Achinese

Meunyo Neukheundak uleh Hadharat Han roe charikat jikheun keu Allah Han roe jiseumah Tuhan nyang laen Han jikheun Tuhan berhala jadah Teuma di Kamoe kon meuyue jaga d Jih nyan bak gata han meupeugah Lom kon bak gata urusan jih nyan Urusan jih nyan bandum bak Allah

Afar

Yalli ama korosuh tirtó faxinnay tirri ken haak yeneeh usun agleytit kaat haak manannon, Nabiyow ken taamoomih dacayrit koo mahanninooy atu ken caagiidaa kee ken Rizqhih Awlaytuh (abbah) matanto

Afrikaans

En indien dit Allah behaag het, sou hulle nie ander gode naas Hom gestel het nie. En Ons het u nie as bewaker oor hulle aangestel nie, en ook nie as voog oor hulle geplaas nie

Albanian

Sikur te kishte dashur All-llahu, nuk do t’i kishin bere shok – nuk ishin bere politeiste – por ne ty nuk te kemi bere rojtar te tyre dhe ti nuk je kujdestar i tyre
Sikur të kishte dashur All-llahu, nuk do t’i kishin bërë shok – nuk ishin bërë politeistë – por ne ty nuk të kemi bërë rojtar të tyre dhe ti nuk je kujdestar i tyre
Sikur te donte Perendia, ata nuk do t’i benin shok Atij. Na nuk te kemi bere ty rojtar te tyre, e as qe je mbikeqyres i tyre
Sikur të donte Perëndia, ata nuk do t’i bënin shok Atij. Na nuk të kemi bërë ty rojtar të tyre, e as që je mbikëqyrës i tyre
Sikur te donte Allahu, ata nuk do te ishin idhujtare. Ne nuk te kemi bere ty rojtar te tyre e as qe je pergjegjes per ta
Sikur të donte Allahu, ata nuk do të ishin idhujtarë. Ne nuk të kemi bërë ty rojtar të tyre e as që je përgjegjës për ta
E sikur te donte All-llahu, ata nnuk do te ishin idhujtare. Ne nuk te beme percjelles te tyre e as qe je mbikeqyres i tyre
E sikur të donte All-llahu, ata nnuk do të ishin idhujtarë. Ne nuk të bëmë përcjellës të tyre e as që je mbikëqyrës i tyre
E sikur te donte All-llahu, ata nuk do te ishin idhujtare. Ne nuk te beme percjelles te tyre e as qe je mbikeqyres i tyre
E sikur të donte All-llahu, ata nuk do të ishin idhujtarë. Ne nuk të bëmë përcjellës të tyre e as që je mbikëqyrës i tyre

Amharic

alahimi besha noro balagaru neberi፡፡ be’inesumi layi t’ebak’i aladereginihimi፡፡ anitemi be’inesu layi halafi ayidelehimi፡፡
ālahimi besha noro balagaru neberi፡፡ be’inesumi layi t’ebak’ī āladereginihimi፡፡ ānitemi be’inesu layi ḫalafī āyidelehimi፡፡
አላህም በሻ ኖሮ ባላጋሩ ነበር፡፡ በእነሱም ላይ ጠባቂ አላደረግንህም፡፡ አንተም በእነሱ ላይ ኃላፊ አይደለህም፡፡

Arabic

«ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا» رقيبا فتجازيهم بأعمالهم «وما أنت عليهم بوكيل» فتجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالقتال
wlw sha' allah taealaa 'an la yushrik hwla' almushrikun lamaa ashrku, lknh taealaa ealim bima sayakun min su' akhtyarhm watbaehm 'ahwa'ahum almnhrf. wama jaealnak -ayha alrswl- ealayhim rqybana tahfaz ealayhim aemalhm, wama 'ant bqayim ealayhim tdbr msalhhm
ولو شاء الله تعالى أن لا يشرك هؤلاء المشركون لما أشركوا، لكنه تعالى عليم بما سيكون من سوء اختيارهم واتباعهم أهواءهم المنحرفة. وما جعلناك -أيها الرسول- عليهم رقيبًا تحفظ عليهم أعمالهم، وما أنت بقَيِّمٍ عليهم تدبر مصالحهم
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeel
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
walaw shaa l-lahu ma ashraku wama jaʿalnaka ʿalayhim hafizan wama anta ʿalayhim biwakilin
walaw shaa l-lahu ma ashraku wama jaʿalnaka ʿalayhim hafizan wama anta ʿalayhim biwakilin
walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīlin
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَاۤ أَشۡرَكُوا۟ۗ وَمَا جَعَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظࣰاۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلࣲ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ حَفِيظࣰ اۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِوَكِيلࣲ‏
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ اۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا٘ اَشۡرَكُوۡاؕ وَمَا جَعَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاۚ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَاۤ أَشۡرَكُوا۟ۗ وَمَا جَعَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظࣰاۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلࣲ
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا٘ اَشۡرَكُوۡاﵧ وَمَا جَعَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاﵐ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ ١٠٧
Wa Law Sha'a Allahu Ma 'Ashraku Wa Ma Ja`alnaka `Alayhim Hafizaan Wa Ma 'Anta `Alayhim Biwakilin
Wa Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashrakū Wa Mā Ja`alnāka `Alayhim Ĥafīžāan Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin
وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا أَشْرَكُواْۖ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاࣰۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلࣲۖ‏
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ حَفِيظࣰ اۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِوَكِيلࣲ‏
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ اۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ اۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ اۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
ولو شاء الله ما اشركوا وما جعلنك عليهم حفيظ ا وما انت عليهم بوكيل
وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَآ أَشْرَكُواْۖ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاࣰۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلࣲۖ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
ولو شاء الله ما اشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما انت عليهم بوكيل

Assamese

Allahe iccha karaile sihamte sbirka nakarailehemtena. Arau ami tomaka sihamtara babe samraksaka banoraa na'i arau tumi sihamtara tatbaradhayako nahaya
Āllāhē icchā karailē siham̐tē śbirka nakarailēhēm̐tēna. Ārau āmi tōmāka siham̐tara bābē saṁrakṣaka banōraā nā'i ārau tumi siham̐tara tatbāradhāẏakō nahaẏa
আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতে শ্বিৰ্ক নকৰিলেহেঁতেন। আৰু আমি তোমাক সিহঁতৰ বাবে সংৰক্ষক বনোৱা নাই আৰু তুমি সিহঁতৰ তত্বাৱধায়কো নহয়।

Azerbaijani

Əgər Allah istəsəydi, onlar sərik qosmazdılar. Biz səni onların ustundə gozətci qoymamısıq və sən onları qoruyan da deyilsən
Əgər Allah istəsəydi, onlar şərik qoşmazdılar. Biz səni onların üstündə gözətçi qoymamışıq və sən onları qoruyan da deyilsən
Əgər Allah istəsəydi, on­lar sə­rik qosmazdılar. Biz səni on­la­rın us­tundə gozətci qoy­ma­mısıq və sən on­ları qo­ru­yan da de­yil­sən
Əgər Allah istəsəydi, on­lar şə­rik qoşmazdılar. Biz səni on­la­rın üs­tündə gözətçi qoy­ma­mışıq və sən on­ları qo­ru­yan da de­yil­sən
Əgər Allah istəsəydi, onlar musrik olmazdılar. Biz səni onların uzərində gozətci qoymamısıq və sən onların vəkili də deyilsən
Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində gözətçi qoymamışıq və sən onların vəkili də deyilsən

Bambara

ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߍ߫، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߌߟߋ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߌߟߋ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߍ߫، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߴߌߟߋ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara allah‌ yadi icche karatena tabe tara sirka karata na. Ara amara apanake tadera hiphayata bana'ini ebam tadera tattbabadhayaka'o nana
Āra āllāh‌ yadi icchē karatēna tabē tārā śirka karata nā. Āra āmarā āpanākē tādēra hiphāyata bānā'ini ēbaṁ tādēra tattbābadhāẏaka'ō nana
আর আল্লাহ্‌ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা শির্ক করত না। আর আমরা আপনাকে তাদের হিফাযত বানাইনি এবং তাদের তত্ত্বাবধায়কও নন।
Yadi allaha ca'itena tabe tara seraka karata na. Ami apanake tadera sanraksaka karini ebam apani tadera karyanirbahi nana.
Yadi āllāha cā'itēna tabē tārā śēraka karata nā. Āmi āpanākē tādēra sanrakṣaka karini ēbaṁ āpani tādēra kāryanirbāhī nana.
যদি আল্লাহ চাইতেন তবে তারা শেরক করত না। আমি আপনাকে তাদের সংরক্ষক করিনি এবং আপনি তাদের কার্যনির্বাহী নন।
Ara yadi allah icche karatena tabe tara sarika karato na. Ara amara tomake tadera upare raksakarirupe niyukta kari ni, ara tumi tadera upare karyanirbahaka'o na'o.
Āra yadi āllāh icchē karatēna tabē tārā śarika karatō nā. Āra āmarā tōmākē tādēra uparē rakṣākārīrūpē niyukta kari ni, āra tumi tādēra uparē kāryanirbāhaka'ō na'ō.
আর যদি আল্লাহ্ ইচ্ছে করতেন তবে তারা শরিক করতো না। আর আমরা তোমাকে তাদের উপরে রক্ষাকারীরূপে নিযুক্ত করি নি, আর তুমি তাদের উপরে কার্যনির্বাহকও নও।

Berber

Lemmer i S ihwi i Oebbi, ur curken. Ur k Nerra d ameareb nnsen, ur telliv d awkil nnsen
Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur curken. Ur k Nerra d amêareb nnsen, ur telliv d awkil nnsen

Bosnian

Da Allah hoce, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo cuvarom njihovim ucinili niti si ti njihov staratelj
Da Allah hoće, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo čuvarom njihovim učinili niti si ti njihov staratelj
Da, Allah hoce, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo cuvarom njihovim ucinili niti si ti njihov staratelj
Da, Allah hoće, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo čuvarom njihovim učinili niti si ti njihov staratelj
Da Allah hoce, oni ne bi sirk cinili, a Mi tebe nismo dali da ih nadzires niti si ti za njih zaduzen
Da Allah hoće, oni ne bi širk činili, a Mi tebe nismo dali da ih nadzireš niti si ti za njih zadužen
A da je htio Allah, ne bi pridruzivali. A nismo ucinili tebe nad njima cuvarom, i nisi ti njima zastitnik
A da je htio Allah, ne bi pridruživali. A nismo učinili tebe nad njima čuvarom, i nisi ti njima zaštitnik
WE LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ESHREKU WE MA XHE’ALNAKE ‘ALEJHIM HEFIDHÆN WE MA ‘ENTE ‘ALEJHIM BIWEKILIN
Da Allah hoce, oni ne bi sirk cinili, a Mi tebe nismo dali da ih nadzires niti si ti za njih zaduzen
Da Allah hoće, oni ne bi širk činili, a Mi tebe nismo dali da ih nadzireš niti si ti za njih zadužen

Bulgarian

Ako Allakh be pozhelal, ne bikha Go sudruzhavali. Ne te storikhme Nie da si im nadziratel i ne si im razporeditel
Ako Allakh be pozhelal, ne bikha Go sŭdruzhavali. Ne te storikhme Nie da si im nadziratel i ne si im razporeditel
Ако Аллах бе пожелал, не биха Го съдружавали. Не те сторихме Ние да си им надзирател и не си им разпоредител

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်သည် သင့်ကိုသူတို့အပေါ် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူတစ်ဦး ဖြစ်စေတော်မမူရုံသာ မက အသင်ကလည်း သူတို့အပေါ် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းခြင်းအတွက် တာဝန် မရှိပေ။
၁ဝ၇။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အလိုတော်ရှိပါလျှင် သူတို့သည် ရုပ်တုကိုးကွယ်သူများမဖြစ်ပေ။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင့်အား သူတို့ကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်သူအဖြစ် ခန့်ထားတော်မမူပေ။ သင်သည် သူတို့၏ အပြုအမှုအတွက် တာဝန်ခံရသူမဟုတ်ပေ။
(အမှန်စင်စစ်သော်ကား အကယ်သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုသူများသည် ရှစ်ရ်က်တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းကို ပြုလုပ်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ထိုသူတို့အပေါ်၌ ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် ခန့်အပ်ထားတော်သည် မဟုတ်ပေ။ အသင်သည် ထိုသူတို့အဖို့ တာဝန်ခံလည်း) မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့သည် ရှိရ်က် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းကို ပြုလုပ်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သူတို့အ‌ပေါ်၌ ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် ခန့်အပ်ထားသည် မဟုတ်‌ပေ။ အသင်သည် သူတို့အတွက် တာဝန်ခံလည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si Al·la hagues volgut, no haurien estat associadors. No t'hem nomenat custodi d'ells, ni ets el seu protector
Si Al·là hagués volgut, no haurien estat associadors. No t'hem nomenat custodi d'ells, ni ets el seu protector

Chichewa

Ngati Mulungu akadafuna, iwo sakanapembedza mafano. Ndipo Ife sitikadakusankha iwe kukhala owayang’anira ayi ndiponso iwe sindiwe wowasamalira wawo
“Ndipo Allah akadafuna sakadamphatikiza (ndi mafano), ndipo sitidakuike pa iwo kukhala muyang’aniri wawo. Ndipo iwe suli muyimiliri wawo

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen bi bu yi wu pei zhu. Wo meiyou yi ni wei tamen de baohu zhe, ni ye jue bushi tamen de jianhu zhe.
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen bì bù yǐ wù pèi zhǔ. Wǒ méiyǒu yǐ nǐ wèi tāmen de bǎohù zhě, nǐ yě jué bùshì tāmen de jiānhù zhě.
假若真主意欲,他们必不以物配主。我没有以你为他们的保护者,你也绝不是他们的监护者。
Ruguo an la yiyu, tamen jiu bu hui [she ta er] chongbai ouxiangle. Wo ji meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe, ni ye bushi tamen shiwu de chuli zhe.
Rúguǒ ān lā yìyù, tāmen jiù bù huì [shě tā ér] chóngbài ǒuxiàngle. Wǒ jì méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě, nǐ yě bùshì tāmen shìwù de chǔlǐ zhě.
如果安拉意欲,他们就不会[舍他而]崇拜偶像了。我既没有派你做他们的监护者,你也不是他们事务的处理者。
Jiaruo an la yiyu, tamen bi bu yi wu pei zhu. Wo meiyou yi ni wei tamen de baohu zhe, ni ye jue bushi tamen de jianhu zhe
Jiǎruò ān lā yìyù, tāmen bì bù yǐ wù pèi zhǔ. Wǒ méiyǒu yǐ nǐ wèi tāmen de bǎohù zhě, nǐ yě jué bùshì tāmen de jiānhù zhě
假若安拉意欲,他们必不以物配主。我没有以你为他们的保护者,你也绝不是他们的监护者。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen bi bu yi wu pei zhu. Wo meiyou yi ni wei tamen de baohu zhe, ni ye jue bushi tamen de jianhu zhe
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen bì bù yǐ wù pèi zhǔ. Wǒ méiyǒu yǐ nǐ wèi tāmen de bǎohù zhě, nǐ yě jué bùshì tāmen de jiānhù zhě
假若真主意欲,他们 必不以物配主。我没有以你为他们的保护者,你也绝不是 他们的监护者。
Jiaruo zhenzhu yiyu, tamen bi bu yi wu pei zhu. Wo meiyou yi ni wei tamen de baohu zhe, ni ye jue bushi tamen de jianhu zhe.
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tāmen bì bù yǐ wù pèi zhǔ. Wǒ méiyǒu yǐ nǐ wèi tāmen de bǎohù zhě, nǐ yě jué bùshì tāmen de jiānhù zhě.
假若真主意欲,他們必不以物配主。我沒有以你為他們的保護者,你也絕不是他們的監護者。

Croatian

A da je htio Allah, ne bi pridruzivali. A nismo ucinili tebe nad njima cuvarom, i nisi ti njima zastitnik
A da je htio Allah, ne bi pridruživali. A nismo učinili tebe nad njima čuvarom, i nisi ti njima zaštitnik

Czech

Kdyby Buh chtel, nedavali by mu spolecniku: vsak neustanovili jsme te opatrovnikem nad nimi, aniz jsi porucnikem jejich
Kdyby Bůh chtěl, nedávali by mu společníků: však neustanovili jsme tě opatrovníkem nad nimi, aniž jsi poručníkem jejich
Mel BUH willed oni ne zbonovat obraz! My ne sjednat ty jejich strace nor jsem ty jejich zastance
Mel BUH willed oni ne zbonovat obraz! My ne sjednat ty jejich stráce nor jsem ty jejich zastánce
Kdyby Buh chtel, nebyli by modlosluzebniky, vsak neucinili jsme te ani strazcem jejich, ani dozorcem nad nimi
Kdyby Bůh chtěl, nebyli by modloslužebníky, však neučinili jsme tě ani strážcem jejich, ani dozorcem nad nimi

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di bɔra, bɛ naan ku jεm shɛli m-pahi O zuɣu, Ti mi bi zali a (Muhammadu) ka a nyɛ ŋun guli bɛ tuma, a mi pala bɛ yεla ni dalim so

Danish

Havde GUD willed de ikke tilbede idoler! Vi ikke udnævnede jer deres formynder nor er jer deres advocate
En als Allah had gewild, zouden zij geen goden hebben opgericht. Wij hebben u (de Profeet) geen bewaker over hen gemaakt, noch zijt gij voogd over hen

Dari

و اگر الله می‌خواست آنها شرک نمی‌آوردند. و تو را بر آنها محافظ نگردانیده‌ایم، و تو وکیل آنها نیستی (که معاملۀ آنها به تو تفویض شده باشد)

Divehi

އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެއުރެން شريك އެއް ނުކުޅައީހެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފާރަވެރިޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ނުލައްވަމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަކީ، އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް حوال ކުރައްވާފައިވާ ވަކީލަކު ކަމުގައިވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

Als God het gewild had waren zij geen veelgodendienaars geworden. En jou hebben Wij niet gemaakt tot iemand die over hen waakt en jij bent ook niet voogd over hen
Indien het Gode had behaagd, zouden zij onschuldig aan afgoderij zijn geweest. Wij hebben u niet tot bewaker over hem aangesteld: noch om op hunne belangen toe te zien
En indien Allah gewild had, hadden zij (Allah) geen deelgenoten toegekend, en Wij hebben jou (O Moehammad) niet als bewaker over hen aangesteld en jij bent geen voogd over hen
En als Allah had gewild, zouden zij geen goden hebben opgericht. Wij hebben u (de Profeet) geen bewaker over hen gemaakt, noch zijt gij voogd over hen

English

If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper
If Allah willed, they would not have associated others with Him. He has not made you a watcher over them nor you are a guardian over them
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs
And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee
Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian
If it had been in God's plan, they would not have taken false gods. But We did not make you one to watch over their doings, nor are you set over them to manage their affairs
If God wanted, they would not have set up associates (with Him), and We did not make you their guardian and you are not their advocate
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them
Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them
Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life
And if Allah had willed they would not have indulged in shirk. And We have not made you a watcher over them; and you are not over them as a wakil (disposer of affairs, guardian or advocate)
And if God willed, they would not have ascribed partners with Him, We made thee not a guardian over them, nor art thou a trustee for them
Had Allah so willed, they would not have committed ´shirk´ _ (i.e. ascribed partners to Allah). We have not appointed you their keeper. Nor are you responsible for their actions
But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder
If Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian
And if God had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian
But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them)
Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them
And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian
Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian
And had Allah willed they would not have associated partners (with Him) and We have not made you a protector over them nor are you a trustee over them
And had God willed they would not have associated partners (with Him) and We have not made you a protector over them nor are you a trustee over them
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them
Had Allah so willed, they would not have worshipped others besides Him. And We have not appointed you as a caretaker over them. And you are not there to look after all their affairs
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them
Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer
Had God willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer
had God pleased, they would not have worshipped idols. We have not made you their keeper, nor are you their guardian
If Allah had willed, they would not have associated partners with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you their trustee
If God had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but Him. We have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you Hafiz over them nor are you set over them to dispose of their affairs
We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them
If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs
Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them
Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them
If God had so wished, they would not have associated [anything with Him]. We have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor
Had God willed, they would not have ascribed partners unto God. We have not made thee a keeper over them, nor art thou their guardian
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them
If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian
If it had been God's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs

Esperanto

Hav DI willed ili ne worshipped idols! Ni ne appoint vi their guardian nor est vi their advokat

Filipino

Kung ninais lamang ni Allah, hindi nila magagawa na mag-akibat pa ng iba sa pagsamba maliban pa kay Allah. At ikaw ay hindi Namin ginawa na kanilang tagapagbantay, gayundin, ikaw ay hindi itinalaga sa kanila upang pamahalaan ang kanilang ginagawa
Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi sana sila nagtambal. Hindi Kami gumawa sa iyo para sa kanila na isang mapag-ingat. Ikaw sa kanila ay hindi isang pinananaligan

Finnish

Jos Jumala olisi tahtonut, eivat he olisi kyenneet asettamaan muita Hanen rinnalleen; mutta Me emme ole asettanut sinua heidan vartijakseen, etka sina ole heidan kaitsijaisa
Jos Jumala olisi tahtonut, eivät he olisi kyenneet asettamaan muita Hänen rinnalleen; mutta Me emme ole asettanut sinua heidän vartijakseen, etkä sinä ole heidän kaitsijaisa

French

Et si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associe. Nous ne t’avons point charge d’etre leur gardien et tu n’es point leur garant
Et si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associé. Nous ne t’avons point chargé d’être leur gardien et tu n’es point leur garant
Si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associe! Mais Nous ne t’avons pas designe comme gardien sur eux; et tu n’es pas leur garant
Si Allah l’avait voulu, ils ne Lui auraient rien associé! Mais Nous ne t’avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n’es pas leur garant
Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas designe comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant
Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant
Si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais associe de faux dieux a Son culte. Nous ne t’avons nullement charge de les surveiller, ni de veiller a leur salut
Si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais associé de faux dieux à Son culte. Nous ne t’avons nullement chargé de les surveiller, ni de veiller à leur salut
Si Dieu l’avait voulu, ils ne Lui auraient pas donne d’associes. Nous ne t’avons pas designe pour assurer leur salut. Tu n’as pas a repondre d’eux
Si Dieu l’avait voulu, ils ne Lui auraient pas donné d’associés. Nous ne t’avons pas désigné pour assurer leur salut. Tu n’as pas à répondre d’eux

Fulah

Sinno Alla Muuyuno, ɓe sirkataano! Men Waɗaali ma e dow maɓɓe reewnoowo ; a wonaali kadi e dow maɓɓe fawtiiɗo

Ganda

Singa Katonda yayagala tebandimugasseeko bintu birala, era tetukussangawo obe kalondoozi ku bo, era ggwe toyinza kuba avunaanyizibwa ku nsonga zaabwe

German

Und hatte Allah es gewollt, hatten sie (Ihm) keine Gotter zur Seite gesetzt. Wir haben dich weder zu ihrem Huter gemacht, noch bist du ihr Wachter
Und hätte Allah es gewollt, hätten sie (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich weder zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ihr Wächter
Wenn Gott gewollt hatte, waren sie nicht Polytheisten geworden. Und Wir haben dich nicht zum Huter uber sie gemacht, und du bist nicht als Sachwalter uber sie eingesetzt
Wenn Gott gewollt hätte, wären sie nicht Polytheisten geworden. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, und du bist nicht als Sachwalter über sie eingesetzt
Und hatte ALLAH es gewollt, hatten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich uber sie nicht als Huter eingesetzt und du bist uber sie kein Wakil
Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil
Wenn Allah gewollt hatte, hatten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Huter uber sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter uber sie (eingesetzt)
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt)
Wenn Allah gewollt hatte, hatten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Huter uber sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter uber sie (eingesetzt)
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt)

Gujarati

ane jo allaha ta'ala icchato to a loko sirka na karata, ane ame tamane te'o mate niriksaka nathi banavya, ane na to tame temana para adhikara dharavo cho
anē jō allāha ta'ālā icchatō tō ā lōkō śirka na karatā, anē amē tamanē tē'ō māṭē nirīkṣaka nathī banāvyā, anē na tō tamē tēmanā para adhikāra dharāvō chō
અને જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો આ લોકો શિર્ક ન કરતા, અને અમે તમને તેઓ માટે નિરીક્ષક નથી બનાવ્યા, અને ન તો તમે તેમના પર અધિકાર ધરાવો છો

Hausa

Kuma da Allah Ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba Mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba
Kuma dã Allah Yã so, dã ba su yi shirki ba, kuma ba Mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakĩli a kansu ba
Kuma da Allah Ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba Mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba
Kuma dã Allah Yã so, dã ba su yi shirki ba, kuma ba Mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakĩli a kansu ba

Hebrew

לו רצה אללה, לא היו משתפים עמו אלילים, ואותך לא עשינו כשומר עליהם, ולא חובתך להשגיח עליהם
לו רצה אלוהים, לא היו משתפים עמו אלילים, ואותך לא עשינו כשומר עליהם, ולא חובתך להשגיח עליהם

Hindi

aur yadi allaah chaahata, to vo log saajhee na banaate aur hamane aapako unapar nireekshak nahin banaaya hai aur na hee aap unapar[1] adhikaaree hain
और यदि अल्लाह चाहता, तो वो लोग साझी न बनाते और हमने आपको उनपर निरीक्षक नहीं बनाया है और न ही आप उनपर[1] अधिकारी हैं।
yadi allaah chaahata to ve (usaka) saajhee na thaharaate. tumhen hamane unapar koee niyukt sanrakshak to nahin banaaya hai aur na tum unake koee zimmedaar hee ho
यदि अल्लाह चाहता तो वे (उसका) साझी न ठहराते। तुम्हें हमने उनपर कोई नियुक्त संरक्षक तो नहीं बनाया है और न तुम उनके कोई ज़िम्मेदार ही हो
aur agar khuda chaahata to ye log shirk hee na karate aur hamane tumako un logon ka nigehabaan to banaaya nahin hai aur na tum unake zimmedaar ho
और अगर ख़ुदा चाहता तो ये लोग शिर्क ही न करते और हमने तुमको उन लोगों का निगेहबान तो बनाया नहीं है और न तुम उनके ज़िम्मेदार हो

Hungarian

Ha Allah akarta volna nem tarsitottak volna. Es nem tettunk teged folejuk orzoul. Es nem vagy te az o felugyelojuk sem
Ha Allah akarta volna nem társítottak volna. És nem tettünk téged föléjük őrzőül. És nem vagy te az ő felügyelőjük sem

Indonesian

Dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan (-Nya). Dan Kami tidak menjadikan engkau penjaga mereka; dan engkau bukan pula pemelihara mereka
(Dan jika Allah menghendaki niscaya mereka tidak mempersekutukan-Nya. Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka) sebagai pengawas yang oleh sebabnya engkau membalas mereka atas amal-amal yang mereka lakukan (dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka) yang oleh sebabnya engkau memaksa mereka untuk beriman. Ayat ini diturunkan sebelum adanya perintah untuk berperang
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan-(Nya). Dan Kami tidak menjadikan kamu pemelihara bagi mereka; dan kamu sekali-kali bukanlah pemelihara bagi mereka
Kalau Allah berkehendak agar mereka hanya menyembah kepada-Nya, Dia pasti memaksa mereka untuk itu dengan kekuatan dan kekuasaan-Nya. Tetapi Dia membiarkan mereka untuk memilih. Kami tidak menjadikan kamu sebagai pengawas perbuatan mereka. Engkau tidak dibebani untuk mewakili mereka mengurus dan mengadakan perbaikan atas perkara mereka
Dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan(Nya). Dan Kami tidak menjadikan engkau penjaga mereka; dan engkau bukan pula pemelihara mereka
Dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mempersekutukan(-Nya). Dan Kami tidak menjadikan engkau penjaga mereka; dan engkau bukan pula pemelihara mereka

Iranun

Na a kabaya o Allah, na di siran Makapanakoto: Na da Amı Suka punto’a a somisiyap kiran, go kuna a ba siran Ruka Paki-a akon. [1] Di khaganggaman. [2] kagaganggaman

Italian

Se Allah avesse voluto, non Gli avrebbero attribuito alcun consimile. Non ti abbiamo nominato loro custode e neppure sei loro difensore
Se Allah avesse voluto, non Gli avrebbero attribuito alcun consimile. Non ti abbiamo nominato loro custode e neppure sei loro difensore

Japanese

Moshi arra no okokoro ga areba, kare-ra wa kare igai o suhai shinakattadearou. Ware wa, kare-ra no koi no kanshi o anata ni-i nai. Anata wa kare-ra no koken'nin demonai
Moshi arrā no okokoro ga areba, kare-ra wa kare igai o sūhai shinakattadearou. Ware wa, kare-ra no kōi no kanshi o anata ni-i nai. Anata wa kare-ra no kōken'nin demonai
もしアッラーの御心があれば,かれらはかれ以外を崇拝しなかったであろう。われは,かれらの行為の監視をあなたに委ない。あなたはかれらの後見人でもない。

Javanese

Manuta apa kang kawe- dharake marang sira saka Pangera- nira; ora ana sesembahan kajaba Panjenengane; lan sira mengoa saka wong kang padha anjejeri
Manuta apa kang kawe- dharaké marang sira saka Pangéra- nira; ora ana sesembahan kajaba Panjenengané; lan sira méngoa saka wong kang padha anjèjèri

Kannada

(visvasigale,) janaru allahana horatu yarannella prarthisuttaro avarannu mudalisabedi – (nivu mudalisidare) avaru hagetanadinda, arivillade allahanannu mudalisuvaru. I riti navu pratiyondu samudayada palige adara krtyavannu candaganisiruvevu. Konege avaru tam'ma odeyana balige maralalikkide. Aga avaru maduttiddudu enembudannu avanu avarige tilisuvanu
(viśvāsigaḷē,) janaru allāhana horatu yārannellā prārthisuttārō avarannu mūdalisabēḍi – (nīvu mūdalisidare) avaru hagetanadinda, arivillade allāhanannu mūdalisuvaru. Ī rīti nāvu pratiyondu samudāyada pālige adara kr̥tyavannu candagāṇisiruvevu. Konege avaru tam'ma oḍeyana baḷige maraḷalikkide. Āga avaru māḍuttiddudu ēnembudannu avanu avarige tiḷisuvanu
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ಜನರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಮೂದಲಿಸಬೇಡಿ – (ನೀವು ಮೂದಲಿಸಿದರೆ) ಅವರು ಹಗೆತನದಿಂದ, ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮೂದಲಿಸುವರು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದ ಪಾಲಿಗೆ ಅದರ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿರುವೆವು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಲಿಕ್ಕಿದೆ. ಆಗ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದು ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Eger Alla qalasa edi, olar ortak qospas edi. Seni olarga kuzetsi qılmadıq. Sonday-aq sen olarga kepil de emessin
Eger Alla qalasa edi, olar ortak qospas edi. Seni olarğa küzetşi qılmadıq. Sonday-aq sen olarğa kepil de emessiñ
Егер Алла қаласа еді, олар ортак қоспас еді. Сені оларға күзетші қылмадық. Сондай-ақ сен оларға кепіл де емессің
Eger Allah qalaganda, olar / musrikter / serik qospas edi. Seni olarga kuzetwsi qılmadıq. Sonday-aq sen olar usin jawap berwsi emessin
Eger Allah qalağanda, olar / müşrikter / serik qospas edi. Seni olarğa küzetwşi qılmadıq. Sonday-aq sen olar üşin jawap berwşi emessiñ
Егер Аллаһ қалағанда, олар / мүшріктер / серік қоспас еді. Сені оларға күзетуші қылмадық. Сондай-ақ сен олар үшін жауап беруші емессің

Kendayan

Man sakiranya Allah manghandaki, niscaya iaka’koa nana’ mempersakutuatn (Nya) man kami nana’ nyadiatn kao panjaga iaka’koa, man kao buke’ pula pamalihara iaka’koa

Khmer

brasenbae a l laoh mean chetnea puokke minban thveu shi ri k laey . haey yeung minban chattang anak aoy ttuolkhosatrauv champoh puokke laey haey anak ka minmen chea anakakrobkrong puokke der
ប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ពួកគេមិនបានធ្វើស្ហ៊ីរិកឡើយ។ ហើយយើងមិនបានចាត់តាំងអ្នកឱ្យទទួលខុសត្រូវចំពោះ ពួកគេឡើយ ហើយអ្នកក៏មិនមែនជាអ្នកគ្រប់គ្រងពួកគេដែរ។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza kubishaka ntibari kumubangikanya n’ibindi. Kandi ntitwakugize umugenzuzi wabo, ndetse nta n’ubwo uri umuhagararizi wabo
N’iyo Allah aza kubishaka ntibari kumubangikanya n’ibindi. Kandi ntitwakugize umugenzuzi wabo, ndetse nta n’ubwo uri umuhagararizi wabo

Kirghiz

Eger Allaһ kaalaganda, alar sirk keltirispeyt ele.! Biz seni alarga karoolcu kılbadık jana sen alarga okul (joopker) da emessiŋ
Eger Allaһ kaalaganda, alar şirk keltirişpeyt ele.! Biz seni alarga karoolçu kılbadık jana sen alarga ökül (joopker) da emessiŋ
Эгер Аллаһ каалаганда, алар ширк келтиришпейт эле.! Биз сени аларга кароолчу кылбадык жана сен аларга өкүл (жоопкер) да эмессиң

Korean

hananim-ui tteus-i iss-eossdeolamyeongeudeul-eun daleun geos-eul geubunkke biyuha yeo geoyeoghaji anihaess-eulila hana nim-on geudaeleul geudeul-wie gamsijalosseogeuligo geudeul-ui witagjaloseo duji ani haessnola
하나님의 뜻이 있었더라면그들은 다른 것을 그분께 비유하 여 거역하지 아니했으리라 하나 님온 그대를 그들위에 감시자로써그리고 그들의 위탁자로서 두지 아니 했노라
hananim-ui tteus-i iss-eossdeolamyeongeudeul-eun daleun geos-eul geubunkke biyuha yeo geoyeoghaji anihaess-eulila hana nim-on geudaeleul geudeul-wie gamsijalosseogeuligo geudeul-ui witagjaloseo duji ani haessnola
하나님의 뜻이 있었더라면그들은 다른 것을 그분께 비유하 여 거역하지 아니했으리라 하나 님온 그대를 그들위에 감시자로써그리고 그들의 위탁자로서 두지 아니 했노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارت (بیویستایه و شایسته بوونایه هیدایه‌تی ده‌دان) هاوه‌ڵگه‌ر نه‌ده‌بوون، خۆ ئێمه تۆمان نه‌کردووه‌ته چاودێری به‌سه‌ر ئه‌وانه‌وه و تۆ ده‌سه‌ڵاتت به‌سه‌ریاندا نیه (تا به‌زۆر هیدایه‌تیان به‌سه‌ردا بسه‌پێنیت)
وە ئەگەر خوا بیویستایە ھاوەڵیان دا نەدەنا و تۆمان نەدەکرد بەچاو دێرو پارێزەر بەسەریانەوە و تۆ زۆردارو دەسەڵاتدار نیت بەسەریانەوە

Kurmanji

U heke Yezdan vabuya, ewan hevri (ji bona wi ra ce ne dikirin. U me tu bi xweber ji serkare li ser wan nini)
Û heke Yezdan vabûya, ewan hevrî (ji bona wî ra çê ne dikirin. Û me tu bi xweber jî serkarê li ser wan nînî)

Latin

Habet DEUS willed they non worshipped idols! Nos non appoint vos their tutor nor est vos their advocate

Lingala

Mpe soki Allah alingaki mbele basangisaki ye na eloko te, mpe totiaki yo mokengeli likolo na bango te, mpe ozali mobateli na bango te

Luyia

Ne Nyasaye yenyanga shibakhabeele abamutsokasinjia tawe, Ne efwe shikhwakhukhola mbu obe omulindi wabu tawe. Nawe sholi omuhabini wabu tawe

Macedonian

Да сака Аллах, тие не би Му здружувале никого, а Ние не те сторивме нивен чувар, ниту си ти нивни старател
Allah da sakase onie nemase da Mu pripisuvaat zdruzenik. I Nie ne te opredelivme da bides nivni cuvar a nitu nivni zakrilnik
Allah da sakaše onie nemaše da Mu pripišuvaat združenik. I Nie ne te opredelivme da bideš nivni čuvar a nitu nivni zakrilnik
Аллах да сакаше оние немаше да Му припишуваат здруженик. И Ние не те определивме да бидеш нивни чувар а ниту нивни закрилник

Malay

Dan kalau Allah menghendaki, nescaya mereka tidak mempersekutukanNya; dan Kami tidak menjadikan engkau (wahai Muhammad) penjaga dan pengawal mereka, dan engkau pula bukanlah wakil yang menguruskan hal-hal mereka (kerana semuanya itu terserah kepada Allah semata-mata)

Malayalam

allahu uddesiccirunnenkil avar (avaneat‌) pankucerkkumayirunnilla. ninne nam avarute mel oru kavalkkaranakkiyittumilla. ni avarute mel uttaravadittam elpikkappettavanumalla
allāhu uddēśiccirunneṅkil avar (avanēāṭ‌) paṅkucērkkumāyirunnilla. ninne nāṁ avaruṭe mēl oru kāvalkkāranākkiyiṭṭumilla. nī avaruṭe mēl uttaravādittaṁ ēlpikkappeṭṭavanumalla
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു കാവല്‍ക്കാരനാക്കിയിട്ടുമില്ല. നീ അവരുടെ മേല്‍ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനുമല്ല
allahu uddesiccirunnenkil avar (avaneat‌) pankucerkkumayirunnilla. ninne nam avarute mel oru kavalkkaranakkiyittumilla. ni avarute mel uttaravadittam elpikkappettavanumalla
allāhu uddēśiccirunneṅkil avar (avanēāṭ‌) paṅkucērkkumāyirunnilla. ninne nāṁ avaruṭe mēl oru kāvalkkāranākkiyiṭṭumilla. nī avaruṭe mēl uttaravādittaṁ ēlpikkappeṭṭavanumalla
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു കാവല്‍ക്കാരനാക്കിയിട്ടുമില്ല. നീ അവരുടെ മേല്‍ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനുമല്ല
allahu icchiccirunnenkil avaravan pankalikale sankalpikkumayirunnilla. ninne nam avarute raksakarttrtvam elpiccittilla. ni avarute cumatalakal elpikkappettavanumalla
allāhu icchiccirunneṅkil avaravan paṅkāḷikaḷe saṅkalpikkumāyirunnilla. ninne nāṁ avaruṭe rakṣākarttr̥tvaṁ ēlpicciṭṭilla. nī avaruṭe cumatalakaḷ ēlpikkappeṭṭavanumalla
അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരവന് പങ്കാളികളെ സങ്കല്‍പിക്കുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം ഏല്‍പിച്ചിട്ടില്ല. നീ അവരുടെ ചുമതലകള്‍ ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനുമല്ല

Maltese

Li kieku Alla ried,. ma kinux ixierku. Aħna ma għamilniekx (Muħammad) għassies fuqhom, u ma għandekx setgħa fuqhom
Li kieku Alla ried,. ma kinux ixierku. Aħna ma għamilniekx (Muħammad) għassies fuqhom, u ma għandekx setgħa fuqhom

Maranao

Na o kabaya o Allah, na di siran makapanakoto: Na da Ami ska pntoa a somisiyap kiran, go kna a ba siran rka pakiaakon

Marathi

Ani allahane icchile asate tara yanni itaranna allahace sahabhagi tharavile nasate ani amhi tumhala ya lokanvara dekharekha thevanara banavile nahi, ani na tumhi tyancyavara adhikara rakhanare ahata
Āṇi allāhanē icchilē asatē tara yānnī itarānnā allāhacē sahabhāgī ṭharavilē nasatē āṇi āmhī tumhālā yā lōkānvara dēkharēkha ṭhēvaṇārā banavilē nāhī, āṇi nā tumhī tyān̄cyāvara adhikāra rākhaṇārē āhāta
१०७. आणि अल्लाहने इच्छिले असते तर यांनी इतरांना अल्लाहचे सहभागी ठरविले नसते आणि आम्ही तुम्हाला या लोकांवर देखरेख ठेवणारा बनविले नाही, आणि ना तुम्ही त्यांच्यावर अधिकार राखणारे आहात

Nepali

Ra yadi allahale caheko bha'e, yiniharule sirka garne thi'enan ra (he paigambara!) Hamile tapa'ila'i tiniharumathi sanraksaka niyukta gareko ho'ina ra na ta tapa'imathi tiniharuko kriyakalapako sancalanako jim'mevari cha
Ra yadi allāhalē cāhēkō bha'ē, yinīharūlē śirka garnē thi'ēnan ra (hē paigambara!) Hāmīlē tapā'ilā'ī tinīharūmāthi sanrakṣaka niyukta garēkō hō'ina ra na ta tapā'īmāthi tinīharūkō kriyākalāpakō sañcālanakō jim'mēvārī cha
र यदि अल्लाहले चाहेको भए, यिनीहरूले शिर्क गर्ने थिएनन् र (हे पैगम्बर !) हामीले तपाइलाई तिनीहरूमाथि संरक्षक नियुक्त गरेको होइन र न त तपाईमाथि तिनीहरूको क्रियाकलापको सञ्चालनको जिम्मेवारी छ ।

Norwegian

Hadde Gud sa villet, ville de ikke vært avgudsdyrkere. Vi har ikke satt deg til vokter over dem, og du er heller ikke deres ombudsmann
Hadde Gud så villet, ville de ikke vært avgudsdyrkere. Vi har ikke satt deg til vokter over dem, og du er heller ikke deres ombudsmann

Oromo

Odoo Rabbiin fedhee, silaa (isatti) hin qindeessanu tureIsaan irrattis tiksaa si hin gooneAti isaan irrattis moosifamaa miti

Panjabi

Ate jekara alaha cahuda tam iha loka usa da sarika na bana'unde. Ate asim tuhanu unham upara nigarana nahim bana'i'a ate na tusim unham upara adhikari ho
Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ iha lōka usa dā śarīka nā baṇā'undē. Atē asīṁ tuhānū unhāṁ upara nigarāna nahīṁ baṇā'i'ā atē nā tusīṁ unhāṁ upara adhikārī hō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਬਣਾਉਂਦੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਨਿਗਰਾਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋ।

Persian

اگر خدا مى‌خواست، آنان شرك نمى‌آوردند، و ما تو را نگهبانشان نساخته‌ايم و تو كارسازشان نيستى
و اگر خدا مى‌خواست شرك نمى‌آوردند، و ما تو را نگهبان آنها نكرده‌ايم و تو عهده‌دار امور آنها نيستى
و اگر خداوند می‌خواست، شرک نمی‌ورزیدند، ولی تو را نگهبان آنان نگماشته‌ایم و تو کارساز آنان نیستی‌
و اگر الله می‌خواست شرک نمی‌ورزیدند، (و به اجبار ایمان می‌آوردند) و ما تو را بر آنان نگهبان قرار نداده‌ایم، و تو کار سازشان نیستی
اگر خدا می خواست آنان [به طور اجبار] شرک نمی آوردند، [ولی خواست خدا آزادی انسان در انتخاب است] و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز قرار ندادیم [تا آنان را به اجبار به پذیرش دین وادار کنی]
و اگر الله می‌خواست، [آنان هرگز] شرک نمی‌ورزیدند؛ و ما تو را بر آنان نگهبان قرار نداده‌ایم و تو [هرگز مراقب و] کارگزارشان نیستی
و اگر خدا می‌خواست آنها شرک نمی‌آوردند، و ما تو را نگهبان ایشان نکردیم و تو وکیل آنها نیستی
و اگر می‌خواست خدا شرک نمی‌ورزیدند و نگردانیدیمت بر آنان نگهبان و نیستی تو بر ایشان وکیل‌
و اگر خدا مى‌خواست آنان شرك نمى‌آوردند، و ما تو را بر ايشان نگهبان نكرده‌ايم، و تو وكيل آنان نيستى
و اگر خدا می‌خواست، آنان شرک نمی‌آوردند و ما تو را بر ایشان نگهبانی ننهادیم و تو وکیل (ما) بر آنان نیستی
و اگر خداوند مى‌خواست، [همه به اجبار ایمان مى‌آوردند و] شرک نمى‌ورزیدند. [ولى سنّت الهى چنین نیست] و ما تو را بر آنان نگهبان قرار ندادیم و تو وکیل [ایمان آوردن] آنان نیستى
اگر خدا می‌خواست (که او را به یگانگی بپرستند، ایشان را با قدرت و قوّت خویش وادار به این کار می‌کرد و از خود اختیاری نمی‌داشتند، و هرگز) شرک نمی‌ورزیدند (ولیکن آنان را به خود واگذاشته است تا به اختیار نه به اجبار راه یزدان یا راه شیطان را در پیش گیرند) و ما تو را مراقب (اعمال و مسؤول افعال) ایشان نکرده‌ایم و ما تو را مکلّف نساخته‌ایم که احوال آنان را اصلاح و امور ایشان را روبراه سازی
اگر خدا می‌خواست، (همه به اجبار ایمان می‌آوردند،) و هیچ یک مشرک نمی‌شدند؛ و ما تو را مسؤول (اعمال) آنها قرار نداده‌ایم؛ و وظیفه نداری آنها را (به ایمان) مجبور سازی
و اگر خدا مى‌خواست شرك نمى‌آوردند و تو را بر آنان نگاهبان قرار نداديم و تو كارساز آنها نيستى
و اگر خدا می خواست شرک نمی ورزیدند، (و به اجبار ایمان می آوردند) و ما تو را بر آنان نگهبان قرار نداده ایم، و تو کار سازشان نیستی

Polish

Gdyby zechciał Bog, to oni nie dodawaliby Jemu wspołtowarzyszy. My nie uczynilismy ciebie strozem nad nimi ani ty nie jestes dla nich opiekunem
Gdyby zechciał Bóg, to oni nie dodawaliby Jemu współtowarzyszy. My nie uczyniliśmy ciebie stróżem nad nimi ani ty nie jesteś dla nich opiekunem

Portuguese

E, se Allah quisesse, nao haveriam idolatrado. E, sobre eles, Nos nao te fizemos custodio. E tu, sobre eles, nao es patrono
E, se Allah quisesse, não haveriam idolatrado. E, sobre eles, Nós não te fizemos custódio. E tu, sobre eles, não és patrono
Porem, se Deus quisesse, nunca se teriam dado a idolatria. Nao te designamos (o Mohammad) como seu defensor, nemcomo seu guardiao
Porém, se Deus quisesse, nunca se teriam dado á idolatria. Não te designamos (ó Mohammad) como seu defensor, nemcomo seu guardião

Pushto

او كه چېرې الله غوښتلى (، نو) دوى به شرك نه و كړى او ته مونږ په دوى باندې ساتونكى نه يې ګرځولى او نه يې ته په دوى باندې نګران
او كه چېرې الله غوښتلى (، نو) دوى به شرك نه و كړى او ته مونږ په دوى باندې ساتونكى (نګران) نه يې ګرځولى او نه ته يې په دوى باندې نګران

Romanian

Daca Dumnezeu ar fi vrut, ei nu I-ar fi facut semeni. Noi nu te-am facut paznic asupra lor si nici sa ai grija lor
Dacă Dumnezeu ar fi vrut, ei nu I-ar fi făcut semeni. Noi nu te-am făcut paznic asupra lor şi nici să ai grija lor
Avea DUMNEZEU willed ei nu worshipped idol! Noi nu stabili tu their tutore nor exista tu their advocare
Dar daca Allah ar voi, ei nu I-ar face asociaþi! Insa Noi nu te-am facut pazitor peste ei ºi tu nu eºti nici chezaº pentru ei
Dar dacã Allah ar voi, ei nu I-ar face asociaþi! Însã Noi nu te-am fãcut pãzitor peste ei ºi tu nu eºti nici chezaº pentru ei

Rundi

Iyo Imana ibishaka ntibari kuyigereranya n’ibindi bintu, natwe ntitwakugize ngo wewe ubabere umureretsi kuribo, kandi wewe nturi umuserukizi hejuru yabo

Russian

Daca Dumnezeu ar fi vrut, ei nu I-ar fi facut semeni. Noi nu te-am facut paznic asupra lor si nici sa ai grija lor
Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей [Он сделал бы их верующими]. (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) И не сделали Мы тебя (о, Посланник) хранителем их. И не являешься ты (о, Посланник) за них поручителем [не поручено тебе сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и твоя обязанность только доводить до них то, что Он повелел тебе)»
Yesli by Allakh pozhelal, to oni ne priobshchali by sotovarishchey. My ne naznachili tebya ikh khranitelem, i ty ne yavlyayesh'sya ikh popechitelem
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем
Yesli by zakhotel Bog, oni ne byli by mnogobozhnikami. My ne stavili tebya khranitelem ikh; ty ne popechitel' nad nimi
Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками. Мы не ставили тебя хранителем их; ты не попечитель над ними
Yesli by zakhotel Allakh, oni ne pridavali by Yemu sotovarishchey. My ne delali tebya khranitelem ikh. I ty nad nimi ne nadsmotrshchik
Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей. Мы не делали тебя хранителем их. И ты над ними не надсмотрщик
Yesli by Allakh zakhotel, to mnogobozhniki ne poklonyalis' by [drugim bogam] naryadu s Nim. My ne naznachali tebya khranitelem mnogobozhnikov, i ty ne poruchitel' za nikh
Если бы Аллах захотел, то многобожники не поклонялись бы [другим богам] наряду с Ним. Мы не назначали тебя хранителем многобожников, и ты не поручитель за них
Yesli by Allakh pozhelal, On by Svoyey moshch'yu i siloy zastavil ikh poklonyat'sya Yemu odnomu, no On ostavil im eto delo, chtoby oni sami vybrali svoy put'. My ne naznachali tebya ni khranitelem, ni nadsmotrshchikom nad nimi, nad ikh deyaniyami, ni poruchitelem za nikh, kotoryy ulazhivayet ikh dela
Если бы Аллах пожелал, Он бы Своей мощью и силой заставил их поклоняться Ему одному, но Он оставил им это дело, чтобы они сами выбрали свой путь. Мы не назначали тебя ни хранителем, ни надсмотрщиком над ними, над их деяниями, ни поручителем за них, который улаживает их дела
I yesli by zhelal togo Allakh, Oni b drugikh bogov ne izmyshlyali; No My tebya ne delali ikh strazhem, I ty nad nimi ne rasporyaditel'
И если бы желал того Аллах, Они б других богов не измышляли; Но Мы тебя не делали их стражем, И ты над ними не распорядитель

Serbian

Да Аллах хоће, они не би многобоштво чинили, а Ми тебе нисмо дали да их надзиреш нити си ти за њих задужен

Shona

Uye dai Allah vaida, havaitora vamwe kunze kwavo mukunamata. Uye hatina kuti uve mutarisi wavo kana muchengeti wavo

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله گُھري ھا ته شرڪ نه ڪن ھا، ۽ توکي مٿن نگھبان نه ڪيو اٿئون، ۽ نڪي تون مٿن ڪو نظر ڪندڙ آھين

Sinhala

allah adahas kara tibuni nam, ovun samanayan taba ættema næta. ovun kerehi araksakayin vasayen api obava æti kale næta. oba ovunva avadhanaya kala yutu ha vagakiva yuttekuda nova
allāh adahas kara tibuṇi nam, ovun samānayan tabā ættēma næta. ovun kerehi ārakṣakayin vaśayen api obava æti kaḷē næta. oba ovunva avadhānaya kaḷa yutu hā vagakiva yuttekuda nova
අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුණි නම්, ඔවුන් සමානයන් තබා ඇත්තේම නැත. ඔවුන් කෙරෙහි ආරක්ෂකයින් වශයෙන් අපි ඔබව ඇති කළේ නැත. ඔබ ඔවුන්ව අවධානය කළ යුතු හා වගකිව යුත්තෙකුද නොව
allah situve nam ovuhu adesa nokarannata tibuni. ovunata araksakayaku lesa api numba va pat nokalemu. tavada numba ovun veta vu bharakaru da nove
allāh situvē nam ovuhu ādēśa nokarannaṭa tibuṇi. ovunaṭa ārakṣakayaku lesa api num̆ba va pat nokaḷemu. tavada num̆ba ovun veta vū bhārakaru da novē
අල්ලාහ් සිතුවේ නම් ඔවුහු ආදේශ නොකරන්නට තිබුණි. ඔවුනට ආරක්ෂකයකු ලෙස අපි නුඹ ව පත් නොකළෙමු. තවද නුඹ ඔවුන් වෙත වූ භාරකරු ද නොවේ

Slovak

Had GOD willed they nie kult idols. My nie appoint ona ich guardian nor bol ona ich zastanca

Somali

Oo hadduu doono Allaah, uma ay shariig yeeleen cidna oo kaaga ma aanaan dhigin korkooda ilaaliye, oo kama tihid adigu wakiil
Hadduu doono Eebe mayna la Wadaajiyeen kaagamana aanaan Yeelin Ilaaliye Wakiilnakama tihid
Hadduu doono Eebe mayna la Wadaajiyeen kaagamana aanaan Yeelin Ilaaliye Wakiilnakama tihid

Sotho

Hoja ebe Allah U ratile, ba ke be ba sa iketsetsa melingoana ea bohata. Ha Re’a etsa hore u be molisa holim’a bona, kapa hona hore u ikarabelle sebakeng sa bona

Spanish

Y si Allah hubiera querido no Le hubieran asociado nada. No te hemos enviado como guardian, ni protector de ellos
Y si Allah hubiera querido no Le hubieran asociado nada. No te hemos enviado como guardián, ni protector de ellos
Si Al-lah hubiera querido, no habrian adorado a otros fuera de El; y tu no eres su custodio ni tienes el control de sus asuntos
Si Al-lah hubiera querido, no habrían adorado a otros fuera de Él; y tú no eres su custodio ni tienes el control de sus asuntos
Si Al-lah hubiera querido, no habrian adorado a otros fuera de El; y tu no eres su custodio ni tienes el control de sus asuntos
Si Al-lah hubiera querido, no habrían adorado a otros fuera de Él; y tú no eres su custodio ni tienes el control de sus asuntos
Si Ala hubiera querido, no habrian sido asociadores. No te hemos nombrado custodio de ellos, ni eres su protector
Si Alá hubiera querido, no habrían sido asociadores. No te hemos nombrado custodio de ellos, ni eres su protector
Aunque, si Dios lo hubiera querido, no habrian atribuido divinidad a nada junto con El; y no te hemos hecho guardian suyo, ni eres tampoco responsable de su conducta
Aunque, si Dios lo hubiera querido, no habrían atribuido divinidad a nada junto con Él; y no te hemos hecho guardián suyo, ni eres tampoco responsable de su conducta
Si Dios hubiera querido no Le hubieran asociado nada. Pero no eres responsable de sus actos ni eres su protector
Si Dios hubiera querido no Le hubieran asociado nada. Pero no eres responsable de sus actos ni eres su protector
Si Dios quisiera no adorarian a otros dioses, pero no te pusimos como responsable de sus actos, ni eres su abogado defensor
Si Dios quisiera no adorarían a otros dioses, pero no te pusimos como responsable de sus actos, ni eres su abogado defensor

Swahili

Na lau Mwenyezi Mungu Alitaka wasishirikishe hawa washirikina hawangalishirikisha, lakini Yeye, Aliyetukuka, ni Mjuzi wa yatakayokuwa ya ubaya wa uchaguzi wao na kufuata kwao matamanio yaliyopotoka. Na hatukukufanya wewe ni mchunguzi wa kuwatunzia matendo yao wala hukuwa ni msimamizi wao wa kuwapangia maslahi yao
Na lau Mwenyezi Mungu angeli penda, wasingeli shiriki. Na Sisi hatukukufanya wewe uwe mtunzaji wao. Wala wewe si mlinzi juu yao

Swedish

Om Gud hade velat skulle de inte ha satt medgudar vid Hans sida; Vi har inte utsett dig att vaka over dem och du ar inte deras beskyddare
Om Gud hade velat skulle de inte ha satt medgudar vid Hans sida; Vi har inte utsett dig att vaka över dem och du är inte deras beskyddare

Tajik

Agar Xudo mexost onon sirk nameovardand va mo turo nigahʙonason nasoxtaem va tu korsozason nesti
Agar Xudo mexost onon şirk nameovardand va mo turo nigahʙonaşon nasoxtaem va tu korsozaşon nestī
Агар Худо мехост онон ширк намеоварданд ва мо туро нигаҳбонашон насохтаем ва ту корсозашон нестӣ
Agar Alloh hidojati ononro mexost, onho sirk nameovardand, ʙalki ʙa tu imon meovardand va turo pajravi mekardand va mo turo nigahʙonason nasoxtaem, ʙalki tu rasonandai pajomi Mo hasti ʙa sujason va tu korsozason nesti, ki dar rizqu ruzii onho cavoʙguj ʙosi
Agar Alloh hidojati ononro mexost, onho şirk nameovardand, ʙalki ʙa tu imon meovardand va turo pajravī mekardand va mo turo nigahʙonaşon nasoxtaem, ʙalki tu rasonandai pajomi Mo hastī ʙa sūjaşon va tu korsozaşon nestī, ki dar rizqu rūzii onho çavoʙgūj ʙoşī
Агар Аллоҳ ҳидояти ононро мехост, онҳо ширк намеоварданд, балки ба ту имон меоварданд ва туро пайравӣ мекарданд ва мо туро нигаҳбонашон насохтаем, балки ту расонандаи паёми Мо ҳастӣ ба сӯяшон ва ту корсозашон нестӣ, ки дар ризқу рӯзии онҳо ҷавобгӯй бошӣ
Va agar Alloh taolo mexost, [onon hargiz] sirk namevarzidand.Va mo turo ʙar onon nigahʙon qaror nadodaem va tu [hargiz muroqiʙu] korguzorason nesti
Va agar Alloh taolo mexost, [onon hargiz] şirk namevarzidand.Va mo turo ʙar onon nigahʙon qaror nadodaem va tu [hargiz muroqiʙu] korguzoraşon nestī
Ва агар Аллоҳ таоло мехост, [онон ҳаргиз] ширк намеварзиданд.Ва мо туро бар онон нигаҳбон қарор надодаем ва ту [ҳаргиз муроқибу] коргузорашон нестӣ

Tamil

allah natiyiruntal avarkal inaivaittirukkave mattarkal. Avarkal mitu kappalaraka nam um'mai erpatuttavillai. Nir avarkalaik kankanikka ventiya porupputaiyavarumalla
allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷ iṇaivaittirukkavē māṭṭārkaḷ. Avarkaḷ mītu kāppāḷarāka nām um'mai ēṟpaṭuttavillai. Nīr avarkaḷaik kaṇkāṇikka vēṇṭiya poṟuppuṭaiyavarumalla
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் இணைவைத்திருக்கவே மாட்டார்கள். அவர்கள் மீது காப்பாளராக நாம் உம்மை ஏற்படுத்தவில்லை. நீர் அவர்களைக் கண்காணிக்க வேண்டிய பொறுப்புடையவருமல்ல
allah natiyiruntal avarkal inai vaittirukkave mattarkal; nam um'mai avarkal mitu kappalaraka erpatuttavillai - innum nir avarkal (kariyankalai nirvakikkum) poruppalarum allar
allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷ iṇai vaittirukkavē māṭṭārkaḷ; nām um'mai avarkaḷ mītu kāppāḷarāka ēṟpaṭuttavillai - iṉṉum nīr avarkaḷ (kāriyaṅkaḷai nirvakikkum) poṟuppāḷarum allar
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் இணை வைத்திருக்கவே மாட்டார்கள்; நாம் உம்மை அவர்கள் மீது காப்பாளராக ஏற்படுத்தவில்லை - இன்னும் நீர் அவர்கள் (காரியங்களை நிர்வகிக்கும்) பொறுப்பாளரும் அல்லர்

Tatar

Әгәр Аллаһ аларның мөшрик булуларын теләмәсә иде, әлбәттә, мөшрик булмас иделәр. Сине аларга сакчы яки ихтыярлы кылмадык, янә син аларны дингә көчләп кертүче вәкил түгелсең

Telugu

mariyu allah sankalpinci unte! Varu allah ku sati kalpinci undevaru kadu. Mariyu memu ninnu varipai raksakuniga niyamincaledu. Nivu vari koraku badhyudavu (karyakartavu) kavu
mariyu allāh saṅkalpin̄ci uṇṭē! Vāru allāh ku sāṭi kalpin̄ci uṇḍēvāru kādu. Mariyu mēmu ninnu vāripai rakṣakunigā niyamin̄calēdu. Nīvu vāri koraku bādhyuḍavu (kāryakartavu) kāvu
మరియు అల్లాహ్ సంకల్పించి ఉంటే! వారు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించి ఉండేవారు కాదు. మరియు మేము నిన్ను వారిపై రక్షకునిగా నియమించలేదు. నీవు వారి కొరకు బాధ్యుడవు (కార్యకర్తవు) కావు
అల్లాహ్‌ గనక తలచుకుని ఉంటే వారు షిర్క్‌కు ఒడిగట్టే వారే కారు. మేము నిన్ను వాళ్ళపై కావలివానిగా నియమించలేదు. నువ్వు వారి వ్యవహారాలకు బాధ్యుడవూ కావు

Thai

læa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh læw phwk khea k yxm mi hı mi phakhi khun læa rea k midi hı cea pen phu phithaksʹ raksʹa phwk khea læa cea k michı pen phurab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa phwk khea dwy
læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ ỳxm mi h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n læa reā k̆ midị̂ h̄ı̂ cêā pĕn p̄hū̂ phithạks̄ʹ̒ rạks̄ʹā phwk k̄heā læa cêā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā phwk k̄heā d̂wy
และหากว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว พวกเขาก็ย่อมมิให้มีภาคีขึ้น และเราก็มิได้ให้เจ้าเป็นผู้พิทักษ์รักษาพวกเขา และเจ้าก็มิใช่เป็นผู้รับมอบหมาย ให้คุ้มครองรักษาพวกเขาด้วย
læa ha kwa xallxh thrng prasngkh læw phwk khea k yxm mi hı mi phakhi khun læa rea k midi hı cea pen phu phithaksʹ raksʹa phwk khea læa cea k michı pen phurab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa phwk khea dwy”
læa h̄ā kẁā xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ ỳxm mi h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n læa reā k̆ midị̂ h̄ı̂ cêā pĕn p̄hū̂ phithạks̄ʹ̒ rạks̄ʹā phwk k̄heā læa cêā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā phwk k̄heā d̂wy”
และหากว่าอัลลอฮ์ทรงประสงค์แล้ว พวกเขาก็ย่อมมิให้มีภาคีขึ้น และเราก็มิได้ให้เจ้าเป็นผู้พิทักษ์รักษาพวกเขา และเจ้าก็มิใช่เป็นผู้รับมอบหมาย ให้คุ้มครองรักษาพวกเขาด้วย”

Turkish

Allah dileseydi sirk kosmazlardı ve biz, seni onların ustune bir bekci dikmedik, onları korumaya, islerini gorup kendilerini gozetmeye memur da degilsin
Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin
Allah dileseydi, onlar ortak kosmazlardı. Biz seni onların uzerine bir bekci kılmadık. Sen onların vekili de degilsin
Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin
Eger Allah dileseydi onlar sirk kosmazdı. Biz seni onlar uzerinde bir gozetleyici kılmadık; sen onlar uzerinde bir vekil degilsin
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin
Eger Allah dileseydi, onlar Allah’a ortak kosup musrik olmazlardı. Biz, seni, onlar uzerine bir gozcu yapmadık. Sen onların uzerine bir vekil de degilsin
Eğer Allah dileseydi, onlar Allah’a ortak koşup müşrik olmazlardı. Biz, seni, onlar üzerine bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin
Allah dileseydi, onlar ortak kosmazlardı. Biz seni onlar uzerine bir koruyucu kılmadık ve sen onlar uzerinde bir vekil de degilsin
Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerine bir koruyucu kılmadık ve sen onlar üzerinde bir vekîl de değilsin
Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de degilsin
Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin
Allah dileseydi, ortak kosmazlardi. Biz, seni onlar uzerine bekci yapmadik, sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, ortak kosmazlardi. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadik, sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, onlar ortak kosmazlardı. Biz seni onların uzerine bir bekci kılmadık. Sen onların vekili de degilsn
Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsn
ALLAH isteseydi ortak kosamazlardı. Seni onların uzerine bekci yapmadık. Onların avukatı da degilsin
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin
Allah dileseydi, ortak kosmazlardı. Biz, seni onlar uzerine bekci yapmadık, sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin
Allah dileseydi onlar Allah´a ortak kosmazlardı. Biz seni onların uzerine gozcu gondermedik, sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi onlar Allah´a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
Allah dileseydi, ortak kosmazlardı. Biz, seni onlar uzerine bekci yapmadık, sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin
Allah dileseydi, onlar O´na ortak kosmazlardı. Biz seni onların basına korucu, bekci dikmedik; sen onların vekili, davranıslarının sorumlusu da degilsin
Allah dileseydi, onlar O´na ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına korucu, bekçi dikmedik; sen onların vekili, davranışlarının sorumlusu da değilsin
Eger Tanrı dileseydi ortak kosmazlardı. Biz seni onlar uzerinde bir gozetleyici kılmadık; sen onlar uzerinde bir vekil degilsin
Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin
Eger Allah dileseydi onlar (boyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların basına bir gozcu yapmadık. Sen onların uzerine bir vekil de degilsin
Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekîl de değilsin
Eger Allah dileseydi; onlar sirk kosmazlardı. Hem Biz, seni onların basına bir bekci yapmadık. Sen, onların uzerine bir vekil de degilsin
Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin
Sayet Allah dileseydi, sirk kosmazlardı. Seni onların uzerine muhafız yapmadık. Sen, onlara vekil de degilsin
Şâyet Allah dileseydi, şirk koşmazlardı. Seni onların üzerine muhafız yapmadık. Sen, onlara vekil de değilsin
Ve lev saellahu ma esraku ve ma cealnake aleyhim hafıyza ve ma ente aleyhim bi vekıl
Ve lev şaellahü ma eşraku ve ma cealnake aleyhim hafıyza ve ma ente aleyhim bi vekıl
Ve lev saallahu ma esreku, ve ma cealnake aleyhim hafiza(hafizan), ve ma ente aleyhim bi vekil(vekilin)
Ve lev şâallâhu mâ eşrekû, ve mâ cealnâke aleyhim hafîzâ(hafîzan), ve mâ ente aleyhim bi vekîl(vekîlin)
Eger Allah dilemis olsaydı Ondan baska hicbir seye ilahlık yakıstırmazlardı; Biz seni onların bekcisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu degilsin
Eğer Allah dilemiş olsaydı Ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin
velev sae-llahu ma esraku. vema ce`alnake `aleyhim hafiza. vema ente `aleyhim bivekil
velev şâe-llâhü mâ eşrakû. vemâ ce`alnâke `aleyhim ḥafîżâ. vemâ ente `aleyhim bivekîl
Allah dileseydi, onlar ortak kosmazlardı. Biz seni onların uzerine bir bekci kılmadık. Sen onların vekili de degilsin
Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin
Eger Allah, dileseydi onlar sirk kosmazlardı. Seni onlara bekci kılmadık. Sen onlara vekil de degilsin
Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin
Eger Allah, dileseydi onlar sirk kosmazlardı. Seni onlara gozetici kılmadık. Sen onlara vekil de degilsin
Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara gözetici kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin
Eger Allah dileseydi onlar musrik olmazlardı. Biz seni onların uzerine bekci olarak gondermedik. Sen onların islerini yurutmekle de gorevli degilsin
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin
Allah isteseydi, ortak kosmazlardı. Biz seni onların uzerine bekci yapmadık, sen onlara vekil de degilsin
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin
Eger Allah dileseydi onlar sirk kosmazdı. Biz seni onlar uzerinde bir gozetleyici kılmadık ve sen onlar uzerinde bir vekil de degilsin
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık ve sen onlar üzerinde bir vekil de değilsin
Eger Allah dileseydi onlar sirk kosmazlardı. Seni onlara gozetici kılmadık. Sen onlara vekil de degilsin
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara gözetici kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin
Allah dileseydi, sirke batmazlardı. Biz seni onlar uzerine bekci yapmadık. Sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin
Allah dileseydi, sirke batmazlardı. Biz seni onlar uzerine bekci yapmadık. Sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin
Allah dileseydi, sirke batmazlardı. Biz seni onlar uzerine bekci yapmadık. Sen onlara vekil de degilsin
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin

Twi

Sε Nyankopͻn pε a, anka wͻ’nnfa biribi mmata ne ho (nsom no), na yεnyεε wo wͻn so ͻwεnfoͻ, na wonnyε wͻn kyitaafoͻ nso

Uighur

ئەگەر اﷲ (ئۇلارنىڭ ھىدايەت تېپىشنى) خالىسا، ئۇلار شېرىك كەلتۈرمەيتتى، سېنى ئۇلارغا كۆزەتچى قىلغىنىمىز يوق، سەن ئۇلارغا ھامىيمۇ ئەمەسسەن
ئەگەر ئاللاھ (ئۇلارنىڭ ھىدايەت تېپىشنى) خالىسا، ئۇلار شېرىك كەلتۈرمەيتتى. سېنى ئۇلارغا كۆزەتچى قىلغىنىمىز يوق، سەن ئۇلارغا ھامىيمۇ ئەمەسسەن

Ukrainian

Якби Аллаг побажав, вони б не додавали Йому рівних. Але Ми не зробили тебе наглядачем і ти не опікун для них
Maly BOHA willed, vony by ne obozhnyuvaly idoliv. My ne pryznachyly vas yak yikhniy okhoronetsʹ, ne vy yikhniy prybichnyk
Мали БОГА willed, вони би не обожнювали ідолів. Ми не призначили вас як їхній охоронець, не ви їхній прибічник
Yakby Allah pobazhav, vony b ne dodavaly Yomu rivnykh. Ale My ne zrobyly tebe nahlyadachem i ty ne opikun dlya nykh
Якби Аллаг побажав, вони б не додавали Йому рівних. Але Ми не зробили тебе наглядачем і ти не опікун для них
Yakby Allah pobazhav, vony b ne dodavaly Yomu rivnykh. Ale My ne zrobyly tebe nahlyadachem i ty ne opikun dlya nykh
Якби Аллаг побажав, вони б не додавали Йому рівних. Але Ми не зробили тебе наглядачем і ти не опікун для них

Urdu

Agar Allah ki mashiyat hoti to (woh khud aisa bandobast kar sakta tha ke) yeh log shirk na karte, tumko humne inpar pasbaan (guardian) muqarrar nahin kiya hai aur na tum inpar hawaladaar ho
اگر اللہ کی مشیت ہوتی تو (وہ خود ایسا بندوبست کرسکتا تھا کہ) یہ لوگ شرک نہ کرتے تم کو ہم نے ان پر پاسبان مقرر نہیں کیا ہے اور نہ تم ان پر حوالہ دار ہو
اور اگر الله چاہتا تو وہ شرک نہ کرتے اور ہم نے تجھے ا ن پر نگہبان نہیں بنایا اور تو ان کا ذمہ دار نہیں ہے
اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ شرک نہ کرتے۔ اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم کو ان پر نگہبان مقرر نہیں کیا۔ اور نہ تم ان کے داروغہ ہو
اور اگر اللہ چاہتا تو وہ لوگ شرک نہ کرتے [۱۴۸] اور ہم نے نہیں کیا تجھ کو ان پر نگہبان اور نہیں ہے تو ان پر داروغہ [۱۴۹]
اور اگر خدا (زبردستی) چاہتا تو وہ شرک نہ کرتے اور ہم نے آپ کو ان پر نگہبان مقرر نہیں کیا اور نہ ہی آپ ان کے ذمہ دار ہیں۔
Aur agar Allah Taalaa ko manzoor hota to yeh shirk na kertay aur hum ney aap ko inn ka nigraan nahi banaya. Aur na aap inn per mukhtaar hain
اور اگر اللہ تعالیٰ کو منظور ہوتا تو یہ شرک نہ کرتے اور ہم نے آپ کو ان کا نگران نہیں بنایا۔ اور نہ آپ ان پر مختار ہیں
aur agar Allah ta’ala ko manzoor hota to ye shirk na karte aur hum ne aap ko un ka nigraan nahi banaaya aur na aap un par muqtaar hai
اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو وہ شرک نہ کرتے اور نہیں بنایا ہم نے آپ کو ان پر نگہبان اور نہیں ہیں آپ ان کے ذمہ دار۔
اور اگر اللہ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں
اگر اللہ چاہتا تو یہ لوگ شرک نہ کرتے ہم نے نہ تمہیں ان کی حفاظت پر مقرر کیا ہے اور نہ تم ان کاموں کے ذمہ دار ہو۔
اور اگر خدا چاہتا تو یہ شرک ہی نہ کرسکتے اور ہم نے آپ کو ان کا نگہبان نہیں بنایا ہے اور نہ آپ ان کے ذمہ دار ہیں

Uzbek

Агар Аллоҳ хоҳласа, ширк келтирмас эдилар. Биз сени уларга қўриқчи қилганимиз йўқ. Ва сен уларга вакил ҳам эмассан
Агар Аллоҳ хоҳлаганида, улар мушрик бўлмаган бўлур эдилар. Биз сизни уларнинг устида қўриқчи қилиб қўйганимиз йўқ. Сиз уларнинг устида вакил ҳам эмассиз
Агар Аллоҳ хоҳласа, ширк келтирмас эдилар. Биз сени уларга қўриқчи қилганимиз йўқ. Ва сен уларга вакил ҳам эмассан

Vietnamese

Va neu Allah muon, ho đa khong ton tho cac than linh (cung voi Allah) va TA đa khong cu Nguoi lam giam thi theo canh gac ho va Nguoi cung khong phai la mot nguoi tho lanh (cong viec) gium cho ho
Và nếu Allah muốn, họ đã không tôn thờ các thần linh (cùng với Allah) và TA đã không cử Ngươi làm giám thị theo canh gác họ và Ngươi cũng không phải là một người thọ lãnh (công việc) giùm cho họ
Neu Allah muon, khong ai trong so ho pham phai Shirk; va TA đa khong phai Nguoi (Thien Su) đen đe giam ho va trong chung ho. Qua that, Nguoi khong phai la nguoi trong chung (cac hanh đong va viec lam) cua ho
Nếu Allah muốn, không ai trong số họ phạm phải Shirk; và TA đã không phái Ngươi (Thiên Sứ) đến để giám hộ và trông chừng họ. Quả thật, Ngươi không phải là người trông chừng (các hành động và việc làm) của họ

Xhosa

Ukuba uAllâh Ebethanda, bebengazukuthabatha abanye babanqule ngaphandle kwaKhe. Yaye wena Asikwenzanga umlondolozi wabo, ungenguye nomgcini wabo

Yau

Soni Allah angasache nga nganawwanganya wanganyao (Allah ni isanamu), soni nganitum'bika (mmwe Muhammadi ﷺ) kuwa nkwalolela jwao, soni mmwe nganim'ba nkwachengeta jwao
Soni Allah angasache nga nganawwanganya ŵanganyao (Allah ni isanamu), soni nganitum'bika (mmwe Muhammadi ﷺ) kuŵa nkwalolela jwao, soni mmwe nganim'ba nkwachengeta jwao

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu ba fe (imona fun won), won iba ti sebo. A o si fi o se oluso lori won. Ati pe iwo ko ni alamojuuto won
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́ (ìmọ̀nà fún wọn), wọn ìbá tí ṣẹbọ. A ò sì fi ọ́ ṣe olùṣọ́ lórí wọn. Àti pé ìwọ kọ́ ni alámòjúútó wọn

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayethanda babengeke bamenzela abahlanganyeli ekumkhonzeni futhi asizange sikubeke ukuba ube ngumlondolozi wabo futhi wena awusiyena umgadi wabo