Achinese

Taikot wahyu nyang tron bak gata Nibak Po gata nyang Maha Murah Tan laen Tuhan meu kon Droeneuhnyan Teuma awaknyan laen jipeugah Bek tapeuduli keu awak muchrek Di jih jibalek peurintah Allah

Afar

Nabiyow ama Qhuraanay ku- Rabbik wacyih kol obsime katat Yallak-sa Qibaada cakkisita Yalli mayan, koroosite maraa kee ken deedalat derre cab

Afrikaans

Volg dít wat u Heer aan u geopenbaar het ~ daar is geen God behalwe Hy nie; en draai weg van die heidene af

Albanian

Ti paso ate cka te shpallet nga Zoti yt. Tjeter Zot vec atij nuk ka. Largohuni prej politeisteve
Ti paso atë çka të shpallet nga Zoti yt. Tjetër Zot veç atij nuk ka. Largohuni prej politeistëve
Paso (ndiq) ti ate qe te ka shpallur Zoti yt. S’ka tjeter zot vec Tij. Shmangu prej idhujtareve
Paso (ndiq) ti atë që të ka shpallur Zoti yt. S’ka tjetër zot veç Tij. Shmangu prej idhujtarëve
Prandaj ndiq ate qe te ka shpallur Zoti yt. S’ka zot te vertete vec Tij. Shmangu prej idhujtareve
Prandaj ndiq atë që të ka shpallur Zoti yt. S’ka zot të vërtetë veç Tij. Shmangu prej idhujtarëve
Ti (Muhammed) praktoko ate qe t’u shpall nga Zoti yt. S’ka Zot, pervec Tij. Largohu prej idhujtareve
Ti (Muhammed) praktoko atë që t’u shpall nga Zoti yt. S’ka Zot, përveç Tij. Largohu prej idhujtarëve
Ti (Muhammed) praktiko ate qe t´u shpall nga Zoti yt. S´ka Zot, pervec Tij. Largohu prej idhujtareve
Ti (Muhammed) praktiko atë që t´u shpall nga Zoti yt. S´ka Zot, përveç Tij. Largohu prej idhujtarëve

Amharic

kegetahi wede anite yeteweredewini teketeli፡፡ ke’irisu bek’eri amilaki yelemi፡፡ agariwochinimi tewachewi፡፡
kegētahi wede ānite yeteweredewini teketeli፡፡ ke’irisu bek’eri āmilaki yelemi፡፡ āgarīwochinimi tewachewi፡፡
ከጌታህ ወደ አንተ የተወረደውን ተከተል፡፡ ከእርሱ በቀር አምላክ የለም፡፡ አጋሪዎችንም ተዋቸው፡፡

Arabic

«إتَّبع ما أوحي إليك من ربك» أي القرآن «لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين»
atbe -ayha alrswl- ma awhynah 'iilayk min al'awamir walnwahy alty aezmuha tawhid allah subhanah waldaewat 'ilyh, wala tubal benad almshrkyn, wadeayhm albatl
اتبع -أيها الرسول- ما أوحيناه إليك من الأوامر والنواهي التي أعظمُها توحيد الله سبحانه والدعوة إليه، ولا تُبال بعناد المشركين، وادعائهم الباطل
IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena
ittabi' maaa oohiya ilaika mir Rabbika laaa ilaaha illaa Huwa wa a'rid 'anil mushrikeen
IttabiAA ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani almushrikeen
IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena
ittabiʿ ma uhiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa wa-aʿrid ʿani l-mush'rikina
ittabiʿ ma uhiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa wa-aʿrid ʿani l-mush'rikina
ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna
ٱتَّبِعۡ مَاۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
ٱتَّبِعۡ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
اَ۪تَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
اَ۪تَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
اِتَّبِعۡ مَا٘ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَۚ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
ٱتَّبِعۡ مَاۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
اِتَّبِعۡ مَا٘ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَﵐ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٠٦
Attabi` Ma 'Uhiya 'Ilayka Min Rabbika La 'Ilaha 'Illa Huwa Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikina
Attabi` Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Min Rabbika Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikīna
اَ۪تَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعْرِضْ عَنِ اِ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
ٱتَّبِعۡ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
اَ۪تَّبِعۡ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوۖ وَّأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
اَ۪تَّبِعۡ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوۖ وَّأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
اتبع ما اوحي اليك من ربك لا اله الا هو واعرض عن المشركين
اَ۪تَّبِعْ مَآ أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعْرِضْ عَنِ اِ۬لْمُشْرِكِينَۖ
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
اتبع ما اوحي اليك من ربك لا اله الا هو واعرض عن المشركين

Assamese

Tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi ahi haiche tumi kerala se'itoke anusarana karaa, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i arau musbaraikasakalara paraa mukha ghuraa'i loraa
Tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi ahī haichē tumi kērala sē'iṭōkē anusaraṇa karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i ārau muśbaraikasakalara paraā mukha ghūraā'i lōraā
তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অহী হৈছে তুমি কেৱল সেইটোকে অনুসৰণ কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই আৰু মুশ্বৰিকসকলৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লোৱা।

Azerbaijani

Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Musriklərdən isə uz cevir
Rəbbindən sənə vəhy olunana tabe ol! Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Müşriklərdən isə üz çevir
Rəbbindən sənə vəhy olu­nana tabe ol! Ondan basqa ibadətə layiq olan mə­bud yox­dur. Mus­riklərdən isə uz cevir
Rəbbindən sənə vəhy olu­nana tabe ol! Ondan başqa ibadətə layiq olan mə­bud yox­dur. Müş­riklərdən isə üz çevir
(Ya Rəsulum!) Rəbbindən sənə vəhy edilənə (Qur’ana) tabe ol. (Sən yəqin bilirsən ki) Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Musriklərdən isə uz cevir
(Ya Rəsulum!) Rəbbindən sənə vəhy edilənə (Qur’ana) tabe ol. (Sən yəqin bilirsən ki) Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Müşriklərdən isə üz çevir

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ( ߦߟߌߘߏ߲ ߘߐ߫)߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ( ߦߟߌߘߏ߲ ߘߐ߫)߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Apanara rabera kacha theke apanara prati ya ohi hayeche apani tara'i anusarana karuna, tini chara an'ya kono satya ilaha ne'i ebam musarikadera theke mukha phiriye nina
Āpanāra rabēra kācha thēkē āpanāra prati yā ōhī haẏēchē āpani tāra'i anusaraṇa karuna, tini chāṛā an'ya kōnō satya ilāha nē'i ēbaṁ muśarikadēra thēkē mukha phiriẏē nina
আপনার রবের কাছ থেকে আপনার প্রতি যা ওহী হয়েছে আপনি তারই অনুসরণ করুন, তিনি ছাড়া অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই এবং মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন।
Apani patha anusarana karuna, yara adesa palanakartara paksa theke ase. Tini byatita kona upasya ne'i ebam musarikadera tarapha theke mukha phiriye nina.
Āpani patha anusaraṇa karuna, yāra ādēśa pālanakartāra pakṣa thēkē āsē. Tini byatīta kōna upāsya nē'i ēbaṁ muśarikadēra tarapha thēkē mukha phiriẏē nina.
আপনি পথ অনুসরণ করুন, যার আদেশ পালনকর্তার পক্ষ থেকে আসে। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই এবং মুশরিকদের তরফ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন।
Tumi tara anusarana karo ya tomara kache tomara prabhura kacha theke pratyadesa de'oya hayeche -- 'tini chara an'ya upasya ne'i’, ara sare damra'o bahukhodabadidera theke.
Tumi tāra anusaraṇa karō yā tōmāra kāchē tōmāra prabhura kācha thēkē pratyādēśa dē'ōẏā haẏēchē -- 'tini chāṛā an'ya upāsya nē'i’, āra sarē dām̐ṛā'ō bahukhōdābādīdēra thēkē.
তুমি তার অনুসরণ করো যা তোমার কাছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে প্রত্যাদেশ দেওয়া হয়েছে -- 'তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, আর সরে দাঁড়াও বহুখোদাবাদীদের থেকে।

Berber

Ddu d wayen ik ed ippuweeean, s$uo Mass ik; ur illi oebbi siwa Neppa. Eoo imcurak
Ddu d wayen ik ed ippuweêêan, s$uô Mass ik; ur illi ôebbi siwa Neppa. Eoo imcurak

Bosnian

Ti ono sto ti Gospodar tvoj objavljuje slusaj – drugog boga osim Njega nema! – i mnogobosce izbjegavaj
Ti ono što ti Gospodar tvoj objavljuje slušaj – drugog boga osim Njega nema! – i mnogobošce izbjegavaj
Ti ono sto ti Gospodar tvoj objavljuje slusaj - drugog boga osim Njega nema! - i mnogobosce izbjegavaj
Ti ono što ti Gospodar tvoj objavljuje slušaj - drugog boga osim Njega nema! - i mnogobošce izbjegavaj
Ti slijedi ono sto Gospodar tvoj objavljuje, drugoga boga osim Njega nema, i visebosce izbjegavaj
Ti slijedi ono što Gospodar tvoj objavljuje, drugoga boga osim Njega nema, i višebošce izbjegavaj
Slijedi sta ti se objavljuje od Gospodara tvog; nema boga osim Njega, i kloni se musrika
Slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog; nema boga osim Njega, i kloni se mušrika
ETTEBI’ MA ‘UHIJE ‘ILEJKE MIN RABBIKE LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WE ‘A’RID ‘ANIL-MUSHRIKINE
Ti slijedi ono sto Gospodar tvoj objavljuje, drugoga boga osim Njega nema, i visebosce izbjegavaj
Ti slijedi ono što Gospodar tvoj objavljuje, drugoga boga osim Njega nema, i višebošce izbjegavaj

Bulgarian

Sledvai tova, koeto ti be razkrito ot tvoya Gospod: “Nyama drug bog osven Nego!”, i ot·strani se ot sudruzhavashtite
Sledvaĭ tova, koeto ti be razkrito ot tvoya Gospod: “Nyama drug bog osven Nego!”, i ot·strani se ot sŭdruzhavashtite
Следвай това, което ти бе разкрито от твоя Господ: “Няма друг бог освен Него!”, и отстрани се от съдружаващите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချသမျှကိုသာ တစ်သဝေမတိမ်းနာခံ လိုက်နာလော့။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ရာ အရှင်အလျှင်းမရှိသောကြောင့် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသူများမှ (သူတို့၏အပြောအဆိုများကို အလေးမထားဘဲ) မျက်နှာလွှဲထားလော့။
၁ဝ၆။ သင်သည် မိမိ၏ကျေးဇူးတော်သခင်က သင်၏စိတ်နှလုံးအတွင်း ထင်ရှားစေသော ဗျာဒိတ်တော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်လော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားအသျှင်သခင် မရှိပေ။ ဆင်းတု ရုပ်ပွားများကို ကိုးကွယ်သူတို့မှ လှည့်သွားလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အသင့်အားမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မိမိထံကျရောက်လာသော ဝဟ်ယ် အမိန့်တော်များကို လိုက်နာ၍နေပါလေ။ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျင်းမရှိ။၎င်းပြင် အသင်သည် မုရှ်ရစ်က် များဖက်မှ မျက်နှာလွှဲထားပါလေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကျ‌ရောက်လာ‌သော ဝဟီအမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာပြီး‌နေပါ။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် မုရှ်ရိက်များဘက်မှ မျက်နှာလွှဲပြီး‌နေပါ။

Catalan

Segueix el que se't ha revelat, procedent del teu Senyor. No hi ha mes deu que Ell. I aparta't dels associadors
Segueix el que se't ha revelat, procedent del teu Senyor. No hi ha més déu que Ell. I aparta't dels associadors

Chichewa

Choncho tsatira zonse zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako. Kulibe Mulungu wina koma Iye yekha ndipo alewe anthu osakhulupirira
“Tsata zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako. Palibe wopembedzedwa mwa choonadi koma Iye. Ndipo apewe opembedza mafano

Chinese(simplified)

Ni dang zunshou ni de zhu suo qishi ni de jingdian; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ni dang bi kai yi wu pei zhu de ren.
Nǐ dāng zūnshǒu nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; nǐ dāng bì kāi yǐ wù pèi zhǔ de rén.
你当遵守你的主所启示你的经典;除他外,绝无应受崇拜的;你当避开以物配主的人。
Ni dang zunxing cong ni de zhu qishi ni de jingdian [“gulanjing”], chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Ni dang yuan bi bai ouxiang zhe.
Nǐ dāng zūnxíng cóng nǐ de zhǔ qǐshì nǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐ dāng yuǎn bì bài ǒuxiàng zhě.
你当遵行从你的主启示你的经典[《古兰经》],除他外,再没有应受崇拜的主。你当远避拜偶像者。
Ni dang zunshou ni de zhu suo qishi ni de jingdian; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ni dang bi kai yi wu pei zhu de ren
Nǐ dāng zūnshǒu nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; nǐ dāng bì kāi yǐ wù pèi zhǔ de rén
你当遵守你的主所启示你的经典;除他外,绝无应受崇拜的;你当避开以物配主的人。

Chinese(traditional)

Ni dang zunshou ni de zhu suo qishi ni de jingdian; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ni dang bi kai yi wu pei zhu de ren
Nǐ dāng zūnshǒu nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; nǐ dāng bì kāi yǐ wù pèi zhǔ de rén
你当遵守你的主所启示你的经典;除他外,绝无应受 崇拜的;你当避开以物配主的人。
Ni dang zunshou ni de zhu suo qishi ni de jingdian; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ni dang bi kai yi wu pei zhu de ren.
Nǐ dāng zūnshǒu nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; nǐ dāng bì kāi yǐ wù pèi zhǔ de rén.
你當遵守你的主所啟示你的經典;除他外,絕無應受崇拜的;你當避開以物配主的人。

Croatian

Slijedi sta ti se objavljuje od Gospodara tvog; nema boga osim Njega, i kloni se musrika
Slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog; nema boga osim Njega, i kloni se mušrika

Czech

Nasleduj to, co zjevenoti bylo Panem tvym; neni Boha krome neho! a vzdaluj se mnohobozcu
Následuj to, co zjevenoti bylo Pánem tvým; není Boha kromě něho! a vzdaluj se mnohobožců
Nasledujici co odhalit ty svuj Magnat v tom ne jsem buh ledae On nedbat obraz worshipers
Následující co odhalit ty svuj Magnát v tom ne jsem buh ledae On nedbat obraz worshipers
Nasleduj to, co bylo ti od Pana tveho vnuknuto: neni bozstva krome Boha, odvrat se tedy od tech, kdoz k Nemu pridruzuji
Následuj to, co bylo ti od Pána tvého vnuknuto: není božstva kromě Boha, odvrať se tedy od těch, kdož k Němu přidružují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Doli bɛ ni siɣisi shɛli n-ti a na a Duuma (Naawuni) sani. Duuma jɛmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, dinzuɣu yim ninvuɣu shɛba ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu maa yεla ni

Danish

Følge hvad afsløres jer Deres Lord xxxx ikke er gud undta Han disregard idolet tilbedere
Volg, hetgeen u van uw Heer is geopenbaard: er is geen God naast Hem; en wend u van de afgodendienaren af

Dari

پیروی کن آنچه را که از طرف پروردگارت به تو وحی شده، هیچ معبودی برحق به جز او نیست. و از مشرکان روی بگردان

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވި ތަކެއްޗަށް تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އެކަލާނގެމެނުވީ، حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ إله އަކު ނުވެއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު مشرك ންނާ އެއްކިބާވެވަޑައި ގަންނަވާށެވެ

Dutch

Volg wat jou door je Heer is geopenbaard. Er is geen god dan Hij. En wend je af van de veelgodendienaars
Volg datgene, wat u reeds van uwen Heer werd geopenbaard; er is geen God buiten hem; verwijder u dus van de afgodendienaars
Volg (O Moehammad) hetgeen jou van jouw Heer geopenbaard wordt er is geen god dan Hij. En wend je af van de veelgodenaanbidders
Volg, hetgeen u van uw Heer is geopenbaard: er is geen God naast Hem; en wend u van de afgodendienaren af

English

Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him
Follow what is revealed to you (O Muhammad) from your Lord, there is no one worthy of worship but He and turn away from the polytheists
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah
Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters
(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity
So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters
Follow what has been revealed to you from your Lord — there is no god but Him — and turn away from the idolaters
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters
Follow what you are taught by inspiration from your Lord. There is no god but He. And turn away from those who join gods with God
Follow what is revealed to you from your Master. There is no god except Him, and stay away from the polytheists
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists
Follow (O Messenger) what has been revealed to you from your Lord; there is no deity but He; and withdraw from those who associate partners with God (do not care what they say and do)
You Muhammad just follow all that has been inspired to you and act upon it and in accordance with its precepts enjoined by Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, and disregard those who incorporate with Him other deities
Follow that which has been inspired to you from your Nourisher-Sustainer, La ilaha illa Huwa, and turn aside from Al-Mushrikun
Follow thou what was revealed to thee from thy Lord. There is no god but He. Turn thou aside from the ones who are polytheists
Follow that which has been revealed to you by your Lord. There is no god but Allah. Turn away from those who associate partners with Allah
Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god but Him and turn aside from the pagans
Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters
Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters
Follow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord: there is no god but He! and withdraw from those who join other gods with Him
Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God)
(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity
Follow that which is communicated to you from your Fosterer, there is no god except Him and keep away from the polytheists
Follow that which is communicated to you from your Lord, there is no god except Him and keep away from the polytheists
Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists
Follow what is revealed to you from your Lord! There is no god but He. And turn away from those who worship others besides Allah
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters
Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him
Closely follow what has been revealed to you (i.e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah)
(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans
Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikun
Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists
Therefore follow what has been revealed to you from your Lord; there is no god but Him. Avoid the pagans
Follow [O Prophet] what is revealed to you from your Lord – none has the right to be worshiped except Him – and turn away from those who associate partners with Allah
Follow what has been revealed to you by your Lord. There is no God but Him, and turn away from those who associate others with God
Follow what has been inspired (revealed) to you from your Lord, none has the right to be worshipped but He, and turn aside from the idolators
Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-2)
You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists
Follow whatever has been revealed to you by your Lord; there is no deity except Him. Avoid anyone who associates [others with God]
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists
Follow that which has been revealed unto thee from thy Lord—there is no god but He—and turn away from the idolaters
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah
Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with God

Esperanto

Sekv ki revealed vi your Lord tie ne est di escept Li disregard idol worshipers

Filipino

Sundin mo kung ano ang ipinahayag sa iyo (o Muhammad) mula sa iyong Panginoon. La ilaha illa Huwa (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), at lumayo kayo sa kanila na nagtatambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah
Sumunod ka sa ikinasi sa iyo mula sa Panginoon mo – walang Diyos kundi Siya – at umayaw ka sa mga tagapagtambal

Finnish

Noudata sita, mika on Herrasi sinulle ilmoittamaa - ei ole muuta jumalaa paitsi Han - ja kaanny pois monijumalaisista
Noudata sitä, mikä on Herrasi sinulle ilmoittamaa - ei ole muuta jumalaa paitsi Hän - ja käänny pois monijumalaisista

French

Suis donc ce qui t’est revele par ton Seigneur. Point d’autre divinite que Lui ! Et detourne-toi des associatres
Suis donc ce qui t’est révélé par ton Seigneur. Point d’autre divinité que Lui ! Et détourne-toi des associâtres
Suis ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur. Point de divinite autre que Lui. Et ecarte-toi des associateurs
Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs
Suis ce qui t'est revele de la part de ton Seigneur. Point de divinite autre que Lui. Et ecarte-toi des associateurs
Suis ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs
Conforme-toi donc aux enseignements qui te sont reveles de la part de ton Seigneur sans te soucier des idolatres. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui
Conforme-toi donc aux enseignements qui te sont révélés de la part de ton Seigneur sans te soucier des idolâtres. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui
Conforme-toi a ce qui t’a ete revele par ton Seigneur, Le Dieu Unique, en dehors de Qui il n’y a pas de divinite, et eloigne-toi des polytheistes
Conforme-toi à ce qui t’a été révélé par ton Seigneur, Le Dieu Unique, en dehors de Qui il n’y a pas de divinité, et éloigne-toi des polythéistes

Fulah

Jokku ko Wahyinaa kon e maa immorde ka Joomi maa. Alaa reweteeɗo (e goonga) si wanaa Kanko. Ɗuurno gaay e sirkooɓe ɓen

Ganda

(Ggwe Muhammad ky’oba okola) goberera e byo e bissibwa gyoli nga biva ewa Mukama omulabirizi wo, tewali kintu kyonna kirina kusinzibwa okugyako ye, era weesambe abagatta e bintu e birala ku Katonda

German

Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde es ist kein Gott außer Ihm und wende dich von den Gotzendienern ab
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde es ist kein Gott außer Ihm und wende dich von den Götzendienern ab
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Polytheisten ab
Folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Polytheisten ab
Folge dem, was dir an Wahy von deinem HERRN zuteil wurde. Es ist keine Gottheit außer Ihm. Und wende dich weg von den Muschrik
Folge dem, was dir an Wahy von deinem HERRN zuteil wurde. Es ist keine Gottheit außer Ihm. Und wende dich weg von den Muschrik
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Gotzendienern ab
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Gotzendienern ab
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab

Gujarati

tame pote a marga para calata raho jeni vahi tamara palanahara taraphathi tamari pase avi che, allaha ta'ala sivaya ko'i pujya nathi ane musarikoni pachala na padaso
tamē pōtē ā mārga para cālatā rahō jēnī vahī tamārā pālanahāra taraphathī tamārī pāsē āvī chē, allāha ta'ālā sivāya kō'i pūjya nathī anē muśarikōnī pāchaḷa na paḍaśō
તમે પોતે આ માર્ગ પર ચાલતા રહો જેની વહી તમારા પાલનહાર તરફથી તમારી પાસે આવી છે, અલ્લાહ તઆલા સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી અને મુશરિકોની પાછળ ન પડશો

Hausa

Ka bi abin da aka yi wahayi zuwa gare ka daga Ubangijinka; babu wani abin bautawa face Shi, kuma ka bijire daga masu shirki
Ka bi abin da aka yi wahayi zuwa gare ka daga Ubangijinka; babu wani abin bautãwa fãce Shi, kuma ka bijire daga mãsu shirki
Ka bi abin da aka yi wahayi zuwa gare ka daga Ubangijinka; babu wani abin bautawa face Shi, kuma ka bijire daga masu shirki
Ka bi abin da aka yi wahayi zuwa gare ka daga Ubangijinka; babu wani abin bautãwa fãce Shi, kuma ka bijire daga mãsu shirki

Hebrew

נהג לפי מה שהושרה לך מריבונך, שאין עוד אלוה מלבדו, והתרחק מעובדי האלילים
נהג לפי מה שהושרה לך מריבונך, שאין עוד אלוה מלבדו, והתרחק מעובדי האלילים

Hindi

aap usapar chalen, jo aapapar aapake paalanahaar kee or se vahyee (prakaashana) kee ja rahee hai. usake siva koee saty poojy nahin hai aur mushrikon kee baaton par dhyaan na den
आप उसपर चलें, जो आपपर आपके पालनहार की ओर से वह़्यी (प्रकाशना) की जा रही है। उसके सिवा कोई सत्य पूज्य नहीं है और मुश्रिकों की बातों पर ध्यान न दें।
tumhaare rab kee or se tumhaaree taraf jo vahyo kee gaee hai, usee ka anusaran kie jao, usake siva koee poojy nahin aur bahudevavaadiyon (kee kuneeti) par dhyaan na do
तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी तरफ़ जो वह्यो की गई है, उसी का अनुसरण किए जाओ, उसके सिवा कोई पूज्य नहीं और बहुदेववादियों (की कुनीति) पर ध्यान न दो
jo kuchh tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee taraph se vahee kee jae bas usee par chalo allaah ke siva koee maabood nahin aur mushariko se kinaara kash raho
जो कुछ तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से 'वही' की जाए बस उसी पर चलो अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं और मुशरिको से किनारा कश रहो

Hungarian

Kovesd azt, ami sugalltatott neked az Uradtol! Nincs mas isten csak O! Fordulj el a tarsitoktol
Kövesd azt, ami sugalltatott neked az Uradtól! Nincs más isten csak Ő! Fordulj el a társítóktól

Indonesian

Ikutilah apa yang telah diwahyukan Tuhanmu kepadamu (Muhammad); tidak ada tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik
(Ikutilah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu) yakni Alquran (tidak ada tuhan selain Dia dan berpalinglah dari orang-orang musyrik)
Ikutilah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu; tidak ada Tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik
Ikutilah, wahai Nabi, wahyu yang diturunkan kepadamu oleh Allah, Pemilik dan Pengatur segala urusanmu. Hanya Dialah satu-satunya Tuhan yang pantas ditaati dan dipatuhi. Jangan hiraukan sikap keras- kepala orang-orang musyrik
Ikutilah apa yang telah diwahyukan Tuhanmu kepadamu (Muhammad); tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik
Ikutilah apa yang telah diwahyukan Tuhanmu kepadamu (Muhammad); tidak ada tuhan selain Dia; dan berpalinglah dari orang-orang musyrik

Iranun

Kudugangka so ini Ilaham Ruka a pho-on ko Kadnan Ka: Daa Tohan a inonta Sukaniyan: Go Talikhodingka so manga Pananakoto

Italian

Segui quello che ti e stato rivelato dal tuo Signore. Non c'e altro dio all'infuori di Lui. Allontanati dai politeisti
Segui quello che ti è stato rivelato dal tuo Signore. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. Allontanati dai politeisti

Japanese

Nushi kara anata ni keiji sa reta mono ni shitagae. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Anata wa tashinkyo to kara tozakari nasai
Nushi kara anata ni keiji sa reta mono ni shitagae. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Anata wa tashinkyō to kara tōzakari nasai
主からあなたに啓示されたものに従え。かれの外に神はないのである。あなたは多神教徒から遠ざかりなさい。

Javanese

Lan kaya mangkono ang- gon Ingsun angambali timbalan- timbalan, lan dimen dheweke padha ngucap: Entukmu maca; lan iku supaya Ingsun anerangake marang wong kang padha weruh
Lan kaya mangkono ang- gon Ingsun angambali timbalan- timbalan, lan dimèn dhèwèké padha ngucap: Èntukmu maca; lan iku supaya Ingsun anerangaké marang wong kang padha weruh

Kannada

allahanu bayasiddare, avaru bahudevaradhane maduttiralilla. Navu nim'mannu avara kavalugaranagi nemisilla. Nivu avara posakaru alla
allāhanu bayasiddare, avaru bahudēvārādhane māḍuttiralilla. Nāvu nim'mannu avara kāvalugāranāgi nēmisilla. Nīvu avara pōṣakarū alla
ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಬಹುದೇವಾರಾಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ಕಾವಲುಗಾರನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅವರ ಪೋಷಕರೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

Rabbın tarapınan sagan waxi etilgenge moyın usın, Alladan basqa tanir joq. Ortaq qoswsılardan juz bur
Rabbıñ tarapınan sağan waxï etilgenge moyın usın, Alladan basqa täñir joq. Ortaq qoswşılardan jüz bur
Раббың тарапынан саған уахи етілгенге мойын ұсын, Алладан басқа тәңір жоқ. Ортақ қосушылардан жүз бұр
Rabbınnan sagan waxi etilgenge er Ples / . Odan / Allahtan / basqa quday joq. Ari serik qoswsılardan teris burıl
Rabbıñnan sağan waxï etilgenge er Ples / . Odan / Allahtan / basqa quday joq. Äri serik qoswşılardan teris burıl
Раббыңнан саған уахи етілгенге ер Плес / . Одан / Аллаһтан / басқа құдай жоқ. Әрі серік қосушылардан теріс бұрыл

Kendayan

Ikutilah ahe nang udah di wahyuatn Tuhannyu ka’ kao (Muhammad), nana’ ada Tuhan salain Ia. Man bapalinglah dari urakng- urakng musyrik

Khmer

chaur anak anouvotd tam nouv avei del trauv ban ke banhchouh vea hi mk aoy anak ampi mcheasa robsa anak . kmean te mcheasa del trauv ke korp sakkar yeang pitabrakd meante trong muoy kt . haey chaur anak ngeak chenhpi puok mou sh ri ki n
ចូរអ្នកអនុវត្ដតាមនូវអ្វីដែលត្រូវបានគេបញ្ចុះវ៉ាហ៊ីមក ឱ្យអ្នកអំពីម្ចាស់របស់អ្នក។ គ្មានទេម្ចាស់ដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈ យ៉ាងពិតប្រាកដមានតែទ្រង់មួយគត់។ ហើយចូរអ្នកងាកចេញពី ពួកមូស្ហរីគីន។

Kinyarwanda

Kurikira ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe. Nta yindi mana ikwiye gusengwa mu kuri uretse we, kandi wirengagize ababangikanyamana
Kurikira ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe. Nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse We, kandi wirengagize ababangikanyamana

Kirghiz

Ozuŋo Rabbiŋ tarabınan vahiy (kabar) kılıngan nerselerdi gana eercigin. Ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, jalgız Al gana bar. Jana sen musrikterden juz bur
Özüŋö Rabbiŋ tarabınan vahiy (kabar) kılıngan nerselerdi gana eerçigin. Eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, jalgız Al gana bar. Jana sen muşrikterden jüz bur
Өзүңө Раббиң тарабынан вахий (кабар) кылынган нерселерди гана ээрчигин. Эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок, жалгыз Ал гана бар. Жана сен мушриктерден жүз бур

Korean

junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-eul ttaleula geubun oeeneun sin-i eobsnola geuligo usang seomgigi leul geumandula hasyeossnola
주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 그분 외에는 신이 없노라 그리고 우상 섬기기 를 그만두라 하셨노라
junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-eul ttaleula geubun oeeneun sin-i eobsnola geuligo usang seomgigi leul geumandula hasyeossnola
주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 그분 외에는 신이 없노라 그리고 우상 섬기기 를 그만두라 하셨노라

Kurdish

تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) شوێنی ئه‌و به‌رنامه‌یه بکه‌وه که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه به نیگا و (وحی) پێت ڕاگه‌یه‌نراوه‌، جگه له‌و هیچ خوایه‌کی تر نیه‌، گوێ مه‌ده‌رێ و پشت هه‌ڵکه له موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران
شوێنی ئەوە بکەوە کە لەلایەن پەروەردگارتەوە وەحیت بۆ کراوە ھیچ شتێک شایستەی پەرستن نیە جگە لەو (لە خوا) وە ڕوو وەرگێڕە لە ھاوبەش بڕیاردەران

Kurmanji

(Muhammed!) ewan (biryaren) ku ji Xudaye te li bal te da hatine niqandine hene! Tu bibe peyrewe wan. Ji pestire wi tu yezdane (babete perestiye) tune ye. (Muhemmed! Tu) ji vane hevriceker ru bifetiline
(Muhammed!) ewan (biryarên) ku ji Xudayê te li bal te da hatine niqandinê hene! Tu bibe peyrewê wan. Ji pêştirê wî tu yezdanê (babetê perestîyê) tune ye. (Muhemmed! Tu) ji vanê hevrîçêker rû bifetilîne

Latin

Subsequentis quod revealed vos tuus Dominus ibi non est deus absque He disregard idol worshipers

Lingala

Landa maye makiteli yo epai ya Nkolo nayo, nzambe mosusu ya kobondela na bosôló azali te sé ye, mpe zala mosika na basangisi (Allah)

Luyia

Londa okofimbulilungwa okhurula khu Nyasaye wuwo, abulao Nyasaye ulamwa khubwatoto owulali ye, ne wire ehale nende abatsokasinjia Nyasaye

Macedonian

Ти следи го тоа што ти го објавува Господарот твој – друг бог освен Него нема! – и многубошците избегнувај ги
I sledi go ona sto ti se objavuva od Gospodarot tvoj. Nema drug bog osven Nego! Oddaleci se od onie koi Mu pripisuvaat zdruzenik
I sledi go ona što ti se objavuva od Gospodarot tvoj. Nema drug bog osven Nego! Oddaleči se od onie koi Mu pripišuvaat združenik
И следи го она што ти се објавува од Господарот твој. Нема друг бог освен Него! Оддалечи се од оние кои Му припишуваат здруженик

Malay

Ikutlah apa yang telah diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, dan berpalinglah dari orang-orang musyrik

Malayalam

ninakk ninre raksitavinkal ninn beadhanam nalkappettatine ni pintutaruka. avanallate oru daivavumilla. bahudaivavadikalil ninn ni tirinnukalayuka
ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn bēādhanaṁ nalkappeṭṭatine nī pintuṭaruka. avanallāte oru daivavumilla. bahudaivavādikaḷil ninn nī tiriññukaḷayuka
നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതിനെ നീ പിന്തുടരുക. അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന് നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക
ninakk ninre raksitavinkal ninn beadhanam nalkappettatine ni pintutaruka. avanallate oru daivavumilla. bahudaivavadikalil ninn ni tirinnukalayuka
ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn bēādhanaṁ nalkappeṭṭatine nī pintuṭaruka. avanallāte oru daivavumilla. bahudaivavādikaḷil ninn nī tiriññukaḷayuka
നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതിനെ നീ പിന്തുടരുക. അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന് നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക
ninakku ninre nathanil ninn beadhanamayi labhiccat pinparruka. avanallate daivamilla. i bahudaivavisvasikale avaganikkuka
ninakku ninṟe nāthanil ninn bēādhanamāyi labhiccat pinpaṟṟuka. avanallāte daivamilla. ī bahudaivaviśvāsikaḷe avagaṇikkuka
നിനക്കു നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി ലഭിച്ചത് പിന്‍പറ്റുക. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഈ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെ അവഗണിക്കുക

Maltese

Imxi (Muħammad) fuq dak (il-Qoran) li tnebbaħlek minn Sidek; ma hemmx alla ieħor ħliefu. U warrab minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla)
Imxi (Muħammad) fuq dak (il-Qoran) li tnebbaħlek minn Sidek; ma hemmx alla ieħor ħliefu. U warrab minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla)

Maranao

Kdgang ka so iniilaham rka a phoon ko Kadnan ka: Da a tohana inonta Skaniyan. Go talikhoding ka so manga pananakoto

Marathi

Tumhi apalya palanakartyacya adesa (vahayi) ce anusarana kara ki allahasivaya konihi upasya (mabuda) nahi ani anekesvaravadyampasuna vimukha vha
Tumhī āpalyā pālanakartyācyā ādēśā (vahayī) cē anusaraṇa karā kī allāhaśivāya kōṇīhī upāsya (mābūda) nāhī āṇi anēkēśvaravādyāmpāsūna vimukha vhā
१०६. तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशा (वहयी) चे अनुसरण करा की अल्लाहशिवाय कोणीही उपास्य (माबूद) नाही आणि अनेकेश्वरवाद्यांपासून विमुख व्हा

Nepali

Juna adesa tapa'iko palanakartabata tapa'ila'i a'umcha, tyasako palana garnegara ra palanakarta (allaha) baheka aru kohi satya pujaniya chaina ra musrikaharubata panchine garnu
Juna ādēśa tapā'īkō pālanakartābāṭa tapā'īlā'ī ā'um̐cha, tyasakō pālanā garnēgara ra pālanakartā (allāha) bāhēka aru kōhī satya pūjanīya chaina ra muśrikaharūbāṭa panchinē garnu
जुन आदेश तपाईको पालनकर्ताबाट तपाईलाई आउँछ, त्यसको पालना गर्नेगर र पालनकर्ता (अल्लाह) बाहेक अरु कोही सत्य पूजनीय छैन र मुश्रिकहरूबाट पन्छिने गर्नु ।

Norwegian

Følg du det som er deg apenbart fra Herren. Det er ingen guddom unntatt Ham! Vend deg bort fra avgudsdyrkerne
Følg du det som er deg åpenbart fra Herren. Det er ingen guddom unntatt Ham! Vend deg bort fra avgudsdyrkerne

Oromo

Waan Gooftaa kee irraa sitti beeksifame hordofiIsa malee dhugaan gabbaramaan hin jiru; mushrikoota irraas garagali

Panjabi

Tusim basa use ciza da palana karo, jo tuhade raba valom, tuhade la'i utari ja rahi hai. Usa tom sinam ko'i pujanayoga nahim ate buta pujana vali'am vala dhi'ana na devo
Tusīṁ basa usē cīza dā pālaṇa karō, jō tuhāḍē raba valōṁ, tuhāḍē la'ī utārī jā rahī hai. Usa tōṁ śināṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ atē buta pūjaṇa vāli'āṁ vala dhi'āna nā dēvō
ਤੁਸੀਂ ਬੱਸ ਉਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਤਾਰੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਬੁੱਤ ਪੂਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਾ ਦੇਵੋ।

Persian

از هر چه از جانب پروردگارت بر تو وحى شده است پيروى كن. هيچ خدايى جز او نيست. و از مشركان روى برتاب
آنچه را از پروردگارت به تو وحى شده پيروى كن، كه خدايى جز او نيست، و از مشركان روى برتاب
از آنچه از پروردگارت به تو وحی می‌شود پیروی کن، خدایی جز او نیست، و از مشرکان روی بگردان‌
از آنچه که از سوی پروردگارت بر تو وحی شده، پیروی کن، هیچ معبودی (بحق) جز او نیست، و از مشرکان روی بگردان
از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی شده پیروی کن، هیچ معبودی جز او نیست، و از مشرکان روی بگردان
[ای پیامبر،] از آنچه که از جانب پروردگارت بر تو وحی شده است پیروی کن ـ هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست‌ـ و از مشرکان روی بگردان
ای پیغمبر هر چه از خدا به تو وحی شد از آن پیروی کن، که خدایی جز آن ذات یکتا نیست و از مشرکان روی بگردان
پیروی کن آنچه را وحی شده است بسوی تو از پروردگارت نیست خدائی جز او و روی گردان از شرک‌ورزان‌
از آنچه از پروردگارت به تو وحى شده پيروى كن. هيچ معبودى جز او نيست، و از مشركان روى بگردان
از آنچه از پروردگارت به تو وحی شده پیروی کن (که) هیچ معبودی جز او نیست و از مشرکان روی بگردان
تنها آنچه را از سوى پروردگارت به تو وحى شده، پیروى کن. معبودى جز او نیست. و از مشرکان روى بگردان
(ای پیغمبر!) پیروی کن از آنچه از سوی پروردگارت به تو وحی شده است. هیچ خدائی جز او وجود ندارد. به مشرکان اعتناء مکن (و دشمنانگیِ آنان و سخنان ایشان را ناچیز انگار)
از آنچه که از سوی پروردگارت بر تو وحی شده، پیروی کن! هیچ معبودی جز او نیست! و از مشرکان، روی بگردان
آنچه را از پروردگارت به تو وحى مى‌شود پيروى كن، خدايى جز او نيست و از مشركان روى بگردان
از آنچه که از سوی پروردگارت بر تو وحی شده، پیروی کن، هیچ معبودی (بحق) جز او نیست، و از مشرکان روی بگردان

Polish

Idz za tym, co ci objawił twoj Pan: "Nie ma boga, jak tylko On!" I odwroc sie od bałwochwalcow
Idź za tym, co ci objawił twój Pan: "Nie ma boga, jak tylko On!" I odwróć się od bałwochwalców

Portuguese

Segue o que te foi revelado de teu Senhor. Nao existe deus senao Ele. E da de ombros aos idolatras
Segue o que te foi revelado de teu Senhor. Não existe deus senão Ele. E dá de ombros aos idólatras
Segue, pois, o que te foi inspirado por teu Senhor; nao ha divindade alem d'Ele; e distancia-se dos idolatras
Segue, pois, o que te foi inspirado por teu Senhor; não há divindade além d'Ele; e distancia-se dos idólatras

Pushto

ته پیروي كوه د هغه شي چې تا ته د خپل رب له جانبه وحي كولى شي، نشته حق معبود مګر هم هغه دى او ته له مشركانو څخه مخ واړوه
ته پیروي كوه د هغه شي چې تا ته د خپل رب له جانبه وحي كولى شي، نشته حق معبود مګر همغه دى او ته له مشركانو څخه مخ واړوه

Romanian

Urmeaza ceea ce Domnul tau ti-a descoperit: nu este dumnezeu afara de El. Indeparteaza-te de cei care Ii fac semeni lui Dumnezeu
Urmează ceea ce Domnul tău ţi-a descoperit: nu este dumnezeu afară de El. Îndepărtează-te de cei care Îi fac semeni lui Dumnezeu
Follow ce dezvalui tu vostri Domnitor acolo nu exista dumnezeu except El neglija idol worshipers
Urmeaza ceea ce þi-a fost revelat de catre Domnul tau. Nu exista alta divinitate in afara Lui! ªi nu-i lua in seama pe cei care-I fac asociaþi
Urmeazã ceea ce þi-a fost revelat de cãtre Domnul tãu. Nu existã altã divinitate în afara Lui! ªi nu-i lua în seamã pe cei care-I fac asociaþi

Rundi

Nukurikire ivyo wahawe bivuye ku Muremyi wawe, kuko ntawusengwa bimwe vy’ukuri atari Imana yonyene gusa, kandi ube kure nabo bantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Urmeaza ceea ce Domnul tau ti-a descoperit: nu este dumnezeu afara de El. Indeparteaza-te de cei care Ii fac semeni lui Dumnezeu
Следуй тому, что внушается тебе (о, Пророк) откровением от твоего Господа [исполняй Его повеления и сторонись того, что Он запретил] (и самое главное Его повеление, это призыв): «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него», – и отвернись от многобожников
Sleduy tomu, chto dano tebe v otkrovenii ot tvoyego Gospoda. Net bozhestva, krome Nego. I otvernis' ot mnogobozhnikov
Следуй тому, что дано тебе в откровении от твоего Господа. Нет божества, кроме Него. И отвернись от многобожников
Sleduy tomu, chto otkryto tebe Gospodom tvoim: krome Yego net drugogo Boga; udalis' ot mnogobozhnikov
Следуй тому, что открыто тебе Господом твоим: кроме Его нет другого Бога; удались от многобожников
Sleduy tomu, chto vnusheno tebe ot tvoyego Gospoda: "Net bozhestva, krome Nego", - i otvernis' ot mnogobozhnikov
Следуй тому, что внушено тебе от твоего Господа: "Нет божества, кроме Него", - и отвернись от многобожников
Sleduy tomu, chto dano tebe otkroveniyem ot Gospoda tvoyego: "Net Boga, krome Nego". I ne vodis' s mnogobozhnikami
Следуй тому, что дано тебе откровением от Господа твоего: "Нет Бога, кроме Него". И не водись с многобожниками
Sleduy (o prorok!) tomu, chto bylo vnusheno tebe ot tvoyego Gospoda, rukovoditelya i vlastelina tvoikh del. On - Allakh Yedinyy, net bozhestva, krome Nego. On - Tot, kto zasluzhivayet, chtoby Yemu pokorilis' i poklonyalis'. Slushay Yego i pokoris' Yemu, otvernis' ot mnogobozhnikov i ne vodis' s nimi
Следуй (о пророк!) тому, что было внушено тебе от твоего Господа, руководителя и властелина твоих дел. Он - Аллах Единый, нет божества, кроме Него. Он - Тот, кто заслуживает, чтобы Ему покорились и поклонялись. Слушай Его и покорись Ему, отвернись от многобожников и не водись с ними
Tak sleduy zhe tomu, Chto tvoy Gospod' otkryl tebe vnushen'yem: Krome Nego, inogo Boga net. I otoydi ot tekh, kto prochit souchastnikov Yemu
Так следуй же тому, Что твой Господь открыл тебе внушеньем: Кроме Него, иного Бога нет. И отойди от тех, кто прочит соучастников Ему

Serbian

Ти следи оно што Господар твој објављује, другога Бога осим Њега нема, а оне који друге уместо Аллаха обожавају избегавај

Shona

Tevedzera izvo zvadzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi vako. Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna ane kodzero yekunamwatwa kunze kwavo), uye ibva kune vanamati vezviumbwa

Sindhi

(اي پيغمبر) جيڪي تنھنجي پالڻھار وٽان توڏانھن وحي ڪيو ويو آھي تنھنجي تابعداري ڪر، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي، ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan visin obata vahi magin dænum denu læbu dæyama oba anugamanaya karanu. ohu hæra venat himiyeku ættema næta. ebævin (ohuta) samanayan tabannanva oba pratiksepa kara harinu mænava
(nabiyē!) obagē deviyan visin obaṭa vahī magin dænum denu læbū dæyama oba anugamanaya karanu. ohu hæra venat himiyeku ættēma næta. ebævin (ohuṭa) samānayan tabannanva oba pratikṣēpa kara harinu mænava
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබූ දැයම ඔබ අනුගමනය කරනු. ඔහු හැර වෙනත් හිමියෙකු ඇත්තේම නැත. එබැවින් (ඔහුට) සමානයන් තබන්නන්ව ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර හරිනු මැනව
numbage paramadhipatigen numba veta vahi vasayen denu læbu dæ numba pilipadinu. ohu hæra næmadum labannata kisivaku nomæta. adesa tabannan pitu dakinu
num̆bagē paramādhipatigen num̆ba veta vahī vaśayen denu læbū dǣ num̆ba piḷipadinu. ohu hæra næmadum labannaṭa kisivaku nomæta. ādēśa tabannan piṭu dakinu
නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹ වෙත වහී වශයෙන් දෙනු ලැබූ දෑ නුඹ පිළිපදිනු. ඔහු හැර නැමදුම් ලබන්නට කිසිවකු නොමැත. ආදේශ තබන්නන් පිටු දකිනු

Slovak

Nasledovat co revealed ona tvoj Lord there nie bol god except He disregard idol worshipers

Somali

Raac waxa lagaaga soo waxyooday xagga Rabbigaa, ma jiro ilaah aan Isaga ahayn, oo iskaga jeeso mushrikiinta
Raac nabiyow waxa lagaaga Waxyooday Xagga Eebahaa ILaahay mooyee Eebe kalana ma jiro kana Jeedso Mushrikiinta
Raac nabiyow waxa lagaaga Waxyooday Xagga Eebahaa ILaahay mooyee Eebe kalana ma jiro kana Jeedso Mushrikiinta

Sotho

Ruri u latele seo u se susumelitsoeng se tsoang ho Mong`a hau; etsoe ha ho `Mopi e mong kathoko ho eena; u ikhule har’a bahedene ba kopanyang Allah le batlatsetsi

Spanish

Aferrate a lo que te ha sido revelado por tu Senor, no hay mas divinidad que El, y apartate de quienes Le asocian coparticipes
Aférrate a lo que te ha sido revelado por tu Señor, no hay más divinidad que Él, y apártate de quienes Le asocian copartícipes
Sigue lo que tu Senor te ha revelado, ¡oh, Muhammad!; nada ni nadie excepto El tiene derecho a ser adorado, y alejate de los idolatras
Sigue lo que tu Señor te ha revelado, ¡oh, Muhammad!; nada ni nadie excepto Él tiene derecho a ser adorado, y aléjate de los idólatras
Sigue lo que tu Senor te ha revelado, ¡oh, Muhammad!; nada ni nadie excepto El tiene derecho a ser adorado, y alejate de los idolatras
Sigue lo que tu Señor te ha revelado, ¡oh, Muhammad!; nada ni nadie excepto Él tiene derecho a ser adorado, y aléjate de los idólatras
Sigue lo que se te ha revelado, procedente de tu Senor. No hay mas dios que El. Y apartate de los asociadores
Sigue lo que se te ha revelado, procedente de tu Señor. No hay más dios que Él. Y apártate de los asociadores
sigue tu lo que te ha sido revelado por tu Sustentador --no hay deidad sino El-- y apartate de todos los que atribuyen divinidad a otros junto con Dios
sigue tú lo que te ha sido revelado por tu Sustentador --no hay deidad sino Él-- y apártate de todos los que atribuyen divinidad a otros junto con Dios
Sigue lo que te ha sido revelado por tu Senor, no hay mas divinidad que El, y apartate de los idolatras que dedican actos de adoracion a otros ademas de Dios
Sigue lo que te ha sido revelado por tu Señor, no hay más divinidad que Él, y apártate de los idólatras que dedican actos de adoración a otros además de Dios
¡Sigue lo que te fue revelado procedente de tu Senor! No hay mas dios que El. Y apartate de los politeistas
¡Sigue lo que te fue revelado procedente de tu Señor! No hay más dios que Él. Y apártate de los politeístas

Swahili

Fuata, ewe Mtume, wahyi tuliokuteremshia, wenye maamrisho na makatazo ambayo, kubwa lake ni kumpwekesha Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, na kuita watu huko. Na usijali ushindani wa washirikina na madai yao ya urongo
Fuata uliyo funuliwa kutoka kwa Mola wako Mlezi. Hapana mungu ila Yeye. Na jitenge na washirikina

Swedish

Folj det som din Herre har uppenbarat for dig - det finns ingen gud utom Han - och vand dig ifran dem som satter medgudar vid Hans sida
Följ det som din Herre har uppenbarat för dig - det finns ingen gud utom Han - och vänd dig ifrån dem som sätter medgudar vid Hans sida

Tajik

Ba har ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu vahj sudaast, pajravi kun. Hec xudoe cuz U nest. Va az musrikon ruj gardon
Ba har cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu vahj şudaast, pajravī kun. Heç xudoe çuz Ū nest. Va az muşrikon rūj gardon
Ба ҳар чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту ваҳй шудааст, пайравӣ кун. Ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест. Ва аз мушрикон рӯй гардон
Ej Pajomʙar ʙa har ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu vahj sudaast, pajravi kun az amru nahje, ki ʙuzurgtarini on tavhidi Alloh ast. Hec ma'ʙude cuz U nest. Va az cidol va xusumati musrikon ruj gardon
Ej Pajomʙar ʙa har cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu vahj şudaast, pajravī kun az amru nahje, ki ʙuzurgtarini on tavhidi Alloh ast. Heç ma'ʙude çuz Ū nest. Va az çidol va xusumati muşrikon rūj gardon
Эй Паёмбар ба ҳар чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту ваҳй шудааст, пайравӣ кун аз амру наҳйе, ки бузургтарини он тавҳиди Аллоҳ аст. Ҳеҷ маъбуде ҷуз Ӯ нест. Ва аз ҷидол ва хусумати мушрикон рӯй гардон
[Ej pajomʙar] Az onci ki az coniʙi Parvardigorat ʙa tu vahj sudaast, pajravi kun, hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest va az musrikon ruj ʙigardon
[Ej pajomʙar] Az onci ki az çoniʙi Parvardigorat ʙa tu vahj şudaast, pajravī kun, heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest va az muşrikon rūj ʙigardon
[Эй паёмбар] Аз ончи ки аз ҷониби Парвардигорат ба ту ваҳй шудааст, пайравӣ кун, ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест ва аз мушрикон рӯй бигардон

Tamil

(Napiye!) Umatu iraivanal umakku vahyi mulam arivikkappattavarraiye nir pinparruviraka. Avanait tavira vanakkattirkuriya iraivan veruyarum illave illai. Akave, (avanukku) inaivaippavarkalai nir purakkanittu vituviraka
(Napiyē!) Umatu iṟaivaṉāl umakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭavaṟṟaiyē nīr piṉpaṟṟuvīrāka. Avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ vēṟuyārum illavē illai. Ākavē, (avaṉukku) iṇaivaippavarkaḷai nīr puṟakkaṇittu viṭuvīrāka
(நபியே!) உமது இறைவனால் உமக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டவற்றையே நீர் பின்பற்றுவீராக. அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் வேறுயாரும் இல்லவே இல்லை. ஆகவே, (அவனுக்கு) இணைவைப்பவர்களை நீர் புறக்கணித்து விடுவீராக
(napiye!) Um'mutaiya iraivanitamiruntu umakku vahi mulam arivikkappattataiye nir pinparruviraka - avanait tavira (vanakkattirkuriya) iraivan verillai, inai vaipporai nir purakkanittuvitum
(napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu umakku vahī mūlam aṟivikkappaṭṭataiyē nīr piṉpaṟṟuvīrāka - avaṉait tavira (vaṇakkattiṟkuriya) iṟaivaṉ vēṟillai, iṇai vaippōrai nīr puṟakkaṇittuviṭum
(நபியே!) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து உமக்கு வஹீ மூலம் அறிவிக்கப்பட்டதையே நீர் பின்பற்றுவீராக - அவனைத் தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) இறைவன் வேறில்லை, இணை வைப்போரை நீர் புறக்கணித்துவிடும்

Tatar

Раббыңнан иңгән Коръән хөкемнәренә ияр! Бит Раббыңнан башка итагать кылырга, коллык күрсәтергә яраклы Илаһә һич юк, вә мөшрикләрдән кисел

Telugu

nivu ni prabhuvu taraphu nundi avatarimpa jeyabadina divyajnananni (vahini) anusarincu. Ayana tappa maroka aradhyudu ledu mariyu allah sati (bhagasvamulanu) kalpince vari nundi vimukhudavagu
nīvu nī prabhuvu taraphu nuṇḍi avatarimpa jēyabaḍina divyajñānānni (vahīni) anusarin̄cu. Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu mariyu allāh sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄cē vāri nuṇḍi vimukhuḍavagu
నీవు నీ ప్రభువు తరఫు నుండి అవతరింప జేయబడిన దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) అనుసరించు. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు మరియు అల్లాహ్ సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించే వారి నుండి విముఖుడవగు
ఓ ప్రవక్తా! నీవు మాత్రం నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి నీ వద్దకు వహీ ద్వారా పంపబడుతున్న విధానాన్ని అనుసరిస్తూ ఉండు. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్య దైవం లేడు. ముష్రిక్కులను పట్టించుకోకు

Thai

cng ptibati sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea theid mimi phu dı thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh theanan læa cea cng phinhlanghı kæ brrda phu hı mi phakhi theid
cng pt̩ibạti s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā t̄heid mị̀mī p̄hū̂ dı thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa cêā cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī t̄heid
จงปฏิบัติสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้าเถิด ไม่มีผู้ใดที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์เท่านั้น และเจ้าจงผินหลังให้แก่บรรดาผู้ให้มีภาคี เถิด
cng ptibati sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea theid mimi phu dı thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh theanan læa cea cng phinhlanghı kæ brrda phu hı mi phakhi theid
cng pt̩ibạti s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā t̄heid mị̀mī p̄hū̂ dı thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa cêā cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī t̄heid
จงปฏิบัติสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้าเถิด ไม่มีผู้ใดที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์เท่านั้น และเจ้าจงผินหลังให้แก่บรรดาผู้ให้มีภาคี เถิด

Turkish

Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan baska tapacak yoktur ve sirk kosanlardan yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir
Rabbinden sana vahyolunana uy. O´ndan baska tanrı yoktur. Musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyolunana uy. O´ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan baska Ilah yoktur. Ve musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka İlah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir
Rabbin tarafından sana vahyolunana tabi ol ki, ondan baska hic bir ilah yoktur. Allah’a ortak kosanlardan yuz cevir
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O´ndan baska ilah yoktur. Allah´a esortak kosanlardan yuzcevir
Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O´ndan başka ilâh yoktur. Allah´a eşortak koşanlardan yüzçevir
Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan baska tanrı yoktur, puta tapanlardan yuz cevir
Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan baska ilah yoktur. Ortak kosanlardan da yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan baska ilâh yoktur. Ortak kosanlardan da yüz çevir
Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan baska tanrı yoktur. Musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan baska tanrı yoktur. Ortak kosanlardan da yuz cevir
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan baska ilah yoktur. Ortak kosanlardan da yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O´ndan baska tanrı yoktur. Sen musriklere bakma
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O´ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan baska ilah yoktur. Ortak kosanlardan da yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir
Rabbinden sana gelen vahye uy, O´ndan baska ilah yoktur, O´na ortak kosanlardan yuz cevir
Rabbinden sana gelen vahye uy, O´ndan başka ilâh yoktur, O´na ortak koşanlardan yüz çevir
rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan baska Tanrı yoktur. Ve musriklerden yuz cevir
rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir
Kendisinden baska hic bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yuz cevir
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir
Rabbından sana vahyolunana uy. O´ndan baska tanrı yoktur. Musriklerden yuz cevir
Rabbından sana vahyolunana uy. O´ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. O´ndan baska ilah yoktur. Ve musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O´ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir
Ittebı´ ma uhıye ileyke mir rabbik la ilahe illa hu ve a´rıd anil musrikın
İttebı´ ma uhıye ileyke mir rabbik la ilahe illa hu ve a´rıd anil müşrikın
Ittebi’ ma uhıye ileyke min rabbik(rabbike), la ilahe illa huve, ve a’rıd anil musrikin(musrikine)
İttebi’ mâ uhıye ileyke min rabbik(rabbike), lâ ilâhe illâ huve, ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne)
Sen Rabbinden sana vahyedilmis olana uy -ki Ondan baska ilah yoktur- ve Onunla birlikte baskasına ilahlık yakıstıranların tumune sırtını don
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön
ittebi` ma uhiye ileyke mir rabbik. la ilahe illa hu. vea`rid `ani-lmusrikin
ittebi` mâ ûḥiye ileyke mir rabbik. lâ ilâhe illâ hû. vea`riḍ `ani-lmüşrikîn
(Ey Muhammed!) Rabbinden sana vahyolunana uy, O'ndan baska ilah yoktur. Musriklerden de uzak dur
(Ey Muhammed!) Rabbinden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden de uzak dur
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan baska ilah yoktur. Musriklerden de yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Musriklerden de yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tabi ol. O'ndan baska tanrı yoktur. Onun icin, sen de musriklerden uzak dur
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan baska tanrı yoktur. (O'na) ortak kosanlara da aldırma
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan baska ilah yoktur. Ve musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O´ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Musriklerden de yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan baska ilah yoktur. Musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy! O´ndan baska ilah yoktur. Musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy! O´ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir
Rabbinden sana vahyedilene uy! O´ndan baska ilah yoktur. Musriklerden yuz cevir
Rabbinden sana vahyedilene uy! O´ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir

Twi

(Nkͻmhyεni), di adeε a yasiane fri wo Wura Nyankopͻn hͻ ama woͻ no akyi. Awurade foforͻ biara nnihͻ gyesε Ɔno (nko ara), na twe wo ho fri abosomsomfoͻ no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ۋەھيى قىلىنغان قۇرئانغا ئەمەل قىلغىن؛ اﷲ تىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، مۇشرىكلار بىلەن تەڭ بولمىغىن
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ۋەھىي قىلىنغان قۇرئانغا ئەمەل قىلغىن؛ ئاللاھتىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، مۇشرىكلار بىلەن تەڭ بولمىغىن

Ukrainian

Іди за тим, що відкрив тобі Господь твій; немає бога, крім Нього! Тож відвернися від багатобожників
Slidkuyete shcho vidkryvayetʹsya do vas z vashoho Lorda, nemaye boha krim Vin, ta disregard idol worshipers
Слідкуєте що відкривається до вас з вашого Лорда, немає бога крім Він, та disregard ідол worshipers
Idy za tym, shcho vidkryv tobi Hospodʹ tviy; nemaye boha, krim Nʹoho! Tozh vidvernysya vid bahatobozhnykiv
Іди за тим, що відкрив тобі Господь твій; немає бога, крім Нього! Тож відвернися від багатобожників
Idy za tym, shcho vidkryv tobi Hospodʹ tviy; nemaye boha, krim Nʹoho! Tozh vidvernysya vid bahatobozhnykiv
Іди за тим, що відкрив тобі Господь твій; немає бога, крім Нього! Тож відвернися від багатобожників

Urdu

(Aey Muhammad)! Us wahee ki pairwi kiye jao jo tumpar tumhare Rubb ki taraf se nazil hui hai, kyunke us ek Rubb ke siwa koi aur khuda nahin hai. Aur in mushrikeen ke peechey na pado
اے محمدؐ! اُس وحی کی پیروی کیے جاؤ جو تم پر تمہارے رب کی طرف سے نازل ہوئی ہے کیونکہ اُس ایک رب کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے اور ان مشرکین کے پیچھے نہ پڑو
تو اس کی تابعداری کر جو تیرےرب کی طرف سے وحی کی گئی ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں اور مشرکوں سے منہ پھیرے
اور جو حکم تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس آتا ہے اسی کی پیروی کرو۔ اس (پروردگار) کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اور مشرکوں سے کنارہ کرلو
تو چل اس پر جو حکم تجھ کو آوے تیرے رب کا کوئی معبود نہیں سوا اسکے اور منہ پھیر لے مشرکوں سے [۱۴۷]
آپ اس وحی کی پیروی کریں جو آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ کو کی جاتی ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ اور مشرکوں سے بےتوجہی اختیار کریں۔
Aap khud iss tareeq per chaltay rahiye jiss ki wahee aap kay rab ki taraf say aap kay pass aaee hai Allah Taalaa kay siwa koi laeeq-e-ibadat nahi aur mushrikeen ki taraf khayal na kijiye
آپ خود اس طریق پر چلتے رہئے جس کی وحی آپ کے رب تعالیٰ کی طرف سے آپ کے پاس آئی ہے، اللہ تعالیٰ کے سوا کوئی ﻻئق عبادت نہیں اور مشرکین کی طرف خیال نہ کیجئے
aap khud us tareeq par chalte rahiye jis ki wahi aap ke rab ta’ala ki taraf se aap ke paas aayi hai, Allah ta’ala ke siva koyi laayeqe ibaadath nahi, aur mushrikeen ki taraf qayaal na ki jiye
پیروی کیجیے آپ اس کی جو وحی کی جاتی ہے آپ کی طرف آپ کے رب کی طرف سے ۔ نہیں کوئی معبود بجز اس کے اور منہ پھیر لو مشرکوں کی طرف سے ۔
آپ اس (قرآن) کی پیروی کیجئے جو آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے وحی کیا گیا ہے، اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں، اور آپ مشرکوں سے کنارہ کشی کر لیجئے
(اے پیغبر) تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے جو وحی بھیجی گئی ہے، تم اسی کی پیروی کرو، اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور جو لوگ اللہ کے ساتھ شرک کرتے ہیں ان سے بےپرواہ ہوجاؤ۔
آپ اپنی طرف آنے والی وحی الٰہی کا اتباع کریں کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور مشرکین سے کنارہ کشی کرلیں

Uzbek

Сенга Роббингдан ваҳий қилинган нарсага эргаш. Ундан бошқа ибодатга сазовор зот йўқ. Мушриклардан юз ўгир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиздан сизга ваҳий қилинган нарсаларга эргашинг! Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзи бордир. Мушриклардан юз ўгиринг
Сенга Роббингдан ваҳий қилинган нарсага эргаш. Ундан бошқа ибодатга сазовор зот йўқ. Мушриклардан юз ўгир

Vietnamese

Hay tuan theo nhung đieu ma Thuong Đe (Allah) cua Nguoi đa mac khai cho Nguoi. Khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi Ngai (la Thuong Đe). Va hay lanh xa nhung nguoi tho đa than
Hãy tuân theo những điều mà Thượng Đế (Allah) của Ngươi đã mặc khải cho Ngươi. Không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ Ngài (là Thượng Đế). Và hãy lánh xa những người thờ đa thần
Nguoi (hoi Thien Su) hay đi theo nhung gi đuoc mac khai cho Nguoi tu Thuong Đe cua Nguoi, Đang ma khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai, va Nguoi hay tranh xa nhung ke đa than
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy đi theo những gì được mặc khải cho Ngươi từ Thượng Đế của Ngươi, Đấng mà không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài, và Ngươi hãy tránh xa những kẻ đa thần

Xhosa

Wena landela oko kutyhilwe kuwe kuvela eNkosini yakho, akukho thixo wumbi ngaphandle kwaYo, kananjalo wena zikhwebule kubanquli zithixo

Yau

Kuyani yaijuwulidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje wenu, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo, soni mwawambalani akuwanganya (Allah ni isanamu)
Kuyani yaijuwulidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje ŵenu, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, soni mwaŵambalani akuwanganya (Allah ni isanamu)

Yoruba

Tele ohun ti won fi ran o ni imisi lati odo Oluwa re. Ko si eni ti ijosin to si afi Oun. Ki o si seri kuro ni odo awon osebo
Tẹ̀lé ohun tí wọ́n fi rán ọ́ ní ìmísí láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Kò sí ẹni tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Kí o sì ṣẹ́rí kúrò ní ọ̀dọ̀ àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Landela lokho okwembulwa kuwena okuvela eNkosini yakho, ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe futhi qhelelana nalabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni