Achinese

Meunan keuh Kamoe meupeuleumah dum Ayat meupeutron jikalon sudah Mangat jeut jikheun keu gata jinoe Ka tameureunoe ka jeut tapeugah À Lom Kamoe peutrang bandum atranyoe keu soe nyang teupue akai jih ceudah

Afar

Ama Qhuraanih Aayootal korosuh Yallih inkittinaanee kee Nubuwwanni caagiida Baxxaqqa kah hayne innah iggima kak eelli haanamih Sumaqwa Baxxaqqa keenih hayna, Nabii Mucammdow ama koros diraabah atu kitab-le marak Baritte iyyaanamkeh, cakki yaaxigeeh oggola marah Baxxaqqa kaa (Qhuraan kinnuk) hayna kaa kataataanamkeh

Afrikaans

Daarom herhaal Ons die verse dat hulle sou sê: U het dit bestudeer; en sodat Ons dit kan verduidelik aan ’n volk wat kennis het

Albanian

Dhe ja, ashtu ne sqarojme argumentet e qe ata te thone: “Ti ke mesuar”! dhe per t’ua sqaruar ate njerezve qe dine
Dhe ja, ashtu ne sqarojmë argumentet e që ata të thonë: “Ti ke mësuar”! dhe për t’ua sqaruar atë njerëzve që dinë
Keshtu, Ne, ne menyre te ndryshme i tregojme dokumentet, per te thene ata: “Ti i ke mesuar ato (prej librave te meparshem)!” dhe t’ju shpjegojme Kur’anin njerezve qe dine (te drejten)
Kështu, Ne, në mënyrë të ndryshme i tregojmë dokumentet, për të thënë ata: “Ti i ke mësuar ato (prej librave të mëparshëm)!” dhe t’ju shpjegojmë Kur’anin njerëzve që dinë (të drejtën)
Keshtu, Ne i shpjegojme shpalljet Tona ne menyra te ndryshme, qe ata te thone: “Ti i ke mesuar keto!” dhe qe t’ua bejme te qarta njerezve qe dine (te drejten)
Kështu, Ne i shpjegojmë shpalljet Tona në mënyra të ndryshme, që ata të thonë: “Ti i ke mësuar këto!” dhe që t’ua bëjmë të qarta njerëzve që dinë (të drejtën)
e keshtu Ne i sqarojme deshmite, ashtu qe ata thone: “Ke mesuar ti” (nga librat, po fjales se tyre nuk i vihet veshi0 dhe qe per t’ia bere edhe me te qarta nje populli qe di te dalloje (te verteten nga e kota)
e kështu Ne i sqarojmë dëshmitë, ashtu që ata thonë: “Ke mësuar ti” (nga librat, po fjalës së tyre nuk i vihet veshi0 dhe që për t’ia bërë edhe më të qarta një populli që di të dallojë (të vërtetën nga e kota)
E keshtu Ne i sqarojme deshmite, ashtu qe ata thone: "Ke mesuar ti" (nga librat, po fjales se tyre nuk i vihet veshi) dhe qe per t´ia bere edhe me te qarta nje populli qe di te dalloje (te verteten nga e kota)
E kështu Ne i sqarojmë dëshmitë, ashtu që ata thonë: "Ke mësuar ti" (nga librat, po fjalës së tyre nuk i vihet veshi) dhe që për t´ia bërë edhe më të qarta një populli që di të dallojë (të vërtetën nga e kota)

Amharic

inidezihumi « (inidigemegimuna yalefutini mets’ahifiti) at’initehalimi» inidilu lemiyawik’u hizibochimi (k’uri’anini) inidinabirarawi anik’ets’ochini inigelits’aleni፡፡
inidezīhumi « (inidīgemegimuna yalefutini mets’aḥifiti) āt’initehalimi» inidīlu lemīyawik’u ḥizibochimi (k’uri’anini) inidinabirarawi ānik’ets’ochini inigelits’aleni፡፡
እንደዚሁም « (እንዲገመግሙና ያለፉትን መጻሕፍት) አጥንተሃልም» እንዲሉ ለሚያውቁ ሕዝቦችም (ቁርኣንን) እንድናብራራው አንቀጾችን እንገልጻለን፡፡

Arabic

«وكذلك» كما بينا ما ذكر «نصرِّف» نبين «الآيات» ليعتبروا «وليقولوا» أي الكفار في عاقبة الأمر «دارست» ذاكرت أهل الكتاب وفي قراءة دَرَسْت أي كتب الماضين وجئت بهذا منها «ولنبيِّنه لقوم يعلمون»
wkma byanna fi hadha alquran lilmushrikin albrahyn alzzahirat fi 'amr altwhyd walnubuat walmead nbyin lahum albrahyn fi kl ma jhlwh fayaqulun eind dhlk kdhbana: telmt min 'ahl alktab, wlnbyn -btsryfna alayat- alhqq liqawm yelmwnh, fyqblwnh wytbewnh, wahum almuminun birasul allah muhamad salaa allah ealayh wasalam wama 'unzil elyh
وكما بيَّنَّا في هذا القرآن للمشركين البراهين الظاهرة في أمر التوحيد والنبوة والمعاد نبيِّن لهم البراهين في كل ما جهلوه فيقولون عند ذلك كذبًا: تعلمت من أهل الكتاب، ولنبين -بتصريفنا الآيات- الحقَّ لقوم يعلمونه، فيقبلونه ويتبعونه، وهم المؤمنون برسول الله محمد صلى الله عليه وسلم وما أنزل عليه
Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon
Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoon
Wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
wakadhalika nusarrifu l-ayati waliyaqulu darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamuna
wakadhalika nusarrifu l-ayati waliyaqulu darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamuna
wakadhālika nuṣarrifu l-āyāti waliyaqūlū darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamūna
وَكَذَ ٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡءَایَـٰتِ وَلِیَقُولُوا۟ دَرَسۡتَ وَلِنُبَیِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَٰرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَٰرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَٰرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ وَلِيَقُوۡلُوۡا دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ وَلِیَقُولُوا۟ دَرَسۡتَ وَلِنُبَیِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ وَلِيَقُوۡلُوۡا دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ١٠٥
Wa Kadhalika Nusarrifu Al-'Ayati Wa Liyaqulu Darasta Wa Linubayyinahu Liqawmin Ya`lamuna
Wa Kadhalika Nuşarrifu Al-'Āyāti Wa Liyaqūlū Darasta Wa Linubayyinahu Liqawmin Ya`lamūna
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لْأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَٰرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَٰرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَٰرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
وكذلك نصرف الايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لَايَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ (نُصَرِّفُ: نُبَيِّنُ, دَرَسْتَ: تَعَلَّمْتَ)
وكذلك نصرف الايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون (نصرف: نبين, درست: تعلمت)

Assamese

E'idarae ami nana dharane ayatasamuha bibrta karao arau tathapi'o sihamte kaya, ‘tumi siki ahicha’, arau yate ami iyaka suspastabharae jnani sampradayara babe barnana karao
Ē'idaraē āmi nānā dharaṇē āẏātasamūha bibr̥ta karaō ārau tathāpi'ō siham̐tē kaẏa, ‘tumi śiki āhichā’, ārau yātē āmi iẏāka suspaṣṭabhāraē jñānī sampradāẏara bābē barṇanā karaō
এইদৰে আমি নানা ধৰণে আয়াতসমূহ বিবৃত কৰো আৰু তথাপিও সিহঁতে কয়, ‘তুমি শিকি আহিছা’, আৰু যাতে আমি ইয়াক সুস্পষ্টভাৱে জ্ঞানী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে বৰ্ণনা কৰো।

Azerbaijani

Biz ayələri beləcə izah edirik ki, onlar: “Sən dərs almısan”– desinlər və Biz də onu (Quranı) bilən adamlara izah edək
Biz ayələri beləcə izah edirik ki, onlar: “Sən dərs almısan”– desinlər və Biz də onu (Quranı) bilən adamlara izah edək
Biz ayələri beləcə izah edi­rik ki, onlar: “Sən dərs al­mı­san”– de­sinlər və Biz də Qu­ra­nı bilən adamlara izah edək
Biz ayələri beləcə izah edi­rik ki, onlar: “Sən dərs al­mı­san”– de­sinlər və Biz də Qu­ra­nı bilən adamlara izah edək
Biz ayələrimizi belə acıqlayırıq ki, onlar (sənin peygəmbərliyini inkar edənlər): “Sən dərs almısan (bunları basqalarından oyrənmisən)”, - desinlər və Biz də onu (Qur’anı) bilən (elm və bilik sahibi olan) bir camaata izah edək. (Kafirlər Allahın birliyini, qudrət və əzəmətini inkar etməklə daha siddətli əzaba layiq olsunlar, mo’minlər isə onları təsdiq etdikləri ucun daha cox savab qazansınlar)
Biz ayələrimizi belə açıqlayırıq ki, onlar (sənin peyğəmbərliyini inkar edənlər): “Sən dərs almısan (bunları başqalarından öyrənmisən)”, - desinlər və Biz də onu (Qur’anı) bilən (elm və bilik sahibi olan) bir camaata izah edək. (Kafirlər Allahın birliyini, qüdrət və əzəmətini inkar etməklə daha şiddətli əzaba layiq olsunlar, mö’minlər isə onları təsdiq etdikləri üçün daha çox savab qazansınlar)

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara ebhabe'i amara nanabhabe ayatasamuha bibrta kari [1] ebam yate tara bale, ‘apani pare niyechena [2]’, ara yate amara etake [3] suspastabhabe jnani sampradayera jan'ya barnana kari
Āra ēbhābē'i āmarā nānābhābē āẏātasamūha bibr̥ta kari [1] ēbaṁ yātē tārā balē, ‘āpani paṛē niẏēchēna [2]’, āra yātē āmarā ēṭākē [3] suspaṣṭabhābē jñānī sampradāẏēra jan'ya barṇanā kari
আর এভাবেই আমরা নানাভাবে আয়াতসমূহ বিবৃত করি [১] এবং যাতে তারা বলে, ‘আপনি পড়ে নিয়েছেন [২]’, আর যাতে আমরা এটাকে [৩] সুস্পষ্টভাবে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য বর্ণনা করি [৪]।
Emani bhabe ami nidarsanabali ghuriye-phiriye barnana kari yate tara na bale ye, apani to pare niyechena ebam yate ami eke sudhibrndera jan'ye khuba paribyakta kare de'i.
Ēmani bhābē āmi nidarśanābalī ghuriẏē-phiriẏē barṇanā kari yātē tārā nā balē yē, āpani tō paṛē niẏēchēna ēbaṁ yātē āmi ēkē sudhībr̥ndēra jan'yē khuba paribyakta karē dē'i.
এমনি ভাবে আমি নিদর্শনাবলী ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে বর্ণনা করি যাতে তারা না বলে যে, আপনি তো পড়ে নিয়েছেন এবং যাতে আমি একে সুধীবৃন্দের জন্যে খুব পরিব্যক্ত করে দেই।
Ara e'ibhabe amara nirdesabali nanabhabe barnana kari, ara yena tara balate pare,''tumi patha karecha’’, ara yena amara eti suspasta karate pari temana lokadera kache yara jane.
Āra ē'ibhābē āmarā nirdēśābalī nānābhābē barṇanā kari, āra yēna tārā balatē pārē,''tumi pāṭha karēcha’’, āra yēna āmarā ēṭi suspaṣṭa karatē pāri tēmana lōkadēra kāchē yārā jānē.
আর এইভাবে আমরা নির্দেশাবলী নানাভাবে বর্ণনা করি, আর যেন তারা বলতে পারে,''তুমি পাঠ করেছ’’, আর যেন আমরা এটি সুস্পষ্ট করতে পারি তেমন লোকদের কাছে যারা জানে।

Berber

Akka ay Nessefham issekniyen, iwakken ad inin: "tlemdev", iwakken a t Nbeggen i ugdud issnen
Akka ay Nessefham issekniyen, iwakken ad inin: "tlemdev", iwakken a t Nbeggen i ugdud issnen

Bosnian

I, eto, tako, Mi na razne nacine izlazemo dokaze da bi oni rekli: "Ti si ucio!", i da bismo to objasnili ljudima koji hoce da znaju
I, eto, tako, Mi na razne načine izlažemo dokaze da bi oni rekli: "Ti si učio!", i da bismo to objasnili ljudima koji hoće da znaju
I, eto, tako, Mi na razne nacine izlazemo dokaze da bi oni rekli: "Ti si ucio!" i da bismo to objasnili ljudima koji hoce da znaju
I, eto, tako, Mi na razne načine izlažemo dokaze da bi oni rekli: "Ti si učio!" i da bismo to objasnili ljudima koji hoće da znaju
I eto, tako Mi izlazemo ajete da bi oni rekli: "Ti si to ucio", i da bismo to objasnili ljudima koji znaju
I eto, tako Mi izlažemo ajete da bi oni rekli: "Ti si to učio", i da bismo to objasnili ljudima koji znaju
I tako iznosimo znakove i da kazu: "Naucio si", i da ga objasnimo ljudima koji znaju
I tako iznosimo znakove i da kažu: "Naučio si", i da ga objasnimo ljudima koji znaju
WE KEDHELIKE NUSERRIFUL-’AJATI WE LIJEKULU DERESTE WE LINUBEJJINEHU LIKAWMIN JA’LEMUNE
I eto, tako Mi izlazemo ajete da bi oni rekli: "Ti si to ucio", i da bismo to objasnili ljudima koji znaju
I eto, tako Mi izlažemo ajete da bi oni rekli: "Ti si to učio", i da bismo to objasnili ljudima koji znaju

Bulgarian

Taka podrobno razyasnyavame znameniyata, che [nevernitsite] da kazhat: “Ti si uchil”, i za da razkriem tozi [Koran] na khora znaeshti
Taka podrobno razyasnyavame znameniyata, che [nevernitsite] da kazhat: “Ti si uchil”, i za da razkriem tozi [Koran] na khora znaeshti
Така подробно разясняваме знаменията, че [неверниците] да кажат: “Ти си учил”, и за да разкрием този [Коран] на хора знаещи

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသိတရားရှိသော သူမျိုးတို့အတွက် (သူတို့က အသင် (တမန်တော်) အား ဤကျမ်းတော်သည် သင်၏ကိုယ်ပိုင်ရေးသားချက်မဟုတ်ဘဲ တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံမှ) အသင်သင်ယူခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြရန်နှင့်အကြောင်းအရာများကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစေရန်အလို့ငှာ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ် ထပ်တလဲလဲ ရှင်းလင်းတင်ပြ စေတော်မူ၏။
၁ဝ၅။ သူတို့သည် သင့်အား အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် ဗျာဒိတ်ကျမ်းတော်၌ လိမ္မာကျွမ်းကျင်ပြီဟု ပြောဆိုရန် သော်လည်းကောင်း၊ ပညာအလင်းရောင်ရသူတို့အတွက် ကျမ်းတော်ကို ထင်ရှားရှင်းလင်းစေဖို့ရန် သော်လည်းကောင်း ငါအသျှင်မြတ်သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို ပြတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သက်သေ လက္ခဏာတော်များကို အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံ ရှင်းလင်းပြတော်မူသည်။ (ယင်းသို့ရှင်းလင်း ပြတော်မူသည့်အခါ)ထိုကာဖိရ်များကအသင်သည်သင်ယူထားသည်ဟုပြောဆိုကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကို အသိတရားရှိသူများအဖို့ အထူးလင်းပြတော်မူရန်အလို့ငှာဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သက်‌သေလက္ခဏာများကို အမျိုးမျိုး ‌ပြောင်းလဲရှင်းပြ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (ထိုကဲ့သို့ ရှင်းလင်းပြသရခြင်းသည်) ကာဖိရ်များက “အသင်(တမန်‌တော်)သည် သင်ယူထားသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြရန်အတွက်နှင့် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤ(ကုရ်အာန်)ကို အသိရှိ‌သောသူများအတွက် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ပြသ‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi exposem els versicles perque diguin: «Tu has estudiat» i per a explicar-lo Nosaltres a gent que sap
Així exposem els versicles perquè diguin: «Tu has estudiat» i per a explicar-lo Nosaltres a gent que sap

Chichewa

Motero Ife timafotokoza chivumbulutso chathu, kuti iwo anene kuti: “Iwe waphunzira” ndi kuti tifotokoze momveka kwa anthu ozindikira
“Motero tikulongosola mwatsatanetsatane zizindikiro, (kuti azindikire). Ndikuti anene: “Wachita kuphunzira (izi, si Allah amene wakuuza.” Ndipo tazibwerezabwereza chonchi) kuti tilongosole ndi kufotokoza momveka kwa anthu odziwa

Chinese(simplified)

Wo zheyang chanshu yi qie jixiang, yibian tamen shuo ni ceng yanjiuguo jingdian, yibian wo wei you zhishi de minzhong chanming li.
Wǒ zhèyàng chǎnshù yī qiē jīxiàng, yǐbiàn tāmen shuō nǐ céng yánjiūguò jīngdiǎn, yǐbiàn wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng lǐ.
我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明理。
Wo ruci chanming xuduo qishi, yibian tamen [bu xinyang zhe] shuo:“Ni [mu sheng] yi yanxiguo [you jing ren de jingdian bing congzhong bianxie chu “gulanjing”].” Yibian wo wei you zhishi de minzhong chanming zhenli.
Wǒ rúcǐ chǎnmíng xǔduō qǐshì, yǐbiàn tāmen [bù xìnyǎng zhě] shuō:“Nǐ [mù shèng] yǐ yánxíguò [yǒu jīng rén de jīngdiǎn bìng cóngzhōng biānxiě chū “gǔlánjīng”].” Yǐbiàn wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng zhēnlǐ.
我如此阐明许多启示,以便他们[不信仰者]说:“你[穆圣]已研习过[有经人的经典并从中编写出《古兰经》]。”以便我为有知识的民众阐明真理。
Wo zheyang chanshu yi qie jixiang, yibian tamen shuo ni ceng yanjiuguo jingdian, yibian wo wei you zhishi de minzhong chanming zhenli
Wǒ zhèyàng chǎnshù yī qiē jīxiàng, yǐbiàn tāmen shuō nǐ céng yánjiūguò jīngdiǎn, yǐbiàn wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng zhēnlǐ
我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明真理。

Chinese(traditional)

Wo zheyang chanshu yi qie jixiang, yibian tamen shuo ni ceng yanjiuguo jingdian, yibian wo wei you zhishi de minzhong chanming zhenli
Wǒ zhèyàng chǎnshù yī qiē jīxiàng, yǐbiàn tāmen shuō nǐ céng yánjiūguò jīngdiǎn, yǐbiàn wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng zhēnlǐ
我这样阐述一切迹象,以便他 们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明真理。
Wo zheyang chanshu yiqie jixiang, yibian tamen shuo ni ceng yanjiuguo jingdian, yibian wo wei you zhishi de minzhong chanming zhenli.
Wǒ zhèyàng chǎnshù yīqiè jīxiàng, yǐbiàn tāmen shuō nǐ céng yánjiūguò jīngdiǎn, yǐbiàn wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng zhēnlǐ.
我這樣闡述一切蹟象,以便他們說你曾研究過經典,以便我為有知識的民眾闡明真理。

Croatian

I tako iznosimo znakove i da kazu: “Naucio si”, i da ga objasnimo ljudima koji znaju
I tako iznosimo znakove i da kažu: “Naučio si”, i da ga objasnimo ljudima koji znaju

Czech

Takto ruznym zpusobem vysvetlujeme znameni sva, aby rekli: „Jsi uceny,“ a abychom objasniti je mohli lidem chapajicim
Takto různým způsobem vysvětlujeme znamení svá, aby řekli: „Jsi učený,“ a abychom objasniti je mohli lidem chápajícím
My tim vysvetlit zjeveni overit onen ty dostat vedomi procistit ti lide modni
My tím vysvetlit zjevení overit onen ty dostat vedomí procistit ti lidé módní
A takto My cinime znameni srozumitelnymi, aby mohli rici: "Tys studoval!" a abychom to vysvetlili lidu, jenz pochopeni ma
A takto My činíme znamení srozumitelnými, aby mohli říci: "Tys studoval!" a abychom to vysvětlili lidu, jenž pochopení má

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri aayanima. Yaha! Domin bɛ (chɛfurinim’) yεli: “A (Muhammadu) karim ya.” Yaha! Domin Ti kahigi li n-ti ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Vi dermed forklarer åbenbaringerne bevise at du modtar viden klarlægge dem folk kender
En zo zetten Wij de tekenen uiteen, zodat zij zeggen: "Gij hebt het geleerd (van iemand)", en opdat Wij het aan een volk dat kennis heeft, mogen duidelijk maken

Dari

و این گونه آیات (دلائل وحدانیت) خود را به اسلوب‌های مختلف بیان می‌کنیم (تا بفهمند)، و مبادا بگویند: تو (این قرآن را از کسی) درس خوانده ای، و تا اینکه آن (دین) را برای قومی که می‌دانند، بیان کنیم

Divehi

ހަމައެފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެކިގޮތްގޮތަށް ބަޔާންކޮށް ދެއްވަމެވެ. އެންމެފަހުން އެ كافر ވި މީހުން ބުނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު (އެ آية ތައް އިހުގެ ފޮތްފޮތުން) ދަސްފުޅު ކުރެއްވީއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ آية ތައް (ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ) ދަންނާނޭ ބަޔަކަށް ހާމަކޮށްދެއްވުމަށެވެ

Dutch

Zo zetten Wij de tekenen uiteen, ook opdat zij zeggen: "Jij hebt bestudeerd" en opdat Wij het duidelijk maken aan mensen die weten
Zoo verklaren wij onze teekens op verschillende wijzen, opdat zij zouden zeggen, gij hebt met ijver geleerd; en opdat wij hen er van zouden onderrichten, die ons verstaan
En zo leggen Wij de Tekenen uit opdat zij zeggen: "Jij hebt (dit van iemand) geleerd." En opdat Wij liet verduidelijken aan een volk dat weet
En zo zetten Wij de tekenen uiteen, zodat zij zeggen: 'Gij hebt het geleerd (van iemand)', en opdat Wij het aan een volk dat kennis heeft, mogen duidelijk maken

English

This is how We explain Our revelations in various ways- though they will say, ‘You [Muhammad] have been studying’- to make them clear for those who know
Thus We explain the Verses in various ways, and they (the disbelievers) may say: “You have learned (from the Scriptures of the people and brought this Qur’an)” and that We may make it clear for the people who have knowledge
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know
And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know
Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: 'You have learned this (from somebody)'; and 'We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge
Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand
That is how We vary the Signs, so that they say, ´You have been studying,´ and so We can make it clear to people who know
So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge
Thus we explain the signs that they may say, “You have taught us diligently,” and that We may make the matter clear to those who know
That is how We explain the signs, and let them say you studied, while We make it clear for people who know
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge
Thus do We set out the signs of the truth and Revelations in diverse ways, so that they (who choose blindness) say, "You have learned it (from somebody else);" this We do in order that We may make it (the truth, the Qur’an) clear to a people seeking knowledge
Thus much do We explicitly present Our revelations and signs and orient them to circumstances and requirements and explain the various aspects of every thought by symbols, parables and narratives so as to apply you O Muhammad to the standard which is not level to their capacities so that Ahl al-Kitab dismiss the idea that you were taught by some of them. We also meant to give insight to those who comprehend the truth
And thus We scatter (in the Text) Ayaat so that they may say: “You have studied (deeply) and (you have) taught (us effectively), and that We may make it fully clear for the nation who have knowledge
And, thus, We diversify the signs and they will say: Thou hadst received instruction and We will make the Quran manifest for a folk who know
Thus, We explain Our signs in different ways, so as to provide a proof for a nation that realizes. Lest they should say, "You have learned that (from books or teachers)
Thus do we turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied,' and that we may explain to those who know
Thus do We explain Our revelations over and over again so that the unbelievers may say: "You have learned from someone, but not from Allah" and that this may become clear to people of understanding
And thus do We explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, 'Thou hast read out what thou hast learnt' and that We may explain it to a people who have no knowledge
Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge
Thus variously do we apply our signs, that they may say, "Thou hast studied deep:" and that to people of understanding we may make them clear
And like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): "You studied/memorized/read." And to clarify/show/explain it to a nation knowing
Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: ´You have learned this (from somebody)´; and ´We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.´
And thus do We repeat the signs that they may say, "You have read," and that We may make it clear for a people who have knowledge
And thus do We repeat the signs that they may say, "You have read," and that We may make it clear for a people who have knowledge
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know
And thus do We variously explain the Verses/signs so that they say, "You have repeated [what you had already said before]" and that We may make it clear to people who know
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge
This is how We bring the verses in diverse ways, so that they say, “you have been tutored”, and so that We may explain it to people who have knowledge
And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart," and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge
And thus We propound the signs, and that they may say, "You have studied, " and that We may make it evident to a people who know
Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge
This is how We bring the verses in diverse ways, so that they say, .you have been tutored., and so that We may explain it to people who have knowledge
And so We vary our signs to the extent that they will say, “You have studied ˹previous scriptures˺,” and We make this ˹Quran˺ clear for people who know
And so We vary our signs to the extent that they will say, “You have studied ˹previous scriptures˺,” and We make this ˹Quran˺ clear for people who know
Thus do We expound Our revelations, that they may say: ‘You¹ have studied deep,‘ and that We may make it clear for those endowed with knowledge
This is how We diversify the verses, so that they may say, “you have studied [previous scriptures]”, and so that We may make it clear for people who know
We have explained Our revelations in various ways, so they will say, "You have received instructions" and to clarify it to people who have knowledge
Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "You have Darasta (studied)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge
And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge
Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand
We thus diversify the revelations, lest they say, 'You have studied,' and to clarify them for people who know
We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know
Thus we spell out signs so they will say: "You have been studying!"; and so We may explain it to folk who know
It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know
It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know
Thus do We vary the signs, lest they should say, “You have studied,” and that We might make it clear for a people who know
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know
This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know

Esperanto

Ni tiel eksplik revelations pruv ti vi ricev knowledge clarify them popol kon

Filipino

Kaya’t sa ganito Namin ipinapaliwanag ang mga Talata sa masusing paraan upang sila (na hindi sumasampalataya) ay mangusap: “Kayo ay nagsipag-aral (ng mga Aklat ng Angkan ng Kasulatan at inyong kinuha mula rito ang Qur’an)”, at upang magawa Namin ang mga bagay-bagay na maging maliwanag sa mga tao na may karunungan
Gayon Kami nagsasarisari ng mga talata at upang magsabi sila na nag-aral ka at upang maglinaw ka nito para sa mga taong umaalam

Finnish

Niin ilmoitamme Me olemuksemme vertauskuvin, jotta he (sinulle, Muhammed,) sanovat: »Sina olet tutkinut», samalla selittaaksemme sen (Koraanin) ymmartavaisille ihmisille
Niin ilmoitamme Me olemuksemme vertauskuvin, jotta he (sinulle, Muhammed,) sanovat: »Sinä olet tutkinut», samalla selittääksemme sen (Koraanin) ymmärtäväisille ihmisille

French

Ainsi donc varions-Nous les versets, afin qu’ils disent : « Tu as etudie cela »[177], et pour l’expliquer a des gens qui savent
Ainsi donc varions-Nous les versets, afin qu’ils disent : « Tu as étudié cela »[177], et pour l’expliquer à des gens qui savent
C’est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu’ils disent : "Tu as etudie." Et afin de l’exposer clairement a des gens qui savent
C’est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu’ils disent : "Tu as étudié." Et afin de l’exposer clairement à des gens qui savent
C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as etudie». Et afin de l'exposer clairement a des gens qui savent
C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent
C’est ainsi que Nous leur exposons Nos enseignements afin que la verite se manifeste clairement a des hommes capables de la reconnaitre, tandis que les impies t’accuseront d’avoir etudie les Ecritures
C’est ainsi que Nous leur exposons Nos enseignements afin que la vérité se manifeste clairement à des hommes capables de la reconnaître, tandis que les impies t’accuseront d’avoir étudié les Ecritures
C’est ainsi que Nous ordonnons les versets, afin qu’ils (les incredules) reconnaissent que tu les as etudies, et afin de les exposer clairement a ceux qui savent
C’est ainsi que Nous ordonnons les versets, afin qu’ils (les incrédules) reconnaissent que tu les as étudiés, et afin de les exposer clairement à ceux qui savent

Fulah

Ko wano non Men Firlisirta Aayeeje ɗen, e fii no ɓe wi'ira : "A janngu", e fii yo Men Feññinan ɗum yimɓe anndooɓe

Ganda

Bwetutyo nno bwe tunnyonnyola e bigambo, batuuke n’okugamba nti (Muhammad) wasoma (ku ba Yudaaya okutuuka okumanya bino byonna) era tube nga tubinnyonnyola eri abantu abamanyi

German

So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen konnen: "Du hast geforscht", und damit Wir sie fur die Leute, die Wissen haben, klar machen
So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen können: "Du hast geforscht", und damit Wir sie für die Leute, die Wissen haben, klar machen
So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar. Dies, damit sie sagen konnen: «Du hast danach geforscht», und damit Wir es Leuten deutlich machen, die Bescheid wissen
So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar. Dies, damit sie sagen können: «Du hast danach geforscht», und damit Wir es Leuten deutlich machen, die Bescheid wissen
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen fur Menschen, die uber Wissen verfugen
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen konnen: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen konnen: Du hast (es) erlernt und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: Du hast (es) erlernt und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen

Gujarati

ane ame avi rite puravane alaga-alaga rite varnana kari'e chi'e, jethi a loko evum kahe ke tame ko'ini pasethi sikhi lidhum che ane jethi ame bud'dhisali loko mate khuba ja jahera kari da'i'e
anē amē āvī rītē pūrāvānē alaga-alaga rītē varṇana karī'ē chī'ē, jēthī ā lōkō ēvuṁ kahē kē tamē kō'inī pāsēthī śīkhī līdhuṁ chē anē jēthī amē bud'dhiśāḷī lōkō māṭē khūba ja jāhēra karī da'i'ē
અને અમે આવી રીતે પૂરાવાને અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કરીએ છીએ, જેથી આ લોકો એવું કહે કે તમે કોઇની પાસેથી શીખી લીધું છે અને જેથી અમે બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ખૂબ જ જાહેર કરી દઇએ

Hausa

Kamar wannan ne Muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "Ka karanta!" Kuma domin Mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani
Kamar wannan ne Muke sarrafa ãyõyi, kuma dõmin su ce: "Kã karanta!" Kuma dõmin Mu bayyana shi ga mutãne waɗanda sunã sani
Kamar wannan ne Muke sarrafa ayoyi, kuma domin su ce: "Ka karanta!" Kuma domin Mu bayyana shi ga mutane waɗanda suna sani
Kamar wannan ne Muke sarrafa ãyõyi, kuma dõmin su ce: "Kã karanta!" Kuma dõmin Mu bayyana shi ga mutãne waɗanda sunã sani

Hebrew

וכך אנו חוזרים על האותות, ויאמרו, “למדת זאת ואנו נבאר זאת לאנשים אשר יודעים (את האמת)
וכך אנו חוזרים על האותות, ויאמרו, "למדת זאת ואנו נבאר זאת לאנשים אשר יודעים (את האמת)

Hindi

aur isee prakaar, ham anek shailiyon mein aayaton ka varnan kar rahe hain. taaki ve (kaafir) kahen ki aapane padh[1] liya hai aur taaki ham un logon ke lie (tarkon ko) ujaagar kar den, jo gyaan rakhate hain
और इसी प्रकार, हम अनेक शैलियों में आयतों का वर्णन कर रहे हैं। ताकि वे (काफ़िर) कहें कि आपने पढ़[1] लिया है और ताकि हम उन लोगों के लिए (तर्कों को) उजागर कर दें, जो ज्ञान रखते हैं।
aur isee prakaar ham apanee aayaten vibhinn dhang se bayaan karate hai (ki ve sune) aur isalie ki ve kah len, "(ai muhammad!) tumanekaheen se padh-padha liya hai." aur isalie bhee ki ham unake lie jo jaanana chaahen, saty ko spasht kar den
और इसी प्रकार हम अपनी आयतें विभिन्न ढंग से बयान करते है (कि वे सुने) और इसलिए कि वे कह लें, "(ऐ मुहम्मद!) तुमनेकहीं से पढ़-पढ़ा लिया है।" और इसलिए भी कि हम उनके लिए जो जानना चाहें, सत्य को स्पष्ट कर दें
aur ham (apanee) aayaten yoon ulat pherakar bayaan karate hai (taaki hujjat tamaam ho) aur taaki vah log zabaanee bhee iqaraar kar len ki tumane (quraan unake saamane) padh diya aur taaki jo log jaanate hai unake lie (quraan ka) khoob vaajee karake bayaan kar den
और हम (अपनी) आयतें यूं उलट फेरकर बयान करते है (ताकि हुज्जत तमाम हो) और ताकि वह लोग ज़बानी भी इक़रार कर लें कि तुमने (क़ुरान उनके सामने) पढ़ दिया और ताकि जो लोग जानते है उनके लिए (क़ुरान का) खूब वाजेए करके बयान कर दें

Hungarian

Igy magyarazzuk meg a Jeleket azert, hogy azt mondjak (a hitetlenek): ,. Tanultad. (A korabban eltek konyveit, es azokbol vetted.) " Es hogy megvilagitsuk azok szamara, akik megertik
Így magyarázzuk meg a Jeleket azért, hogy azt mondják (a hitetlenek): ,. Tanultad. (A korábban éltek könyveit, és azokból vetted.) " És hogy megvilágítsuk azok számára, akik megértik

Indonesian

Dan demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang ayat-ayat Kami agar orang-orang musyrik mengatakan, "Engkau telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab)." dan agar Kami menjelaskan Alquran itu kepada orang-orang yang mengetahui
(Demikianlah) sebagaimana yang telah Kami jelaskan di atas (Kami menjelaskan) Kami terangkan (ayat-ayat itu) agar mereka mau berpikir tentangnya (dan supaya mereka mengatakan) yaitu orang-orang musyrik mengenai akibat dari perkara ini ("Kamu telah mempelajari.") engkau telah mempelajari tentang ahli kitab; dan menurut qiraat lainnya ditafsirkan bahwa engkau telah mempelajari kitab-kitab orang-orang terdahulu kemudian engkau mendatangkan ayat-ayat ini berdasarkan sumber darinya (dan supaya Kami menjelaskan Alquran itu kepada orang-orang yang mengetahui)
Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan yang mengakibatkan orang-orang musyrik mengatakan, "Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari ahli kitab)", dan supaya Kami menjelaskan Al-Qur`ān itu kepada orang-orang yang mengetahui
Demikianlah, melalui berbagai penjelasan yang indah dalam pemaparan tanda-tanda kekuasaan Kami pada alam semesta, Kami menunjukkan ayat-ayat Kami dalam al-Qur'ân juga secara variatif dan terperinci, untuk memberikan bukti kepada orang-orang yang ingkar. Dengan begitu mereka tidak bisa berbuat sesuatu selain membuat-buat kebohongan. Mereka, misalnya, akan mengatakan bahwa kamu belajar ayat- ayat itu dari sesama manusia, bukan dari Allah. Juga, di samping itu, agar Kami menerangkan kebenaran- kebenaran apa yang Kami turunkan kepadamu tanpa terpengaruh oleh hawa nafsu, untuk orang-orang yang mengerti dan tunduk kepada kebenaran
Dan demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang ayat-ayat Kami agar orang-orang musyrik mengatakan, “Engkau telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab),” dan agar Kami menjelaskan Al-Quran itu kepada orang-orang yang mengetahui
Dan demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang ayat-ayat Kami agar orang-orang musyrik mengatakan, “Engkau telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab),” dan agar Kami menjelaskan Al-Qur'an itu kepada orang-orang yang mengetahui

Iranun

Na lagid aya a gi-i Ami Kashalinsalina magosai ko manga Ayat: Go kagiya o ba iran Matharo: A Kiyapangadi-an Ka, go kagiya ana Mi oto Mapakarayag ko pagtao a manga Tata-o

Italian

Spieghiamo cosi i Nostri segni, affinche siano spinti a dire: “Li hai studiati”, e per esporli a quelli che sanno
Spieghiamo così i Nostri segni, affinché siano spinti a dire: “Li hai studiati”, e per esporli a quelli che sanno

Japanese

Ware wa kono yo ni shirushi o teiji suru. Kore wa kare-ra ga,`anata wa, kokumei ni oshie rareta.' To ii, mata chishiki aru hitobito ni sore o kaimei suru tamedearu
Ware wa kono yō ni shirushi o teiji suru. Kore wa kare-ra ga,`anata wa, kokumei ni oshie rareta.' To ii, mata chishiki aru hitobito ni sore o kaimei suru tamedearu
われはこのように印を提示する。これはかれらが,「あなたは,克明に教えられた。」と言い,また知識ある人々にそれを解明するためである。

Javanese

Temen wus teka marang sira tandha-tandha yekti saka Pa- ngeranira; mulane sapa sing gelem andeleng, lah iya makolehi marang jiwane dhewe, lan sapa sing micak, lah iya mitunani marang dheweke dhewe; lan aku iki dudu juru- ngreksa tumrap marang sira
Temen wus teka marang sira tandha-tandha yekti saka Pa- ngéranira; mulané sapa sing gelem andeleng, lah iya makolèhi marang jiwané dhéwé, lan sapa sing micak, lah iya mitunani marang dhèwèkè dhéwé; lan aku iki dudu juru- ngreksa tumrap marang sira

Kannada

(dutare,) nim'ma odeyana kadeyinda nimage nidalagiruva sandesavannu anusarisiri. Avana horatu bere devarilla. Halavarannu aradhisuvavarinda dura uliyiri
(dūtarē,) nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nimage nīḍalāgiruva sandēśavannu anusarisiri. Avana horatu bēre dēvarilla. Halavarannu ārādhisuvavarinda dūra uḷiyiri
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಹಲವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯಿರಿ

Kazakh

Osılaysa ayattardı asıq tusindiremiz. Olar: «Birewden uyrengen ekensin» deydi. Soytse de Qurandı bilgen elge tusindiremiz
Osılayşa ayattardı aşıq tüsindiremiz. Olar: «Birewden üyrengen ekensiñ» deydi. Söytse de Qurandı bilgen elge tüsindiremiz
Осылайша аяттарды ашық түсіндіреміз. Олар: «Біреуден үйренген екенсің» дейді. Сөйтсе де Құранды білген елге түсіндіреміз
Biz ayat-belgilerimizdi osılay janjaqtı etip tusindiremiz, ari olar: «Oqıp uyrengensin»,- dep aytwı usin jane biletin adamdarga anıqtap berwimiz usin
Biz ayat-belgilerimizdi osılay janjaqtı etip tüsindiremiz, äri olar: «Oqıp üyrengensiñ»,- dep aytwı üşin jäne biletin adamdarğa anıqtap berwimiz üşin
Біз аят-белгілерімізді осылай жанжақты етіп түсіндіреміз, әрі олар: «Оқып үйренгенсің»,- деп айтуы үшін және білетін адамдарға анықтап беруіміз үшін

Kendayan

Man ampakoalah kami nyalasatn ba ulang- ulang ayat-ayat kami agar urakng- urakng musyrik ngataatn, “kao udah malajari ayat- ayat koa (dari ahli kitab),” man agar nyalasatn Al-Quran koa ka’ urakng- urakng nang nau’an

Khmer

dauchnaoh der yeung banhcheak nouv phosdo tang cheachraen tiet . te puokke( puok mou sh ri ki n) bercha niyeay tha anak( mou ham meat) ban rien ( pi puok yeahou ti ning na sa r ni) towvinh . haey yeung nung bakasray vea( kompir kuor an) dl krom del chehdoeng
ដូច្នោះដែរ យើងបញ្ជាក់នូវភស្ដុតាងជាច្រើនទៀត។ តែ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បែរជានិយាយថាៈ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានរៀន (ពីពួកយ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)ទៅវិញ។ ហើយយើងនឹងបកស្រាយ វា(គម្ពីរគួរអាន)ដល់ក្រុមដែលចេះដឹង។

Kinyarwanda

Uko ni na ko tugaragaza ibimenyetso bikabatera kuvuga (babwira Intumwa Muhamadi) bati "Warize (wabyize ubikuye mu bitabo by’abahawe igitabo, ntabwo ari ibyo wahishuriwe)." Kandi tubigaragaza kugira ngo tubisobanurire abantu bafite ubumenyi
Uko ni na ko tugaragaza ibimenyetso bikabatera kuvuga (babwira Intumwa Muhamadi) bati “Warize (wabyize ubikuye mu bitabo by’abahawe igitabo, ntabwo ari ibyo wahishuriwe).” Kandi tubigaragaza kugira ngo tubisobanurire abantu bafite ubumenyi

Kirghiz

Osentip, (o, Muhammad, saga kaapırlar “Kuraandı biroolordon) uyrongonsuŋ” dep aytuuları ucun jana anı bilgen (tusungon) adamdarga bayan kılıp berisibiz ucun ayattarıbızdı ar turduu sekilde tizmektep berdik
Oşentip, (o, Muhammad, saga kaapırlar “Kuraandı biröölördön) üyröngönsüŋ” dep aytuuları üçün jana anı bilgen (tüşüngön) adamdarga bayan kılıp berişibiz üçün ayattarıbızdı ar türdüü şekilde tizmektep berdik
Ошентип, (о, Мухаммад, сага каапырлар “Кураанды бирөөлөрдөн) үйрөнгөнсүң” деп айтуулары үчүн жана аны билген (түшүнгөн) адамдарга баян кылып беришибиз үчүн аяттарыбызды ар түрдүү шекилде тизмектеп бердик

Korean

geuleohgehayeo hananim-eun yeoleogaji sangjing-eulo malsseum-eul seolmyeonghadodageudeul-eun malhagil geudaeneun gongbuhayeo geugeos-e ileuleossneunyo lago hadeola hananim-eun aneun baegseongdeul-eul wihayeo geugeos-eul seolmyeonghalila
그렇게하여 하나님은 여러가지 상징으로 말씀을 설명하도다그들은 말하길 그대는 공부하여 그것에 이르렀느뇨 라고 하더라 하나님은 아는 백성들을 위하여 그것을 설명하리라
geuleohgehayeo hananim-eun yeoleogaji sangjing-eulo malsseum-eul seolmyeonghadodageudeul-eun malhagil geudaeneun gongbuhayeo geugeos-e ileuleossneunyo lago hadeola hananim-eun aneun baegseongdeul-eul wihayeo geugeos-eul seolmyeonghalila
그렇게하여 하나님은 여러가지 상징으로 말씀을 설명하도다그들은 말하길 그대는 공부하여 그것에 이르렀느뇨 라고 하더라 하나님은 아는 백성들을 위하여 그것을 설명하리라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه (ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) ئایه‌تی جۆراو جۆرت بۆ ڕه‌وانه ده‌که‌ین له هه‌موو باره‌یه‌که‌وه‌، ده با هه‌ر بڵێن خوێندووته و به‌ده‌رس پێت وتراوه (ئێمه ده‌مانه‌وێت) به‌ڕاستی ڕوونی بکه‌ینه‌وه بۆ که‌سانێک که بزانن و تێبگه‌ن
ئاوا جۆر و شێوەی بەڵگەکان دەگۆڕین دەبا ھەر بڵێن خوێندووتە وپێتووتراوە, وە بۆ ئەوەی چاک ڕوونی بکەینەوە بۆ کۆمەڵێک کەتێدەگەن و شارەزان

Kurmanji

Ji bo ku ewan (filan) bejin: "Te evan beratan xwendine, li ciyeki ders hildane" u ji bona ku em ewan beratan ji bona komaleki zana ra vekin (ka meze bike) me ca ewan beratan car bi car vekirine
Ji bo ku ewan (filan) bêjin: "Te evan beratan xwendine, li cîyekî ders hildane" û ji bona ku em ewan beratan ji bona komalekî zana ra vekin (ka mêze bike) me ça ewan beratan car bi car vekirine

Latin

Nos sic explain revelations prove ut vos received knowledge clarify them people know

Lingala

Na boye nde tozali kolimbola mikapo mpo baloba ete otangaki, mpe tozali kolimbola yango polele тропа bato oyo bayebi

Luyia

Na endio nilwakhukalushilanga mutsinyaali, ne khobaboole mbu wechesibwe” (kano shikarula khu Nyasaye tawe) (ne khukalushile khuri) khokamanyishe khubandu bamanya

Macedonian

И ете, така Ние на разни начини ги изложуваме доказите за тие да кажат: „Ти го учеше тоа!“ - и за да им го објасниме тоа на луѓето што знаат
I, ete, taka Nie gi tolkuvame znamenijata za da kazat: “Ti toa go nauci." I za da im go objasnime na lugeto koi znaat
I, ete, taka Nie gi tolkuvame znamenijata za da kažat: “Ti toa go nauči." I za da im go objasnime na luǵeto koi znaat
И, ете, така Ние ги толкуваме знаменијата за да кажат: “Ти тоа го научи." И за да им го објасниме на луѓето кои знаат

Malay

Dan demikianlah Kami menerangkan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (dengan berbagai cara, untuk menimbulkan keingkaran mereka) dan supaya mereka (yang ingkar itu menuduhmu dengan) berkata: "Engkau telah mempelajarinya (dari orang-orang lain) ", dan supaya kami menerangkan (Al-Quran) itu kepada orang-orang yang (mahu) mengetahui

Malayalam

aprakaram nam vividha rupattil drstantannal vivarikkunnu. ni (vallavaril ninnum) pathiccuvannatanenn avisvasikal parayuvanum, ennal manas'silakkunna alukalkk nam karyam vyaktamakkikeatukkuvanum ventiyanat‌
aprakāraṁ nāṁ vividha rūpattil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivarikkunnu. nī (vallavaril ninnuṁ) paṭhiccuvannatāṇenn aviśvāsikaḷ paṟayuvānuṁ, ennāl manas'silākkunna āḷukaḷkk nāṁ kāryaṁ vyaktamākkikeāṭukkuvānuṁ vēṇṭiyāṇat‌
അപ്രകാരം നാം വിവിധ രൂപത്തില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിക്കുന്നു. നീ (വല്ലവരില്‍ നിന്നും) പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് അവിശ്വാസികള്‍ പറയുവാനും, എന്നാല്‍ മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് നാം കാര്യം വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും വേണ്ടിയാണത്‌
aprakaram nam vividha rupattil drstantannal vivarikkunnu. ni (vallavaril ninnum) pathiccuvannatanenn avisvasikal parayuvanum, ennal manas'silakkunna alukalkk nam karyam vyaktamakkikeatukkuvanum ventiyanat‌
aprakāraṁ nāṁ vividha rūpattil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivarikkunnu. nī (vallavaril ninnuṁ) paṭhiccuvannatāṇenn aviśvāsikaḷ paṟayuvānuṁ, ennāl manas'silākkunna āḷukaḷkk nāṁ kāryaṁ vyaktamākkikeāṭukkuvānuṁ vēṇṭiyāṇat‌
അപ്രകാരം നാം വിവിധ രൂപത്തില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിക്കുന്നു. നീ (വല്ലവരില്‍ നിന്നും) പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് അവിശ്വാസികള്‍ പറയുവാനും, എന്നാല്‍ മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് നാം കാര്യം വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും വേണ്ടിയാണത്‌
avvidham vividha rupena nam nam'mute vacanannal visadikariccutarunnu. ni aril ninneakkeyea pathiccuvannatanenn satyanisedhikalekkeant parayikkananit. karyam manas'silakkunnavarkk vastuta vyaktamakkikkeatukkanum
avvidhaṁ vividha rūpēṇa nāṁ nam'muṭe vacanaṅṅaḷ viśadīkariccutarunnu. nī āril ninneākkeyēā paṭhiccuvannatāṇenn satyaniṣēdhikaḷekkeāṇṭ paṟayikkānāṇit. kāryaṁ manas'silākkunnavarkk vastuta vyaktamākkikkeāṭukkānuṁ
അവ്വിധം വിവിധ രൂപേണ നാം നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നീ ആരില്‍ നിന്നൊക്കെയോ പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് സത്യനിഷേധികളെക്കൊണ്ട് പറയിക്കാനാണിത്. കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവര്‍ക്ക് വസ്തുത വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുക്കാനും

Maltese

Hekk infissru s-sinjali (tagħna) biex jgħidu: ''Inti (Muħammad) studjajt ' u biex dan nuruh bic-car lil nies li jafu
Hekk infissru s-sinjali (tagħna) biex jgħidu: ''Inti (Muħammad) studjajt ' u biex dan nuruh biċ-ċar lil nies li jafu

Maranao

Na lagid aya a gii Ami kazalinsalina magosay ko manga ayat. Go kagiya oba iran matharo a: "Kiyapangadian ka," go kagiya an Ami oto mapakarayag ko pagtaw a manga tatao

Marathi

Asa prakare amhi (pavitra kura'anacya) ayatinna punha punha sangata ahota, yasathi ki tyanni sangave ki tumhi vacuna aikavile tya lokankarita je janatata amhi te cangalya prakare spasta karuna sangave
Aśā prakārē āmhī (pavitra kura'ānācyā) āyatīnnā punhā punhā sāṅgāta āhōta, yāsāṭhī kī tyānnī sāṅgāvē kī tumhī vācūna aikavilē tyā lōkāṅkaritā jē jāṇatāta āmhī tē cāṅgalyā prakārē spaṣṭa karūna sāṅgāvē
१०५. अशा प्रकारे आम्ही (पवित्र कुरआनाच्या) आयतींना पुन्हा पुन्हा सांगात आहोत, यासाठी की त्यांनी सांगावे की तुम्ही वाचून ऐकविले त्या लोकांकरिता जे जाणतात आम्ही ते चांगल्या प्रकारे स्पष्ट करून सांगावे

Nepali

Ra hami yastai kisimabata aphna ayataharula'i vibhinna tarikale varnana gardachau taki yiniharu yo bhanun ki tapa'ile kasaibata siknu bha'eko ho ra taki bujhneharuko nimti hamile tyasako purna vyakhya garihalau
Ra hāmī yastai kisimabāṭa āphnā āyataharūlā'ī vibhinna tarikālē varṇana gardachau tāki yinīharū yō bhanun ki tapā'īlē kasaibāṭa siknu bha'ēkō hō ra tāki bujhnēharūkō nimti hāmīlē tyasakō pūrṇa vyākhyā garihālau
र हामी यस्तै किसिमबाट आफ्ना आयतहरूलाई विभिन्न तरिकाले वर्णन गर्दछौ ताकि यिनीहरू यो भनुन् कि तपाईले कसैबाट सिक्नु भएको हो र ताकि बुझ्नेहरूको निम्ति हामीले त्यसको पूर्ण व्याख्या गरिहालौ ।

Norwegian

Slik snur og vender Vi pa ordet, sa de til slutt sier: «Du har drevet studier!» Men ogsa for a klargjøre det for folk som forstar
Slik snur og vender Vi på ordet, så de til slutt sier: «Du har drevet studier!» Men også for å klargjøre det for folk som forstår

Oromo

Akkasumas (akka isaan xiinxalaniifi kitaaba durii) qu'ate jedhaniifi ummata beekaniif immoo ibsuuf keeyyattoota addeessina

Panjabi

Isa tar'ham asim apane taraka alaga alaga dhagam nala bi'ana karade ham tam ki uha kahina ki tusim parha dita. Ate asim unham lokam la'i jihare janana cahude hana (isa nu) cagi tar'ham khol'ha de'i'e
Isa tar'hāṁ asīṁ āpaṇē taraka alaga alaga ḍhagāṁ nāla bi'āna karadē hāṁ tāṁ ki uha kahiṇa ki tusīṁ paṛha ditā. Atē asīṁ unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē jānaṇā cāhudē hana (isa nū) cagī tar'hāṁ khōl'ha dē'ī'ē
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਤਰਕ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਕਹਿਣ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਜਾਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਇਸ ਨੂੰ) ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਈਏ।

Persian

آيات خدا را اينچنين گونه‌گون بيان مى‌كنيم، تا مباد كه بگويند كه از كس درس گرفته‌اى و ما اين آيات را براى اهل دانش بيان مى‌كنيم
و بدين‌سان آيات [خود] را گوناگون بيان مى‌داريم، تا سر انجام [از روى عناد] بگويند: تو درس گرفته‌اى و نيز براى اين كه آن را براى قومى كه مى‌فهمند روشن ساخته باشيم
و بدین‌سان آیات [خود] را گونه‌گون بیان می‌داریم برای آنکه مبادا بگویند درس گرفته‌ای، و برای آنکه آن را به روشنی برای اهل معرفت باز می‌گوییم‌
و این چنین آیات را گوناگون بیان می‌کنیم، تا مبادا بگویند: «درس خوانده‌ای» و ما این آیات را برای گروهی که می‌دانند (و درک می‌کنند) بیان می‌کنیم
این چنین، آیات [خود] را به صورت های گوناگون بیان می کنیم [تا هدف هایی تحقق یابد]، یکی اینکه منکران با متهم کردن تو که این آیات را از دیگران فرا گرفته ای، شقاوت خود را کامل کنند و دیگر اینکه آن را برای گروهی که دانایند، روشن سازیم
و اینچنین نشانه‌ها [و دلایل قدرت الهی] را گوناگون بیان می‌کنیم تا مبادا [مشرکان] بگویند: «[آنها را از اهل کتاب] آموخته‌ای»؛ و ما آنها را برای گروهی که می‌دانند [و می‌فهمند] به روشنی بیان می‌کنیم
و این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموخته‌ای! و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم
و بدینسان بگردانیم آیتها را و تا گویند درس‌خوانده‌ای و تا بیان کنیمش برای گروهی که می‌دانند
و اين گونه آيات [خود] را گوناگون بيان مى‌كنيم، تا مبادا بگويند تو درس خوانده‌اى، و تا اينكه آن را براى گروهى كه مى‌دانند روشن سازيم
و این‌گونه آیات (خود) را گوناگون بیان می‌کنیم و (بگذار) تا بگویند تو (نزد دگران) درس خوانده‌ای‌؛ و تا اینکه آن را برای گروهی که می‌دانند روشن سازیم
و بدین‌سان آیات را در شکل‌هاى گوناگون بیان مى‌کنیم، [تا وسیله هدایت شود؛ ولى کافران ایمان نمی‌آورند] و می‌گویند: «تو درس خوانده‌اى!» ما براى کسانى بیان مى‌کنیم که اهل فهم و علم باشند
همان گونه (که بیشتر نشانه‌های جهانی و آیه‌های قرآنی را به صورتهای مختلف بیان داشتیم، دیگر) آیات (قرآنی) را به شکلهای گوناگون بیان می‌داریم (تا گروهی از مردمان از آنها درس خداشناسی بیاموزند و گروه دیگری راه انکار در پیش گیرند) و بگویند: تو درس خوانده‌ای (و قرآن را از دیگران نه از خدا آموخته‌ای. هدف ما این است که) آن را برای کسانی روشن سازیم که علم و آگاهی دارند (و حق را از ناحق تشخیص می‌دهند و حقیقت را می‌پذیرند)
و اینچنین آیات (خود) را تشریح می‌کنیم؛ بگذار آنها بگویند: «تو درس خوانده‌ای (و آنها را از دیگری آموخته‌ای)»! می‌خواهیم آن را برای کسانی که آماده درک حقایقند، روشن سازیم
و بدين سان آيات را گونه گون مى‌گردانيم [تا حق را دريابند] و تا مباد آنكه بگويند: تو [اين را از ديگران‌] آموخته‌اى، و تا آن را براى گروهى كه مى دانند روشن بيان كنيم
و اینچنین آیات را گوناگون بیان می کنیم، تا مبادا بگویند: «درس خوانده ای» و ما این آیات را برای گروهی که می دانند (و درک می کنند) بیان می کنیم

Polish

I w ten sposob ukazujemy jasno znaki, aby oni mowili: "Ty je badałes!" - i abysmy mogli wyjasnic to ludziom, ktorzy wiedza
I w ten sposób ukazujemy jasno znaki, aby oni mówili: "Ty je badałeś!" - i abyśmy mogli wyjaśnić to ludziom, którzy wiedzą

Portuguese

E, assim, patenteamos os versiculos, e isso, para que dissessem: "Estudaste com os seguidores do Livro", e para que o tomassemos evidente, para um povo que sabe
E, assim, patenteamos os versículos, e isso, para que dissessem: "Estudaste com os seguidores do Livro", e para que o tomássemos evidente, para um povo que sabe
Assim dispomos os sinais para refutar os iniquos. Entao, nao poderao contestar-te, a nao ser dizendo que tens tudoestudado, e para explica-los aos homens que tem conhecimento
Assim dispomos os sinais para refutar os iníquos. Então, não poderão contestar-te, a não ser dizendo que tens tudoestudado, e para explicá-los aos homens que têm conhecimento

Pushto

او همدارنګه مونږ ایتونه بیانوو او د دې لپاره چې دوى ووايي: تا لوستل زده كړي دي او د دې لپاره چې مونږه دا ښه بیان كړو د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
او همدارنګه مونږ ایتونه بیانوو او د دې لپاره چې دوى ووايي: تا لوستل زده كړي دي او د دې لپاره چې مونږه دا ښه بیان كړو د هغه قوم لپاره چې پوهېږي

Romanian

Noi astfel talcuim semnele si ei n-au decat sa spuna ca le-ai invatat! Noi le vom arata oamenilor care stiu
Noi astfel tâlcuim semnele şi ei n-au decât să spună că le-ai învăţat! Noi le vom arăta oamenilor care ştiu
Noi tamâie explain revelations dovedi ca tu primi cunoastere clarify ele popor sti
Astfel schimbam Noi semnele . Ei n-au decat sa zica: "Tu aiinvaþat!" , dar Noi il vom talcui limpede pentru oamenii careºtiu
Astfel schimbãm Noi semnele . Ei n-au decât sã zicã: "Tu aiînvãþat!" , dar Noi îl vom tâlcui limpede pentru oamenii careºtiu

Rundi

Uku rero niko dusubiramwo aya majambo y’Imana matagatifu, yuko bavuga bati:- wasomye kugira ngo ubamenyeshe abantu bagomba gutegera

Russian

Noi astfel talcuim semnele si ei n-au decat sa spuna ca le-ai invatat! Noi le vom arata oamenilor care stiu
И таким образом [как Мы в Коране привели ясные доказательства] Мы распределяем [всесторонне разъясняем] знамения [доказательства] (относительно всего того, что они не знают), что они [жители Мекки] (когда ты читаешь Книгу Аллаха) даже говорят: «Ты (о, Мухаммад) учился (у людей Писания)» – и (распределяем Мы знамения) чтобы разъяснить это [истину] людям, которые знают [верующим]
Vot tak My izlagayem razlichnym obrazom ayaty, chtoby oni skazali: «Ty obuchilsya etomu!». - i chtoby My raz"yasnili yego lyudyam znayushchim
Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: «Ты обучился этому!». - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим
Tak my ukazyvayem znameniya, i dlya togo, chtoby oni govorili: "Ty uchilsya!" i dlya togo, chtoby My uyasnili eto lyudyam znayushchim
Так мы указываем знамения, и для того, чтобы они говорили: "Ты учился!" и для того, чтобы Мы уяснили это людям знающим
Tak My raspredelyayem znameniya, i dlya togo, chtoby oni skazali: "Ty uchilsya" - i chtoby My uyasnili eto lyudyam, kotoryye znayut
Так Мы распределяем знамения, и для того, чтобы они сказали: "Ты учился" - и чтобы Мы уяснили это людям, которые знают
Tak postupayem My so znameniyami, chtoby [lyudi] skazali [tebe, o Mukhammad]: "Ty urazumel!" - i chtoby My raz"yasnili eto lyudyam, [sposobnym] urazumet'
Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: "Ты уразумел!" - и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь
Prekrasnym raspredeleniyem razlichnykh vselenskikh znameniy i ayatov v Korane My predstavlyayem dokazatel'stva i dovody protiv neveruyushchikh, chtoby pomeshat' im lozhno obvinit' tebya (o Mukhammad!) v tom, chto ty uchilsya u lyudey, a ne u Allakha, i chtoby pokazat', chto My bespristrastno nisposlali Svoyu Istinu cherez tebya tem lyudyam, kotoryye postigayut yeyo, pokoryayutsya yey i poklonyayutsya Allakhu
Прекрасным распределением различных вселенских знамений и айатов в Коране Мы представляем доказательства и доводы против неверующих, чтобы помешать им ложно обвинить тебя (о Мухаммад!) в том, что ты учился у людей, а не у Аллаха, и чтобы показать, что Мы беспристрастно ниспослали Свою Истину через тебя тем людям, которые постигают её, покоряются ей и поклоняются Аллаху
Tak My po-raznomu tolkuyem im Svoi znamen'ya Chtob ne mogli oni skazat': "Ty (u drugikh semu) uchilsya!" - I dlya togo, chtob (Istinu) My yasno iz"yasnili Dlya tekh, kto obladayet znan'yem
Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья Чтоб не могли они сказать: "Ты (у других сему) учился!" - И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили Для тех, кто обладает знаньем

Serbian

И ето, тако Ми излажемо доказе да би они казали: „Ти си то учио“, и да бисмо то објаснили људима који знају

Shona

Saizvozvo tinotsanangura ndima kuti ivo (vasingatendi) vazoti: “Wakave unodzidza (maGwaro evanhu veGwaro uye ukaunza Qur’aan kubva maari)”, uye kuti tive tinoita nyaya yacho ive pachena kune vanhu vane ruzivo

Sindhi

۽ اھڙي طرح طرحين طرحين دليل بيان ڪريون ٿا ۽ ھن لاءِ متان چون ته تون پڙھيو آھين ۽ ھن لاءِ ته ھن (دين) کي اُنھيءَ قوم لاءِ پڌرو ڪريون جي ڄاڻن ٿا

Sinhala

‘(meya) oba hondin (apata) kiyava penva dænum dunnehiya’ yayi ovun pævasima sandahada, dæna gata hæki janatavata api meya pæhædili kara dimatada, (apage) ayavan mese bohoma vara gananin (vitin vita) vistara karannemu
‘(meya) oba hon̆din (apaṭa) kiyavā penvā dænum dunnehiya’ yayi ovun pævasīma san̆dahāda, dæna gata hæki janatāvaṭa api meya pæhædili kara dīmaṭada, (apagē) āyāvan mesē bohoma vāra gaṇanin (viṭin viṭa) vistara karannemu
‘(මෙය) ඔබ හොඳින් (අපට) කියවා පෙන්වා දැනුම් දුන්නෙහිය’ යයි ඔවුන් පැවසීම සඳහාද, දැන ගත හැකි ජනතාවට අපි මෙය පැහැදිලි කර දීමටද, (අපගේ) ආයාවන් මෙසේ බොහොම වාර ගණනින් (විටින් විට) විස්තර කරන්නෙමු
(nabivaraya! deva dharmaya denu læbu ayagen) numba hædæruvehi yæyi ovuhu pavasanu pinisa da eya vataha ganna janayata apa pæhædili kara denu pinisa da mema sadhaka api vividha ayurin melesa vistara karannemu
(nabivaraya! dēva dharmaya denu læbū ayagen) num̆ba hædǣruvehi yæyi ovuhu pavasanu piṇisa da eya vaṭahā gannā janayāṭa apa pæhædili kara denu piṇisa da mema sādhaka api vividha ayurin melesa vistara karannemu
(නබිවරය! දේව ධර්මය දෙනු ලැබූ අයගෙන්) නුඹ හැදෑරුවෙහි යැයි ඔවුහු පවසනු පිණිස ද එය වටහා ගන්නා ජනයාට අප පැහැදිලි කර දෙනු පිණිස ද මෙම සාධක අපි විවිධ අයුරින් මෙලෙස විස්තර කරන්නෙමු

Slovak

My thus explain revelations prove lenze ona received znalost clarify them ludia zauzlit

Somali

Oo sidaas baan ugu celcelinnaa Aayadaha iyo si ay u yidhaahdaan: Waad soo baratay, iyo si aan ugu caddeyno arrinka dad garasho leh
Saasaannu u gagadinnaa (Caddaynaa) Aayaadka inay Dhahaan waad Akhrisatay iyo Inaan u Caddayno Ciddii wax Garan
Saasaannu u gagadinnaa (Caddaynaa) Aayaadka inay Dhahaan waad Akhrisatay iyo Inaan u Caddayno Ciddii wax Garan

Sotho

Ke kamoo Re hlalosang lits’enolo tsa Rona kateng e le hore ba tle ba re ho uena: “Ruri u ithutile,” e le hore Re tle Re li hlakisetse batho ba nang le tsebo

Spanish

Asi es como evidenciamos los signos y los aclaramos a quienes los entienden; pero dicen [los incredulos de La Meca]: Lo has aprendido [de los Libros revelados anteriormente]
Así es como evidenciamos los signos y los aclaramos a quienes los entienden; pero dicen [los incrédulos de La Meca]: Lo has aprendido [de los Libros revelados anteriormente]
Y del mismo modo (que les hemos mostrado, en el Coran, las pruebas de la unicidad de Al-lah) les aclaramos en diversas maneras Nuestras aleyas, para que (quienes te desmienten) digan: «Lo (que recitas) lo has aprendido (de los judios y cristianos)», y para explicarlas con claridad a las gentes que saben (que es la verdad)
Y del mismo modo (que les hemos mostrado, en el Corán, las pruebas de la unicidad de Al-lah) les aclaramos en diversas maneras Nuestras aleyas, para que (quienes te desmienten) digan: «Lo (que recitas) lo has aprendido (de los judíos y cristianos)», y para explicarlas con claridad a las gentes que saben (que es la verdad)
Y del mismo modo (que les hemos mostrado, en el Coran, las pruebas de la unicidad de Al-lah,) les aclaramos en diversas maneras Nuestras aleyas, para que (quienes te desmienten) digan: “Lo (que recitas) lo has aprendido (de los judios y cristianos)”, y para explicarlas con claridad a las gentes que saben (que es la verdad)
Y del mismo modo (que les hemos mostrado, en el Corán, las pruebas de la unicidad de Al-lah,) les aclaramos en diversas maneras Nuestras aleyas, para que (quienes te desmienten) digan: “Lo (que recitas) lo has aprendido (de los judíos y cristianos)”, y para explicarlas con claridad a las gentes que saben (que es la verdad)
Asi exponemos las aleyas para que digan: «Tu has estudiado» y para explicarlo Nosotros a gente que sabe
Así exponemos las aleyas para que digan: «Tú has estudiado» y para explicarlo Nosotros a gente que sabe
Y asi exponemos con claridad Nuestros mensajes. Y para que lleguen a decir: “Te has tomado [todo esto] bien en serio,” y para hacerselo claro a la gente de conocimiento [innato]
Y así exponemos con claridad Nuestros mensajes. Y para que lleguen a decir: “Te has tomado [todo esto] bien en serio,” y para hacérselo claro a la gente de conocimiento [innato]
Asi es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento
Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento
Asi mostramos las senales de diferentes maneras, aunque ellos digan: «¡Tu lo has estudiado!», para dejarselo claro a una gente que tiene conocimiento
Así mostramos las señales de diferentes maneras, aunque ellos digan: «¡Tú lo has estudiado!», para dejárselo claro a una gente que tiene conocimiento

Swahili

Na kama tulivyowafafanulia washirikina, katika hii Qur’ani, hoja zilizo wazi juu ya jambo la kumpwekesha Mwenyezi Mungu, utume na marejeo ya Kiyama, tunawafafanulia hoja katika kila wasichokijua. Na hapo wanasema urongo, «Umejifunza kutoka kwa watu wa Kitabu!» Na ili tufafanue haki, kwa kuzileta aya, kwa watu wanaoijua na kuikubali na kuifuata, nao ni waliomuamini Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kile alichoteremshiwa
Na namna hivyo tunazisarifu Aya, na wao wakwambie: Umesoma. Na ili tuyabainishe kwa watu wanao jua

Swedish

Vi fortydligar budskapen sa att de sager: "Du har lart [laxan]!" och sa att de insiktsfulla far full klarhet
Vi förtydligar budskapen så att de säger: "Du har lärt [läxan]!" och så att de insiktsfulla får full klarhet

Tajik

Ojoti Xudoro incunin gunogun ʙajon mekunem, to maʙod, ki ʙigujand, ki az kase dars giriftai va mo in ojotro ʙaroi ahli donis ʙajon mekunem
Ojoti Xudoro incunin gunogun ʙajon mekunem, to maʙod, ki ʙigūjand, ki az kase dars giriftaī va mo in ojotro ʙaroi ahli doniş ʙajon mekunem
Оёти Худоро инчунин гуногун баён мекунем, то мабод, ки бигӯянд, ки аз касе дарс гирифтаӣ ва мо ин оётро барои аҳли дониш баён мекунем
(Va cunon ki dar in Qur'on ʙajon kardem, ʙaroi musrikon) nisonaho va huccathoi xudro dar amri tavhid va nuʙuvvat va ham cunin nisonahoro ʙaroi onho gunogun ʙajon mekunem (dar har cize ki namedonistand,) to nasavad, ʙigujand, ki az kase dars giriftai va Mo in ojotro ʙaroi ahli donis ʙajon mekunem, ki onro qaʙul mekunand va pajravi on mesavand. (Va onon kasoneand, ki ʙo Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam va on ci ʙar u nozil suda imon ovardagonand)
(Va cunon ki dar in Qur'on ʙajon kardem, ʙaroi muşrikon) nişonaho va huççathoi xudro dar amri tavhid va nuʙuvvat va ham cunin nişonahoro ʙaroi onho gunogun ʙajon mekunem (dar har cize ki namedonistand,) to naşavad, ʙigūjand, ki az kase dars giriftaī va Mo in ojotro ʙaroi ahli doniş ʙajon mekunem, ki onro qaʙul mekunand va pajravi on meşavand. (Va onon kasoneand, ki ʙo Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam va on ci ʙar ū nozil şuda imon ovardagonand)
(Ва чунон ки дар ин Қуръон баён кардем, барои мушрикон) нишонаҳо ва ҳуҷҷатҳои худро дар амри тавҳид ва нубувват ва ҳам чунин нишонаҳоро барои онҳо гуногун баён мекунем (дар ҳар чизе ки намедонистанд,) то нашавад, бигӯянд, ки аз касе дарс гирифтаӣ ва Мо ин оётро барои аҳли дониш баён мекунем, ки онро қабул мекунанд ва пайрави он мешаванд. (Ва онон касонеанд, ки бо Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва он чи бар ӯ нозил шуда имон овардагонанд)
Va incunin nisonaho [va daloili qudrati ilohi]-ro gunogun ʙajon mekunem, to maʙodo [musrikon] ʙigujand: «[Onhoro az ahli kitoʙ] omuxtai».Va mo in ojathoro ʙaroi guruhe, ki medonand [va mefahmand], ʙa ravsani ʙajon mekunem
Va incunin nişonaho [va daloili qudrati ilohī]-ro gunogun ʙajon mekunem, to maʙodo [muşrikon] ʙigūjand: «[Onhoro az ahli kitoʙ] omūxtaī».Va mo in ojathoro ʙaroi gurūhe, ki medonand [va mefahmand], ʙa ravşanī ʙajon mekunem
Ва инчунин нишонаҳо [ва далоили қудрати илоҳӣ]-ро гуногун баён мекунем, то мабодо [мушрикон] бигӯянд: «[Онҳоро аз аҳли китоб] омӯхтаӣ».Ва мо ин оятҳоро барои гурӯҳе, ки медонанд [ва мефаҳманд], ба равшанӣ баён мекунем

Tamil

(itai) nir (enkalukku) nanku otik kanpit(tu arivit)tir enru avarkal colvatarkakavum, ariyakkutiya makkalukku nam itait telivakkuvatarkakavum, (nam) vacanankalai ivvaru palavaraka (atikkati) vivarikkirom
(itai) nīr (eṅkaḷukku) naṉku ōtik kāṇpit(tu aṟivit)tīr eṉṟu avarkaḷ colvataṟkākavum, aṟiyakkūṭiya makkaḷukku nām itait teḷivākkuvataṟkākavum, (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu palavāṟāka (aṭikkaṭi) vivarikkiṟōm
(இதை) நீர் (எங்களுக்கு) நன்கு ஓதிக் காண்பித்(து அறிவித்)தீர் என்று அவர்கள் சொல்வதற்காகவும், அறியக்கூடிய மக்களுக்கு நாம் இதைத் தெளிவாக்குவதற்காகவும், (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு பலவாறாக (அடிக்கடி) விவரிக்கிறோம்
nir (pala vetankaliliruntu) kappi atittu irukkirir enru avarkal kuruvatarkakavum ariyakkutiya makkalukku atanai nam telivu patuttuvatarkakavum (namatu) vacanankalai ivvare vilakkukirom
nīr (pala vētaṅkaḷiliruntu) kāppi aṭittu irukkiṟīr eṉṟu avarkaḷ kūṟuvataṟkākavum aṟiyakkūṭiya makkaḷukku ataṉai nām teḷivu paṭuttuvataṟkākavum (namatu) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟē viḷakkukiṟōm
நீர் (பல வேதங்களிலிருந்து) காப்பி அடித்து இருக்கிறீர் என்று அவர்கள் கூறுவதற்காகவும் அறியக்கூடிய மக்களுக்கு அதனை நாம் தெளிவு படுத்துவதற்காகவும் (நமது) வசனங்களை இவ்வாறே விளக்குகிறோம்

Tatar

Әнә шулай аятьләребезне бәян итәбез, ягъни сезгә кирәк һәр мәсьәләне ачыклыйбыз, янә мөшрикләр: "Ий Мухәммәд, син бу Коръәнне кемнән булса да күчереп сөйлисең", – дип әйтсеннәр өчен, аларның күңелләренә ирешми торган хакны бәян кылабыз, гомумән, белә торган кешеләргә шәригать хөкемнәрен бәян кылмаклыгыбыз өчен Коръәнне иңдердек

Telugu

mariyu varu (avisvasulu): "Nivu evari vaddano nercukunnavu." Ani analani mariyu telivi galavariki (satyanni) spastaparacutakunu, memu ma sucanalanu i vidhanga vivaristu untamu
mariyu vāru (aviśvāsulu): "Nīvu evari vaddanō nērcukunnāvu." Ani anālanī mariyu telivi galavāriki (satyānni) spaṣṭaparacuṭakūnu, mēmu mā sūcanalanu ī vidhaṅgā vivaristū uṇṭāmu
మరియు వారు (అవిశ్వాసులు): "నీవు ఎవరి వద్దనో నేర్చుకున్నావు." అని అనాలనీ మరియు తెలివి గలవారికి (సత్యాన్ని) స్పష్టపరచుటకూను, మేము మా సూచనలను ఈ విధంగా వివరిస్తూ ఉంటాము
ఈ విధంగా మేము సూచనలను విభిన్న కోణాల నుంచి విశదీకరిస్తూ ఉంటాము- “నీవు ఎవరి వద్దనో పాఠాలు నేర్చుకున్నావు” అని వారు చెప్పేటందుకు, దాన్ని విజ్ఞులకు బాగా స్పష్టపరచేటందుకుగాను (మేమిలా చేస్తాము)

Thai

læa nı thanxng deiywkan rea ca cækcæng xongkar thanghlay wi læa pheux phwk khea ca di klaw wa cea (muhammad) di suksʹa ma læa pheux rea ca di hı cæmcæng kæ klum chn thi ru
læa nı thảnxng deīywkạn reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy wị̂ læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ kl̀āw ẁā cêā (muḥạmmạd) dị̂ ṣ̄ụks̄ʹā mā læa pheụ̄̀x reā ca dị̂ h̄ı̂ cæ̀mcæ̂ng kæ̀ klùm chn thī̀ rū̂
และในทำนองเดียวกัน เราจะแจกแจงโองการทั้งหลายไว้ และเพื่อพวกเขาจะได้กล่าวว่า เจ้า (มุฮัมมัด) ได้ศึกษามา และเพื่อเราจะได้ให้แจ่มแจ้งแก่กลุ่มชนที่รู้
læa nı thanxng deiywkan rea ca cækcæng xongkar thanghlay wi læa pheux phwk khea ca di klaw wa cea(muhammad) di suksʹa ma læa pheux rea ca di hı cæmcæng kæ klum chn thi ru
læa nı thảnxng deīywkạn reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy wị̂ læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ kl̀āw ẁā cêā(muḥạmmạd) dị̂ ṣ̄ụks̄ʹā mā læa pheụ̄̀x reā ca dị̂ h̄ı̂ cæ̀mcæ̂ng kæ̀ klùm chn thī̀ rū̂
และในทำนองเดียวกัน เราจะแจกแจงโองการทั้งหลายไว้ และเพื่อพวกเขาจะได้กล่าวว่า เจ้า(มุฮัมมัด) ได้ศึกษามา และเพื่อเราจะได้ให้แจ่มแจ้งแก่กลุ่มชนที่รู้

Turkish

Sen bunu ogrenmissin dememeleri icin delilleri cesitcesit bildirmede ve bilen topluluga apacık anlatmadayız
Sen bunu öğrenmişsin dememeleri için delilleri çeşitçeşit bildirmede ve bilen topluluğa apaçık anlatmadayız
Boylece biz ayetleri genis genis acıklıyoruz ki, "Sen ders almıssın" desinler de biz de anlayan toplum icin Kur´an´ı iyice acıklayalım
Böylece biz âyetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, "Sen ders almışsın" desinler de biz de anlayan toplum için Kur´an´ı iyice açıklayalım
Iste Biz, ayetleri cesitli bicimlerde boyle acıklıyoruz. Oyle ki sana: "Sen ders almıssın" desinler ve Biz de bilebilen bir topluluga onu acıkca gostermis olalım
İşte Biz, ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklıyoruz. Öyle ki sana: "Sen ders almışsın" desinler ve Biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım
Iste biz, ayetleri beyan eder ve halden hale ceviririz ki, Mekke’liler: “- Sen ders gormussun, cok okumussun” desinler (kufurde ısrar etsinler). Biz, Kur’an’ı, anlayanlara beyan eder ve acıklarız
İşte biz, âyetleri beyan eder ve halden hale çeviririz ki, Mekke’liler: “- Sen ders görmüşsün, çok okumuşsun” desinler (küfürde ısrar etsinler). Biz, Kur’an’ı, anlayanlara beyan eder ve açıklarız
Iste biz boylece ayetleri cesit cesit acıklayıp sekilden sekile ceviririz. O kadar ki, «sen okumus ogrenim yapmıssın» derler; biz de Onu (Ku´an´ı) bilip anlayabilen bir millete acıklayalım (diye cesitli acıklamalar yapıyoruz)
İşte biz böylece âyetleri çeşit çeşit açıklayıp şekilden şekile çeviririz. O kadar ki, «sen okumuş öğrenim yapmışsın» derler; biz de Onu (Ku´ân´ı) bilip anlayabilen bir millete açıklayalım (diye çeşitli açıklamalar yapıyoruz)
Sana, "Sen okumussun" derler; oysa Biz, ogrenecek kimselere ayetleri boylece turlu turlu acıklamaktayız
Sana, "Sen okumuşsun" derler; oysa Biz, öğrenecek kimselere ayetleri böylece türlü türlü açıklamaktayız
Iste boylece ayetleri turlu turlu cevirip acikliyoruz ki, onlar sana: "Sen bunlari bir yerlerden okuyup ogrenmissin" desinler ve bilen bir toplum icin de onu iyice beyan edelim
Iste böylece âyetleri türlü türlü çevirip açikliyoruz ki, onlar sana: "Sen bunlari bir yerlerden okuyup ögrenmissin" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim
Boylece biz ayetleri genis genis acıklıyoruz ki, "Sen ders almıssın" desinler de biz de anlayan toplum icin Kur'an'ı iyice acıklayalım
Böylece biz ayetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, "Sen ders almışsın" desinler de biz de anlayan toplum için Kur'an'ı iyice açıklayalım
Sen ders almıssın," demeleri icin ve bilen bir topluma acıklamak icin ayetleri boyle sergiliyoruz
Sen ders almışsın," demeleri için ve bilen bir topluma açıklamak için ayetleri böyle sergiliyoruz
Iste boylece ayetleri turlu turlu cevirip acıklıyoruz ki, onlar sana: "Sen bunları bir yerlerden okuyup ogrenmissin" desinler ve bilen bir toplum icin de onu iyice beyan edelim
İşte böylece âyetleri türlü türlü çevirip açıklıyoruz ki, onlar sana: "Sen bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim
Iste ayetleri boyle cesitli sekillerde sunuyoruz ki, o korluk edenler sana: «Bunları bir yerlerden okuyup ogrenmissin.» desinler, hem de onu bilen bir toplum icin iyice acıklayalım
İşte ayetleri böyle çeşitli şekillerde sunuyoruz ki, o körlük edenler sana: «Bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin.» desinler, hem de onu bilen bir toplum için iyice açıklayalım
Iste boylece ayetleri turlu turlu cevirip acıklıyoruz ki, onlar sana: «Sen bunları bir yerlerden okuyup ogrenmissin» desinler ve bilen bir toplum icin de onu iyice beyan edelim
İşte böylece âyetleri türlü türlü çevirip açıklıyoruz ki, onlar sana: «Sen bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin» desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim
Kimileri sana «Sen bir yerden ders almıssın» desinler ve bilenlere de iyice anlatalım diye ayetlerimizi cesitli acılardan acıklıyoruz
Kimileri sana «Sen bir yerden ders almışsın» desinler ve bilenlere de iyice anlatalım diye ayetlerimizi çeşitli açılardan açıklıyoruz
Iste biz ayetleri cesitli bicimlerde boyle acıklıyoruz. Oyle ki sana: "Sen ders almıssın" desinler ve biz de bilebilen bir topluluga onu acıkca gostermis olalım
İşte biz ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklıyoruz. Öyle ki sana: "Sen ders almışsın" desinler ve biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım
Iste biz ayetleri boylece turlu turlu beyan ederiz. Taki onlar: «Sen okumussun» desinler ve biz onu (Kur´anı) bilecek zumrelere besbelli edelim
İşte biz âyetleri böylece türlü türlü beyan ederiz. Tâki onlar: «Sen okumuşsun» desinler ve biz onu (Kur´ânı) bilecek zümrelere besbelli edelim
Iste Biz, ayetleri sana boylece turlu turlu acıklarız. Ta ki onlar; sen okumussun, desinler ve Biz onu bilen bir kavme besbelli edelim
İşte Biz, ayetleri sana böylece türlü türlü açıklarız. Ta ki onlar; sen okumuşsun, desinler ve Biz onu bilen bir kavme besbelli edelim
Ve iste boyle ayetleri ayrı ayrı acıklıyoruz. Ve “Sen ders (bu ilmi) almıssın.” desinler diye ve onu, bilen bir kavme beyan etmemiz icin
Ve işte böyle âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz. Ve “Sen ders (bu ilmi) almışsın.” desinler diye ve onu, bilen bir kavme beyan etmemiz için
Ve kezalike nusarriful ayati ve li yekulu deraste ve li nubeyyinehu li kavmiy ya´lemun
Ve kezalike nüsarrifül ayati ve li yekulu deraste ve li nübeyyinehu li kavmiy ya´lemun
Ve kezalike nusarriful ayati ve li yekulu dereste ve li nubeyyinehu li kavmin ya’lemun(ya’lemune)
Ve kezâlike nusarriful âyâti ve li yekûlû dereste ve li nubeyyinehu li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne)
Boylece Biz mesajlarımızı cok yonlu olarak dile getiriyoruz ki "Sen (butun bunlardan) iyi ders almıssın!" diyebilsinler ve mesajları, onları kavrama yetenegine sahip insanlara acıklayabilelim
Böylece Biz mesajlarımızı çok yönlü olarak dile getiriyoruz ki "Sen (bütün bunlardan) iyi ders almışsın!" diyebilsinler ve mesajları, onları kavrama yeteneğine sahip insanlara açıklayabilelim
vekezalike nusarrifu-l'ayati veliyekulu deraste velinubeyyinehu likavmiy ya`lemun
vekeẕâlike nüṣarrifü-l'âyâti veliyeḳûlû deraste velinübeyyinehû liḳavmiy ya`lemûn
Boylece biz ayetleri genis genis acıklıyoruz ki, «Sen ders almıssın» desinler de biz de anlayan toplum icin Kur’an'ı iyice acıklayalım
Böylece biz âyetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, «Sen ders almışsın» desinler de biz de anlayan toplum için Kur’an'ı iyice açıklayalım
Iste “sen ders almıssın" desinler diye ve bilen bir topluma da iyice acıklayalım diye ayetleri ayrıntılı olarak ortaya koyuyoruz
İşte “sen ders almışsın" desinler diye ve bilen bir topluma da iyice açıklayalım diye ayetleri ayrıntılı olarak ortaya koyuyoruz
Biz ayetleri turlu turlu olarak beyan ederiz. Ta ki onlar, sen (Ehli Kitaptan) ogrendin derler. Biz, (hak ve batılı) bilen kimselere ayetleri boylece acıklamaktayız
Biz ayetleri türlü türlü olarak beyan ederiz. Tâ ki onlar, sen (Ehli Kitaptan) öğrendin derler. Biz, (hak ve batılı) bilen kimselere ayetleri böylece açıklamaktayız
Iste Biz, ayetleri iyice anlayıp kavramaları icin farklı usluplarla, turlu turlu beyan ederiz.Biliyoruz ki onlar neticede “Sen ders almıssın!” diyeceklerdir.Ayetleri boyle turlu turlu acıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'an’ı iyice beyan etmek icindir. [25,4-5; 2,26]
İşte Biz, âyetleri iyice anlayıp kavramaları için farklı üslûplarla, türlü türlü beyan ederiz.Biliyoruz ki onlar neticede “Sen ders almışsın!” diyeceklerdir.Âyetleri böyle türlü türlü açıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'ân’ı iyice beyan etmek içindir. [25,4-5; 2,26]
Iste boylece ayetleri done done acıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almıssın (bunları bir yerden okumus, ogrenmissin)" desinler ve bilen bir toplum icin de onu iyice acıklayalım
İşte böylece ayetleri döne döne açıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almışsın (bunları bir yerden okumuş, öğrenmişsin)" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice açıklayalım
Iste biz, ayetleri cesitli bicimlerde boyle acıklamaktayız. Oyle ki onlar sana: «Sen ders almıssın» desinler ve biz de bilebilen bir topluluga onu acıkca gostermis olalım
İşte biz, ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklamaktayız. Öyle ki onlar sana: «Sen ders almışsın» desinler ve biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım
Biz ayetleri turlu turlu genisce beyan ederiz. Ta ki onlar, ''sen (baskasından) okumussun'' derler. Biz, (hak ve batılı) bilen kimselere ayetleri boylece acıklamaktayız
Biz ayetleri türlü türlü genişçe beyan ederiz. Ta ki onlar, ''sen (başkasından) okumuşsun'' derler. Biz, (hak ve batılı) bilen kimselere ayetleri böylece açıklamaktayız
Ayetleri bu sekilde, cesitli baslıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum icin onu iyice acıklayalım
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım
Ayetleri bu sekilde, cesitli baslıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum icin onu iyice acıklayalım
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım
Ayetleri bu sekilde, cesitli baslıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum icin onu iyice acıklayalım
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım

Twi

Saa ara na Yε’kyerεkyerε nsεm no mu, sεdeε (boniayεfoͻ no) bεka sε: ‘’Wasua’’ ne sεdeε Yε’bεkyerεkyerε mu ama amanfoͻ a wͻ’nim

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): (ئى مۇھەممەد!) سەن (قۇرئاننى باشقىلاردىن) ئۆگەندىڭ دەيدۇ دەپ، ھەقنى بىلىدىغان قەۋمگە بايان قىلىمىز دەپ، ئايەتلەرنى مۇشۇنداق شەكىللەردە بايان قىلدۇق
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): (ئى مۇھەممەد!) سەن (قۇرئاننى باشقىلاردىن) ئۆگىنىپسەن دېسۇن يەنە ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) ھەقنى بىلىدىغان قەۋمگە بايان قىلايلى دەپئايەتلەرنى مۇشۇنداق شەكىللەردە بايان قىلدۇق

Ukrainian

Так Ми роз’яснюємо знамення, щоб сказали тобі: «Ти навчився цього!». І щоб Ми пояснили його людям, які знають![LVI]
My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys, shchob dokazaty shcho vy otrymaly znannya, ta shchob roz'yasnyty yim dlya lyudey shcho znayutʹ
Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис, щоб доказати що ви отримали знання, та щоб роз'яснити їм для людей що знають
Tak My rozʺyasnyuyemo znamennya, shchob skazaly tobi: «Ty navchyvsya tsʹoho!». I shchob My poyasnyly yoho lyudyam, yaki znayutʹ
Так Ми роз’яснюємо знамення, щоб сказали тобі: «Ти навчився цього!». І щоб Ми пояснили його людям, які знають
Tak My rozʺyasnyuyemo znamennya, shchob skazaly tobi: «Ty navchyvsya tsʹoho!». I shchob My poyasnyly yoho lyudyam, yaki znayutʹ
Так Ми роз’яснюємо знамення, щоб сказали тобі: «Ти навчився цього!». І щоб Ми пояснили його людям, які знають

Urdu

Is tarah hum apni aayat ko baar baar mukhtalif tareeqon se bayan karte hain aur is liye karte hain ke yeh log kahein tum kisi se padh aaye ho, aur jo log ilm rakhte hain unpar hum haqeeqat ko roshan kardein
اِس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کر دیں
اور اسی طرح ہم مختلف طریقوں سے دلائل بیان کرتے ہیں تاکہ وہ کہیں کہ تو نے کسی سے پڑھا ہے اور تاکہ ہم سمجھداروں کے لیے واضح کر دیں
اور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں
اور یوں طرح طرح سے سمجھاتے ہیں ہم آیتیں اور تاکہ وہ کہیں کہ تو نے کسی سے پڑھا ہے اور تاکہ واضح کر دیں ہم اسکو واسطے سمجھ والوں کے [۱۴۶]
اور ہم اپنی آیتیں یونہی الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں اور اس لئے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں کہ آپ نے (کسی سے) پڑھا ہے اور تاکہ ہم اسے علم رکھنے والوں کے لئے واضح کر دیں۔
Aur hum iss tor per dalaeel ko mukhtalif pehloo’on say biyan kertay hain takay yeh yun kahen kay aap ney kissi say parh liya hai aur takay hum iss ko danish mandon kay liye khoob zahir ker den
اور ہم اس طور پر دﻻئل کو مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں تاکہ یہ یوں کہیں کہ آپ نے کسی سے پڑھ لیا ہے اور تاکہ ہم اس کو دانشمندوں کے لئے خوب ﻇاہر کردیں
aur hum is taur par dalaayel ko muqtalif pehluo se bayaan karte hai ta ke ye, yo kahe ke aap ne kisi se pad liya hai aur ta ke hum us ko daanish-mando ke liye qoob zaaher karde
اور اسی طرح ہم طرح طرح سے بیان کرتے ہیں (توحیدکی ) دلیلوں کو اور تاکہ بول اٹھیں یہ لوگ آپ نے خوب پڑھ سنایا ہے اور تاکہ ہم واضح کردیں اس کو اس قوم کے لیے جو علم رکھتی ہے۔
اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں
اسی طرح ہم آیتیں مختلف طریقوں سے بار بار واضح کرتے ہیں (تاکہ تم انہیں لوگوں تک پہنچا دو) اور بالآخر یہ لوگ تو یوں کہیں کہ : تم نے کسی سے سیکھا ہے اور جو لوگ علم سے کام لیتے ہیں ان کے لیے ہم حق کو آشکار کردیں۔
اور اسی طرح ہم پلٹ پلٹ کر آیتیں پیش کرتے ہیں اور تاکہ وہ یہ کہیں کہ آپ نے قرآن پڑھ لیا ہے اور ہم جاننے والوں کے لئے قرآن کو واضح کردیں

Uzbek

Шундай қилиб: «Дарс олгансан», – дейишлари учун ва билган қавмларга баён қилишинг учун оятларни тасарруф қилурмиз
(Кофирлар: «Аввалги китоблардан ўрганиб олганса?»), дейишлари учун ва биладиган қавмга равшан қилиб бериш учун оятларимизни мана шундай баён қилурмиз
Шундай қилиб, дарс олгансан, дейишлари учун ва билган қавмларга баён қилишинг учун оятларни тасарруф қилурмиз

Vietnamese

Va TA (Allah) đa giai thich ro cac Loi Mac Khai đung nhu the va đe cho chung (nhung ke chong đoi) lay co đo đe noi: “Nguoi đa hoc đieu nay (tu mot nguoi khac)” va đe TA trinh bay cho mot đam nguoi hieu biet
Và TA (Allah) đã giải thích rõ các Lời Mặc Khải đúng như thế và để cho chúng (những kẻ chống đối) lấy cớ đó để nói: “Ngươi đã học điều này (từ một người khác)” và để TA trình bày cho một đám người hiểu biết
Nhu the đo, TA giai thich ro rang cac Loi Mac Khai (cua TA) đe (nhung ke đa than khoi) noi rang Nguoi (Thien Su) đa hoc (đuoc đieu đo tu dan Kinh Sach) va đe TA lam sang to van đe cho đam nguoi hieu biet
Như thế đó, TA giải thích rõ ràng các Lời Mặc Khải (của TA) để (những kẻ đa thần khỏi) nói rằng Ngươi (Thiên Sứ) đã học (được điều đó từ dân Kinh Sách) và để TA làm sáng tỏ vấn đề cho đám người hiểu biết

Xhosa

Sizichaza ngeendlela-ngeendlela kanjalo ke iiVesi zeThu khon’ukuze bona (abangakholwayo) bathi: “Wena ufunde (izibhalo zaBantu beNcwadi), khon’ukuze kananjalo Senze izinto zicace kubantu abanolwazi

Yau

Soni iyyoyopeyo ni yatukuti pakusalichisya nnope ma Aya, mwanti (achimakafili) chajileje: “Ntekusooma (mu itabu yaakala ni ntunjile Qur’aniji kuumila mwalakwemo),” soni tukuti tujisalichisye kwa wandu wakumanyilila
Soni iyyoyopeyo ni yatukuti pakusalichisya nnope ma Ȃya, mwanti (achimakafili) chajileje: “Ntekusooma (mu itabu yaakala ni ntunjile Qur’aniji kuumila mwalakwemo),” soni tukuti tujisalichisye kwa ŵandu ŵakumanyilila

Yoruba

Bayen ni A se n mu awon ayah wa loniran-anran ona nitori ki won le wi pe: "O kekoo (re lodo awon eniyan ni." Dipo ki won wi pe: "Won so o kale fun o ni." ati nitori ki A le se alaye re fun awon eniyan t’o nimo)
Báyẹn ni A ṣe ń mú àwọn āyah wá lóníran-ànran ọ̀nà nítorí kí wọ́n lè wí pé: "O kẹ́kọ̀ọ́ (rẹ̀ lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn ni." Dípò kí wọ́n wí pé: "Wọ́n sọ̀ ọ́ kalẹ̀ fún ọ ni." àti nítorí kí A lè ṣe àlàyé rẹ̀ fún àwọn ènìyàn t’ó nímọ̀)

Zulu