Achinese

Ka troh bak gata dum taeu meuri Padumna dali kuasa Allah p Atranyan bandum nibak Po gata í Nyang deuh eu nyata nyan nyang meutuah Teuma nyang buta droejih meularat Han deuh jilihat kuasa Allah Lon nyoe kon ureueng plihara gata Tapi tajaga droeteuh bek salah

Afar

Nabiyow ama korosuk Nummah sin Rabbik tirtoó kee cakki gitak makkootaanam edde tablen Baxxaqqooqii kee Sumaq siinih yemeeteh, cakki yableeh Nummaysa num toysa isi Nafsi kah yablem, cakki able waah cakkik makkķkoota num isi Nafsi finqisam, anu sin taamoomi dacrisa num hinniyo anu cagalah Yallih farmo gudduysa numuk kal keenik ixxic

Afrikaans

Duidelike bewyse het inderdaad van julle Heer tot julle gekom; wie dus sien, dit is tot sy eie voordeel; en wie blind is, dit is tot sy eie nadeel. En ek2 is nie ’n bewaker oor julle nie

Albanian

“Nga Zoti juaj kane ardhur argumentet e qarta, e kush i merr parasysh e ka per vete, por kush eshte i verber – eshte ne dem te vetin, dhe une nuk jam rojtari juaj”
“Nga Zoti juaj kanë ardhur argumentet e qarta, e kush i merr parasysh e ka për vete, por kush është i verbër – është në dëm të vetin, dhe unë nuk jam rojtari juaj”
Me te vertete, ju kane ardhur juve nga Zoti juaj, argumente te qarta; ai qe i studjon ato, i sjelle dobi vetes; e ai qe nuk i veren ato, i ben dem vetes. Une nuk jam rojtari juaj
Me të vërtetë, ju kanë ardhur juve nga Zoti juaj, argumente të qarta; ai që i studjon ato, i sjellë dobi vetes; e ai që nuk i vëren ato, i bën dëm vetes. Unë nuk jam rojtari juaj
(Thuaju o Muhamed): “Tashme ju kane ardhur nga Zoti juaj prova te qarta. Ai qe i sheh ato, i sjell dobi vetes, ndersa ai qe i mbyll syte para tyre, i ben dem vetes. Une nuk jam rojtari juaj
(Thuaju o Muhamed): “Tashmë ju kanë ardhur nga Zoti juaj prova të qarta. Ai që i sheh ato, i sjell dobi vetes, ndërsa ai që i mbyll sytë para tyre, i bën dëm vetes. Unë nuk jam rojtari juaj
Juve ju erdhen argumente te qarta nga Zoti i juaj e kush i sheh (kupton) ai e ka per vete, e kush verberohet, ai e ka per te zezen e vet. E ne (pejgamberi) nuk jameroje e juaj
Juve ju erdhën argumente të qarta nga Zoti i juaj e kush i sheh (kupton) ai e ka për vete, e kush verbërohet, ai e ka për të zezën e vet. E në (pejgamberi) nuk jamërojë e juaj
Juve ju erdhen argumente te qarta nga Zoti i juaj e kush i sheh (kupton) ai e ka per vete, e kush verberohet, ai e ka per te zezen e vet. E une (Pejgamberi) nuk jame roje e juaj
Juve ju erdhën argumente të qarta nga Zoti i juaj e kush i sheh (kupton) ai e ka për vete, e kush verbërohet, ai e ka për të zezën e vet. E unë (Pejgamberi) nuk jamë roje e juaj

Amharic

«kegetachihu zenidi birihanochi be’irigit’i met’ulachihu፡፡ yetemeleketemi sewi (t’ik’imu) lenefisu bicha newi፡፡ yetaweremi sewi (gudatu) berasu layi bicha newi፡፡ inemi be’inanite layi t’ebak’i ayidelehumi» (belachewi)፡፡
«kegētachihu zenidi birihanochi be’irigit’i met’ulachihu፡፡ yetemeleketemi sewi (t’ik’imu) lenefisu bicha newi፡፡ yetaweremi sewi (gudatu) berasu layi bicha newi፡፡ inēmi be’inanite layi t’ebak’ī āyidelehumi» (belachewi)፡፡
«ከጌታችሁ ዘንድ ብርሃኖች በእርግጥ መጡላችሁ፡፡ የተመለከተም ሰው (ጥቅሙ) ለነፍሱ ብቻ ነው፡፡ የታወረም ሰው (ጉዳቱ) በራሱ ላይ ብቻ ነው፡፡ እኔም በእናንተ ላይ ጠባቂ አይደለሁም» (በላቸው)፡፡

Arabic

قل يا محمد لهم: «قد جاءكم بصائر» حجج «من ربكم فمن أبصر» ها فآمن «فلنفسه» أبصر لأن ثواب إبصاره له «ومن عَمي» عنها فضل «فعليها» وبال إضلاله «وما أنا عليكم بحفيظ» رقيب لأعمالكم إنما أنا نذير
qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: qad ja'atkum brahyn zahirat tubsirun biha alhudaa min aldlal, mimaa ashtml ealayha alqran, waja' biha alrasul ealayh alsalat walslam, fman tbyan hadhih albrahyn waman bmdlwlha fnafe dhlk lnfsh, wman lam yubsir alhudaa baed zuhur alhujat ealayh faealaa nafsih jna, wama 'ana ealaykum bhafz ahsy aemalkm, wa'iinama 'ana mblgh, wallah yahdi man yasha' wayudilu man yasha' wafq ealamah whkmth
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: قد جاءتكم براهين ظاهرة تبصرون بها الهدى من الضلال، مما اشتمل عليها القرآن، وجاء بها الرسول عليه الصلاة والسلام، فمَن تبيَّن هذه البراهين وآمن بمدلولها فنَفْعُ ذلك لنفسه، ومَن لم يبصر الهدى بعد ظهور الحجة عليه فعلى نفسه جنى، وما أنا عليكم بحافظ أحصي أعمالكم، وإنما أنا مبلغ، والله يهدي مَن يشاء ويضل مَن يشاء وَفْق علمه وحكمته
Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez
Qad jaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayhawama ana AAalaykum bihafeeth
Qad jaakum basa-iru min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayha wama ana ʿalaykum bihafizin
qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayha wama ana ʿalaykum bihafizin
qad jāakum baṣāiru min rabbikum faman abṣara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayhā wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
قَدۡ جَاۤءَكُم بَصَاۤئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِیَ فَعَلَیۡهَاۚ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِحَفِیظࣲ
قَدۡ جَآءَكُمُۥ بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمُۥۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُمُۥ بِحَفِيظࣲ‏
قَد جَّآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
قَد جَّآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
قَدۡ جَآءَكُمۡ بَصَآئِرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡۚ فَمَنۡ اَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاؕ وَمَا٘ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ
قَدۡ جَاۤءَكُم بَصَاۤىِٕرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِیَ فَعَلَیۡهَاۚ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِحَفِیظࣲ
قَدۡ جَآءَكُمۡ بَصَآئِرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡﵐ فَمَنۡ اَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاﵧ وَمَا٘ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ ١٠٤
Qad Ja'akum Basa'iru Min Rabbikum Faman 'Absara Falinafsihi Wa Man `Amiya Fa`alayha Wa Ma 'Ana `Alaykum Bihafizin
Qad Jā'akum Başā'iru Min Rabbikum Faman 'Abşara Falinafsihi Wa Man `Amiya Fa`alayhā Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظࣲۖ‏
قَدۡ جَآءَكُمُۥ بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمُۥۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُمُۥ بِحَفِيظࣲ‏
قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
قَد جَّآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
قَد جَّآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ
قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظࣲ‏
قد جاءكم بصاير من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما انا عليكم بحفيظ
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَنَ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۖ وَمَآ أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظࣲۖ
قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ (بَصَائِرُ: بَرَاهِينُ)
قد جاءكم بصاير من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمي فعليها وما انا عليكم بحفيظ (بصاير: براهين)

Assamese

Niscaya tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata antardrstira aloka ahiche. Eteke yiye pratyaksa karaiba se'itora dbaraa si nije'i labhabana ha’ba, arau yiye andha sajiba tata si nije'i ksatigrasta ha’ba. Gatike ma'i tomalokara samraksaka nahaya
Niścaẏa tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata antardr̥ṣṭira ālōka āhichē. Ētēkē yiẏē pratyakṣa karaiba sē'iṭōra dbāraā si nijē'i lābhabāna ha’ba, ārau yiẏē andha sājiba tāta si nijē'i kṣatigrasta ha’ba. Gatikē ma'i tōmālōkara saṁrakṣaka nahaẏa
নিশ্চয় তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত অন্তৰ্দৃষ্টিৰ আলোক আহিছে। এতেকে যিয়ে প্ৰত্যক্ষ কৰিব সেইটোৰ দ্বাৰা সি নিজেই লাভবান হ’ব, আৰু যিয়ে অন্ধ সাজিব তাত সি নিজেই ক্ষতিগ্ৰস্ত হ’ব। গতিকে মই তোমালোকৰ সংৰক্ষক নহয়।

Azerbaijani

De: “Rəbbinizdən sizə goz qabagında olan dəlillər gəlmisdir. Kim onları gorsə, xeyri onun ozunə, kim kor olsa zərəri onun oz əleyhinə olar. Mən sizin ustunuzdə gozətci deyiləm”
De: “Rəbbinizdən sizə göz qabağında olan dəlillər gəlmişdir. Kim onları görsə, xeyri onun özünə, kim kor olsa zərəri onun öz əleyhinə olar. Mən sizin üstünüzdə gözətçi deyiləm”
De: “Rəbbinizdən sizə goz qa­ba­gında olan dəlillər gəl­mis­dir. Kim on­la­rı gorsə, xeyri onun ozunə, kim kor olsa, zərəri onun oz əleyhinə olar. Mən sizin ustu­nuzdə gozətci deyiləm”
De: “Rəbbinizdən sizə göz qa­ba­ğında olan dəlillər gəl­miş­dir. Kim on­la­rı görsə, xeyri onun özünə, kim kor olsa, zərəri onun öz əleyhinə olar. Mən sizin üstü­nüzdə gözətçi deyiləm”
Rəbbinizdən sizə parlaq dəlillər gəlmisdir. Kim (onları) gorsə, oz lehinə, kim gorməsə, oz əleyhinədir. Mən sizə nəzarətcı deyiləm. (Mənim vəzifəm ancaq dini təblig etməkdir)
Rəbbinizdən sizə parlaq dəlillər gəlmişdir. Kim (onları) görsə, öz lehinə, kim görməsə, öz əleyhinədir. Mən sizə nəzarətçı deyiləm. (Mənim vəzifəm ancaq dini təbliğ etməkdir)

Bambara

ߢߟߊߞߊߞߏ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߢߊ ߟߊߞߊ߬߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߢߊ ߟߊߞߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߢߟߊߞߊߞߏ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߢߊ ߟߊߞߊ߬߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Abasya'i tomadera raba–era kacha theke tomadera kache caksusa pramanadi eseche. Atahpara ke'u caksusmana hale seta dbara se nije'i labhabana habe, ara ke'u andha sajale tate se nije'i ksatigrasta habe [1]. Ara ami tomadera upara sanraksaka na'i
Abaśya'i tōmādēra raba–ēra kācha thēkē tōmādēra kāchē cākṣuṣa pramāṇādi ēsēchē. Ataḥpara kē'u cakṣuṣmāna halē sēṭā dbārā sē nijē'i lābhabāna habē, āra kē'u andha sājalē tātē sē nijē'i kṣatigrasta habē [1]. Āra āmi tōmādēra upara sanrakṣaka na'i
অবশ্যই তোমাদের রব–এর কাছ থেকে তোমাদের কাছে চাক্ষুষ প্রমাণাদি এসেছে। অতঃপর কেউ চক্ষুষ্মান হলে সেটা দ্বারা সে নিজেই লাভবান হবে, আর কেউ অন্ধ সাজলে তাতে সে নিজেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে [১]। আর আমি তোমাদের উপর সংরক্ষক নই [২]।
Tomadera kache tomadera palanakartara paksa theke nidarsanabali ese geche. Ata'eba, ye pratyaksa karabe, se nijera'i upakara karabe ebam ye andha habe, se nijera'i ksati karabe. Ami tomadera paryabeksaka na'i.
Tōmādēra kāchē tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē nidarśanābalī ēsē gēchē. Ata'ēba, yē pratyakṣa karabē, sē nijēra'i upakāra karabē ēbaṁ yē andha habē, sē nijēra'i kṣati karabē. Āmi tōmādēra paryabēkṣaka na'i.
তোমাদের কাছে তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে নিদর্শনাবলী এসে গেছে। অতএব, যে প্রত্যক্ষ করবে, সে নিজেরই উপকার করবে এবং যে অন্ধ হবে, সে নিজেরই ক্ষতি করবে। আমি তোমাদের পর্যবেক্ষক নই।
Niscaya'i tomadera kache tomadera prabhura kacha theke jnana drsti eseche, kaje'i ye ke'u dekhate paya, seti tara nijera a‌tmara jan'ye, ara ye ke'u andha habe, seti tara birud'dhe yabe. Ara ami tomadera upare tattbabadhayaka na'i.’’
Niścaẏa'i tōmādēra kāchē tōmādēra prabhura kācha thēkē jñāna dr̥ṣṭi ēsēchē, kājē'i yē kē'u dēkhatē pāẏa, sēṭi tāra nijēra ā‌tmāra jan'yē, āra yē kē'u andha habē, sēṭi tāra birud'dhē yābē. Āra āmi tōmādēra uparē tattbābadhāẏaka na'i.’’
নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে জ্ঞান দৃষ্টি এসেছে, কাজেই যে কেউ দেখতে পায়, সেটি তার নিজের আ‌ত্মার জন্যে, আর যে কেউ অন্ধ হবে, সেটি তার বিরুদ্ধে যাবে। আর আমি তোমাদের উপরে তত্ত্বাবধায়ক নই।’’

Berber

Ni$ iusa kwen id ara twalim, s$uo Mass nnwen. Win iwalan, i iman is; win idre$len, mgal is. Ur lli$ nek d ameareb nnwen
Ni$ iusa kwen id ara twalim, s$uô Mass nnwen. Win iwalan, i iman is; win idre$len, mgal is. Ur lli$ nek d amêareb nnwen

Bosnian

Od Gospodara vaseg dolaze vam dokazi, pa onaj ko ih usvaja – u svoju korist to cini, a onaj ko je slijep – na svoju stetu je slijep, a ja nisam vas cuvar
Od Gospodara vašeg dolaze vam dokazi, pa onaj ko ih usvaja – u svoju korist to čini, a onaj ko je slijep – na svoju štetu je slijep, a ja nisam vaš čuvar
Od Gospodara vaseg dolaze vam dokazi, pa onaj ko ih usvaja - u svoju korist to cini, a onaj ko je slijep - na svoju stetu je slijep, a ja nisam vas cuvar
Od Gospodara vašeg dolaze vam dokazi, pa onaj ko ih usvaja - u svoju korist to čini, a onaj ko je slijep - na svoju štetu je slijep, a ja nisam vaš čuvar
Od Gospodara vaseg dosli su vam jasni dokazi, pa onaj ko ih vidi - u svoju korist to cini, a onaj ko ostane na to slijep - na svoju je stetu slijep; a ja nisam taj koji vas nadzire
Od Gospodara vašeg došli su vam jasni dokazi, pa onaj ko ih vidi - u svoju korist to čini, a onaj ko ostane na to slijep - na svoju je štetu slijep; a ja nisam taj koji vas nadzire
Vec su vam dosli uvidi od Gospodara vaseg. Pa ko vidi, ta za dusu je njegovu, a ko je slijepac, pa protiv nje je; a nisam ja nad vama cuvar
Već su vam došli uvidi od Gospodara vašeg. Pa ko vidi, ta za dušu je njegovu, a ko je slijepac, pa protiv nje je; a nisam ja nad vama čuvar
KAD XHA’EKUM BESA’IRU MIN RABBIKUM FEMEN ‘EBSERE FELINEFSIHI WE MEN ‘AMIJE FE’ALEJHA WE MA ‘ENA ‘ALEJKUM BIHEFIDHIN
Od Gospodara vaseg dosli su vam jasni dokazi, pa onaj ko ih vidi – u svoju korist to cini, a onaj ko ostane na to slijep – na svoju je stetu slijep; a ja nisam taj koji vas nadzire
Od Gospodara vašeg došli su vam jasni dokazi, pa onaj ko ih vidi – u svoju korist to čini, a onaj ko ostane na to slijep – na svoju je štetu slijep; a ja nisam taj koji vas nadzire

Bulgarian

Poluchikhte prozreniya ot vashiya Gospod. Koito progledne, to e za nego samiya, a koito e slepets, to e protiv nego samiya. [Kazhi, o, Mukhammad:] “Az ne sum za vas nadziratel.”
Poluchikhte prozreniya ot vashiya Gospod. Koĭto progledne, to e za nego samiya, a koĭto e slepets, to e protiv nego samiya. [Kazhi, o, Mukhammad:] “Az ne sŭm za vas nadziratel.”
Получихте прозрения от вашия Господ. Който прогледне, то е за него самия, а който е слепец, то е против него самия. [Кажи, о, Мухаммад:] “Аз не съм за вас надзирател.”

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထိုးထွင်း သိမြင်နိုင်စွမ်းရှိသော အမြော်အမြင်တော် (ကုရ်အာန်) သည် သင်တို့ထံ ရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်၍ မည်သူမဆို ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကို (အမှန်တရားအား မြင်နိုင်ရန် ရည်ရွယ်၍) အသုံးချလျှင် ထိုသူ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကို အမှောင်ချ၍ မြင်နိုင်စွမ်းမရှိလျှင်လည်း ထိုနဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) အပေါ်မှာသာ မူတည်၏။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ နဖ်စ်ကို အသုံးချပါ။ မြင်နိုင်စွမ်းရှိပြီး စိတ်အလိုရမ္မက်နောက်လိုက်သူမှာ မြင်နိုင်စွမ်းရှိမည် မဟုတ်ပေ။ အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အပေါ်၌ ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခြင်း ခံရသူမဟုတ်ပါ။” ဟု ဟောလော့။
၁ဝ၄။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ သက်သေသာဓကတော်များသည် သင်တို့ထံသို့ ကျရောက်လာပြီ။ ထို့ကြောင့် အကြင်သူသည် တရားကိုမြင်၏။ ထိုမြင်ခြင်းသည် သူ၏အကျိုးအတွက်ဖြစ်၏။ အကြင်သူသည် တရားကို မမြင်အံ့။ ထိုသူသည် မိမိ၏ အကျိုးယုတ်ဖို့ရာ မျက်စိမမြင်ဖြစ်ပေ၏။ ကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်ရသူမဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည် ဤသို့ ပြောဆိုပါလေ) ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့ထံ၊ အသင်တို့၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သက်သေခံများသည် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို(ထိုသက်သေခံ များကို)မြင်ပါလျှင်၊ ထိုသူ၏အဖို့သာ အကျိုးရှိအံ့။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆိုမျက်စိကန်းလျက်နေပါလျှင် ထိုသူ၏အပေါ်၌သာ နစ်နာမှုရှိအံ့။ အမှန်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူမဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေခံအ‌ထောက်အထားများ ‌ရောက်ရှိလာပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို ထိုအရာများကိုမြင်လျှင် သူ့အတွက် အကျိုးရှိမည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို မျက်စိကန်း‌နေလျှင် သူ့အတွက် ဆုံးရှုံးမှုရှိမည်။* ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်(တမန်‌တော်)သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

«Heu rebut intuicions del vostre Senyor. Qui veu clar, veu en benefici propi. Qui esta cec, ho esta en detriment propi. Jo no soc vostre custodi.»
«Heu rebut intuïcions del vostre Senyor. Qui veu clar, veu en benefici propi. Qui està cec, ho està en detriment propi. Jo no sóc vostre custodi.»

Chichewa

Ndithudi zizindikiro zonse zadza kwa inu kuchokera kwa Ambuye wanu ndipo aliyense amene aona zidzampindulira iye koma aliyense amene ali wakhungu adzalephera yekha ndipo ine sindine wokuyang’anirani
“(Nena iwe Mtumiki): “Ndithu umboni otsimikizika wakufikani kuchokera kwa Mbuye wanu, choncho amene atsekule maso ake nkuyang’ana ndiye kuti (zotsatira zake zabwino) zili pa iye mwini. Ndipo amene atseke maso ake zili pa iye mwini (zotsatira zake zoipa). Ndipo ine sindili muyang’anili wanu.”

Chinese(simplified)

Cong nimen de zhu fachu de xuduo mingzheng, yi jianglin nimen; shei zhongshi naxie mingzheng, shei zi shou qi yi; shei hushi naxie mingzheng, shei zi shou qi hai; wo bushi jianhu nimen de.
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de xǔduō míngzhèng, yǐ jiànglín nǐmen; shéi zhòngshì nàxiē míngzhèng, shéi zì shòu qí yì; shéi hūshì nàxiē míngzhèng, shéi zì shòu qí hài; wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.
从你们的主发出的许多明证,已降临你们;谁重视那些明证,谁自受其益;谁忽视那些明证,谁自受其害;我不是监护你们的。
Mingzheng que yi cong nimen de zhu jianglin nimen, shei zhongshi, shei zi shou qi yi; shei hushi, shei zi shou qi hai. Wo bushi nimen de jianhu zhe.
Míngzhèng què yǐ cóng nǐmen de zhǔ jiànglín nǐmen, shéi zhòngshì, shéi zì shòu qí yì; shéi hūshì, shéi zì shòu qí hài. Wǒ bùshì nǐmen de jiānhù zhě.
明证确已从你们的主降临你们,谁重视,谁自受其益;谁忽视,谁自受其害。我不是你们的监护者。
Cong nimen de zhu fachu de xuduo mingzheng, yi jianglin nimen; shei zhongshi naxie mingzheng, shei zi shou qi yi; shei hushi naxie mingzheng, shei zi shou qi hai; wo bushi jianhu nimen de
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de xǔduō míngzhèng, yǐ jiànglín nǐmen; shéi zhòngshì nàxiē míngzhèng, shéi zì shòu qí yì; shéi hūshì nàxiē míngzhèng, shéi zì shòu qí hài; wǒ bùshì jiānhù nǐmen de
从你们的主发出的许多明证,已降临你们;谁重视那些明证,谁自受其益;谁忽视那些明证,谁自受其害;我不是监护你们的。

Chinese(traditional)

Cong nimen de zhu fachu de xuduo mingzheng, yi jianglin nimen; shei zhongshi naxie mingzheng, shei zi shou qi yi; shei hushi naxie mingzheng, shei zi shou qi hai; wo bushi jianhu nimen de
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de xǔduō míngzhèng, yǐ jiànglín nǐmen; shéi zhòngshì nàxiē míngzhèng, shéi zì shòu qí yì; shéi hūshì nàxiē míngzhèng, shéi zì shòu qí hài; wǒ bùshì jiānhù nǐmen de
从你们的主发出的许多明证,已降临你们; 谁重视那些明证,谁自受其益;谁忽视那些明证,谁自受其 害;我不是监护你们的。
Cong nimen de zhu fachu de xuduo mingzheng, yi jianglin nimen; shui zhongshi naxie mingzheng, shui zi shou qi yi; shui hushi naxie mingzheng, shui zi shou qi hai; wo bushi jianhu nimen de.
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de xǔduō míngzhèng, yǐ jiànglín nǐmen; shuí zhòngshì nàxiē míngzhèng, shuí zì shòu qí yì; shuí hūshì nàxiē míngzhèng, shuí zì shòu qí hài; wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.
從你們的主發出的許多明証,已降臨你們;誰重視那些明証,誰自受其益;誰忽視那些明証,誰自受其害;我不是監護你們的。

Croatian

“Vec su vam dosli uvidi od Gospodara vaseg. Pa ko vidi, ta za dusu je njegovu, a ko je slijepac, pa protiv nje je. A nisam ja nad vama cuvar.”
“Već su vam došli uvidi od Gospodara vašeg. Pa ko vidi, ta za dušu je njegovu, a ko je slijepac, pa protiv nje je. A nisam ja nad vama čuvar.”

Czech

Nyni viditelne prisly vam dukazy od Pana vaseho: kdozkoli vidi je, k jeho vlastnimu jest to prospechu: kdozkoli pak slepym jest vuci nim, k jeho vlastni jest to skodc. Jat pak nejsem nad vami opatrovnikem
Nyní viditelné přišly vám důkazy od Pána vašeho: kdožkoli vidí je, k jeho vlastnímu jest to prospěchu: kdožkoli pak slepým jest vůči nim, k jeho vlastní jest to škodč. Jáť pak nejsem nad vámi opatrovníkem
Osviceni podlehnout ty svuj Magnat. Ohledne Ceho ty prijmout oni znicit pro jejich uznat poslusny ty obeh slepy znicit e jejich uznat skoda. Ja ne jsem svuj strace
Osvícení podlehnout ty svuj Magnát. Ohledne Ceho ty prijmout oni znicit pro jejich uznat poslušný ty obeh slepý znicit e jejich uznat škoda. Já ne jsem svuj stráce
A jiz k vam prisly dukazy viditelne od Pana vaseho; kdo jasne je zri, ku prospechu svemu tak cini, a kdo slepy je, pak to k jeho skode je a ja nejsem nad vami dozorcem zadnym
A již k vám přišly důkazy viditelné od Pána vašeho; kdo jasně je zří, ku prospěchu svému tak činí, a kdo slepý je, pak to k jeho škodě je a já nejsem nad vámi dozorcem žádným

Dagbani

Achiika! Yɛlikpahinda kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani, dinzuɣu ninvuɣu so ŋun nya ka niŋ kpahim, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o niŋ kpahim, ŋun mi zom, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o lahi zom. Dinzuɣu, mani (Annabi Muhammadu) pala gula yi zuɣu

Danish

Enlightenments kommer jer Deres Lord Angående de se de gøre i deres egen gode de sving blinde gøre så deres egen detriment. Jeg ikke er Deres formynder
Er zijn inderdaad bewijzen van uw Heer tot u gekomen, wie dus ziet het is voor hemzelf en wie blind wordt het is tegen hemzelf. En ik ben geen bewaker over u

Dari

البته دلايل بصیرت و روشنی از نزد پروردگار تان برای شما آمده است، پس هرکس به دیدۀ بصیرت (حق را) بنگرد، پس به سود خود اوست، و هر کس نابینا ماند، پس به ضرر خود اوست. بگو: من بر شما محافظ نیستم

Divehi

(ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ދަލީލުތަކެއް އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެ ދަލީލުތައް ދެކެފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެކަމުގެ މަންފާހުރީ، ހަމަ އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި އެ ދަލީލުތައް ނުދެކި، ކަނުވެގެންފި މީހާ، އެ ގެއްލުންދެނީވެސް ހަމަ އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހުރި ފާރަވެރިޔަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ

Dutch

Tot jou zijn al inzichtelijke bewijzen van jouw Heer gekomen. Als iemand dus inzicht heeft, dan is het in zijn eigen voordeel. En als iemand blind is dan is het in zijn eigen nadeel. En ik ben niet iemand die over jullie waakt
Thans zijn er duidelijke aanwijzingen van uwen Heer tot u gekomen. Hij die deze ziet, ziet ze in zijn eigen voordeel en die er blind voor blijft, het is zijn nadeel. Ik ben uw bewaker niet
Waarlijk, tot jullie zijn zichtbar bewijzen gekomen van jullie Heer. Wie goed ziet: er is (een voordeel) voor hemzelf, en wie blind is: er is (een nadeel) voor hem, en ik (Moehammad) ben geen bewaker over jullie
Er zijn inderdaad bewijzen van uw Heer tot u gekomen, wie dus ziet het is voor hemzelf en wie blind wordt het is tegen hemzelf. En ik ben geen bewaker over u

English

Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’
Surely, proofs have come to you from your Lord. So those who see will do so for their own self, and those who are blind, will do so against themselves. I (Muhammad) am not over you a keeper
Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings
Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian
The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper
To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)
´Clear insights have come to you from your Lord. Whoever sees clearly, does so to his own benefit. Whoever is blind, it is to his own detriment. I am not here as your keeper.´
Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you
“Now there has come to you, from your Lord, proof. If any choose to see, it will be for their own self, if any choose to be blind, it will be against their own self. I am not here to watch over your doings.”
Enlightenment has come to you from your Master, so anyone who is enlightened, it is for himself, and whoever is blind it is against it. And I am not your keeper
[Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’
[Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’
Lights of discernment and insight have come to you from your Lord. Whoever therefore (by choosing to open the eye of his heart and place his eyes in its service) discerns, does so for his own good; and whoever chooses to be blind (to the truth), does so to his own harm. And (O Messenger, say to them): "I am not a keeper and watcher over you
Say to them O Muhammad: "You people have now received divine evidence engaging the intellect, and enough signs sensed by mental and spiritual vision of those who lift to Allah their inward sight. Therefore, he who exercises his mind’s eyes shall advantage himself, and he who blinds hims elf to the truth shall prejudice his own interests, and you must realize that I am not here to watch over your innocence and folly
Surely, have come to you eye-openers from your Nourisher-Sustainer. So whoever saw (and understood) so (it is) to the benefit of his ownself and whosoever remained blind (and made no effort to understand) so (it goes) against her. And I am not, over you, a watcher
Surely, clear evidence drew near you from your Lord. So whoever perceived, it will be for his own soul. Whoever was in darkness will be against his own soul. Say: And I am not a guardian over you
Proof has indeed come to you from your Lord. Now whoever cares to see shall do so for his own good, and whoever opts to stay blind does so to his own detriment. (Say), "I am not a guardian over you
Now has an insight from your Lord come unto you, and he who looks therewith it is for himself; but he who is blind thereto, it is against his soul; and I am not your keeper
Now there have come to you clear proofs from your Lord to open your eyes. Therefore, anyone who will open his eyes, it is good for his own soul and anyone who will play blind, it is to his own harm, and I am the Prophet, not assigned as a keeper over you
Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for His own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you
Now has insight (or proof) come unto you from your Lord, and he who sees therewith it is for his own good; but he who is blind thereto, it is against his own soul. And I am not your keeper
Now have proofs that may be seen, come to you from your Lord; whoso seeth them, the advantage will be his own: and whoso is blind to them, his own will be the loss: I am not made a keeper over you
Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer
The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper
Visual Proofs have come to you from your Fosterer, so whoever sees, then it is for (the good of) his own soul and whoever is blind then (the harm of it) is on him (alone), and I am not a protector over you
Visual Proofs have come to you from your Lord, so whoever sees, then it is for (the good of) his own soul and whoever is blind then (the harm of it) is on him (alone), and I am not a protector over you
Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you
Evidences have certainly come to you from your Lord. Whoever then sees the evidences, it is for his own good; and whoever is blind to them, it is to his own detriment! And I am not a guardian over you
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you
(Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you
Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper
Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the prophet) a constant preserver over you
(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)
Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you
(Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you
Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you
Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you
Momentous portents have come to you from your Lord. He that sees them shall himself have much to gain, and he who is blind to them shall lose much indeed. I¹ am not your keeper
There have come to you insights from your Lord. Whoever chooses to see [the truth], it is for his own good. But whoever turns a blind eye, it is to his own loss. And [say], “I am not a keeper over you.”
Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper
Verily, Basa'ir (proofs) have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) himself, and whosoever blinds himself, will do so against himself, and I am not a Hafiz over you
(You are not expected to know His Person.) Say (O Prophet), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the Truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian
Surely, now the proofs have come to you, from your Lord, (to open your eyes): If any (one of you) will see, it will be for (the good of) his own soul; If any (one) will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings
Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you
“Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.”
Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you
Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, does the same. I am not a watcher over you
Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, will be such. I am not a watcher over you
Insight has come to you from your Lord. So whosoever sees clearly, it is to the benefit of his own soul. And whosoever is blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you
Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, "I am not here as your keeper
Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings

Esperanto

Enlightenments ven vi your Lord As por those seg ili do por their own bon those turn blind do tial their own detriment. Mi ne est your guardian

Filipino

Katotohanan, ang mga Katibayan ay dumatal sa inyo mula sa inyong Panginoon, kaya’t sinuman ang makamalas at magsagawa nito (ay para sa kapakanan) ng kanyang sarili, at sinuman ang maghatid ng pagkabulag sa kanyang sarili ay nagsasagawa nito sa kanyang sariling kapahamakan, at ako (Muhammad) ay hindi tagapagbantay sa inyo
May dumating nga sa inyo na mga hayag na patunay mula sa Panginoon ninyo. Kaya ang sinumang nakakita ay para sa sarili niya [ang pakinabang]; at ang sinumang nabulag ay laban dito [ang pinsala]. Hindi ako sa inyo isang mapag-ingat

Finnish

Niin olette nyt saaneet todisteet Herraltanne; ken ne oivaltaa, sille koituu se hanen sielunsa hyodyksi, mutta ken on sokea, sille se on hanen omaksi vahingokseen. Ja (sano): >En mina ole vartijanne.»
Niin olette nyt saaneet todisteet Herraltanne; ken ne oivaltaa, sille koituu se hänen sielunsa hyödyksi, mutta ken on sokea, sille se on hänen omaksi vahingokseen. Ja (sano): >En minä ole vartijanne.»

French

Il vous est venu des Indices eclatants de votre Seigneur. Alors, quiconque voit clair, ce sera dans son propre interet, et quiconque se fait aveugle, ce sera a ses depens, car je ne puis (moi Muhammad) assurer votre protection
Il vous est venu des Indices éclatants de votre Seigneur. Alors, quiconque voit clair, ce sera dans son propre intérêt, et quiconque se fait aveugle, ce sera à ses dépens, car je ne puis (moi Muhammad) assurer votre protection
Certes, il vous est parvenu des preuves eclatantes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c’est en sa faveur ; et quiconque reste aveugle, alors c’est a son detriment. Et je ne suis nullement charge de votre sauvegarde
Certes, il vous est parvenu des preuves éclatantes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c’est en sa faveur ; et quiconque reste aveugle, alors c’est à son détriment. Et je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde
Certes, il vous est parvenu des preuves evidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est a son detriment, car je ne suis nullement charge de votre sauvegarde
Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde
Des preuves eclatantes vous ont ete apportees de la part de votre Seigneur. Quiconque ouvre les yeux, le fera dans son seul interet et quiconque s’aveugle, en subira seul les effets. Dis : « Je ne suis, quant a moi, nullement charge de vous surveiller. »
Des preuves éclatantes vous ont été apportées de la part de votre Seigneur. Quiconque ouvre les yeux, le fera dans son seul intérêt et quiconque s’aveugle, en subira seul les effets. Dis : « Je ne suis, quant à moi, nullement chargé de vous surveiller. »
Des appels au discernement emanant de votre Seigneur vous sont parvenus. Quiconque medite a leur propos le fera pour lui-meme, et quiconque choisit de rester aveugle ne porte prejudice qu’a sa propre personne. Quant a moi, je ne suis pas responsable de votre salut
Des appels au discernement émanant de votre Seigneur vous sont parvenus. Quiconque médite à leur propos le fera pour lui-même, et quiconque choisit de rester aveugle ne porte préjudice qu’à sa propre personne. Quant à moi, je ne suis pas responsable de votre salut

Fulah

Gomɗii hujjaaji arii e mon immorde ka Joomi mon : kala jaɓuɗo yi'ude ko hoore-makko [o yi'ani], kala kadi huminkiniiɗo ko hoore-makko [o huminanii]. Mi wonaali e dow mooɗon reenoowo

Ganda

Mazima obujulizi bubajjidde nga buva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, omuntu anaalaba anaaba ye yambye yekka, ate oyo anaaziba amaaso akabi k’ekyo kadda ku ye. Nze siri wa kuddaawo kubalunda

German

Wahrlich, sichtbare Beweise sind zu euch nunmehr von eurem Herrn gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wachter
Wahrlich, sichtbare Beweise sind zu euch nunmehr von eurem Herrn gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wächter
Zu euch sind nun einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht Huter uber euch
Zu euch sind nun einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht Hüter über euch
Bereits wurden euch doch Einblick-Gewahrende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) fur sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Huter uber euch
Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über euch
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Huter uber euch
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Huter uber euch
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch

Gujarati

Have ko'i sanka vagara tamari pase tamara palanahara taraphathi satya vata pahonci ga'i che, to have je vyakti jo'i lese te potano phayado karase ane je vyakti andhalo rahese te potanum nukasana karase, ane hum tamaro niriksaka nathi
Havē kō'i śaṅkā vagara tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī satya vāta pahōn̄cī ga'i chē, tō havē jē vyakti jō'i lēśē tē pōtānō phāyadō karaśē anē jē vyakti āndhaḷō rahēśē tē pōtānuṁ nukasāna karaśē, anē huṁ tamārō nirīkṣaka nathī
હવે કોઇ શંકા વગર તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી સત્ય વાત પહોંચી ગઇ છે, તો હવે જે વ્યક્તિ જોઇ લેશે તે પોતાનો ફાયદો કરશે અને જે વ્યક્તિ આંધળો રહેશે તે પોતાનું નુકસાન કરશે, અને હું તમારો નિરીક્ષક નથી

Hausa

Lalle ne abubuwan lura sun je muku daga Ubangijinku, to, wanda ya kula, to, domin kansa, kuma wanda ya makanta, to, laifi yana a kansa, kuma ni, a kanku, ba mai tsaro ba ne
Lalle ne abũbuwan lũra sun je muku daga Ubangijinku, to, wanda ya kula, to, dõmin kansa, kuma wanda ya makanta, to, laifi yanã a kansa, kuma nĩ, a kanku, bã mai tsaro ba ne
Lalle ne abubuwan lura sun je muku daga Ubangijinku, to, wanda ya kula, to, domin kansa, kuma wanda ya makanta, to, laifi yana a kansa, kuma ni, a kanku, ba mai tsaro ba ne
Lalle ne abũbuwan lũra sun je muku daga Ubangijinku, to, wanda ya kula, to, dõmin kansa, kuma wanda ya makanta, to, laifi yanã a kansa, kuma nĩ, a kanku, bã mai tsaro ba ne

Hebrew

כבר הובאו לכם הוכחות בהירות מריבונכם. ומי שמבחין בהם ייטיב לעצמו, והמעלים עין מהם, לרעתו הדבר. “ולא אני שומרכם.”
כבר הובאו לכם הוכחות בהירות מריבונכם. ומי שמבחין בהם ייטיב לעצמו, והמעלים עין מהם, לרעתו הדבר. "ולא אני שומרכם

Hindi

tumhaare paas nishaaniyaan aa chukee hain. to jisane samajh-boojh se kaam liya, usaka laabh usee ke lie hai aur jo andha ho gaya, to usakee haani useepar hai aur main tumapar sanrakshak[1] nahin hoon
तुम्हारे पास निशानियाँ आ चुकी हैं। तो जिसने समझ-बूझ से काम लिया, उसका लाभ उसी के लिए है और जो अन्धा हो गया, तो उसकी हानि उसीपर है और मैं तुमपर संरक्षक[1] नहीं हूँ।
tumhaare paas tumhaare rab kee or se aankh khol denevaale pramaan aa chuke hai; to jis kisee ne dekha, apana hee bhala kiya aur jo andha bana raha, to vah apane hee ko haani pahunchaega. aur main tumapar koee niyukt rakhavaala nahin hoon
तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से आँख खोल देनेवाले प्रमाण आ चुके है; तो जिस किसी ने देखा, अपना ही भला किया और जो अंधा बना रहा, तो वह अपने ही को हानि पहुँचाएगा। और मैं तुमपर कोई नियुक्त रखवाला नहीं हूँ
tumhaare paas to sujhaane vaalee cheeze aa hee chukeen phir jo dekhe (samajhe) to apane dam ke lie aur jo andha bane to (usaka zarar (nukasaan) bhee) khud us par hai aur (ai rasool un se kah do) ki mai tum logon ka kuchh nigehabaan to hoon nahin
तुम्हारे पास तो सुझाने वाली चीज़े आ ही चुकीं फिर जो देखे (समझे) तो अपने दम के लिए और जो अन्धा बने तो (उसका ज़रर (नुकसान) भी) ख़ुद उस पर है और (ऐ रसूल उन से कह दो) कि मै तुम लोगों का कुछ निगेहबान तो हूँ नहीं

Hungarian

Vilagos ervek erkeztek hozzatok az Uratoktol. Aki belatja azokat, az a maga szamara teszi, aki Pedig vak (azokkal szemben), az a maga karara teszi. En (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem vagyok a ti orzotok
Világos érvek érkeztek hozzátok az Uratoktól. Aki belátja azokat, az a maga számára teszi, aki Pedig vak (azokkal szemben), az a maga kárára teszi. Én (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem vagyok a ti őrzőtök

Indonesian

Sungguh, bukti-bukti yang nyata telah datang dari Tuhanmu. Barang siapa melihat (kebenaran itu),321) maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri; dan barang siapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka dialah yang rugi. Dan aku (Muhammad) bukanlah penjaga(mu)
Katakanlah olehmu hai Muhammad kepada mereka (Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti-bukti) hujah-hujah (dari Tuhanmu; maka siapa melihat) bukti-bukti kebenaran itu, lalu ia mau beriman kepadanya (maka manfaatnya bagi dirinya sendiri) sebab pahalanya dia sendirilah yang merasakannya sebagai imbalan dari maunya dia melihat bukti-bukti itu (dan siapa buta) tidak mau melihat kebenaran itu sehingga ia menjadi sesat (maka kemudaratannya kembali kepada dirinya) yakni malapetaka dari kesesatannya itu. (Dan aku, Muhammad, sekali-kali bukanlah pemeliharamu) yang selalu mengawasi amal perbuatanmu karena sesungguhnya aku ini hanyalah seorang pemberi peringatan
Sesungguhnya telah datang dari Tuhan-mu bukti-bukti yang terang; maka barang siapa melihat (kebenaran) itu496, maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri, dan barang siapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka kemudaratannya kembali kepadanya. Dan aku (Muhammad) sekali-kali bukanlah pemelihara(mu)
Katakan, wahai Muhammad, kepada umat manusia, "Alasan-alasan dan keterangan-keterangan yang jelas dalam al-Qur'ân dari Tuhan Pencipta dan Penguasa urusan kalian, telah datang membawa sinar kebenaran. Barangsiapa menerima dan mengambil manfaat dari keterangan-keterangan itu, maka manfaatnya akan kembali kepada dirinya sendiri. Aku tidak diutus untuk menjaga kalian! Aku hanya seorang rasul pembawa pesan-pesan Tuhan kepadamu
Sungguh, bukti-bukti yang nyata telah datang dari Tuhanmu. Barang siapa melihat (kebenaran itu),*(321) maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri; dan barang siapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka dialah yang rugi. Dan aku (Muhammad) bukanlah penjaga(mu)
Sungguh, bukti-bukti yang nyata telah datang dari Tuhanmu. Barangsiapa melihat (kebenaran itu), maka (manfaatnya) bagi dirinya sendiri; dan barangsiapa buta (tidak melihat kebenaran itu), maka dialah yang rugi. Dan aku (Muhammad) bukanlah penjaga-(mu)

Iranun

Sabunar a adun a Miyakaoma rukano, a manga Karina, a phoon ko KĶKadnan niyo: Na sa dun sa Minungka-on, na Kapiya-an o ginawa niyan; na sa di ron Maginungka, na ikabinasa niyan: Na kuna a ba Sakun i Somisiyap rukano

Italian

[Di' loro]: “Da parte del vostro Signore vi sono giunti appelli alla lungimiranza. Chi dunque vede chiaro, e a suo vantaggio; chi resta cieco, e a suo danno. Io non sono il vostro custode”
[Di' loro]: “Da parte del vostro Signore vi sono giunti appelli alla lungimiranza. Chi dunque vede chiaro, è a suo vantaggio; chi resta cieco, è a suo danno. Io non sono il vostro custode”

Japanese

Hontoni meisho ga, anata gata no nushi kara kudatta nodearu. Dakara me o hiraku mono wa jibun no tamashi o mashi,-me o tozasu mono wa jibun no tamashi o kizutsukeru. Watashi wa anata gataga okonatte iru koto no mihari hitode wanai
Hontōni meishō ga, anata gata no nushi kara kudatta nodearu. Dakara me o hiraku mono wa jibun no tamashī o mashi,-me o tozasu mono wa jibun no tamashī o kizutsukeru. Watashi wa anata gataga okonatte iru koto no mihari hitode wanai
本当に明証が,あなたがたの主から下ったのである。だから目を開く者は自分の魂を益し,目を閉ざす者は自分の魂を傷つける。わたしはあなたがたが行っていることの見張り人ではない 。

Javanese

Pandeleng ora bisa nyakup ing Panjenengane, lan Panjene- ngane nyakup marang sakehing pandeleng, sarta Panjenengane iku Ingkang-Angudaneni ing lembut, Ingkang-Waspada
Pandeleng ora bisa nyakup ing Panjenengané, lan Panjene- ngané nyakup marang sakèhing pandeleng, sarta Panjenengané iku Ingkang-Angudanèni ing lembut, Ingkang-Waspada

Kannada

‘‘Nivu (ellindalo) kalitu bandiddiri’’ endu avaru (dhikkarigalu) helalendu hagu arivu ullavarige visayavannu spasta padisalendu i riti navu divya vacanagalannu vidhavidhavagi vivarisutteve
‘‘Nīvu (ellindalō) kalitu bandiddīri’’ endu avaru (dhikkārigaḷu) hēḷalendu hāgū arivu uḷḷavarige viṣayavannu spaṣṭa paḍisalendu ī rīti nāvu divya vacanagaḷannu vidhavidhavāgi vivarisuttēve
‘‘ನೀವು (ಎಲ್ಲಿಂದಲೋ) ಕಲಿತು ಬಂದಿದ್ದೀರಿ’’ ಎಂದು ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಹೇಳಲೆಂದು ಹಾಗೂ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲೆಂದು ಈ ರೀತಿ ನಾವು ದಿವ್ಯ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿಧವಿಧವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Rasında Senderge Rabbıların tarapınan kornew dalelder keldi. Kim onı korse ozi usin. Jane kim kormese ziyanı ozine. Men senderge kuzetsi emespin
Rasında Senderge Rabbılarıñ tarapınan körnew dälelder keldi. Kim onı körse özi üşin. Jäne kim körmese zïyanı özine. Men senderge küzetşi emespin
Расында Сендерге Раббыларың тарапынан көрнеу дәлелдер келді. Кім оны көрсе өзі үшін. Және кім көрмесе зияны өзіне. Мен сендерге күзетші емеспін
Ey, Muxammed! / Ayt: «Anıgında, senderge Rabbınızdan korneki / asıq korinetin / dalelder keldi. Kim onı korip, tanısa, ozi usin. Al kim ogan soqır bolsa, ziyanı ozine. Men senderdi kuzetwsi emespin», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Anığında, senderge Rabbıñızdan körneki / aşıq körinetin / dälelder keldi. Kim onı körip, tanısa, özi üşin. Al kim oğan soqır bolsa, zïyanı özine. Men senderdi küzetwşi emespin», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Анығында, сендерге Раббыңыздан көрнекі / ашық көрінетін / дәлелдер келді. Кім оны көріп, таныса, өзі үшін. Ал кім оған соқыр болса, зияны өзіне. Мен сендерді күзетуші емеспін», - деп

Kendayan

Sungguh bukti-bukti nang nyata udah atakng dari Tuhannyu, barang sae nele’ (kabanaran koa)321 maka ialah nang rugi. Man aku (Muhammad) bukalah panjaga (nyu)

Khmer

phosdo tang cheachraen mk pi mcheasa robsa puok anak pitchea ban mk dl puok anak . bokkol na del bankheunh( anouvotd tam phosdo tang teang nih) ku( meanobrayoch) samreab khluon ke phtal . rie bokkol na del min meul( min anouvotd tam) sechakdeivineasa ku samreab khluon ke phtal . haey khnhom( mou ham meat) minmen chea anakattuol khosatrauv leu puok anak laey
ភស្ដុតាងជាច្រើនមកពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកពិតជាបានមក ដល់ពួកអ្នក។ បុគ្គលណាដែលបានឃើញ(អនុវត្ដតាមភស្ដុតាងទាំង នេះ) គឺ(មានប្រយោជន៍)សម្រាប់ខ្លួនគេផ្ទាល់។ រីឯបុគ្គលណាដែល មិនមើល(មិនអនុវត្ដតាម) សេចក្ដីវិនាសគឺសម្រាប់ខ្លួនគេផ្ទាល់។ ហើយខ្ញុំ(មូហាំម៉ាត់)មិនមែនជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើពួកអ្នក ឡើយ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi, babwire uti) rwose ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanyu byabagezeho; bityo uzabyitegereza (akemera Allah), azaba abikoze ku bw’inyungu ze, naho uzabyirengagiza azaba yihemukiye. Kandi njye ntabwo ndiumugenzuzi wanyu (ahubwo ndi umuburizi)
(Yewe Muhamadi, babwire uti) “Rwose ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanyu byabagezeho; bityo uzabyitegereza (akemera Allah), azaba abikoze ku bw’inyungu ze, naho uzabyirengagiza azaba yihemukiye. Kandi njye ntabwo ndi umugenzuzi wanyu (ahubwo ndi umuburizi)!”

Kirghiz

(O, Muhammad, adamdarga ayt:) «Silerge Rabbiŋer tarabınan anık dalilder keldi. Kim alardı korso - oz paydası. Kim sokur bolup alsa - ozuno zıyan! Men silerdin ustuŋordo korukcu emesmin.»
(O, Muhammad, adamdarga ayt:) «Silerge Rabbiŋer tarabınan anık dalilder keldi. Kim alardı körsö - öz paydası. Kim sokur bolup alsa - özünö zıyan! Men silerdin üstüŋördö korukçu emesmin.»
(О, Мухаммад, адамдарга айт:) «Силерге Раббиңер тарабынан анык далилдер келди. Ким аларды көрсө - өз пайдасы. Ким сокур болуп алса - өзүнө зыян! Мен силердин үстүңөрдө корукчу эмесмин.»

Korean

sillo junim-eulobuteo neohuie ge yejeung-i dolaehayeoss-euni geu jinli leul bogo midneunjaneun jasin-ui yeonghon-eul wiham-iyo nun-i eoduun janeun seuseu lo-ege ag-i doenani naneun neohuideul eul wihan bohojaga anila
실로 주님으로부터 너희에 게 예증이 도래하였으니 그 진리 를 보고 믿는자는 자신의 영혼을 위함이요 눈이 어두운 자는 스스 로에게 악이 되나니 나는 너희들 을 위한 보호자가 아니라
sillo junim-eulobuteo neohuie ge yejeung-i dolaehayeoss-euni geu jinli leul bogo midneunjaneun jasin-ui yeonghon-eul wiham-iyo nun-i eoduun janeun seuseu lo-ege ag-i doenani naneun neohuideul eul wihan bohojaga anila
실로 주님으로부터 너희에 게 예증이 도래하였으니 그 진리 를 보고 믿는자는 자신의 영혼을 위함이요 눈이 어두운 자는 스스 로에게 악이 되나니 나는 너희들 을 위한 보호자가 아니라

Kurdish

بێگومان چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌ی ڕووناکبیرتان له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هاتووه‌، جا ئه‌وه‌ی خۆی ڕوناکبیر بکات و له ڕاستیه‌کان تێفکرێت و تێبگات و گۆڕانکاری له بیرو هۆش و ژیانیدا ئه‌نجام بدات، ئه‌وه هه‌رخۆی قازانج ده‌کات، ئه‌و که‌سه‌ی چاو ده‌نوقێنێت له ئاستی ڕوناکبیریه خواییه‌کاندا و له‌ڕاستی لاده‌دات، ئه‌ویش هه‌ر له‌سه‌ر خۆی ده‌که‌وێت و خۆی زه‌ره‌ر ده‌کات و من (واته پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) به‌هیچ شێوه‌یه‌ک چاودێر نیم به‌سه‌رتانه‌وه‌
بەڕاستی لەلایەن پەروەردگارتانەوە چەندین بەڵگەی ڕوونتان بۆ ھاتووە ئەمجا ھەر کەس بیر لەڕاستی دەکاتەوە و دەیبینێت ئەوە (سوودی) بۆ خۆیەتی ھەر کەسیش بیر ناکاتەوە و کوێر بووە ئەوە (زیانی) ھەر بۆ خۆیەتی وە من چاودێر و پارێزەرنیم بە سەرتانەوە (بەس ڕاگەیەنەرم)

Kurmanji

Bi sond! Ji bona we ra ji Xudaye we (babetiya) ditine hatiye (hun bi we ditine rastiye dibinin). Idi kijan (bi pispori rastiye) bibine ewa ji bona xwe ra sixwa dibine u kijan ji ditina rastiye kor be; nebine sixwa koraya bona wi ra ne u ez bi xweber ji didevane li ser we ninim
Bi sond! Ji bona we ra ji Xudayê we (babetîya) dîtinê hatîye (hûn bi wê dîtinê rastîyê dibînin). Îdî kîjan (bi pisporî rastîyê) bibîne ewa ji bona xwe ra şixwa dibîne û kîjan ji dîtina rastîyê kor be; nebîne şixwa koraya bona wî ra ne û ez bi xweber jî dîdevanê li ser we nînim

Latin

Enlightenments advenit vos tuus Dominus. Prout pro those vide they perfecit pro their suus bonus those turn blind perfecit ita their suus detriment. Ego non est tuus tutor

Lingala

Bilembo ya polele bisili koyela bino epai ya Nkolo nabino, oyo akomona polele ezali тропа molimo naye, mpe oyo akozanga kornona ezali mpe тропа molimo naye, kasi na zali mokengeli likolo na bino te

Luyia

Toto bimalile okhubeetsela ebifune ebikhongo muno okhurula khu- Nyasaye wenyu, kho ulia ufungula tsimoni yalola nikhululwe omwene, ne ulia ulalola tawe nikhululwe omwene, nasi shendi omulindi wenyu tawe(endisa omwikanyilisi)

Macedonian

„Од Господарот ваш ви доаѓаат докази, па тој што гледа – тоа во своја корист го прави, а тој што е слеп – на своја штета е слеп, а јас не сум ваш чувар“
Veke vi dojdoa pogledi od Gospodarot vas, sekako! Pa, koj ke pogleda - toa e za nego, a koj ke ostane slep - toa e protiv nego. Jas ne sum vas cuvar
Veḱe vi dojdoa pogledi od Gospodarot vaš, sekako! Pa, koj ḱe pogleda - toa e za nego, a koj ḱe ostane slep - toa e protiv nego. Jas ne sum vaš čuvar
Веќе ви дојдоа погледи од Господарот ваш, секако! Па, кој ќе погледа - тоа е за него, а кој ќе остане слеп - тоа е против него. Јас не сум ваш чувар

Malay

(Katakanlah wahai Muhammad): "Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan-keterangan (dalil-dalil dan bukti) dari Tuhan kamu; oleh itu sesiapa melihat (kebenaran itu serta menerimanya) maka faedahnya terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa buta (dan enggan menerimanya) maka bahayanya tertimpalah ke atas dirinya sendiri. Dan tiadalah aku berkewajipan menjaga dan mengawasi kamu

Malayalam

ninnalute raksitavinkal ninn ninnalkkita kannuturappikkunna telivukal vannettiyirikkunnu. vallavanum at kantarinnal atinre gunam avann tanneyan‌. vallavanum andhata kaikkeantal atinre deasavum avannu tanne. nan ninnalute mel oru kavalkkaraneannumalla
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn niṅṅaḷkkitā kaṇṇutuṟappikkunna teḷivukaḷ vannettiyirikkunnu. vallavanuṁ at kaṇṭaṟiññāl atinṟe guṇaṁ avann tanneyāṇ‌. vallavanuṁ andhata kaikkeāṇṭāl atinṟe dēāṣavuṁ avannu tanne. ñān niṅṅaḷuṭe mēl oru kāvalkkāraneānnumalla
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കിതാ കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അത് കണ്ടറിഞ്ഞാല്‍ അതിന്‍റെ ഗുണം അവന്ന് തന്നെയാണ്‌. വല്ലവനും അന്ധത കൈക്കൊണ്ടാല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന്നു തന്നെ. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരു കാവല്‍ക്കാരനൊന്നുമല്ല
ninnalute raksitavinkal ninn ninnalkkita kannuturappikkunna telivukal vannettiyirikkunnu. vallavanum at kantarinnal atinre gunam avann tanneyan‌. vallavanum andhata kaikkeantal atinre deasavum avannu tanne. nan ninnalute mel oru kavalkkaraneannumalla
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn niṅṅaḷkkitā kaṇṇutuṟappikkunna teḷivukaḷ vannettiyirikkunnu. vallavanuṁ at kaṇṭaṟiññāl atinṟe guṇaṁ avann tanneyāṇ‌. vallavanuṁ andhata kaikkeāṇṭāl atinṟe dēāṣavuṁ avannu tanne. ñān niṅṅaḷuṭe mēl oru kāvalkkāraneānnumalla
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കിതാ കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അത് കണ്ടറിഞ്ഞാല്‍ അതിന്‍റെ ഗുണം അവന്ന് തന്നെയാണ്‌. വല്ലവനും അന്ധത കൈക്കൊണ്ടാല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന്നു തന്നെ. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരു കാവല്‍ക്കാരനൊന്നുമല്ല
ninnalute nathanil ninn ninnalkkita ulkkalcatarunna telivukal vannettiyirikkunnu. arenkilum at kantariyunnuvenkil atinre gunam avannutanneyan. arenkilum andhata naticcal atinre deasavum avannu tanne. nan ninnalute sanraksanaccumatala erretuttavaneannumalla
niṅṅaḷuṭe nāthanil ninn niṅṅaḷkkitā uḷkkāḻcatarunna teḷivukaḷ vannettiyirikkunnu. āreṅkiluṁ at kaṇṭaṟiyunnuveṅkil atinṟe guṇaṁ avannutanneyāṇ. āreṅkiluṁ andhata naṭiccāl atinṟe dēāṣavuṁ avannu tanne. ñān niṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇaccumatala ēṟṟeṭuttavaneānnumalla
നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കിതാ ഉള്‍ക്കാഴ്ചതരുന്ന തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. ആരെങ്കിലും അത് കണ്ടറിയുന്നുവെങ്കില്‍ അതിന്റെ ഗുണം അവന്നുതന്നെയാണ്. ആരെങ്കിലും അന്ധത നടിച്ചാല്‍ അതിന്റെ ദോഷവും അവന്നു തന്നെ. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണച്ചുമതല ഏറ്റെടുത്തവനൊന്നുമല്ല

Maltese

Tassew gewkom provi minn Sidkom' (/i jgħinukom tiftħu għajnejkom). Mela min jara, ikun għal(l-gid) tiegħu nnifsu, u min jagħma, (ikun) għall-ħsara tiegħu (innifsu), Jiena (bħala l-Profeta Muħammad) m'iniex għassies fuqkom
Tassew ġewkom provi minn Sidkom' (/i jgħinukom tiftħu għajnejkom). Mela min jara, ikun għal(l-ġid) tiegħu nnifsu, u min jagħma, (ikun) għall-ħsara tiegħu (innifsu), Jiena (bħala l-Profeta Muħammad) m'iniex għassies fuqkom

Maranao

Sabnar a adn a miyakaoma rkano, a manga karina, a phoon ko Kadnan iyo: Na sadn sa min´ngka on, na kapiyaan o ginawa niyan; na sa di ron magin´ngka, na ikabinasa niyan: Na kna a ba sakn i somisiyap rkano

Marathi

Tumacya palanakartyatarphe tumacyajavala pramana ghe'una pohocale ahe tevha jo pahila, apalya bhalyakarita (pahila) ani jo andhala banuna rahila, to apale ahita (nukasana) karuna ghe'ila ani mi tumaca raksaka nahi
Tumacyā pālanakartyātarphē tumacyājavaḷa pramāṇa ghē'ūna pōhōcalē āhē tēvhā jō pāhīla, āpalyā bhalyākaritā (pāhīla) āṇi jō āndhaḷā banūna rāhīla, tō āpalē ahita (nukasāna) karūna ghē'īla āṇi mī tumacā rakṣaka nāhī
१०४. तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे तुमच्याजवळ प्रमाण घेऊन पोहोचले आहे तेव्हा जो पाहील, आपल्या भल्याकरिता (पाहील) आणि जो आंधळा बनून राहील, तो आपले अहित ( नुकसान) करून घेईल आणि मी तुमचा रक्षक नाही

Nepali

Aba nihsandeha timiche'u timro palanakartabata satyataka pramanaharu pugisakeka chan tasartha jasale dekhyo, usale aphno bhalo garihalyo ra jo andho banirahyo tyasale aphno hakama naramro garihalyo ra ma timiharuko hernako lagi vadhya chaina
Aba niḥsandēha timīchē'u timrō pālanakartābāṭa satyatākā pramāṇaharū pugisakēkā chan tasartha jasalē dēkhyō, usalē āphnō bhalō garihālyō ra jō andhō banirahyō tyasalē āphnō hakamā narāmrō garihālyō ra ma timīharūkō hērnakō lāgi vādhya chaina
अब निःसन्देह तिमीछेउ तिम्रो पालनकर्ताबाट सत्यताका प्रमाणहरू पुगिसकेका छन् तसर्थ जसले देख्यो, उसले आफ्नो भलो गरिहाल्यो र जो अन्धो बनिरह्यो त्यसले आफ्नो हकमा नराम्रो गरिहाल्यो र म तिमीहरूको हेर्नको लागि वाध्य छैन ।

Norwegian

Innsikt er na kommet fra Herren. Den som far innsikt, gjør det til sitt eget beste. Den som forblir blind, gjør det til sitt eget tap. Jeg er ikke vokter for dere
Innsikt er nå kommet fra Herren. Den som får innsikt, gjør det til sitt eget beste. Den som forblir blind, gjør det til sitt eget tap. Jeg er ikke vokter for dere

Oromo

Dhugumatti, Gooftaa keessan irraa ragaawwan ifa ta’an isinitti dhufeeraNamni (ragaawwan kanniin) arge lubbuma isaatiif (itti fayyadama)Namni jaames isheedhuma irratti (miidhaa geessisa)Aniis isin irratti tiksaa miti

Panjabi

Huna tuhade kola tuhade raba valom akham khaul'hana vale phuramana da prakasa a cuka hai. Isa la'i jo akala tom kama lavega, uha apana bhala karega ate jihara anha banega uha khuda nukasana utha'ega. Maim tuhade upara ko'i nigarana nahim ham
Huṇa tuhāḍē kōla tuhāḍē raba valōṁ akhāṁ khaul'haṇa vālē phuramāna dā prakāśa ā cukā hai. Isa la'ī jō akala tōṁ kama lavēgā, uha āpaṇā bhalā karēgā atē jihaṛā anhā baṇēgā uha khūda nukasāna uṭhā'ēgā. Maiṁ tuhāḍē upara kō'ī nigarāna nahīṁ hāṁ
ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖਾਂ ਖੌਲ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਕਲ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਵੇਗਾ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਭਲਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਅੰਨ੍ਹਾ ਬਣੇਗਾ ਉਹ ਖੂਦ ਨੁਕਸਾਨ ਉਠਾਏਗਾ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਨਿਗਰਾਨ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।

Persian

از سوى پروردگارتان براى شما نشانه‌هاى روشن آمد. هر كه از روى بصيرت مى‌نگرد به سود اوست و هر كه چشم بصيرت برهم نهد به زيان اوست. و من نگهدارنده شما نيستم
به راستى شما را روشنگرى‌هايى از سوى پروردگارتان آمده است پس هر كه چشم باز كند [و بنگرد] به سود خود اوست، و هر كه كورى كند [و ننگرد] به زيان اوست و من محافظ شما نيستم
به راستی روشنگریهایی از سوی پروردگارتان برای شما آمده است، پس هرکس به دیده بصیرت بنگرد به سود خود اوست، و هرکس از سر بصیرت ننگرد به زیان خود اوست، و من نگهبان شما نیستم‌
(ای پیامبر به مشرکین بگو:) (دلائل و) بینش‌هایی از (جانب) پروردگارتان برای شما آمد، پس کسی‌که ببیند، به (سود) خود اوست، و کسی‌که (از دیدن آن چشم بپوشد و) نابینا شود، پس به زیان خود اوست، و من (مراقب و) نگهبان شما نیستم
بی تردید برای شما از سوی پروردگارتان دلایلی روشن آمده، پس هر که [به وسیله آن دلایل بینا شود و حقایق را با چشم دل] ببیند به سود خود اوست و هر که [با پشت کردن به دلایل] کوردل شود [و از دیدن حقایق محروم گردد] به زیان خود اوست، [وظیفه من ابلاغ پیام خداست] و بر شما حافظ و نگهبان نیستم
[ای پیامبر، به مشرکان بگو:] «به راستى دلایل آشکاری از جانب پروردگارتان براى شما آمده است؛ پس هر کس [با بصیرت و منطق دربارۀ آن] بیندیشد به سود اوست و هر کس چشم [بر حقیقت] ببندد، به زیانِ اوست؛ و من نگهبان شما نیستم»
آیات الهی و کتب آسمانی که سبب بصیرت شماست البته از طرف پروردگارتان آمد، پس هر کس بصیرت یافت خود به سعادت رسید و هر کس که کور بماند خود در زیان افتاد، و من نگهبان شما نیستم
همانا بیامد شما را بینشهائی از پروردگار شما پس آنکه بینا شود برای خویشتن است و آنکه نابینا شود بر خویشتن است و نیستم من بر شما نگهبان‌
به راستى رهنمودهايى از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر كه به ديده بصيرت بنگرد به سود خود او، و هر كس از سر بصيرت ننگرد به زيان خود اوست، و من بر شما نگهبان نيستم
به‌راستی بینش‌ها و دیدگاه‌هایی از جانب پروردگارتان برایتان آمد. پس هر کس به دیده‌ی بصیرت بنگرد، به سود خود اوست و هر کس از سر بصیرت ننگرد به زیان خود اوست و من بر شما نگهبانی نیستم
«بی‌گمان از سوى پروردگارتان، مایه‌هاى بینش و بصیرت، براى شما آمده است. پس هر که بصیرت یافت، به سود خود اوست. و هر کس کورى گزید، به زیان خویش عمل کرده است. و من نگهبان و ضامن [ایمان] شما نیستم.»
(ای پیغمبر! بگو به مردمان:) بیگمان دلائل روشنی و حجّتهای مبرهنی از سوی پروردگارتان (در قرآن) برایتان آمده است (و راه حق را برایتان پیدا و هویدا ساخته است). پس هر که (از آنها سود جوید و در پرتو آنها حق را) ببیند (سود آن) برای خودش بوده، و هرکه کور شود (و چشم دیدن حق را نداشته باشد و در پرتو دلائل و براهین، راه حق نپوید) به زیان خود کار می‌کند، و من حافظ و مراقب (رفتار و کردار) شما نمی‌باشم. (بلکه من تنها پیغمبرم و وظیفه‌ی من تبلیغ اوامر و نواهی یزدان جهان است. این خداوند است که اعمال شما را می‌پاید و سزا و جزای همگان را می‌دهد)
دلایل روشن از طرف پروردگارتان برای شما آمد؛ کسی که (به وسیله آن، حقّ را) ببیند، به سود خود اوست؛ و کسی که از دیدن آن چشم بپوشد، به زیان خودش می‌باشد؛ و من نگاهبان شما نیستم (و شما را بر قبول ایمان مجبور نمی‌کنم)
همانا شما را از پروردگارتان بينشهايى- نشانه‌ها و دلايل روشن و دل آگاهى- آمد پس هر كه بينا [دل‌] گشت به سود خود اوست و هر كه كور [دل‌] شد به زيان خود اوست، و من نگاهبان شما نيستم
(ای پیامبر به مشرکین بگو:) (دلائل و) بینشهایی از (جانب) پروردگارتان برای شما آمد، پس کسی که ببیند، به (سود) خود اوست، و کسی که (از دیدن آن چشم بپوشد و) نابینا شود، پس به زیان خود اوست، و من (مراقب و) نگهبان شما نیستم

Polish

Otrzymaliscie jasne dowody od waszego Pana. Kto widzi jasno, widzi dla siebie samego; a kto jest slepy, to przeciw sobie samemu. Ja nie jestem dla was strozem
Otrzymaliście jasne dowody od waszego Pana. Kto widzi jasno, widzi dla siebie samego; a kto jest ślepy, to przeciw sobie samemu. Ja nie jestem dla was stróżem

Portuguese

Com efeito, chegaram-vos clarividencias de vosso Senhor. Entao, quem as enxerga, sera em beneficio de si mesmo. E quem enceguece, sera em prejuizo de si mesmo. E, sobre vos, nao sou
Com efeito, chegaram-vos clarividências de vosso Senhor. Então, quem as enxerga, será em beneficio de si mesmo. E quem enceguece, será em prejuízo de si mesmo. E, sobre vós, não sou
Ja vos chegaram as evidencias do vosso Senhor! Quem as observar sera em beneficio proprio; quem se obstinar (emnega-las) sera igualmente em seu prejuizo, e eu nao sou vosso guardiao
Já vos chegaram as evidências do vosso Senhor! Quem as observar será em benefício próprio; quem se obstinar (emnegá-las) será igualmente em seu prejuízo, e eu não sou vosso guardião

Pushto

یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه څرګند دلیلونه راغلي دي، نو چا چې بصیرت حاصل كړ، نو د خپل ځان لپاره يې حاصل كړ او څوك چې ړوند شو، نو ضرر يې په همدې نفس باندې دي او زه پر تاسو باندې نګهبان نه یم
یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه څرګند دلیلونه راغلي دي، نو چا چې بصیرت حاصل كړ، نو د خپل ځان لپاره يې حاصل كړ او څوك چې ړوند شو، نو ضرر يې په همدې نفس باندې دی او زه پر تاسو باندې نګهبان نه یم

Romanian

Clarviziuni v-au venit de la Domnul vostru. Cine este limpede vazator, este pentru sine, cine este orb, este impotriva sa. Eu, voua, nu va sunt paznic
Clarviziuni v-au venit de la Domnul vostru. Cine este limpede văzător, este pentru sine, cine este orb, este împotriva sa. Eu, vouă, nu vă sunt paznic
Enlightenments veni tu vostri Domnitor. As for ala vedea ei do for their propiu bun ala întoarcere nevazator do asa their propiu paguba. Eu nu exista vostri tutore
V-au venit voua dovezi de la Domnul vostru. Cel ce le vede limpede o face pentru sufletul sau, iar cel care ramane orb [la ele] o face impotriva lui [sufletului sau], fiindca eu nu sunt Pazitor peste
V-au venit vouã dovezi de la Domnul vostru. Cel ce le vede limpede o face pentru sufletul sãu, iar cel care rãmâne orb [la ele] o face împotriva lui [sufletului sãu], fiindcã eu nu sunt Pãzitor peste

Rundi

Mu vy’ukuri mwarashikiwe n’ivyemezo bininiya bivuye kumuremyi wanyu rero uwuguruye amaso yiwe nikunyungu yiwe, n’uwubaye impumyi nawe n’uruhombo rwiwe bwite, nanje sindi umureretsi wanyu

Russian

Clarviziuni v-au venit de la Domnul vostru. Cine este limpede vazator, este pentru sine, cine este orb, este impotriva sa. Eu, voua, nu va sunt paznic
Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения [ясные доказательства] от вашего Господа [аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению]. Кто узрел [понял их и уверовал в то, на что они указывают], – то для самого себя же [он спасется и будет счастлив]; а кто слеп [не видит явной истины], – то (его слепота) против него самого [он сам себя этим обрекает на вечную погибель]. (И скажи им, о Посланник): «И я для вас – не хранитель [я не ответственен перед Аллахом за ваше неверие]
Skazhi: «K vam uzhe yavilis' naglyadnyye znameniya ot vashego Gospoda. Kto uzrel, tot postupil vo blago sebe, a kto byl slepym, tot navredil sebe. YA ne yavlyayus' vashim khranitelem»
Скажи: «К вам уже явились наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, тот поступил во благо себе, а кто был слепым, тот навредил себе. Я не являюсь вашим хранителем»
Vam dana uzhe prozorlivost' Gospodom vashim: i kto prozorliv, tot takov v blago dushi svoyey; a kto slep, tot takov na pogibel' yeyo: ya ne khranitel' vash
Вам дана уже прозорливость Господом вашим: и кто прозорлив, тот таков в благо души своей; а кто слеп, тот таков на погибель её: я не хранитель ваш
Prishli k vam naglyadnyye znameniya ot vashego Gospoda. Kto uzrel, - to dlya samogo sebya; a kto slep, - vo vred samomu sebe. YA dlya vas - ne khranitel'
Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, - то для самого себя; а кто слеп, - во вред самому себе. Я для вас - не хранитель
[Skazhi, Mukhammad]: "Pered vami predstali vidimyye znameniya ot vashego Gospoda. Tomu, kto uzrel ikh, [oni poydut] na pol'zu, a tomu, kto byl slep k nim, [poydut] vo vred. YA - ne khranitel' pri vas
[Скажи, Мухаммад]: "Перед вами предстали видимые знамения от вашего Господа. Тому, кто узрел их, [они пойдут] на пользу, а тому, кто был слеп к ним, [пойдут] во вред. Я - не хранитель при вас
Skazhi lyudyam (o prorok!): "K vam prishli ot vashego Tvortsa i Vladyki vashikh del yavnyye znameniya i dovody v Korane, osveshchayushchiye vam pryamoy put' istiny. Tot, kto raspoznayet ikh, tomu oni poydut na pol'zu, a tot, kto budet slep k nim i ne uvidit ikh, tomu oni poydut vo vred. YA zhe - ne khranitel' vash, a poslannik, peredayushchiy tol'ko to, chto mne bylo porucheno
Скажи людям (о пророк!): "К вам пришли от вашего Творца и Владыки ваших дел явные знамения и доводы в Коране, освещающие вам прямой путь истины. Тот, кто распознает их, тому они пойдут на пользу, а тот, кто будет слеп к ним и не увидит их, тому они пойдут во вред. Я же - не хранитель ваш, а посланник, передающий только то, что мне было поручено
Predstali vam Naglyadnyye svidetel'stva ot vashego Vladyki, I tot, kto zryach, Sebe na pol'zu raspoznayet ikh. A tot, kto slep, Sebe vo vred (ikh ne uvidit). I zdes' nad vami ya - ne strazh
Предстали вам Наглядные свидетельства от вашего Владыки, И тот, кто зряч, Себе на пользу распознает их. А тот, кто слеп, Себе во вред (их не увидит). И здесь над вами я - не страж

Serbian

Од Господара вашег дошли су вам јасни докази, па онај ко их прихвати, у своју корист то чини, а онај ко остане на то слеп, на своју је штету слеп; а ја (Мухаммед) нисам тај који вас надзире

Shona

Zvirokwazvo, humboo hwauya kwamuri kubva kuna Tenzi venyu, saka kune uyo anenge aona achaita izvozvo (zvakanakira) iye pachezvake, uye uyo anove anozvipofomadza, achazvikuvadza pachezvake, uye inini (Muhammad (SAW)) handisi muchengeti wenyu

Sindhi

بيشڪ اوھان جي پالڻھار کان اوھان وٽ نشان آيا آھن، پوءِ جنھن ڏٺو (يعني سمجھيو) تنھن پاڻ لاءِ (نفع) ڪمايو، ۽ جيڪو انڌو ٿيو تنھن تي ان جو نقصان آھي، ۽ (اي پيغمبر چؤ ته) آءٌ اوھان تي نگھبان نه آھيان

Sinhala

obage deviyange sannidhanayen (satyayen piri boho) sadhakayan oba veta pæmina æta. kavurun (eva avadhanaya kara) balannehida, (eya) ohutama hondaki. ohu (eva nobala) æs piya ganneda, (eya) ohutama napurak vanneya. (nabiye! oba ovunta) “ma obava bera ganneku nova” (yayi pavasanu mænava)
obagē deviyangē sannidhānayen (satyayen piri bohō) sādhakayan oba veta pæmiṇa æta. kavurun (ēvā avadhānaya kara) balannehida, (eya) ohuṭama hon̆daki. ohu (ēvā nobalā) æs piyā gannēda, (eya) ohuṭama napurak vannēya. (nabiyē! oba ovunṭa) “mā obava bērā ganneku nova” (yayi pavasanu mænava)
ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් (සත්‍යයෙන් පිරි බොහෝ) සාධකයන් ඔබ වෙත පැමිණ ඇත. කවුරුන් (ඒවා අවධානය කර) බලන්නෙහිද, (එය) ඔහුටම හොඳකි. ඔහු (ඒවා නොබලා) ඇස් පියා ගන්නේද, (එය) ඔහුටම නපුරක් වන්නේය. (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “මා ඔබව බේරා ගන්නෙකු නොව” (යයි පවසනු මැනව)
numbalage paramadhipatigen pæhædili sadhaka numbala veta pæmina æta. ebævin kavareku eya (adhiksanaya kota) balanneda eya ohutama (hondak vanne)ya. namut kavareku (e gæna) andhayaku men katayutu karanne da eya ohutama erehivaya. tavada mama numbalage araksakaya novemi (yæyi nabivaraya! pavasanu)
num̆balāgē paramādhipatigen pæhædili sādhaka num̆balā veta pæmiṇa æta. ebævin kavareku eya (adhīkṣaṇaya koṭa) balannēda eya ohuṭama (hon̆dak vannē)ya. namut kavareku (ē gæna) andhayaku men kaṭayutu karannē da eya ohuṭama erehivaya. tavada mama num̆balāgē ārakṣakayā novemi (yæyi nabivaraya! pavasanu)
නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් පැහැදිලි සාධක නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත. එබැවින් කවරෙකු එය (අධීක්ෂණය කොට) බලන්නේද එය ඔහුටම (හොඳක් වන්නේ)ය. නමුත් කවරෙකු (ඒ ගැන) අන්ධයකු මෙන් කටයුතු කරන්නේ ද එය ඔහුටම එරෙහිවය. තවද මම නුඹලාගේ ආරක්ෂකයා නොවෙමි (යැයි නබිවරය! පවසනු)

Slovak

Enlightenments pojdem ona tvoj Lord Mat rad for those see they robit for ich own dobry those turn blind robit so ich own detriment. Ja nie bol tvoj guardian

Somali

Xaqiiq waxaa idiinka yimid tusmooyin xagga Rabbigiin, ee qofkii arkaa, naftiisay dan u tahay, oo qofkii ka indho la'aada isagay u daran tahay, oo anigu ma ahi mid korkiinna ilaaliye ka ah
Waxaa idiin Yimid (Idin soo Gaadhay) Xujooyin Eebihiin ka yimid Ciddii Aragta (ku Hanuunta) Naftiisa umbuu wax u taray Cidii ka Indho Beeshana Naftiisuu Dhibay, anna ma ihi mid idin ILaalin
Waxaa idiin Yimid (Idin soo Gaadhay) Xujooyin Eebihiin ka yimid Ciddii Aragta (ku Hanuunta) Naftiisa umbuu wax u taray Cidii ka Indho Beeshana Naftiisuu Dhibay, anna ma ihi mid idin ILaalin

Sotho

“Bopaki bo tlile ho lona bo tsoang ho Mong`a lona ho tla le bula mahlo, haeba ope oa lona a ka bona, hoo ho tla ba molemong oa hae, athe haele ea foufetseng Ruri ho foufala hoo ke kotsi ea hae. Ha ke molisa holim’a lona

Spanish

Por cierto que habeis recibido evidencias de vuestro Senor. Quien las aprecie lo hara en beneficio propio, pero quien se enceguezca y no las aprecie sufrira las consecuencias [de su extravio]; yo no soy vuestro custodio [solo se me ha encomendado transmitir el Mensaje]
Por cierto que habéis recibido evidencias de vuestro Señor. Quien las aprecie lo hará en beneficio propio, pero quien se enceguezca y no las aprecie sufrirá las consecuencias [de su extravío]; yo no soy vuestro custodio [sólo se me ha encomendado transmitir el Mensaje]
(Diles a esos idolatras, ¡oh, Muhammad!:) «Os han llegado pruebas claras de vuestro Senor (para que distingais el buen camino del extravio). Quien las vea (y crea en ellas), lo hara en su propio beneficio; y quien no quiera verlas, se perjudicara a si mismo. Y yo no soy responsable de vuestras acciones»
(Diles a esos idólatras, ¡oh, Muhammad!:) «Os han llegado pruebas claras de vuestro Señor (para que distingáis el buen camino del extravío). Quien las vea (y crea en ellas), lo hará en su propio beneficio; y quien no quiera verlas, se perjudicará a sí mismo. Y yo no soy responsable de vuestras acciones»
(Diles a esos idolatras, ¡oh, Muhammad!:) “Les han llegado pruebas claras de su Senor (para que distingan el buen camino del extravio). Quien las vea (y crea en ellas), lo hara en su propio beneficio; y quien no quiera verlas, se perjudicara a si mismo. Y yo no soy responsable de sus acciones”
(Diles a esos idólatras, ¡oh, Muhammad!:) “Les han llegado pruebas claras de su Señor (para que distingan el buen camino del extravío). Quien las vea (y crea en ellas), lo hará en su propio beneficio; y quien no quiera verlas, se perjudicará a sí mismo. Y yo no soy responsable de sus acciones”
«Habeis recibido intuiciones de vuestro Senor. Quien ve claro, ve en beneficio propio. Quien esta ciego, lo esta en detrimento propio. Yo no soy vuestro custodio.»
«Habéis recibido intuiciones de vuestro Señor. Quien ve claro, ve en beneficio propio. Quien está ciego, lo está en detrimento propio. Yo no soy vuestro custodio.»
Os han llegado de vuestro Sustentador vias de discernimiento [por medio de esta escritura divina]. Asi pues, quien quiera ver, lo hace por su propio bien; y quien decida seguir a ciegas, lo hace en detrimento propio. Y [diles a los ciegos de corazon]: “No soy vuestro guardian.”
Os han llegado de vuestro Sustentador vías de discernimiento [por medio de esta escritura divina]. Así pues, quien quiera ver, lo hace por su propio bien; y quien decida seguir a ciegas, lo hace en detrimento propio. Y [diles a los ciegos de corazón]: “No soy vuestro guardián.”
Han recibido evidencias de su Senor. Quien las comprenda sera en beneficio propio, pero quien se enceguezca lo hara en detrimento propio. [Diles:] "Yo no soy su custodio
Han recibido evidencias de su Señor. Quien las comprenda será en beneficio propio, pero quien se enceguezca lo hará en detrimento propio. [Diles:] "Yo no soy su custodio
Han venido a vosotros visiones claras de vuestro Senor, asi pues, quien vea claro lo hara en beneficio de su propia alma y quien se ciegue se perjudicara a si mismo. Yo no soy vuestro cuidador
Han venido a vosotros visiones claras de vuestro Señor, así pues, quien vea claro lo hará en beneficio de su propia alma y quien se ciegue se perjudicará a sí mismo. Yo no soy vuestro cuidador

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Mumejiwa na hoja zilizo wazi kutoka kwa Mola wenu, mnaonea nazo uongofu na upotevu, miongoni mwa zile zilizokusanywa na Qur’ani na akaja nazo Mtume, rehema na amani zimshukiye. Basi mwenye kufunukiwa na hoja hizi na akayaamini yale yanayolekezwa nazo, faida yake itamfikia mwenyewe. Na yule ambaye hakuuona uongofu baada ya hoja kumfunukia , basi amejikosea mwenyewe. Na mimi si mtunzi wa kudhibiti matendo yenu. Mimi ni mfikishaji tu. Na Mwenyezi Mungu Anamuongoza Anayemtaka na Anampoteza Anayemtaka kulingana na ujuzi Wake na hekima Yake.»
Zimekwisha kukujieni hoja wazi kutoka kwa Mola wenu Mlezi. Basi anaye ona ni kwa faida yake mwenyewe, na anaye pofuka basi ni khasara yake. Nami si mtunzaji wenu

Swedish

Ni har nu fatt ta emot fran er Herre en [uppenbarelse] som skall oppna era ogon for [sanningen], och den som vill se har [sjalv] gott av detta och den som vill [forbli] blind skadar ingen annan an sig sjalv. Och [sag till dem som vill forbli blinda]: "Jag har inte satts att vaka over er
Ni har nu fått ta emot från er Herre en [uppenbarelse] som skall öppna era ögon för [sanningen], och den som vill se har [själv] gott av detta och den som vill [förbli] blind skadar ingen annan än sig själv. Och [säg till dem som vill förbli blinda]: "Jag har inte satts att vaka över er

Tajik

Az sui Parvardigoraton ʙaroi sumo nisonahoi ravsan omad. Har ki az rui iʙrat menigarad, ʙa naf'i ust va har ki casmi iʙrat ʙarham pusad, ʙa zijoni ust. Va man nigohdorandai sumo nestam
Az sūi Parvardigoraton ʙaroi şumo nişonahoi ravşan omad. Har kī az rūi iʙrat menigarad, ʙa naf'i ūst va har kī caşmi iʙrat ʙarham pūşad, ʙa zijoni ūst. Va man nigohdorandai şumo nestam
Аз сӯи Парвардигоратон барои шумо нишонаҳои равшан омад. Ҳар кӣ аз рӯи ибрат менигарад, ба нафъи ӯст ва ҳар кӣ чашми ибрат барҳам пӯшад, ба зиёни ӯст. Ва ман нигоҳдорандаи шумо нестам
(Ej Pajomʙar ʙa musrikon ʙigu): Hamono az sui Parvardigoraton ʙaroi sumo nisonahoi ravsan omad, ki sumo rohi haqro az gumrohi cudo mekuned. Har ki az rui iʙrat menigarad, ʙa naf'i ust va har ki casmi iʙrat ʙarham pusad, ʙa zijoni ust. Va man nigohdorandai sumo nestam, ki amalhoi sumoro ʙisumoram! Ba durusti, ki vazifai man rasonandai kalomi Parvardigor ast. Alloh ʙa muqtazoi ilm va hikmati xud kasero, ki xohad hidojat mekunad va kasero, ki xohad gumroh mesozad
(Ej Pajomʙar ʙa muşrikon ʙigū): Hamono az sūi Parvardigoraton ʙaroi şumo nişonahoi ravşan omad, ki şumo rohi haqro az gumrohī çudo mekuned. Har kī az rūi iʙrat menigarad, ʙa naf'i ūst va har kī caşmi iʙrat ʙarham pūşad, ʙa zijoni ūst. Va man nigohdorandai şumo nestam, ki amalhoi şumoro ʙişumoram! Ba durustī, ki vazifai man rasonandai kalomi Parvardigor ast. Alloh ʙa muqtazoi ilm va hikmati xud kasero, ki xohad hidojat mekunad va kasero, ki xohad gumroh mesozad
(Эй Паёмбар ба мушрикон бигӯ): Ҳамоно аз сӯи Парвардигоратон барои шумо нишонаҳои равшан омад, ки шумо роҳи ҳақро аз гумроҳӣ ҷудо мекунед. Ҳар кӣ аз рӯи ибрат менигарад, ба нафъи ӯст ва ҳар кӣ чашми ибрат барҳам пӯшад, ба зиёни ӯст. Ва ман нигоҳдорандаи шумо нестам, ки амалҳои шуморо бишуморам! Ба дурустӣ, ки вазифаи ман расонандаи каломи Парвардигор аст. Аллоҳ ба муқтазои илм ва ҳикмати худ касеро, ки хоҳад ҳидоят мекунад ва касеро, ки хоҳад гумроҳ месозад
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon ʙigu] «Barosti daloili oskore az coniʙi Parvardigoraton ʙaroi sumo omadaast, pas, har ki [ʙo ʙasiratu mantiq dar ʙorai on] ʙiandesad, ʙa sudi ust va har ki casm [ʙar haqiqat] ʙiʙandad, ʙa zijoni ust va man nigahʙoni sumo nestam»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon ʙigū] «Barostī daloili oşkore az çoniʙi Parvardigoraton ʙaroi şumo omadaast, pas, har ki [ʙo ʙasiratu mantiq dar ʙorai on] ʙiandeşad, ʙa sudi ūst va har ki caşm [ʙar haqiqat] ʙiʙandad, ʙa zijoni ūst va man nigahʙoni şumo nestam»
[Эй паёмбар, ба мушрикон бигӯ] «Баростӣ далоили ошкоре аз ҷониби Парвардигоратон барои шумо омадааст, пас, ҳар ки [бо басирату мантиқ дар бораи он] биандешад, ба суди ӯст ва ҳар ки чашм [бар ҳақиқат] бибандад, ба зиёни ӯст ва ман нигаҳбони шумо нестам»

Tamil

unkal iraivanitamiruntu (cattiyattirkuriya pala) atarankal unkalitam vantirukkinrana. Evan (avarraik kavanittu) parkkirano (atu) avanukke nanru. Evan (avarraip parkkatu) kannai mutikkolkirano (atu) avanukke ketakum. (Napiye! Nir avarkalai nokki) ‘‘nan unkalaik kappavan alla'' (enru kurivituviraka)
uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (cattiyattiṟkuriya pala) ātāraṅkaḷ uṅkaḷiṭam vantirukkiṉṟaṉa. Evaṉ (avaṟṟaik kavaṉittu) pārkkiṟāṉō (atu) avaṉukkē naṉṟu. Evaṉ (avaṟṟaip pārkkātu) kaṇṇai mūṭikkoḷkiṟāṉō (atu) avaṉukkē kēṭākum. (Napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘nāṉ uṅkaḷaik kāppavaṉ alla'' (eṉṟu kūṟiviṭuvīrāka)
உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (சத்தியத்திற்குரிய பல) ஆதாரங்கள் உங்களிடம் வந்திருக்கின்றன. எவன் (அவற்றைக் கவனித்து) பார்க்கிறானோ (அது) அவனுக்கே நன்று. எவன் (அவற்றைப் பார்க்காது) கண்ணை மூடிக்கொள்கிறானோ (அது) அவனுக்கே கேடாகும். (நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நான் உங்களைக் காப்பவன் அல்ல'' (என்று கூறிவிடுவீராக)
niccayamaka unkalukku unkal iraivanitamiruntu atarankal vantullana evar avarrai (kavanittu)p parkkiraro atu avarukke nanmaiyakum, evar (avarraip) parkkatu kannai mutikkolkiraro atu avarukke ketakum'nan unkalaik kappavan alla' (enru napiye! Nir kurum)
niccayamāka uṅkaḷukku uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu ātāraṅkaḷ vantuḷḷaṉa evar avaṟṟai (kavaṉittu)p pārkkiṟārō atu avarukkē naṉmaiyākum, evar (avaṟṟaip) pārkkātu kaṇṇai mūṭikkoḷkiṟārō atu avarukkē kēṭākum'nāṉ uṅkaḷaik kāppavaṉ alla' (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟum)
நிச்சயமாக உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஆதாரங்கள் வந்துள்ளன எவர் அவற்றை (கவனித்து)ப் பார்க்கிறாரோ அது அவருக்கே நன்மையாகும், எவர் (அவற்றைப்) பார்க்காது கண்ணை மூடிக்கொள்கிறாரோ அது அவருக்கே கேடாகும் 'நான் உங்களைக் காப்பவன் அல்ல' (என்று நபியே! நீர் கூறும்)

Tatar

Тәхкыйк сезгә Раббыгыздан гакыл, фикер күзе килде – ул Коръән кәрим, берәү шул күз белән Коръән күрсәткән туры юлны күрсә һәм шул юлдан адашмыйча барса, файдасы үзенә, әмма берәү Коръәннән һәм Коръән күрсәткән туры юлдан сукыр булса, зарары үзенәдер, юлсыз китеп адашыр һәм һәлак булыр. "Мин сезнең гамәлләрегезгә сакчы түгел, фәкать Аллаһ хөкемнәрен ирештерәмен", – диде Мухәммәд г-м

Telugu

vastavaniki ippudu mi prabhuvu taraphu nundi nidarsanalu vaccayi. Kavuna vatini evadu grahistado tana meluke grahistadu! Mariyu evadu andhudiga untado atade nastapotadu. Mariyu nenu mi raksakudanu kanu."(Ani anu)
vāstavāniki ippuḍu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi nidarśanālu vaccāyi. Kāvuna vāṭini evaḍu grahistāḍō tana mēlukē grahistāḍu! Mariyu evaḍu andhuḍigā uṇṭāḍō ataḍē naṣṭapōtāḍu. Mariyu nēnu mī rakṣakuḍanu kānu."(Ani anu)
వాస్తవానికి ఇప్పుడు మీ ప్రభువు తరఫు నుండి నిదర్శనాలు వచ్చాయి. కావున వాటిని ఎవడు గ్రహిస్తాడో తన మేలుకే గ్రహిస్తాడు! మరియు ఎవడు అంధుడిగా ఉంటాడో అతడే నష్టపోతాడు. మరియు నేను మీ రక్షకుడను కాను."(అని అను)
“నిస్సందేహంగా మీ వద్దకు మీ ప్రభువు తరఫునుంచి సత్యాన్ని దర్శించే సూచనలు వచ్చేశాయి. కనుక దాన్ని చూసిన వాడు తనకు లాభం చేకూర్చుకుంటాడు. గ్రుడ్డిగా వ్యవహరిస్తే తనకే నష్టం. నేను మాత్రం మీపై రక్షకుణ్ణి కాను” (అని ఓ ప్రవక్తా! చెప్పు)

Thai

Thæcring brrda hlakthan cak phracea khxng phwk cea nan di mayang phwk cea læw dangnan phu dı mxng hen k yxm dikætaw khxng khea læa phu dı mxng mi hen k yxm pen phay kæ taw khxng khea læa chan michı pen phu phithaksʹ raksʹa phwk cea
Thæ̂cring brrdā h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā nận dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w dạngnận p̄hū̂ dı mxng h̄ĕn k̆ ỳxm dị̂kæ̀tạw k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı mxng mị̀ h̄ĕn k̆ ỳxm pĕn p̣hạy kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā læa c̄hạn michı̀ pĕn p̄hū̂ phithạks̄ʹ̒ rạks̄ʹā phwk cêā
แท้จริงบรรดาหลักฐานจากพระเจ้าของพวกเจ้านั้นได้มายังพวกเจ้าแล้ว ดังนั้น ผู้ใดมองเห็น ก็ย่อมได้แก่ตัวของเขา และผู้ใดมองไม่เห็น ก็ย่อมเป็นภัยแก่ตัวของเขา และฉันมิใช่เป็นผู้พิทักษ์รักษาพวกเจ้า
“Thæcring brrda hlakthan cak phracea khxng phwk cea nan di mayang phwk cea læw dangnan phu dı mxng hen k yxm dikætaw khxng khea læa phu dı mxng mi hen k yxm pen phay kæ taw khxng khea læa chan michı pen phu phithaksʹ raksʹa phwk cea
“Thæ̂cring brrdā h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā nận dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w dạngnận p̄hū̂ dı mxng h̄ĕn k̆ ỳxm dị̂kæ̀tạw k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı mxng mị̀ h̄ĕn k̆ ỳxm pĕn p̣hạy kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā læa c̄hạn michı̀ pĕn p̄hū̂ phithạks̄ʹ̒ rạks̄ʹā phwk cêā
“แท้จริงบรรดาหลักฐานจากพระเจ้าของพวกเจ้านั้นได้มายังพวกเจ้าแล้ว ดังนั้น ผู้ใดมองเห็น ก็ย่อมได้แก่ตัวของเขา และผู้ใดมองไม่เห็น ก็ย่อมเป็นภัยแก่ตัวของเขา และฉันมิใช่เป็นผู้พิทักษ์รักษาพวกเจ้า

Turkish

Suphe yok ki Rabbinizden gorguler ihsan edildi size. Kim can gozunu acıp gorurse faydası kendisine, kor olanın ziyanı da gene kendine ve ben, sizin ustunuze dikilmis bir bekci degilim
Şüphe yok ki Rabbinizden görgüler ihsan edildi size. Kim can gözünü açıp görürse faydası kendisine, kör olanın ziyanı da gene kendine ve ben, sizin üstünüze dikilmiş bir bekçi değilim
(Dogrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmistir. Artık kim hakkı gorurse faydası kendisine, kim de kor olursa zararı kendinedir. Ben uzerinize bekci degilim
(Doğrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim
Gercek su ki size Rabbinizden basiretler gelmistir. Kim basiretle-gorurse kendi lehine, kim de kor olursa (gormek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin uzerinizde gozetleyici degilim
Gerçek şu ki size Rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde gözetleyici değilim
Size Rabbinizden, hakkı ve batılı ayırd etmek icin acık huccetler geldi. Artık kim, hakkı gorur de ona iman ederse, kendi lehinedir. Kim de hakkı gormeyip batılı secerse, kendi aleyhinedir. (gunahını yuklenir). Ben uzerinize bir gozetleyici degilim (vazifem tebligden ibarettir)
Size Rabbinizden, hakkı ve batılı ayırd etmek için açık hüccetler geldi. Artık kim, hakkı görür de ona iman ederse, kendi lehinedir. Kim de hakkı görmeyip batılı seçerse, kendi aleyhinedir. (günahını yüklenir). Ben üzerinize bir gözetleyici değilim (vazifem tebliğden ibarettir)
Gercekten Rabbinizden size kalb gozunuzu acacak, aklınıza ısık tutacak belgeler gelmistir. Artık kim gozunu acar, aklını kullanırsa, kendilehine, kim de korluk ederse kendi aleyhinedir. Ve ben, uzerinizde koruyucu bir bekci degilim
Gerçekten Rabbinizden size kalb gözünüzü açacak, aklınıza ışık tutacak belgeler gelmiştir. Artık kim gözünü açar, aklını kullanırsa, kendilehine, kim de körlük ederse kendi aleyhinedir. Ve ben, üzerinizde koruyucu bir bekçi değilim
Dogrusu size Rabbiniz'den acık belgeler gelmistir; kim gorurse kendi lehine ve kim korluk ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekciniz degilim
Doğrusu size Rabbiniz'den açık belgeler gelmiştir; kim görürse kendi lehine ve kim körlük ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekçiniz değilim
Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gozleri) geldi. Artik kim hakki gorurse faydasi kendisine, kim de korluk ederse zarari kendisinedir. Ben sizin bekciniz degilim
Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gözleri) geldi. Artik kim hakki görürse faydasi kendisine, kim de körlük ederse zarari kendisinedir. Ben sizin bekçiniz degilim
(Dogrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmistir. Artık kim hakkı gorurse faydası kendisine, kim de kor olursa zararı kendinedir. Ben uzerinize bekci degilim
(Doğrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim
Rabbinizden size aydınlatıcı bilgiler gelmis bulunuyor. Kim gorurse kendi yararına, kim korluk ederse kendi zararınadır. Ben uzerinize bekci degilim
Rabbinizden size aydınlatıcı bilgiler gelmiş bulunuyor. Kim görürse kendi yararına, kim körlük ederse kendi zararınadır. Ben üzerinize bekçi değilim
Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gozleri) geldi. Artık kim hakkı gorurse faydası kendisine, kim de korluk ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekciniz degilim
Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gözleri) geldi. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de körlük ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekçiniz değilim
Gercekten Rabbinizden size bircok deliller geldi, artık kim gozunu acarak onları gorurse kendi lehine, kim de korluk ederse, kendi aleyhinedir. Ve o durumda ben sizin bekciniz degilim
Gerçekten Rabbinizden size birçok deliller geldi, artık kim gözünü açarak onları görürse kendi lehine, kim de körlük ederse, kendi aleyhinedir. Ve o durumda ben sizin bekçiniz değilim
Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gozleri) geldi. Artık kim hakkı gorurse faydası kendisine, kim de korluk ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekciniz degilim
Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gözleri) geldi. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de körlük ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekçiniz değilim
Hic kuskusuz size Rabbinizden bircok uyarıcı kanıtlar, acık belgeler geldi. Kim bunları gorurse, kendi lehine ve kim bunlara karsı goz yumarsa kendi aleyhine davranmıs olur. Ben sizin basınızda korucu, bekci degilim
Hiç kuşkusuz size Rabbinizden birçok uyarıcı kanıtlar, açık belgeler geldi. Kim bunları görürse, kendi lehine ve kim bunlara karşı göz yumarsa kendi aleyhine davranmış olur. Ben sizin başınızda korucu, bekçi değilim
Gercek su ki size rabbinizden basiretler gelmistir. Kim basiretle-gorurse kendi lehine, kim de kor olursa (gormek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin uzerinize gozetleyici degilim
Gerçek şu ki size rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize gözetleyici değilim
Size Rabbinizden muhakkak basıyretler gelmisdir. Artık kim (onlarla hakkı) gorur (ve iman eder) se kendi lehine, kim (ondan) kor kalırsa o da kendi aleyhinedir. Ben sizin uzerinizde bir bekci degilim
Size Rabbinizden muhakkak basıyretler gelmişdir. Artık kim (onlarla hakkı) görür (ve îman eder) se kendi lehine, kim (ondan) kör kalırsa o da kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde bir bekci değilim
Dogrusu size, Rabbınızdan basiretler gelmistir. Kim, onları gorurse; kendi lehine, kim de korluk ederse; kendi aleyhinedir. Ve ben, sizin uzerinize bir bekci degilim
Doğrusu size, Rabbınızdan basiretler gelmiştir. Kim, onları görürse; kendi lehine, kim de körlük ederse; kendi aleyhinedir. Ve ben, sizin üzerinize bir bekçi değilim
Rabbinizden size basiretler (kalp gozlerinize gorme yetenegi) gelmistir. Artık kim bu basiretle (kalp gozuyle) gorurse onun lehinedir (kendi nefsi icindir). Kimin de kalp gozu kor kalırsa, o taktirde onun aleyhinedir. Ve ben, sizin uzerinize muhafız degilim
Rabbinizden size basiretler (kalp gözlerinize görme yeteneği) gelmiştir. Artık kim bu basiretle (kalp gözüyle) görürse onun lehinedir (kendi nefsi içindir). Kimin de kalp gözü kör kalırsa, o taktirde onun aleyhinedir. Ve ben, sizin üzerinize muhafız değilim
Kad caekum besairu mir rabbikum fe men ebsara fe li nefsih ve men amiye fe aleyha ve ma ene aleykum bi hafıyz
Kad caeküm besairu mir rabbiküm fe men ebsara fe li nefsih ve men amiye fe aleyha ve ma ene aleyküm bi hafıyz
Kad caekum basairu min rabbikum fe men ebsara fe li nefsih(nefsihi) ve men amiye fe aleyha, ve ma ene aleykum bi hafiz(hafizin)
Kad câekum basâiru min rabbikum fe men ebsara fe li nefsih(nefsihi) ve men amiye fe aleyhâ, ve mâ ene aleykum bi hafîz(hafîzin)
Simdi Rabbinizden size (bu ilahi kelam yoluyla) anlama ve kavrama aracları verilmistir. O halde, kim gormek isterse kendi lehine, ve kim de korlugu tercih ederse kendi aleyhine davranmıs olur. Ve (kalbi katılasmıs olanlara de ki): "Ben sizin bekciniz degilim
Şimdi Rabbinizden size (bu ilahi kelam yoluyla) anlama ve kavrama araçları verilmiştir. O halde, kim görmek isterse kendi lehine, ve kim de körlüğü tercih ederse kendi aleyhine davranmış olur. Ve (kalbi katılaşmış olanlara de ki): "Ben sizin bekçiniz değilim
kad caekum besairu mir rabbikum. femen ebsara felinefsih. vemen `amiye fe`aleyha. vema ene `aleykum bihafiz
ḳad câeküm beṣâiru mir rabbiküm. femen ebṣara felinefsih. vemen `amiye fe`aleyhâ. vemâ ene `aleyküm biḥafîż
Size Rabbinizden basiretler (apacık deliller) gelmistir; her kim bunlarla (hakkı) gorurse, kendi lehine, kim de kor olur gormezse, kendi aleyhinedir; yoksa ben uzerinize bekci degilim
Size Rabbinizden basiretler (apaçık deliller) gelmiştir; her kim bunlarla (hakkı) görürse, kendi lehine, kim de kör olur görmezse, kendi aleyhinedir; yoksa ben üzerinize bekçi değilim
Size Rabbinizden apacık deliller gelmistir. Her kim bunları gorurse kendisi icindir. Kim de korluk ederse aleyhinedir. Yoksa ben, sizin uzerinizde bir bekci degilim
Size Rabbinizden apaçık deliller gelmiştir. Her kim bunları görürse kendisi içindir. Kim de körlük ederse aleyhinedir. Yoksa ben, sizin üzerinizde bir bekçi değilim
Size Rabbinizden apacık deliller gelmistir. Kim bunları gorurse kendisi icindir. Kim de korluk ederse aleyhinedir. Yoksa ben, sizin uzerinizde bir gozetici degilim
Size Rabbinizden apaçık deliller gelmiştir. Kim bunları görürse kendisi içindir. Kim de körlük ederse aleyhinedir. Yoksa ben, sizin üzerinizde bir gözetici değilim
Rabbinizden size muhakkak ki deliller gelmistir.Artık kim gozunu acar gorurse kendi lehine, kim de hakkı gormeyip batılı secerse kendi aleyhinedir. (Sen de ki:) “Ben sizin uzerinizde bekci degilim.”
Rabbinizden size muhakkak ki deliller gelmiştir.Artık kim gözünü açar görürse kendi lehine, kim de hakkı görmeyip batılı seçerse kendi aleyhinedir. (Sen de ki:) “Ben sizin üzerinizde bekçi değilim.”
Dogrusu size Rabbinizden basiretler geldi. Artık kim (gercegi) gorurse yararı kendisine, kim de (gercege karsı) kor olursa zararı kendisinedir. Ben sizin uzerinize bekci degilim
Doğrusu size Rabbinizden basiretler geldi. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisine, kim de (gerçeğe karşı) kör olursa zararı kendisinedir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim
Gercek su ki size Rabbinizden basiretler gelmistir. Kim basiretle gorurse kendi lehine, kim de kor olursa (gormek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin uzerinizde bir gozetleyici degilim
Gerçek şu ki size Rabbinizden basîretler gelmiştir. Kim basiretle görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim
Size Rabbinizden apacık deliller gelmistir. Artık kim gorurse kendi lehine; kim de (hakkı) gormezse kendi aleyhinedir. Ben basınızda bekci degilim
Size Rabbinizden apaçık deliller gelmiştir. Artık kim görürse kendi lehine; kim de (hakkı) görmezse kendi aleyhinedir. Ben başınızda bekçi değilim
Gercek su ki, size Rabbinizden gonul gozleri gelmistir. Kim gorurse kendisi yararına, kim korluk ederse kendisi zararına... Ben sizin uzerinize bekci degilim
Gerçek şu ki, size Rabbinizden gönül gözleri gelmiştir. Kim görürse kendisi yararına, kim körlük ederse kendisi zararına... Ben sizin üzerinize bekçi değilim
Gercek su ki, size Rabbinizden gonul gozleri gelmistir. Kim gorurse kendisi yararına, kim korluk ederse kendisi zararına... Ben sizin uzerinize bekci degilim
Gerçek şu ki, size Rabbinizden gönül gözleri gelmiştir. Kim görürse kendisi yararına, kim körlük ederse kendisi zararına... Ben sizin üzerinize bekçi değilim
Gercek su ki, size Rabbinizden gonul gozleri gelmistir. Kim gorurse kendisi yararına, kim korluk ederse kendisi zararına... Ben sizin uzerinize bekci degilim
Gerçek şu ki, size Rabbinizden gönül gözleri gelmiştir. Kim görürse kendisi yararına, kim körlük ederse kendisi zararına... Ben sizin üzerinize bekçi değilim

Twi

Ampa sε anibue (anaa nimdeε anaasε nyinasoͻ pefee) fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ, na obia (obenya) ani de ahwε no (εyε) ma nekraa, na obia ͻbεma n’ani afira (wͻ ho no nso) etia ͻno ara, na me (Nkͻmhyεni) deε menyε moso ͻwεnfoͻ

Uighur

(ئى پەيغەمبەر ئېيتقىنكى) سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (ھىدايەتنى ئازغۇنلۇقتىن ئايرىپ كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر كەلدى، كىمكى ھەقنى كۆرۈپ ئىمان ئېيتسا ئۆزىگە پايدا، كىمكى ئۇنىڭدىن كۆز يۇمىسا (يەنى باش تارتسا) ئۆزىگە زىيان. مەن سىلەرگە (ئەمەلىڭلارنى كۆزىتىپ تۇرىدىغان) كۆزەتچى ئەمەسمەن (پەقەت سىلەرنى ئاگاھلاندۇرغۇچى پەيغەمبەرمەن)
(ئى پەيغەمبەر، ئېيتقىنكى) سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (ھىدايەتنى ئازغۇنلۇقتىن ئايرىپ كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر كەلدى، كىمكى ھەقنى كۆرۈپ ئىمان ئېيتسا ئۆزىگە پايدا، كىمكى ئۇنىڭدىن كۆز يۇمسا (يەنى باش تارتسا) ئۆزىگە زىيان. مەن سىلەرگە (ئەمەلىڭلارنى كۆزىتىپ تۇرىدىغان) كۆزەتچى ئەمەسمەن (پەقەت سىلەرنى ئاگاھلاندۇرغۇچى پەيغەمبەرمەن)

Ukrainian

«Уже прийшли явні знамення від Господа вашого. Хто бачить їх, бачить сам для себе, а хто сліпий, то лише сам проти себе. Я вам не наглядач!»
Enlightenments prybuly do vas z vashoho Lorda. Yak dlya tsykh khto mozhe pobachyty, vony tak dlya yikhnʹoho vlasnyy harnyy, ta tsey khto povertayutʹ slipyy, tak yikh volodity zbytkom. YA ye ne vash okhoronetsʹ
Enlightenments прибули до вас з вашого Лорда. Як для цих хто може побачити, вони так для їхнього власний гарний, та цей хто повертають сліпий, так їх володіти збитком. Я є не ваш охоронець
«Uzhe pryyshly yavni znamennya vid Hospoda vashoho. Khto bachytʹ yikh, bachytʹ sam dlya sebe, a khto slipyy, to lyshe sam proty sebe. YA vam ne nahlyadach!»
«Уже прийшли явні знамення від Господа вашого. Хто бачить їх, бачить сам для себе, а хто сліпий, то лише сам проти себе. Я вам не наглядач!»
«Uzhe pryyshly yavni znamennya vid Hospoda vashoho. Khto bachytʹ yikh, bachytʹ sam dlya sebe, a khto slipyy, to lyshe sam proty sebe. YA vam ne nahlyadach
«Уже прийшли явні знамення від Господа вашого. Хто бачить їх, бачить сам для себе, а хто сліпий, то лише сам проти себе. Я вам не наглядач

Urdu

Dekho, tumhare paas tumhare Rubb ki taraf se baseerat ki roshniyan aa gayi hain, ab jo beenayi se kaam lega apna hi bhala karega aur jo andha banega khud nuqsan uthayega, main tumpar koi paasbaan(keeper) nahin hoon
دیکھو، تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے بصیرت کی روشنیاں آ گئی ہیں، اب جو بینائی سے کام لے گا اپنا ہی بھلا کرے گا اور جو اندھا بنے گا خود نقصان اٹھائے گا، میں تم پر کوئی پاسبان نہیں ہوں
تحقیق تمہارے ہاں تمہارے رب کی طرف سے نشانیاں آ چکی ہیں پھر جس نے دیکھ لیا تو خود ہی نفع اٹھایا اور جو اندھا رہا سو اپنا نقصان کیا اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
(اے محمدﷺ! ان سے کہہ دو کہ) تمہارے (پاس) پروردگار کی طرف سے (روشن) دلیلیں پہنچ چکی ہیں تو جس نے (ان کو آنکھ کھول کر) دیکھا اس نے اپنا بھلا کیا اور جو اندھا بنا رہا اس نے اپنے حق میں برا کیا۔ اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
تمہارے پاس آ چکیں نشانیاں تمہارے رب کی طرف سے پھر جس نے دیکھ لیا سو اپنے واسطے اور جو اندھا رہا سو اپنے نقصان کو اور میں نہیں تم پر نگہبان [۱۴۵]
تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے بصیرتیں (روشن دلیلیں) آچکیں اب جو بصیرت سے کام لے گا وہ اپنا فائدہ کرے گا۔ اور جو اندھا بنا رہے گا وہ اپنا نقصان کرے گا۔ اور میں تمہارے اوپر نگران نہیں ہوں۔
Abb bila shuba tumharay pass tumharay rab ki janib say haq beeni kay zaraye phonch chukay hain so jo shaks dekh ley ga woh apna faeeda keray ga aur jo shaks andha rahey ga woh apna nuksan keray ga aur mein tumhara nigaraan nahi hun
اب بلاشبہ تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق بینی کے ذرائع پہنچ چکے ہیں سو جو شخص دیکھ لے گا وه اپنا فائده کرے گا اور جو شخص اندھا رہے گا وه اپنا نقصان کرے گا، اور میں تمہارا نگران نہیں ہوں
ab bila shuba tumhaare paas tumhaare rab ki jaanib se haq bini ke zaraaye pahonch chuke hai, so jo shaqs dekh lega wo apna fayeda karega aur jo shaqs andha rahega wo apna nuqsaan karega aur main tumhaara nigraan nahi hoon
بے شک آئیں تمھارے پاس آنکھیں کھولنے والی دلیلیں اپنے رب کی طرف سے تو جس نے آنکھوں سے دیکھا تو اس نے اپنا فائدہ کیا اور جو اندھا بنا رہا تو اس نے اپنا نقصان کیا اور نہیں ہوں میں تم پر نگہبان۔
بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ہدایت کی) نشانیاں آچکی ہیں پس جس نے (انہیں نگاہِ بصیرت سے) دیکھ لیا تو (یہ) اس کی اپنی ذات کے لئے (فائدہ مند) ہے، اور جو اندھا رہا تو اس کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
(اے پیغمبر ! ان لوگوں سے کہو کہ) تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے بصیرت کے سامان پہنچ چکے ہیں۔ اب جو شخص آنکھیں کھول کر دیکھے گا، وہ اپنا ہی بھلا کرے گا، اور جو شخص اندھا بن جائے گا، وہ اپنا ہی نقصان کرے گا۔ اور مجھے تمہاری حفاظت کی ذمہ داری نہیں سونپی گئی ہے۔
تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے دلائل آچکے ہیں اب جو بصیرت سے کام لے گا وہ اپنے لئے اور جو اندھا بن جائے گا وہ بھی اپنا ہی نقصان کرے گا اور میں تم لوگوں کا نگہبان نہیں ہوں

Uzbek

Батаҳқиқ, сизга Роббингиздан «кўз очувчи»лар келди. Кимки кўрса, ўзига яхши. Ким кўр бўлиб олса, ўзига зарар. Мен сизларга қўриқчи эмасман
Сизларга Парвардигорингиздан ҳужжатлар келмишдир. Ким (уларни) кўрса, ўзи учун кўрур. Ким кўр бўлиб олса, ўзига зиёндир. Мен сизларнинг устингизда қўриқчи эмасман
Сизга Роббингиздан «кўз очувчи»лар келди. Кимки кўрса, ўзига яхши. Ким кўр бўлиб олса, ўзига зарар. Мен сизларга қўриқчи эмасман. (Биз «кўз очувчи»лар деб таржима қилган сўз Қуръони Карим истилоҳида «басоиру», деб келган. У «басийра» сўзининг жамъи бўлиб, бир нарсани кўриб, уни англаб етишга далолат қилувчи ҳодисага айтилади. Аллоҳ Ўзининг биру борлигига, Пайғамбарининг ва динининг ҳақлигига далолат қиладиган «кўз очувчи» нарсаларни юбориб қўйганини айтмоқда)

Vietnamese

Qua that, anh sang quang minh tu Thuong Đe cua cac nguoi đa đen soi roi cac nguoi. Boi the, ai nhin thay thi đuoc loi cho ban than (linh hon) minh con ai mu loa thi la bat loi cho ban than minh. Va Ta (Muhammad) khong la vi Giam Thi theo canh gac cac nguoi
Quả thật, ánh sáng quang minh từ Thượng Đế của các người đã đến soi rọi các ngươi. Bởi thế, ai nhìn thấy thì được lợi cho bản thân (linh hồn) mình còn ai mù lòa thì là bất lợi cho bản thân mình. Và Ta (Muhammad) không là vị Giám Thị theo canh gác các ngươi
(Hoi nhan loai,) qua that, cac bang chung tu noi Thuong Đe cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi. Do đo, nguoi nao nhin thay đuoc thi tot cho ban than y con nguoi nao mu loa (khong nhin thay) thi bat loi cho y; va Ta (Muhammad) khong phai la nguoi giam ho va trong coi cac nguoi
(Hỡi nhân loại,) quả thật, các bằng chứng từ nơi Thượng Đế của các ngươi đã đến với các ngươi. Do đó, người nào nhìn thấy được thì tốt cho bản thân y còn người nào mù lòa (không nhìn thấy) thì bất lợi cho y; và Ta (Muhammad) không phải là người giám hộ và trông coi các ngươi

Xhosa

Inene ubungqina bufikile kuni buvela eNkosini yenu. Ke lowo ubonayo uya kukwenza oko ekwenzela isiqu sakhe, nalowo uzimfamekisayo, uya kukwenza oko ekwenzela ukuzilimaza yena buqu, mna (Muhammad) andingomlondolozi wenu

Yau

(Jilani mmwe Muhammadi ﷺ): “Pamasile pagam'bichilile maumboni gakuloleka kutyochela kwa M'mbuje gwenu, sano jwakulola (maumbonigo ni kugakulupilila), basi uli kukwakwe (ukoto wakwe), nambo jwachatende ngalola, basi ni yakwe (ipotesi), soni une (Ntume) nganimba nkunnolela jwenu.”
(Jilani mmwe Muhammadi ﷺ): “Pamasile pagam'bichilile maumboni gakuloleka kutyochela kwa M'mbuje gwenu, sano jwakulola (maumbonigo ni kugakulupilila), basi uli kukwakwe (ukoto wakwe), nambo jwachatende ngalola, basi ni yakwe (ipotesi), soni une (Ntume) nganimba nkunnolela jwenu.”

Yoruba

Awon eri t’o daju kuku ti de ba yin lati odo Oluwa yin. Nitori naa, enikeni t’o ba riran, fun emi ara re ni. Enikeni t’o ba si foju, fun emi ara re ni. Emi ki i se oluso lori yin
Àwọn ẹ̀rí t’ó dájú kúkú ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni t’ó bá ríran, fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Ẹnikẹ́ni t’ó bá sì fọ́jú, fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Èmi kì í ṣe olùṣọ́ lórí yín

Zulu

Ngempela bufikile kunina ubufakazi obuvela eNkosini yenu ngakho-ke noma ngabe ngubani obonayo uyokwenzela umphefumulo wakhe futhi noma ngabe ngubani ozenza impumputhe uyokwenza maqondana naye futhi angisiyena umlondolozi wenu