Achinese

Dum mata han deuh jikalon Tuhan Teuma bak Tuhan bandumpeue leumah Tuhan haloh that Neuma‘ʻlum dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Addunyal Yalla intiita matablaay usuk tet yableeh kay ixxiga teetit maroh tan, usuk isi naqoosah xabciniih xuwaw keenih leeh ken caagiidak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

Die oog bereik Hom nie; maar Hy bereik die oë, en Hy is Sagmoedig, Allerbewus

Albanian

Ate nuk mund ta arrijne shikimet, e ai i mberrine shikimet. Ai eshte i mire dhe i informuar
Atë nuk mund ta arrijnë shikimet, e ai i mbërrinë shikimet. Ai është i mirë dhe i informuar
Shikimet nuk mund ta perfshijne Ate. Ai i perfshine shikimet e te gjitheve. Ai eshte bamires i pakufi dhe di cdo gje
Shikimet nuk mund ta përfshijnë Atë. Ai i përfshinë shikimet e të gjithëve. Ai është bamirës i pakufi dhe di çdo gjë
Shikimet njerezore nuk mund ta arrijne Ate, nderkohe qe Ai i arrin shikimet e te gjitheve. Ai eshte Bamires i pakufi dhe di cdo gje
Shikimet njerëzore nuk mund ta arrijnë Atë, ndërkohë që Ai i arrin shikimet e të gjithëve. Ai është Bamirës i pakufi dhe di çdo gjë
Teparet (e njerezve) nuk mund ta perfshine Ate, e Ai i erfshine te aret. Ai eshte shume i kujdesshem, hollesisht i njohur
Tëparët (e njerëzve) nuk mund ta përfshinë Atë, e Ai i ërfshinë të arët. Ai është shumë i kujdesshëm, hollësisht i njohur
Te paret (e njerezve) nuk mund ta perfshine Ate, e Ai i perfshine te paret. Ai eshte shume i kujdesshem, hollesisht i njohur
Të parët (e njerëzve) nuk mund ta përfshinë Atë, e Ai i përfshinë të parët. Ai është shumë i kujdesshëm, hollësisht i njohur

Amharic

‘ayinochi ayagenyutimi፤ (ayayutimi)፡፡ irisumi ‘ayinochini yayali፡፡ irisumi rihirahewi rek’ik’u wisit’e ‘awak’iwi newi፡፡
‘ayinochi āyagenyutimi፤ (āyayutimi)፡፡ irisumi ‘ayinochini yayali፡፡ irisumi riḫiraḫēwi rek’īk’u wisit’e ‘āwak’īwi newi፡፡
ዓይኖች አያገኙትም፤ (አያዩትም)፡፡ እርሱም ዓይኖችን ያያል፡፡ እርሱም ርኅራኄው ረቂቁ ውስጠ ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«لا تدركه الأبصار» أي لا تراه وهذا مخصوص لرؤية المؤمنين له في الآخرة لقوله تعالى: «وجوه يومئذ ناضرة إلى ربها ناظرة» وحديث الشيخين «إنكم سترون ربكم كما ترون القمر ليلة البدر» وقيل المراد لا تحيط به «وهو يدرك الأبصار» أي يراها ولا تراه ولا يجوز في غيره أن يدرك البصر وهو لا يدركه أويحيط به علمًا «وهو اللطيف» بأوليائه «الخبير» بهم
la taraa allh alabsar fi aldnya, 'amma fi aldaar alakhirat fa'iina almuminin yarawn rabihim bighayr 'ihatt, wahu subhanah yudrik al'absar wyhyt bha, wyelmha ealaa ma hi elyh, wahu allatif bawlyayh aladhi yaelam daqayiq alashya', alkhabir aladhi yaelam bwatnha
لا ترى اللهَ الأبصارُ في الدنيا، أما في الدار الآخرة فإن المؤمنين يرون ربهم بغير إحاطة، وهو سبحانه يدرك الأبصار ويحيط بها، ويعلمها على ما هي عليه، وهو اللطيف بأوليائه الذي يعلم دقائق الأشياء، الخبير الذي يعلم بواطنها
La tudrikuhu alabsaru wahuwa yudriku alabsara wahuwa allateefu alkhabeeru
Laa tudrikuhul absaaru wa Huwa yudrikul absaara wa huwal Lateeful Khabeer
La tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeer
La tudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru
la tud'rikuhu l-absaru wahuwa yud'riku l-absara wahuwa l-latifu l-khabiru
la tud'rikuhu l-absaru wahuwa yud'riku l-absara wahuwa l-latifu l-khabiru
lā tud'rikuhu l-abṣāru wahuwa yud'riku l-abṣāra wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَهُوَ یُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَـٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِیفُ ٱلۡخَبِیرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَهۡوَ يُدۡرِكُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرَۖ وَهۡوَ اَ۬للَّطِيفُ اُ۬لۡخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَهۡوَ يُدۡرِكُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرَۖ وَهۡوَ اَ۬للَّطِيفُ اُ۬لۡخَبِيرُ
لَا تُدۡرِكُهُ الۡاَبۡصَارُؗ وَهُوَ يُدۡرِكُ الۡاَبۡصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيۡفُ الۡخَبِيۡرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَهُوَ یُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَـٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِیفُ ٱلۡخَبِیرُ
لَا تُدۡرِكُهُ الۡاَبۡصَارُﵟ وَهُوَ يُدۡرِكُ الۡاَبۡصَارَﵐ وَهُوَ اللَّطِيۡفُ الۡخَبِيۡرُ ١٠٣
La Tudrikuhu Al-'Absaru Wa Huwa Yudriku Al-'Absara Wa Huwa Al-Latifu Al-Khabir
Lā Tudrikuhu Al-'Abşāru Wa Huwa Yudriku Al-'Abşāra Wa Huwa Al-Laţīfu Al-Khabīr
۞لَّا تُدْرِكُهُ اُ۬لْأَبْصَٰرُۖ وَهْوَ يُدْرِكُ اُ۬لْأَبْصَٰرَۖ وَهْوَ اَ۬للَّطِيفُ اُ۬لْخَبِيرُۖ‏
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَهۡوَ يُدۡرِكُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرَۖ وَهۡوَ اَ۬للَّطِيفُ اُ۬لۡخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرُ وَهۡوَ يُدۡرِكُ اُ۬لۡأَبۡصَٰرَۖ وَهۡوَ اَ۬للَّطِيفُ اُ۬لۡخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ
لا تدركه الابصر وهو يدرك الابصر وهو اللطيف الخبير
۞لَّا تُدْرِكُهُ اُ۬لَابْصَٰرُۖ وَهُوَ يُدْرِكُ اُ۬لَابْصَٰرَۖ وَهُوَ اَ۬للَّطِيفُ اُ۬لْخَبِيرُۖ
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ (يُدْرِكُ الأَبْصَارَ: يُبْصِرُهَا، وَيُحِيطُ بِهَا عِلْمًا)
لا تدركه الابصر وهو يدرك الابصر وهو اللطيف الخبير (يدرك الابصار: يبصرها، ويحيط بها علما)

Assamese

Drstisamuhe te'omka ayatba karaiba noraarae athaca te'om sakalo drstika ayatba karae arau te'om suksmadarsi, samyaka arahita
Dr̥ṣṭisamūhē tē'ōm̐ka āẏatba karaiba nōraāraē athaca tē'ōm̐ sakalō dr̥ṣṭika āẏatba karaē ārau tē'ōm̐ sūkṣmadarśī, samyaka arahita
দৃষ্টিসমূহে তেওঁক আয়ত্ব কৰিব নোৱাৰে অথচ তেওঁ সকলো দৃষ্টিক আয়ত্ব কৰে আৰু তেওঁ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Gozlər Onu dərk etmir. O isə gozləri dərk edir. O, Lətifdir, hər seydən Xəbərdardır
Gözlər Onu dərk etmir. O isə gözləri dərk edir. O, Lətifdir, hər şeydən Xəbərdardır
Gozlər Onu dərk etmir. O isə gozləri dərk edir. O, Lə­tifdir, hər seydən Xəbərdardır
Gözlər Onu dərk etmir. O isə gözləri dərk edir. O, Lə­tifdir, hər şeydən Xəbərdardır
Gozlər Onu (gorub) dərk etməz. O, gozləri dərk edər. O, lətifdir (cismlikdən uzaqdır), (hər seydən) xəbərdardır
Gözlər Onu (görüb) dərk etməz. O, gözləri dərk edər. O, lətifdir (cismlikdən uzaqdır), (hər şeydən) xəbərdardır

Bambara

ߢߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߋߦߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ )߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋߦߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߸ ߡߐߡߐߒߕߋ ߟߋ߬ ߸ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߢߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߋߦߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߋߦߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߐߡߐߒߕߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߢߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߋ߬ߦߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ )߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߸ ߡߐߡߐߒߕߋ ߟߋ߬ ߸ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Drstisamuha tamke ayatba karate pare na [1], athaca tini sakala drstike ayatba karena [2] ebam tini suksadarsi, samyaka abahita
Dr̥ṣṭisamūha tām̐kē āẏatba karatē pārē nā [1], athaca tini sakala dr̥ṣṭikē āẏatba karēna [2] ēbaṁ tini sūkṣadarśī, samyaka abahita
দৃষ্টিসমূহ তাঁকে আয়ত্ব করতে পারে না [১], অথচ তিনি সকল দৃষ্টিকে আয়ত্ব করেন [২] এবং তিনি সূক্ষদর্শী , সম্যক অবহিত [৩]।
Drstisamuha tamke pete pare na, abasya tini drstisamuhake pete parena. Tini atyanta suksadarsi, subijna.
Dr̥ṣṭisamūha tām̐kē pētē pārē nā, abaśya tini dr̥ṣṭisamūhakē pētē pārēna. Tini atyanta sukṣadarśī, subijña.
দৃষ্টিসমূহ তাঁকে পেতে পারে না, অবশ্য তিনি দৃষ্টিসমূহকে পেতে পারেন। তিনি অত্যন্ত সুক্ষদর্শী, সুবিজ্ঞ।
Drsti tamra iyatta paya na, kinta tini drstite paridarsana karena. Ara tini'i suksadarsi, purna oyakiphahala.
Dr̥ṣṭi tām̐ra iẏattā pāẏa nā, kinta tini dr̥ṣṭitē paridarśana karēna. Āra tini'i sukṣadarśī, pūrṇa ōẏākiphahāla.
দৃষ্টি তাঁর ইয়ত্তা পায় না, কিন্ত তিনি দৃষ্টিতে পরিদর্শন করেন। আর তিনিই সুক্ষদর্শী, পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Ur T tepsami tmu$li. Neppa Ipsami tamu$li. Neppa d Laiif, i Izoan
Ur T tepsami tmu$li. Neppa Ipsami tamu$li. Neppa d Laîif, i Izôan

Bosnian

Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upucen u sve
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upućen u sve
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upucen u sve
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upućen u sve
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je Dobrostiv i Onaj Koji sve u potpunosti zna
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je Dobrostiv i Onaj Koji sve u potpunosti zna
Ne dosezu Ga vizije, a On doseze vizije, i On je Fini, Obavijesteni
Ne dosežu Ga vizije, a On doseže vizije, i On je Fini, Obaviješteni
LA TUDRIKUHUL-’EBSARU WE HUWE JUDRIKUL-’EBSARE WE HUWEL-LETIFUL-HABIR
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je Dobrostiv i Onaj Koji sve u potpunosti zna
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je Dobrostiv i Onaj Koji sve u potpunosti zna

Bulgarian

Ne Go dostigat pogledite, ala Toi dostiga pogledite. Toi e Vsepronikvashtiya, Svedushtiya
Ne Go dostigat pogledite, ala Toĭ dostiga pogledite. Toĭ e Vsepronikvashtiya, Svedushtiya
Не Го достигат погледите, ала Той достига погледите. Той е Всепроникващия, Сведущия

Burmese

မည်သည့် အမြင်အာရုံကမျှ ထိုအရှင်၏ပုံရိပ်ကို ထင်ဟပ်ငုံမိနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် ထိုအရှင်မြတ်သည် အမြင်အာရုံအားလုံး၌ ပုံရိပ်များ ထင်ဟပ်ငုံမိစေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပြီး အရာခပ်သိမ်းကို နက်နဲသိမ်မွေ့စွာ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ထွန်းစေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းနှင့်ဆိုင်သော သတင်းအချက်အလက်များကို အကြွင်းမဲ့ သတင်းရနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၃။ အသျှင်မြတ်အား မျက်စိများက မတွေ့မြင်နိုင်ပေ။ သို့သော် ထိုအရှင်မြတ်က မျက်စိများကို သိမြင် တော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် နက်နဲသိမ်မွေ့လှတော်မူ၏။ အရာရာကို သိကျွမ်းနားလည်တော် မူ၏။
(မံသ)စက္ခုများသည် ထိုအရှင်မြတ်အား (စိတ်ငုံ)မိနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှာကား(မံသ)စက္ခုများကို (စိတ်ငုံ) ငုံမိလျက် ရှိတော်မူချေသည်။စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်နက်နဲသိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်ပေသတည်း။
မျက်စိများသည် အရှင်မြတ်ကို ခြုံငုံကြည့်မြင်နိုင်ခြင်း မရှိ‌ပေ။* အရှင်မြတ်ကမူ မျက်စိများကို ခြုံငုံကြည့်မြင်‌နေလျက်ရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

La vista no Li arriba, pero Ell si que arriba a la vista. Es el Subtil, el Be Informat
La vista no Li arriba, però Ell si que arriba a la vista. És el Subtil, el Bé Informat

Chichewa

Palibe amene angamuone Iye koma Iye amaona chili chonse. Iye ndiye wachifundo ndipo amadziwa zonse
“Maso samufika (kuti nkumuona); koma Iye amawafika maso (amawaona pamodzi ndi eni masowo). Iye Ngodziwa zobisika kwambiri, Ngodziwa zoonekera

Chinese(simplified)

Zhong mu buneng jian ta, ta que neng jian zhong mu. Ta shi jingming de, shi che zhi de.
Zhòng mù bùnéng jiàn tā, tā què néng jiàn zhòng mù. Tā shì jīngmíng de, shì chè zhī de.
众目不能见他,他却能见众目。他是精明的,是彻知的。
[Ren de] shili [zhu] buneng jian dao ta, er ta que neng jian dao [ren de] shili. Ta shi zui minrui de, che zhi de.
[Rén de] shìlì [zhù] bùnéng jiàn dào tā, ér tā què néng jiàn dào [rén de] shìlì. Tā shì zuì mǐnruì de, chè zhī de.
[人的]视力[注]不能见到他,而他却能见到[人的]视力。他是最敏锐的,彻知的。
Zhong mu buneng jian ta, ta que neng jian zhong mu, ta shi jingming de, shi che zhi de
Zhòng mù bùnéng jiàn tā, tā què néng jiàn zhòng mù, tā shì jīngmíng de, shì chè zhī de
众目不能见他,他却能见众目,他是精明的,是彻知的。

Chinese(traditional)

Zhong mu buneng jian ta, ta que neng jian zhong mu. Ta shi jingming de, shi che zhi de
Zhòng mù bùnéng jiàn tā, tā què néng jiàn zhòng mù. Tā shì jīngmíng de, shì chè zhī de
众目不能见他,他却能见众目。他是精明的, 是彻知的。
Zhong mu bunengjian ta, ta que neng jian zhong mu. Ta shi jingming de, shi che zhi de.
Zhòng mù bùnéngjiàn tā, tā què néng jiàn zhòng mù. Tā shì jīngmíng de, shì chè zhī de.
眾目不能見他,他卻能見眾目。他是精明的,是徹知的。

Croatian

Ne dosezu Ga vizije, a On doseze vizije, i On je Fini, Obavijesteni
Ne dosežu Ga vizije, a On doseže vizije, i On je Fini, Obaviješteni

Czech

Nici pohled nedostihne jej, vsak on dostihuje pohledy (lidi): on, vse pronikajici, o vsem zpraveny
Ničí pohled nedostihne jej, však on dostihuje pohledy (lidí): on, vše pronikající, o všem zpravený
Nikoliv zjeveni zvladnout Jemu On zvladnout uplne zjeveni! On jsem Soucitny Prislusny
Nikoliv zjevení zvládnout Jemu On zvládnout úplne zjevení! On jsem Soucitný Príslušný
Zraky lidi Ho nedosahnou, lec On jich dosahuje; On bystry je i dobre zpraveny
Zraky lidí Ho nedosáhnou, leč On jich dosahuje; On bystrý je i dobře zpravený

Dagbani

Nina (ninsalinim’) bi nyari O, amaa! Ŋun (Naawuni) nyari nina. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun balgiri yεla n-tiri O daba, ka mali din kam sɔɣi lahibali

Danish

Ing visioner encompass Ham Han encompasses al visioner! Han er Medfølende Cognizant
Ogen kunnen Hem niet bereiken; maar Hij bereikt de ogen. Want Hij is de Ontastbare, de Alwetende

Dari

چشم‌ها (ذات) او را دریافته (و دیده) نمی‌توانند و او چشم‌ها را در می‌یابد، و او مهربان (و) آگاه است

Divehi

އެކަލާނގެ ذات ފުޅު (ދުނިޔެމަތީގައި) ލޯތަކަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ. އެކަލާނގެ، އެ ލޯތައް ދެކެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، އޯގާވަންތަކަން ބޮޑު، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hem bereiken de blikken niet, maar Hij bereikt de blikken wel. En Hij is de welwillende, de welingelichte
De blikken der menschen kunnen hem niet bereiken. Hij bereikt alle blikken. Hij is de barmhartige, de wijze
Geen blik kan Hem bereiken, maar Hij bereikt de blik (van iedereen); en Hij is de Zachtmoedige, de Alwetende
Ogen kunnen Hem niet bereiken; maar Hij bereikt de ogen. Want Hij is de Ontastbare, de Alwetende

English

No vision can take Him in, but He takes in all vision. He is the All Subtle, the All Aware
No vision can grasp Him, but He grasps all visions. He is the Subtle, Well-Aware of everything
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things
Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware
No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing
Eyesight cannot perceive Him but He perceives eyesight. He is the All-Penetrating, the All-Aware
The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is above comprehension, yet comprehends all things
The visions do not comprehend Him, while He comprehends the visions, and He is nice and well informed
The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware
The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware
Eyes comprehend Him not, but He comprehends all eyes. He is the All-Subtle (penetrating everything no matter how small), the All-Aware
He is not apprehended by sight whereas He comprehends all that is displayed to the bodily eye and all that is brought before the mind’s eye, and He is the Gracious Who gives His servants an understanding heart, and He is AL-Latif (Kind) and Al- Khabir
The eyes comprehend Him not while He comprehends the sights. And He is the Keenest Observer, the Most Well-informed
No sight overtakes Him, but He overtakes sight. And He is The Subtle, The Aware
Vision cannot perceive Him (at all). But He reaches (and illuminates) the vision. He is the most Subtle, and the most Aware
Sight perceives Him not, but He perceives men's sights; for He is the subtle, the aware
No vision can grasp Him while He grasps all visions. He is the Subtle, the Aware
Eyes cannot reach Him but He reaches the eyes. And He is the incomprehensible, the All-Aware
Vision comprehends Him not, but He comprehends all vision, for He is the Subtle, the Aware
No vision taketh in Him, but He taketh in all vision: and He is the Subtile, the All-informed
The eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him , and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious , the expert/experienced
No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware
Vision cannot comprehend Him, but He comprehends vision, and He is the Subtlety Informed
Vision cannot comprehend Him, but He comprehends vision, and He is the Subtlety Informed
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware
No vision can grasp Him, and He grasps all visions. And He is Aware of the minutest detail
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware
No vision can comprehend Him, and He comprehends all visions, and He is Absolutely Subtle, All-Aware
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware
Beholdings (i.e., eyesights) cannot perceive Him, and He perceives be holdings and He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant
No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware
No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things
No vision can comprehend Him, and He comprehends all visions, and He is Absolutely Subtle, All-Aware
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware
No mortal eyes can see Him, though He sees all eyes. He is the Benign One and Omniscient
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision, and He is the Most Subtle, the All-Aware
No human vision perceives Him, whereas He perceives all they see. He is the All-Subtle, the All- Aware
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Subtle, Well-Acquainted (with all things)
No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details
No vision can hold Him but His grasp is over all (the) vision: He is the Subtle (Al-Lateef) beyond any understanding yet He is All Aware (Khabeer) of all things
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert
No powers of vision can comprehend Him, while He comprehends [all] vision; He is the Subtle, the Informed
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert
Sight comprehends Him not, but He comprehends all sight. And He is the Subtle, the Aware
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted
No vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things

Esperanto

Ne vizi encompass Him Li encompasses all vizi! Li est Compassionate Cognizant

Filipino

Walang anumang paningin ang makakatingin sa Kanya, datapuwa’t ang Kanyang Paningin ay nakakapangyari sa lahat ng paningin. Siya ang Pinakamabanayad at Mapitagan, ang Puspos ng Kaalaman sa lahat ng bagay
Hindi nakaaabot sa Kanya ang mga paningin samantalang Siya ay nakaaabot sa mga paningin. Siya ay ang Nakatatalos, ang Mapagbatid

Finnish

Katseet eivat Hanta saavuta, mutta Han tavoittaa kaikki katseet; Han on kaikista tarkkanakoisin, kaikkitietava
Katseet eivät Häntä saavuta, mutta Hän tavoittaa kaikki katseet; Hän on kaikista tarkkanäköisin, kaikkitietävä

French

Nul regard ne peut L’atteindre quand Lui peut atteindre tous les regards. Il est le Subtil, l’Informe
Nul regard ne peut L’atteindre quand Lui peut atteindre tous les regards. Il est le Subtil, l’Informé
Les regards ne peuvent l’atteindre, tandis que Lui saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Informe
Les regards ne peuvent l’atteindre, tandis que Lui saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Informé
Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur
Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur
Les hommes ne sauraient l’embrasser du regard, tandis que Lui-meme embrasse les regards de Sa science. Il est Celui qui connait les realites les plus subtiles et les mieux cachees
Les hommes ne sauraient l’embrasser du regard, tandis que Lui-même embrasse les regards de Sa science. Il est Celui qui connaît les réalités les plus subtiles et les mieux cachées
Les regards des Hommes ne peuvent Le contempler, alors que Lui voit les Hommes. Il est le Tres-Subtil, le Bien-Informe
Les regards des Hommes ne peuvent Le contempler, alors que Lui voit les Hommes. Il est le Très-Subtil, le Bien-Informé

Fulah

Giiɗe ɗen huɓindotaako Mo, Kanko himo Huɓindoo giiɗe ɗen. Ko Kanko woni Newiiɗo, Humpitiiɗo

Ganda

Amaaso tegasobola kumulaba, so nga ate ye agalaba n’amalayo e bintu byonna, anti ye Katonda alina obusobozi bw’okumanya buli kintu atalina kiyinza kumwekweka

German

Blicke konnen Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Allgutige, der Allkundige
Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Allgütige, der Allkundige
Die Blicke erreichen Ihn nicht, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Feinfuhlige, der Kenntnis von allem hat
Die Blicke erreichen Ihn nicht, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige, der Kenntnis von allem hat
Das Sehvermogen erfaßt Ihn nicht, doch ER erfaßt das Sehvermogen. Und ER ist Der Allgutige, Der Allkundige
Das Sehvermögen erfaßt Ihn nicht, doch ER erfaßt das Sehvermögen. Und ER ist Der Allgütige, Der Allkundige
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfuhlige und Allkundige
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfuhlige und Allkundige
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige

Gujarati

ko'i drsti tene pami sakati nathi ane te dareka drstine olakhi jaya che, te atyanta suksma drstivalo ane khuba mahitagara che
kō'i dr̥ṣṭi tēnē pāmī śakatī nathī anē tē darēka dr̥ṣṭinē ōḷakhī jāya chē, tē atyanta sūkṣma dr̥ṣṭivāḷō anē khūba māhitagāra chē
કોઇ દૃષ્ટિ તેને પામી શકતી નથી અને તે દરેક દૃષ્ટિને ઓળખી જાય છે, તે અત્યંત સૂક્ષ્મ દૃષ્ટિવાળો અને ખૂબ માહિતગાર છે

Hausa

Gannai ba su iya riskuwarSa, kuma Shi Yana riskuwar gannai, kuma Shi ne Mai tausasawa, Masani
Gannai bã su iya riskuwarSa, kuma Shĩ Yanã riskuwar gannai, kuma Shĩ ne Mai tausasãwa, Masani
Gannai ba su iya riskuwarSa, kuma Shi Yana riskuwar gannai, kuma Shi ne Mai tausasawa, Masani
Gannai bã su iya riskuwarSa, kuma Shĩ Yanã riskuwar gannai, kuma Shĩ ne Mai tausasãwa, Masani

Hebrew

אין עין שיכולה לראות אותו, אך הוא רואה הכול, והוא החינני והבקי
אין עין שיכולה לראות אותו, אך הוא רואה הכול, והוא החינני והבקי

Hindi

usaka, aankhen idraak nahin kar sakateen[1], jabakee vah sab kuchh dekh raha hai. vah atyant sookshmadarshee aur sab cheezon se avagat hai
उसका, आँखें इद्राक नहीं कर सकतीं[1], जबकी वह सब कुछ देख रहा है। वह अत्यंत सूक्ष्मदर्शी और सब चीज़ों से अवगत है।
nigaahen use nahin pa sakateen, balki vahee nigaahon ko pa leta hai. vah atyant sookshm (evan sookshmadarshee) khabar rakhanevaala hai
निगाहें उसे नहीं पा सकतीं, बल्कि वही निगाहों को पा लेता है। वह अत्यन्त सूक्ष्म (एवं सूक्ष्मदर्शी) ख़बर रखनेवाला है
usako onkhen dekh nahin sakatee (na duniya mein na aakhirat mein) aur vah (logon kee) nazaron ko khoob dekhata hai aur vah bada baareek been (dekhane vaala) khabaradaar hai
उसको ऑंखें देख नहीं सकती (न दुनिया में न आख़िरत में) और वह (लोगों की) नज़रों को खूब देखता है और वह बड़ा बारीक बीन (देख़ने वाला) ख़बरदार है

Hungarian

A tekintetek Ot nem erik el, am O eleri a tekinteteket. O a kegyes es a tudassal Biro
A tekintetek Őt nem érik el, ám Ő eléri a tekinteteket. Ő a kegyes és a tudással Bíró

Indonesian

Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala penglihatan itu dan Dialah Yang Mahahalus, Mahateliti
(Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata) artinya engkau tidak akan dapat melihat-Nya sebab hal ini hanya khusus untuk kaum mukminin kelak di akhirat sebagaimana yang diungkapkan dalam firman-Nya surah Al-Qiyamah ayat 22-23 yaitu, "Wajah-wajah orang-orang mukmin pada hari itu berseri-seri. Kepada Tuhannya mereka melihat." Dijelaskan pula dalam hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim yaitu, "Sesungguhnya kamu itu akan melihat Tuhanmu kelak di akhirat sebagaimana kamu melihat bulan pada malam purnama." Ada penafsiran lain yang mengatakan, bahwa yang dimaksud ialah bahwa pandangan mata itu tidak akan dapat meliputi-Nya (sedangkan Dia dapat melihat segala yang kelihatan) yakni Dia dapat melihatnya sedangkan apa-apa yang terlihat itu tidak dapat melihat-Nya; dan tiada selain-Nya mempunyai sifat ini (dan Dialah Yang Maha Lembut) terhadap kekasih-kekasih-Nya (lagi Maha Waspada) terhadap mereka
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dia-lah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui
Dia tidak dapat dilihat oleh mata, tetapi Dia mengetahui partikel-partikel kecil mata, dan selain mata. Dia Mahalembut, maka tak ada sesuatu pun yang luput dari pandangan-Nya. Dia Mahatahu, maka tak ada sesuatu yang tidak diketahui-Nya
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala penglihatan itu dan Dialah Yang Mahahalus, Mahateliti
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala penglihatan itu, dan Dialah Yang Mahahalus, Mahateliti

Iranun

Di khatundo!!! Sukaniyan o manga Kailai, na Sukaniyan na Matutundo!” Iyan so manga Kailai: Go Sukaniyan ı lambas i Kata-o, a Kaip

Italian

Gli sguardi non lo raggiungono, ma Egli scruta gli sguardi. E il Perspicace, il Ben Informato
Gli sguardi non lo raggiungono, ma Egli scruta gli sguardi. È il Perspicace, il Ben Informato

Japanese

Shikaku de hakare o toraeru koto wa dekinai. Daga kare wa shikaku sonomono sae toraeru. Mata kare wa subete no koto o jukuchi sa re, hairyo sa rete ora reru
Shikaku de hakare o toraeru koto wa dekinai. Daga kare wa shikaku sonomono sae toraeru. Mata kare wa subete no koto o jukuchi sa re, hairyo sa rete ora reru
視覚ではかれを捉えることはできない。だがかれは視覚そのものさえ捉える。またかれはすべてのことを熟知され,配慮されておられる。

Javanese

Yaiku Allah, Pangeranira, ora ana sesembahan kajaba Panje- nengane; Ingkang-Anitahake sa- mubarang; mulane padha ngabdia ing Panjenengane, sarta Panje- nengane iku Ingkang-murba ing samubarang
Yaiku Allah, Pangéranira, ora ana sesembahan kajaba Panje- nengané; Ingkang-Anitahaké sa- mubarang; mulané padha ngabdia ing Panjenengané, sarta Panje- nengané iku Ingkang-murba ing samubarang

Kannada

(dutare, heliri) nim'ma balige nim'ma odeyana kadeyinda puravegalu bandu bittive. Avugalalli (satyavannu) kanuvavanige adara labhavu siguvudu mattu yaru (avugaledege) kurudanaguvavanu adara nastavannu anubhavisuvanu. Nanu nim'ma melina kavalugaranenalla
(dūtarē, hēḷiri) nim'ma baḷige nim'ma oḍeyana kaḍeyinda purāvegaḷu bandu biṭṭive. Avugaḷalli (satyavannu) kāṇuvavanige adara lābhavu siguvudu mattu yāru (avugaḷeḍege) kuruḍanāguvavanu adara naṣṭavannu anubhavisuvanu. Nānu nim'ma mēlina kāvalugāranēnalla
(ದೂತರೇ, ಹೇಳಿರಿ) ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಪುರಾವೆಗಳು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಕಾಣುವವನಿಗೆ ಅದರ ಲಾಭವು ಸಿಗುವುದು ಮತ್ತು ಯಾರು (ಅವುಗಳೆಡೆಗೆ) ಕುರುಡನಾಗುವವನು ಅದರ ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಕಾವಲುಗಾರನೇನಲ್ಲ

Kazakh

Kozder Ogan jete almaydı. Ol, kozderdi koredi. Jane Ol, ote jumsaq, tolıq bilwsi
Közder Oğan jete almaydı. Ol, közderdi köredi. Jäne Ol, öte jumsaq, tolıq bilwşi
Көздер Оған жете алмайды. Ол, көздерді көреді. Және Ол, өте жұмсақ, толық білуші
Kozder Ogan jete almaydı. Ol kozderge jetedi / qamtidı / ,Ol ote Jumsaq, barinen Xabardar
Közder Oğan jete almaydı. Ol közderge jetedi / qamtïdı / ,Ol öte Jumsaq, bärinen Xabardar
Көздер Оған жете алмайды. Ол көздерге жетеді / қамтиды / ,Ол өте Жұмсақ, бәрінен Хабардар

Kendayan

Ia nana’ dapat di cape oleh panela’atn mata, sadangkatn Ia dapat nele’ sagala panele’atn, koa man Ialah nang Mahaalus, Maha taliti

Khmer

kmean anaknea mneak meulkheunh trong( nowknong lokey) laey bo nde trong te del chea anak meulkheunh( real avei teangoasa) noh . a l laoh mha tnphlon mha doeng
គ្មានអ្នកណាម្នាក់មើលឃើញទ្រង់(នៅក្នុងលោកិយ) ឡើយ ប៉ុន្ដែទ្រង់ទេដែលជាអ្នកមើលឃើញ(រាល់អ្វីៗទាំងអស់) នោះ។ អល់ឡោះមហាទន់ភ្លន់ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Nta maso ashobora kumubona (ku isi), ariko we arayabona (n’ibyayo byose). Ni na we Ugenzabuhoro (ibiremwa bye), Uzi byimazeyo (buri kintu)
Nta maso ashobora kumubona (ku isi), ariko We arayabona (n’ibyayo byose). Ni na We Ugenza buhoro (ibiremwa bye), Uzi byimazeyo (buri kintu)

Kirghiz

Kozdor anı kamtıy albayt. Al kozdordu kamtıyt.” Al (Allaһ) Latif? (jana) Kabardar
Közdör anı kamtıy albayt. Al közdördü kamtıyt.” Al (Allaһ) Latif? (jana) Kabardar
Көздөр аны камтый албайт. Ал көздөрдү камтыйт.” Ал (Аллаһ) Латиф? (жана) Кабардар

Korean

hananim-eul insig hal su issneun sigag-eun eobs-euna geubun-egeneun modeun sigag-i iss-eusini geubun-eun jabiwa asim-eulo chungmanhasim-ila
하나님을 인식 할 수 있는 시각은 없으나 그분에게는 모든 시각이 있으시니 그분은 자비와 아심으로 충만하심이라
hananim-eul insig hal su issneun sigag-eun eobs-euna geubun-egeneun modeun sigag-i iss-eusini geubun-eun jabiwa asim-eulo chungmanhasim-ila
하나님을 인식 할 수 있는 시각은 없으나 그분에게는 모든 시각이 있으시니 그분은 자비와 아심으로 충만하심이라

Kurdish

ده‌زگای بینایی و (بۆچوونی ئاده‌میزاد) ناتوانێت ئه‌و زاته ببینێت، زانیاری ئه‌و خوایه هه‌موو شتێکی گرتۆته‌وه‌، ئاگاداریشه به‌هه‌موو ده‌زگاکانی بینایی، هه‌ر ئه‌وه وردبین و ئاگایه‌
چاوەکان پەی پێ نابەن و ناتوانن بیبینن بەڵام ئەو ھێزی بینین و چاوەکان دەبینێت و ئەو بە ئاگا و ورد بینە

Kurmanji

Qe tu ditin nagiheje (hebuna) wi ye rasti. Le ewi bi xweber ji (hebuna hemu ditinan) hildaye bine zanina xwe. Ewa bi xweber agahdare bi hemu tiste hure ne xuya ne
Qe tu dîtin nagihêje (hebûna) wî ye rastî. Lê ewî bi xweber jî (hebûna hemû dîtinan) hildaye binê zanîna xwe. Ewa bi xweber agahdarê bi hemû tiştê hûrê ne xûya ne

Latin

Non visions encompass Eum He encompasses totus visions! He est Compassionate Cognizant

Lingala

Miso ekomonaka ye te kasi ye nde akomona mpe azali malamu atonda bansango

Luyia

Macedonian

Погледите до Него не можат да допрат, а Тој допира до погледите; Тој е Милостив и упатен во сè
Do Nego ne dopiraat ocite, a On dopira do ocite. ON e Socuvstvitelen i Izvesten
Do Nego ne dopiraat očite, a On dopira do očite. ON e Sočuvstvitelen i Izvesten
До Него не допираат очите, а Он допира до очите. ОН е Сочувствителен и Известен

Malay

Ia tidak dapat dilihat dan diliputi oleh penglihatan mata, sedang Ia dapat melihat (dan mengetahui hakikat) segala penglihatan (mata), dan Dia lah Yang Maha Halus (melayan hamba-hambaNya dengan belas kasihan), lagi Maha Mendalam pengetahuanNya

Malayalam

kannukal avane kantettukayilla. kannukale avan kantettukayum ceyyum. avan suksmajnaniyum abhijnanumakunnu
kaṇṇukaḷ avane kaṇṭettukayilla. kaṇṇukaḷe avan kaṇṭettukayuṁ ceyyuṁ. avan sūkṣmajñāniyuṁ abhijñanumākunnu
കണ്ണുകള്‍ അവനെ കണ്ടെത്തുകയില്ല. കണ്ണുകളെ അവന്‍ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും. അവന്‍ സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയും അഭിജ്ഞനുമാകുന്നു
kannukal avane kantettukayilla. kannukale avan kantettukayum ceyyum. avan suksmajnaniyum abhijnanumakunnu
kaṇṇukaḷ avane kaṇṭettukayilla. kaṇṇukaḷe avan kaṇṭettukayuṁ ceyyuṁ. avan sūkṣmajñāniyuṁ abhijñanumākunnu
കണ്ണുകള്‍ അവനെ കണ്ടെത്തുകയില്ല. കണ്ണുകളെ അവന്‍ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും. അവന്‍ സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയും അഭിജ്ഞനുമാകുന്നു
kannukalkk avane kananavilla. ennal avan kannukale kanunnu. avan suksmajnanan. ellam ariyunnavanum
kaṇṇukaḷkk avane kāṇānāvilla. ennāl avan kaṇṇukaḷe kāṇunnu. avan sūkṣmajñanāṇ. ellāṁ aṟiyunnavanuṁ
കണ്ണുകള്‍ക്ക് അവനെ കാണാനാവില്ല. എന്നാല്‍ അവന്‍ കണ്ണുകളെ കാണുന്നു. അവന്‍ സൂക്ഷ്മജ്ഞനാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും

Maltese

Il-ħars ma jilħqux, izda Huwa jilħaq il-ħars, u Huwa jinfed f'kollox, u jaf sew b'kollox
Il-ħars ma jilħqux, iżda Huwa jilħaq il-ħars, u Huwa jinfed f'kollox, u jaf sew b'kollox

Maranao

Di khatndo Skaniyan o manga kaylay, na Skaniyan na mattndo Iyan so manga kaylay: Go Skaniyan i Lambasi-katao, a Kaip

Marathi

Dole tyala pahu sakata nahita ani to sarva najara pahato ani to atisuksmadarsi, bheda jananara khabara rakhanara ahe
Ḍōḷē tyālā pāhū śakata nāhīta āṇi tō sarva najarā pāhatō āṇi tō atisūkṣmadarśī, bhēda jāṇaṇārā khabara rākhaṇārā āhē
१०३. डोळे त्याला पाहू शकत नाहीत आणि तो सर्व नजरा पाहतो आणि तो अतिसूक्ष्मदर्शी, भेद जाणणारा खबर राखणारा आहे

Nepali

(Tyo yasto cha ki) usala'i kasaiko amkhaharule dekhna saktainan ra usale sabai amkhaharula'i dekhna saktacha ra u rahasya jannevala sarvajna cha
(Tyō yastō cha ki) usalā'ī kasaikō ām̐khāharūlē dēkhna saktainan ra usalē sabai ām̐khāharūlā'ī dēkhna saktacha ra ū rahasya jānnēvālā sarvajña cha
(त्यो यस्तो छ कि) उसलाई कसैको आँखाहरूले देख्न सक्तैनन् र उसले सबै आँखाहरूलाई देख्न सक्तछ र ऊ रहस्य जान्नेवाला सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Blikkene kan ikke na Ham, men Han kan merke dem. Han er den Uutgrunnelige, den Innsiktsfulle
Blikkene kan ikke nå Ham, men Han kan merke dem. Han er den Uutgrunnelige, den Innsiktsfulle

Oromo

(Addunyaatti) agartuun Isa hin agartuInni immoo agartuu hunda ni argaInni mararfataa, beekaadha

Panjabi

Usa nu akham nahim dekhadi'am. Paratu uha nazaram taka pujada hai. Uha be'ata sukhamadarasi ate hara gala di nazara rakhana vala hai
Usa nū akhāṁ nahīṁ dēkhadī'āṁ. Paratū uha nazarāṁ taka pujadā hai. Uha bē'ata sūkhamadaraśī atē hara gala dī nazara rakhaṇa vālā hai
ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੀਆਂ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਨਜ਼ਰਾਂ ਤੱਕ ਪੁੱਜਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਬੇਅੰਤ ਸੂਖਮਦਰਸ਼ੀ ਅਤੇ ਹਰ ਗੱਲ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

چشمها او را نمى‌بينند و او بينندگان را مى‌بيند. دقيق و آگاه است
ديدگان، او را در نيابند و اوست كه ديدگان را در مى‌يابد و او باريك بين و آگاه است
دیدگان او را درنیابد و او دیدگان را دریابد، و اوست باریک بین آگاه‌
چشم‌ها او را در نمی‌یابند، و او چشم‌ها را در می‌یابد، و او باریک بین آگاه است
چشم ها او را در نمی یابند، ولی او چشم ها را درمی یابد، و او لطیف و آگاه است
چشم‌ها او را درنمی‌یابند و[لی] او چشم‌ها را درمی‌یابد و اوست که باریک‌بین و آگاه است
او را هیچ چشمی درک ننماید و او همه بینندگان را مشاهده می‌کند و او لطیف و نامرئی و (به همه چیز خلق) آگاه است
درنیابندش دیدگان و او دریابد دیدگان را و او است بخشنده آگاه‌
چشمها او را درنمى‌يابند و اوست كه ديدگان را درمى‌يابد، و او لطيف آگاه است
دیده‌ها(ی سر، سِرّ) او را نمی‌یابند، حال آنکه او (کل) دیدگان را درمی‌یابد و او همان نادیدنی باریک‌بین (و) بسی آگاه است
چشم‌ها او را در نمى‌یابد؛ ولى او چشم‌ها را در مى‌یابد. و او دقیق و باریک‌بین و آگاه است
چشمها (کُنْهِ ذات) او را درنمی‌یابند، و او چشمها را درمی‌یابد (و به همه‌ی دقائق و رموز آنها آشنا است) و او دقیق (است و با علم کامل و اراده‌ی شامل خود به همه‌ی ریزه‌کاریها آشنا، و از همه چیزها) آگاه است
چشمها او را نمی‌بینند؛ ولی او همه چشمها را می‌بیند؛ و او بخشنده (انواع نعمتها، و با خبر از دقایق موجودات،) و آگاه (از همه) چیز است
چشمها او را درنيابد و او چشمها را دريابد و اوست لطيف- بخشنده و نيكوكار يا باريكدان- و آگاه- به آشكار و نهان
چشمها او را در نمی یابند، و او چشمها را در می یابد، و او بار یک بین آگاه است

Polish

Nie dosiegaja Go spojrzenia, lecz On dosiega spojrzenia. On jest Przenikliwy, Swiadomy
Nie dosięgają Go spojrzenia, lecz On dosięga spojrzenia. On jest Przenikliwy, Świadomy

Portuguese

As vistas nao O atingem enquanto Ele atinge todas as vistas. E Ele e O Sutil, O Conhecedor
As vistas não O atingem enquanto Ele atinge todas as vistas. E Ele é O Sutil, O Conhecedor
Os olhares nao podem percebe-Lo, nao obstante Ele Se aperceber de todos os olhares, porque Ele e o Onisciente, oSutilissimo
Os olhares não podem percebê-Lo, não obstante Ele Se aperceber de todos os olhares, porque Ele é o Onisciente, oSutilíssimo

Pushto

سترګي د هغه ادراك نشي كولى او هغه د سترګو ادراك كولى شي او هغه ډېر باریكبین، ښه خبردار دى
سترګې د هغهٔ ادراك نشي كولى او هغه د سترګو ادراك كوي او هغه ډېر باریكبین، ښه خبردار دى

Romanian

Privirile nu-L ating, insa El atinge privirile. El este Agerul, Cunoscatorul
Privirile nu-L ating, însă El atinge privirile. El este Agerul, Cunoscătorul
Nu viziune encompass Him El encompasses tot viziune! El exista Compassionate Cognizant
Privirile nu-L ajung , insa El prinde toate privirile . El esteCel Bland [ºi] Bine ªtiutor [Latif, Khabir]
Privirile nu-L ajung , însã El prinde toate privirile . El esteCel Blând [ºi] Bine ªtiutor [Latif, Khabir]

Rundi

Amaso ntamushikira ahubwo niyo ishikira amaso yanyu, nayo niyo ifise ubumenyi bw’ukumenya ivyinyegeje hamwe nibiri k’umugaragaro

Russian

Privirile nu-L ating, insa El atinge privirile. El este Agerul, Cunoscatorul
Не постигают Его взоры [не достигают взоры до Него в этом мире [[Верующие увидят своего Господа в Вечной жизни, но при этом они не охватят Его взором.]] и в Вечной жизни не объемлют Его], а (Сам) Он постигает взоры; и (ведь) Он – Добрый (к Своим рабам) (и) Всеведающий
Vzory ne mogut postich' Yego, a On postigayet vzory. On - Pronitsatel'nyy (ili Dobryy), Svedushchiy
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий
Vzory ne postigayut Yego, no On postigayet vzory: On - miluyushchiy, vedayushchiy
Взоры не постигают Его, но Он постигает взоры: Он - милующий, ведающий
Ne postigayet Yego vzory, a On postigayet vzory; On - pronitsatelen, svedushch
Не постигает Его взоры, а Он постигает взоры; Он - проницателен, сведущ
Ni odin vzor ne postigayet Yego, a On postigayet [vse, chto postigayut] vzory. On - pronitsatel'nyy, svedushchiy [obo vsem sushchem]
Ни один взор не постигает Его, а Он постигает [все, что постигают] взоры. Он - проницательный, сведущий [обо всем сущем]
Ni odin vzor ne postigayet Yego, a On postigayet vzory vsekh i vsyakuyu veshch'. Allakh pronitsatelen, ponimayet Svoikh rabov i svedushch vo vsom. Nichto ot Nego ne skryto, i vedayet On obo vsom
Ни один взор не постигает Его, а Он постигает взоры всех и всякую вещь. Аллах проницателен, понимает Своих рабов и сведущ во всём. Ничто от Него не скрыто, и ведает Он обо всём
Net nikakogo vIdeniya (v mire), Chto (Gospoda) postich' (sposobno), - Yego zhe vzor ob"yemlet vse. (On zrit vo vsyako yestestvo) i vedayet o vsem, chto sushche
Нет никакого вИдения (в мире), Что (Господа) постичь (способно), - Его же взор объемлет все. (Он зрит во всяко естество) и ведает о всем, что суще

Serbian

Погледи до Њега не могу да допру, а Он до погледа допире; Он је Добростив и Онај Који све у потпуности зна

Shona

Maziso hakwanisi kuvaona, asi ivo vanoona zvose. Ndivo vane ruremekedzo rwose, vanoziva zvose

Sindhi

(دنيا ۾) اکيون کيس ڏسي نه سگھنديون ۽ اُھو اکين کي ڏسندو آھي، ۽ اُھو باريڪ بين خبر رکندڙ آھي

Sinhala

kisivekuge bælma ohuta langa vanne næta. ohuma siyalla balanneya. ohu (kisivekuge bælmata hasu novana) suksama ha pæhædilimat vuveki. (siyallanvama) danneki
kisivekugē bælma ohuṭa ḷan̆gā vannē næta. ohuma siyalla balannēya. ohu (kisivekugē bælmaṭa hasu novana) sūkṣama hā pæhædilimat vūveki. (siyallanvama) danneki
කිසිවෙකුගේ බැල්ම ඔහුට ළඟා වන්නේ නැත. ඔහුම සියල්ල බලන්නේය. ඔහු (කිසිවෙකුගේ බැල්මට හසු නොවන) සූක්ෂම හා පැහැදිලිමත් වූවෙකි. (සියල්ලන්වම) දන්නෙකි
kisidu drstin ohuta langa viya nohæka. namut ohu siyalu drstin grahanaya kara siti. tavada ohu siyum gnaniya. sarva pragnavantaya
kisidu dṛṣṭīn ohuṭa ḷan̆gā viya nohæka. namut ohu siyalu dṛṣṭīn grahaṇaya kara siṭī. tavada ohu siyum gnānīya. sarva pragnāvantaya
කිසිදු දෘෂ්ටීන් ඔහුට ළඟා විය නොහැක. නමුත් ඔහු සියලු දෘෂ්ටීන් ග්‍රහණය කර සිටී. තවද ඔහු සියුම් ඥානීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Ziaden visions encompass Him He encompasses all visions! He bol Compassionate Cognizant

Somali

Ma koobi karaan Aragga indhuhu, Isaguse wuu koobaa arag walba oo jira. Oo waa Isaga Roonaan Badanaha, Xog ogaalka ah
Ma haleesho Aragti Isagaase Haleela Aragtida (Wuu arkaa Eebe lamase Arko adduunka) Waana wax Oge Xeeldheer
Ma haleesho Aragti Isagaase Haleela Aragtida (Wuu arkaa Eebe lamase Arko adduunka) Waana wax Oge Xeeldheer

Sotho

Ha ho leihlo le ka mo bonang, empa Eena o bona lintho tsohle. Eena o kaholimo ho likutloisiso tsohle, e bile o hlokolosi

Spanish

No puede ser visto [en esta vida], pero El si puede ver [a Sus siervos]; y El es Sutil y esta informado de cuanto haceis
No puede ser visto [en esta vida], pero Él sí puede ver [a Sus siervos]; y Él es Sutil y está informado de cuánto hacéis
Nadie puede verlo (en esta vida), pero El puede verlo todo. Y El es el Sutil, y Quien esta informado de todas las cosas
Nadie puede verlo (en esta vida), pero Él puede verlo todo. Y Él es el Sutil, y Quien está informado de todas las cosas
Nadie puede verlo (en esta vida), pero El puede verlo todo. Y El es el Sutil, y Quien esta informado de todas las cosas
Nadie puede verlo (en esta vida), pero Él puede verlo todo. Y Él es el Sutil, y Quien está informado de todas las cosas
La vista no Le alcanza, pero El si que alcanza la vista. Es el Sutil, el Bien Informado
La vista no Le alcanza, pero Él sí que alcanza la vista. Es el Sutil, el Bien Informado
Ninguna vision humana puede abarcarle, mientras que El abarca toda vision humana: pues El es inescrutable, consciente de todo
Ninguna visión humana puede abarcarle, mientras que Él abarca toda visión humana: pues Él es inescrutable, consciente de todo
La vista [de los seres humanos] no puede abarcarlo, pero El si ve [a todos Sus siervos]. El es el Sutil y el Conocedor
La vista [de los seres humanos] no puede abarcarlo, pero Él sí ve [a todos Sus siervos]. Él es el Sutil y el Conocedor
La vista no puede percibirle, pero El percibe toda vision. El es el Sutil, el Bien Informado
La vista no puede percibirle, pero Él percibe toda visión. Él es el Sutil, el Bien Informado

Swahili

Macho hayamuoni Mwenyezi Mungu ulimwenguni. Ama kwenye nyumba ya Akhera, Waumini watamuona Mola wao bila kumuenea. Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, anayafikia macho na kuyazunguka, na kuyajua vile yalivyo. Na Yeye ni Al-Latīf (Mpole) kwa mawalii Wake, Anayejua mambo yenye upeo wa udogo, Al-Khabīr (Mtambuzi) Anayejua mambo ya ndani
Macho hayamfikilii bali Yeye anayafikilia macho. Naye ni Mjuzi, Mwenye khabari

Swedish

Manniskans oga ser Honom inte, men Han ser allt vad ett manniskooga kan se. Han ar den Outgrundlige som genomskadar allt och ar underrattad om allt
Människans öga ser Honom inte, men Han ser allt vad ett människoöga kan se. Han är den Outgrundlige som genomskådar allt och är underrättad om allt

Tajik

Casmho Uro nameʙinand va U ʙinandagonro meʙinad. Daqiqu ogoh ast
Caşmho Ūro nameʙinand va Ū ʙinandagonro meʙinad. Daqiqu ogoh ast
Чашмҳо Ӯро намебинанд ва Ӯ бинандагонро мебинад. Дақиқу огоҳ аст
Z.Casmho Uro dar dunjo nameʙinand, ammo mu'minon dar oxirat Parvardigori xudro ʙe hec mamoniat meʙinand va U ʙinandagonro meʙinad. Daqiqu ogoh ast
Z.Caşmho Ūro dar dunjo nameʙinand, ammo mu'minon dar oxirat Parvardigori xudro ʙe heç mamoniat meʙinand va Ū ʙinandagonro meʙinad. Daqiqu ogoh ast
З.Чашмҳо Ӯро дар дунё намебинанд, аммо муъминон дар охират Парвардигори худро бе ҳеҷ мамониат мебинанд ва Ӯ бинандагонро мебинад. Дақиқу огоҳ аст
Casmho Uro darnamejoʙand va [-le] U casmhoro darmejoʙad va Ust, ki ʙorikʙin va ogoh ast
Caşmho Ūro darnamejoʙand va [-le] Ū caşmhoro darmejoʙad va Ūst, ki ʙorikʙin va ogoh ast
Чашмҳо Ӯро дарнамеёбанд ва [-ле] Ӯ чашмҳоро дармеёбад ва Ӯст, ки борикбин ва огоҳ аст

Tamil

parvaikal avanai ataiyamutiyatu. Avano parvaikal anaittaiyum arintu kolkiran. Avan (evarin parvaikkum akappatata) mika nutpamanavan; mikka arintavan
pārvaikaḷ avaṉai aṭaiyamuṭiyātu. Avaṉō pārvaikaḷ aṉaittaiyum aṟintu koḷkiṟāṉ. Avaṉ (evariṉ pārvaikkum akappaṭāta) mika nuṭpamāṉavaṉ; mikka aṟintavaṉ
பார்வைகள் அவனை அடையமுடியாது. அவனோ பார்வைகள் அனைத்தையும் அறிந்து கொள்கிறான். அவன் (எவரின் பார்வைக்கும் அகப்படாத) மிக நுட்பமானவன்; மிக்க அறிந்தவன்
Parvaikal avanai ataiya mutiya anal avane ellorutaiya (ellap) parvaikalaiyum (culntu) ataikiran. Avan nutpamanavan; telivana nanamutaiyavan
Pārvaikaḷ avaṉai aṭaiya muṭiyā āṉāl avaṉē ellōruṭaiya (ellāp) pārvaikaḷaiyum (cūḻntu) aṭaikiṟāṉ. Avaṉ nuṭpamāṉavaṉ; teḷivāṉa ñāṉamuṭaiyavaṉ
பார்வைகள் அவனை அடைய முடியா ஆனால் அவனே எல்லோருடைய (எல்லாப்) பார்வைகளையும் (சூழ்ந்து) அடைகிறான். அவன் நுட்பமானவன்; தெளிவான ஞானமுடையவன்

Tatar

Аллаһу тәгаләне күзләр ихата кыла алмас, Аны күрергә бернинди күз кадир булмас, бәлки Аллаһ үзе күзләрне ихата кылыр, ягъни күзләрнең күрүен чолгап алыр вә Ул үткәрә күрүче һәрнәрсәдән хәбәрдар

Telugu

e cupulu kuda ayananu andukolevu, kani ayana (anni) cupulanu parivestinci unnadu. Mariyu ayana suksmagrahi, sarvam telisinavadu
ē cūpulu kūḍā āyananu andukōlēvu, kāni āyana (anni) cūpulanu parivēṣṭin̄ci unnāḍu. Mariyu āyana sūkṣmagrāhi, sarvaṁ telisinavāḍu
ఏ చూపులు కూడా ఆయనను అందుకోలేవు, కాని ఆయన (అన్ని) చూపులను పరివేష్టించి ఉన్నాడు. మరియు ఆయన సూక్ష్మగ్రాహి, సర్వం తెలిసినవాడు
ఎవరి చూపులు కూడా ఆయన్ని అందుకోజాలవు. ఆయన మాత్రం అందరి చూపులను అందుకోగలడు. ఆయన సూక్ష్మదృష్టి కలవాడు. సర్వమూ తెలిసినవాడు

Thai

sayta thanghlay yxm mi thung phraxngkh tæ phraxngkh thrng thung sayta hela nan læa phraxngkh k khux phu thi rng prani phuthrng rxbru xyang thithwn
s̄āytā thậngh̄lāy ỳxm mị̀ t̄hụng phraxngkh̒ tæ̀ phraxngkh̒ thrng t̄hụng s̄āytā h̄el̀ā nận læa phraxngkh̒ k̆ khụ̄x p̄hū̂ thī rng prānī p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn
สายตาทั้งหลายย่อมไม่ถึงพระองค์ แต่พระองค์ทรงถึงสายตาเหล่านั้น และพระองค์ก็คือผู้ทีรงปรานี ผู้ทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วน
sayta thanghlay yxm mi thung phraxngkh tæ phraxngkh thrng thung sayta hela nan læa phraxngkh k khux phu thi rng prani phuthrng rxbru xyang thithwn
s̄āytā thậngh̄lāy ỳxm mị̀ t̄hụng phraxngkh̒ tæ̀ phraxngkh̒ thrng t̄hụng s̄āytā h̄el̀ā nận læa phraxngkh̒ k̆ khụ̄x p̄hū̂ thī rng prānī p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn
สายตาทั้งหลายย่อมไม่ถึงพระองค์ แต่พระองค์ทรงถึงสายตาเหล่านั้น และพระองค์ก็คือผู้ทีรงปรานี ผู้ทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วน

Turkish

Gozler onu goremez, o, gozleri gorur, odur lutfu bol ve her seyden haberdar
Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar
Gozler O´nu goremez; halbuki O, gozleri gorur. O, esyayı pek iyi bilen, her seyden haberdar olandır
Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır
Gozler O'nu idrak edemez; O ise butun gozleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır
Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır
Hic bir goz onu dunyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) butun gozleri (varlıkları) ihata eder. O, butun incelikleri bilir, her seyden haberdardır
Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır
Gozler O´nu kusatıp goremez ; O, gozleri gorup kusatır. O, lutuf sahibidir ve her seyden haberlidir
Gözler O´nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir
Gozler O'nu gormez, O butun gozleri gorur. O Latif'tir, haberdardır
Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır
Gozler onu goremez, O ise butun gozleri gorur; O, lutuf sahibidir, her seyden haberlidir
Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her seyden haberlidir
Gozler O'nu goremez; halbuki O, gozleri gorur. O, esyayı pek iyi bilen, her seyden haberdar olandır
Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır
Gozler O'na erisemez O, gozlere erisir. O Sefkatlidir, Haberdardır
Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Gozler onu goremez, O ise butun gozleri gorur; O, lutuf sahibidir, her seyden haberlidir
Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir
O´nu gozler algılamaz, O ise butun gozleri idrak eder. O oyle latif ve oyle herseyden haberdardır
O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır
Gozler onu goremez, O ise butun gozleri gorur; O, lutuf sahibidir, her seyden haberlidir
Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir
Gozler O´nu gormez, fakat O gozleri gorur. O latiftir (algılanamaz) ve her seyden haberdardır
Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır
Gozler O´nu idrak edemez; O ise butun gozleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır
Gözler O´nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır
Ona gozler erisemez. O (nun ilmi) ise butun gozleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gercek rıfk-u lutf saahibidir. (Her seyden de) haberdardır
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır
Gozler; O´na erisemez. O ise, butun gozlere erisir. Ve O; Latif, Habir´dir
Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir
Gorme hassaları onu idrak edemez. Ve O, gorme hassalarını idrak eder. Ve O, latiftir, herseyden haberdardır
Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır
La tudrikuhul ebsaru ve huve yudrikul ebsar ve huvel latıyful habır
La tüdrikühül ebsaru ve hüve yüdrikül ebsar ve hüvel latıyfül habır
La tudrikuhul ebsaru ve huve yudrikul ebsar(ebsaru) ve huvel latiful habir(habiru)
Lâ tudrikuhul ebsâru ve huve yudrikul ebsâr(ebsâru) ve huvel lâtîful habîr(habîru)
Hicbir beseri gorus ve tasavvur Onu kusatamaz, halbuki O her turlu beseri gorus ve tasavvuru cevreleyip kusatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nufuz edilemez olan, her seyden haberdar bulunan
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan
la tudrikuhu-l'ebsar. vehuve yudriku-l'ebsar. vehuve-lletifu-lhabir
lâ tüdrikühü-l'ebṣâr. vehüve yüdrikü-l'ebṣâr. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr
Gozler O'nu idrak edemez; fakat O, butun gozleri idrak eder. O, Latif'tir, her seyden haberdardır
Gözler O'nu idrak edemez; fakat O, bütün gözleri idrak eder. O, Latîf'tir, her şeyden haberdârdır
Gozler O’nu idrak edemez. O, gozleri idrak eder. O, lutfedendir, haberdar olandır
Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır
Gozler O’nu idrak edemez. O, gozleri idrak eder. O, lutfedendir, her seyden haberdar olandır
Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lutfedendir, her şeyden haberdar olandır
Gozler O'na erisemez. O’nun ilmi ise butun gozleri ihata eder.(Gozlerin gormedigi her seye nufuz eden, her seyden haberdar olan) latif ve habir O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Cıkıs 33,20; Yuhanna}
Gözler O'na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Çıkış 33,20; Yuhanna}
Gozler O'nu gormez, O gozleri gorur; O latif (gozle gorulmez veya lutuf sahibi), herseyi haber alandır
Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır
Gozler O´nu idrak edemez; O gozleri idrak eder; O Latif´tir, herseyden haberdardır
Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır
Gozler O’nu onu ihata ve idrak edemez. O ise butun gozleri kusatmıstır. O, lutuf sahibidir, her seyden haberdardır
Gözler O’nu onu ihata ve idrak edemez. O ise bütün gözleri kuşatmıştır. O, lütuf sahibidir, her şeyden haberdardır
Gozler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gozleri gorur/bilir. O Latif'tir, lutfu cok oldugu halde kendisi gorulemez; Habir'dir, her seyden haberdardır
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır
Gozler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gozleri gorur/bilir. O Latif´tir, lutfu cok oldugu halde kendisi gorulemez; Habir´dir, her seyden haberdardır
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf´tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr´dir, her şeyden haberdardır
Gozler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gozleri gorur/bilir. O Latif´tir, lutfu cok oldugu halde kendisi gorulemez; Habir´dir, her seyden haberdardır
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf´tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr´dir, her şeyden haberdardır

Twi

Ani ntumi nnhu no, na Ɔno deε Ohu (deε) ani hunu (koduru nyinaa) na Ɔne Onitefoͻ no, Ɔne Amanebͻ Wura no

Uighur

كۆزلەر اﷲ نى كۆرمەيدۇ، اﷲ كۆزلەرنى كۆرۈپ تۇرىدۇ، اﷲ (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
كۆزلەر ئاللاھنى كۆرمەيدۇ، ئاللاھ كۆزلەرنى كۆرۈپ تۇرىدۇ، ئاللاھ (بەندىلىرىگە) مېھرىباندۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Погляди не осягають Його, це Він осягає погляди! Він — Проникливий, Всевідаючий
Niyaki bachennya ne mozhutʹ okhopyty Yoho, ale Vin okhoplyuye vsi bachennya. Vin yavlyaye soboyu Compassionate, Cognizant
Ніякі бачення не можуть охопити Його, але Він охоплює всі бачення. Він являє собою Compassionate, Cognizant
Pohlyady ne osyahayutʹ Yoho, tse Vin osyahaye pohlyady! Vin — Pronyklyvyy, Vsevidayuchyy
Погляди не осягають Його, це Він осягає погляди! Він — Проникливий, Всевідаючий
Pohlyady ne osyahayutʹ Yoho, tse Vin osyahaye pohlyady! Vin — Pronyklyvyy, Vsevidayuchyy
Погляди не осягають Його, це Він осягає погляди! Він — Проникливий, Всевідаючий

Urdu

Nigahein usko nahin paa sakti aur woh nigaahon ko paa leta hai, woh nihayat bareek been aur ba-khabar hai
نگاہیں اس کو نہیں پا سکتیں اور وہ نگاہوں کو پا لیتا ہے، وہ نہایت باریک بیں اور باخبر ہے
اسے آنکھیں نہیں دیکھ سکتیں اور وہ آنکھوں کو دیکھ سکتا ہے اوثر وہ نہایت باریک بین خبردار ہے
(وہ ایسا ہے کہ) نگاہیں اس کا ادراک نہیں کرسکتیں اور وہ نگاہوں کا ادراک کرسکتا ہے اور وہ بھید جاننے والا خبردار ہے
نہیں پا سکتیں اس کو آنکھیں اور وہ پا سکتا ہے آنکھوں کو اور وہ نہایت لطیف اور خبردار ہے [۱۴۴]
نگاہیں اسے نہیں پا سکتیں اور وہ نگاہوں کو پا لیتا ہے اور وہ لطیف (جسم و جسمانیات سے مبرا ہے) اور خبیر (بڑا باخبر) ہے۔
Uss ko to kissi ki nigah moheet nahi ho sakti aur woh sab nigahon ka moheet ho jata hai aur wohi bara bareek been ba khabar hai
اس کو تو کسی کی نگاه محیط نہیں ہوسکتی اور وه سب نگاہوں کو محیط ہو جاتا ہے اور وہی بڑا باریک بین باخبر ہے
us ko to kisi nigaah muheeth13 nahi ho sakti, aur wo sab nigaaho ko muheeth ho jaata hai aur wahi bada bareek been, ba-qabar hai
نہیں گھیر سکتیں اسے نظریں اور وہ گھیرے ہوئے ہے سب نظروں کو اور وہ بڑا باریک بین (اور) پوری طرح باخبر ہے ۔
نگاہیں اس کا احاطہ نہیں کر سکتیں اور وہ سب نگاہوں کا احاطہ کئے ہوئے ہے، اور وہ بڑا باریک بین بڑا باخبر ہے
نگاہیں اس کو نہیں پاسکتیں، اور وہ تمام نگاہوں کو پالیتا ہے۔ اس کی ذات اتنی ہی لطیف ہے، اور وہ اتنا ہی باخبر ہے۔
نگاہیں اسے پا نہیں سکتیں اور وہ نگاہوں کا برابر ادراک رکھتا ہے کہ وہ لطیف بھی ہے اور خبیر بھی ہے

Uzbek

Кўзлар Уни идрок эта олмас, У кўзларни идрок этар. У латийф ва хабардор Зотдир
Кўзлар Унга ета олмас. У кўзларга етар! У меҳрибон ва (ҳар нарсадан) огоҳ Зотдир
Кўзлар Уни идрок эта олмас, У кўзларни идрок этар. У латиф ва хабардор зотдир. (Аллоҳ кўзларни бу дунё ашёларини кўриш учун яратган. Шу вазифаларини бажарадилар, холос. Аммо имконларидан ташқари нарсани бажаришга қодир эмаслар. Кўзлар маълум масофадаги нарсаларни кўради. Ундан узоқдагисини кўра олмайди. Бу эса, ўша маълум масофадан наридаги кўзга кўринмаган нарса йўқдир дегани эмас. Балки кўз уни кўра олмаганидандир)

Vietnamese

Khong cai nhin nao bat kip đuoc Ngai trong luc Ngai bat kip tat ca moi cai nhin; boi vi Ngai la Đang Tinh te, Đang Am tuong
Không cái nhìn nào bắt kịp được Ngài trong lúc Ngài bắt kịp tất cả mọi cái nhìn; bởi vì Ngài là Đấng Tinh tế, Đấng Am tường
Khong mot anh nhin nao bat kip đuoc Ngai trong luc Ngai bat kip moi anh nhin, boi Ngai la Đang Tinh Te, Đang Thong Toan
Không một ánh nhìn nào bắt kịp được Ngài trong lúc Ngài bắt kịp mọi ánh nhìn, bởi Ngài là Đấng Tinh Tế, Đấng Thông Toàn

Xhosa

Akukho mbono unokuMqulatha Yena, kodwa Yena Uqulatha yonke imibono. Yena nguSoBubele Owazi konke

Yau

Meso nganigawa gam'biiche (kuti gam'bone) nambo Jwalakwe ni jwaakugayichilaga meso (pakugaona), soni Jwalakwe ni Jwakumanyilila yakunyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope
Meso nganigaŵa gam'biiche (kuti gam'bone) nambo Jwalakwe ni jwaakugayichilaga meso (pakugaona), soni Jwalakwe ni Jwakumanyilila yakunyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Awon oju (eda) ko le ka Allahu. Oun si ka awon oju. Oun si ni Alaaanu, Alamotan
Àwọn ojú (ẹ̀dá) kò lè ká Allāhu. Òun sì ká àwọn ojú. Òun sì ni Aláàánú, Alámọ̀tán

Zulu