Achinese
Jipeugah lom jen charikat Tuhan Padahai jen nyan peuneujeut Allah Nyang kon-kon jikheun lom akan Tuhan Aneuk Neuh agam pih dum jipeugah Ngon aneuk inong pih le di Tuhan ‘Eleumee jih tan meu ka jipeugah Allah Taʻala Maha Suci that Maha manyang that kon ban jih peugah
Afar
Tama koros Qibaadal jinni Yallat agleytiitih hayte Yalli ken gine Rabbih anuk, usun Yallal diraabah aaxige kalah lab-xayloo kee Say- xaylole axcuk woh deedalah kaal ginnaasiten, Yalli Saytunnooweh fayya iyye tama koros kaa edde weelossaamak
Afrikaans
En hulle beskou die djien as deelgenote van Allah, ofskoon Hy hulle geskape het, en valslik skryf hulle dogters en seuns aan Hom toe sonder dat hulle behoorlik ingelig is. Heilig is Hy! En hoog verhewe is Hy bo dít wat hulle aan Hom toeskryf
Albanian
Ata ia benin All-llahut shoke te barabarte exhinet, e ata i ka krijuar Ai! I pershkruajne se ka djem dhe vajza pa ditur asgje. Qofte lartesuar Ai edhe shume lart mbi ate cka ia pershkruajne
Ata ia bënin All-llahut shokë të barabartë exhinët, e ata i ka krijuar Ai! I përshkruajnë se ka djem dhe vajza pa ditur asgjë. Qoftë lartësuar Ai edhe shumë lart mbi atë çka ia përshkruajnë
Idhujtaret i kane trilluar Atij nga injoranca, djem e vajza. Qofte lavderuar Ai dhe qofte shume lart nga ajo qe i pershkruajne ata
Idhujtarët i kanë trilluar Atij nga injoranca, djem e vajza. Qoftë lavdëruar Ai dhe qoftë shumë lart nga ajo që i përshkruajnë ata
Idhujtaret i shohin xhindet si ortake te Allahut, nderkohe qe Ai i ka krijuar ata. Me padituri, i kane veshur Atij djem e vajza. I lavderuar qofte Ai dhe i lartesuar mbi gjithcka qe ia veshin ata
Idhujtarët i shohin xhindet si ortakë të Allahut, ndërkohë që Ai i ka krijuar ata. Me padituri, i kanë veshur Atij djem e vajza. I lavdëruar qoftë Ai dhe i lartësuar mbi gjithçka që ia veshin ata
E xhinet ia bejne shoke All-llahut, e ne te vertete Ai i krijoi ata (xhinet) dhe duke mos patur kurrfare dije, ata shpifen se Ai (Zoti) ka djem e vajza. Larg (shpifjeve) eshte madheria e Tij e larte
E xhinët ia bëjnë shokë All-llahut, e në të vërtetë Ai i krijoi ata (xhinët) dhe duke mos patur kurrfarë dije, ata shpifën se Ai (Zoti) ka djem e vajza. Larg (shpifjeve) është madhëria e Tij e lartë
E xhinet ia bejne shoke All-llahut, e ne te vertete Ai i krijoi ata (xhinet) dhe duke mos patur kurrfare dije, ata shpifen se Ai (Zoti) ka djem e vajza. Larg (shpifjeve) eshte madheria e Tij e larte
E xhinët ia bëjnë shokë All-llahut, e në të vërtetë Ai i krijoi ata (xhinët) dhe duke mos patur kurrfarë dije, ata shpifën se Ai (Zoti) ka djem e vajza. Larg (shpifjeve) është madhëria e Tij e lartë
Amharic
le’alahimi aganinitini yefet’erachewi sihoni (bemetazezi) tegariwochi aderegu፡፡ wenidochi lijochinina setochi lijochinimi yale ‘iwik’eti le’irisu k’et’efu፡፡ (alahi) t’irati yetegebawi kemiluti negeri yelak’e newi፡፡
le’ālahimi āganinitini yefet’erachewi sīẖoni (bemetazezi) tegarīwochi āderegu፡፡ wenidochi lijochinina sētochi lijochinimi yale ‘iwik’eti le’irisu k’et’efu፡፡ (ālahi) t’irati yetegebawi kemīluti negeri yelak’e newi፡፡
ለአላህም አጋንንትን የፈጠራቸው ሲኾን (በመታዘዝ) ተጋሪዎች አደረጉ፡፡ ወንዶች ልጆችንና ሴቶች ልጆችንም ያለ ዕውቀት ለእርሱ ቀጠፉ፡፡ (አላህ) ጥራት የተገባው ከሚሉት ነገር የላቀ ነው፡፡
Arabic
«وجعلوا لله» مفعول ثان «شركاءَ» مفعول أول ويبدل منه «الجنَّ» حيث أطاعوهم في عبادة الأوثان «و» قد «خلقهم» فكيف يكونون شركاء «وخرَقوا» بالتخفيف والتشديد أي اختلقوا «له بنين وبنات بغير علم» حيث قالوا عزيز ابن الله والملائكة بنات الله «سبحانه» تنزيها له «وتعالى عما يصفون» بأن له ولدا
wjel hwla' almushrikun aljini shuraka' lilah taealaa fi alebadt; aetqadana minhum 'anahum ynfewn 'aw ydrwn, waqad khalaqahum allah taealaa wama yaebudun min aledm, fahu almustaqili bialkhalq whdh, fyjb 'an yastaqila balebadt wahdah la sharik lh. walaqad kadhab hwla' almushrikun ealaa allah taealaa hin nsbu 'iilayh albanin walbnat; jhla minhum bima yjb lah min sifat alkmal, tnzzah wela eamaa nsbh 'iilayh almushrikun min dhlk alkadhib walaftra'
وجعل هؤلاء المشركون الجن شركاء لله تعالى في العبادة؛ اعتقادًا منهم أنهم ينفعون أو يضرون، وقد خلقهم الله تعالى وما يعبدون من العدم، فهو المستقل بالخلق وحده، فيجب أن يستقل بالعبادة وحده لا شريك له. ولقد كذب هؤلاء المشركون على الله تعالى حين نسبوا إليه البنين والبنات؛ جهلا منهم بما يجب له من صفات الكمال، تنزَّه وعلا عما نسبه إليه المشركون من ذلك الكذب والافتراء
WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona
Wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'al jinna wa khalaqa hum wa kharaqoo lahoo baneena wa banaatim bighairi 'ilm Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'amma yasifoon
WajaAAaloo lillahi shurakaaaljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatinbighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAammayasifoon
WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona
wajaʿalu lillahi shurakaa l-jina wakhalaqahum wakharaqu lahu banina wabanatin bighayri ʿil'min sub'hanahu wataʿala ʿamma yasifuna
wajaʿalu lillahi shurakaa l-jina wakhalaqahum wakharaqu lahu banina wabanatin bighayri ʿil'min sub'hanahu wataʿala ʿamma yasifuna
wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūna
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِینَ وَبَنَـٰتِۭ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمُۥۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ اَ۬لۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ اَ۬لۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ الۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡ وَخَرَقُوۡا لَهٗ بَنِيۡنَ وَبَنٰتٍۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٍؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يَصِفُوۡنَࣖ
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِینَ وَبَنَـٰتِۭ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یَصِفُونَ
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ الۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡ وَخَرَقُوۡا لَهٗ بَنِيۡنَ وَبَنٰتٍۣ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵧ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يَصِفُوۡنَ ١٠٠ﶒ
Wa Ja`alu Lillahi Shuraka'a Al-Jinna Wa Khalaqahum Wa Kharaqu Lahu Banina Wa Banatin Bighayri `Ilmin Subhanahu Wa Ta`ala `Amma Yasifuna
Wa Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Al-Jinna Wa Khalaqahum Wa Kharaqū Lahu Banīna Wa Banātin Bighayri `Ilmin Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yaşifūna
وَجَعَلُواْ لِلهِ شُرَكَآءَ اَ۬لْجِنَّ وَخَلَقَهُمْۖ وَخَرَّقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَيٰ عَمَّا يَصِفُونَۖ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمُۥۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ اَ۬لۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۢ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ اَ۬لۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفون
وَجَعَلُواْ لِلهِ شُرَكَآءَ اَ۬لْجِنَّ وَخَلَقَهُمْۖ وَخَرَّقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۢ بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰل۪يٰ عَمَّا يَصِفُونَۖ
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ (وَخَرَقُوا: اخْتَلَقُوا وَافْتَرَوْا لَهُ سُبْحَانَهُ)
وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفون (وخرقوا: اختلقوا وافتروا له سبحانه)
Assamese
Arau sihamte jbinaka allahara saite sbaraika sabyasta karae, athaca teraemi e'iboraka srsti karaiche; arau sihamte ajnatabasata allahara prati putra-kan'ya araopa karae; te'om paraitra mahimanbita arau sihamte yi kaya te'om tara paraa bahu urd'dhata
Ārau siham̐tē jbinaka āllāhara saitē śbaraīka sābyasta karaē, athaca tēraēm̐i ē'ibōraka sr̥ṣṭi karaichē; ārau siham̐tē ajñatābaśata āllāhara prati putra-kan'yā āraōpa karaē; tē'ōm̐ paraitra mahimānbita ārau siham̐tē yi kaẏa tē'ōm̐ tāra paraā bahu ūrd'dhata
আৰু সিহঁতে জ্বিনক আল্লাহৰ সৈতে শ্বৰীক সাব্যস্ত কৰে, অথচ তেৱেঁই এইবোৰক সৃষ্টি কৰিছে; আৰু সিহঁতে অজ্ঞতাবশত আল্লাহৰ প্ৰতি পুত্ৰ-কন্যা আৰোপ কৰে; তেওঁ পৱিত্ৰ মহিমান্বিত আৰু সিহঁতে যি কয় তেওঁ তাৰ পৰা বহু ঊৰ্দ্ধত।
Azerbaijani
Onlar cinləri Allaha sərik qosdular. Halbuki onları da Allah yaratmısdır. Onlar Allah haqqında bir sey bilmədən Onun ucun ozlərindən ogullar və qızlar uydurdular. Allah onların uydurduqları sifətlərdən uzaqdır və ucadır
Onlar cinləri Allaha şərik qoşdular. Halbuki onları da Allah yaratmışdır. Onlar Allah haqqında bir şey bilmədən Onun üçün özlərindən oğullar və qızlar uydurdular. Allah onların uydurduqları sifətlərdən uzaqdır və ucadır
Onlar cinləri Allaha sərik qosdular. Halbuki onları da Allah yaratmısdır. Onlar Allah haqqında bir sey bilmədən Onun ucun ozlərindən ogullar və qızlar uydurdular. Allah onların uydurduqları sifətlərdən uzaqdır və ucadır
Onlar cinləri Allaha şərik qoşdular. Halbuki onları da Allah yaratmışdır. Onlar Allah haqqında bir şey bilmədən Onun üçün özlərindən oğullar və qızlar uydurdular. Allah onların uydurduqları sifətlərdən uzaqdır və ucadır
Cinləri (Allah) yaratdıgı halda, (kafirlər və cahillər) onları Allaha sərik qosdular, (nəyə inandıqlarını, nə danısdıqlarını) bilmədən (ozlərindən) Onun ucun ogullar və qızlar uydurub duzəltdilər. Allah isə onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır (pakdır) və yuksəksə durur
Cinləri (Allah) yaratdığı halda, (kafirlər və cahillər) onları Allaha şərik qoşdular, (nəyə inandıqlarını, nə danışdıqlarını) bilmədən (özlərindən) Onun üçün oğullar və qızlar uydurub düzəltdilər. Allah isə onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır (pakdır) və yüksəksə durur
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߥߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߘߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߘߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߥߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߘߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
Bengali
Ara tara jinake alahara sathe sarika sabyasta kare, athaca tini'i ederake srsti karechena. Ara tara ajnatabasata allahra prati putra –kan'ya aropa kare; tini pabitra –mahimanbita! Ebam tara ya bale tini tara urdhbe
Āra tārā jinakē ālāhara sāthē śarīka sābyasta karē, athaca tini'i ēdērakē sr̥ṣṭi karēchēna. Āra tārā ajñatābaśata āllāhra prati putra –kan'yā ārōpa karē; tini pabitra –mahimānbita! Ēbaṁ tārā yā balē tini tāra urdhbē
আর তারা জিনকে আলাহর সাথে শরীক সাব্যস্ত করে, অথচ তিনিই এদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর তারা অজ্ঞতাবশত আল্লাহ্র প্রতি পুত্র –কন্যা আরোপ করে; তিনি পবিত্র –মহিমান্বিত! এবং তারা যা বলে তিনি তার উর্ধ্বে।
Tara jinaderake allahara ansidara sthira kare; athaca taderake tini'i srsti karechena. Tara ajnatabasatah allahara jan'ye putra o kan'ya sabyasta kare niyeche. Tini pabitra o samunnata, tadera barnana theke.
Tārā jinadērakē āllāhara anśīdāra sthira karē; athaca tādērakē tini'i sr̥sṭi karēchēna. Tārā ajñatābaśataḥ āllāhara jan'yē putra ō kan'yā sābyasta karē niẏēchē. Tini pabitra ō samunnata, tādēra barnanā thēkē.
তারা জিনদেরকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে; অথচ তাদেরকে তিনিই সৃস্টি করেছেন। তারা অজ্ঞতাবশতঃ আল্লাহর জন্যে পুত্র ও কন্যা সাব্যস্ত করে নিয়েছে। তিনি পবিত্র ও সমুন্নত, তাদের বর্ননা থেকে।
Tathapi tara allahra sange sarika kare jinake, yadi'o tini'i odera srsti karechena, ara tara kono jnana chara'i tamte aropa kare putra o kan'yadera. Tamra'i saba mahima! Ara tara ya aropa kare se-saba theke tini bahu urdhbe.
Tathāpi tārā āllāhra saṅgē śarika karē jinakē, yadi'ō tini'i ōdēra sr̥ṣṭi karēchēna, āra tārā kōnō jñāna chāṛā'i tām̐tē ārōpa karē putra ō kan'yādēra. Tām̐ra'i saba mahimā! Āra tārā yā ārōpa karē sē-saba thēkē tini bahu ūrdhbē.
তথাপি তারা আল্লাহ্র সঙ্গে শরিক করে জিনকে, যদিও তিনিই ওদের সৃষ্টি করেছেন, আর তারা কোনো জ্ঞান ছাড়াই তাঁতে আরোপ করে পুত্র ও কন্যাদের। তাঁরই সব মহিমা! আর তারা যা আরোপ করে সে-সব থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
Berber
Rran i Oebbi, leonun d icriken, u Ixelq iten. Snulfan aS d arrac, tullas, ur eoin. Gedha s yiS! Ay Aalay sennig wayen d qqaoen
Rran i Öebbi, leonun d icriken, u Ixelq iten. Snulfan aS d arrac, tullas, ur éôin. Gedha s yiS! Ay Aâlay sennig wayen d qqaôen
Bosnian
Nevjernici smatraju dzine ravnim Allahu, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne misleci sta govore, da On ima sinove i kceri. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
Nevjernici smatraju džine ravnim Allahu, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne misleći šta govore, da On ima sinove i kćeri. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
Nevjernici smatraju dzinnove ravne Allahu, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne misleci sta govore, da On ima sinove i kceri. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
Nevjernici smatraju džinnove ravne Allahu, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne misleći šta govore, da On ima sinove i kćeri. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
I oni drze da su dzini Allahu takmaci, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne znajuci sta govore, da On ima sinove i kceri. Uzvisen je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
I oni drže da su džini Allahu takmaci, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne znajući šta govore, da On ima sinove i kćeri. Uzvišen je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
I cine Allahu ortacima dzinne, a stvorio ih je, i pripisuju Mu sinove i kceri, bez znanja. Slava neka je Njemu, a uzvisen je od onog sta pripisuju
I čine Allahu ortacima džinne, a stvorio ih je, i pripisuju Mu sinove i kćeri, bez znanja. Slava neka je Njemu, a uzvišen je od onog šta pripisuju
WE XHE’ALU LILLAHI SHUREKA’EL-XHINNE WE HALEKAHUM WE HAREKU LEHU BENINE WE BENATIN BIGAJRI ‘ILMIN SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JESIFUNE
I oni drze da su dzini Allahu takmaci, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne znajuci sta govore, da On ima sinove i kceri. Uzvisen je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
I oni drže da su džini Allahu takmaci, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne znajući šta govore, da On ima sinove i kćeri. Uzvišen je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju
Bulgarian
I otredikha na Allakh sudruzhnitsi i ot dzhinovete, vupreki che Toi gi e sutvoril. I v svoeto nevedenie Mu izmislikha sinove i dushteri. Prechist e Toi, previsoko e nad onova, s koeto Go opisvat
I otredikha na Allakh sŭdruzhnitsi i ot dzhinovete, vŭpreki che Toĭ gi e sŭtvoril. I v svoeto nevedenie Mu izmislikha sinove i dŭshteri. Prechist e Toĭ, previsoko e nad onova, s koeto Go opisvat
И отредиха на Аллах съдружници и от джиновете, въпреки че Той ги е сътворил. И в своето неведение Му измислиха синове и дъщери. Пречист е Той, превисоко е над онова, с което Го описват
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားနှင့်ဂျင်န် (အပါအဝင်အရာခပ်သိမ်း) တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သော်လည်း သူတို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ဂျင်န်ကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ပြုလုပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိတရားကင်းမဲ့ကြလျက် အရှင့်အတွက် သားသမီးများကို မှားယွင်းစွာ ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့ကြသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အတုမဲ့ အနှိုင်းမဲ့ဖြစ်ပြီး သက်ရှိတို့၏အရည်အသွေး များကို ဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်ကြောင်း၊ ကိုးကွယ်ထိုက်သော နာမတော်၊ ဂုဏ်တော်အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူကြောင်းနှင့်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ထိုမျှမက ထိုအရှင်သည် လူသားတို့၏ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်စွမ်းဖြင့် ပုံမဖော်နိုင်အောင်ပင် အတိုင်းအဆမဲ့ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ် လှပေ၏။
၁ဝဝ။ သို့ပါလျက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဂျင်နတ်သားတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော်လည်း သူတို့သည် ထိုဂျင်တို့ကို အသျှင်မြတ်နှင့်တန်းတူထားကြ၏။ အသပညာမရှိဘဲလျက် အသျှင်မြတ်၌ သားသမီးရှိသည်ဟု မဟုတ်မလျားစွပ်စွဲကြ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းတော်မူ၏။ သူတို့စွပ်စွဲသည့် အညစ်အကြေးများမှ ကင်းစင်မြင့်မြတ်တော်မူလှပါ၏။
သို့ပါလျက် ထိုသူများသည် ဂျင်န်(န်)သတ္တဝါများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တွဲဖက်များ ပြုခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထို(အလ္လာဟ်) အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်ယင်း(မွတ်ရှ်ရစ်က်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ (ဂျင်န်များကဖန်ဆင်းထားသည်မဟုတ်၊) လည်းကောင်းပြင် ယင်းတို့သည် မသိနားမလည်ကြဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သားသမီးများ ရှိသည်ဟူ၍ ကြံစည်စွပ်စွဲ ပြောဆိုကြလေ၏။ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့စွပ်စွဲပြောဆိုကြသည်တို့မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ် မြင့်မြတ်လှတော်မူပေသတည်း။(ရကူ)
ထို့နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တွဲဖက်များအဖြစ် ဂျင်န်သတ္တဝါများကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။* ထို့ပြင် (အမှန်မှာ) အရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ (ဂျင်န်များက သူတို့ကို ဖန်ဆင်းခဲ့သည် မဟုတ်ပေ)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မသိနားမလည်ဘဲနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာ သားများသမီးများရှိသည်ဟု လုပ်ကြံစွပ်စွဲ ပြောဆိုကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ စွပ်စွဲပြောဆိုကြသည်များမှ အလွန်မြင့်မားတော်မူသည်။
Catalan
Han fet dels genis associats d'Al·la, sent aixi que Ell es Qui els ha creat. I Li han atribuit, sense coneixement, fills i filles. Gloria a Ell! Esta per sobre del que Li atribuixen
Han fet dels genis associats d'Al·là, sent així que Ell és Qui els ha creat. I Li han atribuït, sense coneixement, fills i filles. Glòria a Ell! Està per sobre del que Li atribuïxen
Chichewa
Komabe iwo amasankha majini kukhala milungu kuonjezera pa Mulungu weniweni ngakhale kuti Iye ndiye amene anawalenga ndipo amamunamizira Mulungu kuti ali ndi ana amuna ndi akazi. Ulemerero ukhale kwa Iye! Alemekezeke Iye koposa zonse zimene akunena
“Ndipo (pamwamba pa izi) anthu ampangira Allah ziwanda kukhala athandizi (Ake), pomwe Iye ndi Yemwe adazilenga. Ndipo akumnamizira kuti ali ndi ana aamuna ndi aakazi popanda kudziwa. Ali kutali Wolemekezekayo, ndipo watukuka kuzimene akusimbazo
Chinese(simplified)
Zhenzhu chuangzao jingling, er tamen yi jingling wei zhenzhu de huoban, bingqie wuzhi di ti ta niezao xuduo ernu. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen de xushu de!
Zhēnzhǔ chuàngzào jīnglíng, ér tāmen yǐ jīnglíng wéi zhēnzhǔ de huǒbàn, bìngqiě wúzhī dì tì tā niēzào xǔduō érnǚ. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de!
真主创造精灵,而他们以精灵为真主的伙伴,并且无知地替他捏造许多儿女。赞颂真主,超绝万物,他是超乎他们的叙述的!
Suiran an la chuangzaole jingling, dan tamen que yi jingling zuo an la de huoban, bing wuzhi di gei ta [an la] niezaole yixie ernu. Zanmei ta [an la] chaojue! Zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo wangyan de.
Suīrán ān lā chuàngzàole jīnglíng, dàn tāmen què yǐ jīnglíng zuò ān lā de huǒbàn, bìng wúzhī dì gěi tā [ān lā] niēzàole yīxiē érnǚ. Zànměi tā [ān lā] chāojué! Zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ wàngyán de.
虽然安拉创造了精灵,但他们却以精灵做安拉的伙伴,并无知地给他[安拉]捏造了一些儿女。赞美他[安拉]超绝!至高无上的他[安拉]超绝于他们所妄言的。
An la chuangzao jingling, er tamen yi jingling wei an la de huoban, bingqie wuzhi di ti ta niezao xuduo ernu. Zansong an la, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen de xushu de
Ān lā chuàngzào jīnglíng, ér tāmen yǐ jīnglíng wéi ān lā de huǒbàn, bìngqiě wúzhī dì tì tā niēzào xǔduō érnǚ. Zànsòng ān lā, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de
安拉创造精灵,而他们以精灵为安拉的伙伴,并且无知地替他捏造许多儿女。赞颂安拉,超绝万物,他是超乎他们的叙述的!
Chinese(traditional)
Zhenzhu chuangzao jingling, er tamen yi jingling wei zhenzhu de huoban, bingqie wuzhi di ti ta niezao xuduo ernu. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen de xushu de
Zhēnzhǔ chuàngzào jīnglíng, ér tāmen yǐ jīnglíng wéi zhēnzhǔ de huǒbàn, bìngqiě wúzhī dì tì tā niēzào xǔduō érnǚ. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de
真主创造精灵,而他们以精灵为真主的伙 伴,并且无知地替他捏造许多儿女。赞颂真主,超绝万 物,他是超乎他们的叙述的!
Zhenzhu chuangzao jingling, er tamen yi jingling wei zhenzhu de huoban, bingqie wuzhi di ti ta niezao xuduo ernu. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen de xushu de!
Zhēnzhǔ chuàngzào jīnglíng, ér tāmen yǐ jīnglíng wéi zhēnzhǔ de huǒbàn, bìngqiě wúzhī dì tì tā niēzào xǔduō érnǚ. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen de xùshù de!
真主創造精靈,而他們以精靈為真主的伙伴,並且無知地替他捏造許多兒女。讚頌真主,超絕萬物,他是超乎他們的敘述的!
Croatian
I ucinili su Allahu ortacima dzinne, a stvorio ih je, i pripisuju Mu sinove i kceri, bez ikakva znanja. Slava neka je Njemu, a uzvisen je nad onim sta pripisuju
I učinili su Allahu ortacima džinne, a stvorio ih je, i pripisuju Mu sinove i kćeri, bez ikakva znanja. Slava neka je Njemu, a uzvišen je nad onim šta pripisuju
Czech
Nicmene ucinili Dzinny spolecniky Boha, ac on sam je byl stvoril: a vynalezli pron syny a dcery v nevedomosti sve. Chvala budiz jemu: on povysen jest nade vse, co mu pripisuji
Nicméně učinili Džinny společníky Boha, ač on sám je byl stvořil: a vynalezli proň syny a dcery v nevědomosti své. Chvála budiž jemu: on povýšen jest nade vše, co mu připisují
Oni spolecnost BUH obraz jinns On byl Jednotka tvorit ti. Oni pravidelny pripisovat podle Jemu syn dcera kady vedomi! On oslavovat. On jsem nejvetsi Nejvyssi druhy vyse jejich poadovat
Oni spolecnost BUH obraz jinns On byl Jednotka tvorit ti. Oni pravidelný pripisovat podle Jemu syn dcera kadý vedomí! On oslavovat. On jsem nejvetší Nejvyšší druhý výše jejich poadovat
A oni ucinili z dzinu spolecniky Bohu, zatimco byl to On, jenz je stvoril, a v neznalosti sve vymyslili Mu syny a dcery. Chvala Jemu, jenz povznesen je nade vse, co mu pripisuji
A oni učinili z džinů společníky Bohu, zatímco byl to On, jenž je stvořil, a v neznalosti své vymyslili Mu syny a dcery. Chvála Jemu, jenž povznesen je nade vše, co mu připisují
Dagbani
Ka bɛ (chɛfurinim’) naan zali alizinnim’ ka bɛ nyɛ nyintahi n-ti Naawuni, ka di nyɛla Ŋuna (Naawuni) n-nam ba, ka bɛ naan ŋma ʒiri m-pa O kadama O mali bidibsi mini bipuɣinsi ka di pa ni baŋsim shɛli, O
Danish
De sætte GUD idoler jinns Han er En oprettede dem. De jævner attribut til Ham sønner døtre nogen viden! Han forherliges. Han er mest Højeste langt deres claims
En zij houden de djinn voor deelgenoten van Allah ofschoon Hij dezen schiep; en zij dichten Hem, zonder kennis, zonen en dochters toe. Heilig is Hij en verheven boven hetgeen zij Hem toeschrijven
Dari
و (ليكن كافران به آن آیات یقین نکردند بلکه) با الله شریکهای از جن مقرر کردند، در حالیکه (الله) آنان را (نیز) آفریده است. و برای الله پسران و دخترانی از روی نادانی خود قرار دادند، در حالیکه پاک و برتر است از آنچه (در حق او تعالی) وصف میکنند
Divehi
ޖިންނީންނަކީ، اللَّه އަށްވާ شريك ންތަކެއްކަމުގައި ހަދައިގެން އެއުރެން އުޅުނޫވެ. އެ ޖިންނީންވެސް ހެއްދެވީ އެކަލާނގެއެވެ. އަދި އެއްވެސް އެނގުމަކާނުލައި، އެކަލާނގެއަށް ދަރިދަރިކަލުންނާއި، ދަރިދަރިކަނބަލުން ވާކަމަށް ހަދައިގެން އެއުރެން އުޅުނޫއެވެ. އެއުރެން އެސިފަކުރާ ކަންތަކުން، އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
Maar zij hebben de djinn tot metgezellen van God gemaakt, terwijl Hij hen geschapen heeft en zij hebben Hem zonen en dochters toegedicht, zonder enige kennis. Hij zij geprezen en Hij is verheven boven wat zij toeschrijven
Zij hebben de geniussen met God vereenigd, terwijl hij het is, die ze heeft geschapen. In hunne onwetendheid schrijven zij hem zonen en dochters toe. Geloofd zij hij, en het zij verre van hem, wat zij met hem vereenigen
En zij maakten de Djinn's tot deelgenoten van Allah, hoewel Hij hen schiep en zij hebben bij Hem zonder kennis zonen en dochters verzonnen. Heilig is Hij en Verheven is Hij boven wat zij beschrijven
En zij houden de djinn voor deelgenoten van Allah ofschoon Hij dezen schiep; en zij dichten Hem, zonder kennis, zonen en dochters toe. Heilig is Hij en verheven boven hetgeen zij Hem toeschrijven
English
Yet they made the jinn partners with God, though He created them, and without any true knowledge they attribute sons and daughters to Him. Glory be to Him! He is far higher than what they ascribe to Him
Yet, they make the jinns associates with Allah, though He has created them, and they falsely attribute to Him as sons and daughters without knowledge. He is glorified and exalted (far above) from what they attribute
Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him
And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. Hallowed be He, far above that which they ascribe
And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity, even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters. He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him
Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. All praise be to Him. He is much too exalted for things they associate (with Him)
Yet they make the jinn co-partners with Allah when He created them! And they attribute sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is far above what they describe
Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe
Yet they make the jinn equal with God, though God did create the jinn. And they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him, for He is above what they attribute to Him
They made partners of the Genie (Jinn) for God, while He created them, and they falsely attributed sons and daughters to Him without any knowledge. He is flawless and is above what they describe
They make the jinn partners of Allah, though He has created them, and carve out sons and daughters for Him, without any knowledge. Immaculate is He and exalted above what they allege [concerning Him]
They make the jinn partners of Allah, though He has created them, and carve out sons and daughters for Him, without any knowledge. Immaculate is He and exalted above what they allege [concerning Him]
Yet they associate the jinn as partners with God, although He created them, and, devoid of any knowledge, they invent for Him sons and daughters. All-Glorified He is, and absolutely Exalted above what they attribute (to Him)
Yet the infidels incorporate with Him the Jinn as partners of Omnipotence and Authority albeit He brought the Jinn into being and caused them to exist. And in ignorance they insolently ascribe to Him sons and daughters; glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far beyond all they falsely attribute to Him
And they have assigned for Allah partners (from the community of) jinns although He has (Himself) created them. And they have attributed to Him sons and daughters without knowledge (indulging in invented and evident falsehood). He happened to be clean and absolved of it and He happened to be above and higher to what they attribute (to Him)
And they made as associates with God—the jinn—although He created them. And they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him! Exalted is He above what they allege
Although it is He Who created the jinn, yet they worship the jinn as partners of Allah. Without any (shred of) knowledge, they assign sons and daughters for Him. Sublime and Exalted is He, far above all that they ascribe to Him
Yet they made the ginn partners with God, though He created them! and they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; celebrated be His praise! and exalted be He above what they attribute to Him
Yet they make the Jinns (Genies: creature which has been created out of fire) as the partners with Allah, whereas He is their Creator; and also ascribe to Him sons and daughters without having any knowledge. Glory to Him! He is highly exalted far above what they ascribe
And they hold the jinn to be partners with God, although He created them; and they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Holy is He and exalted far above what they attribute to Him
Yet they made the Jinn equal with Allah, though He did create them! And they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; Glory and all Praise be to Him! Exalted is He above what they attribute to Him
Yet have they assigned the Djinn to God as his associates, though He created them; and in their ignorance have they falsely ascribed to him sons and daughters. Glory be to Him! And high let Him be exalted above that which they attribute to Him
And they made/created to God partners (from) the Jinns and He created them, and they lied (invented lies) for Him, sons and daughters, without knowledge , His praise/glory! And (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they describe/categorize
And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity, even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters. He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him
And they make the jinn partners of Allah, whereas He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him). (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him)
And they make the jinn partners of God, whereas He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him). (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him)
And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him)
And they worship the jinn as associates of Allah, and He created them! And, without knowledge, they falsely attribute sons and daughters to Him. Glorified is He! He is far too high and exalted above what they ascribe to Him
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him)
They have invented the Jinns as partners with Allah, while He has created them; and they have fabricated for Him sons and daughters without any knowledge. Pure is He, and far more higher than what they describe
And yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition
And they have made to Allah, as associates, the jinn; and He created them, and they have falsely imputed to Him sons and daughters without any knowledge. All Extolment be to Him and be He Supremely Exalted above what they describe
(Some) people considered the jinn to be equal to God even though God created them and they unknowingly ascribed to Him children, both boys and girls. God is too glorious to have the attributes which they ascribe to Him
Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him
They have invented the Jinns as partners with Allah, while He has created them; and they have fabricated for Him sons and daughters without any knowledge. Pure is He, and far more higher than what they describe
Yet they associate the jinn with Allah ˹in worship˺, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters out of ignorance. Glorified and Exalted is He above what they claim
Yet they associate the jinn with God ˹in worship˺, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters out of ignorance. Glorified and Exalted is He above what they claim
And they made the jinn God‘s partners, though He Himself created them, and in their ignorance ascribe to Him sons and daughters. Glory be to Him! Exalted be He above their imputations
They regard the jinn as partners of Allah, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge. Glorified and Exalted is He far above what they ascribe to Him
Some [people] have come to think of jinn as partners with God, although it is He who has created them, and in their ignorance they attribute sons and daughters to Him. May he be exalted in His glory and far higher than anything that men may ascribe to Him
Yet, they join the Jinns as partners in worship with Allah, though He has created them, and they attribute, falsely without knowledge - sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above what that they attribute to Him
Yet, there are people who think falsely that there are invisible creatures, Jinns, with occult powers that share the Divine Attributes. But He has created them, and people assign sons and daughters to Him out of sheer ignorance. Glorified, Exalted is He, infinitely Above what they ascribe to Him
Yet they make the jinns' (the Evil ones as) equals with Allah! Even though Allah created the jinns'; And they falsely, having no knowledge, give to Him sons and daughters. Praise and Glory be to Him! (for He is) above whatever they have described
Yet they attributed to God partners—the sprites—although He created them. And they invented for Him sons and daughters, without any knowledge. Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe
Yet they attributed to God partners—the sprites—although He created them. And they invented for Him sons and daughters, without any knowledge. Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe
They have set up sprites as associates with God, even though created them! They have even dared to impute sons and daughters to Him without having any knowledge. Glory be to Him; Exalted is He over whatever they describe
And they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe
And they set up partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and exalted above what they describe
They make the jinn partners unto God, though He created them, and falsely attribute sons and daughters to Him, without any knowledge. Glory be to Him! Exalted is He above that which they ascribe
But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe
They have set up jinns as associates with God, even though He created them! They have even dared, in their ignorance, to attribute sons and daughters to Him. Hallowed be He and exalted far above what they ascribe to Him
Yet they make the Jinns equals with God, though God did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him
Esperanto
Ili set DI idols jinns Li est Unu kre them. Ili ecx atribu al Him fil daughters any knowledge! Li glor. Li est plej Alt far super their pretend
Filipino
Datapuwa’t sila ay nag-akibat sa mga Jinn bilang mga katambal sa pagsamba kay Allah, bagama’t Siya ang lumikha sa kanila (mga Jinn), at sila ay nagtaguri sa kabulaanan na rito sila ay walang kaalaman, ng mga anak na lalaki at mga anak na babae sa Kanya (Allah). Luwalhatiin Siya! Siya ay higit na mataas (sa lahat) ng kanilang itinatambal sa Kanya
Gumawa sila para kay Allāh ng mga katambal – ang mga jinn samantalang nilikha Niya ang mga ito – at gumawa-gawa sila para sa Kanya ng mga anak na lalaki at mga anak na babae nang walang kaalaman. Kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang inilalarawan nila
Finnish
Ovatpa he tehneet dzinneista Jumalan vertaisia, vaikka Han on ne luonut; samoin ovat he tietamattomyydessaan keksineet Hanelle poikia ja tyttaria. Hanelle yksin kaikki kunnia! Onhan Han suunnattomasti ylapuolella sen, mita he Hanesta vaittavat
Ovatpa he tehneet dzinneistä Jumalan vertaisia, vaikka Hän on ne luonut; samoin ovat he tietämättömyydessään keksineet Hänelle poikia ja tyttäriä. Hänelle yksin kaikki kunnia! Onhan Hän suunnattomasti yläpuolella sen, mitä he Hänestä väittävät
French
Et ils ont donne a Allah les djinns comme associes quand c’est Lui Qui les a crees. Et, sans aucun savoir, ils Lui ont suppose des fils et des filles. Gloire Lui soit rendue ! Il est au-dessus de toutes leurs suppositions
Et ils ont donné à Allah les djinns comme associés quand c’est Lui Qui les a créés. Et, sans aucun savoir, ils Lui ont supposé des fils et des filles. Gloire Lui soit rendue ! Il est au-dessus de toutes leurs suppositions
Et ils ont designe des associes a Allah: les djinns, alors que c’est Lui qui les a crees. Et ils Lui ont invente, dans leur ignorance des fils et des filles, Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui attribuent
Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c’est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance des fils et des filles, Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui attribuent
Et ils ont designe des associes a Allah: les djinns, alors que c'est Lui qui les a crees. Et ils Lui ont invente, dans leur ignorance, des fils et des filles, Gloire a Lui! Il transcende tout ce qu'ils lui attribuent
Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance, des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qu'ils lui attribuent
Les impies associent les djinns au culte d’Allah alors que c’est Lui qui les a crees et, par ignorance, Lui attribuent des fils et des filles. Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus de leurs blasphemes
Les impies associent les djinns au culte d’Allah alors que c’est Lui qui les a créés et, par ignorance, Lui attribuent des fils et des filles. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de leurs blasphèmes
Ils ont attribue a Dieu les djinn comme associes, alors qu’Il les a crees. Ils Lui ont imagine dans leur ignorance, des fils et des filles. Exalte soit-Il et a Sa transcendance ne plaise, Il est au-dessus de ce qu’ils inventent
Ils ont attribué à Dieu les djinn comme associés, alors qu’Il les a créés. Ils Lui ont imaginé dans leur ignorance, des fils et des filles. Exalté soit-Il et à Sa transcendance ne plaise, Il est au-dessus de ce qu’ils inventent
Fulah
Ɓe waɗanii Alla jinnaaji kafidiiɗi, tawi le O tagii ɓe. Ɓe waɗani Mo ɓiɗɓe worɓe e rewɓe ko aldaa e ganndal! Senayee woodanii Mo, O Woɗɗike gaay e ko ɓe sifotoo kon
Ganda
Bateeka ku Katonda ababeezi abava mu Majinni so nga ye yabatonda, wabula ate nebamupaatiikako abaana ab’obulenzi n’abobuwala ekitalina wekiva, Katonda asukkulumye era yeesambye ku ebyo bye bamutemerera
German
Und doch haben sie die Ginn zu Allahs Teilhabern gemacht, obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten Ihm ohne alles Wissen falschlicherweise Sohne und Tochter an. Gepriesen sei Er und Erhaben uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Und doch haben sie die Ginn zu Allahs Teilhabern gemacht, obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten Ihm ohne alles Wissen fälschlicherweise Söhne und Töchter an. Gepriesen sei Er und Erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Und sie haben Gott Teilhaber gegeben: die Djinn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Sohne und Tochter angedichtet, ohne (richtiges) Wissen. Preis sei Ihm! Er ist erhaben uber das, was sie da schildern
Und sie haben Gott Teilhaber gegeben: die Djinn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne (richtiges) Wissen. Preis sei Ihm! Er ist erhaben über das, was sie da schildern
Doch sie gesellten ALLAH Partner von Dschinn bei - und bereits erschuf ER sie. Und sie haben Ihm Sohne und Tochter angedichtet ohne Wissen. Gepriesenerhaben ist ER uber das, was sie erdichten
Doch sie gesellten ALLAH Partner von Dschinn bei - und bereits erschuf ER sie. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet ohne Wissen. Gepriesenerhaben ist ER über das, was sie erdichten
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Sohne und Tochter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Sohne und Tochter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Gujarati
ane te loko'e saitanone allaha ta'alana bhagidara theravi rakhya che, joke te lokonum sarjana allaha ta'ala'e ja karyu ane te loko'e allaha vise dikara ane dikari'o purava vagara theravi rakhya che ane te pavitra ane ucca che te vatothi je a loko kahe che
anē tē lōkō'ē śaitānōnē allāha ta'ālānā bhāgīdāra ṭhēravī rākhyā chē, jōkē tē lōkōnuṁ sarjana allāha ta'ālā'ē ja karyu anē tē lōkō'ē allāha viśē dīkarā anē dīkarī'ō pūrāvā vagara ṭhēravī rākhyā chē anē tē pavitra anē ucca chē tē vātōthī jē ā lōkō kahē chē
અને તે લોકોએ શૈતાનોને અલ્લાહ તઆલાના ભાગીદાર ઠેરવી રાખ્યા છે, જોકે તે લોકોનું સર્જન અલ્લાહ તઆલાએ જ કર્યુ અને તે લોકોએ અલ્લાહ વિશે દીકરા અને દીકરીઓ પૂરાવા વગર ઠેરવી રાખ્યા છે અને તે પવિત્ર અને ઉચ્ચ છે તે વાતોથી જે આ લોકો કહે છે
Hausa
Kuma suka sanya wa Allah abokan tarayya, aljannu, alhali kuwa (Shi) Ya halitta su. Kuma sun ƙirƙira masa ɗiya da 'ya'ya, ba da ilmi ba. TsarkinSa ya tabbata! Kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke sifantawa
Kuma suka sanya wa Allah abõkan tãrayya, aljannu, alhãli kuwa (Shi) Ya halitta su. Kuma sun ƙirƙira masa ɗiya da 'yã'ya, bã da ilmi ba. TsarkinSa yã tabbata! Kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke sifantãwa
Kuma suka sanya wa Allah abokan tarayya, aljannu, alhali kuwa (Shi) Ya halitta su. Kuma sun ƙirƙira masa ɗiya da 'ya'ya, ba da ilmi ba. TsarkinSa ya tabbata! Kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke sifantawa
Kuma suka sanya wa Allah abõkan tãrayya, aljannu, alhãli kuwa (Shi) Ya halitta su. Kuma sun ƙirƙira masa ɗiya da 'yã'ya, bã da ilmi ba. TsarkinSa yã tabbata! Kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke sifantãwa
Hebrew
הם לקחו את השדים כשותפים לאללה, (למרות) שהוא זה שברא אותם. והם ייחסו לו בנים ובנות מבלי לדעת (את האמת). ישתבח שמו ויתעלה מעל התארים אשר בהם יתארו אותו
הם לקחו את השדים כשותפים לאלוהים, (למרות) שהוא זה שברא אותם. והם ייחסו לו בנים ובנות מבלי לדעת (את האמת.) ישתבח שמו ויתעלה מעל התארים אשר בהם יתארו אותו
Hindi
aur unhonne jinnon ko allaah ka saajhee bana liya. jabaki allaah hee ne unakee utpatti kee hai aur bina gyaan ke usake lie putr tatha putriyaan ghad leen. vah pavitr tatha uchch hai, un baaton se, jo ve log kah rahe hain
और उन्होंने जिन्नों को अल्लाह का साझी बना लिया। जबकि अल्लाह ही ने उनकी उत्पत्ति की है और बिना ज्ञान के उसके लिए पुत्र तथा पुत्रियाँ घड़ लीं। वह पवित्र तथा उच्च है, उन बातों से, जो वे लोग कह रहे हैं।
aur logon ne jinnon ko allaah ka saajhee thahara rakha hai; haalaanki unhen usee ne paida kiya hai. aur bejaane-boojhe unake lie bete aur betiyaan ghad lee hai. yah usakee mahima ke pratikool hai! yah un baaton se uchch hai, jo ve bayaan karate hai
और लोगों ने जिन्नों को अल्लाह का साझी ठहरा रखा है; हालाँकि उन्हें उसी ने पैदा किया है। और बेजाने-बूझे उनके लिए बेटे और बेटियाँ घड़ ली है। यह उसकी महिमा के प्रतिकूल है! यह उन बातों से उच्च है, जो वे बयान करते है
aur un (kambakhton) ne jinnaat ko khuda ka shareek banaaya haaloki jinnaat ko bhee khuda hee ne paida kiya us par bhee un logon ne be samajhe boojhe khuda ke lie bete betiyaan gadh daaleen jo baaton mein log (usakee shaan mein) bayaan karate hain usase vah paak va paakeeza aur baratar hai
और उन (कम्बख्तों) ने जिन्नात को ख़ुदा का शरीक बनाया हालॉकि जिन्नात को भी ख़ुदा ही ने पैदा किया उस पर भी उन लोगों ने बे समझे बूझे ख़ुदा के लिए बेटे बेटियाँ गढ़ डालीं जो बातों में लोग (उसकी शान में) बयान करते हैं उससे वह पाक व पाकीज़ा और बरतर है
Hungarian
Es megtettek a dzsinneket Allah tarsainak. Holott O teremtette meg azokat. Fiakat es lanyokat eszeltek ki Neki - tudas nelkul. Magasztaltassek! Magasan felette van O annak, amivel azok leirjak
És megtették a dzsinneket Allah társainak. Holott Ő teremtette meg azokat. Fiakat és lányokat eszeltek ki Neki - tudás nélkül. Magasztaltassék! Magasan felette van Ő annak, amivel azok leírják
Indonesian
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan Jin itu sekutu-sekutu Allah, padahal Dia yang menciptakannya (jin-jin itu), dan mereka berbohong (dengan mengatakan), "Allah mempunyai anak laki-laki dan anak perempuan," tanpa (dasar) pengetahuan.320) Maha Suci Allah dan Mahatinggi dari sifat-sifat yang mereka gambarkan
(Dan mereka menjadikan di samping Allah) menjadi maf'ul tsani (sekutu-sekutu) menjadi maf'ul awal dan menjadi mubdal minhu (terdiri dari jin) yang mereka menaatinya dalam menyembah berhala-berhala (dan) padahal (Allahlah yang telah menciptakan mereka) lalu mengapa mereka menjadikannya sebagai sekutu-sekutu-Nya (dan mereka membohong) dengan dibaca takhfif dan tasydid; artinya mereka membuat-buat perkataan (bahwanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan, tanpa landasan ilmu pengetahuan) mereka telah mengatakan, bahwa Uzair adalah anak lelaki Allah, dan malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah. (Maha Suci Allah) yakni sebagai ungkapan menyucikan-Nya (dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka berikan) mengenai diri-Nya, yaitu mempunyai anak
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka berbohong (dengan mengatakan), "Bahwasanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan495, tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka berikan
Meskipun bukti-bukti itu sudah sedemikian jelas, orang-orang kafir masih saja menjadikan malaikat dan setan sebagai pesaing Allah. Padahal malaikat dan setan sama-sama makhluk ciptaan Allah juga. Maka tidak benar--kalau mereka mengetahui hal itu--sikap mereka yang menyembah selain Allah. Allahlah yang menciptakan mereka semua. Tidak benar juga, tindakan penyembahan makhluk kepada sesama makhluk! Di samping itu, orang-orang kafir itu mengada-ada anak Allah. Pengikut Nasrani, misalnya, menyebut- nyebut 'Isâ sebagai anak Allah. Begitu juga orang-orang musyrik Arab yang menyebut-nyebut malaikat sebagai anak perempuan Allah. Sungguh suatu kebodohan! Allah Mahasuci dari sifat yang mereka tuduhkan itu
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan Jin itu sekutu-sekutu Allah, padahal Dia yang menciptakannya (jin-jin itu), dan mereka berbohong (dengan mengatakan), “Allah mempunyai anak laki-laki dan anak perempuan,” tanpa (dasar) pengetahuan.*(320) Maha Suci Allah dan Mahatinggi dari sifat-sifat yang mereka gambarkan
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin sekutu-sekutu Allah, padahal Dia yang menciptakannya (jin-jin itu), dan mereka berbohong (dengan mengatakan), “Allah mempunyai anak laki-laki dan anak perempuan,” tanpa (dasar) pengetahuan. Mahasuci Allah dan Mahatinggi dari sifat-sifat yang mereka gambarkan
Iranun
Na biyaloi ran a manga Sakotowa o Allah so manga Jinn, a [nadun Niyan siran; go tiyakayan niran sa manga Wata a Mama go manga Wata a Babai a kuna a ba Kata-o. Soti Sukaniyan! Go Maporo a Ka-a awat Iyan ko Phuropa-an niran non]
Italian
Hanno associato ad Allah i demoni, mentre e Lui che li ha creati. E Gli hanno attribuito, senza nulla sapere, figli e figlie. Gloria a Lui: Egli e superiore a quello che Gli attribuiscono
Hanno associato ad Allah i dèmoni, mentre è Lui che li ha creati. E Gli hanno attribuito, senza nulla sapere, figli e figlie. Gloria a Lui: Egli è superiore a quello che Gli attribuiscono
Japanese
Kare-ra wa kasoke Tadashi 〔Jin〕 o arra to doi ni oku. Daga kare-ra (kasoke Tadashi) wa kare ga tsukura reta mono. Mata kare-ra (fushin-sha) wa chishiki mo naku, oroka ni mo kare ni danji ya joji ga aru to suru. Kare ni tatae are. Kare hakare-ra ga doretsu ni suru mono no ue ni, takaku oide ni nara reru
Kare-ra wa kasoke Tadashi 〔Jin〕 o arrā to dōi ni oku. Daga kare-ra (kasoke Tadashi) wa kare ga tsukura reta mono. Mata kare-ra (fushin-sha) wa chishiki mo naku, oroka ni mo kare ni danji ya joji ga aru to suru. Kare ni tatae are. Kare hakare-ra ga dōretsu ni suru mono no ue ni, takaku oide ni nara reru
かれらは幽精〔ジン〕をアッラーと同位に置く。だがかれら(幽精)はかれが創られたもの。またかれら(不信者)は知識もなく,愚かにもかれに男児や女児があるとする。かれに讃えあれ。かれはかれらが同列にするものの上に,高くおいでになられる。
Javanese
Lan Panjenengane iku kang anurunake banyu saka mendhung; tumuli iku Ingsun anggo anru- busake sarupane tanem tuwuh, tumuli saka ing kono Ingsun angetokake ijo-ijo, saka ing kono Ingsun angetokake wiji matumpa-tumpa ; lan saka ing wit kurma, saka mancunge, sarta dhodhompolan , kena diranggeh; apa dene kebon anggur lan zaitun sarta dlima kang madharupa tuwin kang ora madharupa; padha andelenga marang wohe nalikane awoh sarta matenge; sayekti ing dalem mang- kono iku temen tandha-yekti tu- mrap wong kang padha angestu
Lan Panjenengané iku kang anurunaké banyu saka mendhung; tumuli iku Ingsun anggo anru- busaké sarupané tanem tuwuh, tumuli saka ing kono Ingsun angetokaké ijo-ijo, saka ing kono Ingsun angetokaké wiji matumpa-tumpa ; lan saka ing wit kurma, saka mancungé, sarta dhodhompolan , kena diranggèh; apa déné kebon anggur lan zaitun sarta dlima kang madharupa tuwin kang ora madharupa; padha andelenga marang wohé nalikané awoh sarta matengé; sayekti ing dalem mang- kono iku temen tandha-yekti tu- mrap wong kang padha angèstu
Kannada
avane, akasagalannu mattu bhumiyannu hosadagi arambhisidavanu. Avanige patniye illavenda mele avanige putraniralu hege sadhya? Avanantu pratiyondu vastuvina srstikartanagiddane mattu pratiyondu visayavannu ballavanagiddane
avanē, ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu hosadāgi ārambhisidavanu. Avanige patniyē illavenda mēle avanige putraniralu hēge sādhya? Avanantu pratiyondu vastuvina sr̥ṣṭikartanāgiddāne mattu pratiyondu viṣayavannu ballavanāgiddāne
ಅವನೇ, ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಆರಂಭಿಸಿದವನು. ಅವನಿಗೆ ಪತ್ನಿಯೇ ಇಲ್ಲವೆಂದ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಪುತ್ರನಿರಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ಅವನಂತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Jane de olar, Alla jaratqan jındardı Ogan tenedi. Jane olar bilmestikten Ogan uldar, qızdar uygardı. Ol olardın sipattangandarınan pak, jogarı
Jäne de olar, Alla jaratqan jındardı Oğan teñedi. Jäne olar bilmestikten Oğan uldar, qızdar uyğardı. Ol olardıñ sïpattanğandarınan päk, joğarı
Және де олар, Алла жаратқан жындарды Оған теңеді. Және олар білместіктен Оған ұлдар, қыздар ұйғарды. Ол олардың сипаттанғандарынан пәк, жоғары
Al, olar Allahqa jındardı serik etip qostı, olardı Onın Ozi jaratqan bolsa da. Ari olar esbir bilimsiz / bilimi bolmasa da / , Ogan uldar men qızdardı tandı. Ol - / barlıq kemsilikten / pak ari olardın sipattagandarınan jogarı
Al, olar Allahqa jındardı serik etip qostı, olardı Onıñ Özi jaratqan bolsa da. Äri olar eşbir bilimsiz / bilimi bolmasa da / , Oğan uldar men qızdardı tañdı. Ol - / barlıq kemşilikten / päk äri olardıñ sïpattağandarınan joğarı
Ал, олар Аллаһқа жындарды серік етіп қосты, оларды Оның Өзі жаратқан болса да. Әрі олар ешбір білімсіз / білімі болмаса да / , Оған ұлдар мен қыздарды таңды. Ол - / барлық кемшіліктен / пәк әрі олардың сипаттағандарынан жоғары
Kendayan
Man iaka’koa (urakng- urakng musyrik) nyadiatn jin sakutu-sakutu Allah, padahal ia nang nyiptaatn (jin-jin koa) man iaka’koa pangolok (man ngataatn) “Allah manyarupai anak laki-laki man anak nang bini”, tanpa (dasar) pangatahuatn.320 Maha barasah Allah man Maha tingi dari sifat-sifat nang iaka’koa gambaratn
Khmer
puokke ban chattouk chin knong karkorp sakkar chea daikou cheamuoy a l laoh khn del trong chea anak bangkeut puokke noh haey puokke ban phout kohk daoy pheap lngongkhlaw tha trong mean botra ning botrei . trong pitchea brisotth ampi avei del puokke pipnrnea noh
ពួកគេបានចាត់ទុកជិនក្នុងការគោរពសក្ការៈជាដៃគូ ជាមួយអល់ឡោះ ខណៈដែលទ្រង់ជាអ្នកបង្កើតពួកគេនោះ ហើយ ពួកគេបានភូតកុហកដោយភាពល្ងង់ខ្លៅថាៈ ទ្រង់មានបុត្រា និង បុត្រី។ ទ្រង់ពិតជាបរិសុទ្ធអំពីអ្វីដែលពួកគេពិពណ៌នានោះ។
Kinyarwanda
Nyamara (ababangikanyamana) bafashe amajini bayabangikanya na Allah kandi ari we wayaremye, ndetse banamuhimbira ko afite b’abahungu n’ababakobwa kubera abana kutagira ubumenyi (bwo kumenya ko ibyo bidakwiye Allah). Ubutagatifu ni ubwe, kandi ari kure y’ibyo bamwitirira
Nyamara (ababangikanyamana) bafashe amajini bayabangikanya na Allah kandi ari We wayaremye, ndetse banamuhimbira ko afite abana b’abahungu n’abakobwa kubera kutagira ubumenyi (bwo kumenya ko ibyo bidakwiye Allah). Ubutagatifu ni ubwe, kandi ari kure y’ibyo bamwitirira
Kirghiz
(Musrikter) Allaһga jinderdi serik kılıstı. Cınında, bardıgın Allaһ jaratkan. Dagı alar ilimsizdik menen Anın (Allaһtın) uul - kızdarı bar dep jalaa jabıstı. Allaһ, alar sıpattagandan Taza jana Biyik
(Muşrikter) Allaһga jinderdi şerik kılıştı. Çınında, bardıgın Allaһ jaratkan. Dagı alar ilimsizdik menen Anın (Allaһtın) uul - kızdarı bar dep jalaa jabıştı. Allaһ, alar sıpattagandan Taza jana Biyik
(Мушриктер) Аллаһга жиндерди шерик кылышты. Чынында, бардыгын Аллаһ жараткан. Дагы алар илимсиздик менен Анын (Аллаһтын) уул - кыздары бар деп жалаа жабышты. Аллаһ, алар сыпаттагандан Таза жана Бийик
Korean
geuleondedo geudeul-eun hananimkkeseo changjohan yeongmaleul geubunkke biyuha yeo geoyeoghago iss-eumyeo geudeul-eun ttohan mujihayeo hananimkke adeulgwa ttaldeul-iissdago hadeola geubunkkeseo yeong-gwang-eul hollo bad-eusoseo geubun-eun geudeul-i myo sahaneun geosgwa jeonhyeo daleun gogwihan bun isila
그런데도 그들은 하나님께서 창조한 영마를 그분께 비유하 여 거역하고 있으며 그들은 또한 무지하여 하나님께 아들과 딸들이있다고 하더라 그분께서 영광을 홀로 받으소서 그분은 그들이 묘 사하는 것과 전혀 다른 고귀한 분 이시라
geuleondedo geudeul-eun hananimkkeseo changjohan yeongmaleul geubunkke biyuha yeo geoyeoghago iss-eumyeo geudeul-eun ttohan mujihayeo hananimkke adeulgwa ttaldeul-iissdago hadeola geubunkkeseo yeong-gwang-eul hollo bad-eusoseo geubun-eun geudeul-i myo sahaneun geosgwa jeonhyeo daleun gogwihan bun isila
그런데도 그들은 하나님께서 창조한 영마를 그분께 비유하 여 거역하고 있으며 그들은 또한 무지하여 하나님께 아들과 딸들이있다고 하더라 그분께서 영광을 홀로 받으소서 그분은 그들이 묘 사하는 것과 전혀 다른 고귀한 분 이시라
Kurdish
(لهگهڵ ئهو ههموو نیشانهی دهسهڵاتداریهدا نهفامان) پهری و جنۆکهیان کردۆته هاوبهش و هاوتای خوا، له حاڵێکدا ههر خوا دروستکاری پهری و جنۆکهکانه و بهناحهق کوڕو کچ دهدهنه پاڵی، بێ هیچ جۆره زانیاریهک (گاور دهڵێ: عیسا کوڕی خوایه، جوو دهڵێ: عوزهیر، هاوهڵگهران دهڵێن: فریشتهکان کچی خوان!!) پاکی و بێگهردی و بڵندی بۆ ئهو زاتهیه که دووره لهو سیفهته ناقۆڵاو نادروستانهوه که ئهوانه خوای پێی پێناسه دهکهن
ھاوبەشانێکیان بڕیارداوە بۆ خوا کە جنۆکەن لەکاتێکدا خوا ئەو (جنۆکانەی) دروست کردووە بەدرۆ و بوختان چەند کوڕ و کچیان بڕیاردا بۆ خوا بەبێ زانیاری پاک و بێگەردی بۆ خوا لەوەی کە ئەو بێ بڕوایانە بڕیاری ئەدەن بۆ خوا
Kurmanji
U (bi van salixan ji) ewan (disa) ji bona Yezdan ra, ewan mecetiren ku Yezdan ewan afirandine, xistine hevri u ewan (filan) ji bona (Yezdan) ra be zanin kur u kec aloze kirine u (Yezdan bi xweber ji) ji wan (salixe) wan be gur u be goman bilind e
Û (bi van salixan jî) ewan (dîsa) ji bona Yezdan ra, ewan meçêtirên ku Yezdan ewan afirandine, xistine hevrî û ewan (filan) ji bona (Yezdan) ra bê zanîn kur û keç aloze kirine û (Yezdan bi xweber jî) ji wan (salixê) wan bê gur û bê goman bilind e
Latin
they set DEUS idols jinns He est Unus created them. They et attribute to Eum filius filia any knowledge! He glorified He est the Multus High far supra their claims
Lingala
Мре batieli Allah ba mbanda ya bilima тре yende akeli bango, тре bapesi ye bana basi na bana mibali na kozanga koyeba, nkembo naye na maye bazali kopesa ye
Luyia
Ne bakhola amajini okhuba abasanji ba Nyasaye, nikali mbu niye owabaloonga, ne bamuchishilanga mbu ali nende Abana abasatsa nende beshikhasi nibabula obumanyi. Nyasaye akabukha mu ako ne abula obuleemu bwosibwosi, ne ali hekulu okhushila kalia kabamuchikhanga khwo ako
Macedonian
Неверниците ги сметаат џинните111 за рамни на Аллах, а Тој нив ги создал, и измислија, не мислејќи што зборуваат, дека Тој има синови и ќерки. Славен и чист е Тој и многу високо над тоа како што тие Го опишуваат
I onie na Allah zdruzenici mu pripisuvaat: dzinovi -a On niv gi sozdade. I onie, bez da znaat, Mu izmislija sinovi i kerki. Slaven neka e i Vozvisen On, nad ona sto Go opisuvaat
I onie na Allah združenici mu pripišuvaat: džinovi -a On niv gi sozdade. I onie, bez da znaat, Mu izmislija sinovi i ḱerki. Slaven neka e i Vozvišen On, nad ona što Go opišuvaat
И оние на Аллах здруженици му припишуваат: џинови -а Он нив ги создаде. И оние, без да знаат, Му измислија синови и ќерки. Славен нека е и Возвишен Он, над она што Го опишуваат
Malay
Dan mereka menjadikan jin sekutu bagi Allah, padahal Allah jualah yang mencipta jin-jin itu; dan mereka berdusta terhadap Allah dengan mengada-adakan bagiNya anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, dengan tidak berdasarkan sebarang pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggilah Ia dari apa yang mereka sifatkan
Malayalam
avar jinnukale allahuvin pankalikalakkiyirikkunnu. ennal avare avan srsticcatan. oru vivaravum kutate avann putranmareyum putrimareyum avar areapiccuntakkiyirikkunnu. avar parannuntakkunnatil ninnellam allahu etrayea parisud'dhanum unnatanumakunnu
avar jinnukaḷe allāhuvin paṅkāḷikaḷākkiyirikkunnu. ennāl avare avan sr̥ṣṭiccatāṇ. oru vivaravuṁ kūṭāte avann putranmāreyuṁ putrimāreyuṁ avar ārēāpiccuṇṭākkiyirikkunnu. avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninnellāṁ allāhu etrayēā pariśud'dhanuṁ unnatanumākunnu
അവര് ജിന്നുകളെ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് അവരെ അവന് സൃഷ്ടിച്ചതാണ്. ഒരു വിവരവും കൂടാതെ അവന്ന് പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും അവര് ആരോപിച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവര് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമാകുന്നു
avar jinnukale allahuvin pankalikalakkiyirikkunnu. ennal avare avan srsticcatan. oru vivaravum kutate avann putranmareyum putrimareyum avar areapiccuntakkiyirikkunnu. avar parannuntakkunnatil ninnellam allahu etrayea parisud'dhanum unnatanumakunnu
avar jinnukaḷe allāhuvin paṅkāḷikaḷākkiyirikkunnu. ennāl avare avan sr̥ṣṭiccatāṇ. oru vivaravuṁ kūṭāte avann putranmāreyuṁ putrimāreyuṁ avar ārēāpiccuṇṭākkiyirikkunnu. avar paṟaññuṇṭākkunnatil ninnellāṁ allāhu etrayēā pariśud'dhanuṁ unnatanumākunnu
അവര് ജിന്നുകളെ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് അവരെ അവന് സൃഷ്ടിച്ചതാണ്. ഒരു വിവരവും കൂടാതെ അവന്ന് പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും അവര് ആരോപിച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവര് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമാകുന്നു
ennittum avar jinnukale allahuvinre pankalikalakkunnu. ennal avanan jinnukale srsticcat. oru vivaravumillate avaravan putranmareyum putrimareyum sankalpikkunnu. avanakatte avarute vivaranannalkkellam atitanum parisud'dhanumatre
enniṭṭuṁ avar jinnukaḷe allāhuvinṟe paṅkāḷikaḷākkunnu. ennāl avanāṇ jinnukaḷe sr̥ṣṭiccat. oru vivaravumillāte avaravan putranmāreyuṁ putrimāreyuṁ saṅkalpikkunnu. avanākaṭṭe avaruṭe vivaraṇaṅṅaḷkkellāṁ atītanuṁ pariśud'dhanumatre
എന്നിട്ടും അവര് ജിന്നുകളെ അല്ലാഹുവിന്റെ പങ്കാളികളാക്കുന്നു. എന്നാല് അവനാണ് ജിന്നുകളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ അവരവന് പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും സങ്കല്പിക്കുന്നു. അവനാകട്ടെ അവരുടെ വിവരണങ്ങള്ക്കെല്ലാം അതീതനും പരിശുദ്ധനുമത്രെ
Maltese
Izda (il-ħziena) ixierku lil Alla mal-ginn,' għalkemm Huwa ħalaqhom, u qalgħuha li għandu (ulied), subien u bniet, mingħajr ma jafu. Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak (il-kliem fieragħ) li jgħidu (dwarujl)
Iżda (il-ħżiena) ixierku lil Alla mal-ġinn,' għalkemm Huwa ħalaqhom, u qalgħuha li għandu (ulied), subien u bniet, mingħajr ma jafu. Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak (il-kliem fieragħ) li jgħidu (dwarujl)
Maranao
Na biyaloy iran a manga sakotowa o Allah so manga jinn, a inadn Iyan siran; go tiyakayan iran sa manga wata a mama, go manga wata a babay a kna a ba katao. Soti Skaniyan! go maporo a ka-aawat Iyan ko phropaan iran On
Marathi
Ani lokanni jinnanna allahace sahabhagi banavile ahe, vastavika tyaneca tyanna nirmana kele ahe ani tya (allaha) cyakarita putra ani kan'ya, manane tharavuna ghetalya, kasalyahi jnanavina to (allaha) yanni sangitalelya avagunampasuna mukta ani uttama ahe
Āṇi lōkānnī jinnānnā allāhacē sahabhāgī banavilē āhē, vāstavika tyānēca tyānnā nirmāṇa kēlē āhē āṇi tyā (allāha) cyākaritā putra āṇi kan'yā, manānē ṭharavūna ghētalyā, kasalyāhī jñānāvinā tō (allāha) yānnī sāṅgitalēlyā avaguṇāmpāsūna mukta āṇi uttama āhē
१००. आणि लोकांनी जिन्नांना अल्लाहचे सहभागी बनविले आहे, वास्तविक त्यानेच त्यांना निर्माण केले आहे आणि त्या (अल्लाह) च्याकरिता पुत्र आणि कन्या, मनाने ठरवून घेतल्या, कसल्याही ज्ञानाविना तो (अल्लाह) यांनी सांगितलेल्या अवगुणांपासून मुक्त आणि उत्तम आहे
Nepali
Ra tiniharule saitanaharula'i allahaka sajhedara thahara'umdachan jaba ki tiniharula'i allahale nai srsti gareko ho ra ti ajnaniharule(allahaka) chora choriharu bana'eka chan tara u (allaha) yasta kuraharubata mukta ra pavitra cha juna tiniharule usako barema bhandachan
Ra tinīharūlē śaitānaharūlā'ī allāhakā sājhēdāra ṭhaharā'um̐dachan jaba ki tinīharūlā'ī allāhalē nai sr̥ṣṭi garēkō hō ra tī ajñānīharūlē(allāhakā) chōrā chōrīharū banā'ēkā chan tara ū (allāha) yastā kurāharūbāṭa mukta ra pavitra cha juna tinīharūlē usakō bārēmā bhandachan
र तिनीहरूले शैतानहरूलाई अल्लाहका साझेदार ठहराउँदछन् जब कि तिनीहरूलाई अल्लाहले नै सृष्टि गरेको हो र ती अज्ञानीहरूले(अल्लाहका) छोरा छोरीहरू बनाएका छन् तर ऊ (अल्लाह) यस्ता कुराहरूबाट मुक्त र पवित्र छ जुन तिनीहरूले उसको बारेमा भन्दछन् ।
Norwegian
Men de setter dsjinnene som Guds jevnbyrdige, skjønt Han har skapt dem. Og de har funnet pa at Han har sønner og døtre, uten a vite noe. Lovet være Han! Opphøyet er Han over det de beskriver
Men de setter dsjinnene som Guds jevnbyrdige, skjønt Han har skapt dem. Og de har funnet på at Han har sønner og døtre, uten å vite noe. Lovet være Han! Opphøyet er Han over det de beskriver
Oromo
Odoo inni isaanis uumee jiruu jinnoota Rabbiif shariika taasisan; isaan beekumsaan maleetti ilmaan dhiiraafi dhalaa Isaaf (Rabbiif) uumanInni wantoota isaan kijibaan Isatti maxxansan irraa qulqulluufi ol ta’aadha
Panjabi
Ate unham ne jinham nu alaha da sarika thahira'i'a, jadom' ki unham nu alaha ne hi paida kita hai. Unham ne na samajhi vica usa de putara ate dhi'am bana diti'am. Alaha uha inham galam tom pavitara ate mahana hai, jihari'am usa bare iha bi'ana karade hana
Atē unhāṁ nē jinhāṁ nū alāha dā śarīka ṭhahirā'i'ā, jadōṁ' ki unhāṁ nū alāha nē hī paidā kītā hai. Unhāṁ nē nā samajhī vica usa dē putara atē dhī'āṁ baṇā ditī'āṁ. Alāha uha inhāṁ galāṁ tōṁ pavitara atē mahāna hai, jihaṛī'āṁ usa bārē iha bi'āna karadē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਜਦੋਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾ ਸਮਝੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਅੱਲਾਹ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਇਹ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Persian
براى خدا شريكانى از جن قرار دادند و حال آنكه جن را خدا آفريده است. و بىهيچ دانشى، به دروغ دخترانى و پسرانى براى او تصور كردند. او منزه است و فراتر است از آنچه وصفش مىكنند
و براى خدا از جنيان، كه آنها را خدا آفريده شريكانى انگاشتند و بىخردانه براى او پسران و دختران ساختند. منزه است خدا و از آنچه وصف مىكنند فراتر است
و [مشرکان] برای خداوند از جن شریکانی قائل شدهاند، حال آنکه [خداوند] آنان را آفریده است، و برای او از روی نادانی [فرزندان] پسر و دختر بر میسازند، او بسی پاک و فراتر است از آنچه میگویند
و (مشرکان) برای الله شریکهای ازجن قرار دادند، در حالیکه (الله) آنها را آفریده است، و از روی نادانی برای الله پسران و دخترانی ساختند، الله منزه و برتر است از آنچه توصیف میکنند
[مشرکان] برای خدا شریکانی از جن قرار دادند، در حالی که همه آنها را خدا آفرید، و از روی جهل و بی دانشی برای خدا پسران و دخترانی انگاشتند؛ منزّه و برتر است از آنچه آنان توصیف می کنند
و [مشرکان] شریکانی از جن برای الله قایل شدهاند؛ حال آنکه [الله خود] آنها را آفریده است؛ و [همچنین] از روی نادانی برایش [فرزندان] پسر و دختر میسازند [و به او تعالی نسبت میدهند]. او از آنچه توصیف مىكنند پاک و برتر است
و گروهی از کافران اهریمنان را شریک خدا شمردند در حالی که آنها آفریده خدا هستند و گروهی (عزیر و مسیح و فرشتگان را) از روی نادانی پسران و دخترانی برای او تراشیدند، در صورتی که او از همه این نسبتها برتر و منزه است
و قرار دادند برای خدا شریکانی جنی که آفریدستشان و به هم بافتند برایش پسران و دخترانی به نادانی منزه و برتر است خدا از آنچه میستایند
و براى خدا شريكانى از جن قرار دادند، با اينكه خدا آنها را خلق كرده است. و براى او، بى هيچ دانشى، پسران و دخترانى تراشيدند. او پاك و برتر است از آنچه وصف مىكنند
و برای خدا، جنیان را شریکانی قرار دادند، حال آنکه خدا آنان را خلق کرده است. و برای او به نادانی، پسران و دخترانی تراشیدند. او از آنچه وصف میکنند پاک و برتر است
و آنان براى خدا شریکانى از جنّ قرار دادند، در حالى که آنان را نیز خدا آفریده است و از روى نادانى براى خداوند، پسران و دخترانى ساخته و پرداختهاند. خداوند برتر و منزّه است از آنچه آنان دربارهى او وصف مىکنند
(کافران با این همه دلائل روشن) فرشتگان و اهریمنان را شرکاء خدا میسازند؛ در حالی که خداوند خودِ آنان و همهی ملائکه و شیاطین را آفریده است. (لذا با اطّلاع از این موضوع، سزاوار نیست جز آفریدگار را بپرستند و آفریدگانی همچون خود را عبادت کنند). کافران از روی نادانی، پسران و دخترانی برای خدا به هم میبافند (و مسیحیان گمان میبرند که مسیح پسر خدا است، و یهودیان عُزَیر را پسر خدا میدانند، و برخی از مشرکان عرب نیز فرشتگان را دختران خدا میدانستند!). خداوند منزّه (از همهی این نقصها و عیبها) و به دور از این صفاتی است که او را بدانها توصیف میکنند
آنان برای خدا همتایانی از جنّ قرار دادند، در حالی که خداوند همه آنها را آفریده است؛ و برای خدا، به دروغ و از روی جهل، پسران و دخترانی ساختند؛ منزّه است خدا، و برتر است از آنچه توصیف میکنند
و براى خدا شريكانى از پريان انگاشتند و حال آنكه خدا آنها را آفريده است و به بىدانشى براى او پسران و دخترانى تراشيدند. او پاك و منزّه و برتر است از آنچه وصف مىكنند
و (مشرکان) برای خدا شریکهای ازجن قرار دادند، در حالی که (خداوند) آنها را آفریده است، و از روی نادانی برای خدا پسران و دخترانی ساختند، خداوند منزه و برتر است از آنچه توصیف می کنند
Polish
A jednak oni przypisali Bogu dziny jako wspołtowarzyszy; a przeciez On je stworzył. I fałszywie przypisali Mu synow i corki, bez zadnej wiedzy. Niech Mu bedzie chwała! On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodaja jako wspołtowarzyszy
A jednak oni przypisali Bogu dżiny jako współtowarzyszy; a przecież On je stworzył. I fałszywie przypisali Mu synów i córki, bez żadnej wiedzy. Niech Mu będzie chwała! On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodają jako współtowarzyszy
Portuguese
E eles fizeram a Allah, os jinns, como parceiros, enquanto foi Ele Quem os criou. E inventaram-Lhe, sem ciencia, filhos e filhas. Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que alegam
E eles fizeram a Allah, os jinns, como parceiros, enquanto foi Ele Quem os criou. E inventaram-Lhe, sem ciência, filhos e filhas. Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que alegam
Mesmo assim atribuem como parceiros a Deus os genios, embora fosse Ele Quem os criasse; e, nesciamente, inventaram-Lhe filhos e filhas. Glorificado e exaltado seja, por tudo quanto Lhe atribuem
Mesmo assim atribuem como parceiros a Deus os gênios, embora fosse Ele Quem os criasse; e, nesciamente, inventaram-Lhe filhos e filhas. Glorificado e exaltado seja, por tudo quanto Lhe atribuem
Pushto
او دوى له الله سره پېریان شریكان جوړ كړي دي، حال دا چې هغه (الله) دوى پیدا كړي دي، او دوى بې له پوهې، د هغه (الله) لپاره زامن او لوڼه له ځانه راپیداكړې، هغه لره پاكي ده او هغه (الله) له هغو خبرو نه ډېر اوچت دى چې دوى يې بیانوي
او دوى له الله سره پېریان شریكان جوړ كړي دي، حال دا چې الله دوى پیدا كړي دي، او دوى بې له پوهې له ځانه، د هغهٔ لپاره زامن او لوڼه راپیداكړې، هغه لره پاكي ده او هغه (الله) له هغو خبرو نه ډېر اوچت دى چې دوى يې بیانوي
Romanian
Ei i-au facut semeni lui Dumnezeu pe ginni, pe cand El este Cel ce i-a creat. Au nascocit, fara de stiinta, ca ar avea fii si fiice. Marire si Inaltare lui peste tot ce ei infatiseaza
Ei i-au făcut semeni lui Dumnezeu pe ginni, pe când El este Cel ce i-a creat. Au născocit, fără de ştiinţă, că ar avea fii şi fiice. Mărire şi Înălţare lui peste tot ce ei înfăţişează
Ei situa DUMNEZEU idol jinns El exista Una crea ele. Ei seara calitate catre Him fiu fiica altele cunoastere! El glorifica. El exista a Multi(multe) Înaltime departe their pretentie
ªi au facut ca asociaþi ai lui Allah djinnii , in vreme ce El i-acreat pe ei . ªi I-au nascocit Lui fii ºi fiice in neºtiinþa [lor]. Marire Lui! El este deasupra tuturor celor cu care I
ªi au fãcut ca asociaþi ai lui Allah djinnii , în vreme ce El i-acreat pe ei . ªi I-au nãscocit Lui fii ºi fiice în neºtiinþa [lor]. Mãrire Lui! El este deasupra tuturor celor cu care Î
Rundi
Ibisigo vyaragereranije Imana n’ibindi bintu kuba aribo basoma mbike bayo, mugihe ariyo yabaremye, nukuyibeshera yuko ifise ibibondo vy’abahungu n’abigeme batabizi namba, nayo iri kure nubwo bugabanutsi kuriyo, kandi iri hejuru gusumba ivyo bayi hayagiriza ko
Russian
Ei i-au facut semeni lui Dumnezeu pe ginni, pe cand El este Cel ce i-a creat. Au nascocit, fara de stiinta, ca ar avea fii si fiice. Marire si Inaltare lui peste tot ce ei infatiseaza
И устроили они [эти многобожники] Аллаху сотоварищами (Ему) джиннов, в то время как Он создал их [и многобожников и те божества, которым они поклоняются]. И они [многобожники] ложно приписали Ему сынов и дочерей без всякого знания [по своему невежеству] (сказав, что Узайр – сын Аллаха, а ангелы – Его дочери). Преславен Он и превыше того, что они [многобожники] Ему приписывают
Oni priobshchili k Allakhu v sotovarishchi dzhinnov, a ved' On sozdal ikh. Oni vydumali dlya Nego synovey i docherey, ne imeya ob etom nikakogo znaniya. Prechist On i prevyshe vsego, chto oni pripisyvayut Yemu
Они приобщили к Аллаху в сотоварищи джиннов, а ведь Он создал их. Они выдумали для Него сыновей и дочерей, не имея об этом никакого знания. Пречист Он и превыше всего, что они приписывают Ему
A oni stavyat geniyev souchastnikami Bogu, togda kak On sotvoril ikh. Oni bessmyslenno pridumali dlya Nego synov i docherey. Khvala Yemu! Da budet prevoznesen On, chuzhdyy togo, chto pripisyvayut oni Yemu
А они ставят гениев соучастниками Богу, тогда как Он сотворил их. Они бессмысленно придумали для Него сынов и дочерей. Хвала Ему! Да будет превознесен Он, чуждый того, что приписывают они Ему
I ustroili oni Allakhu sotovarishchey iz dzhinnov, v to vremya kak On ikh sozdal, i bessmyslenno pripisali Yemu synov i docherey bez vsyakogo znaniya. Khvala Yemu, i prevyshe On togo, chto oni Yemu pripisyvayut
И устроили они Аллаху сотоварищей из джиннов, в то время как Он их создал, и бессмысленно приписали Ему сынов и дочерей без всякого знания. Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают
Oni poklonyalis' naryadu s Allakhom i dzhinnam, - a ved' [imenno] On i sozdal dzhinnov. Oni, nichego o tom ne vedaya, utverzhdali, chto u Nego yest' synov'ya i docheri. Prechist On i prevyshe togo, chto Yemu pripisyvayut
Они поклонялись наряду с Аллахом и джиннам, - а ведь [именно] Он и создал джиннов. Они, ничего о том не ведая, утверждали, что у Него есть сыновья и дочери. Пречист Он и превыше того, что Ему приписывают
A neveruyushchiye ustroili Allakhu souchastnikov iz angelov i dzhinnov i poklonyayutsya im naryadu s Allakhom, a ved' eto On sozdal ikh, i ne sledovalo by im, znaya ob etom, poklonyat'sya komu-libo, krome Allakha. Allakh sotvoril angelov i dzhinnov, i ne sleduyet poklonyat'sya im. Ved' oni - tvoreniye Allakha, kak i lyudi! Eti neveruyushchiye bez vsyakogo znaniya pripisali Allakhu synovey i docherey: khristiane lozhno govoryat, chto Isa - syn Allakha, a nekotoryye idolopoklonniki iz arabov lozhno utverzhdayut, chto angely - docheri Allakha. Khvala Allakhu! On prevyshe togo, chto oni lozhno Yemu pripisyvayut iz-za svoyego nevezhestva i neznaniya
А неверующие устроили Аллаху соучастников из ангелов и джиннов и поклоняются им наряду с Аллахом, а ведь это Он создал их, и не следовало бы им, зная об этом, поклоняться кому-либо, кроме Аллаха. Аллах сотворил ангелов и джиннов, и не следует поклоняться им. Ведь они - творение Аллаха, как и люди! Эти неверующие без всякого знания приписали Аллаху сыновей и дочерей: христиане ложно говорят, что Иса - сын Аллаха, а некоторые идолопоклонники из арабов ложно утверждают, что ангелы - дочери Аллаха. Хвала Аллаху! Он превыше того, что они ложно Ему приписывают из-за своего невежества и незнания
I vse zhe stavyat oni dzhinnov v sotovarishchi Allakhu, Khotya On Sam ikh sotvoril, I lzhivo prochat synovey i docherey Yemu Bez vsyakogo na to poznan'ya. SubkhAnagu! (Khvala Yemu!) Prevyshe On togo, chto Yemu prochat
И все же ставят они джиннов в сотоварищи Аллаху, Хотя Он Сам их сотворил, И лживо прочат сыновей и дочерей Ему Без всякого на то познанья. СубхАнагу! (Хвала Ему!) Превыше Он того, что Ему прочат
Serbian
И они су придружили џинне у обожавању Аллаха, а Он је њих створио, и измислили су, не знајући шта говоре, да Он има синове и кћери. Узвишен је Он и врло високо изнад онога како Га они описују
Shona
Asi vanobatanidza maJinn sevabatsiri mukunamata Allah, asi ivo vakaasika (maJinn), uye vanotumidza mukuburikidza manyepo vasina ruzivo vanakomana nevanasikana kwavari. Rukudzo kwavari uye ndivo mukuru pane izvo (zvakaipa) zvavanomutumidza
Sindhi
۽ (ڪافرن) جنن کي الله سان شريڪ بڻايو آھي ھن ھوندي جو کين (الله) خلقيو آھي ۽ اُن لاءِ بي علميءَ سان پُٽ ۽ ڌيئرون ٺاھيون اٿن، اھو پاڪ آھي ۽ جيڪي بيان ڪندا آھن تنھن کان مٿاھون آھي
Sinhala
(me siyalla mese tibiyadi) ovun jinvarungen bohomayak allahta samanayan bavata pat karannaha. ehet ema jinvarunvada, ohuma utpadanaya karanneya. movun (tamange) nodænuvatkamin allahta pirimi, gæhænu, parampara daruvanvada aropanaya karannaha. ebævin movun (mese) varnana kirimen ohu itamat parisuddhavantayeku ha sresthayeku vasayen sitinneya
(mē siyalla mesē tibiyadī) ovun jinvarungen bohomayak allāhṭa samānayan bavaṭa pat karannāha. ehet ema jinvarunvada, ohuma utpādanaya karannēya. movun (tamangē) nodænuvatkamin allāhṭa pirimi, gæhænu, paramparā daruvanvada ārōpaṇaya karannāha. ebævin movun (mesē) varṇanā kirīmen ohu itāmat pariśuddhavantayeku hā śrēṣṭhayeku vaśayen siṭinnēya
(මේ සියල්ල මෙසේ තිබියදී) ඔවුන් ජින්වරුන්ගෙන් බොහොමයක් අල්ලාහ්ට සමානයන් බවට පත් කරන්නාහ. එහෙත් එම ජින්වරුන්වද, ඔහුම උත්පාදනය කරන්නේය. මොවුන් (තමන්ගේ) නොදැනුවත්කමින් අල්ලාහ්ට පිරිමි, ගැහැනු, පරම්පරා දරුවන්වද ආරෝපණය කරන්නාහ. එබැවින් මොවුන් (මෙසේ) වර්ණනා කිරීමෙන් ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකු හා ශ්රේෂ්ඨයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada jinvarun va allahta samanayan lesa ovuhu pat karati. ovun va mava ætte da ohuya. tavada kisidu dænumakin torava, ohuta pirimi daruvan ha gæhænu daruvan æti bavata ovuhu boru gotannoya. ovun varnana karana dæyin (torava) ohu supivituruya ati uttaritaraya
tavada jinvarun va allāhṭa samānayan lesa ovuhu pat karati. ovun va mavā ættē da ohuya. tavada kisidu dænumakin torava, ohuṭa pirimi daruvan hā gæhænu daruvan æti bavaṭa ovuhu boru gotannōya. ovun varṇanā karana dæyin (torava) ohu supivituruya ati uttarītaraya
තවද ජින්වරුන් ව අල්ලාහ්ට සමානයන් ලෙස ඔවුහු පත් කරති. ඔවුන් ව මවා ඇත්තේ ද ඔහුය. තවද කිසිදු දැනුමකින් තොරව, ඔහුට පිරිමි දරුවන් හා ගැහැනු දරුවන් ඇති බවට ඔවුහු බොරු ගොතන්නෝය. ඔවුන් වර්ණනා කරන දැයින් (තොරව) ඔහු සුපිවිතුරුය අති උත්තරීතරය
Slovak
they set GOD idols jinns He je Jeden created them. They vecer attribute do Him syn dcera any znalost! He glorified He bol the Vela High daleko ich reklamovat
Somali
Oo waxay ka yeelaan jinka shariigyo ay la wadaajiyaan Allaah cibaadada, Isagoo abuuray iyaga, oo waxay baadil ugu nasbeeyaan wiilal iyo gabdho cilmi la’aantooda awgii. Xurmo oo dhan Isagaa leh, wuu (ka nazahan yahay) oo ka sarreeyaa waxay ku tilmaamaan
Waxay u Yeeleen Gaalado Eebe Shurako Jinni ah Isagoo Abuuray waxay ku Sheegeen(Been) Eebe Wiilal iyo Gabdho Iyagoon wax Ogayn, waa ka Nasahanyahay Eebe waana ka Sarreeyaa waxay ku Sheegi
Waxay u Yeeleen Gaalado Eebe Shurako Jinni ah Isagoo Abuuray waxay ku Sheegeen(Been) Eebe Wiilal iyo Gabdho Iyagoon wax Ogayn, waa ka Nasahanyahay Eebe waana ka Sarreeyaa waxay ku Sheegi
Sotho
Empa leha ho le joalo ba lekanya masabonoeng (li-jinn) le Eena, le hoja e le Eena ea li hlolileng, ba mo maneha ka bohata le ka ho hloka tsebo bara le barali. Lithoriso li be ho Eena hobane o okametse tsohle tseo ba Mo manehang tsona
Spanish
Y asocian a los genios con Allah [en la adoracion], siendo que El es Quien los ha creado [a los genios]. Y Le atribuyen hijos e hijas, sin comprender lo que hacen. ¡Glorificado sea Allah! Allah esta por encima de lo que Le asocian
Y asocian a los genios con Allah [en la adoración], siendo que Él es Quien los ha creado [a los genios]. Y Le atribuyen hijos e hijas, sin comprender lo que hacen. ¡Glorificado sea Allah! Allah está por encima de lo que Le asocian
Y, no obstante, adoran a los yinn[217] equiparandolos con Al-lah, cuando El es Quien los ha creado. Y atribuyen falsamente a Al-lah hijos e hijas, sin tener ningun conocimiento sobre ello. ¡Glorificado y exaltado sea! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
Y, no obstante, adoran a los yinn[217] equiparándolos con Al-lah, cuando Él es Quien los ha creado. Y atribuyen falsamente a Al-lah hijos e hijas, sin tener ningún conocimiento sobre ello. ¡Glorificado y exaltado sea! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
Y, no obstante, adoran a los yinn[217] equiparandolos con Al-lah, cuando El es Quien los ha creado. Y atribuyen falsamente a Al-lah hijos e hijas, sin tener ningun conocimiento sobre ello. ¡Glorificado y exaltado sea! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
Y, no obstante, adoran a los yinn[217] equiparándolos con Al-lah, cuando Él es Quien los ha creado. Y atribuyen falsamente a Al-lah hijos e hijas, sin tener ningún conocimiento sobre ello. ¡Glorificado y exaltado sea! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
Han hecho de los genios asociados de Ala, siendo asi que El es Quien los ha creado. Y Le han atribuido, sin conocimiento, hijos e hijas. ¡Gloria a El! ¡Esta por encima de lo que Le atribuyen
Han hecho de los genios asociados de Alá, siendo así que Él es Quien los ha creado. Y Le han atribuido, sin conocimiento, hijos e hijas. ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen
Y aun asi, algunos atribuyen a toda clase de seres invisibles un lugar junto a Dios --cuando ha sido El quien los creo [a todos]; y en su ignorancia Le atribuyen hijos e hijas.¡Infinita es Su gloria! ¡El esta sublimemente exaltado por encima de cuanto los hombres puedan concebir para definirle
Y aún así, algunos atribuyen a toda clase de seres invisibles un lugar junto a Dios --cuando ha sido Él quien los creó [a todos]; y en su ignorancia Le atribuyen hijos e hijas.¡Infinita es Su gloria! ¡Él está sublimemente exaltado por encima de cuanto los hombres puedan concebir para definirle
[Pero los idolatras] asocian a los yinn con Dios [en la divinidad], siendo que El es Quien ha creado [a los yinn]. Y Le atribuyen [a Dios], en su ignorancia, hijos e hijas. ¡Glorificado y Exaltado sea! Dios esta por encima de ser como Lo describen
[Pero los idólatras] asocian a los yinn con Dios [en la divinidad], siendo que Él es Quien ha creado [a los yinn]. Y Le atribuyen [a Dios], en su ignorancia, hijos e hijas. ¡Glorificado y Exaltado sea! Dios está por encima de ser como Lo describen
Y ellos ponen junto a Dios a los genios como socios Suyos, cuando El los ha creado y, sin conocimiento, Le atribuyen hijos e hijas. ¡Glorificado y ensalzado sea El por encima de cuanto Le atribuyen
Y ellos ponen junto a Dios a los genios como socios Suyos, cuando Él los ha creado y, sin conocimiento, Le atribuyen hijos e hijas. ¡Glorificado y ensalzado sea Él por encima de cuanto Le atribuyen
Swahili
Na hawa washirikina wamefanya majini ni washirika wa Mwenyezi Mungu katika ibada, kwa kuitakidi kwao kuwa wao wanalete manufaa au madhara, na hali Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amewaumba wao na wanavyoviabudu kutoka kwenye ‘adam ( hali ya kutokuwako). Basi ni Yeye Aliyepwkeka kwa kuumba, Peke Yake, na inapasa Apwekeke kwa kuabudiwa Peke Yake, Asiye na mshirika. Na, kwa kweli, hawa washirikina walisema urongo kumzulia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, walipomnasibishia Yeye watoto wa kiume na wakike, kwa kutojua kwao sifa Zake za ukamilifu zinazompasa. Ameepuka na kuwa juu ya yale, ambayo walimnasibisha nayo washirikina, ya urongo na uzushi
Bado wamemfanyia Mwenyezi Mungu majini kuwa washirika wake, na hali Yeye ndiye aliye waumba. Na wakamzulia, bila ya ujuzi wowote, kuwa ana wana wa kiume na wa kike. Subhanahu, Ametakasika na ametukuka juu ya hayo wanayo mbandikiza nayo
Swedish
De har velat gora de osynliga vasendena till Guds medhjalpare - [vasen] som Gud har skapat - och i sin okunnighet har de uppfunnit soner och dottrar at Honom. Nej, stor ar Han i Sin harlighet, hojd hogt over [alla forsok] att beskriva [Hans vasen]
De har velat göra de osynliga väsendena till Guds medhjälpare - [väsen] som Gud har skapat - och i sin okunnighet har de uppfunnit söner och döttrar åt Honom. Nej, stor är Han i Sin härlighet, höjd högt över [alla försök] att beskriva [Hans väsen]
Tajik
Baroi Xudo sarikone az cin qaror dodand va hol on ki cinro Xudo ofaridaast. Va ʙe hec donise ʙa duruƣ duxtaronevu pisarone ʙaroi U tasavvur kardand. U pok ast va ʙolotar ast az on ci vasfas mekunand
Baroi Xudo şarikone az çin qaror dodand va hol on ki çinro Xudo ofaridaast. Va ʙe heç donişe ʙa durūƣ duxtaronevu pisarone ʙaroi Ū tasavvur kardand. Ū pok ast va ʙolotar ast az on cī vasfaş mekunand
Барои Худо шариконе аз ҷин қарор доданд ва ҳол он ки ҷинро Худо офаридааст. Ва бе ҳеҷ донише ба дурӯғ духтароневу писароне барои Ӯ тасаввур карданд. Ӯ пок аст ва болотар аст аз он чӣ васфаш мекунанд
Musrikon dar iʙodat kardanason ʙaroi Alloh sarikone az cin qaror dodand va e'tiqodason in ʙud, ki onho naf' jo zarare rasonda metavonand va hol on ki cinro Alloh ofaridaast. Alloh, ki dar ofarinisi maxluqotas kasero sarik nagirift, incunin dar iʙodatas kasero ʙo xud sarik muqarrar nasoxt. Va az rui nodoni ʙaroi U pisaronu duxtaron nisʙat dodand. U pok ast va ʙolotar ast az on ci vasfas mekunand
Muşrikon dar iʙodat kardanaşon ʙaroi Alloh şarikone az çin qaror dodand va e'tiqodaşon in ʙud, ki onho naf' jo zarare rasonda metavonand va hol on ki çinro Alloh ofaridaast. Alloh, ki dar ofarinişi maxluqotaş kasero şarik nagirift, incunin dar iʙodataş kasero ʙo xud şarik muqarrar nasoxt. Va az rūi nodonī ʙaroi Ū pisaronu duxtaron nisʙat dodand. Ū pok ast va ʙolotar ast az on cī vasfaş mekunand
Мушрикон дар ибодат карданашон барои Аллоҳ шариконе аз ҷин қарор доданд ва эътиқодашон ин буд, ки онҳо нафъ ё зараре расонда метавонанд ва ҳол он ки ҷинро Аллоҳ офаридааст. Аллоҳ, ки дар офариниши махлуқоташ касеро шарик нагирифт, инчунин дар ибодаташ касеро бо худ шарик муқаррар насохт. Ва аз рӯи нодонӣ барои Ӯ писарону духтарон нисбат доданд. Ӯ пок аст ва болотар аст аз он чӣ васфаш мекунанд
Va [musrikon] ʙaroi Alloh taolo sarikone az cin qoil sudaand, hol onki [Alloh taolo xud] onhoro ofaridaast.Va[hamcunin] az ruji nodoni ʙarojas [farzandon] pisaru duxtar mesozand. U az on ci vasf mekunand, poku ʙartar ast
Va [muşrikon] ʙaroi Alloh taolo şarikone az çin qoil şudaand, hol onki [Alloh taolo xud] onhoro ofaridaast.Va[hamcunin] az rūji nodonī ʙarojaş [farzandon] pisaru duxtar mesozand. Ū az on ci vasf mekunand, poku ʙartar ast
Ва [мушрикон] барои Аллоҳ таоло шариконе аз ҷин қоил шудаанд, ҳол онки [Аллоҳ таоло худ] онҳоро офаридааст.Ва[ҳамчунин] аз рӯйи нодонӣ барояш [фарзандон] писару духтар месозанд. Ӯ аз он чи васф мекунанд, поку бартар аст
Tamil
(Ivvarellamiruntum) avarkal jinkalil palarai allahvukku inaiyakkukinranar. Eninum, anta jinkalaiyum avane pataittirukkiran. Ivarkal (tankal) arivinattal allahvukku an, pen cantatikalaiyum karpikkinranar. Avano, ivarkal (ivvaru) varnippavarril iruntu mikka paricuttamanavanakavum uyarntavanakavum irukkiran
(Ivvāṟellāmiruntum) avarkaḷ jiṉkaḷil palarai allāhvukku iṇaiyākkukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, anta jiṉkaḷaiyum avaṉē paṭaittirukkiṟāṉ. Ivarkaḷ (taṅkaḷ) aṟivīṉattāl allāhvukku āṇ, peṇ cantatikaḷaiyum kaṟpikkiṉṟaṉar. Avaṉō, ivarkaḷ (ivvāṟu) varṇippavaṟṟil iruntu mikka paricuttamāṉavaṉākavum uyarntavaṉākavum irukkiṟāṉ
(இவ்வாறெல்லாமிருந்தும்) அவர்கள் ஜின்களில் பலரை அல்லாஹ்வுக்கு இணையாக்குகின்றனர். எனினும், அந்த ஜின்களையும் அவனே படைத்திருக்கிறான். இவர்கள் (தங்கள்) அறிவீனத்தால் அல்லாஹ்வுக்கு ஆண், பெண் சந்ததிகளையும் கற்பிக்கின்றனர். அவனோ, இவர்கள் (இவ்வாறு) வர்ணிப்பவற்றில் இருந்து மிக்க பரிசுத்தமானவனாகவும் உயர்ந்தவனாகவும் இருக்கிறான்
ivvariruntum avarkal jinkalai allahvukku inaiyanavarkalaka akkukirarkal; allahve anta jinkalaiyum pataittan; iruntum arivillata karanattal inaivaippor avanukkup putalvarkalaiyum, putalvikalaiyum karpanai ceytu kontarkal - avano ivarkal ivvaru varnippatiliruntu tuyavanakavum, uyarntavanumaka irukkiran
ivvāṟiruntum avarkaḷ jiṉkaḷai allāhvukku iṇaiyāṉavarkaḷāka ākkukiṟārkaḷ; allāhvē anta jiṉkaḷaiyum paṭaittāṉ; iruntum aṟivillāta kāraṇattāl iṇaivaippōr avaṉukkup putalvarkaḷaiyum, putalvikaḷaiyum kaṟpaṉai ceytu koṇṭārkaḷ - avaṉō ivarkaḷ ivvāṟu varṇippatiliruntu tūyavaṉākavum, uyarntavaṉumāka irukkiṟāṉ
இவ்வாறிருந்தும் அவர்கள் ஜின்களை அல்லாஹ்வுக்கு இணையானவர்களாக ஆக்குகிறார்கள்; அல்லாஹ்வே அந்த ஜின்களையும் படைத்தான்; இருந்தும் அறிவில்லாத காரணத்தால் இணைவைப்போர் அவனுக்குப் புதல்வர்களையும், புதல்விகளையும் கற்பனை செய்து கொண்டார்கள் - அவனோ இவர்கள் இவ்வாறு வர்ணிப்பதிலிருந்து தூயவனாகவும், உயர்ந்தவனுமாக இருக்கிறான்
Tatar
Адашкан кешеләр җеннәрне Аллаһуга тиңдәш кылалар, хәлбуки аларны Аллаһ үзе халык кылды, янә бернинди дәлилсез Аллаһуның угълы вә кызы бар дип, ялганны Аллаһуга нисбәт кылалар. Җаһилләр сыйфатлаган тиешсез сыйфатлардан Аллаһ бик тә пакь вә андый кимчелектән бик тә югары
Telugu
Mariyu varu, ayana (allah) srstincina jinnatulanu, allah ke satiga (bhagasvamuluga) kalpistunnaru. Mudhatvanto ayanaku kumarulu, kumartelu unnarani aropistunnaru. Ayana sarvalopalaku atitudu, vari i kalpanalaku mahonnatudu
Mariyu vāru, āyana (allāh) sr̥ṣṭin̄cina jinnātulanu, allāh kē sāṭigā (bhāgasvāmulugā) kalpistunnāru. Mūḍhatvantō āyanaku kumārulu, kumārtelu unnārani ārōpistunnāru. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu, vāri ī kalpanalaku mahōnnatuḍu
మరియు వారు, ఆయన (అల్లాహ్) సృష్టించిన జిన్నాతులను, అల్లాహ్ కే సాటిగా (భాగస్వాములుగా) కల్పిస్తున్నారు. మూఢత్వంతో ఆయనకు కుమారులు, కుమార్తెలు ఉన్నారని ఆరోపిస్తున్నారు. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు, వారి ఈ కల్పనలకు మహోన్నతుడు
ప్రజలు జిన్నాతులను అల్లాహ్కు భాగస్వాములుగా ఖరారు చేసుకున్నారు. మరి చూడబోతే వాళ్లను సృష్టించింది కూడా ఆయనే. అంతేకాదు, వీళ్లు ఎటువంటి జ్ఞానం లేకుండానే ఆయనకు కుమారులను, కుమార్తెలను కూడా కల్పించారు. వాస్తవానికి వీళ్లు చెప్పే ఈ మాటలకు ఆయన పవిత్రుడు, ఉన్నతుడు
Thai
læa phwk khea di hı mi khun kæ xallxhˌ sung brr rda pha khi hæng yin thang «thi phraxngkh thrng bangkeid phwk khea tæ phwk khea xup lok sʹ hı kæ phraxngkh sung brrda butr chay læa brrda butr hying doy prascak khwam ru phraxngkh thrng brisuththi læa thrng sungsng kein kwa thi phwk khea ca klaw hı laksʹna kan
læa phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ xạllxḥˌ sụ̀ng brr rdā p̣hā khī h̄æ̀ng ỵin thậng «thī̀ phraxngkh̒ thrng bạngkeid phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā xup lok s̄ʹ̒ h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ sụ̀ng brrdā butr chāy læa brrdā butr h̄ỵing doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ phraxngkh̒ thrng bris̄uthṭhi̒ læa thrng s̄ūngs̄̀ng kein kẁā thī̀ phwk k̄heā ca kl̀āw h̄ı̂ lạks̄ʹṇa kạn
และพวกเขาได้ให้มีขึ้นแก่อัลลอฮฺ ซึ่งบรรรดาภาคีแห่งญิน ทั้ง ๆ ที่พระองค์ทรงบังเกิดพวกเขา แต่พวกเขาอุปโลกษ์ให้แก่พระองค์ซึ่งบรรดาบุตรชาย และบรรดาบุตรหญิง โดยปราศจากความรู้พระองค์ทรงบริสุทธิ์และทรงสูงส่งเกินกว่าที่พวกเขาจะกล่าวให้ลักษณะกัน
læa phwk khea di hı mi khun kæ xallxh sung brrda pha khi hæng yin thang«thi phraxngkh thrng bangkeid phwk khea tæ phwk khea di xup lok sʹ hı kæ phraxngkh sung brrda butr chay læa brrda butr hying doy prascak khwam ru phraxngkh thrng brisuththi læa thrng sungsng kein kwa thi phwk khea ca klaw hı laksʹna kan
læa phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ xạllxḥ̒ sụ̀ng brrdā p̣hā khī h̄æ̀ng ỵin thậng«thī̀ phraxngkh̒ thrng bạngkeid phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā dị̂ xup lok s̄ʹ̒ h̄ı̂ kæ̀ phraxngkh̒ sụ̀ng brrdā butr chāy læa brrdā butr h̄ỵing doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ phraxngkh̒ thrng bris̄uthṭhi̒ læa thrng s̄ūngs̄̀ng kein kẁā thī̀ phwk k̄heā ca kl̀āw h̄ı̂ lạks̄ʹṇa kạn
และพวกเขาได้ให้มีขึ้นแก่อัลลอฮ์ ซึ่งบรรดาภาคีแห่งญิน ทั้งๆ ที่พระองค์ทรงบังเกิดพวกเขา แต่พวกเขา ได้อุปโลกษ์ให้แก่พระองค์ซึ่งบรรดาบุตรชาย และบรรดาบุตรหญิง โดยปราศจากความรู้ พระองค์ทรงบริสุทธิ์และทรงสูงส่งเกินกว่าที่พวกเขาจะกล่าวให้ลักษณะกัน
Turkish
Bir de Allah'a cinleri es tanıdılar, halbuki onları da yaratan odur ve bilgisizlikle, onun ogulları, kızları oldugunu da uydurdular. O onların tavsif ettigi seylerden arıdır ve yucedir
Bir de Allah'a cinleri eş tanıdılar, halbuki onları da yaratan odur ve bilgisizlikle, onun oğulları, kızları olduğunu da uydurdular. O onların tavsif ettiği şeylerden arıdır ve yücedir
Cinleri Allah´a ortak kostular. Oysa ki onları da Allah yaratmıstı. Bilgisizce O´na ogullar ve kızlar yakıstırdılar. Hasa! O, onların ileri surdugu vasıflardan uzak ve yucedir
Cinleri Allah´a ortak koştular. Oysa ki onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O´na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Hâşâ! O, onların ileri sürdüğü vasıflardan uzak ve yücedir
Cinleri Allah'a ortak kostular. Oysa onları O yaratmıstır. Bir de hicbir bilgiye dayanmaksızın O'na ogullar ve kızlar yakıstırıp-uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri seylerden Yucedir, uzaktır
Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa onları O yaratmıştır. Bir de hiçbir bilgiye dayanmaksızın O'na oğullar ve kızlar yakıştırıp-uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri şeylerden Yücedir, uzaktır
Boyleyken, tuttular Allah’a cin’leri ortak kostular. Halbuki onları da Allah yaratmıstır. Bir de bilgileri olmadan Allah’ın ogulları ve kızları oldugunu uydururlar. Allah onların (ortak ve cocuk edinme) vasıflamalarından munezzehtir; ve yucedir
Böyleyken, tuttular Allah’a cin’leri ortak koştular. Halbuki onları da Allah yaratmıştır. Bir de bilgileri olmadan Allah’ın oğulları ve kızları olduğunu uydururlar. Allah onların (ortak ve çocuk edinme) vasıflamalarından münezzehtir; ve yücedir
Bir de cinleri, —O yarattıgı halde— Allah´a ortak kostular. Ayrıca O´na, bilgisizce ogullar ve kızlar uydurup sacmaladılar. Allah onların vasfedegeldiklerinden paktır ve cok yucedir
Bir de cinleri, —O yarattığı halde— Allah´a ortak koştular. Ayrıca O´na, bilgisizce oğullar ve kızlar uydurup saçmaladılar. Allah onların vasfedegeldiklerinden paktır ve çok yücedir
Cinleri O yaratmısken kafirler Allah'a ortak kostular. Koru korune O'na ogullar ve kızlar uydurdular. Hasa, O onların vasıflandırmalarından yucedir
Cinleri O yaratmışken kafirler Allah'a ortak koştular. Körü körüne O'na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa, O onların vasıflandırmalarından yücedir
Onlar, Allah'a cinlerden de ortak kostular. Halbuki onlari yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na ogullar, kizlar uydurdular. O'nun sani onlarin uydurduklari sifatlardan munezzeh ve yucedir
Onlar, Allah'a cinlerden de ortak kostular. Halbuki onlari yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na ogullar, kizlar uydurdular. O'nun sâni onlarin uydurduklari sifatlardan münezzeh ve yücedir
Cinleri Allah'a ortak kostular. Oysa ki onları da Allah yaratmıstı. Bilgisizce O'na ogullar ve kızlar yakıstırdılar. Hasa! O, onların ileri surdugu vasıflardan uzak ve yucedir
Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa ki onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Haşa! O, onların ileri sürdüğü vasıflardan uzak ve yücedir
ALLAH'a cinleri ortak kostular. Halbuki onları O yaratmıstır. Bilmeden O'na ogullar ve kızlar yakıstırdılar. O'nun sanı yucedir, onların nitelemelerinden cok ustundur
ALLAH'a cinleri ortak koştular. Halbuki onları O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O'nun şanı yücedir, onların nitelemelerinden çok üstündür
Onlar, Allah'a cinlerden de ortak kostular. Halbuki onları yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na ogullar, kızlar uydurdular. O'nun sanı onların uydurdukları sıfatlardan munezzeh ve yucedir
Onlar, Allah'a cinlerden de ortak koştular. Halbuki onları yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na oğullar, kızlar uydurdular. O'nun şânı onların uydurdukları sıfatlardan münezzeh ve yücedir
Bir de tutup cinleri (gizli yaratıkları) -onları yarattıgı halde- Allah´a ortak kostular. Bundan baska bir de O´na ogullar ve kızlar sacmaladılar, ne dediklerini bildikleri yok. O´nun yuce zatı, onların vasıflamalarından munezzeh ve yucedir
Bir de tutup cinleri (gizli yaratıkları) -onları yarattığı halde- Allah´a ortak koştular. Bundan başka bir de O´na oğullar ve kızlar saçmaladılar, ne dediklerini bildikleri yok. O´nun yüce zatı, onların vasıflamalarından münezzeh ve yücedir
Onlar, Allah´a cinlerden de ortak kostular. Halbuki onları yaratan O´dur. Bilgileri olmadan O´na ogullar, kızlar uydurdular. O´nun sanı onların uydurdukları sıfatlardan munezzeh ve yucedir
Onlar, Allah´a cinlerden de ortak koştular. Halbuki onları yaratan O´dur. Bilgileri olmadan O´na oğullar, kızlar uydurdular. O´nun şânı onların uydurdukları sıfatlardan münezzeh ve yücedir
Musrikler cinleri Allah´a ortak kostular. Oysa cinleri yaratan O´dur. Korukorune, hic yoktan O´na ogullar ve kızlar yakıstırdılar. Hasa O, onların uydurdukları sıfatlardan uzak ve yucedir
Müşrikler cinleri Allah´a ortak koştular. Oysa cinleri yaratan O´dur. Körükörüne, hiç yoktan O´na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Haşa O, onların uydurdukları sıfatlardan uzak ve yücedir
Cinleri Tanrı´ya ortak kostular. Oysa onları O yaratmıstır. Bir de hic bir bilgiye dayanmaksızın O´na ogullar ve kızlar yakıstırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri seylerden yucedir, uzaktır
Cinleri Tanrı´ya ortak koştular. Oysa onları O yaratmıştır. Bir de hiç bir bilgiye dayanmaksızın O´na oğullar ve kızlar yakıştırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir, uzaktır
Cinleri Ona (Allaha) ortak yapdılar. Halbuki bunları da O yaratmısdır. Bundan baska (ne dediklerini) bilmeden Onun ogulları ve kızları oldugunu da uydurub soylediler. Onun zati ise vasfedegeldiklerinden cok uzakdır, cok yucedir
Cinleri Ona (Allaha) ortak yapdılar. Halbuki bunları da O yaratmışdır. Bundan başka (ne dediklerini) bilmeden Onun oğulları ve kızları olduğunu da uydurub söylediler. Onun zâti ise vasfedegeldiklerinden çok uzakdır, çok yücedir
Cinnleri, Allah´a ortak kostılar. Halbuki onları, O yaratmıstır. Bilmeden O´na ogullar ve kızlar uydurdular. Hasa O, onların vasıflandırdıklarından yuce ve munezzehtir
Cinnleri, Allah´a ortak koştılar. Halbuki onları, O yaratmıştır. Bilmeden O´na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa O, onların vasıflandırdıklarından yüce ve münezzehtir
Cinleri Allah´a ortak kıldılar. Onları da O (Allah) yarattı. Ilimleri olmaksızın, “O´nun ogulları ve kızları var” yalanını uydurdular. O Subhan´dır (herseyden munezzehtir), vasıflandırdıkları seylerden yucedir.O Subhan´dır (herseyden munezzehtir) vasıflandırdıkları seylerden yucedir
Cinleri Allah´a ortak kıldılar. Onları da O (Allah) yarattı. İlimleri olmaksızın, “O´nun oğulları ve kızları var” yalanını uydurdular. O Sübhan´dır (herşeyden münezzehtir), vasıflandırdıkları şeylerden yücedir.O Sübhan´dır (herşeyden münezzehtir) vasıflandırdıkları şeylerden yücedir
Ve cealu lillahi surakael cinne ve halekahum ve haraku lehu benıne ve benatim bi gayri ılm subhanehu ve teala amma yesıfun
Ve cealu lillahi şürakael cinne ve halekahüm ve haraku lehu benıne ve benatim bi ğayri ılm sübhanehu ve teala amma yesıfun
Ve cealu lillahi surekael cinne ve halakahum ve haraku lehu benine ve benatin bi gayri ilm(ilmin), subhanehu ve teala amma yasifun(yasifune)
Ve cealû lillâhi şurekâel cinne ve halakahum ve harakû lehu benîne ve benâtin bi gayri ilm(ilmin), subhânehu ve teâlâ ammâ yasifûn(yasifûne)
Ama bazıları butun gorunmez varlık turlerine, Allahın yanında (Ona denk) bir yer yakıstırmaya basladılar, halbuki onları(n tumunu) yaratan Odur; ve cehaletleri yuzunden Ona ogullar ve kızlar isnat ettiler! O, sonsuz ihtisam sahibidir ve insanların her turlu tasavvur ve tahayyulunu asan bir yucelige sahiptir
Ama bazıları bütün görünmez varlık türlerine, Allahın yanında (Ona denk) bir yer yakıştırmaya başladılar, halbuki onları(n tümünü) yaratan Odur; ve cehaletleri yüzünden Ona oğullar ve kızlar isnat ettiler! O, sonsuz ihtişam sahibidir ve insanların her türlü tasavvur ve tahayyülünü aşan bir yüceliğe sahiptir
vece`alu lillahi surakae-lcinne vehalekahum veharaku lehu benine vebenatim bigayri `ilm. subhanehu vete`ala `amma yesifun
vece`alû lillâhi şürakâe-lcinne veḫaleḳahüm veḫaraḳû lehû benîne vebenâtim bigayri `ilm. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yeṣifûn
Cinleri Allah’a ortak kostular. Oysa ki onları da Allah yaratmıstı. Bilgisizce O'na ogullar ve kızlar yakıstırdılar. Hasa! O, onların ileri surdugu vasıflardan uzak ve yucedir
Cinleri Allah’a ortak koştular. Oysa ki onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Hâşâ! O, onların ileri sürdüğü vasıflardan uzak ve yücedir
Allah’ın yarattıgı cinleri O’na ortak kostular. Cahilce O’nun icin ogullar ve kızlar icat ettiler. O, onların vasıflandırdıklarından munezzeh ve cok yucedir
Allah’ın yarattığı cinleri O’na ortak koştular. Cahilce O’nun için oğullar ve kızlar icat ettiler. O, onların vasıflandırdıklarından münezzeh ve çok yücedir
Allah’ın yarattıgı cinleri O’na ortak kostular. Cahilce O’nun icin ogullar ve kızlar uydurdular. O, onların vasıflandırdıklarından munezzeh ve cok yucedir
Allah’ın yarattığı cinleri O’na ortak koştular. Cahilce O’nun için oğullar ve kızlar uydurdular. O, onların vasıflandırdıklarından münezzeh ve çok yücedir
Boyle iken tuttular, cinleri Allah'a serik yaptılar; halbuki bunları da O yaratmıstır. Bundan baska O’na birtakım ogullar ve kızlar yakıstırdılar. Ne dediklerini bildikleri yok! O, musriklerin Kendisine isnad ettikleri bu gibi nitelendirmelerden munezzehtir, yucedir. [2,116; 4,117-120; 1]
Böyle iken tuttular, cinleri Allah'a şerik yaptılar; halbuki bunları da O yaratmıştır. Bundan başka O’na birtakım oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Ne dediklerini bildikleri yok! O, müşriklerin Kendisine isnad ettikleri bu gibi nitelendirmelerden münezzehtir, yücedir. [2,116; 4,117-120; 1]
(Tuttular) cinleri Allah'a ortak yaptılar. Halbuki onları O yaratmıstır. Bilmeden O'na ogullar ve kızlar icadettiler. Hasa O, onların ileri surdugu niteliklerden munezzehtir
(Tuttular) cinleri Allah'a ortak yaptılar. Halbuki onları O yaratmıştır. Bilmeden O'na oğullar ve kızlar icadettiler. Haşa O, onların ileri sürdüğü niteliklerden münezzehtir
Cinleri Allah´a ortak kostular. Oysa onları da O yaratmıstır. Bir de hic bir bilgiye dayanmaksızın O´na ogullar ve kızlar yakıstırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri seylerden yucedir, uzaktır
Cinleri Allah´a ortak koştular. Oysa onları da O yaratmıştır. Bir de hiç bir bilgiye dayanmaksızın O´na oğullar ve kızlar yakıştırıp uydurdular. O ise nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir, uzaktır
Allah’ın yarattıgı cinleri O’na ortak kostular. Cahilce O’nun icin ogullar ve kızlar uydurdular. O, onların vasıflandırdıklarından munezzeh ve cok yucedir
Allah’ın yarattığı cinleri O’na ortak koştular. Cahilce O’nun için oğullar ve kızlar uydurdular. O, onların vasıflandırdıklarından münezzeh ve çok yücedir
Allah'a bir de cinleri/gozle gorulmeyen yaratıkları ortak kostular. Oysaki, onları O yaratmıstır. Bilgisizce O'na ogullar ve kızlar isnat etme sacmalıgını gosterdiler. Sanı yucedir O'nun! Onların nitelemelerinin otesindedir O
Allah'a bir de cinleri/gözle görülmeyen yaratıkları ortak koştular. Oysaki, onları O yaratmıştır. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar isnat etme saçmalığını gösterdiler. Şanı yücedir O'nun! Onların nitelemelerinin ötesindedir O
Allah´a bir de cinleri/gozle gorulmeyen yaratıkları ortak kostular. Oysaki, onları O yaratmıstır. Bilgisizce O´na ogullar ve kızlar isnat etme sacmalıgını gosterdiler. Sanı yucedir O´nun! Onların nitelemelerinin otesindedir O
Allah´a bir de cinleri/gözle görülmeyen yaratıkları ortak koştular. Oysaki, onları O yaratmıştır. Bilgisizce O´na oğullar ve kızlar isnat etme saçmalığını gösterdiler. Şanı yücedir O´nun! Onların nitelemelerinin ötesindedir O
Allah´a bir de cinleri/gozle gorulmeyen yaratıkları ortak kostular. Oysaki, onları O yaratmıstır. Bilgisizce O´na ogullar ve kızlar isnat etme sacmalıgını gosterdiler. Sanı yucedir O´nun! Onların nitelemelerinin otesindedir O
Allah´a bir de cinleri/gözle görülmeyen yaratıkları ortak koştular. Oysaki, onları O yaratmıştır. Bilgisizce O´na oğullar ve kızlar isnat etme saçmalığını gösterdiler. Şanı yücedir O´nun! Onların nitelemelerinin ötesindedir O
Twi
Wͻ’de Jinni bata Nyankopͻn ho (som wͻn) aberε a Ɔno na Ɔbͻͻ wͻn; na wͻ’ka to no so (sε Nyankopͻn wͻ) mma mmarima ne mma mmaa aberε a wͻ’nni (ho) nimdeε. Kronkron Hene ne no, Ɔkorͻn, so kyεn deε wͻ’de susu no no
Uighur
جىنلارنى اﷲ ياراتقان تۇرسا، (مۇشرىكلار) جىنلارنى اﷲ قا (مۇشرىكلار ئىختىرا قىلغان نەرسىلەردىن) پاكتۇر، ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن ئۈستۈندۇر
جىنلارنى ئاللاھ ياراتقان تۇرسا، (مۇشرىكلار) جىنلارنى ئاللاھقا شېرىك قىلىۋېلىشتى. ئاللاھقا جاھالەتتىن ئوغۇل، قىز پەرزەنتلەرنى ئويدۇرۇپ چىقىرىشتى. ئاللاھ (مۇشرىكلار ئىپتىرا قىلغان نەرسىلەردىن) پاكتۇر، ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن ئۈستۈندۇر
Ukrainian
Вони вважають джинів рівними Аллагу, хоч це Він створив їх! [Багатобожники] вигадали Йому синів і доньок без жодного знання; Преславний Він і Вищий від того, що Йому приписують вони
Dosi, vony zdiymayutʹsya bilya idoliv BOHA z chysla jinns, khoch Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv yikh. Vony navitʹ prypysuyutʹ synam Yoho ta dochkam, bez budʹ-yakoho znannya. Vin glorified. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, daleko nahori yikhni pretenziyi
Досі, вони здіймаються біля ідолів БОГА з числа jinns, хоч Він являє собою один хто утворив їх. Вони навіть приписують синам Його та дочкам, без будь-якого знання. Він glorified. Він являє собою Найбільш Високо, далеко нагорі їхні претензії
Vony vvazhayutʹ dzhyniv rivnymy Allahu, khoch tse Vin stvoryv yikh! [Bahatobozhnyky] vyhadaly Yomu syniv i donʹok bez zhodnoho znannya; Preslavnyy Vin i Vyshchyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ vony
Вони вважають джинів рівними Аллагу, хоч це Він створив їх! [Багатобожники] вигадали Йому синів і доньок без жодного знання; Преславний Він і Вищий від того, що Йому приписують вони
Vony vvazhayutʹ dzhyniv rivnymy Allahu, khoch tse Vin stvoryv yikh! [Bahatobozhnyky] vyhadaly Yomu syniv i donʹok bez zhodnoho znannya; Preslavnyy Vin i Vyshchyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ vony
Вони вважають джинів рівними Аллагу, хоч це Він створив їх! [Багатобожники] вигадали Йому синів і доньок без жодного знання; Преславний Він і Вищий від того, що Йому приписують вони
Urdu
Ispar bhi logon ne Jinno ko Allah ka shareek thehra diya, halaanke woh unka khaliq hai,aur bay-janey boojhey uske liye bete aur betiyan tasneef kardi, halaanke woh paak aur baala –tar hai un baaton se jo yeh log kehte hain
اِس پر بھی لوگوں نے جنوں کو اللہ کا شریک ٹھیرا دیا، حالانکہ وہ اُن کا خالق ہے، اور بے جانے بوجھے اس کے لیے بیٹے اور بیٹیاں تصنیف کر دیں، حالانکہ وہ پاک اور بالا تر ہے اُن باتوں سے جو یہ لوگ کہتے ہیں
اور اللہ کے شریک جنوں کو ٹھیراتے ہیں حالانکہ اس نے انہیں پیدا کیا ہے اور جہالت سے اس کے لیے بیٹے اور بیٹیاں تجویز کرتے ہیں وہ پاک ہے اور ان باتوں سے بھی بلند ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
اور ان لوگوں نے جنوں کو خدا کا شریک ٹھہرایا۔ حالانکہ ان کو اسی نے پیدا کیا اور بےسمجھے (جھوٹ بہتان) اس کے لئے بیٹے اور بیٹیاں بنا کھڑی کیں وہ ان باتوں سے جو اس کی نسبت بیان کرتے ہیں پاک ہے اور (اس کی شان ان سے) بلند ہے
اور ٹھہراتے ہیں اللہ کے شریک جنوں کو حالانکہ اس نے انکو پیدا کیا ہے [۱۳۸] اور تراشتے ہیں اسکے واسطے بیٹے اور بیٹیاں جہالت سے [۱۳۹] وہ پاک ہے اور بہت دور ہے ان باتوں سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں [۱۴۰]
اور ان لوگوں نے جنات کو اللہ کا شریک بنایا ہے حالانکہ اس نے انہیں پیدا کیا ہے اور انہوں نے اس کے لئے جہالت کی وجہ سے بیٹے اور بیٹیاں تراش کر رکھی ہیں۔ وہ پاک ہے اور برتر ہے اس سے جو وہ اس کے بارے میں بیان کرتے ہیں۔
Aur logon ney shayateen ko Allah Taalaa ko shareek qarar dey rakha hai halankay inn logon ko Allah hi ney peda kiya hai aur inn logon ney Allah kay haq mein betay aur betiyan bila sanad tarash rakhi hain aur woh pak aur bartar hai unn baaton say jo yeh kertay hain
اور لوگوں نے شیاطین کو اللہ تعالیٰ کا شریک قرار دے رکھا ہے حاﻻنکہ ان لوگوں کو اللہ ہی نے پیدا کیا ہے اور ان لوگوں نے اللہ کے حق میں بیٹے اور بیٹیاں بلا سند تراش رکھی ہیں اور وه پاک اور برتر ہے ان باتوں سے جو یہ کرتے ہیں
aur logo ne shayateen ko Allah ta’ala ka shareek qaraar de rakha hai, halaan ke un logo ko Allah hee ne paida kiya hai aur un logo ne Allah ke haq mein bete aur betiya bila sanadh taraash rakhi hai aur wo paak aur bartar hai un baatho se jo ye karte hai
اس قوم کے لیے جو ایماندار ہے اور بنایا انھوں نے اللہ کا شریک جنوں کو حالانکہ اللہ نے پیدا کیا ہے انھیں اور گھڑ لیے ہیں انھوں نے اس کے لیے بیٹے اور بیٹیاں محض جہالت سے پاک ہے وہ اور برتر ہے اس سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
اور ان کافروں نے جِنّات کو اللہ کا شریک بنایا حالانکہ اسی نے ان کو پیدا کیا تھا اورانہوں نے اللہ کے لئے بغیر علم (و دانش) کے لڑکے اور لڑکیاں (بھی) گھڑ لیں۔ وہ ان (تمام) باتوں سے پاک اور بلند و بالا ہے جو یہ (اس سے متعلق) کرتے پھرتے ہیں
اور لوگوں نے جنات کو اللہ کے ساتھ خدائی میں شریک قرر دے لیا، حالانکہ اللہ نے ہی ان کو پیدا کیا ہے۔ اور سمجھ بوجھ کے بغیر اس کے لیے بیٹے اور بیٹیاں تراش لیں۔ حالانکہ اللہ کے بارے میں جو باتیں یہ بناتے ہیں وہ ان سب سے پاک اور بالاوبرتر ہے۔
اور ان لوگوں نے جنّات کو خدا کا شریک بنادیا ہے حالانکہ خدا نے انہیں پیدا کیا ہے پھر اس کے لئے بغیر جانے بوجھے بیٹے اور بیٹیاں بھی تیار کردی ہیں .جب کہ وہ بے نیاز اور ان کے بیان کردہ اوصاف سے کہیں زیادہ بلند وبالا ہے
Uzbek
Улар жинларни Аллоҳга шерик қилдилар. Ҳолбуки, У ҳаммаларини яратган Зотдир. Илмсиз ҳолда Унга ўғиллар ва қизлар ясадилар. У, улар васф қилган нарсалардан пок ва олий бўлди
Аллоҳга жинларни шерик қилдилар (яъни, жинларни ҳам худо деб билдилар). Ҳолбуки, уларни (Аллоҳнинг) Ўзи яратган эди. Яна Унинг учун билмаган ҳолларида ўғил-қизлар «яса?» олдилар. У зот булар сифатлаётган нарсалардан (шериклар ва болалардан) пок ва юксакдир
Улар жинларни Аллоҳга шерик қилдилар. Ҳолбуки, у ҳаммаларини яратган зотдир. Илмсиз ҳолда унга ўғиллар ва қизлар ясадилар. У улар васф қилган нарсалардан пок ва олий бўлди. (Жинларда инсонлардан бошқача–ғайри табиий баъзи сифатлар борлигини билгач, уларда илоҳий сифатлар бўлса керак, деб гумон қилдилар ва Аллоҳга ширк келтирдилар. Ислом ақидасидан ўзга ақидаларда ушбу нарса бор, десак муболаға бўлмайди)
Vietnamese
The ma ho lai ton loai Jinn lam ke đoi tac cua Allah mac dau Ngai đa tao ra chung. Va khong mot chut hieu biet, ho đa gan con trai va con gai cho Ngai. That quang vinh va trong sach thay Ngai! Ngai vuot len tren nhung đieu ma ho đa qui cho Ngai
Thế mà họ lại tôn loài Jinn làm kẻ đối tác của Allah mặc dầu Ngài đã tạo ra chúng. Và không một chút hiểu biết, họ đã gán con trai và con gái cho Ngài. Thật quang vinh và trong sạch thay Ngài! Ngài vượt lên trên những điều mà họ đã qui cho Ngài
Tuy nhien, (nhung ke đa than) đa ton loai Jinn lam cac than linh cung voi Allah trong khi Ngai tao ra chung. Ho đa gan cho Ngai nhung đua con trai va nhung đua con gai mot cach khong hieu biet. Vinh quang thay Ngai, Ngai toi cao vuot xa nhung gi ho đa gan cho Ngai
Tuy nhiên, (những kẻ đa thần) đã tôn loài Jinn làm các thần linh cùng với Allah trong khi Ngài tạo ra chúng. Họ đã gán cho Ngài những đứa con trai và những đứa con gái một cách không hiểu biết. Vinh quang thay Ngài, Ngài tối cao vượt xa những gì họ đã gán cho Ngài
Xhosa
Kodwa banqula iijinni12 bazenze amahlulelane kunqulo luka-Allâh, ngoku inguYe Owazidalayo; yaye babalela kuYe oonyana neentombi bengenalwazi. Makazukiswe Yena Aphakanyiswe ngaphezu kwazo zonke izinto abazibalela kuYe
Yau
Yeti ni am'biichiile Allah achimijakwe wachijini kutendaga Jwalakwe ni juwagagumbile (majinigo), soni ni ansepele (yanti akwete) wanache wachilume ni wachikongwe mwangali umanyilisi, kuswejela ni Kwakwe soni ali kwanaula ni yaakusimba (wanganyao)
Yeti ni am'biichiile Allah achimijakwe ŵachijini kutendaga Jwalakwe ni juŵagagumbile (majinigo), soni ni ansepele (yanti akwete) ŵanache ŵachilume ni ŵachikongwe mwangali umanyilisi, kuswejela ni Kwakwe soni ali kwanaula ni yaakusimba (ŵanganyao)
Yoruba
Won si fi awon alujannu se akegbe fun Allahu. Oun si l’O sedaa won! Won tun paro mo On (pe) O bi omokunrin ati omobinrin, lai nimo kan (nipa Re). Mimo ni fun Un. O si ga tayo ohun ti won n fi royin (Re)
Wọ́n sì fi àwọn àlùjànnú ṣe akẹgbẹ́ fún Allāhu. Òun sì l’Ó ṣẹ̀dàá wọn! Wọ́n tún parọ́ mọ́ Ọn (pé) Ó bí ọmọkùnrin àti ọmọbìnrin, láì nímọ̀ kan (nípa Rẹ̀). Mímọ́ ni fún Un. Ó sì ga tayọ ohun tí wọ́n ń fi ròyìn (Rẹ̀)
Zulu
Kepha benzela uMvelinqangi amajinn ukuba abe ngabahlanganyeli ekumkhonzeni yize ewadalile, futhi ngokungesilona iqiniso babalela kuyena amadodana namadodakazi ngaphandle kolwazi, makadunyiswe futhi uphakeme ngaphezu kwakho konke lokho abakuqambayo