Achinese

Padumna rasul sigohlom gata Bandum jipeukra jikheun beurakah Teuma meubalah meupeutron bala d Sabab jipeukra utusan Allah

Afar

Nummah Nabiyow kok duma warrayte ummattak koros kok duma Rubsumte farmoytiitil anqasseh, tokkel keenik koroosite maray Yallih farmoytiitil anqase Yallih digaalay elle anqasak mamut kak Angadduk Sugeeni keenil obteeh maro keenit hayte

Afrikaans

En voorwaar, vóór u was die boodskappers ook bespot, maar die bespotters is met dieselfde bespotting omgord

Albanian

profetet edhe perpara teje i kane tallur, prandaj ata qe jane tallur i ka goditur mu ajo me cka jane tallur
profetët edhe përpara teje i kanë tallur, prandaj ata që janë tallur i ka goditur mu ajo me çka janë tallur
Me te vertete, jane perqeshur shume pejgambere para teje, e i perfshin ata qe i i perqeshnin (pejgamberet) denimi i talljes se tyre
Me të vërtetë, janë përqeshur shumë pejgamberë para teje, e i përfshin ata që i i përqeshnin (pejgamberët) dënimi i talljes së tyre
Me te vertete, jane perqeshur shume te derguar para teje, por ata qe perqeshnin i perfshiu ajo me te cilen ata talleshin
Me të vërtetë, janë përqeshur shumë të dërguar para teje, por ata që përqeshnin i përfshiu ajo me të cilën ata talleshin
Edhe te derguarit te tjere para teje jane perqeshur, e ata qe u tallen pesuan (denim) per shkak se talleshin
Edhe të dërguarit të tjerë para teje janë përqeshur, e ata që u tallën pësuan (dënim) për shkak se talleshin
Edhe te derguarit e tjere para teje jane perqeshur, e ata qe u tallen pesuan (denim) per shkak se talleshin
Edhe të dërguarit e tjerë para teje janë përqeshur, e ata që u tallën pësuan (dënim) për shkak se talleshin

Amharic

kanite befitimi bemelikitenyochi be’irigit’i telagit’wali፡፡ be’ineziyami ke’inesu balaget’uti layi be’irisu yalagit’u yeneberuti negeri (k’it’ati) weredebachewi፡፡
kanite befītimi bemelikitenyochi be’irigit’i telagit’wali፡፡ be’inezīyami ke’inesu balaget’uti layi be’irisu yalagit’u yeneberuti negeri (k’it’ati) weredebachewi፡፡
ካንተ በፊትም በመልክተኞች በእርግጥ ተላግጧል፡፡ በእነዚያም ከእነሱ ባላገጡት ላይ በእርሱ ያላግጡ የነበሩት ነገር (ቅጣት) ወረደባቸው፡፡

Arabic

«ولقد استُهزئ برسل من قبلك» فيه تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم «فحاق» نزل «بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون» وهو العذاب فكذا يحيق بمن استهزأ بك
wlmma kan tlbhm 'iinzal almalik ealaa sabil alasthza' bmhmd salaa allah ealayh wasalam byan allah taealaa lah 'an alasthza' bialrusul ealayhim alsalam lays 'amrana hadtha, bal qad waqae min alkufaar alssabiqin mae anbyayhm, fahat bihim aleadhab aladhi kanuu yhzwwn bih wynkrwn wqweh
ولمَّا كان طلبهم إنزال الملك على سبيل الاستهزاء بمحمد صلى الله عليه وسلم بيَّن الله تعالى له أن الاستهزاء بالرسل عليهم السلام ليس أمرا حادثا، بل قد وقع من الكفار السابقين مع أنبيائهم، فأحاط بهم العذاب الذي كانوا يهزؤون به وينكرون وقوعه
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fahaqa bi-alladhina sakhiru min'hum ma kanu bihi yastahziuna
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fahaqa bi-alladhina sakhiru min'hum ma kanu bihi yastahziuna
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدُ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَࣖ‏
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ١٠ﶒ
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Fahaqa Bial-Ladhina Sakhiru Minhum Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَلَقَدُ اُ۟سْتُهْزِۓَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَلَقَدُ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
ولقد استهزي برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون
وَلَقَدُ اُ۟سْتُهْزِۓَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (فَحَاقَ: أَحَاطَ وَنَزَلَ)
ولقد استهزي برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون (فحاق: احاط ونزل)

Assamese

Arau tomara purbe bahuto raachulaka upahasa karaa haiche. Phalata yisakale te'omlokara lagata upahasa karaichila sihamtaka sihamtara upahase'i paraibestana karai laiche
Ārau tōmāra pūrbē bahutō raāchulaka upahāsa karaā haichē. Phalata yisakalē tē'ōm̐lōkara lagata upahāsa karaichila siham̐taka siham̐tara upahāsē'i paraibēṣṭana karai laichē
আৰু তোমাৰ পূৰ্বে বহুতো ৰাছুলক উপহাস কৰা হৈছে। ফলত যিসকলে তেওঁলোকৰ লগত উপহাস কৰিছিল সিহঁতক সিহঁতৰ উপহাসেই পৰিবেষ্টন কৰি লৈছে।

Azerbaijani

Əlbəttə, səndən əvvəlki elcilərə də istehza edilmisdi. Amma istehza edənləri, məsxərəyə qoyduqları sey hər tərəfdən burudu
Əlbəttə, səndən əvvəlki elçilərə də istehza edilmişdi. Amma istehza edənləri, məsxərəyə qoyduqları şey hər tərəfdən bürüdü
Əlbəttə, səndən əvvəlki el­cilərə də istehza edilmisdi. Am­ma istehza edən­­ləri, məsxə­rə­yə qoy­duqları sey hər tərəf­dən burudu
Əlbəttə, səndən əvvəlki el­çilərə də istehza edilmişdi. Am­ma istehza edən­­ləri, məsxə­rə­yə qoy­duqları şey hər tərəf­dən bürüdü
Əlbəttə, səndən əvvəlki peygəmbərlər də məsxərəyə qoyulmusdular. Lakin məsxərəyə qoyanları məsxərəyə qoyduqlarının ozu məhv etdi
Əlbəttə, səndən əvvəlki peyğəmbərlər də məsxərəyə qoyulmuşdular. Lakin məsxərəyə qoyanları məsxərəyə qoyduqlarının özü məhv etdi

Bambara

ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߦߟߍ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߏ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ߟߌ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߓߙߌ߫
ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߦߟߍ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߏ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߟߊߛߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara apanara age aneka rasulake niye'i to thatta-bidrupa kara hayeche. Phale rasuladera sathe bidrupakariderake tara ya niye thatta-bidrupa karachila ta-i paribestana kareche
Āra āpanāra āgē anēka rāsūlakē niẏē'i tō ṭhāṭṭā-bidrupa karā haẏēchē. Phalē rāsūladēra sāthē bidrupakārīdērakē tārā yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrupa karachila tā-i paribēṣṭana karēchē
আর আপনার আগে অনেক রাসূলকে নিয়েই তো ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছে। ফলে রাসূলদের সাথে বিদ্রুপকারীদেরকে তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করছিল তা-ই পরিবেষ্টন করেছে [১]।
Niscaya'i apanara purbabarti payagambaraganera sathe'o upahasa kara hayeche. Atahpara yara tamdera sathe upahasa karechila, taderake ai sasti bestana kare nila, ya niye tara upahasa karata.
Niścaẏa'i āpanāra pūrbabartī paẏagambaragaṇēra sāthē'ō upahāsa karā haẏēchē. Ataḥpara yārā tām̐dēra sāthē upahāsa karēchila, tādērakē ai śāsti bēṣṭana karē nila, yā niẏē tārā upahāsa karata.
নিশ্চয়ই আপনার পূর্ববর্তী পয়গম্বরগণের সাথেও উপহাস করা হয়েছে। অতঃপর যারা তাঁদের সাথে উপহাস করেছিল, তাদেরকে ঐ শাস্তি বেষ্টন করে নিল, যা নিয়ে তারা উপহাস করত।
Ara niscaya'i tomara purbe rasulaganake thatta-bidrupa kara hayechila, kaje'i ya niye tara thatta-bidrupa karato ta ghera'o karechila tadera madhyera yara bidrupa karechila tadera.
Āra niścaẏa'i tōmāra pūrbē rasūlagaṇakē ṭhāṭṭā-bidrūpa karā haẏēchila, kājē'i yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karatō tā ghērā'ō karēchila tādēra madhyēra yārā bidrūpa karēchila tādēra.
আর নিশ্চয়ই তোমার পূর্বে রসূলগণকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছিল, কাজেই যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতো তা ঘেরাও করেছিল তাদের মধ্যের যারা বিদ্রূপ করেছিল তাদের।

Berber

Ni$ mmaalken $ef imazanen, uqbel ik. Ayen i$ef ttihin, izzi i wid, segsen, immaalken
Ni$ mmaâlken $ef imazanen, uqbel ik. Ayen i$ef ttihin, izzi i wid, segsen, immaâlken

Bosnian

Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali
A doista su ismijavani poslanici prije tebe, pa je snaslo one od onih koji su se rugali, ono cemu su se rugali
A doista su ismijavani poslanici prije tebe, pa je snašlo one od onih koji su se rugali, ono čemu su se rugali
WE LEKADI ESTUHZI’E BIRUSULIN MIN KABLIKE FEHAKA BIEL-LEDHINE SEHIRU MINHUM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo bas ono cemu su se rugali
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali

Bulgarian

Podigravakha se i na pratenitsi predi teb, no onezi, koito im se prismivakha, gi vrukhletya onova, na koeto se podigravakha
Podigravakha se i na pratenitsi predi teb, no onezi, koito im se prismivakha, gi vrŭkhletya onova, na koeto se podigravakha
Подиграваха се и на пратеници преди теб, но онези, които им се присмиваха, ги връхлетя онова, на което се подиграваха

Burmese

အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော်များလည်း မုချပင် လှောင်ပြောင်ခံခဲ့ကြရပြီးဖြစ်သော်လည်း သူတို့အနက်မှ ထိုလှောင်ပြောင်သရော်ခဲ့ကြသူတို့သည် သူတို့၏လှောင်ပြောင်မှုများဖြင့် ဝန်းရံထားလျက် (ယနေ့တိုင်) လှောင်ပြောင်ခံနေကြရဆဲ ဖြစ်၏။
၁ဝ။ သင့်အရင်ပွင့်ခဲ့သော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်တို့လည်း သရောပျက်ချော်ခြင်းကိုခံကြရ ၏။ သို့သော် ထိုပြောင်လှောင်သူတို့အား သူတို့ပြက်ရယ်ပြုသောအရာက ဝိုင်းဝန်းထား၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်၏အထက် အဆက်ဆက်က ရစူလ်တမန်တော်များသည်လည်း ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်ခြင်းကို ထင်ရှားဧကန်အမှန် ခံ၍သွားခဲ့ကြရသည်။ထို့နောက် ယင်းရစူလ်တမန်တော်တို့အား ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်ကြလေသောသူတို့ကို ၎င်းတို့ပြက်ချော်ပြောင် လှောင်ခဲ့ကြသော အပြစ်ဒဏ်သည်ပင်လျှင်ဝန်းဝိုင်းခဲ့ လေသည်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)၏ မတိုင်မီက တမန်‌တော်များသည်လည်း ‌ပြောင်‌လှောင်ခြင်းကို အမှန်စင်စစ် ခံသွားခဲ့ကြရသည်။ ၎င်းပြင် ထိုတမန်‌တော်များကို ‌ပြောင်‌လှောင်‌သောသူများအား သူတို့ ‌ပြောင်‌လှောင်ခဲ့ကြ‌သောအရာ(အပြစ်ဒဏ်)ကပင် ဝိုင်းဝန်းခဲ့သည်။

Catalan

Es van burlar dels Missatgers que et van precedir, pero els quals es burlaven es van veure voltats per allo que es burlaven
Es van burlar dels Missatgers que et van precedir, però els quals es burlaven es van veure voltats per allò que es burlaven

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Atumwi ena adasekedwa iwe usadadze, koma amene anali kuwaseka anazungulilidwa ndi zinthu zomwe iwo anali kuseka
“Ndithudi, adachitidwa chipongwe atumiki patsogolo pako; koma (mapeto ake) aja mwa iwo omwe adachita chipongwe zidawazinga zomwe adali kuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren chaoxiao, dan chaoxiao zhe suo chaoxiao de (xingfa), yi jianglin tamenle.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén cháoxiào, dàn cháoxiào zhě suǒ cháoxiào de (xíngfá), yǐ jiànglín tāmenle.
在你之前,有许多使者,确已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑罚),已降临他们了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei chaonong, dan chaonong zhe bei ziji suo chaonong de [xingfa] baowei zhule.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi cháonòng, dàn cháonòng zhě bèi zìjǐ suǒ cháonòng de [xíngfá] bāowéi zhùle.
在你之前,有许多使者确已被嘲弄,但嘲弄者被自己所嘲弄的[刑罚]包围住了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren chaoxiao, dan chaoxiao zhe suo chaoxiao de (xingfa), yi jianglin tamenle
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén cháoxiào, dàn cháoxiào zhě suǒ cháoxiào de (xíngfá), yǐ jiànglín tāmenle
在你之前,有许多使者,确已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑罚),已降临他们了。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren chaoxiao, dan chaoxiao zhe suo chaoxiao de (xingfa), yi jianglin tamenle
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén cháoxiào, dàn cháoxiào zhě suǒ cháoxiào de (xíngfá), yǐ jiànglín tāmenle
在你之 前,有许多使者,确已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑 罚),已降临他们了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren chaoxiao, dan chaoxiao zhe suo chaoxiao de (xingfa), yi jianglin tamenle.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén cháoxiào, dàn cháoxiào zhě suǒ cháoxiào de (xíngfá), yǐ jiànglín tāmenle.
在你之前,有許多使者,確已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑罰),已降臨他們了。

Croatian

A doista su ismijavani poslanici prije tebe, pa je snaslo one od onih koji su se rugali, ono cemu su se rugali
A doista su ismijavani poslanici prije tebe, pa je snašlo one od onih koji su se rugali, ono čemu su se rugali

Czech

Jiz pred tebou tropili si lide smich z proroku, vsak obklopeni byli vysmevacni z nich tim z ceho zert si tropili
Již před tebou tropili si lidé smích z proroků, však obklopeni byli vysměvační z nich tím z čeho žert si tropili
Hlasatel ty zesmesnit. jsem ty falesny ti snest dusledek z jejich zesmesnit
Hlasatel ty zesmešnit. jsem ty falešný ti snést dusledek z jejich zesmešnit
A posmivali se jiz pred tebou poslum, avsak ti, kdoz smich si tropili, byli obklopeni tim, cemu se posmivali
A posmívali se již před tebou poslům, avšak ti, kdož smích si tropili, byli obklopeni tím, čemu se posmívali

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ daa mali tuun’ shεba ban kana pɔi ni nyini maa ansarsi, ka bɛ ni daa maandi shɛli (azaaba) ansarsi maa daa ti sheei bɛ zuɣu

Danish

Bude I ridiculed Er de mocked dem led konsekvenserne af deres ridiculing
En voorzeker de boodschappers vóór u werden ook bespot, zo trof diegenen die bespotten, de straf voor hetgeen zij bespotten

Dari

(ای پیامبر،) البته پیغمبرانی پیش از تو هم استهزا شدند، پس مسخره‌کنندگان را عذابی که به مسخره می‌گرفتند، احاطه کرد (و گرفتار عذاب شدند)

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގެ رسول ންނަށްވެސް ފުރައްސާރަކުރިއެވެ. ފަހެ، އެ رسول ންނަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނު މީހުން ކުރަމުންގެންދިޔަ ފުރައްސާރައިގެ ކަންތައް (އެބަހީ: އެކަމުގެ ކޯފާއާއި عذاب) އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ

Dutch

Er werd al voor jouw tijd met gezanten de spot gedreven, maar zij die hen belachelijk maakten werden door dat waarmee zij de spot dreven ingesloten
Andere apostelen zijn vóór u bespot, maar de straf waarmede zij spotten, heeft de spotters bereikt
En de Boodschappers voor jou werden zeker bespot, maar degenen die hen belachelijk maakten werden door hetgeen waarmee zij de spot dreven (met straf) ornsingeld
En voorzeker de boodschappers v��r u werden ook bespot, zo trof diegenen die bespotten, de straf voor hetgeen zij bespotten

English

Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked
Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who ridiculed were surrounded by them the very thing what they were mocking at it
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at
Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at
Mocked were messengers before you, but the very thing they mocked hemmed them in
And messengers before you have been certainly ridiculed then those of them who ridiculed were surrounded by what they were ridiculing it
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride
Messengers indeed were mocked before you (O Messenger), but what they used to mock overwhelmed those who scoffed (at the Messengers to humiliate them)
None the less, Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they turned into ridicule
And indeed mockery was committed with the Messengers before you, so covered those, who scoffed amongst them, the very thing with which they had been indulging in ridicule
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. So those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing
Certainly, many messengers have been mocked before you, but those who made fun of them were surrounded and overwhelmed by the very thing they used to mock
There have been prophets before thee mocked at, but that encompassed them which the scoffers among them mocked at
O Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it
There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers
Moreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them
And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at
And messengers before you were mocked at, so, that which they mocked at, surrounded those who mocked from among them
And messengers before you were mocked at, so, that which they mocked at, surrounded those who mocked from among them
And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them
And, certainly, Messengers before you were mocked at, but the very thing they mocked at surrounded those who, among them, scoffed
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride
Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them
They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at
Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule
Other apostles have been laughed to scorn before you; but those that scoffed at them were felled by the very scourge they had derided
And there were messengers before you [O Prophet] who were ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed by what they used to ridicule
Messengers have been ridiculed before you, but those who mocked them were overwhelmed by the very punishment they mocked
And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at
Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end
Messengers before you were mocked; But the mockers were surrounded and circled by the (same) thing that they mocked
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed
Messengers have been scoffed at before you, till whatever they were ridiculing swept in around those who had been doing the scoffing
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed
Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked
Messengers have surely been mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at
Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked

Esperanto

Messengers vi ridiculed est those mok them sufer consequences de their ridiculing

Filipino

At katotohanan, (marami) ng mga Tagapagbalita ang tinuya at pinagtawanan nang una pa sa iyo, datapuwa’t ang kanilang manunudyo ay napapaligiran ng pinakatampok na bagay na kanilang pinagtatawanan
Talaga ngang nangutya sa mga sugo bago mo pa kaya pumaligid sa mga nanuya kabilang sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Onhan pilkattu (Jumalan )lahettilaitakin ennen Sinua, mutta sitten onkin se, mista he pilkkaa tekivat, kohdannut ilkkujat
Onhan pilkattu (Jumalan )lähettiläitäkin ennen Sinua, mutta sitten onkin se, mistä he pilkkaa tekivät, kohdannut ilkkujat

French

Des Messagers avant toi ont deja ete railles, mais leurs railleurs furent saisis par cela meme dont ils se raillaient
Des Messagers avant toi ont déjà été raillés, mais leurs railleurs furent saisis par cela même dont ils se raillaient
Certes, on s’est moque de Messagers avant toi, mais ceux qui se sont railles d’eux, leur propre raillerie les enveloppa
Certes, on s’est moqué de Messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d’eux, leur propre raillerie les enveloppa
Certes, on s'est moque de messagers avant toi, mais ceux qui se sont railles d'eux, leur propre raillerie les enveloppa
Certes, on s'est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d'eux, leur propre raillerie les enveloppa
Des Messagers ont, avant toi, ete tournes en derision, mais ceux qui les raillaient ont finalement ete cernes par le chatiment meme dont ils s’etaient moques
Des Messagers ont, avant toi, été tournés en dérision, mais ceux qui les raillaient ont finalement été cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués
D’autres prophetes avant toi, ont ete victimes de railleries, mais les railleurs furent etreints par ce dont ils se raillaient
D’autres prophètes avant toi, ont été victimes de railleries, mais les railleurs furent étreints par ce dont ils se raillaient

Fulah

Gomɗii Nulaaɓe goo jalkitanooma ado maaɗa, jippii e ɓen jalkituɓe ko ɓe laatinoo hiɓe jalkita

Ganda

Ababaka bangi baajeejebwa nga tonnatumwa, abo abaajeeja mu bo ababaka, baatuukwako e bibonerezo by'okujeeja kwabwe

German

Schon vor dir wurden Gesandte verspottet, doch das, woruber sie spotteten, erfaßte die Spotter unter ihnen
Schon vor dir wurden Gesandte verspottet, doch das, worüber sie spotteten, erfaßte die Spötter unter ihnen
Gespottet wurde schon vor dir uber Gesandte. Da umschloß diejenigen, die sie verhohnt hatten, das, woruber sie spotteten
Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da umschloß diejenigen, die sie verhöhnt hatten, das, worüber sie spotteten
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte verspottet, dann uberkam diejenigen, die sie verspottet haben, das (an Peinigung), woruber sie gespottet haben
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte verspottet, dann überkam diejenigen, die sie verspottet haben, das (an Peinigung), worüber sie gespottet haben
Man machte sich ja schon vor dir uber Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die uber sie spotteten, das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Man machte sich ja schon vor dir uber Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die uber sie spotteten, das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

ane kharekhara tamarathi pahela je payagambara tha'i cukya che, te'oni pana majaka udavavamam avi, pachi je loko'e te'oni (payagambaro) sathe majaka kari hati, te'one te prakope gheri lidhi, jeni majaka udavata hata
anē kharēkhara tamārāthī pahēlā jē payagambara tha'i cūkyā chē, tē'ōnī paṇa majāka uḍāvavāmāṁ āvī, pachī jē lōkō'ē tē'ōnī (payagambarō) sāthē majāka karī hatī, tē'ōnē tē prakōpē ghērī līdhī, jēnī majāka uḍāvatā hatā
અને ખરેખર તમારાથી પહેલા જે પયગંબર થઇ ચૂક્યા છે, તેઓની પણ મજાક ઉડાવવામાં આવી, પછી જે લોકોએ તેઓની (પયગંબરો) સાથે મજાક કરી હતી, તેઓને તે પ્રકોપે ઘેરી લીધી, જેની મજાક ઉડાવતા હતા

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, an yi izgili da manzanni daga gabaninka, sai waɗanda suka yi izgilin, abin da suka kasance suna izgili da shi ya faɗa musu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an yi izgili da manzanni daga gabaninka, sai waɗanda suka yi izgilin, abin da suka kasance sunã izgili da shi ya fãɗa musu
Kuma lalle ne, haƙiƙa, an yi izgili da manzanni daga gabaninka, sai waɗanda suka yi izgilin, abin da suka kasance suna izgili da shi ya faɗa musu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an yi izgili da manzanni daga gabaninka, sai waɗanda suka yi izgilin, abin da suka kasance sunã izgili da shi ya fãɗa musu

Hebrew

וכבר זלזלו בשליחים לפניך, ואז הקיף את אלה אשר היו מזלזלים בהם, כל אשר היו מזלזלים בו
וכבר זלזלו בשליחים לפניך, ואז הקיף את אלה אשר היו מזלזלים בהם, כל אשר היו מזלזלים בו

Hindi

(he nabee!) aapase pahale bhee rasoolon ke saath upahaas kiya gaya, to jinhonne unase upahaas kiya, unhen unake upahaas (ke dushparinaam) ne gher liya
(हे नबी!) आपसे पहले भी रसूलों के साथ उपहास किया गया, तो जिन्होंने उनसे उपहास किया, उन्हें उनके उपहास (के दुष्परिणाम) ने घेर लिया।
tumase pahale kitane hee rasoolon kee hansee udaee ja chukee hai. antatah jin logon ne unakee hansee udaee thee, unhen usee na aa ghera jis baat par ve hansee udaate the
तुमसे पहले कितने ही रसूलों की हँसी उड़ाई जा चुकी है। अन्ततः जिन लोगों ने उनकी हँसी उड़ाई थी, उन्हें उसी न आ घेरा जिस बात पर वे हँसी उड़ाते थे
(ai rasool tum dil tang na ho) tum se pahale (bhee) paigambaron ke saath masakharaapan kiya gaya hai pas jo log masakharaapan karate the unako us azaab ne jisake ye log haisee udaate the gher liya
(ऐ रसूल तुम दिल तंग न हो) तुम से पहले (भी) पैग़म्बरों के साथ मसख़रापन किया गया है पस जो लोग मसख़रापन करते थे उनको उस अज़ाब ने जिसके ये लोग हॅसी उड़ाते थे घेर लिया

Hungarian

Bizony guny uzetett mar a Kuldottekbol elotted is. Am azokat, akik gunyolodtak az veszi korul, amivel ok uztek gunyt
Bizony gúny űzetett már a Küldöttekből előtted is. Ám azokat, akik gúnyolódtak az veszi körül, amivel ők űztek gúnyt

Indonesian

Dan sungguh, beberapa Rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokkan, sehingga turunlah azab kepada orang-orang yang mencemoohkan itu sebagai balasan atas olok-olokan mereka
(Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu) ungkapan ini mengandung makna yang menghibur hati Nabi saw. (maka datanglah) turunlah (kepada orang-orang yang mencemoohkan di antara mereka sebagai akibat dari apa yang mereka perolok-olokkan) yang berupa azab; demikian pula siksaan itu akan menimpa orang-orang yang memperolok-olokkan kamu
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan di antara mereka balasan (azab) olok-olokan mereka
Sungguh, orang-orang kafir telah banyak mengejek rasul-rasul sebelummu, wahai Nabi. Para pengejek itu kemudian ditimpa siksaan yang pernah diingatkan oleh para rasul yang pernah mereka ejek sebelumnya
Dan sungguh, beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokkan, sehingga turunlah azab kepada orang-orang yang mencemoohkan itu sebagai balasan olok-olokan mereka
Dan sungguh, beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokkan, sehingga turunlah azab kepada orang-orang yang mencemoohkan itu sebagai balasan olok-olokan mereka

Iranun

Na Sabunsabunar a adun a Piyamagompat a manga Sogo ko Miya-ona an Ka; na Kiyatangkalan so siran a Miyamagurug kiran o Piyamagompat iran (a siksa)

Italian

Anche i messaggeri che vennero prima di te, furono oggetto di scherno. Quello di cui si burlavano, oggi li avvolge
Anche i messaggeri che vennero prima di te, furono oggetto di scherno. Quello di cui si burlavano, oggi li avvolge

Japanese

Anata izen no shito-tachi mo, tashika ni chosho sa rete ita. Daga chosho shita mono wa, sono chosho shite ita koto (chobatsu) ni torikakoma rerudearou
Anata izen no shito-tachi mo, tashika ni chōshō sa rete ita. Daga chōshō shita mono wa, sono chōshō shite ita koto (chōbatsu) ni torikakoma rerudearou
あなた以前の使徒たちも,確かに嘲笑されていた。だが嘲笑したものは,その嘲笑していたこと(懲罰)に取り囲まれるであろう。

Javanese

Lan yekti temen para utusan ing sadurungira padha diguguyu, ananging apa kang padha di- guguyu, anglimputi dheweke sing padha angguguyu
Lan yekti temen para utusan ing sadurungira padha diguguyu, ananging apa kang padha di- guguyu, anglimputi dhèwèké sing padha angguguyu

Kannada

heliri; bhumiyalli prayanisiri mattu dhikkarigalige entaha gati odagitembudannu nodiri
hēḷiri; bhūmiyalli prayāṇisiri mattu dhikkārigaḷige entaha gati odagitembudannu nōḍiri
ಹೇಳಿರಿ; ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಎಂತಹ ಗತಿ ಒದಗಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) senen burıngı paygambarlar da mazaqtalgan bolatın. Paygambarlardı talkek qılgandardı, ajıwalagan narseleri bastarına jetti
(Muxammed Ğ.S.) senen burıñğı payğambarlar da mazaqtalğan bolatın. Payğambarlardı tälkek qılğandardı, ajıwalağan närseleri bastarına jetti
(Мұхаммед Ғ.С.) сенен бұрыңғы пайғамбарлар да мазақталған болатын. Пайғамбарларды тәлкек қылғандарды, ажыуалаған нәрселері бастарына жетті
Ey, Muxammed! / Negizinde senen burıngı elsiler de keleke etilgen edi. Sonda talkek etkenderdi ozderinin keleke etken narseleri orap aldı / bastarına jetti
Ey, Muxammed! / Negizinde senen burınğı elşiler de keleke etilgen edi. Sonda tälkek etkenderdi özderiniñ keleke etken närseleri orap aldı / bastarına jetti
Ей, Мұхаммед! / Негізінде сенен бұрынғы елшілер де келеке етілген еді. Сонда тәлкек еткендерді өздерінің келеке еткен нәрселері орап алды / бастарына жетті

Kendayan

Sungguh, sangahe rasul sanape’ kao (Muhammad) dipaolo’-olo’atn sahingga turunlah azab ka urakng-urakng nang mancamoohatn koa sabage balasan olo’olo’atn urakng-urakng ka’ koa

Khmer

haey chea karpit nasa banda anakneasar moun anak ka trauv ban ke chamak der haey( tondakamm) daoysaarte avei v del puokke ban chamak noh ban thleak mk leu puok del ban chamak knongchamnaom puokke
ហើយជាការពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារមុនអ្នកក៏ត្រូវ បានគេចំអកដែរ ហើយ(ទណ្ឌកម្ម)ដោយសារតែអ្វី្វដែលពួកគេបាន ចំអកនោះបានធ្លាក់មកលើពួកដែលបានចំអកក្នុងចំណោមពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, intumwa zabayeho mbere yawe zarakerensejwe, ariko abazisuzuguye muri bo bagoswe n’ibyo bajyaga basuzugura (ibihano)
Kandi mu by’ukuri Intumwa zabayeho mbere yawe zarakerenshejwe, ariko abazisuzuguye muri bo bagoswe n’ibyo bajyaga bakerensa (ibihano)

Kirghiz

(O, Muhammad! Alardın sıldıŋdoosunan cokpogun). Senden murunku paygambarlardı dele sıldıŋdaskan. Kiyin alardın basına sıldıŋdagan nerseleri balee bolup tuskon
(O, Muhammad! Alardın şıldıŋdoosunan çökpögün). Senden murunku paygambarlardı dele şıldıŋdaşkan. Kiyin alardın başına şıldıŋdagan nerseleri balee bolup tüşkön
(О, Мухаммад! Алардын шылдыңдоосунан чөкпөгүн). Сенден мурунку пайгамбарларды деле шылдыңдашкан. Кийин алардын башына шылдыңдаган нерселери балээ болуп түшкөн

Korean

geudae ijeon-ui manh-eun seonjijadeul-i jolong-eul danghaess-euna geudeul-eun geudeul i jolonghan geosdeullo ewossayeojige doenola
그대 이전의 많은 선지자들이 조롱을 당했으나 그들은 그들 이 조롱한 것들로 에워싸여지게 되노라
geudae ijeon-ui manh-eun seonjijadeul-i jolong-eul danghaess-euna geudeul-eun geudeul i jolonghan geosdeullo ewossayeojige doenola
그대 이전의 많은 선지자들이 조롱을 당했으나 그들은 그들 이 조롱한 것들로 에워싸여지게 되노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) دڵت له‌خۆت دانه‌مێنێت) سوێندبێت به‌خوا به‌ڕاستی گاڵته‌کراوه به پێغه‌مبه‌رانی پێش تۆ، سه‌رنجا‌م ئه‌وه‌ی ئه‌وان بڕوایان پێی نه‌بوو، گاڵته‌یان پێده‌کرد، یه‌خه‌ی پێگرتن و نغرۆی کردن (خوا تۆڵه‌ی لێسه‌ندن)
سوێند بێت بێگومان گاڵتە کراوە بە پێغەمبەرانی پێش تۆیش سەرئەنجام بۆ ئەوانەیان گاڵتەیان دەکرد دابەزی و دەوریدان تۆڵەی ئەوەی گاڵتەیان پێدەکرد (لەسزای سەخت)

Kurmanji

(Muhemmed!) Bi sond! Ewan pexemberen di berya te da hatibune hene! Bi wan ji hatibuye tinaz kirine. Le idi (ewa sapata) ku ewan bi hatina we tinaz dikiribune (ewan tinazkaren) ji wan hildabuye nava xwe da (ewan bi we sewiti bune)
(Muhemmed!) Bi sond! Ewan pêxemberên di berya te da hatibûne hene! Bi wan jî hatibûye tinaz kirinê. Lê îdî (ewa şapata) ku ewan bi hatina wê tinaz dikiribûne (ewan tinazkarên) ji wan hildabûye nava xwe da (ewan bi wê şewitî bûne)

Latin

Messengers vos ridiculed est those mocked them suffered consequences de their ridiculing

Lingala

Kasi ya soló, batiolaki batindami liboso lia yo; kasi, litio lizingaki bango moko mpona maye bazalaki kosakana na yango

Luyia

Netoto Abarumwa bali imbeli wuwo bakholelwa eshienyameno, mana nikabotokhana balia abakhola omubayo mubo kalia akabakholelanga eshienyameno

Macedonian

На Пратениците и пред тебе им се потсмеваа, па на тие што им се исмејуваа ги стигна токму тоа за што се исмејуваа
I pejgamberite veke pred tebe bea ismevani. A na onie od NIV koi se seguvaa,pa, gi obzede tokmu ona za sto se ismevaa
I pejgamberite veḱe pred tebe bea ismevani. A na onie od NIV koi se šeguvaa,pa, gi obzede tokmu ona za što se ismevaa
И пејгамберите веќе пред тебе беа исмевани. А на оние од НИВ кои се шегуваа,па, ги обзеде токму она за што се исмеваа

Malay

Dan demi sesungguhnya! Telah diperolok-olok beberapa Rasul sebelummu, lalu orang-orang yang mengejek-ejek di antara mereka ditimpakan (balasan azab) bagi apa yang mereka telah perolok-olokkan itu

Malayalam

ninakk mump pala dutanmarum parihasikkappettittunt‌. ennitt avare kaliyakkiyirunnavarkk avar parihasiccu keantirunnatentea at vannubhavikkuka tanne ceytu
ninakk mump pala dūtanmāruṁ parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ avare kaḷiyākkiyirunnavarkk avar parihasiccu keāṇṭirunnatentēā at vannubhavikkuka tanne ceytu
നിനക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരും പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അവരെ കളിയാക്കിയിരുന്നവര്‍ക്ക് അവര്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതെന്തോ അത് വന്നുഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്തു
ninakk mump pala dutanmarum parihasikkappettittunt‌. ennitt avare kaliyakkiyirunnavarkk avar parihasiccu keantirunnatentea at vannubhavikkuka tanne ceytu
ninakk mump pala dūtanmāruṁ parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ avare kaḷiyākkiyirunnavarkk avar parihasiccu keāṇṭirunnatentēā at vannubhavikkuka tanne ceytu
നിനക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരും പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അവരെ കളിയാക്കിയിരുന്നവര്‍ക്ക് അവര്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതെന്തോ അത് വന്നുഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്തു
ninakkumumpum niravadhi daivadutanmar parihasikkappettittunt. ennittea, avare parihasiccirunnavarkk avar parihasiccirunnatutanne vannubhaviccu
ninakkumumpuṁ niravadhi daivadūtanmār parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ. enniṭṭēā, avare parihasiccirunnavarkk avar parihasiccirunnatutanne vannubhaviccu
നിനക്കുമുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടോ, അവരെ പരിഹസിച്ചിരുന്നവര്‍ക്ക് അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നതുതന്നെ വന്നുഭവിച്ചു

Maltese

Mibgħutin (oħrajn) qablek (Muħammad) twaqqgħu għac-cajt, izda dawk li ddieħku bihom (sfaw) imdawra (minn. kull naħa) b'dak (il-kastig) li kienu jwaqqgħu għac-cajt
Mibgħutin (oħrajn) qablek (Muħammad) twaqqgħu għaċ-ċajt, iżda dawk li ddieħku bihom (sfaw) imdawra (minn. kull naħa) b'dak (il-kastig) li kienu jwaqqgħu għaċ-ċajt

Maranao

Na sabnsabnar a adn a piyamagompat a manga sogo ko miyaonaan ka; na kiyatangkalan so siran a miyamagrg kiran o piyamagompat iran (a siksa)

Marathi

Ani tumacyapurvi aneka paigambaranci thatta udavili geli, tara te thatta udavita hote, tyancya tya thatta-maskarica dusparinama tyancyavara ulatala
Āṇi tumacyāpūrvī anēka paigambarān̄cī thaṭṭā uḍavilī gēlī, tara tē thaṭṭā uḍavita hōtē, tyān̄cyā tyā thaṭṭā-maskarīcā duṣpariṇāma tyān̄cyāvara ulaṭalā
१०. आणि तुमच्यापूर्वी अनेक पैगंबरांची थट्टा उडविली गेली, तर ते थट्टा उडवित होते, त्यांच्या त्या थट्टा-मस्करीचा दुष्परिणाम त्यांच्यावर उलटला

Nepali

Ra yarthathama tapa'ibhanda agadika paigambaraharusita pani yasto nai hamso gariyo, pheri tiniharumadhye juna manisaharule majaka garne gardathe, tinala'i tyasa (upahasako) sajayale gherihalthyo
Ra yarthāthamā tapā'ībhandā agāḍikā paigambaraharūsita pani yastō nai hām̐sō gariyō, phēri tinīharūmadhyē juna mānisaharūlē majāka garnē gardathē, tinalā'ī tyasa (upahāsakō) sajāyalē ghērihālthyō
र यर्थाथमा तपाईभन्दा अगाडिका पैगम्बरहरूसित पनि यस्तो नै हाँसो गरियो, फेरि तिनीहरूमध्ये जुन मानिसहरूले मजाक गर्ने गर्दथे, तिनलाई त्यस (उपहासको) सजायले घेरिहाल्थ्यो ।

Norwegian

Det er blitt drevet ap med sendebud før deg, men det de hanet, har satt dem som hanlo til veggs
Det er blitt drevet ap med sendebud før deg, men det de hånet, har satt dem som hånlo til veggs

Oromo

Dhugumatti, ergamoota si dura turanittis qoosamee tureIsaan irraa warra qoosanitti wanti isaan itti qoosaa turan isaanitti marse

Panjabi

Ate tuhade tom pahilam vi sadesa vahakam da makhaula uda'i'a gi'a tam unham vicom' jinham lokam ne makhaula kita unham nu use ciza ne a gheri'a jisa da uha makhaula karade sana
Atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī sadēśa vāhakāṁ dā makhaula uḍā'i'ā gi'ā tāṁ unhāṁ vicōṁ' jinhāṁ lōkāṁ nē makhaula kītā unhāṁ nū usē cīza nē ā ghēri'ā jisa dā uha makhaula karadē sana
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕਾਂ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮਖੌਲ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਆ ਘੇਰਿਆ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਖੌਲ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

پيامبرانى را هم كه پيش از تو بودند مسخره مى‌كردند. پس مسخره‌كنندگان را عذابى كه به ريشخندش مى‌گرفتند فروگرفت
و پيش از تو پيامبرانى به استهزا گرفته شدند، پس كيفر اين استهزا، گريبان ريشخند كنندگان را گرفت
و پیش از تو پیامبرانی را که بودند استهزاء کردند، و کیفر استهزایشان بر سر ریشخندکنندگانشان فرود آمد
(ای پیامبر) بتحقیق پیامبران پیش از تو (نیز) مسخره شدند، پس (سزای) آنچه مسخره‌اش می‌کردند؛ بر سر تمسخر کنندگان فرود آمد (و آن‌ها را احاطه کرد)
مسلماً پیامبران پیش از تو هم مسخره شدند؛ پس بر کسانی که پیامبران را مسخره می کردند، عذاب و کیفری که همواره به استهزا می گرفتند نازل شد و آنان را فرا گرفت
[ای پیامبر،] قطعاً پیامبرانِ پیش از تو [نیز از سوی کافران] مورد تمسخر واقع شدند؛ پس آنچه که مسخره‌اش می‌کردند دامانشان را ‌گرفت [و گرفتار عذاب شدند]
(ای پیغمبر) پیش از تو هم امم گذشته پیغمبران خود را سخت استهزاء کردند، پس آنان را کیفر این عمل دامنگیر شد
و همانا استهزاء شد به پیمبرانی که پیش از تو بودند پس فرود آمد بدانان که مسخره کردند از ایشان آنچه بودند بدان استهزاءکنندگان‌
و پيش از تو پيامبرانى به استهزا گرفته شدند. پس آنچه را ريشخند مى‌كردند گريبانگير ريشخندكنندگان ايشان گرديد
و بی‌گمان پیش از تو همانا پیامبرانی به مسخره گرفته شدند. پس آنچه را مسخره می‌کردند، همان، گریبان‌گیر کسانی شد که آنان را استهزا می‌کرده‌اند
و قطعاً پیامبرانى پیش از تو هم استهزا شدند، پس عذابى که به استهزاى آن مى‌پرداختند، بر مسخره‌کنندگان از ایشان فرودآمد
بیگمان پیغمبرانی پیش از تو مورد استهزاء قرار گرفته‌اند، و همان چیزی که پیغمبران را بدان سبب مسخره می‌کرده‌اند، مسخره‌کنندگان را فرا گرفته است (و عذابی که بازیچه‌اش شمرده‌اند دامنگیرشان شده است)
(با این حال، نگران نباش!) جمعی از پیامبران پیش از تو را استهزا کردند؛ امّا سرانجام، آنچه را مسخره می‌کردند، دامانشان را می‌گرفت؛ (و عذاب الهی بر آنها فرود آمد)
و هر آينه فرستادگان پيش از تو نيز استهزا شدند، پس به كسانى كه ايشان را مسخره مى‌كردند همان چيزى كه به ريشخند مى‌گرفتند- عذاب الهى- فرو آمد
(ای پیامبر) بتحقیق پیامبران پیش از تو (نیز) مسخره شدند، پس (سزای) آنچه مسخره اش می کردند؛ بر سر تمسخر کنندگان فرود آمد (و آنها را احاطه کرد)

Polish

Wysmiewano sie z posłancow juz przed toba, lecz tych, ktorzy sie z nich wysmiewali, objeło to, z czego sie oni wysmiewali
Wyśmiewano się z posłańców już przed tobą, lecz tych, którzy się z nich wyśmiewali, objęło to, z czego się oni wyśmiewali

Portuguese

E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; entao, aquilo de que zombavam envolveu os que escarneceram deles
E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; então, aquilo de que zombavam envolveu os que escarneceram deles
Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porem, os escarnecedores foram envolvidos por aquilo de queescarneciam
Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porém, os escarnecedores foram envolvidos por aquilo de queescarneciam

Pushto

او یقینًا یقینًا له تا نه په مخكې رسولانو پورې استهزا ګانې شوي دي، نو هغو كسانو لره چې په دوى پورې يې مسخرې كړې وې؛ هغه شي راګېر كړل چې دوى به په هغه پورې استهزا كوله
او یقینًا یقینًا له تا نه په مخكې رسولانو پورې استهزا ګانې شوي دي، نو هغو كسانو لره چې په دوى پورې يې مسخرې كړې وې؛ هغه شي راګېر كړل چې دوى به په هغه پورې استهزا كوله

Romanian

Trimisii dinaintea ta au fost batjocoriti, insa pe zeflemitori i-a impresurat ceea ce batjocoreau
Trimişii dinaintea ta au fost batjocoriţi, însă pe zeflemitori i-a împresurat ceea ce batjocoreau
Curier tu ridiculiza. Exista ala batjocori ele suferi consecinta ai their ridiculiza
Insa au fost batjocoriþi trimiºi ºi inainte de tine, dara pe aceia carei-au batjocorit i-a cuprins tocmai aceia de care ei ºi-au batut joc
Însã au fost batjocoriþi trimiºi ºi înainte de tine, darã pe aceia carei-au batjocorit i-a cuprins tocmai aceia de care ei ºi-au bãtut joc

Rundi

Mu vy’ukuri intumwa z’Imana zarakengewe imbere yawe, mugabo barakikuzwa bamwe bakengera muribo kuvyo bahora bakengera

Russian

Trimisii dinaintea ta au fost batjocoriti, insa pe zeflemitori i-a impresurat ceea ce batjocoreau
И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и постигло же тех, которые издевались (насмехаясь) над ними [над посланниками], то [наказание], над чем они насмехались
Do tebya poslannikov takzhe podvergali osmeyaniyu, no tekh, kto nasmekhalsya nad nimi, okruzhalo (ili postigalo) to, nad chem oni izdevalis'
До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались
Uzhe prezhde tebya poslanniki byli osmeivayemy: no izdevavshikhsya nad nimi postigalo to, nad chem oni smeyalis'
Уже прежде тебя посланники были осмеиваемы: но издевавшихся над ними постигало то, над чем они смеялись
Izdevalis' uzhe nad poslannikami, byvshimi do tebya, i postiglo tekh, kotoryye smeyalis' nad nimi, to, nad chem oni izdevalis'
Издевались уже над посланниками, бывшими до тебя, и постигло тех, которые смеялись над ними, то, над чем они издевались
Nasmeshkami byli vstrecheny i poslanniki, yavlyavshiyesya do tebya. No postigalo tekh, kto glumilsya nad nimi, [nakazaniye] za ikh glumleniye
Насмешками были встречены и посланники, являвшиеся до тебя. Но постигало тех, кто глумился над ними, [наказание] за их глумление
Nevernyye mnogo izdevalis' nad poslannikami, yavlyavshimisya do tebya (o prorok!). I poetomu oni podvergalis' kare, o kotoroy poslanniki preduprezhdali ikh i nad kotoroy oni smeyalis'
Неверные много издевались над посланниками, являвшимися до тебя (о пророк!). И поэтому они подвергались каре, о которой посланники предупреждали их и над которой они смеялись
I nesomnenno, do tebya poslannikov nasmeshkam podvergali. No ikh nasmeshnikov postiglo to, Nad chem oni tak (otkrovenno) nasmekhalis'
И несомненно, до тебя посланников насмешкам подвергали. Но их насмешников постигло то, Над чем они так (откровенно) насмехались

Serbian

Посланицима су се и пре тебе ругали, па је оне који су им се ругали стигло баш оно чему су се ругали

Shona

Uye zvirokwazvo vatumwa (vazhinji) mushure mako vakatsvinyirwa, asi avo vaitsvinya zvakavatenderedza izvo zvavaitsvinyira

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ (ٻـين) پيغمبرن سان (به) چٿر ڪئي ويئي (آھي) پوءِ منجھانئن جن چٿرون ڪيون تن تي جنھن (ڳالھ) تي چٿر ڪندا ھئا تنھن (جي سزا اچي) گھيرو ڪيو

Sinhala

(nabiye!) obata pera pæmini (apage anit) dutayinda, niyata vasayenma (me andamatama) samaccalayata lak karanu læbuha. avasanayedi ovun (kumana danduvamak gæna) samaccal karamin sitiyoda, eya ovunva vata kara gatha
(nabiyē!) obaṭa pera pæmiṇi (apagē anit) dūtayinda, niyata vaśayenma (mē andamaṭama) samaccalayaṭa lak karanu læbūha. avasānayēdī ovun (kumana dan̆ḍuvamak gæna) samaccal karamin siṭiyōda, eya ovunva vaṭa kara gatha
(නබියේ!) ඔබට පෙර පැමිණි (අපගේ අනිත්) දූතයින්ද, නියත වශයෙන්ම (මේ අන්දමටම) සමච්චලයට ලක් කරනු ලැබූහ. අවසානයේදී ඔවුන් (කුමන දඬුවමක් ගැන) සමච්චල් කරමින් සිටියෝද, එය ඔවුන්ව වට කර ගත්හ
(nabivaraya !) numbata pera siti rasulvarun da samaccalayata ganu læbuha. kavara deyak sambandha yen ovuhu samaccal karamin sitiyo da eyama ese upahasa kala aya va grahanaya kaleya
(nabivaraya !) num̆baṭa pera siṭi rasūlvarun da samaccalayaṭa ganu læbūha. kavara deyak sambandha yen ovuhu samaccal karamin siṭiyō da eyama esē upahāsa kaḷa aya va grahaṇaya kaḷēya
(නබිවරය !) නුඹට පෙර සිටි රසූල්වරුන් ද සමච්චලයට ගනු ලැබූහ. කවර දෙයක් සම්බන්ධ යෙන් ඔවුහු සමච්චල් කරමින් සිටියෝ ද එයම එසේ උපහාස කළ අය ව ග්‍රහණය කළේය

Slovak

Posol ona ridiculed bol those mocked them suffered consequences z ich ridiculing

Somali

Oo xaqiiq Rusul kaa horreysey baa lagu jees jeesay, waxaa se ay ku jeesjeeseen baa koobay ku digtayaashii ka midka ahaa
Waxaa Dhab ahaan loogu Jeesjeesay Rasuullo kaa Horreeyey Waxaana kuwii Jees jeesay ku dhacay (Ciqaabti) waxay ku Jees jeeseen
Waxaa Dhab ahaan loogu Jeesjeesay Rasuullo kaa Horreeyey Waxaana kuwii Jees jeesay ku dhacay (Ciqaabti) waxay ku Jees jeeseen

Sotho

Baromuoa ba Allah ba ‘nile ba so’ngoa pele ho uena, empa sesomo seo sa bona se ile sa kopela ba bang ba bona har’e joaloka ha ba ne ba soma

Spanish

Por cierto que [tambien] se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti, pero el castigo les azoto por ello
Por cierto que [también] se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti, pero el castigo les azotó por ello
Y los mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!) tambien fueron objeto de burlas, y quienes se mofaban recibieron (el castigo) sobre el que ellos mismos se burlaban (y el cual negaban)
Y los mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!) también fueron objeto de burlas, y quienes se mofaban recibieron (el castigo) sobre el que ellos mismos se burlaban (y el cual negaban)
Y los mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!) tambien fueron objeto de burlas, y quienes se mofaban recibieron (el castigo) sobre el que ellos mismos se burlaban (y el cual negaban)
Y los mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!) también fueron objeto de burlas, y quienes se mofaban recibieron (el castigo) sobre el que ellos mismos se burlaban (y el cual negaban)
Se burlaron de enviados que te precedieron, pero los que se burlaban se vieron cercados por aquello de que se burlaban
Se burlaron de enviados que te precedieron, pero los que se burlaban se vieron cercados por aquello de que se burlaban
Y, en verdad, [aun] antes de ti fueron los enviados objeto de burlas --pero los que se burlaban de ellos se vieron [al final] arrollados por aquello de lo que solian burlarse
Y, en verdad, [aún] antes de ti fueron los enviados objeto de burlas --pero los que se burlaban de ellos se vieron [al final] arrollados por aquello de lo que solían burlarse
Pero tambien se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti en la antiguedad. A los que se burlaron, les llego el castigo del que se habian burlado
Pero también se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti en la antigüedad. A los que se burlaron, les llegó el castigo del que se habían burlado
Ciertamente, ya se burlaron de los Mensajeros anteriores a ti pero, quienes se burlaban de ellos fueron cercados por aquello de lo que se burlaban
Ciertamente, ya se burlaron de los Mensajeros anteriores a ti pero, quienes se burlaban de ellos fueron cercados por aquello de lo que se burlaban

Swahili

Na kwa kuwa kutaka kwao kuteremshwa Malaika kulikuwa ni kwa njia ya kumfanyia shere Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, Mwenyeyezi Mungu, Aliyetukuka, Aliwaelezea kwamba kuwafanyia shere Mitume, amani iwashukie, si jambo jipya; kwani jambo hilo lilitukia kwa makafiri waliopita kuwafanyia Mitume wao, wakazungukwa na adhabu ambayo walikuwa wakiifanyia shere na wakipinga kuja kwake
Na hakika Mitume walio kabla yako walifanyiwa kejeli, lakini walio wafanyia kejeli wakaja kuzungukwa na yale yale waliyo kuwa wao wanayafanyia kejeli

Swedish

[Manniskorna] har gjort narr av [andra] sandebud fore dig, men [till sist] blev dessa upptagsmakare inringade av just det som deras skamt riktade sig mot
[Människorna] har gjort narr av [andra] sändebud före dig, men [till sist] blev dessa upptågsmakare inringade av just det som deras skämt riktade sig mot

Tajik

Pajomʙaronero ham, ki pes az tu ʙudand, masxara mekardand. Pas masxarakunandagonro azoʙe, ki ʙaroi masxara kardanason ʙud, furu srift
Pajomʙaronero ham, ki peş az tu ʙudand, masxara mekardand. Pas masxarakunandagonro azoʙe, ki ʙaroi masxara kardanaşon ʙud, furū şrift
Паёмбаронеро ҳам, ки пеш аз ту буданд, масхара мекарданд. Пас масхаракунандагонро азобе, ки барои масхара карданашон буд, фурӯ шрифт
Hamono pajomʙaronero ham, ki pes az tu ʙudand, masxara mekardand. Pas furud omad azoʙe ʙa tamasxarakunandagon sazoi on ci, ki tamasxur mekardand
Hamono pajomʙaronero ham, ki peş az tu ʙudand, masxara mekardand. Pas furud omad azoʙe ʙa tamasxarakunandagon sazoi on ci, ki tamasxur mekardand
Ҳамоно паёмбаронеро ҳам, ки пеш аз ту буданд, масхара мекарданд. Пас фуруд омад азобе ба тамасхаракунандагон сазои он чи, ки тамасхур мекарданд
[Ej pajomʙar] Hatman, pajomʙarone pes az tu [niz az suji kofiron] mavridi tamasxur voqe' sudand, pas, on ci ki masxaraas mekardand, domonasonro girift [va giriftori azoʙ sudand]
[Ej pajomʙar] Hatman, pajomʙarone peş az tu [niz az sūji kofiron] mavridi tamasxur voqe' şudand, pas, on ci ki masxaraaş mekardand, domonaşonro girift [va giriftori azoʙ şudand]
[Эй паёмбар] Ҳатман, паёмбароне пеш аз ту [низ аз сӯйи кофирон] мавриди тамасхур воқеъ шуданд, пас, он чи ки масхарааш мекарданд, домонашонро гирифт [ва гирифтори азоб шуданд]

Tamil

(napiye!) Umakku munnar vanta (nam marra) tutarkalum niccayamaka (ivvare) parikacikkappattanar. Mutivil, avarkalil parikacittavarkalai avarkal parikacittuk kontiruntatu (vetanai) culntu kontatu
(napiyē!) Umakku muṉṉar vanta (nam maṟṟa) tūtarkaḷum niccayamāka (ivvāṟē) parikacikkappaṭṭaṉar. Muṭivil, avarkaḷil parikacittavarkaḷai avarkaḷ parikacittuk koṇṭiruntatu (vētaṉai) cūḻntu koṇṭatu
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் வந்த (நம் மற்ற) தூதர்களும் நிச்சயமாக (இவ்வாறே) பரிகசிக்கப்பட்டனர். முடிவில், அவர்களில் பரிகசித்தவர்களை அவர்கள் பரிகசித்துக் கொண்டிருந்தது (வேதனை) சூழ்ந்து கொண்டது
(napiye!) Umakku munnar vanta tutarkalum niccayamaka (ivvare) parikacikkappattanar; mutivil avarkal etaip parikacittuk kontiruntanaro atuve parikacittavarkalai vantu culntukontatu
(napiyē!) Umakku muṉṉar vanta tūtarkaḷum niccayamāka (ivvāṟē) parikacikkappaṭṭaṉar; muṭivil avarkaḷ etaip parikacittuk koṇṭiruntaṉarō atuvē parikacittavarkaḷai vantu cūḻntukoṇṭatu
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் வந்த தூதர்களும் நிச்சயமாக (இவ்வாறே) பரிகசிக்கப்பட்டனர்; முடிவில் அவர்கள் எதைப் பரிகசித்துக் கொண்டிருந்தனரோ அதுவே பரிகசித்தவர்களை வந்து சூழ்ந்துகொண்டது

Tatar

Синнән әүвәлге пәйгамбәрләр дә шулай мәсхәрә кылындылар, аларга да мәсхәрә кылганнары хәтле мәсхәрә ителергә, хөкем итенделәр, җәзасын алырлар

Telugu

mariyu vastavaniki niku purvam kuda cala mandi pravaktalanu egatali ceyatam jarigindi, kavuna parihasince varu denini gurinci egatali cesevaro ade varini cuttukunnadi
mariyu vāstavāniki nīku pūrvaṁ kūḍā cālā mandi pravaktalanu egatāḷi cēyaṭaṁ jarigindi, kāvuna parihasin̄cē vāru dēnini gurin̄ci egatāḷi cēsēvārō adē vārini cuṭṭukunnadi
మరియు వాస్తవానికి నీకు పూర్వం కూడా చాలా మంది ప్రవక్తలను ఎగతాళి చేయటం జరిగింది, కావున పరిహసించే వారు దేనిని గురించి ఎగతాళి చేసేవారో అదే వారిని చుట్టుకున్నది
(ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం కూడా చాలామంది ప్రవక్తలు పరిహసించబడ్డారు. మరి ఆ పరిహాసమాడేవారిని, వారు పరిహసిస్తూ వచ్చిన ఆపదే చుట్టుముట్టింది

Thai

læa nænxn brrda rx sul kxn cea nan di thuk yey hyan ma læw dangnan cung di lxm brrda phu thi yey hyan rx sul hela nan wi sung sing thi phwk khea khey yey hyan kan
læa næ̀nxn brrdā rx sūl k̀xn cêā nận dị̂ t̄hūk yêy h̄yạn mā læ̂w dạngnận cụng dị̂ l̂xm brrdā p̄hū̂ thī̀ yêy h̄yạn rx sūl h̄el̀ā nận wị̂ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yêy h̄yạn kạn
และแน่นอนบรรดารอซูล ก่อนเจ้านั้นได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว ดังนั้นจึงได้ล้อมบรรดาผู้ที่เย้ยหยันรอซูลเหล่านั้นไว้ ซึ่งสิ่งที่พวกเขาเคยเย้ยหยันกัน
læa nænxn brrda rx sul kxn cea nan di thuk yey hyan ma læw dangnan cung di lxm brrda phu thi yey hyan rx sul hela nan wi sung sing thi phwk khea khey yey hyan kan
læa næ̀nxn brrdā r̀x sūl k̀xn cêā nận dị̂ t̄hūk yêy h̄yạn mā læ̂w dạngnận cụng dị̂ l̂xm brrdā p̄hū̂ thī̀ yêy h̄yạn r̀x sūl h̄el̀ā nận wị̂ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yêy h̄yạn kạn
และแน่นอนบรรดาร่อซูล ก่อนเจ้านั้นได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว ดังนั้นจึงได้ล้อมบรรดาผู้ที่เย้ยหยันร่อซูลเหล่านั้นไว้ ซึ่งสิ่งที่พวกเขาเคยเย้ยหยันกัน

Turkish

Senden onceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına ugradılar
Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar
Senden onceki peygamberlerle de alay edilmis, bu yuzden onlarla alay edenleri alay ettikleri sey (azap) kusatıvermisti
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti
Andolsun, senden onceki elciler de alaya alındı da alaya aldıkları sey, onlardan maskaralık yapanları cepecevre kusatıverdi
Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi
Andolsun ki, (ey Rasulum) senden once gonderilen peygamberlerle de eglenildi. Fakat eglendikleri o hak, iclerinden maskaralık edenleri kusatıverdi (de helak oldular)
Andolsun ki, (ey Rasûlüm) senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi. Fakat eğlendikleri o hak, içlerinden maskaralık edenleri kuşatıverdi (de helâk oldular)
And olsun ki, senden onceki peygamberlerle de alay edildi, o alaya aldıkları sey onların uzerine inip her taraflarından sararak mahvetti
And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, o alaya aldıkları şey onların üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti
And olsun ki, senden once bircok peygamberler alaya alınmıstı, onlarla eglenenleri, alaya aldıkları sey mahvetti
And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti
Senden once de peygamberlerle alay edilmisti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri sey kusativerdi
Senden önce de peygamberlerle alay edilmisti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri sey kusativerdi
Senden onceki peygamberlerle de alay edilmis, bu yuzden onlarla alay edenleri alay ettikleri sey (azap) kusatıvermisti
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti
Senden onceki elciler de eglence konusu yapılmıstı. Ne var ki, alay edenleri eglendikleri gercek kusatıverdi
Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi
Senden once de peygamberlerle alay edilmisti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri sey kusatıverdi
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi
Andolsun ki, senden once gonderilen peygamberlerle de eglenildi, ancak o eglendikleri hak, o maskaralıgı yapanları cepecevre kusatıverdi
Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi
Senden once de peygamberlerle alay edilmisti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri sey kusatıverdi
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi
Senden onceki bircok peygamberler de alaya alınmıstı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gercek tarafından kıskıvrak kusatılıverdiler
Senden önceki birçok peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat bu alaycılar, alay konusu yaptıkları gerçek tarafından kıskıvrak kuşatılıverdiler
Andolsun, senden onceki elciler de alaya alındı da alaya aldıkları sey, onlardan maskaralık yapanları cepecevre kusattı
Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı
(Habibim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eglenmekde oldukları sey (ler, ya´ni hak), iclerinden o maskaralık edenleri cepecevre kusatıverdi
(Habîbim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya´ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi
Andolsun ki; senden once de peygamberlerle alay edilmisti. Onlarla eglenenleri, alaya aldıkları sey cepecevre kusatıverdi
Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi
Ve andolsun ki; senden onceki resullerle de alay edilmisti. Boylece alay etmis oldukları sey, onlardan alay edenleri kusattı
Ve andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edilmişti. Böylece alay etmiş oldukları şey, onlardan alay edenleri kuşattı
Ve le kadistuhzie bi rusulim min kablike fe haka billezıne sehıru minhum ma kanu bihı yestehziun
Ve le kadistühzie bi rusülim min kablike fe haka billezıne sehıru minhüm ma kanu bihı yestehziun
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe hâka billezîne sehırû minhum mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Gercekte, senden onceki elcilerle (de) alay edilmisti ama ne var ki, onları kucumseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları seyin kendisi tepeleyiverdi
Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi
velekadi-stuhzie birusulim min kablike fehaka billezine sehiru minhum ma kanu bihi yestehziun
veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn
Senden onceki peygamberlerle de alay edilmis, bu yuzden onlarla alay edenleri alay ettikleri sey (azap) kusatıvermisti
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti
Zaten, senden onceki Resullerle de alay edilmisti de alay ettikleri sey, onlardan alay edenleri cepecevre kusatmıstı
Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı
Zaten, senden onceki rasullerle de alay edilmisti de alay ettikleri sey, onlardan alay edenleri cepecevre kusatmıstı
Zaten, senden önceki rasûllerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı
Senden once de nice peygamberlerle alay edilmisti. Fakat alay ettikleri gercek, o maskaralık edenlerin uzerine inip her taraflarından sararak mahvetti
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti
Senden once de peygamberlerle alay edilmisti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gercek kusatıverdi
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi
Andolsun, senden onceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları sey, onlardan maskaralık yapanları cepecevre kusatıverdi
Andolsun, senden önceki peygamberler de alaya alındı da kendisini alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi
Andolsun, senden once de bircok peygamberle alay edildi de iclerinden alay edenleri, o alaya aldıkları sey kusatıverdi
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi
Yemin olsun ki, senden onceki resullerle de alay edildi; fakat eglence konusu yaptıkları sey, o maskaralıgı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi
Yemin olsun ki, senden onceki resullerle de alay edildi; fakat eglence konusu yaptıkları sey, o maskaralıgı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi
Yemin olsun ki, senden onceki resullerle de alay edildi; fakat eglence konusu yaptıkları sey, o maskaralıgı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi

Twi

Sε Y’εyεε Soro abͻfoͻ maa no a, anka Yε’bεyε no onipa, na Y’ama wͻn adwen ayε wͻn basaa sεdeε wͻn adwen ayε wͻn basaa no

Uighur

سەندىن ئىلگىرى ئۆتكەن پەيغەمبەرلەر (كاپىرلار تەرىپىدىن) مەسخىرە قىلىندى، مەسخىرە قىلغۇچىلار مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ ئاقىۋېتىنى كۆردى
سەندىن ئىلگىرى ئۆتكەن پەيغەمبەرلەر (مۇ كاپىرلار تەرىپىدىن) مەسخىرە قىلىندى، مەسخىرە قىلغۇچىلار مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ ئاقىۋېتىنى كۆردى

Ukrainian

Вони насміхалися з посланців ще перед тобою. Але тих, хто глузував, спіткало те, над чим вони насміхались
Kur'yery pered tym, yak vy ridiculed. Tse - tsey khto vysmiyaly yikh kotri zaznav naslidkiv yikh ridiculing
Кур'єри перед тим, як ви ridiculed. Це - цей хто висміяли їх котрі зазнав наслідків їх ridiculing
Vony nasmikhalysya z poslantsiv shche pered toboyu. Ale tykh, khto hluzuvav, spitkalo te, nad chym vony nasmikhalysʹ
Вони насміхалися з посланців ще перед тобою. Але тих, хто глузував, спіткало те, над чим вони насміхались
Vony nasmikhalysya z poslantsiv shche pered toboyu. Ale tykh, khto hluzuvav, spitkalo te, nad chym vony nasmikhalysʹ
Вони насміхалися з посланців ще перед тобою. Але тих, хто глузував, спіткало те, над чим вони насміхались

Urdu

(Aey Muhammad)! Tumse pehle bhi bahut se Rasoolon ka mazaak udaya jaa chuka hai, magar in mazaak udane walon par aakhir e kaar wahi haqeeqat musallat hokar rahi jiska woh mazaak udate thay
اے محمدؐ! تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے، مگر ان مذاق اڑانے والوں پر آخر کار وہی حقیقت مسلط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
اور تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے پھر جن لوگوں نے ان سے مذاق کیا تھا انہیں اسی عذاب نے آ گھیرا جس کا مذاق اڑاتے تھے
اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ تمسخر ہوتے رہے ہیں سو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو تمسخر کی سزا نے آگھیرا
اور بلاشبہہ ہنسی کرتے رہے ہیں رسولوں سے تجھ سے پہلے پھرگھیر لیا ان سے ہنسی کرنے والوں کو اس چیز نے کہ جس پر ہنسا کرتے تھے [۱۳]
آپ سے پہلے بھی بہت سے پیغمبروں کا مذاق اڑایا جاتا رہا ہے تو (آخرکار) ان کا مذاق اڑانے والوں کو اسی عذاب نے آکر گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Aur waqaee aap say pehlay jo payghumbar huye hain unn kay sath bhi istehzaa kiya gaya hai. Phir jin logon ney unn say mazaq kiya tha unn ko uss azab ney aa ghera jiss kay tamaskhur uratay thay
اور واقعی آپ سے پہلے جو پیغمبر ہوئے ہیں ان کے ساتھ بھی استہزا کیا گیا ہے۔ پھر جن لوگوں نے ان سے مذاق کیا تھا ان کو اس عذاب نے آ گھیرا جس کا تمسخر اڑاتے تھے
aur waqeyi aap se pehle jo paighambar hoye hai un ke saath bhi istehza kiya gaya hai, phir jin logo ne un se mazaaq kiya tha un ko us azaab ne aa ghera jis ka tamas-qur4 udaate thein
اور بلاشبہ مذاق اڑایا گیا رسولوں کا آپ سے پہلے پھر گھیر لیا انھیں جو مذاق اڑاتے تھے رسولوں کا اس چیز نے جس کے ساتھ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
اور بیشک آپ سے پہلے (بھی) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو(حق کے) اسی (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
اور (اے پیغمبر) حقیقت یہ ہے کہ تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ہے لیکن نتیجہ یہ ہوا کہ ان میں سے جن لوگوں نے مذاق اڑایا تھا ان کو اسی چیز نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
پیغمبر آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کا مذاق اُڑایا گیا ہے جس کے نتیجہ میں مذاق اُڑانے والوں کے لئے ان کا مذاق ہی ان کے گلے پڑ گیا اور وہ اس میں گھر گئے

Uzbek

Сендан олдинги Пайғамбарлар ҳам истеҳзо қилинганлар. Уларни масхара қилганларни қилган истеҳзолари ўз домига тортган
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан аввал ўтган пайғамбарларнинг устидан ҳам кулинган. Сўнг уларни масхара қилган кимсаларни ўша кулгилари ўраб, (домига тортиб) кетган (яъни, ҳалок қилган)
Сендан олдинги Пайғамбарлар ҳам истеҳзо қилинганлар. Уларни масхара қилганларни қилган истеҳзолари ўз домига тортган

Vietnamese

Va chac chan cac Su Gia truoc Nguoi (Muhammad) đa bi che gieu nhung chung cuoc đieu ma ho thuong che gieu se bao vay nhung ai đa che gieu lai trong đo
Và chắc chắn các Sứ Giả trước Ngươi (Muhammad) đã bị chế giễu nhưng chung cuộc điều mà họ thường chế giễu sẽ bao vây những ai đã chế giễu lại trong đó
Qua that, cac Su Gia truoc Nguoi (hoi Thien Su) đa tung bi gieu cot va nhao bang nhung (su trung phat) se vay ham nhung ke che gieu boi nhung đieu ma ho đa thuong bon cot va treu đua
Quả thật, các Sứ Giả trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã từng bị giễu cợt và nhạo báng nhưng (sự trừng phạt) sẽ vây hãm những kẻ chế giễu bởi những điều mà họ đã thường bỡn cợt và trêu đùa

Xhosa

Inene baninzi abaThunywa abangaphambili kunawe abagculelwayo kodwa abagculeli babo baya barhangqelwa ngoko babekugculela

Yau

Soni chisimu chene achimitenga (wajinji) watendedwe chipongwe paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche), nambo (mbesi jakwe) awala wawaliji nkutenda chipongwe mwa jamanjao (achimakafiliwo), yasyungwile (ipato) yawaliji nkuitendela chipongweyo
Soni chisimu chene achimitenga (ŵajinji) ŵatendedwe chipongwe paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche), nambo (mbesi jakwe) aŵala ŵaŵaliji nkutenda chipongwe mwa jamanjao (achimakafiliwo), yasyungwile (ipato) yaŵaliji nkuitendela chipongweyo

Yoruba

Won kuku ti fi awon Ojise kan se yeye siwaju re! Nitori naa, ohun ti won n fi se yeye si diya t’o yi awon t’o n fi won se yeye po
Wọ́n kúkú ti fi àwọn Òjíṣẹ́ kan ṣe yẹ̀yẹ́ ṣíwájú rẹ! Nítorí náà, ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà t’ó yí àwọn t’ó ń fi wọ́n ṣe yẹ̀yẹ́ po

Zulu

Futhi ngempela izithunywa zenziwa inhlekisa ngaphambilini kwakho, kepha kulabo ababehleka usulu kubona babezungelezwe yilokho ababenza ngako inhlekisa