Achinese

Sigala pujoe milek Hadharat Nyang peujeut langet sidumnan luah Meunan pih bumoe Neupeujeut siat Tuhan Hadharat kuasa leupah Neupeujeut seupot Neupeujeut cahya Di kaphe teuma jibalek ulah

Afar

Fayla inkih lem Qaranwaa kee Baaxo gineeh diteetaa kee diifu hee Yalla kinni, tohuk lakal Yallih inkittinaanee kee kay dudda tascassee astootiy maqarleeh Baxxaqqa itta abaluk koros sinni Rabbit agleytit haytaah kaat massossa qibaadal

Afrikaans

Alle lof kom Allah toe wat die hemele en die aarde geskape het, en duisternis en lig gemaak het. Tog stel hulle wat nie glo nie, ander gelyk aan hulle Heer

Albanian

Qofte lartesuar All-llahu, i cili krijoi qiejt dhe token, dhe ju dha erresire dhe drite. Prape ata qe nuk besojne, - Zotit te tyre i bejne shok
Qoftë lartësuar All-llahu, i cili krijoi qiejt dhe tokën, dhe ju dha errësirë dhe dritë. Prapë ata që nuk besojnë, - Zotit të tyre i bëjnë shok
Qofte lavderuar Perendia qe krijoi qiejte dhe Token, e themeloi erresirat dhe driten. E, ata qe nuk besojne, (perseri) – me Zotin e tyre krahasojne zotera
Qoftë lavdëruar Perëndia që krijoi qiejtë dhe Tokën, e themeloi errësirat dhe dritën. E, ata që nuk besojnë, (përsëri) – me Zotin e tyre krahasojnë zotëra
Qofte lavderuar Allahu qe krijoi qiejt dhe Token dhe beri erresiren dhe driten. E megjithate, ata qe nuk besojne, sajojne zota te tjere si te barabarte me Zotin e tyre
Qoftë lavdëruar Allahu që krijoi qiejt dhe Tokën dhe bëri errësirën dhe dritën. E megjithatë, ata që nuk besojnë, sajojnë zota të tjerë si të barabartë me Zotin e tyre
Falenderimi i qofte vetem All-llahut, qe krijoi qiejt dhe token, qe formuloi erresirat e driten, e megjithekete (qe Ai meriton lavderim) ata qe mohuan, i barazojne (idhujt) me Zotin e tyre
Falenderimi i qoftë vetëm All-llahut, që krijoi qiejt dhe tokën, që formuloi errësirat e dritën, e megjithëkëtë (që Ai meriton lavdërim) ata që mohuan, i barazojnë (idhujt) me Zotin e tyre
Falenderim i qofte vetem All-llahut qe krijoi qiejt dhe token, qe formuloi erresirat e driten, e megjithekete (qe Ai meriton lavderim) ata qe mohuan, i barazojne (idhuj) me Zotin e tyre
Falënderim i qoftë vetëm All-llahut që krijoi qiejt dhe tokën, që formuloi errësirat e dritën, e megjithëkëtë (që Ai meriton lavdërim) ata që mohuan, i barazojnë (idhuj) me Zotin e tyre

Amharic

misigana leziya semayatinina midirini lefet’erewi ch’elemawochinina birihaninimi laderegewi le’alahi yetegeba newi፡፡ keziyami ineziya yekaduti (t’a‘otatini begetachewi) yasitekakilalu፡፡
misigana lezīya semayatinina midirini lefet’erewi ch’elemawochinina birihaninimi laderegewi le’ālahi yetegeba newi፡፡ kezīyami inezīya yekaduti (t’a‘otatini begētachewi) yasitekakilalu፡፡
ምስጋና ለዚያ ሰማያትንና ምድርን ለፈጠረው ጨለማዎችንና ብርሃንንም ላደረገው ለአላህ የተገባ ነው፡፡ ከዚያም እነዚያ የካዱት (ጣዖታትን በጌታቸው) ያስተካክላሉ፡፡

Arabic

«الحمد» وهو الوصف الجميل ثابت «لله» وهل المراد الإعلام بذلك للإيمان به الثناء به أوهما احتمالات أفيدها الثالث قاله الشيخ في سورة الكهف «الذي خلق السماوات والأرض» خصهما بالذكر لأنهما أعظم المخلوقات للناظرين «وجعل» خلق «الظلمات والنور» أي كل ظلمة ونور وجمعها دونه لكثرة أسبابها، وهذا من دلائل وحدانيته «ثم الذين كفروا» مع قيام هذا الدليل «بربهم يعدلون» يسوون غيره في العبادة
althna' ealaa allah bsfath alty kllha awsaf kmal, wbnemh alzzahirat walbatnt, aldiyniat waldnywyt, aladhi 'ansha alsmwat wal'ard wama fyhn, wakhalaq alzulumat walnwr, wdhlk bteaqb allayl walnhar. wafi hdha dlalt ealaa ezmt allah teala, wasthqaqh wahdah alebadt, fala yajuz li'ahad 'an yushrak bih ghyrh. wamae hdha alwuduh fa'iina alkafirin yswwn biallah ghyrh, wyshrkwn bh
الثناء على الله بصفاته التي كلّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، الذي أنشأ السموات والأرض وما فيهن، وخلق الظلمات والنور، وذلك بتعاقب الليل والنهار. وفي هذا دلالة على عظمة الله تعالى، واستحقاقه وحده العبادة، فلا يجوز لأحد أن يشرك به غيره. ومع هذا الوضوح فإن الكافرين يسوون بالله غيره، ويشركون به
Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
Alhamdu lillaahil lazee khalaqas samaawaati wal arda wa ja'alaz zulumaati wannoor; summal lazeena kafaroo bi Rabbihim ya'diloon
Alhamdu lillahi allatheekhalaqa assamawati wal-ardawajaAAala aththulumati wannoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
al-hamdu lillahi alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wajaʿala l-zulumati wal-nura thumma alladhina kafaru birabbihim yaʿdiluna
al-hamdu lillahi alladhi khalaqa l-samawati wal-arda wajaʿala l-zulumati wal-nura thumma alladhina kafaru birabbihim yaʿdiluna
al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūna
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡ یَعۡدِلُونَ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥ يَعۡدِلُونَ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ وَاَلنُّورَ ثُمَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ وَاَلنُّورَ ثُمَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوۡرَ ࣢ؕ ثُمَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡ یَعۡدِلُونَ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوۡرَﵾ ثُمَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ ١
Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Ja`ala Az-Zulumati Wa An-Nura Thumma Al-Ladhina Kafaru Birabbihim Ya`diluna
Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Ja`ala Až-Žulumāti Wa An-Nūra Thumma Al-Ladhīna Kafarū Birabbihim Ya`dilūna
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ وَالنُّورَ ثُمَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَۖ‏
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥ يَعۡدِلُونَ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ وَاَلنُّورَ ثُمَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ وَاَلنُّورَ ثُمَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ
الحمد لله الذي خلق السموت والارض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَجَعَلَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ وَالنُّورَ ثُمَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَۖ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ (وَجَعَلَ: خَلَقَ, يَعْدِلُونَ: يُسَوُّونَ بِهِ غَيْرَهُ، وَيُشْرِكُونَ)
الحمد لله الذي خلق السموت والارض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون (وجعل: خلق, يعدلون: يسوون به غيره، ويشركون)

Assamese

Sakalo dharanara prasansa kerala allaharae'i yijane akasamandala arau prthirai srsti karaiche, arau srsti karaiche andhakara arau pohara. Iyara pichato kaphirasakale nija pratipalakara samatulya sthira karae
Sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāharaē'i yijanē ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē, ārau sr̥ṣṭi karaichē andhakāra ārau pōhara. Iẏāra pichatō kāphirasakalē nija pratipālakara samatulya sthira karaē
সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰেই যিজনে আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে, আৰু সৃষ্টি কৰিছে অন্ধকাৰ আৰু পোহৰ। ইয়াৰ পিছতো কাফিৰসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ সমতুল্য স্থিৰ কৰে।

Azerbaijani

Goyləri və yeri yaradan, zulmətləri və nuru var edən Allaha həmd olsun! Bu dəlillərdən sonra kafir olanlar hələ də butləri oz Rəbbinə tay tuturlar
Göyləri və yeri yaradan, zülmətləri və nuru var edən Allaha həmd olsun! Bu dəlillərdən sonra kafir olanlar hələ də bütləri öz Rəbbinə tay tuturlar
Həmd, goyləri və yeri yaradan, zul­mət­lə­ri və nuru var edən Allaha məxsusdur! Bu dəlil­lər­dən sonra kafir olan­lar hələ də butləri oz Rəb­binə tay tuturlar
Həmd, göyləri və yeri yaradan, zül­mət­lə­ri və nuru var edən Allaha məxsusdur! Bu dəlil­lər­dən sonra kafir olan­lar hələ də bütləri öz Rəb­binə tay tuturlar
Goyləri və yeri (yoxdan) xəlq edən, zulmətləri və nuru yaradan Allaha həmd (sukur və tə’rif) olsun! (Bu qudrəti gordukdən) sonra kafir olanlar yenə (butləri) oz Rəbbinə tay tuturlar
Göyləri və yeri (yoxdan) xəlq edən, zülmətləri və nuru yaradan Allaha həmd (şükür və tə’rif) olsun! (Bu qüdrəti gördükdən) sonra kafir olanlar yenə (bütləri) öz Rəbbinə tay tuturlar

Bambara

ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߞߍ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߞߍ߫ ، ߞߣߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߞߍ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Sakala prasansa allah‌ra'i [1] yini asamana o yamina srsti karechena, ara srsti karechena andhakara o alo [2]. Erapara'o kapheragana tadera rabera samakaksa damra karaya
Sakala praśansā āllāh‌ra'i [1] yini āsamāna ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna, āra sr̥ṣṭi karēchēna andhakāra ō ālō [2]. Ērapara'ō kāphēragaṇa tādēra rabēra samakakṣa dām̐ṛa karāẏa
সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই [১] যিনি আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো [২]। এরপরও কাফেরগণ তাদের রবের সমকক্ষ দাঁড় করায় [৩]।
Sarbabidha prasansa allahara'i jan'ya yini nabhomandala o bhumandala srsti karechena ebam andhakara o alora udbhaba karechena. Tathapi kapherara sbiya palanakartara sathe an'yan'yake samatulya sthira kare.
Sarbabidha praśansā āllāhara'i jan'ya yini nabhōmanḍala ō bhūmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ andhakāra ō ālōra udbhaba karēchēna. Tathāpi kāphērarā sbīẏa pālanakartāra sāthē an'yān'yakē samatulya sthira karē.
সর্ববিধ প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন এবং অন্ধকার ও আলোর উদ্ভব করেছেন। তথাপি কাফেররা স্বীয় পালনকর্তার সাথে অন্যান্যকে সমতুল্য স্থির করে।
Samasta prasansa allah‌ra jan'ya yini mahakasamandala o prthibi srsti karechena, ara tini tairi karechena andhakara o alo. Tabu yara abisbasa posana kare tara tadera prabhura sathe damra karaya samakaksa.
Samasta praśansā āllāh‌ra jan'ya yini mahākāśamanḍala ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna, āra tini tairi karēchēna andhakāra ō ālō. Tabu yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tādēra prabhura sāthē dām̐ṛa karāẏa samakakṣa.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্য যিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, আর তিনি তৈরি করেছেন অন্ধকার ও আলো। তবু যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তাদের প্রভুর সাথে দাঁড় করায় সমকক্ষ।

Berber

A neckeo Oebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan. Irra tillas, tafat. Sinna, wid ijehlen pparan tanudda i Mass nnsen
A neckeô Öebbi i Ixelqen tamurt akked igenwan. Irra tillas, tafat. Sinna, wid ijehlen pparan tanudda i Mass nnsen

Bosnian

Hvaljen neka je Allah, koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, pa opet oni koji ne vjeruju – druge sa Gospodarom svojim izjednacuju
Hvaljen neka je Allah, koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, pa opet oni koji ne vjeruju – druge sa Gospodarom svojim izjednačuju
Hvaljen neka je Allah koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, pa opet oni koji ne vjeruju - druge sa Gospodarom svojim izjedanacuju
Hvaljen neka je Allah koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, pa opet oni koji ne vjeruju - druge sa Gospodarom svojim izjedanačuju
Sva hvala neka je Allahu Koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, ali i pored toga oni koji ne vjeruju - druge sa Gospodarom svojim izjednacuju
Sva hvala neka je Allahu Koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, ali i pored toga oni koji ne vjeruju - druge sa Gospodarom svojim izjednačuju
Hvala Allahu koji je stvorio nebesa i Zemlju i nacinio tmine i svjetlost, (pa) opet oni koji ne vjeruju, Gospodaru svom izjednacuju (ortake)
Hvala Allahu koji je stvorio nebesa i Zemlju i načinio tmine i svjetlost, (pa) opet oni koji ne vjeruju, Gospodaru svom izjednačuju (ortake)
EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE XHE’ALE EDH-DHULUMATI WE EN-NURE THUMMEL-LEDHINE KEFERU BIREBBIHIM JA’DILUNE
Sva hvala neka je Allahu, Koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, ali i pored toga oni koji ne vjeruju – druge sa Gospodarom svojim izjednacuju
Sva hvala neka je Allahu, Koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, ali i pored toga oni koji ne vjeruju – druge sa Gospodarom svojim izjednačuju

Bulgarian

Slava na Allakh, Koito sutvori nebesata i zemyata, i stori tumninite i svetlinata! Posle onezi, koito ne vyarvat, kum svoya Gospod priravnyavat
Slava na Allakh, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, i stori tŭmninite i svetlinata! Posle onezi, koito ne vyarvat, kŭm svoya Gospod priravnyavat
Слава на Аллах, Който сътвори небесата и земята, и стори тъмнините и светлината! После онези, които не вярват, към своя Господ приравняват

Burmese

အလုံးစုံသော ချီးကျူးချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော (ယင်းတို့၏လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားမှုများနှင့်အတူ) အမှောင်နှင့်အလင်းတို့ကို စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူမျှ ယင်းတို့၏ဖွဲ့စည်းမှုများနှင့်ထိုအပြောင်းအလဲများကို ဖြစ်ပေါ်စေခြင်း မဟုတ်ကြောင်း သိနားလည်ပြီးနောက်) မယုံကြည်သူများ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစု ပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်အတူ (သူတို့ကြံစည်ဖန်တီးထားသော) အခြားကိုးကွယ်ရာများကို တန်းတူထားလျက် တုပြိုင်လိုကြ၏။
၁။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအသျှင်၊ အမှောင်ထုနှင့် အလင်းရောင်ကို စီရင်တော်မူသောအသျှင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မှပါပေ၏။ သို့ပါလျှက် မယုံကြည်သူတို့သည် မိမိ၏အသျှင်သခင်နှင့် ပြိုင်ဘက်၊ တုဘက်ထားကြသေး၏။
အလုံးစုံသော ခြီးမွမ်း ထောမနာပြုခြင်း တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အဘို့သာတည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးများနှင့် ပထဝီမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် အမှောင်များနှင့် အလင်းရောင်ကို ပြုလုပ်တော် မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက်နှင့်ပင် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ကား (အခြားသူတို့ကို) မိမိတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်တန်းတူ မှတ်ယူထားရှိကြကုန်သတည်း။
ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်သာဖြစ်သည်။အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌မှောင်များနှင့် အလင်း‌ရောက်ကို ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့် (အခြားသူများကို) တန်းတူပြုလုပ်ကြသည်။

Catalan

Lloat sigui Al·la, Que va crear els cels i la terra i va instituir les tenebres i la llum! Tanmateix, els que no creuen equiparen a uns altres al seu Senyor
Lloat sigui Al·là, Que va crear els cels i la terra i va instituir les tenebres i la llum! Tanmateix, els que no creuen equiparen a uns altres al seu Senyor

Chichewa

Kuyamikidwa ndi kwa Mulungu amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndi kukhazikitsa mdima ndi kuwala, komabe anthu osakhulupirira amakhazikitsa milungu ina kuti ndi yolingana ndi Ambuye wawo
“Kuyamikidwa konse kwabwino nkwa Allah, Yemwe adalenga thambo ndi nthaka, napanga mdima ndi kuunika pamwamba pa izi, kenako amene sadakhulupirire akumfanizira Mbuye wawo ndi milungu yabodza

Chinese(simplified)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta chuangzao tian he de, zaohua chongchong hei'an he guangming; bu xindao de ren, que yi wu pei zhu.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā chuàngzào tiān hé de, zàohuà chóngchóng hēi'àn hé guāngmíng; bù xìndào de rén, què yǐ wù pèi zhǔ.
一切赞颂,全归真主!他创造天和地,造化重重黑暗和光明;不信道的人,却以物配主。
Yiqie zansong, quan gui an la. Ta [an la] chuangzaole tiandi, guidingle hei'an he guangming, ran'er, bu xinyang zhe reng gei tamen de zhu [an la] shezhi xiangdeng de huoban.
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Tā [ān lā] chuàngzàole tiāndì, guīdìngle hēi'àn hé guāngmíng, rán'ér, bù xìnyǎng zhě réng gěi tāmen de zhǔ [ān lā] shèzhì xiāngděng de huǒbàn.
一切赞颂,全归安拉。他[安拉]创造了天地,规定了黑暗和光明,然而,不信仰者仍给他们的主[安拉]设置相等的伙伴。
Yiqie zansong, quan gui an la! Ta chuangzao tian he de, zaohuale chongchong hei'an he guangming; bu xindao de ren, que yi wu pei zhu
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā chuàngzào tiān hé de, zàohuàle chóngchóng hēi'àn hé guāngmíng; bù xìndào de rén, què yǐ wù pèi zhǔ
一切赞颂,全归安拉!他创造天和地,造化了重重黑暗和光明;不信道的人,却以物配主。

Chinese(traditional)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta chuangzao tian he de, zaohua chongchong hei'an he guangming; bu xindao de ren, que yi wu pei zhu
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā chuàngzào tiān hé de, zàohuà chóngchóng hēi'àn hé guāngmíng; bù xìndào de rén, què yǐ wù pèi zhǔ
一切赞颂,全归真主!他创造天和地,造化重重黑暗 和光明;不信道的人,却以物配主。
Yiqie zansong, quan guizhen zhu! Ta chuangzao tian he de, zaohua chongchong hei'an he guangming; bu xindao de ren, que yi wu pei zhu.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ! Tā chuàngzào tiān hé de, zàohuà chóngchóng hēi'àn hé guāngmíng; bù xìndào de rén, què yǐ wù pèi zhǔ.
一切讚頌,全歸真主!他創造天和地,造化重重黑暗和光明;不信道的人,卻以物配主。

Croatian

Hvala Allahu Koji je stvorio nebesa i Zemlju i nacinio tmine i svjetlost. Opet oni koji ne vjeruju, Gospodaru svom izjednacuju (ortake)
Hvala Allahu Koji je stvorio nebesa i Zemlju i načinio tmine i svjetlost. Opet oni koji ne vjeruju, Gospodaru svom izjednačuju (ortake)

Czech

Chvala Bohu, jenz stvoril nebe i zemi a ustanovil temnoty i svetlo! A pak ti, kdoz neuverili, stavi Panu svemu rovnych
Chvála Bohu, jenž stvořil nebe i zemi a ustanovil temnoty i světlo! A pak ti, kdož neuvěřili, staví Pánu svému rovných
Pochvala byl BUH tvorit nebe zahrabat zpusobit temnota nastoupit. Ty pochybovat za jejich Magnat zustat zmenit smer ceho
Pochvala byl BUH tvorit nebe zahrabat zpusobit temnota nastoupit. Ty pochybovat za jejich Magnát zustat zmenit smer ceho
Chvala Bohu, ktery stvoril nebesa a zemi a ucinil temnotu a svetlo. A prece potom ti, kdoz neuverili, Panu svemu rovne davaji
Chvála Bohu, který stvořil nebesa a zemi a učinil temnotu a světlo. A přece potom ti, kdož neuvěřili, Pánu svému rovné dávají

Dagbani

Paɣibu balibu kam nyɛla Naawuni So Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani dini, ka nam zimsim mini neesim, din nyaaŋa, ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni bɛ Duuma (Naawuni) maa na kuli mali binyɛr’ shɛŋa m-maɣisiri O

Danish

Ros er GUD oprettede himlene jorden stille mørket lyset. De disbelieve ind deres Lord fortsætter afvige
Alle lof komt Allah toe, Die de hemelen en de aarde schiep en de duisternis en het licht deed ontstaan; toch stellen de ongelovigen gelijken naast hun Heer

Dari

همه ثنا و ستایش (همه خوبی‌ها) مخصوص الله است که آسمان‌ها و زمین را آفرید و تاریکی‌ها و روشنی را قرار داد. )اما( باز هم کافران به پروردگار خود (مخلوق را) برابر و همتا می‌گیرند

Divehi

حمد ހުރީ އުޑުތަކާއި ބިންހައްދަވައި އަނދިރިކަމާއި، އަލިކަންލެއްވި اللَّه އަށެވެ. ދެންވެސް كافر ވި މީހުން އެއުރެންގެ ވެރިިރަސްކަލާނގެއާއި، އެހެންތަކެއްޗާ ހަމަހަމަކޮށް شريك ކުރެތެވެ

Dutch

Lof zij God die de hemelen en de aarde geschapen en de duisternis en het licht gemaakt heeft. Toch zeggen zij die ongelovig zijn dat hun Heer gelijken heeft
Geloofd zij God, die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en de duisternis en het licht heeft ingesteld: desniettegenstaande plaatsen zij, die niet in den Heer gelooven, andere goden naast hem
Alle lof zij Allah, Die de hemelen en de aarde schiep en Die de duisternissen en het licht maakte. Maar vervolgens kennen degenen die ongelovig aan hun Heer zijn (deelgenoten) toe
Alle lof komt Allah toe, Die de hemelen en de aarde schiep en de duisternis en het licht deed ontstaan; toch stellen de ongelovigen gelijken naast hun Heer

English

Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord
The praise is for Allah, Who has created the heavens and the earth, and made the darkness and the light; yet those who disbelieve in their Lord, they hold others as equal
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord
All praise unto Allah, who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord
All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord
ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who do not believe hold others as equal with their Guardian Evolver
All praise belongs to God Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, yet those who disbelieved set up equals to their Master
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord
All praise and gratitude are for God, Who has created the heavens and the earth, and (as a dimension of their existence and result of their movement) brought into being veils of darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord (Who raises, sustains, and maintains them such things as idols, certain celestial bodies, and certain people)
Praise is to Allah Who created the heavens and the earth and introduced darkness and light- both physical and spiritual-. Yet the infidels equalize Him with creatures of their fancy and incorporate them with Him as a corporate deity
Selective Praise suits Allah, the Being Who created the heavens and the earth and established the darkness and the light, yet those who have disbelieved hold others as equal with their Nourisher-Sustainer
The Praise belongs to God Who created the heavens and the earth and made the shadows and the light. Again, those who were ungrateful to their Lord, they equate others to Him
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth. He created deep darkness as well as light. Yet, those who disbelieve appoint others as equal to their Lord
Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers
All praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord
All praise belongs to God Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him
PRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers
The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him)
All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord
Praise is due only for Allah, Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, (even) then those who do not believe equate others with their Fosterer
Praise is due only for God, Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, (even) then those who do not believe equate others with their Lord
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord
The praise is for Allah, Who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet, those who suppress the Truth sit in judgement over the attributes of their Lord
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals
Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord
Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺
All praise is for God Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺
PRAISE BE to God, who created the heavens and the earth and ordained darkness and light. Yet the unbelievers set up other gods as equals with their Lord
All praise is for Allah Who created the heavens and earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord
Al Ana'm [Livestock]Praise be to God, who created the heavens and the earth and made darkness and light; but, the unbelievers regard others as equal to their Lord
All praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord
All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer
All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord
Praise be to God, Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord
Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate
Praise be to God who has created the heavens and the earth, and Who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who do not believe ascribe equals to their Lord
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord
Praise be to God, who has created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who deny the truth set up equals to their Lord
Praise be God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord

Esperanto

Lauxd est DI kre heavens ter far darkness light those disbelieve en their Lord ad deviate

Filipino

Ang lahat ng pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah, Siya (ang Tanging Isa) na lumikha ng mga kalangitan at kalupaan, at nagpasimula ng kadiliman at liwanag, datapuwa’t ang mga hindi sumasampalataya ay nagturing sa iba pa bilang kapantay ng kanilang Panginoon
Ang papuri ay ukol kay Allāh na lumikha ng mga langit at lupa, at gumawa sa mga kadiliman at liwanag. Pagkatapos ang mga tumangging sumampalataya sa Panginoon nila ay nagpapantay [sa iba]

Finnish

Ylistys ja kunnia Jumalalle, joka on luonut taivaat ja maan, saatanyt pimeyden ja valon. Kuitenkin asettavat uskottomat muitakin Herransa rinnalle
Ylistys ja kunnia Jumalalle, joka on luonut taivaat ja maan, säätänyt pimeyden ja valon. Kuitenkin asettavat uskottomat muitakin Herransa rinnalle

French

Louange a Allah Qui a cree les cieux et la terre, et a fait les tenebres et la lumiere. Les mecreants, neanmoins, donnent des egaux a leur Seigneur
Louange à Allah Qui a créé les cieux et la terre, et a fait les ténèbres et la lumière. Les mécréants, néanmoins, donnent des égaux à leur Seigneur
Louange a Allah qui a cree les cieux et la Terre, et etabli les tenebres et la lumiere. Pourtant, les mecreants donnent des egaux a leur Seigneur
Louange à Allah qui a créé les cieux et la Terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur
Louange a Allah qui a cree les cieux et la terre, et etabli les tenebres et la lumiere. Pourtant, les mecreants donnent des egaux a leur Seigneur
Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur
Louange a Allah qui a cree les cieux et la terre, et forme les tenebres et la lumiere. Les mecreants donnent pourtant des egaux a leur Seigneur
Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre, et formé les ténèbres et la lumière. Les mécréants donnent pourtant des égaux à leur Seigneur
« Louange a Dieu Qui a cree les Cieux et la Terre et Qui a etabli les tenebres et la lumiere ». Cependant, ceux qui ne croient pas attribuent des egaux a leur Seigneur
« Louange à Dieu Qui a créé les Cieux et la Terre et Qui a établi les ténèbres et la lumière ». Cependant, ceux qui ne croient pas attribuent des égaux à leur Seigneur

Fulah

Gettooje woodanii Alla On Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin,O Waɗi niɓe ɗen e annoora on.Refti ɓen yedduɓe Joomi maɓɓe on hobe firlito gaa Mum

Ganda

Ebitendo byonna e birungi bya Katonda oyo eyakola e ggulu omusanvu ne nsi n’assaawo e nzikiza ne kitangaala, wabula abo abagyemera Mukama omulabirizi waabwe bava ku mazima

German

Alles Lob gebuhrt Allah, Der Himmel und Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; doch setzen jene, die da unglaubig sind, ihrem Herrn anderes gleich
Alles Lob gebührt Allah, Der Himmel und Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich
Lob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat! Dennoch setzen diejenigen, die unglaubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich
Lob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat! Dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich
Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich
(Alles) Lob gehort Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die unglaubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich
(Alles) Lob gehort Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die unglaubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich

Gujarati

dareka prakarani prasansa allaha mate ja che, jene akaso ane dharatinum sarjana karyum ane andhakara ane prakasa banavyo,to pana inkara karanara loko (allahane chodine) an'yane potana palanahara barabara therave che
darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē, jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ anē andhakāra anē prakāśa banāvyō,tō paṇa inkāra karanārā lōkō (allāhanē chōḍīnē) an'yanē pōtānā pālanahāra barābara ṭhēravē chē
દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું અને અંધકાર અને પ્રકાશ બનાવ્યો,તો પણ ઇન્કાર કરનારા લોકો (અલ્લાહને છોડીને) અન્યને પોતાના પાલનહાર બરાબર ઠેરવે છે

Hausa

Godiya ta tabbata ga Allah wanda Ya halitta sammai da ƙasa, kuma Ya sanya duffai da haske*, sa'an nan kuma waɗanda suka kafirta, da Ubangijinsu suke karkacewa
Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya halitta sammai da ƙasa, kuma Ya sanya duffai da haske*, sa'an nan kuma waɗanda suka kãfirta, da Ubangijinsu suke karkacewa
Godiya ta tabbata ga Allah wanda Ya halitta sammai da ƙasa, kuma Ya sanya duffai da haske, sa'an nan kuma waɗanda suka kafirta, da Ubangijinsu suke karkacewa
Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya halitta sammai da ƙasa, kuma Ya sanya duffai da haske, sa'an nan kuma waɗanda suka kãfirta, da Ubangijinsu suke karkacewa

Hebrew

השבח לאללה אשר ברא את השמים ואת הארץ, ועשה את החושך ואת האור, ואז אלה אשר כפרו(ייקחו לעצמם) שווים לריבונם
השבח לאלוהים אשר ברא את השמים ואת הארץ, ועשה את החושך ואת האור, ואז אלה אשר כפרו (ייקחו לעצמם) המקנה שווים לריבונם

Hindi

sab prashansa us allaah ke lie hai, jisane aakaashon tatha dharatee ko banaaya tatha andhere aur ujaala banaaya, phir bhee jo kaafir ho gaye, ve doosaron ko apane paalanahaar ke baraabar samajhate[1] hain
सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसने आकाशों तथा धरती को बनाया तथा अंधेरे और उजाला बनाया, फिर भी जो काफ़िर हो गये, वे दूसरों को अपने पालनहार के बराबर समझते[1] हैं।
prashansa allaah ke lie hai, jisane aakaashon aur dharatee ko paida kiya aur andharon aur ujaale ka vidhaan kiya; phir bhee inakaar karanevaale log doosaron ko apane rab ke samakaksh thaharaate hai
प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया और अँधरों और उजाले का विधान किया; फिर भी इनकार करनेवाले लोग दूसरों को अपने रब के समकक्ष ठहराते है
sab taareeph khuda hee ko (sazaavaar) hai jisane bahutere aasamaan aur zameen ko paida kiya aur usamen mukhtaliph qismon kee taareekee roshanee banaee phir (baavajood usake) kuphphaar (auron ko) apane paravaradigaar ke baraabar karate hain
सब तारीफ ख़ुदा ही को (सज़ावार) है जिसने बहुतेरे आसमान और ज़मीन को पैदा किया और उसमें मुख्तलिफ क़िस्मों की तारीकी रोशनी बनाई फिर (बावजूद उसके) कुफ्फार (औरों को) अपने परवरदिगार के बराबर करते हैं

Hungarian

Hala legyen Allah-nak, Aki megteremtette az egeket es a foldet, es megalkotta a (kulonbozo) sotetsegeket es a Fenyt. Ambar azok, akik hitetlenkednek, az o Urukkal (masokat) tesznek egyenlove
Hála legyen Allah-nak, Aki megteremtette az egeket és a földet, és megalkotta a (különböző) sötétségeket és a Fényt. Ámbár azok, akik hitetlenkednek, az ő Urukkal (másokat) tesznek egyenlővé

Indonesian

Segala puji bagi Allah yang telah menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang, namun demikian orang-orang kafir masih mempersekutukan Tuhan mereka dengan sesuatu
(Segala puji) yaitu ungkapan tentang sifat yang baik lagi tetap (bagi Allah) apakah yang dimaksud dengan pemberitaan dalam bentuk ini sebagai ungkapan rasa iman terhadap-Nya ataukah hanya sebagai panjatan puji kepada-Nya atau memang untuk maksud keduanya? Memang mengandung beberapa hipotesis akan tetapi hipotesis yang paling banyak faedahnya ialah yang ketiga, demikianlah menurut pendapat Syekh di dalam surah Al-Kahfi (Yang telah menciptakan langit dan bumi) Allah menyebutkan keduanya secara khusus mengingat keduanya adalah makhluk ciptaan Allah yang paling besar di mata orang-orang yang menyaksikannya (dan mengadakan) menjadikan (gelap dan terang) artinya setiap yang gelap dan terang; pengungkapan kata gelap dengan bentuk jamak sedangkan untuk terang tidak karena gelap itu mempunyai banyak penyebabnya. Hal ini merupakan sebagian dari bukti-bukti keesaan-Nya (namun orang-orang yang kafir) sekalipun dengan adanya bukti ini (terhadap Tuhan mereka adalah orang-orang yang mempersekutukan-Nya) mereka menyamakan selain Allah dalam hal ibadah
Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi, dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka
AL-AN'AM (HEWAN TERNAK) Pendahuluan: Makkiyyah, 165 ayat ~ Surat al-An'âm yang berisikan 165 ayat ini, termasuk kelompok surat Makkiyyah, kecuali ayat-ayat 20, 23, 91, 93, 114, 141, 151, 152 dan 153 diturunkan di Madinah. Al-An'âm diturunkan setelah surat al-Hijr, dan secara ringkas mengandung hal-hal sebagai berikut: a. Mengingatkan kepada manusia bahwa pada alam dan isinya ini terdapat bukti-bukti kebesaran, keperkasaan dan keesaan Sang Pencipta, serta bukti bahwa tidak ada yang menyertai-Nya dalam penciptaan alam dan keberhakan disembah. b. Kisah beberapa orang nabi, dimulai dengan kisah Nabi Ibrâhîm dan bagaimana ia menyimpulkan kewajiban ibadah dan keesaan Allah dengan mengamati berbagai fenomena alam. Mulai dari bintang- bintang, bulan, kemudian matahari, sampai akhirnya ia menemukan bahwa hanya Allahlah Tuhan yang patut disembah. c. Mengarahkan pandangan kepada keajaiban-keajaiban ciptaan Allah dan menerangkan bagaimana Allah menumbuhkan zat hidup yang hijau segar dari sesuatu yang kering dan padat. Juga bagaimana Dia memecahkan biji-bijian sehingga dari biji-bijian itu tercipta tumbuh-tumbuhan. d. Sifat orang-orang yang ingkar dan bagaimana mereka menggantungkan diri kepada angan-angan kosong yang menyesatkan dan menjauhkan mereka dari kebenaran. e. Keterangan tentang makanan-makanan yang dihalalkan oleh Allah dan sesatnya orang-orang musyrik karena mengharamkan makanan-makanan halal tanpa dalil. Kemudian, juga bagaimana mereka menyandarkan pengharaman itu kepada Allah. f. Keterangan tentang sepuluh pesan yang merupakan esensi dari pokok-pokok ajaran Islam dan moral, yaitu: larangan menyekutukan Allah, larangan berzina, larangan membunuh, larangan memakan harta anak yatim, kewajiban untuk tidak mengurangi dan melebihkan takaran dan timbangan, mewujudkan keadilan, menepati janji, berbakti kepada kedua orang tua dan larangan membunuh anak perempuan.]] Pujian dan penghormatan bagi Allah yang menciptakan langit, bumi, kegelapan dan cahaya demi kemaslahatan manusia dengan kekuasaan dan kebijaksanaan-Nya. Namun, dengan nikmat yang besar seperti itu, ternyata orang-orang kafir tetap menyekutukan Allah dalam beribadah
Segala puji bagi Allah yang telah menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang, namun demikian orang-orang kafir masih mempersekutukan Tuhan mereka dengan sesuatu
Segala puji bagi Allah yang telah menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang, namun demikian orang-orang kafir masih mempersekutukan Tuhan mereka dengan sesuatu

Iranun

So Podi na ruk o Allah, a so Miyadun ko manga Langit go so Lopa, go Miyadun ko manga Lilibotung a go so Sindao. Oriyan naya na siran a Miyamangongkir na so Kadnan niran na Phurimbangun niran

Italian

La lode [appartiene] ad Allah che ha creato i cieli e la terra e ha regolato le tenebre e la luce; eppure i miscredenti attribuiscono consimili al loro Signore
La lode [appartiene] ad Allah che ha creato i cieli e la terra e ha regolato le tenebre e la luce; eppure i miscredenti attribuiscono consimili al loro Signore

Japanese

Ten to ji o sozo shi, ankoku to komyo o sadame rareru, arra o tataeru.Daga shinjinai mono wa, kare-ra no omo to (soto no mono o) doi ni oku
Ten to ji o sōzō shi, ankoku to kōmyō o sadame rareru, arrā o tataeru.Daga shinjinai mono wa, kare-ra no omo to (soto no mono o) dōi ni oku
天と地を創造し,暗黒と光明を定められる,アッラーを讃える。だが信じない者は,かれらの主と(外のものを)同位に置く。

Javanese

Kabeh pangalembana iku kagunganing Allah, kang wus anitahake langit-langit lan bumi, sarta wus andadekake pepeteng lan papadhang; ewadene para kang padha kafir padha agawe sisiha- ning Pangerane
Kabèh pangalembana iku kagunganing Allah, kang wus anitahaké langit-langit lan bumi, sarta wus andadèkaké pepeteng lan papadhang; éwadéné para kang padha kafir padha agawé sisiha- ning Pangérané

Kannada

avane nim'mannu mannininda srstisidavanu hagu a balika (nim'ma maranakke) ondu samayavannu nigadigolisidavanu. Avana baliyantu (elladakku) samayavu niscitavagide. Adare nivu sansayisuttiruviri
avanē nim'mannu maṇṇininda sr̥ṣṭisidavanu hāgū ā baḷika (nim'ma maraṇakke) ondu samayavannu nigadigoḷisidavanu. Avana baḷiyantu (elladakkū) samayavu niścitavāgide. Ādare nīvu sanśayisuttiruviri
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಹಾಗೂ ಆ ಬಳಿಕ (ನಿಮ್ಮ ಮರಣಕ್ಕೆ) ಒಂದು ಸಮಯವನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿದವನು. ಅವನ ಬಳಿಯಂತು (ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ) ಸಮಯವು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಸಂಶಯಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Barlıq maqtaw, sonday kokter men jerdi jaratqan jane qarangılıqtar men jarıqtı jasagan Allaga tan. Munın sonında da qarsı bolgandar, Rabbılarına (basqalardı) teneydi
Barlıq maqtaw, sonday kökter men jerdi jaratqan jäne qarañğılıqtar men jarıqtı jasağan Allağa tän. Munıñ soñında da qarsı bolğandar, Rabbılarına (basqalardı) teñeydi
Барлық мақтау, сондай көктер мен жерді жаратқан және қараңғылықтар мен жарықты жасаған Аллаға тән. Мұның соңында да қарсы болғандар, Раббыларына (басқаларды) теңейді
Barlıq maqtaw aspandardı jane jerdi jaratqan ari qarangılıqtar men jarıqtı jasagan Allahqa! Al, sodan keyin kupirlik etwsiler / qarsı kelwsileri, ozderinin Rabbısına / ozgelerdi / tenestiredi
Barlıq maqtaw aspandardı jäne jerdi jaratqan äri qarañğılıqtar men jarıqtı jasağan Allahqa! Al, sodan keyin küpirlik etwşiler / qarsı kelwşileri, özderiniñ Rabbısına / özgelerdi / teñestiredi
Барлық мақтау аспандарды және жерді жаратқан әрі қараңғылықтар мен жарықты жасаған Аллаһқа! Ал, содан кейін күпірлік етушілер / қарсы келушілері, өздерінің Раббысына / өзгелерді / теңестіреді

Kendayan

Sagala puji nto’ Allah nang udah nyiptaatn langit man bumi man nyadiatn galap man tarang, tapi sungu’pun ampakoa urakng- urakng kafir masih nyote’atn Tuhannya mang jukut nang lain

Khmer

real kar sarsaer teanglay tow champoh a l laoh del trong ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei ning ban bangkeut pheap ngngut ( peloyb) ning ponlu( pelothngai) . kraoyomk puok del brachheang noh bercha thveu shei ri k nung mcheasa robsa puokke towvinh
រាល់ការសរសើរទាំងឡាយទៅចំពោះអល់ឡោះ ដែលទ្រង់ បានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងបានបង្កើតភាពងងឹត (ពេលយប់) និងពន្លឺ(ពេលថ្ងៃ)។ ក្រោយមកពួកដែលប្រឆាំងនោះ បែរជាធ្វើស្ហីរិកនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេទៅវិញ។

Kinyarwanda

Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, we waremye ibirere n’isi, akanarema umwijima n’urumuri, nyamara babandi bahakanye Nyagasani wabo bamunganya n’ibindi (biremwa)
Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, We waremye ibirere n’isi, akanashyiraho umwijima n’urumuri, nyamara ba bandi bahakanye Nyagasani wabo bamunganya n’ibindi (biremwa)

Kirghiz

Asmandardı jana Jerdi jaratıp, nur menen karaŋgılıktardı bar kılgan Allaһka maktoolor!? Kiyin, Rabbisine kaapır bolgon adamdar Aga baskalardı teŋ (serik) kılıp jatısat
Asmandardı jana Jerdi jaratıp, nur menen karaŋgılıktardı bar kılgan Allaһka maktoolor!? Kiyin, Rabbisine kaapır bolgon adamdar Aga başkalardı teŋ (şerik) kılıp jatışat
Асмандарды жана Жерди жаратып, нур менен караңгылыктарды бар кылган Аллаһка мактоолор!? Кийин, Раббисине каапыр болгон адамдар Ага башкаларды тең (шерик) кылып жатышат

Korean

cheonjileul changjohasin hu eodumgwa bich-eul jusin hananimkke yeong-gwang-i iss-eu soseo geuleona bulsinjadeul-eun geudeul-ui junim-eul usang-gwa dongdeunghage gyeongbaehadeola
천지를 창조하신 후 어둠과 빛을 주신 하나님께 영광이 있으 소서 그러나 불신자들은 그들의 주님을 우상과 동등하게 경배하더라
cheonjileul changjohasin hu eodumgwa bich-eul jusin hananimkke yeong-gwang-i iss-eu soseo geuleona bulsinjadeul-eun geudeul-ui junim-eul usang-gwa dongdeunghage gyeongbaehadeola
천지를 창조하신 후 어둠과 빛을 주신 하나님께 영광이 있으 소서 그러나 불신자들은 그들의 주님을 우상과 동등하게 경배하더라

Kurdish

سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌، تاریکی و ڕوناکی فه‌راهه‌م هێناوه (که‌چی له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگه به‌هێزو سه‌رسام ئاوه‌رانه‌دا) پاشان ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون به‌په‌روه‌ردگاریان یه‌کێک له دروستکراوه‌کانی خوا ده‌که‌نه هاوتای خوا
ھەموو سوپاس و ستایشێک ھەربۆ ئەو خوایەی ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە, وە تاریکیەکان و ڕووناکی داناوە ئەمجا ئەوانەی بێ باوەڕ بوون ھاوتا و ھاوبەش بۆ پەروەردگاریان بڕیار دەدەن

Kurmanji

Ew Yezdane, ku ezman u zemin afirandiye u tariti urohnayi (sev u ro) ce kiriye; ciqa pesindayin hene! Hemusk ji bona wi ra ne. Bi vi ra ji disa ewane ku bune file ji pisti (ve zanine) ji bona perestiya Xudaye xwe ra (putan di perestiye da) yek digirin
Ew Yezdanê, ku ezman û zemîn afirandîye û taritî ûrohnayî (şev û ro) çê kirîye; çiqa pesindayîn hene! Hemûşk ji bona wî ra ne. Bi vî ra jî dîsa ewanê ku bûne file ji piştî (vê zanînê) ji bona perestîya Xudayê xwe ra (pûtan di perestîyê da) yek digirin

Latin

Praise est DEUS created caelum terra factus darkness light those disbelieve in their Dominus continue deviate

Lingala

Lokumu na Allah oyo akela likolo na mabele, mpe atie molili mpe bongengi. Sima, baye bapengwi na Nkolo wa bango bazali kokokisa ye na bikelamu

Luyia

Oluyali lwoosi nilwa Nyasaye owalonga likulu nende eshialo, mana nakasia eshilima nende obulafu. Mana abakhaya Nyasaye wabu baleng’aasinjia (owulali Nyasaye tawe)

Macedonian

Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Кој небесатаи Земјата ги создаде и темнини и светлина даде, па повторно тие што не веруваат - други со Господарот свој изедначуваат
Blagodarenie na Allah! Koj gi sozdade nebesata i Zemjata i Koj ja opredeli temnicata I svetlinata. Onie koi ne veruvaat, po toa, so Gospodarot nivNI drugi izednacuvaat
Blagodarenie na Allah! Koj gi sozdade nebesata i Zemjata i Koj ja opredeli temnicata I svetlinata. Onie koi ne veruvaat, po toa, so Gospodarot nivNI drugi izednačuvaat
Благодарение на Аллах! Кој ги создаде небесата и Земјата и Кој ја определи темницата И светлината. Оние кои не веруваат, по тоа, со Господарот нивНИ други изедначуваат

Malay

Segala puji tertentu bagi Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan menjadikan gelap dan terang; dalam pada itu, orang-orang kafir menyamakan (sesuatu yang lain) dengan tuhan mereka

Malayalam

akasannalum bhumiyum srstikkukayum, iruttukalum veliccavum untakkukayum ceyta allahuvinnakunnu stuti. ennittumata satyanisedhikal tannalute raksitavin samanmare vekkunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ, iruṭṭukaḷuṁ veḷiccavuṁ uṇṭākkukayuṁ ceyta allāhuvinnākunnu stuti. enniṭṭumatā satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin samanmāre vekkunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും, ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു സ്തുതി. എന്നിട്ടുമതാ സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് സമന്‍മാരെ വെക്കുന്നു
akasannalum bhumiyum srstikkukayum, iruttukalum veliccavum untakkukayum ceyta allahuvinnakunnu stuti. ennittumata satyanisedhikal tannalute raksitavin samanmare vekkunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ, iruṭṭukaḷuṁ veḷiccavuṁ uṇṭākkukayuṁ ceyta allāhuvinnākunnu stuti. enniṭṭumatā satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvin samanmāre vekkunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും, ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു സ്തുതി. എന്നിട്ടുമതാ സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് സമന്‍മാരെ വെക്കുന്നു
samasta stutiyum allahuvin. avanan akasabhumikale srsticcavan. iruttukalum veliccavum untakkiyavanum. ennittum satyanisedhikalita tannalute nathann tulyare kalpikkunnu
samasta stutiyuṁ allāhuvin. avanāṇ ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccavan. iruṭṭukaḷuṁ veḷiccavuṁ uṇṭākkiyavanuṁ. enniṭṭuṁ satyaniṣēdhikaḷitā taṅṅaḷuṭe nāthann tulyare kalpikkunnu
സമസ്ത സ്തുതിയും അല്ലാഹുവിന്. അവനാണ് ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും ഉണ്ടാക്കിയവനും. എന്നിട്ടും സത്യനിഷേധികളിതാ തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് തുല്യരെ കല്‍പിക്കുന്നു

Maltese

Tifħir lil Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art u għamel id- dlamijiet u d-dawl. Imbagħad dawk li ma jemmnux jagħmlu (allat oħra u jqisuhom) daqs (Alla) Sidhom
Tifħir lil Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art u għamel id- dlamijiet u d-dawl. Imbagħad dawk li ma jemmnux jagħmlu (allat oħra u jqisuhom) daqs (Alla) Sidhom

Maranao

So podi na rk o Allah, a so miyadn ko manga langit go so lopa, go miyadn ko manga lilibotng ago so sindaw. Oriyan aya na siran a miyamangongkir na so Kadnan iran na phrimbangn iran

Marathi

Sarva prasansa tya allahakarita ahe, jyane akasanna va jaminila nirmana kele ani andhahkara va prakasa banavila taridekhila imana na rakhanare loka (itaranna) apalya palanakartyacya barobarica manatata
Sarva praśansā tyā allāhakaritā āhē, jyānē ākāśānnā va jaminīlā nirmāṇa kēlē āṇi andhaḥkāra va prakāśa banavilā tarīdēkhīla īmāna na rākhaṇārē lōka (itarānnā) āpalyā pālanakartyācyā barōbarīcā mānatāta
१. सर्व प्रशंसा त्या अल्लाहकरिता आहे, ज्याने आकाशांना व जमिनीला निर्माण केले आणि अंधःकार व प्रकाश बनविला तरीदेखील ईमान न राखणारे लोक (इतरांना) आपल्या पालनकर्त्याच्या बरोबरीचा मानतात

Nepali

Sabai prasansa allahakai lagi chan jasale akasaharu ra prthvila'i banayo ra amdhyaro ra ujyaloko srsti garyo, tai pani kaphiraharule arula'i allaha saraha thandachan
Sabai praśansā allāhakai lāgi chan jasalē ākāśaharū ra pr̥thvīlā'ī banāyō ra am̐dhyārō ra ujyālōkō sr̥ṣṭi garyō, tai pani kāphiraharūlē arulā'ī allāha saraha ṭhāndachan
सबै प्रशंसा अल्लाहकै लागि छन् जसले आकाशहरू र पृथ्वीलाई बनायो र अँध्यारो र उज्यालोको सृष्टि गर्यो, तै पनि काफिरहरूले अरुलाई अल्लाह सरह ठान्दछन् ।

Norwegian

Lovet være Gud, som har skapt himlene og jord, og laget mørke og lys. Etter alt dette gir de vantro sin Herre likemenn
Lovet være Gud, som har skapt himlene og jord, og laget mørke og lys. Etter alt dette gir de vantro sin Herre likemenn

Oromo

Faaruun hundi kan Rabbii isa samiifi dachii uumee, dukkanaafi ifa argamsiiseetiErgasii isaan kafaran Rabbii isaaniitti qindeessu

Panjabi

Sapurana prasasa alaha la'i hai jisa ne akasam ate dharati nu bana'i'a, haneri'am ate prakasa nu bana'i'a. Phira vi inakari loka dusari'am nu apane raba da sarika bana'unde hana
Sapūrana prasasā alāha la'ī hai jisa nē ākāśāṁ atē dharatī nū baṇā'i'ā, hanēri'āṁ atē prakāśa nū baṇā'i'ā. Phira vī inakārī lōka dūsari'āṁ nū āpaṇē raba dā śarīka baṇā'undē hana
ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਹਨੇਰਿਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਫਿਰ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

ستايش از آن خداوندى است كه آسمانها و زمين را بيافريد و تاريكيها و روشنايى را پديدار كرد، با اين همه، كافران با پروردگار خويش ديگرى را برابر مى‌دارند
ستايش خداى را كه آسمان‌ها و زمين را آفريد و تاريكى‌ها و روشنايى را پديد آورد، با اين همه كافران براى پروردگارشان همتا قرار مى‌دهند
سپاس خداوندی را که آسمانها و زمین را آفرید و تاریکی و روشنایی را پدید آورد، آنگاه کافران برای پروردگارشان شریک قائل می‌شوند
ستایش برای الله است که آسمان‌ها و زمین را آفرید و تاریک‌ها و نور را پدید آورد، و با این همه آن‌هایی که کافران شدند با پروردگار خویش دیگری را برابر می‌دارند (و به او شرک می‌آورند)
همه ستایش ها ویژه خداست که آسمان ها و زمین را آفرید و تاریکی ها و روشنی را پدید آورد. [با این همه نشانه ها که گواهی بر یکتایی و قدرت اوست] باز کافران برای پروردگارشان [بت ها و معبودهای باطل را] شریک و همتا قرار می دهند
ستایش الله را كه آسمان‌ها و زمین را آفرید و تاریکی‌ها و روشنایى [= شب و روز] را پدید آورد. با این همه، كسانى كه كفر ورزیده‌اند، [دیگران را] با پروردگار خود برابر مى‌دانند
ستایش خدای راست که آسمانها و زمین را آفرید و تاریکی‌ها و روشنایی را مقرّر داشت (و با آنکه نظم آسمان و زمین دلیل یکتایی اوست) باز کافران به پروردگار خود شرک می‌آورند
سپاس خداوندی را که آفرید آسمانها و زمین را و قرار داد تاریکیها و روشنائی را پس آنان که کفر ورزیدند به پروردگار خویش شرک همی‌ورزند
ستايش خدايى را كه آسمانها و زمين را آفريد، و تاريكيها و روشنايى را پديد آورد. با اين همه كسانى كه كفر ورزيده‌اند، [غير او را] با پروردگار خود برابر مى‌كنند
(تمامی) ستایش‌ها خدایی را سزاست که آسمان‌ها و زمین را آفرید و تاریکی‌ها و روشنایی را نهاد. سپس کسانی که به پروردگارشان کفر ورزیدند، (غیر او را) با او برابر می‌شمرند
ستایش مخصوص خداوندى است که آسمان‌ها و زمین را آفرید و تاریکى‌ها و روشنى را قرار داد، امّا کافران [دیگران را] با پروردگارشان برابر و همتا مى‌گیرند
ستایش خداوندی را سزا است که آسمانها و زمین را آفریده است و تاریکیها و روشنائی را ایجاد کرده است (که هر یک سود ویژه‌ای و حکمت خاصّی در بردارند و دلائل باهر و براهین قاطعی بر وجود خدایند) ولی با این وصف، کسانی که منکر وجود پروردگار خویشند (برای آفریدگار خود بتان را) انباز می‌کنند
ستایش برای خداوندی است که آسمانها و زمین را آفرید، و ظلمتها و نور را پدید آورد؛ اما کافران برای پروردگار خود، شریک و شبیه قرارمی‌دهند (با اینکه دلایل توحید و یگانگی او، در آفرینش جهان آشکار است)
سپاس و ستايش خداى راست كه آسمانها و زمين را بيافريد و تاريكيها و روشنايى را پديد كرد، سپس [با اين همه نشانه‌ها] كسانى كه كافر شدند [بتان را] با پروردگار خويش برابر مى‌كنند- براى خدا همتا مى‌گيرند
ستایش برای خداوندی است که آسمانها و زمین را آفرید و تاریکها و نور را پدید آورد، و با این همه آنهایی که کافران شدند با پروردگار خویش دیگری را برابر می دارند (و به اوشرک می آورند)

Polish

Chwała niech bedzie Bogu, ktory stworzył niebiosa i ziemie i uczynił ciemnosci i swiatło! Jednak ci, ktorzy nie wierza, daja swojemu Panu rownych
Chwała niech będzie Bogu, który stworzył niebiosa i ziemię i uczynił ciemności i światło! Jednak ci, którzy nie wierzą, dają swojemu Panu równych

Portuguese

Suratu Al-Anaam. Louvor a Allah, Que criou os ceus e a terra e fez as trevas e a luz. Todavia, os que renegam a Fe equiparam outros a seu Senhor
Suratu Al-Anaam. Louvor a Allah, Que criou os céus e a terra e fez as trevas e a luz. Todavia, os que renegam a Fé equiparam outros a seu Senhor
Louvado seja Deus que criou os ceus e a terra, e originou as travas e a luz. Nao obstante isso, os incredulos tem atribuidosemelhantes ao seu Senhor
Louvado seja Deus que criou os céus e a terra, e originou as travas e a luz. Não obstante isso, os incrédulos têm atribuídosemelhantes ao seu Senhor

Pushto

ټول د كمال صفتونه خاص هغه الله لره دي، چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي، او پیدا كړې يې دي تیارې او رڼا، بیا (هم) هغه خلق چې كافر دي، له خپل رب سره (نور څیزونه) برابروي
ټول د كمال صفتونه خاص هغه الله لره دي چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي، او پیدا كړې يې دي تیارې او رڼا، بیا (هم) هغه خلق چې كافر دي، له خپل رب سره (نور څیزونه) برابروي

Romanian

Lauda lui Dumnezeu, Cel ce a creat cerurile si pamantul si a randuit intunecimile si lumina! Doar cei care il tagaduiesc pe Domnul lor, ii nascocesc semeni
Laudă lui Dumnezeu, Cel ce a creat cerurile şi pământul şi a rânduit întunecimile şi lumina! Doar cei care îl tăgăduiesc pe Domnul lor, îi născocesc semeni
Lauda exista DUMNEZEU crea rai earth produce întuneric lumina. Ala disbelieve în their Domnitor continua devia
Lauda lui Allah care a creat cerurile ºi pamantul ºi a randuit intune-ricurile ºi lumina ! Cu toate acestea, cei care nu cred Ii fac egaliDomnului lor
Laudã lui Allah care a creat cerurile ºi pãmântul ºi a rânduit întune-ricurile ºi lumina ! Cu toate acestea, cei care nu cred Îi fac egaliDomnului lor

Rundi

Ishimagizwa ryiza rikwiriye Imana kuko ariyo yaremye Amajuru n’Isi n’ukugira umwijima hamwe n’umuco, no kuri ibi vyose bamwe bahakanye Umuremyi wabo w’ukuri nibo bagereranya Umuremyi wabo n’izindi Mana z’ububeshi

Russian

Lauda lui Dumnezeu, Cel ce a creat cerurile si pamantul si a randuit intunecimile si lumina! Doar cei care il tagaduiesc pe Domnul lor, ii nascocesc semeni
(Вся) хвала – Аллаху, Который сотворил небеса и землю (и все что в них), устроил мраки и свет! А потом [после этого разъяснения] те, которые стали неверующими, приравнивают (кого или чего-либо) к своему Господу
Khvala Allakhu, Kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu i ustanovil mraki i svet. No dazhe posle etogo te, kotoryye ne uverovali, priravnivayut k svoyemu Gospodu drugikh
Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других
Slava Bogu, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, ustanovil t'mu i svet! (A nevernyye pridumyvayut ravnykh Gospodu svoyemu)
Слава Богу, который сотворил небеса и землю, установил тьму и свет! (А неверные придумывают равных Господу своему)
Khvala - Allakhu, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, ustroil mrak i svet! A potom te, kotoryye ne veruyut, priravnivayut k svoyemu Gospodu
Хвала - Аллаху, который сотворил небеса и землю, устроил мрак и свет! А потом те, которые не веруют, приравнивают к своему Господу
Khvala - Allakhu, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu i sotvoril mrak i svet. I vse zhe te, kotoryye ne uverovali, Gospodu svoyemu nakhodyat ravnykh
Хвала - Аллаху, который создал небеса и землю и сотворил мрак и свет. И все же те, которые не уверовали, Господу своему находят равных
Khvala Allakhu, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu i sotvoril mrak i svet dlya pol'zy lyudey Svoyey moshch'yu i mudrost'yu. Khotya vse eti blaga sotvoril Allakh, te, kto ne uveroval, pridayut Allakhu sotovarishchey, kotorym oni poklonyayutsya
Хвала Аллаху, который создал небеса и землю и сотворил мрак и свет для пользы людей Своей мощью и мудростью. Хотя все эти блага сотворил Аллах, те, кто не уверовал, придают Аллаху сотоварищей, которым они поклоняются
Khvala Allakhu, Kto nebesa i zemlyu sozdal, Ustroil mrak i svet! I vse zhe te, kto ne uveroval (v Nego), Drugikh pridumyvayut v ravnyye Yemu
Хвала Аллаху, Кто небеса и землю создал, Устроил мрак и свет! И все же те, кто не уверовал (в Него), Других придумывают в равные Ему

Serbian

Сва хвала нека је Аллаху Који је створио небеса и Земљу и дао тмине и светло, али и поред тога они који не верују - друге изједначују са својим Господарем

Shona

Kurumbidzwa nokutenda kwose ngakuve kuna Allah, avo vakasika matenga nenyika, uye vakasika rima nechaedza; kunyangwe zvazvo avo vasingatendi vachienzanisa Tenzi vavo nezvimwe zvisikwa

Sindhi

سڀ ساراہ (خاص) انھيءَ الله کي جڳائي جنھن آسمان ۽ زمين کي بڻايو ۽ اوندھ ۽ سوجھرو پيدا ڪيو، وري (به) ڪافر پنھنجي پالڻھار سان ٻـين کي برابر ڪندا آھن

Sinhala

siyalu prasamsa allahtama ayitiya! ohuma ahasda, bhumiyada utpadanaya kaleya. andhakarayanda, diptimat alokayanda æti kaleda ohuya. ehet pratiksepa karannan (allah vana) tamange deviyanta (boru devivarunva) sama karannaha
siyalū praśaṁsā allāhṭama ayitiya! ohuma ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷēya. andhakārayanda, dīptimat ālōkayanda æti kaḷēda ohuya. ehet pratikṣēpa karannan (allāh vana) tamangē deviyanṭa (boru devivarunva) sama karannāha
සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටම අයිතිය! ඔහුම අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළේය. අන්ධකාරයන්ද, දීප්තිමත් ආලෝකයන්ද ඇති කළේද ඔහුය. එහෙත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (අල්ලාහ් වන) තමන්ගේ දෙවියන්ට (බොරු දෙවිවරුන්ව) සම කරන්නාහ
siyalu prasamsa allahtamaya. ohu ahas ha mihitalaya mævveya. tavada andhakarayan ha alokaya æti kaleya. pasuva (mese tibiya di) pratiksepakayin ovunge paramadhipatita (venat dæ) samana karati
siyalu praśaṁsā allāhṭamaya. ohu ahas hā mihitalaya mævvēya. tavada andhakārayan hā ālōkaya æti kaḷēya. pasuva (mesē tibiya dī) pratikṣēpakayin ovungē paramādhipatiṭa (venat dǣ) samāna karati
සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටමය. ඔහු අහස් හා මිහිතලය මැව්වේය. තවද අන්ධකාරයන් හා ආලෝකය ඇති කළේය. පසුව (මෙසේ තිබිය දී) ප්‍රතික්ෂේපකයින් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට (වෙනත් දෑ) සමාන කරති

Slovak

Chvalit je GOD created heavens zem robit darkness lahky. those disbelieve v ich Lord zotrvat deviate

Somali

Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa leh Allaah, ee abuuray samooyinka iyo arlada, oo yeelay mugdiyada iyo nuurka, sidaa oy tahay kuwa Xaqa diida waxay u yeelaan dhig Rabbigood
Mahad Eebaa iska leh ahna kan Abuuray Samooyinka iyo Dhulka, Yeelayna Mugdiya iyo Nuurka, Kuwa Gallobayse Eebahood yey wax la simi (la Caabudi)
Mahad Eebaa iska leh ahna kan Abuuray Samooyinka iyo Dhulka, Yeelayna Mugdiya iyo Nuurka, Kuwa Gallobayse Eebahood yey wax la simi (la Caabudi)

Sotho

Thoriso ebe ho Allah, Ea hlolileng maholimo le lefats’e, A baa hlola lefifi le leseli. Ba latolang tumelo bona ba kopanya Mong`a bona le batlatsetsi

Spanish

Alabado sea Allah que creo los cielos y la Tierra, y origino las tinieblas y la luz. Sin embargo los incredulos asocian coparticipes a su Senor
Alabado sea Allah que creó los cielos y la Tierra, y originó las tinieblas y la luz. Sin embargo los incrédulos asocian copartícipes a su Señor
¡Alabado sea Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra y establecio las tinieblas y la luz! Y, sin embargo, quienes rechazan la verdad equiparan a Al-lah con otros (y los adoran)
¡Alabado sea Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra y estableció las tinieblas y la luz! Y, sin embargo, quienes rechazan la verdad equiparan a Al-lah con otros (y los adoran)
¡Alabado sea Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra y establecio las tinieblas y la luz! Y, sin embargo, quienes rechazan la verdad equiparan a Al-lah con otros (y los adoran)
¡Alabado sea Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra y estableció las tinieblas y la luz! Y, sin embargo, quienes rechazan la verdad equiparan a Al-lah con otros (y los adoran)
¡Alabado sea Ala, Que creo los cielos y la tierra e instituyo las tinieblas y la luz! Aun asi, los que no creen equiparan a otros a su Senor
¡Alabado sea Alá, Que creó los cielos y la tierra e instituyó las tinieblas y la luz! Aun así, los que no creen equiparan a otros a su Señor
LA ALABANZA pertenece por entero a Dios, que ha creado los cielos y la tierra, e instituyo las tinieblas y tambien la luz: y sin embargo, quienes estan empenados en negar la verdad equiparan a otros poderes a su Sustentador
LA ALABANZA pertenece por entero a Dios, que ha creado los cielos y la tierra, e instituyó las tinieblas y también la luz: y sin embargo, quienes están empeñados en negar la verdad equiparan a otros poderes a su Sustentador
Alabado sea Dios que creo los cielos y la Tierra, y origino las tinieblas y la luz. Pero los que se niegan a creer igualan [sus idolos] a su Senor
Alabado sea Dios que creó los cielos y la Tierra, y originó las tinieblas y la luz. Pero los que se niegan a creer igualan [sus ídolos] a su Señor
Alabado sea Dios, Quien ha creado los cielos y la Tierra y ha establecido las tinieblas y la luz, aunque los que no creen equiparan a su Senor con otros
Alabado sea Dios, Quien ha creado los cielos y la Tierra y ha establecido las tinieblas y la luz, aunque los que no creen equiparan a su Señor con otros

Swahili

Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mwenye sifa ambazo zote ni sifa za ukamilifu, Mwenye neema za nje na za ndani, za kidini na za kidunia, Ambaye Aliumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake, Aliumba giza na mwangaza kwa kupishana usiku na mchana. Katika hili pana ishara ya utukufu wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kuwa Yeye Peke Yake Anastahiki kuabudiwa. Haifai kwa yoyote kumshirikisha mwengine na Yeye. Na pamoja na uwazi huu, makafiri wanamsawazisha mwingine na Mwenyezi Mungu na wanamshirikisha na Yeye
Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu aliye umba mbingu na ardhi, na akafanya giza na mwangaza. Tena baada ya haya walio kufuru wanawafanya wengine sawa na Mola wao Mlezi

Swedish

LAT OSS lova och prisa Gud, som har skapat himlarna och jorden och latit morker och ljus uppsta; anda satter de som fornekar sanningen andra vid sin Herres sida
LÅT OSS lova och prisa Gud, som har skapat himlarna och jorden och låtit mörker och ljus uppstå; ändå sätter de som förnekar sanningen andra vid sin Herres sida

Tajik

Sitois az oni Xudovandest, ki osmonhovu zaminro ʙijofarid va torikihovu rusnoiro padidor kard, ʙo in hama kofiron ʙo Parvardigori xes digarero ʙaroʙar medorand
Sitoiş az oni Xudovandest, ki osmonhovu zaminro ʙijofarid va torikihovu rūşnoiro padidor kard, ʙo in hama kofiron ʙo Parvardigori xeş digarero ʙaroʙar medorand
Ситоиш аз они Худовандест, ки осмонҳову заминро биёфарид ва торикиҳову рӯшноиро падидор кард, бо ин ҳама кофирон бо Парвардигори хеш дигареро баробар медоранд
Hamdu sano va sitois az oni Allohest, ki osmonhovu zaminro ʙijofarid va torikihovu rusnoiro pajdo kard, (ja'ne saʙu ruzro) ʙo in hama ʙa'di didani in nisonahoe, ki dalolat ʙa tavhid mekunand kofiron ʙo Parvardigori xes ma'ʙudi ʙotilero ʙaroʙar medorand
Hamdu sano va sitoiş az oni Allohest, ki osmonhovu zaminro ʙijofarid va torikihovu rūşnoiro pajdo kard, (ja'ne şaʙu rūzro) ʙo in hama ʙa'di didani in nişonahoe, ki dalolat ʙa tavhid mekunand kofiron ʙo Parvardigori xeş ma'ʙudi ʙotilero ʙaroʙar medorand
Ҳамду сано ва ситоиш аз они Аллоҳест, ки осмонҳову заминро биёфарид ва торикиҳову рӯшноиро пайдо кард, (яъне шабу рӯзро) бо ин ҳама баъди дидани ин нишонаҳое, ки далолат ба тавҳид мекунанд кофирон бо Парвардигори хеш маъбуди ботилеро баробар медоранд
Sitois Alloh taolorost, ki osmonho va zaminro ofarid va torikiho va rusnoi [saʙu ruz]-ro padid ovard. Bo in hama, kasone, ki kufr varzidaand, [digaronro dar tavonu tadʙir] ʙo Parvardigori xud ʙaroʙar medonand
Sitoiş Alloh taolorost, ki osmonho va zaminro ofarid va torikiho va rūşnoī [şaʙu rūz]-ro padid ovard. Bo in hama, kasone, ki kufr varzidaand, [digaronro dar tavonu tadʙir] ʙo Parvardigori xud ʙaroʙar medonand
Ситоиш Аллоҳ таолорост, ки осмонҳо ва заминро офарид ва торикиҳо ва рӯшноӣ [шабу рӯз]-ро падид овард. Бо ин ҳама, касоне, ки куфр варзидаанд, [дигаронро дар тавону тадбир] бо Парвардигори худ баробар медонанд

Tamil

ellap pukalum allahvukkuriyate! Avane vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittan. Melum, irulkalaiyum, oliyaiyum untakkinan. Ivvariruntum nirakarippavarkal (allahvakiya) tankal iraivanukku (poyyana teyvankalai) camamakkukinranar
ellāp pukaḻum allāhvukkuriyatē! Avaṉē vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittāṉ. Mēlum, iruḷkaḷaiyum, oḷiyaiyum uṇṭākkiṉāṉ. Ivvāṟiruntum nirākarippavarkaḷ (allāhvākiya) taṅkaḷ iṟaivaṉukku (poyyāṉa teyvaṅkaḷai) camamākkukiṉṟaṉar
எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவனே வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தான். மேலும், இருள்களையும், ஒளியையும் உண்டாக்கினான். இவ்வாறிருந்தும் நிராகரிப்பவர்கள் (அல்லாஹ்வாகிய) தங்கள் இறைவனுக்கு (பொய்யான தெய்வங்களை) சமமாக்குகின்றனர்
ellap pukalum allahvukke uriyatu. Avane vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittan;, irulkalaiyum, oliyaiyum avane untakkinan;, appatiyiruntum nirakarippavarkal tam iraivanukku(p pira porutkalaic) camamakkukinranar
ellāp pukaḻum allāhvukkē uriyatu. Avaṉē vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittāṉ;, iruḷkaḷaiyum, oḷiyaiyum avaṉē uṇṭākkiṉāṉ;, appaṭiyiruntum nirākarippavarkaḷ tam iṟaivaṉukku(p piṟa poruṭkaḷaic) camamākkukiṉṟaṉar
எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. அவனே வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தான்;, இருள்களையும், ஒளியையும் அவனே உண்டாக்கினான்;, அப்படியிருந்தும் நிராகரிப்பவர்கள் தம் இறைவனுக்கு(ப் பிற பொருட்களைச்) சமமாக்குகின்றனர்

Tatar

Чын мактау – җирне вә күкләрне төзүче Аллаһуга хас, янә ул караңгылыкны һәм яктылыкны бар кылды. (Ике төрле яктылыкны бар кылды: берсе табигать яктылыгы – кояш, ут кеби. Икенчесе: гакыл, фикер яктылыгы – Коръән, сөннәт яктылыгы кеби. Вә ике төрле караңгылыкны бар кылды: берсе табигать караңгылыгы: кояшсызлык, утсызлык кеби. Икенчесе гакыл, фикер караңгылыгы – имансызлык, динсезлек кеби.) Бу хәлдән соң кәферләр, Коръән яктылыгыннан качып, имансызлык караңгылыгына кереп, Аллаһудан башканы илаһә тотарлар

Telugu

akasalanu mariyu bhumini srstinci; cikatlanu mariyu velugunu nelakolipina allah matrame sarvastotralaku ar'hudu. Ayina satyatiraskarulu (itarulanu) tama prabhuvuku samanuluga pariganistunnaru
ākāśālanu mariyu bhūmini sr̥ṣṭin̄ci; cīkaṭlanu mariyu velugunu nelakolipina allāh mātramē sarvastōtrālaku ar'huḍu. Ayinā satyatiraskārulu (itarulanu) tama prabhuvuku samānulugā parigaṇistunnāru
ఆకాశాలను మరియు భూమిని సృష్టించి; చీకట్లను మరియు వెలుగును నెలకొలిపిన అల్లాహ్ మాత్రమే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు. అయినా సత్యతిరస్కారులు (ఇతరులను) తమ ప్రభువుకు సమానులుగా పరిగణిస్తున్నారు
ప్రశంసలు, పొగడ్తలన్నీ భూమ్యాకాశాలను పుట్టించిన అల్లాహ్‌కు మాత్రమే శోభిస్తాయి. మరి ఆయనే చీకట్లనూ, వెలుగునూ తయారు చేశాడు. అయినప్పటికీ అవిశ్వాసులు (ఇతరులను) తమ ప్రభువుకు సమానులుగా నిలబెడుతున్నారు

Thai

kar srrseriy thanghlay nan pen siththi khx ngxallxhˌ phuthrng srang brrda chan fa læa phændin læa di thrng hı mi brrda khwam mud læa sængswang tæ læw brrda phu thi ptiseth sraththa nan k yang hı (sing xun) theatheiym kab phracea khxng khea xyu
kār s̄rrs̄eriỵ thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa dị̂ thrng h̄ı̂ mī brrdā khwām mụ̄d læa s̄ængs̄ẁāng tæ̀ læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận k̆ yạng h̄ı̂ (s̄ìng xụ̄̀n) thèātheīym kạb phracêā k̄hxng k̄heā xyū̀
การสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ผู้ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินและได้ทรงให้มีบรรดาความมืดและแสงสว่าง แต่แล้วบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น ก็ยังให้ (สิ่งอื่น) เท่าเทียมกับพระเจ้าของเขาอยู่
kar srrseriy thanghlay nan pen siththi khx ngxallxh phuthrng srang brrda chan fa læa phændin di thrng hı mi brrda khwam mud læa sængswang tæ læw brrda phu thi ptiseth sraththa nan k yang hı(sing xun) theatheiym kab phracea khxng khea xyu
kār s̄rrs̄eriỵ thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin dị̂ thrng h̄ı̂ mī brrdā khwām mụ̄d læa s̄ængs̄ẁāng tæ̀ læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận k̆ yạng h̄ı̂(s̄ìng xụ̄̀n) thèātheīym kạb phracêā k̄hxng k̄heā xyū̀
การสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ ผู้ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินได้ทรงให้มีบรรดาความมืดและแสงสว่าง แต่แล้วบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น ก็ยังให้(สิ่งอื่น) เท่าเทียมกับพระเจ้าของเขาอยู่

Turkish

Hamt Allah'a ki gokleri ve yeryuzunu halketti, karanlıkları ve ısıgı yarattı, sonra da kafir olanlar, taptıklarını Rableriyle denk tutarlar
Hamt Allah'a ki gökleri ve yeryüzünü halketti, karanlıkları ve ışığı yarattı, sonra da kafir olanlar, taptıklarını Rableriyle denk tutarlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah´a mahsustur. (Bunca ayet ve delillerden) sonra kafir olanlar (hala putları) Rab´leri ile denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah´a mahsustur. (Bunca âyet ve delillerden) sonra kâfir olanlar (hâla putları) Rab´leri ile denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı (nuru) kılan Allah'adır. (Bundan) Sonra bile, inkar edenler, Rablerine (birtakım varlıkları ve gucleri) denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı (nuru) kılan Allah'adır. (Bundan) Sonra bile, inkar edenler, Rablerine (birtakım varlıkları ve güçleri) denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı yapan Allah’a mahsustur. Sonra da Rablerini tanımıyanlar, ona, putları denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı yapan Allah’a mahsustur. Sonra da Rablerini tanımıyanlar, ona, putları denk tutuyorlar
Hamd o Allah´a ki gokleri ve yeri yaratmıs, karanlıkları ve aydınlıgı duzenleyip var kılmıstır. Sonra da (Hakk´ı) inkar edenler Rablarına, (yaptıkları putları, putlastırdıkları kisileri) denk tutuyorlar
Hamd o Allah´a ki gökleri ve yeri yaratmış, karanlıkları ve aydınlığı düzenleyip var kılmıştır. Sonra da (Hakk´ı) inkâr edenler Rablarına, (yaptıkları putları, putlaştırdıkları kişileri) denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı vareden Allah'a mahsustur. Oyle iken, inkar edenler Rablerine baskalarını esit tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı vareden Allah'a mahsustur. Öyle iken, inkar edenler Rablerine başkalarını eşit tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanliklari ve aydinligi var eden Allah'a mahsustur. Boyleyken kafirler hala Rablerine baskalarini esit sayiyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanliklari ve aydinligi var eden Allah'a mahsustur. Böyleyken kâfirler hâlâ Rablerine baskalarini esit sayiyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah'a mahsustur. (Bunca ayet ve delillerden) sonra kafir olanlar (hala putları) Rab'leri ile denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah'a mahsustur. (Bunca ayet ve delillerden) sonra kafir olanlar (hala putları) Rab'leri ile denk tutuyorlar
Ovgu, gokleri ve yeri yaratan, karanlıgı ve ısıgı vareden ALLAH'a yarasır. Buna ragmen, inkarcılar Rab'lerini baskalarıyla denk tutuyor
Övgü, gökleri ve yeri yaratan, karanlığı ve ışığı vareden ALLAH'a yaraşır. Buna rağmen, inkarcılar Rab'lerini başkalarıyla denk tutuyor
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah'a mahsustur. Boyleyken kafirler hala Rablerine baskalarını esit sayıyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah'a mahsustur. Böyleyken kâfirler hâlâ Rablerine başkalarını eşit sayıyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah´a mahsustur. Yine de hakkı tanımayanlar bunları kendilerini yaratana denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah´a mahsustur. Yine de hakkı tanımayanlar bunları kendilerini yaratana denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah´a mahsustur. Boyleyken kafirler hala Rablerine baskalarını esit sayıyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah´a mahsustur. Böyleyken kâfirler hâlâ Rablerine başkalarını eşit sayıyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı yoktan var eden Allah´a mahsustur. Durum boyleyken kafirler, bu yaratıkları Rabblerine denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı yoktan var eden Allah´a mahsustur. Durum böyleyken kafirler, bu yaratıkları Rabblerine denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve nuru kılan Tanrı´yadır. (Bundan) Sonra bile, kufredenler, rablerine (bir takım varlıkları ve gucleri) denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve nuru kılan Tanrı´yadır. (Bundan) Sonra bile, küfredenler, rablerine (bir takım varlıkları ve güçleri) denk tutuyorlar
Hamd olsun — O gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden — Allaha. Kafir olanlar (bunca ayet ve delillerin zuhurundan) sonra (bunları veya bunlardan bir kısmını) haala Rableriyle denk tutuyorlar
Hamd olsun — O gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden — Allaha. Kâfir olanlar (bunca âyet ve delillerin zuhurundan) sonra (bunları veya bunlardan bir kısmını) haalâ Rableriyle denk tutuyorlar
Hamd; gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı vareden Allah´a mahsustur. Sonra da kafirler bunları rabblarına denk tutuyorlar
Hamd; gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı vareden Allah´a mahsustur. Sonra da kafirler bunları rabblarına denk tutuyorlar
Hamd semaları ve arzı yaratan, zulmeti ve nuru var eden Allah´a mahsustur. Sonra da kafirler, Rab´lerine (baska seyleri) es (denk, adl) tutuyorlar
Hamd semaları ve arzı yaratan, zulmeti ve nuru var eden Allah´a mahsustur. Sonra da kâfirler, Rab´lerine (başka şeyleri) eş (denk, adl) tutuyorlar
Elehumdu lillahillezı halekas semavati vel erda ve cealez zulumati ven nur summellezıne keferu bi rabbihim ya´dilun
Elehümdü lillahillezı halekas semavati vel erda ve cealez zulümati ven nur sümmellezıne keferu bi rabbihim ya´dilun
Elhamdu lillahillezi halakas semavati vel arda ve cealez zulumati ven nur(nura), summellezine keferu bi rabbihim ya’dilun(ya’dilune)
Elhamdu lillâhillezî halakas semâvâti vel arda ve cealez zulumâti ven nûr(nûra), summellezîne keferû bi rabbihim ya’dilûn(ya’dilûne)
Her turlu ovgu, gokleri ve yeri yaratan, derin karanlıgı ve (parlak) aydınlıgı var eden Allaha ozgudur: Ama hakikati inkara sartlanmıs olanlar, baska gucleri Rableri ile es tutarlar
Her türlü övgü, gökleri ve yeri yaratan, derin karanlığı ve (parlak) aydınlığı var eden Allaha özgüdür: Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, başka güçleri Rableri ile eş tutarlar
elhamdu lillahi-llezi haleka-ssemavati vel'arda vece`ale-zzulumati vennur. summe-llezine keferu birabbihim ya`dilun
elḥamdü lillâhi-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa vece`ale-żżulümâti vennûr. ŝümme-lleẕîne keferû birabbihim ya`dilûn
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah'a mahsustur. (Bunca ayet ve delillerden) sonra kafir olanlar (hala putları) RabIeri ile denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah'a mahsustur. (Bunca âyet ve delillerden) sonra kâfir olanlar (hâla putları) RabIeri ile denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah’a mahsustur. Yine de kafirler Rab’lerine (baskalarını) denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah’a mahsustur. Yine de kafirler Rab’lerine (başkalarını) denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah’a mahsustur. Yine de kafirler Rab’lerine (ibadet etmede baskalarını) denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah’a mahsustur. Yine de kâfirler Rab’lerine (ibadet etmede başkalarını) denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah'ın hakkıdır. Bir de kafirler kalkmıslar, birtakım putları Rab’lerine esit sayıyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah'ın hakkıdır. Bir de kâfirler kalkmışlar, birtakım putları Rab’lerine eşit sayıyorlar
Hamdolsun o Allah'a ki, gokleri ve yeri yarattı, karanlıkları ve aydınlıgı var etti. Yine de inkarcılar, Rablerine esler tutuyorlar
Hamdolsun o Allah'a ki, gökleri ve yeri yarattı, karanlıkları ve aydınlığı var etti. Yine de inkarcılar, Rablerine eşler tutuyorlar
Hamd gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı (nuru) kılan Allah´adır. (Bundan) Sonra bile kufre sapanları, Rablerine (birtakım varlıkları ve gucleri) denk tutuyorlar
Hamd gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı (nuru) kılan Allah´adır. (Bundan) Sonra bile küfre sapanları, Rablerine (birtakım varlıkları ve güçleri) denk tutuyorlar
Hamd, gokleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlıgı var eden Allah’a mahsustur. Boyle iken kafirler Rablerine (ibadet etmede baskalarını) denk tutuyorlar
Hamd, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah’a mahsustur. Böyle iken kâfirler Rablerine (ibadet etmede başkalarını) denk tutuyorlar
Hamt Allah'adır! O ki gokleri ve yeri yaratmıs, karanlıklara ve nura vucut vermistir. Sonra, gercegi ortenler bunları Rablerine denk tutuyorlar
Hamt Allah'adır! O ki gökleri ve yeri yaratmış, karanlıklara ve nura vücut vermiştir. Sonra, gerçeği örtenler bunları Rablerine denk tutuyorlar
Hamt Allah´adır! O ki gokleri ve yeri yaratmıs, karanlıklara ve nura vucut vermistir. Sonra, gercegi ortenler bunları Rablerine denk tutuyorlar
Hamt Allah´adır! O ki gökleri ve yeri yaratmış, karanlıklara ve nura vücut vermiştir. Sonra, gerçeği örtenler bunları Rablerine denk tutuyorlar
Hamt Allah´adır! O ki gokleri ve yeri yaratmıs, karanlıklara ve nura vucut vermistir. Sonra, gercegi ortenler bunları Rablerine denk tutuyorlar
Hamt Allah´adır! O ki gökleri ve yeri yaratmış, karanlıklara ve nura vücut vermiştir. Sonra, gerçeği örtenler bunları Rablerine denk tutuyorlar

Twi

Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ mu no nyinaa ahennie wͻ Nyankopͻn, na Ɔno na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

جىمى ھەمدۇسانا ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان، زۇلمەتلەرنى ۋە نۇرنى پەيدا قىلغان اﷲ قا خاستۇر! ئاندىن (يەنى مۇشۇنداق دەلىللەرنى كۆرۈپ تۇرۇپ) كاپىرلار پەرۋەردىگارىغا باشقىلارنى شېرىك كەلتۈرىدۇ
جىمى ھەمدۇسانا ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان، زۇلمەتلەرنى ۋە نۇرنى پەيدا قىلغان ئاللاھقا خاستۇر! ئاندىن (يەنى مۇشۇنداق دەلىللەرنى كۆرۈپ تۇرۇپ) كاپىرلار پەرۋەردىگارىغا باشقىلارنى شېرىك كەلتۈرىدۇ

Ukrainian

Хвала Аллагу, Який створив небеса й землю та зробив темряву й світло! Але й після цього ті, які не увірували, додають Господу своєму рівних
Pokhvala musytʹ BOH, khto utvoryv nebo ta zemlyu, ta zroblenu temryavu ta svitlo. Dosi, tsey khto disbelieve u yikhnʹomu Lordi prodovzhuyutʹsya deviate
Похвала мусить БОГ, хто утворив небо та землю, та зроблену темряву та світло. Досі, цей хто disbelieve у їхньому Лорді продовжуються deviate
Khvala Allahu, Yakyy stvoryv nebesa y zemlyu ta zrobyv temryavu y svitlo! Ale y pislya tsʹoho ti, yaki ne uviruvaly, dodayutʹ Hospodu svoyemu rivnykh
Хвала Аллагу, Який створив небеса й землю та зробив темряву й світло! Але й після цього ті, які не увірували, додають Господу своєму рівних
Khvala Allahu, Yakyy stvoryv nebesa y zemlyu ta zrobyv temryavu y svitlo! Ale y pislya tsʹoho ti, yaki ne uviruvaly, dodayutʹ Hospodu svoyemu rivnykh
Хвала Аллагу, Який створив небеса й землю та зробив темряву й світло! Але й після цього ті, які не увірували, додають Господу своєму рівних

Urdu

Tareef Allah ke liye hai jisne zameen aur aasmaan banaye, roshni aur tareekiyan (darkness) paida ki, phir bhi woh log jinhon ne dawat e haqq ko maanne se inkar kardiya hai durson ko apne Rubb ka humsar thehra rahey hain
تعریف اللہ کے لیے ہے جس نے زمین اور آسمان بنائے، روشنی اور تاریکیاں پیدا کیں پھر بھی وہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو ماننے سے انکار کر دیا ہے دوسروں کو اپنے رب کا ہمسر ٹھیرا رہے ہیں
سب تعریف الله ہی کے لیے ہے جس نے آسمان اور زمین بنائے اور اندھیرا اوراجالا بنایا پھر بھی یہ کافر اوروں کو اپنے رب کے ساتھ برابر ٹھیراتے ہیں
ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور اندھیرا اور روشنی بنائی پھر بھی کافر (اور چیزوں کو) خدا کے برابر ٹھیراتے ہیں
[۱] سب تعریفیں اللہ کےلئے ہیں جس نے پیدا کئے آسمان اور زمین اور بنایا اندھیرا اور اجالا پھر بھی یہ کافر اپنے رب کےساتھ اوروں کو برابر کئے دیتے ہیں [۲]
سب تعریف اللہ کے لئے ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا پھر بھی جو کافر ہیں وہ دوسروں کو اپنے پروردگار کے برابر ٹھہراتے ہیں۔
Tamam tareefen Allah hi kay laeeq hain jiss ney aasamanon aur zamin ko peda kiya aur tareekiyon aur noor ko banaya phir bhi kafir log (ghair Allah ko) apney rab kay barabar qarar detay hain
تمام تعریفیں اللہ ہی کے ﻻئق ہیں جس نے آسمانوں کو اور زمین کو پیدا کیا اور تاریکیوں اور نور کو بنایا پھر بھی کافر لوگ (غیر اللہ کو) اپنے رب کے برابر قرار دیتے ہیں
tamaam tarife Allah hee ke liye laayeq hai jis ne asmaano ko aur zameen ko paida kiya aur taarikiyo aur noor ko banaaya, phir bhi kaafir log (ghairullah ko) apne rab ke baraabar qaraar dete hai
سب تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو اور بنایا اندھیروں کو اور نور کو پھر بھی جنھوں نے کفر کیا وہ اپنے رب کے ساتھ (اوروں کو ) برابر ٹھیرا رہے ہیں ۔
تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا، پھر بھی کافر لوگ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، اور اندھیریاں اور روشنی بنائیَ پھر بھی جن لوگوں کفر اپنا لیا ہے وہ دوسروں کو (خدائی میں) اپنے پروردگار کے برابر قرار دے رہے ہیں۔
ساری تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور تاریکیوں اور نور کو مقرر کیا ہے اس کے بعد بھی کفر اختیار کرنے والے دوسروں کو اس کے برابر قرار دیتے ہیں

Uzbek

Осмонлару ерни яратган, зулматлару нурни таратган Аллоҳга ҳамд бўлсин. Сўнгра, куфр келтирганлар ўз Роббиларига (ўзгаларни) тенглаштирурлар
Ҳамду сано осмонлар ва Ерни яратган, зулматлар ва нурни таратган Аллоҳ учундир. Сўнгра (яъни, Унинг шундай ягона эканлиги ҳақидаги ҳужжатларни кўра туриб) кофир бўлган кимсалар Парвардигорларига (ўзгаларни) тенглаштирадилар
Осмонлару ерни яратган, зулматлару нурни таратган Аллоҳга ҳамд бўлсин. Сўнгра куфр келтирганлар ўз Роббиларига (ўзгаларни) тенглаштирадилар

Vietnamese

Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa tao cac tang troi va trai đat va đa lam ra cai u toi va anh sang, the ma nhung ke phu nhan đuc tin lai dung nhung đoi tuong ngang vai voi (Allah) cua ho
Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã tạo các tầng trời và trái đất và đã làm ra cái u tối và ánh sáng, thế mà những kẻ phủ nhận đức tin lại dựng những đối tượng ngang vai với (Allah) của họ
Alhamdulillah, Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat va lam ra bong toi (ban đem) va anh sang (ban ngay). Tuy nhien, nhung ke vo đuc tin cu ngang nhien dung len cac đoi tac ngang vai cung voi Thuong Đe cua ho
Alhamdulillah, Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và làm ra bóng tối (ban đêm) và ánh sáng (ban ngày). Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin cứ ngang nhiên dựng lên các đối tác ngang vai cùng với Thượng Đế của họ

Xhosa

Zonke iindumiso nemibulelo mazibe kuAllâh, Owadala amazulu nomhlaba, Waseka ubumnyama nokukhanya, kodwa abangakholwayo bathabatha (thixo bambi babalinganise) neNkosi yabo (uAllâh)

Yau

Lumbili losope lwene alapikwe Allah, Ajula jwagumbile mawunde ni mataka ni awisile chipi ni lilanguka, yeti kaneka awala wakanile, ni akuwika chakulandanyichisya (ni Jwalakwe pakuchigalagatila)
Lumbili losope lwene alapikwe Allah, Ajula jwagumbile mawunde ni mataka ni aŵisile chipi ni lilanguka, yeti kaneka aŵala ŵakanile, ni akuŵika chakulandanyichisya (ni Jwalakwe pakuchigalagatila)

Yoruba

Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti O da awon sanmo ati ile. O tun da okunkun ati imole. Sibesibe awon t’o sai gbagbo n ba Oluwa won wa akegbe
Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó tún dá òkùnkùn àti ìmọ́lẹ̀. Síbẹ̀síbẹ̀ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ń bá Olúwa wọn wá akẹgbẹ́

Zulu

Udumo malube kuMvelinqangi okunguyena owadala amazulu nomhlaba futhi wenza ubumnyama nokukhanya besekuthi labo abangakholwanga balinganisa (abanye) neNkosi yabo