Achinese

Teuma lom sama nyang preh troh langkah Ureueng Madinah nyang preh ureueng nyan Awai meuiman ureueng nyan sudah Geucinta ate keu muhajirin Geusambot yakin ‘oh ban troh langkah Peue-peue nyang geubri ikheulah ate Hana teupike deungki seurakah Hana geupeunteng keu droegeuh dilee Ingat keu jamee nyang peunteng leupah Beu that susah droe hana geuingat Nyang that geuingat jamee bek susah Soe nyang ek jaga bek na sipheut kriet Ureueng nyan keubit bahgia leupah

Afar

Madiinal dabqa haysite maray muhaajiriin deqsita yamaatek naharat iimaan luk sugeh yan mari, ken fanah yeerreeh yemeete mara kicnoonuh, kaadu usun sinni sorkocobbaxittet kuuxewaynan ma geyan muhaajiriinih xannabak keenih tontocowweemih, kaadu usun sinni nafsik ken muxxusaanah tuddagnaa kee ceya keenit taniway, Kaadu Isi nafsi baaker edde yan cillaalek (cinnaané) waase mari, toysa woo mari usun yisillimeeh yoffoofe (limayeenih) mara

Afrikaans

En diegene wat hulle in die stad gevestig en ander in die geloof voorgegaan het, het diegene lief wat by hulle toevlug neem, en ondervind geen gebrek in hulle harte weens dít wat aan die vlugtelinge gegee word nie, en hulle gee aan ander voorkeur bo hulself, al ondervind hulle self ook armoede. En wie van die gierigheid van hulle eie siele verlos is, hulle sal suksesvol wees

Albanian

Edhe ata te cilet e kane pergatitur shtepine dhe besimin, perpara atyre i duan ata qe kane ardhur te keta dhe nuk ndiejne ngushti ne zemrat e tyre ndaj asaj qe u eshte dhene atyre, dhe u japin perparesi, madje edhe kur kane nevoje per vete. Nderkaq ata qe i ruhen lakmise se vet, e ata jane qe do te shpetojne
Edhe ata të cilët e kanë përgatitur shtëpinë dhe besimin, përpara atyre i duan ata që kanë ardhur te këta dhe nuk ndiejnë ngushti në zemrat e tyre ndaj asaj që u është dhënë atyre, dhe u japin përparësi, madje edhe kur kanë nevojë për vete. Ndërkaq ata që i ruhen lakmisë së vet, e ata janë që do të shpëtojnë
dhe (u takon pasuria) atyre qe e kane bere Medinen vendstrehim (shtepi) te besimit qysh me pare (para emigrimit), e i duan ata qe vijne ne Medine dhe ne zemrat e tyre nuk ndjejne kurrfare rendimi, per ate qe u eshte dhene atyre (ardhacakeve), por me teper duan t’u bejne mire atyre se sa vetes, edhe pse madje vete jane nevojtare. E, ata qe ruhen nga lakmia e madhe, me siguri, do te jene fitues
dhe (u takon pasuria) atyre që e kanë bërë Medinen vendstrehim (shtëpi) të besimit qysh më parë (para emigrimit), e i duan ata që vijnë në Medine dhe në zemrat e tyre nuk ndjejnë kurrfarë rëndimi, për atë që u është dhënë atyre (ardhacakëve), por më tepër duan t’u bëjnë mirë atyre se sa vetes, edhe pse madje vetë janë nevojtarë. E, ata që ruhen nga lakmia e madhe, me siguri, do të jenë fitues
Ndersa ata qe banojne ne Medine dhe qe e kane pranuar besimin qysh me pare[359], i duan mergimtaret qe vijne ne Medine dhe ne zemrat e tyre nuk ndiejne kurrfare rendimi, per ate,[360] qe u eshte dhene atyre, por duan t’u bejne me mire mergimtareve sesa vetes, edhe pse vete jane nevojtare. Kushdo qe ruhet nga lakmia e vetvetes, me siguri qe do te jete fitues
Ndërsa ata që banojnë në Medinë dhe që e kanë pranuar besimin qysh më parë[359], i duan mërgimtarët që vijnë në Medinë dhe në zemrat e tyre nuk ndiejnë kurrfarë rëndimi, për atë,[360] që u është dhënë atyre, por duan t’u bëjnë më mirë mërgimtarëve sesa vetes, edhe pse vetë janë nevojtarë. Kushdo që ruhet nga lakmia e vetvetes, me siguri që do të jetë fitues
Edhe ata qe pergatiten vendin (Medinen) dhe besimin para tyre, i duan ata qe shpernguleshin te ata dhe nuk ndiejne ne gjoksat e tyre ndonje nevoje (per zili a tjeter) nga ajo qe u jepej atyre (muhaxhireve), madje edhe sikur te kishin vete nevoje per te, ata u jepnin perparesi atyre para vetvetes. Kush eshte i ruajtur prej lakmise se vet, te tillet jane te shpetuar
Edhe ata që përgatitën vendin (Medinën) dhe besimin para tyre, i duan ata që shpërnguleshin te ata dhe nuk ndiejnë në gjoksat e tyre ndonjë nevojë (për zili a tjetër) nga ajo që u jepej atyre (muhaxhirëve), madje edhe sikur të kishin vetë nevojë për të, ata u jepnin përparësi atyre para vetvetes. Kush është i ruajtur prej lakmisë së vet, të tillët janë të shpëtuar
Edhe ata qe pergatiten vendin (Medinen) dhe besimin para tyre, i duan ata qe shpernguleshin tek ata dhe nuk ndiejne ne gjoksat e tyre ndonje nevoje (per zili a tjeter) nga ajo qe u jepej atyre (muhaxhireve), madje edhe sikur te kishin vete nevoje per te
Edhe ata që përgatitën vendin (Medinen) dhe besimin para tyre, i duan ata që shpërnguleshin tek ata dhe nuk ndiejnë në gjoksat e tyre ndonjë nevojë (për zili a tjetër) nga ajo që u jepej atyre (muhaxhirëve), madje edhe sikur të kishin vetë nevojë për te

Amharic

ineziyami kebefitachewi agerituni menoriya yadereguti iminetinimi yelemeduti wede’inerisu yetesededutini sewochi yiwedalu፡፡ (sidetenyochu) keteset’utimi negeri belibochachewi wisit’i k’iretani ayagenyumi፡፡ be’inerisu layi chigiri binoribachewimi benefisochachewi layi lelawini yimerit’alu፡፡ yenefisunimi nifigeti yemit’ebek’i sewi ineziya inesu minyotachewini aginyiwochi nachewi፡፡
inezīyami kebefītachewi āgerītuni menorīya yadereguti iminetinimi yelemeduti wede’inerisu yetesededutini sewochi yiwedalu፡፡ (sidetenyochu) keteset’utimi negeri belibochachewi wisit’i k’irētani āyagenyumi፡፡ be’inerisu layi chigiri bīnoribachewimi benefisochachewi layi lēlawini yimerit’alu፡፡ yenefisunimi nifigeti yemīt’ebek’i sewi inezīya inesu minyotachewini āginyīwochi nachewi፡፡
እነዚያም ከበፊታቸው አገሪቱን መኖሪያ ያደረጉት እምነትንም የለመዱት ወደእነርሱ የተሰደዱትን ሰዎች ይወዳሉ፡፡ (ስደተኞቹ) ከተሰጡትም ነገር በልቦቻቸው ውስጥ ቅሬታን አያገኙም፡፡ በእነርሱ ላይ ችግር ቢኖርባቸውም በነፍሶቻቸው ላይ ሌላውን ይመርጣሉ፡፡ የነፍሱንም ንፍገት የሚጠበቅ ሰው እነዚያ እነሱ ምኞታቸውን አግኚዎች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين تبوؤا الدار» أي المدينة «والإيمان» أي ألفوه وهم الأنصار «من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة» حسدا «مما أوتوا» أي آتى النبي صلى الله عليه وسلم المهاجرين من أموال بني النضير المختصة بهم «ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة» حاجة إلى ما يؤثرون به «ومن يوق شُحَّ نفسه» حرصها على المال «فأولئك هم المفلحون»
waldhyn astwtnu "almdyn", waminuu min qibal hijrat almuhajirin -whm alansar- yuhibuwn almhajryn, wywaswnhm bamwalhm, wala yajidun fi 'anfusihim hsdana lahum mimaa 'uetu min maal alfy' wghyrh, wyuqaddimwn almuhajirin wdhwy alhajat ealaa anfshm, walaw kan bihim hajat wfqr, wamin salim min albkhl wmane alfadl min almal fawlyk hum alfayizun aldhyn fazuu bmtlwbhm
والذين استوطنوا "المدينة"، وآمنوا من قبل هجرة المهاجرين -وهم الأنصار- يحبون المهاجرين، ويواسونهم بأموالهم، ولا يجدون في أنفسهم حسدًا لهم مما أُعْطوا من مال الفيء وغيره، ويُقَدِّمون المهاجرين وذوي الحاجة على أنفسهم، ولو كان بهم حاجة وفقر، ومن سَلِم من البخل ومَنْعِ الفضل من المال فأولئك هم الفائزون الذين فازوا بمطلوبهم
Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Waallatheena tabawwaoo alddara waal-eemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona
wa-alladhina tabawwau l-dara wal-imana min qablihim yuhibbuna man hajara ilayhim wala yajiduna fi sudurihim hajatan mimma utu wayu'thiruna ʿala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yuqa shuhha nafsihi fa-ulaika humu l-muf'lihuna
wa-alladhina tabawwau l-dara wal-imana min qablihim yuhibbuna man hajara ilayhim wala yajiduna fi sudurihim hajatan mimma utu wayu'thiruna ʿala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yuqa shuhha nafsihi fa-ulaika humu l-muf'lihuna
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
وَٱلَّذِینَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ یُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَیۡهِمۡ وَلَا یَجِدُونَ فِی صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّاۤ أُوتُوا۟ وَیُؤۡثِرُونَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمُۥ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمُۥ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمُۥ حَاجَةࣰ مِّمَّا أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ وَلَوۡ كَانَ بِهِمُۥ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَاَلَّذِينَ تَبَوَّءُو اُ۬لدَّارَ وَاَلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَاَلَّذِينَ تَبَوَّءُو اُ۬لدَّارَ وَاَلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَالَّذِيۡنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالۡاِيۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّوۡنَ مَنۡ هَاجَرَ اِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُوۡنَ فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ حَاجَةً مِّمَّا٘ اُوۡتُوۡا وَيُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٌؕࣞ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَۚ‏
وَٱلَّذِینَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ یُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَیۡهِمۡ وَلَا یَجِدُونَ فِی صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّاۤ أُوتُوا۟ وَیُؤۡثِرُونَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَالَّذِيۡنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالۡاِيۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّوۡنَ مَنۡ هَاجَرَ اِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُوۡنَ فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ حَاجَةً مِّمَّا٘ اُوۡتُوۡا وَيُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٌﵪ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ٩ﶔ
Wa Al-Ladhina Tabawwa'u Ad-Dara Wa Al-'Imana Min Qablihim Yuhibbuna Man Hajara 'Ilayhim Wa La Yajiduna Fi Sudurihim Hajatan Mimma 'Utu Wa Yu'uthiruna `Ala 'Anfusihim Wa Law Kana Bihim Khasasatun Wa Man Yuqa Shuhha Nafsihi Fa'ula'ika Humu Al-Muflihuna
Wa Al-Ladhīna Tabawwa'ū Ad-Dāra Wa Al-'Īmāna Min Qablihim Yuĥibbūna Man Hājara 'Ilayhim Wa Lā Yajidūna Fī Şudūrihim Ĥājatan Mimmā 'Ūtū Wa Yu'uthirūna `Alá 'Anfusihim Wa Law Kāna Bihim Khaşāşatun Wa Man Yūqa Shuĥĥa Nafsihi Fa'ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
وَالذِينَ تَبَوَّءُو اُ۬لدَّارَ وَالْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِے صُدُورِهِمْ حَاجَةࣰ مِّمَّا أُوتُواْ وَيُؤْثِرُونَ عَلَيٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةࣱۖ وَمَنْ يُّوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمُۥ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمُۥ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمُۥ حَاجَةࣰ مِّمَّا أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ وَلَوۡ كَانَ بِهِمُۥ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
وَاَلَّذِينَ تَبَوَّءُو اُ۬لدَّارَ وَاَلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّا أُوتُواْ وَيُوثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَاَلَّذِينَ تَبَوَّءُو اُ۬لدَّارَ وَاَلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّا أُوتُواْ وَيُوثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
والذين تبوءو الدار والايمن من قبلهم يحبون من هاجر اليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة مما اوتوا ويوثرون على انفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فاوليك هم المفلحون
وَالذِينَ تَبَوَّءُو اُ۬لدَّارَ وَالِايمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِے صُدُورِهِمْ حَاجَةࣰ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُوثِرُونَ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةࣱۖ وَمَنْ يُّوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ (تَبَوَّؤُوا الدَّارَ: اسْتَوْطَنُوا المَدِينَةَ, حَاجَةً: حَسَدًا, مِّمَّا أُوتُوا: مِمَّا أُعْطُوا مِنْ مَالِ الفَيْءِ وَغَيْرِهِ, خَصَاصَةٌ: حَاجَةٌ، وَفَقْرٌ, يُوقَ: يُكْفَ وَيُجَنَّبْ, شُحَّ نَفْسِهِ: الشُّحُّ: بُخْلٌ بِالمَالِ مَعَ حِرْصٍ عَلَيْهِ، وَتَطَلُّعٍ لِمَا بِيَدِ غَيْرِهِ)
والذين تبوءو الدار والايمن من قبلهم يحبون من هاجر اليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة مما اوتوا ويوثرون على انفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فاوليك هم المفلحون (تبوووا الدار: استوطنوا المدينة, حاجة: حسدا, مما اوتوا: مما اعطوا من مال الفيء وغيره, خصاصة: حاجة، وفقر, يوق: يكف ويجنب, شح نفسه: الشح: بخل بالمال مع حرص عليه، وتطلع لما بيد غيره)

Assamese

Arau te'omlokara babe'o, yisakale muhajirasakalara agamanara agate e'i nagaraika nibasa hicape grahana karaiche arau imana aniche, te'omloke te'omlokara ocarata hijarata karai aha manuhabilakaka bhalapaya arau muhajirasakalaka yi diya haiche tara babe te'omloke nija antarata kono hinsa posana nakarae, arau te'omloke abhara thaka sattbe'o nijara oparata te'omlokaka agraadhikara diye. Prakrtate yisakalaka antarara krpanatara paraa raksa karaa haiche, te'omloke'i saphalyamandita
Ārau tē'ōm̐lōkara bābē'ō, yisakalē muhājirasakalara āgamanara āgatē ē'i nagaraīka nibāsa hicāpē grahaṇa karaichē ārau īmāna ānichē, tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐lōkara ōcarata hijarata karai ahā mānuhabilākaka bhālapāẏa ārau muhājirasakalaka yi diẏā haichē tāra bābē tē'ōm̐lōkē nija antarata kōnō hinsā pōṣaṇa nakaraē, ārau tē'ōm̐lōkē abhāra thakā sattbē'ō nijara ōparata tē'ōm̐lōkaka agraādhikāra diẏē. Prakr̥tatē yisakalaka antarara kr̥paṇatāra paraā rakṣā karaā haichē, tē'ōm̐lōkē'i sāphalyamaṇḍita
আৰু তেওঁলোকৰ বাবেও, যিসকলে মুহাজিৰসকলৰ আগমনৰ আগতে এই নগৰীক নিবাস হিচাপে গ্ৰহণ কৰিছে আৰু ঈমান আনিছে, তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ ওচৰত হিজৰত কৰি অহা মানুহবিলাকক ভালপায় আৰু মুহাজিৰসকলক যি দিয়া হৈছে তাৰ বাবে তেওঁলোকে নিজ অন্তৰত কোনো হিংসা পোষণ নকৰে, আৰু তেওঁলোকে অভাৱ থকা সত্ত্বেও নিজৰ ওপৰত তেওঁলোকক অগ্ৰাধিকাৰ দিয়ে। প্ৰকৃততে যিসকলক অন্তৰৰ কৃপণতাৰ পৰা ৰক্ষা কৰা হৈছে, তেওঁলোকেই সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

Muhacirlərdən əvvəl Mədinədə yurd salmıs, sonra da iman gətirmis kimsələr oz yanlarına hicrət edənləri sevir, onlara verdiklərinə gorə qəlblərində pesmancılıq hissi duymurlar. Hətta ozləri ehtiyac icində olsalar belə, onları ozlərindən ustun tuturlar. Nəfsinin tamahından qorunan kimsələr nicat tapanlardır
Mühacirlərdən əvvəl Mədinədə yurd salmış, sonra da iman gətirmiş kimsələr öz yanlarına hicrət edənləri sevir, onlara verdiklərinə görə qəlblərində peşmançılıq hissi duymurlar. Hətta özləri ehtiyac içində olsalar belə, onları özlərindən üstün tuturlar. Nəfsinin tamahından qorunan kimsələr nicat tapanlardır
Muhacirlərdən əvvəl Mədi­nədə yurd salmıs, sonra da iman gə­tir­mis kimsələr oz yan­larına hicrət edənləri sevir, on­lara ver­dik­lə­ri­nə gorə qəlblə­rində pes­man­cı­lıq hissi duy­murlar. Hətta ozləri eh­ti­yac icində ol­salar belə, onları ozlə­rin­dən us­tun tutur­lar. Nəfsi­nin tama­hın­dan qo­runan kimsələr nicat ta­pan­lardır
Mühacirlərdən əvvəl Mədi­nədə yurd salmış, sonra da iman gə­tir­miş kimsələr öz yan­larına hicrət edənləri sevir, on­lara ver­dik­lə­ri­nə görə qəlblə­rində peş­man­çı­lıq hissi duy­murlar. Hətta özləri eh­ti­yac içində ol­salar belə, onları özlə­rin­dən üs­tün tutur­lar. Nəfsi­nin tama­hın­dan qo­runan kimsələr nicat ta­pan­lardır
Onlardan (muhacirlərdən) əvvəl (Mədinədə) yurd salmıs və (Muhəmməd əleyhissəlama qəlbən) iman gətirirmis kimsələr (ənsar) oz yanlarına (səhərlərinə) muhacirət edənləri sevər, onlara verilən qənimətə gorə urəklərində həsəd (qəzəb) duymaz, ozləri ehtiyac icində olsalar belə, onları ozlərindən ustun tutarlar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə (Cənnətə) qovusanlardır
Onlardan (mühacirlərdən) əvvəl (Mədinədə) yurd salmış və (Muhəmməd əleyhissəlama qəlbən) iman gətirirmiş kimsələr (ənsar) öz yanlarına (şəhərlərinə) mühacirət edənləri sevər, onlara verilən qənimətə görə ürəklərində həsəd (qəzəb) duymaz, özləri ehtiyac içində olsalar belə, onları özlərindən üstün tutarlar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə (Cənnətə) qovuşanlardır

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ (ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߬) ߛߏ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߣߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫، (ߍ߲߬ߍ߲߫) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߤߊߟߌ߫ ߘߐ߱ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߦߊ ߡߊ߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߬ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߛߏ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߡߊߓߏߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߘߐ߱ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߛߎߛߋߒߕߊ߲ߧߊ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ( ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߬ ) ߛߏ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߣߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߠߊ߫ ، ( ߍ߲߬ߍ߲߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߤߊߟߌ߫ ߘߐ߱ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera jan'ya'o, muhajiradera agamanera age yara e nagarike nibasa hisebe grahana kareche o imana grahana kareche, tara tadera kache yara hijarata kare eseche tadera bhalabase ebam muhajiraderake ya deya hayeche tara jan'ya tara tadera antare kono (na pa'oya janita) hinsa anubhaba kare na, ara tara taderake nijedera upara agraadhikara deya nijera abhabagrasta hale'o [1]. Bastutah yaderake antarera karpanya theke mukta rakha hayeche, tara'i saphalakama
Āra tādēra jan'ya'ō, muhājiradēra āgamanēra āgē yārā ē nagarīkē nibāsa hisēbē grahaṇa karēchē ō īmāna grahaṇa karēchē, tārā tādēra kāchē yārā hijarata karē ēsēchē tādēra bhālabāsē ēbaṁ muhājiradērakē yā dēẏā haẏēchē tāra jan'ya tārā tādēra antarē kōnō (nā pā'ōẏā janita) hinsā anubhaba karē nā, āra tārā tādērakē nijēdēra upara agraādhikāra dēẏa nijērā abhābagrasta halē'ō [1]. Bastutaḥ yādērakē antarēra kārpaṇya thēkē mukta rākhā haẏēchē, tārā'i saphalakāma
আর তাদের জন্যও, মুহাজিরদের আগমনের আগে যারা এ নগরীকে নিবাস হিসেবে গ্রহণ করেছে ও ঈমান গ্রহণ করেছে, তারা তাদের কাছে যারা হিজরত করে এসেছে তাদের ভালবাসে এবং মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে তার জন্য তারা তাদের অন্তরে কোনো (না পাওয়া জনিত) হিংসা অনুভব করে না, আর তারা তাদেরকে নিজেদের উপর অগ্ৰাধিকার দেয় নিজেরা অভাবগ্ৰস্ত হলেও [১]। বস্তুতঃ যাদেরকে অন্তরের কার্পণ্য থেকে মুক্ত রাখা হয়েছে, তারাই সফলকাম [২]।
Yara muhajiradera agamanera purbe madinaya basabasa karechila ebam bisbasa sthapana karechila, tara muhajiradera bhalabase, muhajiraderake ya deya hayeche, tajjan'ye tara antare irsaposana kare na ebam nijera abhabagrasta hale'o taderake agradhikara dana kare. Yara manera karpanya theke mukta, tara'i saphalakama.
Yārā muhājiradēra āgamanēra pūrbē madīnāẏa basabāsa karēchila ēbaṁ biśbāsa sthāpana karēchila, tārā muhājiradēra bhālabāsē, muhājiradērakē yā dēẏā haẏēchē, tajjan'yē tārā antarē īrṣāpōṣaṇa karē nā ēbaṁ nijērā abhābagrasta halē'ō tādērakē agrādhikāra dāna karē. Yārā manēra kārpaṇya thēkē mukta, tārā'i saphalakāma.
যারা মুহাজিরদের আগমনের পূর্বে মদীনায় বসবাস করেছিল এবং বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, তারা মুহাজিরদের ভালবাসে, মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে, তজ্জন্যে তারা অন্তরে ঈর্ষাপোষণ করে না এবং নিজেরা অভাবগ্রস্ত হলেও তাদেরকে অগ্রাধিকার দান করে। যারা মনের কার্পণ্য থেকে মুক্ত, তারাই সফলকাম।
Ara yara tadera purbe'i barighara o dharmabisbasa supratisthita karechila tara bhalabase tadera yara tadera kache hijarata kare eseche, ara tara tadera antare kono prayojana bodha kare na tadera ya de'oya hayeche tara jan'ya, ara tara tadera nijedera ceye'o agradhikara deya yadi'o ba tara sbayam abhabagrasta rayeche. Ara ye ke'u tara antarera krpanata theke mukta rekheche tara'i tahale khoda saphalakama.
Āra yārā tādēra pūrbē'i bāṛighara ō dharmabiśbāsa supratiṣṭhita karēchila tārā bhālabāsē tādēra yārā tādēra kāchē hijarata karē ēsēchē, āra tārā tādēra antarē kōnō praẏōjana bōdha karē nā tādēra yā dē'ōẏā haẏēchē tāra jan'ya, āra tārā tādēra nijēdēra cēẏē'ō agrādhikāra dēẏa yadi'ō bā tārā sbaẏaṁ abhābagrasta raẏēchē. Āra yē kē'u tāra antarēra kr̥paṇatā thēkē mukta rēkhēchē tārā'i tāhalē khōda saphalakāma.
আর যারা তাদের পূর্বেই বাড়িঘর ও ধর্মবিশ্বাস সুপ্রতিষ্ঠিত করেছিল তারা ভালবাসে তাদের যারা তাদের কাছে হিজরত করে এসেছে, আর তারা তাদের অন্তরে কোনো প্রয়োজন বোধ করে না তাদের যা দেওয়া হয়েছে তার জন্য, আর তারা তাদের নিজেদের চেয়েও অগ্রাধিকার দেয় যদিও বা তারা স্বয়ং অভাবগ্রস্ত রয়েছে। আর যে কেউ তার অন্তরের কৃপণতা থেকে মুক্ত রেখেছে তারাই তাহলে খোদ সফলকাম।

Berber

Wid ized$en ixxamen, iumnen uqbel nnsen, eemmlen wid id iunagen $uosen. Ur neifen idmaren nnsen af wayen i sen ippunefken, smenyafen ten i iman nnsen, xas ma gwran d xuuuen. Wid irran akin ccea af yiman nnsen, widak d imerbae
Wid ized$en ixxamen, iumnen uqbel nnsen, êemmlen wid id iunagen $uôsen. Ur néifen idmaren nnsen af wayen i sen ippunefken, smenyafen ten i iman nnsen, xas ma gwran d xuûûen. Wid irran akin ccêa af yiman nnsen, widak d imerbaê

Bosnian

i onima koji su Medinu za zivljenje izabrali i domom prave vjere jos prije njih je ucinili; oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu, zato sto im se daje, ne osjecaju, i vise vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se uscuvaju lakomosti, oni ce, sigurno, uspjeti
i onima koji su Medinu za življenje izabrali i domom prave vjere još prije njih je učinili; oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu, zato što im se daje, ne osjećaju, i više vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se uščuvaju lakomosti, oni će, sigurno, uspjeti
i onima koji su Medinu za zivljenje izabrali i domom prave vjere jos prije njih je ucinili; oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu, zato sto im se daje, ne osjecaju, i vise vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se ucuvaju lakomosti, oni ce sigurno uspjeti
i onima koji su Medinu za življenje izabrali i domom prave vjere još prije njih je učinili; oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu, zato što im se daje, ne osjećaju, i više vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se učuvaju lakomosti, oni će sigurno uspjeti
A oni koji su prije njih Medinu nastanili i iman prihvatili, oni vole one koji im doseljavaju, i u grudima svojim nikakvu zavist, zato sto im se daje, ne osjecaju, i vise vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se uscuvaju gramzivosti i tvrdicluka, oni ce sigurno uspjeti
A oni koji su prije njih Medinu nastanili i iman prihvatili, oni vole one koji im doseljavaju, i u grudima svojim nikakvu zavist, zato što im se daje, ne osjećaju, i više vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se uščuvaju gramzivosti i tvrdičluka, oni će sigurno uspjeti
A oni koji su stupili u kucu i vjerovanje prije njih, vole onog ko im se doselio, i ne nalaze u grudima svojim potrebu za onim sto im je dato, i vise vole (njima) nego dusama svojim, makar oni bili u oskudici. A onaj ko sacuva dusu svoju od pohlepe - pa ti takvi ce biti uspjesni
A oni koji su stupili u kuću i vjerovanje prije njih, vole onog ko im se doselio, i ne nalaze u grudima svojim potrebu za onim što im je dato, i više vole (njima) nego dušama svojim, makar oni bili u oskudici. A onaj ko sačuva dušu svoju od pohlepe - pa ti takvi će biti uspješni
WEL-LEDHINE TEBEWWE’U ED-DARE WEL-’IMANE MIN KABLIHIM JUHIBBUNE MEN HAXHERE ‘ILEJHIM WE LA JEXHIDUNE FI SUDURIHIM HAXHETEN MIMMA ‘UTU WE JU’UTHIRUNE ‘ALA ‘ENFUSIHIM WE LEW KANE BIHIM HASASETUN WE MEN JUKA SHUHHE NEFSIHI FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
A oni koji su prije njih Medinu nastanili i iman prihvatili, ne osjecaju i vise vole njima nego
A oni koji su prije njih Medinu nastanili i iman prihvatili, ne osjećaju i više vole njima nego

Bulgarian

Nastanilite se v doma [na preselenieto Medina] i [prieli] vyarata predi onezi, koito se preselikha tam, gi obichat i ne useshtat v surtsata si zavist za onova, koeto im be dareno. Predpochitat gi pred sebe si, dori ako te samite sa v nuzhda. A koito se opazyat ot
Nastanilite se v doma [na preselenieto Medina] i [prieli] vyarata predi onezi, koito se preselikha tam, gi obichat i ne useshtat v sŭrtsata si zavist za onova, koeto im be dareno. Predpochitat gi pred sebe si, dori ako te samite sa v nuzhda. A koito se opazyat ot
Настанилите се в дома [на преселението Медина] и [приели] вярата преди онези, които се преселиха там, ги обичат и не усещат в сърцата си завист за онова, което им бе дарено. Предпочитат ги пред себе си, дори ако те самите са в нужда. А които се опазят от

Burmese

နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်လာသူ (သာဝကြီး) များ သူတို့ထံသို့ မရောက်လာမီကပင် သူတို့အခြေချ နေထိုင်ရာ (မဒီနာမြို့) ကို အစ္စလာမ်နှင့်ယုံကြည်မှုအတွက် ခိုလှုံရာအိမ် (ဒါရွလ်အစ္စလာမ်) အဖြစ်ပြင်ဆင်ထား ကြရုံသာမက သူတို့ထံ ရောက်လာကြသည့် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ (သာဝကြီး) များကိုလည်း (အရှင့်ကျေ နပ်နှစ်မြို့မှုအလို့ငှာ) ချစ်မြတ်နိုးကြသည့်အပြင် သူတို့ကိုယ်တိုင် ချို့တဲ့ဆင်းရဲကြသော်ငြားလည်း သူတို့အား (အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာများမှ သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့် ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များထက် (အခြားသူတို့အား) ပေးကမ်းခြင်းကို ပိုမို၍ ဦးစားပေးလျက် သူတို့၏နှလုံးသား များတွင်လည်း မည်သည့် လိုလားတောင့်တမှုမျှ မရှိကြပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို သူ၏နဖ်စ်အား မတော်လောဘ (အလိုရမ္မက်နှင့်စေးနှဲခြင်း) မှ ထိန်းချုပ်ကာကွယ်နိုင်လျှင် ထိုသူတို့သည် ပေါက်မြောက်အောင် မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
၉။ သို့သော်ထိုမိုဟာဂျီရ်တို့ပြောင်းရွှေ့မလာမီ မဒီနာမြို့တွင် အိမ်ရာဆောက်လုပ်နေထိုင်ပြီးလျှင် အစ္စလာမ်သာသနာ တော်ကြီးကို သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသူတို့သည် မိမိတို့ထံ လာရောက်ခိုလှုံကြသောမက္ကာဟ််မြို့သူမြို့သားတို့ကို ချစ်ခင်ကြင်နာစွာဆက်ဆံပေါင်းသင်းကြ၏၊ ထိုမိုဟာဂျီရ်တို့အား ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်းများကို မက်မောတပ်မက်ခြင်းလုံးဝမရှိချေ၊ မိမိတို့ဆင်းရဲကြငြားသော်လည်း မက္ကာဟ်ရွှေမြို့တော်မှ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင် လာသောယုံကြည်သူဒုက္ခသည်တို့အား မိမိတို့ထက် ဦးစားပေးကြ၏၊ အကြင်သူတို့သည် လောဘရမ္မက်ဇောမှ လွတ်မြောက်အ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူတို့နှင့်လည်း သက်ဆိုင်၏။ ထိုသူတို့သည် ထို ‘မုဟာဂျီရီန်’တို့(ရောက်မလာမီ)အလျင်ကပင် ‘ဒါရွလ်အစ္စလာမ်’ အစ္စလာမ့်မြို့တော်၌ နေထိုင်လျက်ရှိကြကုန်၏။ ‘အီမာန်’သက်ဝင် ယုံကြည်မှုတွင် ကြံ့ခိုင်စွာ ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ကြသော သူတို့အား ချစ်မြတ်နိုးကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်ထို ‘မုဟာဂျီရီန်’ များရရှိကြသော ပစ္စည်းများကြောင့် မိမိတို့၏စိတ်ထဲ၌ တစ်စုံတစ်ရာ မကျေနပ်မှုကို တွေ့ရှိခံစား ကြရသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ငတ်မွတ်နေသော်လည်း (ထိုမုဟာဂျီရီန်တို့အား) မိမိတို့ထက် ဦးစားပေးကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မိမိကိုယ်တိုင်၏ လောဘရမ္မက်ကြီးမှုနှင့် ကင်းစေခြင်းခံရလျှင် ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည် အောင်မြင်သောသူများ ဖြစ်ကြပေသည်။
ထို့ပြင်(ထိုဖိုင်အ်သည်)အကြင်သူများအတွက်လည်းဖြစ်သည်။ သူတို့သည် ထိုမုဟာဂျိရီန်များ(‌ရွှေ့‌ပြောင်းမလာမီ)ယခင်ကတည်းက အစ္စလာမ်၏ မြို့‌တော် (မဒီနဟ် )တွင် ‌နေထိုင်‌နေခဲ့ကြပြီး အီမာန် ယုံကြည်မှုတွင် ကြံ့ခိုင်မှုရှိခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် သူတို့ထံ‌ရွှေ့‌ပြောင်းလာခဲ့ကြသည့်သူများကို ချစ်မြတ်နိုးကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထို မုဟာဂျိရီန် များရရှိကြ‌သော ပစ္စည်းများ‌ကြောင့် သူတို့၏ စိတ်ထဲတွင် တစ်စုံတစ်ရာ မ‌ကျေနပ်မှုကို ‌တွေ့ရှိခံစားကြရခြင်းမရှိသည့် ###၅ အပြင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်တိုင် ငတ်မွတ်‌နေ ‌သော်လည်း(ထို မုဟာဂျိရီန်များကို) သူတို့ထက် ဦးစား‌ပေးကြသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ၏‌စေးနှဲတွန့်တိုမှုမှ ကင်း‌ဝေး‌စေခြင်းခံရလျှင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်သည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။ ###၆

Catalan

Els ja establerts en la Casa i en la fe des d'abans de la seva arribada, estimen als quals han emigrat a ells, no cobegen el que se'ls ha donat i els prefereixen a si mateixos, inclus si estan en la penuria. Els quals es guardin de la seva propia cobdicia, aquests son qui prosperaran
Els ja establerts en la Casa i en la fe des d'abans de la seva arribada, estimen als quals han emigrat a ells, no cobegen el que se'ls ha donat i els prefereixen a si mateixos, inclús si estan en la penúria. Els quals es guardin de la seva pròpia cobdícia, aquests són qui prosperaran

Chichewa

Ndipo iwo ndi amene, awa asadadze, adali ndi nyumba zawo ndipo adalowa Chisilamu, ndipo adaonetsa chikondi kwa iwo amene amadza kwa iwo, ndipo samachita kaduka ndi katundu amene aperekedwa kwa iwo koma amalolera kuti iwo akhale otsiliza polandira ngakhale kuti nawonso amazifuna. Ndipo aliyense amene amadziteteza ku zilakolako zake, ndithudi, iye adzakhala opambana
“Koma amene adakhala kale mu mzinda uwu (wa Madina) ndi kukhulupirira akukonda amene adasamukira kwa iwo. Ndipo sakupeza vuto m’mitima mwawo pa zimene anzawo apatsidwa, ndipo akutsogoza zofuna za anzawo pa zawo, ngakhale iwo akuzifunitsitsa. Ndipo amene atetezedwa (ndi Allah) ku umbombo wa mitima yawo, amenewo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, anju guxiang erqie quexin zhengdao de renmen, tamen xi'ai qianju lai de jiao baomen, tamen duiyu naxie jiao bao suo huo de shangci, bu huai yuanhen, tamen sui you jixu, ye yuan ba ziji suoyou de rang gei naxie jiao bao. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, cai shi chenggong de.
Zài tāmen zhīqián, ānjū gùxiāng érqiě quèxìn zhèngdào de rénmen, tāmen xǐ'ài qiānjū lái de jiào bāomen, tāmen duìyú nàxiē jiào bāo suǒ huò de shǎngcì, bù huái yuànhèn, tāmen suī yǒu jíxū, yě yuàn bǎ zìjǐ suǒyǒu de ràng gěi nàxiē jiào bāo. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, cái shì chénggōng de.
在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。
[Zhexie zhanlipin de yibufen ye] ying guiyu zai tamen [lai mai di na] zhiqian jiu anju mai di na bing jieshou “yi ma ni [xinyang]” zhe, tamen xihuan qianju dao tamen nali de jiao bao, tamen de xiongzhong bu jidu qian shimen [cong youtaijiao de bai ni•nai di er buluo] suo huode de [zhanlipin]. Jishi tamen jixu, tamen ye yuan xian ren hou ji. Fan jiechu zishen de tan lin zhe, zhexie ren que shi chenggong zhe.
[Zhèxiē zhànlìpǐn de yībùfèn yě] yīng guīyú zài tāmen [lái mài dì nà] zhīqián jiù ānjū mài dì nà bìng jiēshòu “yī mǎ ní [xìnyǎng]” zhě, tāmen xǐhuān qiānjū dào tāmen nàlǐ de jiào bāo, tāmen de xiōngzhōng bù jídù qiān shìmen [cóng yóutàijiào de bái ní•nài dí ěr bùluò] suǒ huòdé de [zhànlìpǐn]. Jíshǐ tāmen jíxū, tāmen yě yuàn xiān rén hòu jǐ. Fán jièchú zìshēn de tān lìn zhě, zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
[这些战利品的一部分也]应归于在他们[来麦地那]之前就安居麦地那并接受“伊玛尼[信仰]”者,他们喜欢迁居到他们那里的教胞,他们的胸中不嫉妒迁士们[从犹太教的白尼•奈迪尔部落]所获得的[战利品]。即使他们急需,他们也愿先人后己。凡戒除自身的贪吝者,这些人确是成功者。
Zai tamen zhiqian, anju guxiang erqie quexin zhengdao de renmen, tamen xi'ai qianju lai de jiao baomen, tamen duiyu naxie jiao bao suo huo de shangci, bu huai yuanhen, tamen sui you jixu, ye yuan ba ziji suoyou de rang gei naxie jiao bao. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, cai shi chenggong de
Zài tāmen zhīqián, ānjū gùxiāng érqiě quèxìn zhèngdào de rénmen, tāmen xǐ'ài qiānjū lái de jiào bāomen, tāmen duìyú nàxiē jiào bāo suǒ huò de shǎngcì, bù huái yuànhèn, tāmen suī yǒu jíxū, yě yuàn bǎ zìjǐ suǒyǒu de ràng gěi nàxiē jiào bāo. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, cái shì chénggōng de
在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, anju guxiang erqie quexin zhengdao de renmen, tamen xi 411 ai qianju lai de jiao baomen, tamen duiyu naxie jiao bao suo huo de shangci, bu huai yuanhen, tamen sui you jixu, ye yuan ba ziji suoyou de rang gei naxie jiao bao. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, cai shi chenggong de
Zài tāmen zhīqián, ānjū gùxiāng érqiě quèxìn zhèngdào de rénmen, tāmen xǐ 411 ài qiānjū lái de jiào bāomen, tāmen duìyú nàxiē jiào bāo suǒ huò de shǎngcì, bù huái yuànhèn, tāmen suī yǒu jíxū, yě yuàn bǎ zìjǐ suǒyǒu de ràng gěi nàxiē jiào bāo. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, cái shì chénggōng de
在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜 411 爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀 怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。 能戒除自身的贪吝者,才是成功的。
Zai tamen zhiqian, anju guxiang erqie quexin zhengdao de renmen, tamen xi'ai qianju lai de jiao baomen, tamen duiyu naxie jiao bao suo huo de shangci, bu huai yuanhen, tamen sui you jixu, ye yuan ba ziji suoyou de rang gei naxie jiao bao. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, cai shi chenggong de.
Zài tāmen zhīqián, ānjū gùxiāng érqiě quèxìn zhèngdào de rénmen, tāmen xǐ'ài qiānjū lái de jiào bāomen, tāmen duìyú nàxiē jiào bāo suǒ huò de shǎngcì, bù huái yuànhèn, tāmen suī yǒu jíxū, yě yuàn bǎ zìjǐ suǒyǒu de ràng gěi nàxiē jiào bāo. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, cái shì chénggōng de.
在他們之前,安居故鄉而且確信正道的人們,他們喜愛遷居來的教胞們,他們對於那些教胞所獲的賞賜,不懷怨恨,他們雖有急需,也願把自己所有的讓給那些教胞。能戒除自身的貪吝者,才是成功的。

Croatian

A oni koji su stupili u kucu i vjerovanje prije njih, vole onog ko im se doselio, i ne nalaze u grudima svojim potrebu za onim sto im je dato, i vise vole (njima) nego dusama svojim, makar oni bili u oskudici. A onaj ko sacuva dusu svoju od pohlepe - pa ti takvi ce biti uspjesni
A oni koji su stupili u kuću i vjerovanje prije njih, vole onog ko im se doselio, i ne nalaze u grudima svojim potrebu za onim što im je dato, i više vole (njima) nego dušama svojim, makar oni bili u oskudici. A onaj ko sačuva dušu svoju od pohlepe - pa ti takvi će biti uspješni

Czech

A ti, kdoz prebyvali ve svych domech, a prijali viru pred nimi, miluji ty, kdoz vystehovali se k nim a nenalezaji v nitrech svych touhu po necem, co temto dano bylo ba davaji jim prednost pred sebou, ac jsou mezi nimi potrebni. A tomu, kdo ochrani dusi svou pred lakotou, zajiste dobre povede se
A ti, kdož přebývali ve svých domech, a přijali víru před nimi, milují ty, kdož vystěhovali se k nim a nenalézají v nitrech svých touhu po něčem, co těmto dáno bylo ba dávají jim přednost před sebou, ač jsou mezi nimi potřební. A tomu, kdo ochrání duši svou před lakotou, zajisté dobře povede se
Ohledne Ceho ty stanovit ti tesne utociste byl verici ti oni milovat ty pristehovat se ti ne najit koktani jejich jadro od porce ti! Skutecne oni snadno odevzdat ti prednost i when oni tedy co oni ustoupit stranou. Vskutku ty prekonat jejich prirodni stinginess jsem uspesny jednotka
Ohledne Ceho ty stanovit ti tesne útocište byl verící ti oni milovat ty pristehovat se ti ne najít koktání jejich jádro od porce ti! Skutecne oni snadno odevzdat ti prednost i when oni tedy co oni ustoupit stranou. Vskutku ty prekonat jejich prírodní stinginess jsem úspešný jednotka
Ti, kdoz pevne sidli v tomto obvodu a utvrdili se ve vire jeste pred nimi, ti miluji ty, kdoz se k nim vystehovali, a nenalezaji v hrudich svych zadnou zavist kvuli tomu, co dano bylo vystehovalcum. A davaji jim prednost pred sebou, i kdyby sami meli nedostatek. A ti, kdoz ochrani duse sve pred lakotou, ti budou blazeni
Ti, kdož pevně sídlí v tomto obvodu a utvrdili se ve víře ještě před nimi, ti milují ty, kdož se k nim vystěhovali, a nenalézají v hrudích svých žádnou závist kvůli tomu, co dáno bylo vystěhovalcům. A dávají jim přednost před sebou, i kdyby sami měli nedostatek. A ti, kdož ochrání duše své před lakotou, ti budou blažení

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban ʒi bɛ yiŋsi (Madinanima) ka ti Naawuni yεlimaŋli pɔi ka ban zo hiʒira maa naan ti kana, ka bɛ bɔri ŋun zo hiʒira labi na bɛ sani, bɛ mi bɛ zabri nyuli bɛ suhiri ni n-zaŋ chaŋ bɛ ni ti ban zo hiʒira maa (tobbun’ shɛŋa), ka bɛ naan lahi tibgi (ban zo hiʒira maa) n-gari bɛ maŋa, ka di nyɛla bɛ gba malila bukaata shɛli, dinzuɣu bɛ ni gu so ka chɛ o suhu ni bɛm, tɔ! Bana n-nyɛ ban nyɛ tarli

Danish

Angående de forsynede dem hjem ly var troende dem de elsker de immigrerede dem ikke grundlægge tøven deres hjerter hjælpe dem! Virkelig de readily giver dem prioritet jævn hvornår de behøve hvad de give væk Indeed de overvinder deres naturlige stinginess er succesrige en
En degenen die zich in de stad hebben gehuisvest en(anderen) vóórgingen in het geloof, hebben diegenen lief, die tot hen de toevlucht nemen, en gevoelen geen behoefte in hun hart aan hetgeen hun gegeven wordt, zij geven anderen de voorkeur boven zichzelf, al verkeren zij zelf in armoede. En wie voor zijn eigen vrekkigheid wordt behoed, hij is voorzeker geslaagd

Dari

و آنانی که پیش از مهاجرین خانه و کاشنه را آماده کردند و ایمان (نیز) در دلشان جای گرفت، کسانی را که به‌سوی آنان هجرت کنند دوست می‌دارند، و در دل‌های خود، از آنچه (به مهاجران) داده‌ شده احساس حسادت نمی‌کنند و (دیگران را) بر خودشان ترجیح می‌دهند هرچند که خود آنها سخت محتاج باشند. و آنانی که از حرص نفس خویش مصئون باشند، ایشان‌اند که رستگارند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ކުރީގައި، المدينة ގައި ވަޒަންވެރިވެ، إيمان ކަމުގައި قائم ވެތިބި أنصار ން، އެއުރެންގެ ގާތަށް هجرة ކުރި مهاجر ންދެކެ ލޯބިވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مهاجر ންނަށް) ދެއްވި އެއްވެސް އެއްޗަކަށް އެއްވެސް ބޭނުމެއް (ނުވަތަ ދަހިވެތި ކަމެއް) އެއުރެން (އެބަހީ: أنصار ން) ގެ ހިތްތަކުގައި ނުވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް، އެއުރެންނަށް އިސްކަންދެތެވެ. އެއުރެންނަށް ބޭނުންތެރިކަން ބޮޑުވެފައި ވީނަމަވެސްމެއެވެ. އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس ގެ ދަހިވެތިކަމުން މިންޖުވެއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ ހަމަ ދިންނަވާނެ މީހުންނެވެ

Dutch

En zij die al eerder dan zij in de woning gevestigd en in het geloof bevestigd waren beminnen hen die naar hen uitgeweken zijn; zij ondervinden in hun binnenste geen behoefte aan wat hun gegeven wordt en zij verkiezen hen boven zichzelf ook al hebben zij zelf gebrek. En wie voor de eigen hebzucht behoed worden, zij zijn het die het welgaat
En zij die, vóór hen, de stad Medina geheel bezaten en het geloof zonder beletsel beleden, beminnen dengeen, die tot hen is gevlucht, en vinden in hunne borsten geene begeerte naar datgene wat den Mohajerin werd gegeven, maar verkiezen die boven zich zelven, hoewel zij mede door nooddruftigheid worden gekweld. En hij die zich voor de gierigheid zijner eigene ziel behoedt, zal zeker voorspoed genieten
En degenen die vóór hen in de stad (Medinah) woonden en geloofden (de Anshâr), zij houden van degenen die (vanuit Mekkah) naar hen zijn uitgeweken, Zij vinden in hun hart geen jaloezie op wat (aan hen) gegeven is. En zij geven aan (hen) voorrang boven zichzelf, ook al is er behoefte onder hen. En wie zich hoedt voor zijn eigen gierigheid: dat zijn degenen die zullen welslagen
En degenen die zich in de stad hebben gehuisvest en(anderen) v��rgingen in het geloof, hebben diegenen lief, die tot hen de toevlucht nemen, en gevoelen geen behoefte in hun hart aan hetgeen hun gegeven wordt, zij geven anderen de voorkeur boven zichzelf, al verkeren zij zelf in armoede. En wie voor zijn eigen vrekkigheid wordt behoed, hij is voorzeker geslaagd

English

Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful
(Share of booty given to) those who had homes (Ansars in Madinah) and had faith before (the arrival of) them (emigrants) and love those who emigrated to them and they had no jealousy in their hearts for things given (from the booty) to them, and prefer them (emigrants) over themselves, even though they themselves were in need of that. Those who are saved from their enviousness, such are they who will be the successful
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity
And it is also due Unto those who are settled in the dwelling and the faith before them, loving those who have migrated Unto them, and finding in their breasts no desire for that which hath been given them, and preferring them above themselves even though there was want amongst them. And whosoever is Preserved from covetousness of his soul, then those! - they are the blissful
It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper
Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous
Those who were already settled in the abode, and in iman, before they came, love those who have made hijra to them and do not find in their hearts any need for what they have been given and prefer them to themselves even if they themselves are needy. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful
And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers
As well as those who before them had homes and had accepted the faith, showed their affection to those who came to them for refuge, and entertained no desire in their hearts for things given to the latter, but gave them preference over themselves, even though poverty ensued. And those saved from the greed of their own selves, they are the ones who achieve prosperity
And (part of it is for) those who settled down in the houses (in Medina) and in the faith before them, and they like anyone who emigrated to them, and they do not find any need in their minds for what they were given, and they prefer them over themselves even though poverty is among them. And anyone who restrains his own stinginess (and greed), then they are the successful ones
[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any privation for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed—it is they who are the felicitous
[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any need for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous
Those who, before their coming, had their abode (in Madinah), preparing it as a home for Islam and faith, love those who emigrate to them for God’s sake, and in their hearts do not begrudge what they have been given, and (indeed) they prefer them over themselves, even though poverty be their own lot. (They too have a share in such gains of war.) Whoever is guarded against the avarice of his own soul – those are the ones who are truly prosperous
Next are those who emigrated and settled earlier, justifying Faith as a conviction operative on their character and will, who love to see and welcome their successors and afford them refuge with clean breasts not begrudging their aid, abnegating themselves of what they themselves may need in favour of the others. And he who opposes the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act, impiety, iniquity, greed, niggardliness, immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons
And those who had (already) established the house and (had developed) Faith before them: they love that one who migrated towards them, and they do not find any inclination (to keep as their own) out of that Fai which they (the emigrants) have been provided; and they (sons of the soil) give preference (to the emigrants) over their ownselves — even though poverty became their own lot. And whoever has been saved from the covetousness of his own Nafs, then those people: they very ones are the successful
And those who took their abodes as dwellings and had belief before them, love them who emigrated to them and they find not in their breasts any need for what the emigrants were given and hold them in greater favor over themselves even though they themselves had been in destitution. And whoever is protected from his own stinginess, then, those, they are the ones who prosper
And the booties are for those who had houses (in the city) and had accepted the faith before others. (Because) they really love the immigrants who were driven out of their homes and came to them (for help). They do not entertain any greed in their hearts for what others have been given. They prefer others over themselves, even though they are poor. Those who escape the greed within their own hearts, are really the successful ones
And those who were settled in the abode and the faith before them, love those who fled to them; and they do not find in their breasts a need of what has been given to them; preferring them to themselves, even though there be poverty amongst them; and whoso is preserved from his own covetousness, these are the prosperous
A share of the spoils shall also be given to those who made their abode in Medina (the Ansar) and believed even before the arrivals of the immigrants and love those who migrated to them and entertain no desire in their hearts for things given to them, and prefer those immigrants over themselves, even though they themselves are poor. In fact those who are saved from the greediness of hearts, are the ones who will achieve true success
And they who quietly possessed the town of Medina, and professed the faith without molestation, before them, love him who hath fled unto them, and find in their breasts no want of that which is given the Mohajerin, but prefer them before themselves, although there be indigence among them. And whoso is preserved from the covetousness of his own soul, those shall surely prosper
And those, who had homes in the city (Madina) and in the faith before them, love those who have fled to them, and do not find in their heart a need of what they are given, and give them (the fugitives) preference before themselves, though poverty may affl
They of Medina who had been in possession of their abodes and embraced the faith before them, cherish those who take refuge with them; and they find not in their breasts any desire for what hath fallen to their share: they prefer them before themselves, though poverty be their own lot. And with such as are preserved from their own covetousness shall it be well
And those who resided/settled the house/home and the faith/belief from before them, they love/like who emigrated to them, and they do not find in their chests (innermosts) a need/necessity from what they were given/brought, and they prefer/choose (the immigrants) over themselves and even if (it) was neediness/poverty with them, and who is protected (from) his self`, so those are the successful/winners
It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper
And those who were settled in houses (in Madina) and (in) belief, before the (migrants from Mecca), they love those who migrated towards them and do not find in their hearts any need of that which is given to the (migrants) and prefer them over themselves even if they are in need, and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful
And those who were settled in houses (in Madina) and (in) belief, before the (migrants from Mecca), they love those who migrated towards them and do not find in their hearts any need of that which is given to the (migrants) and prefer them over themselves even if they are in need, and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful
And those who made their abode in the city and in the faith before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones
Those who were settled in the city [Madinah] and had become believers before them [the refugees], love those who took refuge with them, and harbour no desire in their minds for what has been given [to the refugees]. They give them preference over themselves, even when they are themselves poor. And one who is protected against stinginess of one's own self — such are the ones truly successful
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful
And (fai’ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madīnah) and in faith before the former ones (arrived in Madīnah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai’), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. -And those who are saved from the greed of their hearts are the successful
And [it shall be offered, too, unto the poor from among] those who, before them, had their abode in this realm and in faith - [those] who love all that come to them in search of refuge, and who harbour in their hearts no grudge for whatever the others may have been given, but rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot: for, such as from their own covetousness are saved - it is they, they that shall attain to a happy state
And (the ones) who took their location in the Residence Al-Madinah) and in belief before them, love whomever has migrated to them, (i.e., to the Ansar, the Muslims of Al-Madinah) and do not find in their breasts any need for what has been brought them, (The Muhajirun, those who emigrated from Makkah) and prefer (the Muhajir?n) above themselves, even though penury be (their portion). And whoever is protected from the avarice of his self, then those are they who are the prosperers
Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness
And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Bani An-Nadir), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful
And (fai‘ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madinah) and in faith before the former ones (arrived in Madinah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai‘), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. __And those who are saved from the greed of their hearts are the successful
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful
Those who stayed in their own city² and embraced the Faith before them, love those who have sought refuge with them; they do not covet what they are given, but rather prize them above themselves, though they are in want. Those that preserve themselves from their own greed shall surely prosper
As for those who were settled in the city [of Madinah] and embraced Islam before them, they love those who migrated to them, and find no covetous desire in their hearts for what they were given. Rather they give them preference over themselves even though they may be in dire need. Whoever is protected from the covetousness of their souls, it is they who are successful
And (also for] those who before them, were already established in their homes [in Medina], and have accepted faith. They love those who migrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them preference over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is spared from his own soul's greed is truly successful
And (it is also for) those who, before them, had homes and had adopted the faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given, and give them preference over themselves even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own greed, such are they who will be the successful
Also those who resided in the city (Madinah) before them and attained faith. They love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. But rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot. And whoever is saved from greediness of the heart, such are the ones who truly prosper
And (it is also for) those who before them, had homes (in Medinah) and had adopted faith (in Islam)— Show their affection to those who came to them for refuge, and entertain no desire for things in their hearts, (and had) given to the (refugees), and give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot), and those saved from the selfishness of their own souls— Such are they, the ones who are successful
And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful
And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful
The ones who have set up housekeeping and faith before them should love anyone who has migrated to them; they should not find any need in their breasts for anything that has been given them and prefer them ahead of themselves, even though some privation exists among them. Those who are shielded from their own avarice will be prosperous
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones
And those who were settled in the land and in belief before them love those who emigrated to them and find in their breasts no need for that which they were given. They prefer others over themselves, even if they be impoverished. And whosoever is shielded from the avarice of his soul, it is they who shall prosper
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful
Those who were already settled in the city [Madinah] and firmly rooted in faith, love those who migrated to them for refuge, and harbour no desire in their hearts for what has been given to the [latter]. They give them preference over themselves, even if they too are needy: those who are saved from their own souls' greed are truly successful
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over thems elves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity

Esperanto

As por those proviz them hejm rifugx est believers them ili am those immigrated them ne trov hesitation their kor help them! En fakt, ili readily don them priority ecx when ili bezon ki ili don for Ja those overcome their natural stinginess est successful unu

Filipino

Datapuwa’t sila, na bago pa sa kanila, ay mayroong tirahan (sa Al-Madinah) at nagsiyakap sa Pananampalataya, at nagpapakita ng pagkagiliw sa sinumang pumaparoon sa kanila upang manuluyan, at sila ay walang paninibugho sa kanilang puso sa anumang ibinigay sa kanila (na mula sa Labi ng Digmaan ng Bani An-Nadir), bagkus ay kanilang inaasikaso sila ng higit pa sa kanilang sarili bagama’t sila ay nagdaranas din ng paghihikahos. At kung sinuman ang ligtas sa kanyang sariling kasakiman, sila nga ang tunay na magkakamit ng kasaganaan at tagumpay
Ang mga namalagi sa tahanan [sa Madīnah] at pananampalataya bago pa ng mga iyon ay umiibig sa sinumang lumikas kanila, hindi nakatatagpo sa mga dibdib nila ng isang pangangailangan sa anumang ibinigay sa mga iyon, at nagtatangi [sa mga iyon] higit sa mga sarili nila, kahit pa man sa kanila ay may kadahupan. Ang sinumang ipinagsasanggalang sa kasakiman ng sarili niya, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Ne, jotka ovat saaneet kodin ja uskon ennen heita, rakastavat niita, jotka pakenevat heidan turviinsa, eivatka sydamessaan kaipaa sita, mita naille on annettu. He pitaisivat naita itseaan parempana, vaikka itse elaisivat puutteessa. Ne, jotka varjelevat sielunsa ahneudelta, ovat onnellisia
Ne, jotka ovat saaneet kodin ja uskon ennen heitä, rakastavat niitä, jotka pakenevat heidän turviinsa, eivätkä sydämessään kaipaa sitä, mitä näille on annettu. He pitäisivät näitä itseään parempana, vaikka itse eläisivät puutteessa. Ne, jotka varjelevat sielunsa ahneudelta, ovat onnellisia

French

(Le butin revient egalement) a ceux qui, avant eux deja, se sont installes a Medine,[553] et qui, (confortes) dans la foi, aiment tous ceux qui emigrent vers eux, ne sont nullement envieux de ce que ces derniers recoivent (comme dons a leur arrivee), et sont prets a s’en priver les preferant a leurs propres personnes, fussent-ils eux-memes dans le besoin. Ceux qui sont preserves de leur propre avarice sont ceux qui reussissent
(Le butin revient également) à ceux qui, avant eux déjà, se sont installés à Médine,[553] et qui, (confortés) dans la foi, aiment tous ceux qui émigrent vers eux, ne sont nullement envieux de ce que ces derniers reçoivent (comme dons à leur arrivée), et sont prêts à s’en priver les préférant à leurs propres personnes, fussent-ils eux-mêmes dans le besoin. Ceux qui sont préservés de leur propre avarice sont ceux qui réussissent
Il [appartient egalement] a ceux qui, avant eux, se sont installes dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui emigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigres] ont recu, et qui [les] preferent a eux-memes, meme s’il y a penurie chez eux. Quiconque se premunit contre sa propre avarice, ceux-la sont ceux qui reussissent
Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s’il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent
Il [appartient egalement] a ceux qui, avant eux, se sont installes dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui emigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigres] ont recu, et qui [les] preferent a eux-memes, meme s'il y a penurie chez eux. Quiconque se premunit contre sa propre avarice, ceux-la sont ceux qui reussissent
Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent
Quant aux hommes installes avant eux a Medine[1410] qui ont sincerement adhere a la foi, ils aiment ceux qui emigrent vers eux[1411] sans leur envier ce qui leur est attribue du butin, se privant au contraire en leur faveur, fussent-ils eux-memes dans le besoin. Bienheureux sont ceux qui savent se preserver de l’avarice
Quant aux hommes installés avant eux à Médine[1410] qui ont sincèrement adhéré à la foi, ils aiment ceux qui émigrent vers eux[1411] sans leur envier ce qui leur est attribué du butin, se privant au contraire en leur faveur, fussent-ils eux-mêmes dans le besoin. Bienheureux sont ceux qui savent se préserver de l’avarice
(Une part du butin) revient a ceux (des Ansar de Medine) qui etaient deja etablis dans le pays et dans la foi bien avant eux (les nouveaux emigres). Ils offrent une hospitalite sans reserve a ceux qui les rejoignent, et n’eprouvent aucune envie a l’egard de ce qu’ils ont recu (une position privilegiee aupres de Dieu), renoncant meme a leur propre part, fussent-ils eux-memes demunis. Ceux qui sont capables d’une telle abnegation sont les bienheureux
(Une part du butin) revient à ceux (des Ansar de Médine) qui étaient déjà établis dans le pays et dans la foi bien avant eux (les nouveaux émigrés). Ils offrent une hospitalité sans réserve à ceux qui les rejoignent, et n’éprouvent aucune envie à l’égard de ce qu’ils ont reçu (une position privilégiée auprès de Dieu), renonçant même à leur propre part, fussent-ils eux-mêmes démunis. Ceux qui sont capables d’une telle abnégation sont les bienheureux

Fulah

E ɓeen telliiɓe e madiina e iimaan ko adii ɓe, hoɓe njiɗi oon perɗo faade e maɓɓe ɓe keɓatah e ɓerɗe mum en tikkere koɓe totta ko, hoɓe ɓurna e dow ko*e mum en haysi hoɓe wondi e baasal, kala mbo Alla reeni fittaandu mum e ɗawre, ko ɓeen de ngoni malaaɓe

Ganda

Abatuuze b'e Madinah abaasooka okukkiriza obusiramu (ba Answar) baagala abo abaasengukira gyebali (ba Muhajiruuna), era tebalina nsaalwa yonna kwebyo ebyaweebwa bannabwe (ba Muhajiruna) era nga beeresa newakubadde nga balina obwetaavu bo bennyini. Omuntu awona omulugube, abo nno b'ebokwesiimira ddala

German

Und jene, die vor ihnen in der Behausung (des Islam) wohnten und im Glauben heimisch geworden sind, lieben jene, die bei ihnen Zuflucht suchten, und hegen in sich kein Verlangen nach dem, was ihnen gegeben wurde, sondern sehen (die Fluchtlinge gern) vor ihnen selbst bevorzugt, auch wenn sie selbst in Durftigkeit leben. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt ist - das sind die Erfolgreichen
Und jene, die vor ihnen in der Behausung (des Islam) wohnten und im Glauben heimisch geworden sind, lieben jene, die bei ihnen Zuflucht suchten, und hegen in sich kein Verlangen nach dem, was ihnen gegeben wurde, sondern sehen (die Flüchtlinge gern) vor ihnen selbst bevorzugt, auch wenn sie selbst in Dürftigkeit leben. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt ist - das sind die Erfolgreichen
Und diejenigen, die vor ihnen in der Wohnstatte und im Glauben zu Hause waren, lieben die, die zu ihnen ausgewandert sind; sie empfinden in ihrem Inneren kein Bedurfnis fur das, was diesen zugekommen ist, und sie bevorzugen sie vor sich selbst, auch wenn sie selbst Not leiden. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, sind die, denen es wohl ergeht
Und diejenigen, die vor ihnen in der Wohnstätte und im Glauben zu Hause waren, lieben die, die zu ihnen ausgewandert sind; sie empfinden in ihrem Inneren kein Bedürfnis für das, was diesen zugekommen ist, und sie bevorzugen sie vor sich selbst, auch wenn sie selbst Not leiden. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, sind die, denen es wohl ergeht
Und diejenigen, welche bereits die Wohnstatte (Madina) bewohnten und den Iman (verinnerlichten) vor ihnen, lieben diejenigen, die zu ihnen Hidschra unternahmen, und sie finden in ihren Brusten kein Verlangen nach dem, was ihnen (den anderen) zuteil wurde. Und sie bevorzugen andere vor sich selbst, auch dann, wenn sie in Not sind. Und wer vor dem Geiz seines Ego geschutzt wird, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Und diejenigen, welche bereits die Wohnstätte (Madina) bewohnten und den Iman (verinnerlichten) vor ihnen, lieben diejenigen, die zu ihnen Hidschra unternahmen, und sie finden in ihren Brüsten kein Verlangen nach dem, was ihnen (den anderen) zuteil wurde. Und sie bevorzugen andere vor sich selbst, auch dann, wenn sie in Not sind. Und wer vor dem Geiz seines Ego geschützt wird, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Und diejenigen, die in der Wohnstatte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brusten kein Bedurfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Und diejenigen, die in der Wohnstatte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brusten kein Bedurfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

ane (temana mate pana che) je loko'e te gharamam etale ke (madina sahera) ane imana mam te lokothi (hijarata karanara'o na agamana) pahela jagya banavi didhi che ane potani tarapha hijarata kari avanara lokothi mohabbata rakhe che ane hijarata karavavala'one je kami apavamam ave tenathi te'o potana hrdayomam tangi rakhata nathi, parantu potana para te'one prathamikata ape che, cahe potani jarurata kema na hoya, (vata a che) ke je pana potana jiva mate kanjusi karavathi bacavi levamam avyo te ja saphala che
anē (tēmanā māṭē paṇa chē) jē lōkō'ē tē gharamāṁ ēṭalē kē (madīnā śahēra) anē imāna māṁ tē lōkōthī (hijarata karanārā'ō nā āgamana) pahēlā jagyā banāvī dīdhī chē anē pōtānī tarapha hijarata karī āvanārā lōkōthī mōhabbata rākhē chē anē hijarata karavāvāḷā'ōnē jē kaṁi āpavāmāṁ āvē tēnāthī tē'ō pōtānā hr̥dayōmāṁ taṅgī rākhatā nathī, parantu pōtānā para tē'ōnē prāthamikatā āpē chē, cāhē pōtānī jarūrata kēma na hōya, (vāta ā chē) kē jē paṇa pōtānā jīva māṭē kan̄jūsī karavāthī bacāvī lēvāmāṁ āvyō tē ja saphaḷa chē
અને (તેમના માટે પણ છે ) જે લોકોએ તે ઘરમાં એટલે કે (મદીના શહેર) અને ઇમાન માં તે લોકોથી (હિજરત કરનારાઓ ના આગમન) પહેલા જગ્યા બનાવી દીધી છે અને પોતાની તરફ હિજરત કરી આવનારા લોકોથી મોહબ્બત રાખે છે અને હિજરત કરવાવાળાઓને જે કંઇ આપવામાં આવે તેનાથી તેઓ પોતાના હૃદયોમાં તંગી રાખતા નથી, પરંતુ પોતાના પર તેઓને પ્રાથમિકતા આપે છે, ચાહે પોતાની જરૂરત કેમ ન હોય, (વાત આ છે) કે જે પણ પોતાના જીવ માટે કંજૂસી કરવાથી બચાવી લેવામાં આવ્યો તે જ સફળ છે

Hausa

Da waɗanda suka zaunar da gidajensu (ga Musulunci) kuma (suka zaɓi) imani, a gabanin zuwansu,* suna son wanda ya yi hijira zuwa gare su, kuma ba su tunanin wata bukata a cikin ƙirazansu daga abin da aka bai wa muhajirina, kuma suna fifita waɗansu a kan kawunansu, kuma ko da suna da wata larura. Wanda ya saɓa wa rowar ransa, to, waɗannan su ne masu babban rabo
Da waɗanda suka zaunar da gidãjensu (ga Musulunci) kuma (suka zãɓi) ĩmãni, a gabãnin zuwansu,* sunã son wanda ya yi hijira zuwa gare su, kuma bã su tunãnin wata bukãta a cikin ƙirãzansu daga abin da aka bai wa muhãjirĩna, kuma sunã fĩfĩta waɗansu a kan kãwunansu, kuma ko dã sunã da wata larũra. Wanda ya sãɓã wa rõwar ransa, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo
Da waɗanda suka zaunar da gidajensu (ga Musulunci) kuma (suka zaɓi) imani, a gabanin zuwansu, suna son wanda ya yi hijira zuwa gare su, kuma ba su tunanin wata bukata a cikin ƙirazansu daga abin da aka bai wa muhajirina, kuma suna fifita waɗansu a kan kawunansu, kuma ko da suna da wata larura. Wanda ya saɓa wa rowar ransa, to, waɗannan su ne masu babban rabo
Da waɗanda suka zaunar da gidãjensu (ga Musulunci) kuma (suka zãɓi) ĩmãni, a gabãnin zuwansu, sunã son wanda ya yi hijira zuwa gare su, kuma bã su tunãnin wata bukãta a cikin ƙirãzansu daga abin da aka bai wa muhãjirĩna, kuma sunã fĩfĩta waɗansu a kan kãwunansu, kuma ko dã sunã da wata larũra. Wanda ya sãɓã wa rõwar ransa, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo

Hebrew

וגם (בעבור) אלה שגרו בבית (אל-מדינה) וקיבלו את האמונה (באסלאם) לפני הגירתם (של אנשי מכה), האוהבים את אלה שהיגרו אליהם ואינם חשים צורך בלבבם לקבל את אשר קיבלו (המהגרים), ויתנו להם העדפה, אף- על-פי שהם בעצמם נזקקים. הכובשים את תאוות נפשם, אלה הם יהיו המצליחים
וגם (בעבור) אלה שגרו בבית (אל-מדינה) וקיבלו את האמונה (באסלאם) לפני הגירתם (של אנשי מכה,) האוהבים את אלה שהיגרו אליהם ואינם חשים צורך בלבבם לקבל את אשר קיבלו (המהגרים,) ויתנו להם העדפה, אף- על-פי שהם בעצמם נזקקים. הכובשים את תאוות נפשם, אלה הם יהיו המצליחים

Hindi

tatha un logon[1] ke lie (bhee), jinhonne aavaas bana liya is ghar (madeena) ko tatha un (muhaajiron ke aane) se pahale eemaan laaye, ve prem karate hain unase, jo hijarat karake aa gaye unake yahaan aur ve nahin paate apane dilon mein koee aavashyakta usakee, jo unhen diya jaaye aur praathamikta dete hain doosaron ko apane oopar, chaahe svayan bhookhe[1] hon aur jo bacha liye gaye apane man kee tangee se, to vahee saphal hone vaale hain
तथा उन लोगों[1] के लिए (भी), जिन्होंने आवास बना लिया इस घर (मदीना) को तथा उन (मुहाजिरों के आने) से पहले ईमान लाये, वे प्रेम करते हैं उनसे, जो हिजरत करके आ गये उनके यहाँ और वे नहीं पाते अपने दिलों में कोई आवश्यक्ता उसकी, जो उन्हें दिया जाये और प्राथमिक्ता देते हैं दूसरों को अपने ऊपर, चाहे स्वयं भूखे[1] हों और जो बचा लिये गये अपने मन की तंगी से, तो वही सफल होने वाले हैं।
aur unake lie jo unase pahale hee se hijarat ke ghar (madeena) mein thikaana banae hue hai aur eemaan par jame hue hai, ve unase prem karate hai jo hijarat karake unake yahaan aae hai aur jo kuchh bhee unhen diya gaya usase ve apane seenon mein koee khatak nahin paate aur ve unhen apane muqaabale mein praathamikata dete hai, yadyapi apanee jagah ve svayan muhataaj hee hon. aur jo apane man ke lobh aur krpanata se bacha liya jae aise log hee saphal hai
और उनके लिए जो उनसे पहले ही से हिजरत के घर (मदीना) में ठिकाना बनाए हुए है और ईमान पर जमे हुए है, वे उनसे प्रेम करते है जो हिजरत करके उनके यहाँ आए है और जो कुछ भी उन्हें दिया गया उससे वे अपने सीनों में कोई खटक नहीं पाते और वे उन्हें अपने मुक़ाबले में प्राथमिकता देते है, यद्यपि अपनी जगह वे स्वयं मुहताज ही हों। और जो अपने मन के लोभ और कृपणता से बचा लिया जाए ऐसे लोग ही सफल है
jo log mohaajereen se pahale (hijarat ke) ghar (madeena) mein muqeem hain aur eemaan mein (musataqil) rahe aur jo log hijarat karake unake paas aae unase mohabbat karate hain aur jo kuchh unako mila usake lie apane dilon mein kuchh garaz nahin paate aur agarache apane oopar tangee hee kyon na ho doosaron ko apane naphs par tarajeeh dete hain aur jo shakhsh apane naphs kee hirs se bacha liya gaya to aise hee log apanee dilee muraaden paenge
जो लोग मोहाजेरीन से पहले (हिजरत के) घर (मदीना) में मुक़ीम हैं और ईमान में (मुसतक़िल) रहे और जो लोग हिजरत करके उनके पास आए उनसे मोहब्बत करते हैं और जो कुछ उनको मिला उसके लिए अपने दिलों में कुछ ग़रज़ नहीं पाते और अगरचे अपने ऊपर तंगी ही क्यों न हो दूसरों को अपने नफ्स पर तरजीह देते हैं और जो शख़्श अपने नफ्स की हिर्स से बचा लिया गया तो ऐसे ही लोग अपनी दिली मुरादें पाएँगे

Hungarian

(Es azoknak is jar abbol) Akiknek hazaik voltak (Medinaban) es hittek meg oelottuk". Ok szeretik azokat, akik elvegeztek a Kivonulast (higra). Es lelkukben nem erzik szukseget" annak, amit azok kaptak. Sot, maguk ele helyezik oket, meg ha ezaltal torest szenvednenek is. Aki pedig vedelemben reszesul onnon kapzsisagaval szemben az az igazan boldogulok koze tartozik
(És azoknak is jár abból) Akiknek házaik voltak (Medinában) és hittek még őelőttük". Ők szeretik azokat, akik elvégezték a Kivonulást (higra). És lelkükben nem érzik szükségét" annak, amit azok kaptak. Söt, maguk elé helyezik őket, még ha ezáltal törést szenvednének is. Aki pedig védelemben részesül önnön kapzsiságával szemben az az igazán boldogulók közé tartozik

Indonesian

Dan orang-orang (Ansar) yang telah menempati kota Madinah dan telah beriman sebelum (kedatangan) mereka (Muhajirin), mereka mencintai orang yang berhijrah ke tempat mereka. Dan mereka tidak menaruh keinginan dalam hati mereka terhadap apa yang diberikan kepada mereka (Muhajirin); dan mereka mengutamakan (Muhajirin), atas dirinya sendiri, meskipun mereka juga memerlukan. Dan siapa yang dijaga dirinya dari kekikiran, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Dan orang-orang yang telah menempati kota) Madinah (dan telah beriman) yang dimaksud adalah sahabat-sahabat Anshar (sebelum kedatangan mereka, Muhajirin, mereka mencintai orang-orang yang berhijrah kepada mereka. Dan mereka tiada menaruh keinginan dalam hati mereka) artinya mereka tidak iri hati (terhadap apa-apa yang diberikan kepada mereka) yakni apa yang telah diberikan oleh Nabi saw. kepada mereka berupa harta rampasan dari Bani Nadhir, yang memang harta itu khusus buat kaum Muhajirin (dan mereka mengutamakan, orang-orang Muhajirin, atas diri mereka sendiri sekalipun mereka dalam kesusahan) yakni mereka memerlukan apa yang mereka relakan kepada orang-orang Muhajirin. (Dan siapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya) dari ketamakannya terhadap harta benda (mereka itulah orang-orang yang beruntung)
Dan orang-orang yang telah menempati kota Madinah dan telah beriman (Ansar) sebelum (kedatangan) mereka (Muhajirin), mereka mencintai orang yang berhijrah kepada mereka. Dan mereka tiada menaruh keinginan dalam hati mereka terhadap apa-apa yang diberikan kepada mereka (orang Muhajirin); dan mereka mengutamakan (orang-orang Muhajirin), atas diri mereka sendiri, sekalipun mereka memerlukan (apa yang mereka berikan ini). Dan siapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya, mereka itulah orang orang yang beruntung
Sedangkan kaum Anshâr, penduduk asli Madinah yang telah dengan tulus beriman sejak sebelum datangnya kaum Muhâjirîn, mencintai saudara-saudara mereka yang datang itu, tidak merasa iri dengan jatah fay' yang diperoleh Muhâjirîn, dan mendahulukan kepentingan Muhâjirîn daripada kepentingan mereka sendiri walaupun mereka dalam keadaan kekurangan. Barangsiapa yang dirinya terjaga--dengan izin Allah--dari sifat kikir yang sangat, maka telah berhasil mendapatkan semua yang ia senangi
Dan orang-orang (Ansar) yang telah menempati Kota Madinah dan telah beriman sebelum (kedatangan) mereka (Muhajirin), mereka mencintai orang yang berhijrah ke tempat mereka. Dan mereka tidak menaruh keinginan dalam hati mereka terhadap apa yang diberikan kepada mereka (Muhajirin); dan mereka mengutamakan (Muhajirin) atas diri mereka sendiri, meskipun mereka juga memerlukan. Dan siapa yang dijaga dari kekikiran dirinya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung
Dan orang-orang (Ansar) yang telah menempati kota Madinah dan telah beriman sebelum (kedatangan) mereka (Muhajirin), mereka mencintai orang yang berhijrah ke tempat mereka. Dan mereka tidak menaruh keinginan dalam hati mereka terhadap apa yang diberikan kepada mereka (Muhajirin); dan mereka mengutamakan (Muhajirin), atas dirinya sendiri, meskipun mereka juga memerlukan. Dan siapa yang dijaga dirinya dari kekikiran, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Go so khitatakna ko Ingud, go so Paratiyaya, a miyaona an niran, na pukhababaya-an niran so miyamagoyag kiran, go da-a khato-on niran ko manga rarub iran a si-ig po-on ko ini pamugai kiran, go ini lawan niran ko manga ginawa iran, apiya pun adun a shisi-i kiran a Kamiskin. Na sa tao a ipilak iyan so kaligut o ginawa niyan, na siran man na siran i phamakasulang sa maliwanag

Italian

e [appartiene] a quanti prima di loro abitavano il paese e [vivevano] nella fede, che amano quelli che emigrarono presso di loro e non provano in cuore invidia alcuna per cio che hanno ricevuto e che [li] preferiscono a loro stessi nonostante siano nel bisogno. Coloro che si preservano dalla loro stessa avidita, questi avranno successo
e [appartiene] a quanti prima di loro abitavano il paese e [vivevano] nella fede, che amano quelli che emigrarono presso di loro e non provano in cuore invidia alcuna per ciò che hanno ricevuto e che [li] preferiscono a loro stessi nonostante siano nel bisogno. Coloro che si preservano dalla loro stessa avidità, questi avranno successo

Japanese

Soshite izen kara (Aru madina ni)-ka o motte ite, shinko o ukeireta-sha-tachi wa,(iju shite) kare-ra no moto ni kita mono o aigo shi, mata kare-ra (iju-sha 〔muhajiru〕 ) ni ataerareta (senri-hin) ni taishite mo kokoro no naka de hoshigaru koto mo naku, jibun (enjo-sha 〔ansaru〕 ) jishin ni sakinjite (kare-ra ni) ataeru. Tatoe jibun wa kyubo shite ite mo. Mata, jibun no don'yoku o yoku osaeta-sha-tachi. Korera no mono koso shifuku o joju suru monodearu
Soshite izen kara (Aru madīna ni)-ka o motte ite, shinkō o ukeireta-sha-tachi wa,(ijū shite) kare-ra no moto ni kita mono o aigo shi, mata kare-ra (ijū-sha 〔muhājiru〕 ) ni ataerareta (senri-hin) ni taishite mo kokoro no naka de hoshigaru koto mo naku, jibun (enjo-sha 〔ansāru〕 ) jishin ni sakinjite (kare-ra ni) ataeru. Tatoe jibun wa kyūbō shite ite mo. Mata, jibun no don'yoku o yoku osaeta-sha-tachi. Korera no mono koso shifuku o jōju suru monodearu
そして以前から(アル・マディーナに)家を持っていて,信仰を受け入れた者たちは,(移住して)かれらのもとに来た者を愛護し,またかれら(移住者〔ムハージル〕)に与えられた(戦利品)に対しても心の中で欲しがることもなく,自分(援助者〔アンサール〕)自身に先んじて (かれらに)与える。仮令自分は窮乏していても。また,自分の貪欲をよく押えた者たち。これらの者こそ至福を成就する者である。

Javanese

Dene para sahabat kang wis manggon ana ing Madinah sadurunge rawuhe Rosul padha pracaya ing Allah lan padha asih marang wong kang pindhah (hijroh) atine ora meri apa kang diparingake marang dheweke (Muhajirin) malah padha ngalah bab samu barang sanadiyan awake dhewe iya butuh. Sing sapa bisa nyingkiri saka medhit dheweke kalebu wong kang begja
Dene para sahabat kang wis manggon ana ing Madinah sadurunge rawuhe Rosul padha pracaya ing Allah lan padha asih marang wong kang pindhah (hijroh) atine ora meri apa kang diparingake marang dheweke (Muhajirin) malah padha ngalah bab samu barang sanadiyan awake dhewe iya butuh. Sing sapa bisa nyingkiri saka medhit dheweke kalebu wong kang begja

Kannada

(mattu i sampattu), tam'ma mane mattu sottugalinda duragolisalada bada muhajir‌galige (valasigarige) seride. Avaru allahana anugrahavannu mattu avana meccugeyannu arasuttiruttare mattu avaru allah mattavana dutara sahayakaragiruttare. Avare satyavantaru
(mattu ī sampattu), tam'ma mane mattu sottugaḷinda dūragoḷisalāda baḍa muhājir‌gaḷige (valasigarige) sēride. Avaru allāhana anugrahavannu mattu avana meccugeyannu arasuttiruttāre mattu avaru allāh mattavana dūtara sahāyakarāgiruttāre. Avarē satyavantaru
(ಮತ್ತು ಈ ಸಂಪತ್ತು), ತಮ್ಮ ಮನೆ ಮತ್ತು ಸೊತ್ತುಗಳಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸಲಾದ ಬಡ ಮುಹಾಜಿರ್‌ಗಳಿಗೆ (ವಲಸಿಗರಿಗೆ) ಸೇರಿದೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಅರಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರ ಸಹಾಯಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ಸತ್ಯವಂತರು

Kazakh

Burınnan Medinede qonıstangan iman ielerine de (beriledi.) Olar ozderine bosıp kelgenderdi jaqsı korip, olarga berilgen narselerge konilderinde kirbendik bolmaydı. Sonday-aq ozderinde tarsılıq bola tura olardı ozderinen artıq koredi. Alde birew sarandıqtan saqsınsa, solar qutılwsılar
Burınnan Medïnede qonıstanğan ïman ïelerine de (beriledi.) Olar özderine bosıp kelgenderdi jaqsı körip, olarğa berilgen närselerge köñilderinde kirbeñdik bolmaydı. Sonday-aq özderinde tarşılıq bola tura olardı özderinen artıq köredi. Älde birew sarañdıqtan saqsınsa, solar qutılwşılar
Бұрыннан Мединеде қоныстанған иман иелеріне де (беріледі.) Олар өздеріне босып келгендерді жақсы көріп, оларға берілген нәрселерге көңілдерінде кірбеңдік болмайды. Сондай-ақ өздерінде таршылық бола тұра оларды өздерінен артық көреді. Әлде біреу сараңдықтан сақсынса, солар құтылушылар
Al, olardan aldın / Madinada / uy-jayı bolıp ari imanda ornıqqandar / ansarlar / , ozderine qonıs awdargandardı / mwhajirlerdi / jaqsı koredi, kewdelerinde olarga berilgen narselerge esqanday qajettilik, kirbindik sezbeydi. Ari ozderinde muqtajdıq bolsa da, olardı ozderinen artıq koredi. Kim ozinin sarandıgınan saqtalgan bolsa, mine, solar - tabısqa jetwsiler
Al, olardan aldın / Mädïnada / üy-jayı bolıp äri ïmanda ornıqqandar / ansarlar / , özderine qonıs awdarğandardı / mwhajïrlerdi / jaqsı köredi, kewdelerinde olarğa berilgen närselerge eşqanday qajettilik, kirbiñdik sezbeydi. Äri özderinde muqtajdıq bolsa da, olardı özderinen artıq köredi. Kim öziniñ sarañdığınan saqtalğan bolsa, mine, solar - tabısqa jetwşiler
Ал, олардан алдын / Мәдинада / үй-жайы болып әрі иманда орныққандар / ансарлар / , өздеріне қоныс аударғандарды / муһажирлерді / жақсы көреді, кеуделерінде оларға берілген нәрселерге ешқандай қажеттілік, кірбіңдік сезбейді. Әрі өздерінде мұқтаждық болса да, оларды өздерінен артық көреді. Кім өзінің сараңдығынан сақталған болса, міне, солар - табысқа жетушілер

Kendayan

Man urakng-urakng (ansar) nang udah manampati kota Madinah man udah baiman sanape (ka atangan) iaka’koa (muhajirin) iaka’koa mancintai urakng-urakng nang bahijrah ka’ tampat iaka’koa. Man iaka’koa nana’ manaruh kainginan dalapm ati iaka’koa tahadap ahe nang di bare’atn ka’iaka’koa (muhajirin) man ia iaka’koa ngutamakan (muhajirin) atas diri’nya babarp, meskipun ia iaka’koa uga’ mamaluatn. Man sae nang di jaga diri’nya dari kasangke’atn, maka iaka’koa lah urakng-urakng nang barnto’ng

Khmer

haey banda anak del rsanow tikrong mea di nah ning mean chomnue moun kar phiesakhluon robsa puokke noh ku puokke( an sa r)sraleanh anak del ban phiesakhluon towkean puokke haey nowknong chetd robsa puok ke kmean pheap chranen chhneanisa ampi avei delke ban phdal aoy puokke ( mou heu chi ri n)laey themtang puokke kitkour( puok mou heu chi ri n)cheang khluoneng towtiet tohbeicha puokke trauvkar chabach yeangnakadaoy . haey anaknea del trauv ke roksaa aoy phot pi pheap kamnanh champoh khluon ke noh puok teangnoh kuchea puok del ttuol ban chokchy
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលរស់នៅទីក្រុងម៉ាឌីណះ និងមានជំនឿ មុនការភៀសខ្លួនរបស់ពួកគេនោះ គឺពួកគេ(អាន់ស័រ)ស្រឡាញ់ អ្នកដែលបានភៀសខ្លួនទៅកាន់ពួកគេ ហើយនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួក គេគ្មានភាពច្រណែនឈ្នានីសអំពីអ្វីៗដែលគេបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេ (មូហ៊ើជីរីន)ឡើយ ថែមទាំងពួកគេគិតគូរ(ពួកមូហ៊ើជីរីន)ជាង ខ្លួនឯងទៅទៀត ទោះបីជាពួកគេត្រូវការចាំបាច់យ៉ាងណាក៏ដោយ។ ហើយអ្នកណាដែលត្រូវគេរក្សាឱ្យផុតពីភាពកំណាញ់ចំពោះខ្លួនគេ នោះ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Naho babandi batuye mbere yabo iki gihugu (cya Madina), bahisemo ukwemera banakunda abimutse babagana, kandi mu mitima ntibararikire ibyo (abo bimukira) bahawe, ahubwo bagaharira abandi bo biretse, kabone n’ubwo nabo ubwabo bagaba babikeneye. Kandi abarinzwe kugira ubugugu ni bo bazatsinda
Naho ba bandi batuye iki gihugu (cya Madina) mbere yabo, bahisemo ukwemera banakunda abimutse babagana, kandi mu mitima ntibararikire ibyo (abo bimukira) bahawe, ahubwo bagaharira abandi bo biretse, kabone n’ubwo na bo ubwabo babaga babikeneye. Kandi abarinzwe kugira ubugugu ni bo bazatsinda

Kirghiz

Al emi, alardı (alardın kocup kelisin) uturlap, koroo-jayları menen ıymandarın(ın jıluulugun) dayardap koygon (medinalık) momundar, ozdoruno hijrat kılıp kelgenderdi suyot jana alarga berilgen oljo sebeptuu juroktorundo koralbastık sezimin tuybayt. Ozdorundo jetispestik bolup tursa da, alardı(n paydasın) ozdorunon jogoru koyusat. Kim napsinin sugalaktıgınan saktana alsa, dal osolor gana jeŋiske (Beyiske) jetet
Al emi, alardı (alardın köçüp kelişin) uturlap, koroo-jayları menen ıymandarın(ın jıluulugun) dayardap koygon (medinalık) momundar, özdörünö hijrat kılıp kelgenderdi süyöt jana alarga berilgen oljo sebeptüü jüröktöründö köralbastık sezimin tuybayt. Özdöründö jetişpestik bolup tursa da, alardı(n paydasın) özdörünön jogoru koyuşat. Kim napsinin sugalaktıgınan saktana alsa, dal oşolor gana jeŋişke (Beyişke) jetet
Ал эми, аларды (алардын көчүп келишин) утурлап, короо-жайлары менен ыймандарын(ын жылуулугун) даярдап койгон (мединалык) момундар, өздөрүнө хижрат кылып келгендерди сүйөт жана аларга берилген олжо себептүү жүрөктөрүндө көралбастык сезимин туйбайт. Өздөрүндө жетишпестик болуп турса да, аларды(н пайдасын) өздөрүнөн жогору коюшат. Ким напсинин сугалактыгынан сактана алса, дал ошолор гана жеңишке (Бейишке) жетет

Korean

geuligo (gongmul jeonlipum-eun) geudeul(meka ijumin) ijeon-e (medina) geojujie geocheohago mid-eun jadeul(medina jeongchagmin)ui geos-eulo, geudeul(medina jeongchagmin)eun geudeul-egelo ijuhae on jadeul-eul salanghago geudeul(meka ijumin)i bad-eun geos-e daehayeo jasindeul-ui gaseum sog-eseo yogsim-eul balgyeonhaji moshadeola. geuligo geudeul-eun jasindeul-ege jeolsilhan pil-yoga iss-eum-edo jagi jasindeul-eul dugo (geudeul-ege) yangbohadeola. jaaui gagbagham-eulobuteo beos-eonan ja, geuleohan jadeul-eun sillo seong-gonghan jadeul-ila
그리고 (공물 전리품은) 그들(메카 이주민) 이전에 (메디나) 거주지에 거처하고 믿은 자들(메디나 정착민)의 것으로, 그들(메디나 정착민)은 그들에게로 이주해 온 자들을 사랑하고 그들(메카 이주민)이 받은 것에 대하여 자신들의 가슴 속에서 욕심을 발견하지 못하더라. 그리고 그들은 자신들에게 절실한 필요가 있음에도 자기 자신들을 두고 (그들에게) 양보하더라. 자아의 각박함으로부터 벗어난 자, 그러한 자들은 실로 성공한 자들이라
geuleona geudeul ijeon-e gajeong-eul gajgo mid-eum-eul gajyeossdeon jadeul-eun geudeul egelo ijuhayeo on salamdeul-eul sa langhayeossgo geudeul-ege bepul-eojin geos eulo sigihaji anihaess-eumyeo gananhamyeonseodo jasindeulboda geudeul-eul useon daeuhayeoss-eumyeo nuguegedeun ma-eum i insaeghaji anihaess-euni ideul-i beonseonghan jadeul-ila
그러나 그들 이전에 가정을 갖고 믿음을 가졌던 자들은 그들 에게로 이주하여 온 사람들을 사 랑하였고 그들에게 베풀어진 것 으로 시기하지 아니했으며 가난하면서도 자신들보다 그들을 우선 대우하였으며 누구에게든 마음 이 인색하지 아니했으니 이들이 번성한 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که پێشتر ماڵ و شوێنی خۆیان ئاماده کرد بۆ پێشوازیی له کۆچبه‌ران و دڵ و ده‌روونی خۆیان ڕازانده‌وه به‌ئیمان، ئه‌وانه‌شیان خۆش ده‌وێت که کۆچیان کردووه بۆ لایان و له دڵ و ده‌رونیاندا جێی هیچ جۆره حه‌سوودی و به‌خیلیه‌ك نابێته‌وه (له‌سه‌ر ئه‌وه‌ی که به‌شی کۆچبه‌ران دراوه و به‌شی ئه‌وان نه‌دراوه‌)، حه‌ز به به‌خشینی ده‌ستکه‌وته‌کان به‌وان ده‌که‌ن، فه‌زڵی ئه‌وان ده‌ده‌ن به‌سه‌ر خۆیاندا هه‌رچه‌نده هه‌ژارو نه‌داریشن، جا ئه‌وه‌ی خۆی له نه‌فسی ڕه‌زیلی بپارێزێت و زاڵ بێت به‌سه‌ریدا، ئا ئه‌وانه هه‌ر سه‌رفرازن
ئەوانە (یاریدەدەرەکان) کە لەماڵ وشوێنی خۆیان بوون (لەشاری مەدینە) وباوەڕیان ھێنا پێش (کۆچکردنی برا موھاجرەکانیان) ئەوەی کۆچ بکات بۆ لایان خۆشیان دەوێ وە شك نابەن لە دڵ ودەروونی خۆیاندا ھیچ جۆرە حەسوودی وبەخیلیەك لەبەر ئەوەی بەشی کۆچکەران درا و(بەشی ئەوان نەدرا لەو ماڵ وسامانەی کە گیرا لەجولەکەکان) وە فەزڵی ئەوان ئەدەن بەسەر فەزڵی خۆیاندا ئەگەر چی خۆشیان زۆر پێویستیان پێی بێت وە ئەو کەسەی خۆی لە ڕژدی وبەخیلی دەروونی بپارێزێت (بەڕاستی) ھەر ئەوانن سەرفەراز وسەرکەوتوو

Kurmanji

U ewen ku beri wan, war u baweriye amade kirin, ew ji en ku bal wan ve kocber bune hiz dikin u ew di dilen xwe de tu hewceti bi tiþte ji wan re hatiye dayin nabinin u her cend hewcetiya wan hebe ji ew (birayen xwe) di ser xwe re digrin. Ki ji cikusi u dexesiya xwe be parastin edi en rizgarbuyi her ewen han in
Û ewên ku berî wan, war û baweriyê amade kirin, ew ji ên ku bal wan ve koçber bûne hiz dikin û ew di dilên xwe de tu hewcetî bi tiþtê ji wan re hatiye dayîn nabînin û her çend hewcetiya wan hebe jî ew (birayên xwe) di ser xwe re digrin. Kî ji çikûsî û dexesiya xwe bê parastin êdî ên rizgarbûyî her ewên han in

Latin

Prout pro those provisus them domus refuge est believers them they love those immigrated them non invenit hesitation their hearts helping them! In fact, they readily dedit them priority et when they need quod they dedit away Indeed those overcome their naturalis stinginess est successful unus

Lingala

(Mpe basusu) baye bavandaki liboso na mboka, mpe nakati ya bondimi, balingaki baye bakimaki epai na bango, bazalaki na mpasi токе te na mitema mpona koyamba bango na maye bapesaki bango, mpe balingi bango koleka banzoto na bango moko ata bazali na bozangi ya koleka, oyo akomibatela na moyimi ya nzoto naye moko, bango nde bazali na elonga

Luyia

Ne balia bali namatala nende obusuubili imbeli wabu, bayanza balia babawuyilamwo ne shibali nobwimani mumioyo chiabu tawe khushabahelesibwa ne beyimanga kata nibali mbu bo nibakhoyeshele, ne ulia wikalila obwimani bwo mwoyo kukwe, abo nibo ababura

Macedonian

И на тие што пред нив Медина ја населија и верувањето го прифатија; тие ги сакаат оние коишто им се доселуваат и во градите свои никаква тешкотија не чувствуваат, и сакаат повеќе за нив отколку за себе, иако и на нив самите им е потребно. А тие што ќе се сочуваат од лакомоста и скржавоста, тие сигурно ќе успеат
I onie koi ja spremaa Medina za zivot i za iman uste pred niv: koi gi sakaa onie sto se iselija kaj Niv, I KOI ne naogaat vo gradite nivni nikakva potreba od ona sto im e dadeno, zasto gi sakaat poveke od samite sebesi, iako kaj niv ima nedostig! MA onie koi ke se socuvaat od lakomost, pa onie, tokmu, se spasenite
I onie koi ja spremaa Medina za život i za iman ušte pred niv: koi gi sakaa onie što se iselija kaj Niv, I KOI ne naoǵaat vo gradite nivni nikakva potreba od ona što im e dadeno, zašto gi sakaat poveḱe od samite sebesi, iako kaj niv ima nedostig! MA onie koi ḱe se sočuvaat od lakomost, pa onie, tokmu, se spasenite
И оние кои ја спремаа Медина за живот и за иман уште пред нив: кои ги сакаа оние што се иселија кај Нив, И КОИ не наоѓаат во градите нивни никаква потреба од она што им е дадено, зашто ги сакаат повеќе од самите себеси, иако кај нив има недостиг! МА оние кои ќе се сочуваат од лакомост, па оние, токму, се спасените

Malay

Dan orang-orang (Ansar) yang mendiami negeri (Madinah) serta beriman sebelum mereka, mengasihi orang-orang yang berhijrah ke negeri mereka, dan tidak ada pula dalam hati mereka perasaan berhajatkan apa yang telah diberi kepada orang-orang yang berhijrah itu; dan mereka juga mengutamakan orang-orang yang berhijrah itu lebih daripada diri mereka sendiri, sekalipun mereka dalam keadaan kekurangan dan amat berhajat. Dan (ingatlah), sesiapa yang menjaga serta memelihara dirinya daripada dipengaruhi oleh tabiat bakhilnya, maka merekalah orang-orang yang berjaya

Malayalam

avarute (muhajirukalute) varavinu mumpayi vasasthalavum visvasavum svikariccuveccavarkkum (ansarukalkk‌). tannalute atuttekk svadesam vetinnu vannavare avar snehikkunnu. avarkk (muhajirukalkk‌) nalkappetta dhanam sambandhiccu tannalute manas'sukalil oru avasyavum avar (ansarukal) kantettunnumilla. tannalkk daridy‌ramuntayal pealum svadehannalekkal marrullavarkk avar pradhan'yam nalkukayum ceyyum. etearal tanre manas'sinre pisukkil ninn katturaksikkappetunnuvea attarakkar tanneyakunnu vijayam prapiccavar
avaruṭe (muhājiṟukaḷuṭe) varavinu mumpāyi vāsasthalavuṁ viśvāsavuṁ svīkariccuveccavarkkuṁ (ansāṟukaḷkk‌). taṅṅaḷuṭe aṭuttēkk svadēśaṁ veṭiññu vannavare avar snēhikkunnu. avarkk (muhājiṟukaḷkk‌) nalkappeṭṭa dhanaṁ sambandhiccu taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil oru āvaśyavuṁ avar (ansāṟukaḷ) kaṇṭettunnumilla. taṅṅaḷkk dāridy‌ramuṇṭāyāl pēāluṁ svadēhaṅṅaḷekkāḷ maṟṟuḷḷavarkk avar prādhān'yaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ. ēteārāḷ tanṟe manas'sinṟe piśukkil ninn kātturakṣikkappeṭunnuvēā attarakkār tanneyākunnu vijayaṁ prāpiccavar
അവരുടെ (മുഹാജിറുകളുടെ) വരവിനു മുമ്പായി വാസസ്ഥലവും വിശ്വാസവും സ്വീകരിച്ചുവെച്ചവര്‍ക്കും (അന്‍സാറുകള്‍ക്ക്‌). തങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് സ്വദേശം വെടിഞ്ഞു വന്നവരെ അവര്‍ സ്നേഹിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് (മുഹാജിറുകള്‍ക്ക്‌) നല്‍കപ്പെട്ട ധനം സംബന്ധിച്ചു തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു ആവശ്യവും അവര്‍ (അന്‍സാറുകള്‍) കണ്ടെത്തുന്നുമില്ല. തങ്ങള്‍ക്ക് ദാരിദ്യ്‌രമുണ്ടായാല്‍ പോലും സ്വദേഹങ്ങളെക്കാള്‍ മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രാധാന്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യും. ഏതൊരാള്‍ തന്‍റെ മനസ്സിന്‍റെ പിശുക്കില്‍ നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നുവോ അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
avarute (muhajirukalute) varavinu mumpayi vasasthalavum visvasavum svikariccuveccavarkkum (ansarukalkk‌). tannalute atuttekk svadesam vetinnu vannavare avar snehikkunnu. avarkk (muhajirukalkk‌) nalkappetta dhanam sambandhiccu tannalute manas'sukalil oru avasyavum avar (ansarukal) kantettunnumilla. tannalkk daridy‌ramuntayal pealum svadehannalekkal marrullavarkk avar pradhan'yam nalkukayum ceyyum. etearal tanre manas'sinre pisukkil ninn katturaksikkappetunnuvea attarakkar tanneyakunnu vijayam prapiccavar
avaruṭe (muhājiṟukaḷuṭe) varavinu mumpāyi vāsasthalavuṁ viśvāsavuṁ svīkariccuveccavarkkuṁ (ansāṟukaḷkk‌). taṅṅaḷuṭe aṭuttēkk svadēśaṁ veṭiññu vannavare avar snēhikkunnu. avarkk (muhājiṟukaḷkk‌) nalkappeṭṭa dhanaṁ sambandhiccu taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil oru āvaśyavuṁ avar (ansāṟukaḷ) kaṇṭettunnumilla. taṅṅaḷkk dāridy‌ramuṇṭāyāl pēāluṁ svadēhaṅṅaḷekkāḷ maṟṟuḷḷavarkk avar prādhān'yaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ. ēteārāḷ tanṟe manas'sinṟe piśukkil ninn kātturakṣikkappeṭunnuvēā attarakkār tanneyākunnu vijayaṁ prāpiccavar
അവരുടെ (മുഹാജിറുകളുടെ) വരവിനു മുമ്പായി വാസസ്ഥലവും വിശ്വാസവും സ്വീകരിച്ചുവെച്ചവര്‍ക്കും (അന്‍സാറുകള്‍ക്ക്‌). തങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് സ്വദേശം വെടിഞ്ഞു വന്നവരെ അവര്‍ സ്നേഹിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് (മുഹാജിറുകള്‍ക്ക്‌) നല്‍കപ്പെട്ട ധനം സംബന്ധിച്ചു തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു ആവശ്യവും അവര്‍ (അന്‍സാറുകള്‍) കണ്ടെത്തുന്നുമില്ല. തങ്ങള്‍ക്ക് ദാരിദ്യ്‌രമുണ്ടായാല്‍ പോലും സ്വദേഹങ്ങളെക്കാള്‍ മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രാധാന്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യും. ഏതൊരാള്‍ തന്‍റെ മനസ്സിന്‍റെ പിശുക്കില്‍ നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നുവോ അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
avarettum mumpe satyavisvasam svikarikkukayum avite tamasikkukayum ceytavarkkumullatan a samararjita sampatt. palayanam ceyt tannalilekkettunnavare avar snehikkunnu. avarkku nalkiya sampattineat ivarute manas'sukalil ottum meahamilla. tannalkku tanne atyavasyamuntenkil pealum avar svantattekkal marrullavarkk munganana nalkunnu. svamanas'sinre pisukkil ninn meacitarayavar area, avartanneyan vijayam variccavar
avarettuṁ mumpē satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ aviṭe tāmasikkukayuṁ ceytavarkkumuḷḷatāṇ ā samarārjita sampatt. palāyanaṁ ceyt taṅṅaḷilēkkettunnavare avar snēhikkunnu. avarkku nalkiya sampattinēāṭ ivaruṭe manas'sukaḷil oṭṭuṁ mēāhamilla. taṅṅaḷkku tanne atyāvaśyamuṇṭeṅkil pēāluṁ avar svantattekkāḷ maṟṟuḷḷavarkk mungaṇana nalkunnu. svamanas'sinṟe piśukkil ninn mēācitarāyavar ārēā, avartanneyāṇ vijayaṁ variccavar
അവരെത്തും മുമ്പേ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും അവിടെ താമസിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുമുള്ളതാണ് ആ സമരാര്‍ജിത സമ്പത്ത്. പലായനം ചെയ്ത് തങ്ങളിലേക്കെത്തുന്നവരെ അവര്‍ സ്നേഹിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കു നല്‍കിയ സമ്പത്തിനോട് ഇവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒട്ടും മോഹമില്ല. തങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ അത്യാവശ്യമുണ്ടെങ്കില്‍ പോലും അവര്‍ സ്വന്തത്തെക്കാള്‍ മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് മുന്‍ഗണന നല്‍കുന്നു. സ്വമനസ്സിന്റെ പിശുക്കില്‍ നിന്ന് മോചിതരായവര്‍ ആരോ, അവര്‍തന്നെയാണ് വിജയം വരിച്ചവര്‍

Maltese

U dawk li għammru fil-belt (ta' Medina) u (daħlu) fit- twemmin (ta' l-Islam) qabilhom (qabel ħafna emigranti Misilmin. li waslu hemm) iħobbu (u jgħinu). lil-min jemigra lejhom, u ma jsibux fi qlubhom għira minħabba dik (il-priza) li ngħataw (l-emigranti. Misilmin), u jippreferu(hom) minnhom infushom, anki jekk huma wkoll jinsabu fil-faqar. U min jitħares mix-xeħħa tiegħu nnifsu, (nies bħal) dawk ikunu r-rebbieħa
U dawk li għammru fil-belt (ta' Medina) u (daħlu) fit- twemmin (ta' l-Islam) qabilhom (qabel ħafna emigranti Misilmin. li waslu hemm) iħobbu (u jgħinu). lil-min jemigra lejhom, u ma jsibux fi qlubhom għira minħabba dik (il-priża) li ngħataw (l-emigranti. Misilmin), u jippreferu(hom) minnhom infushom, anki jekk huma wkoll jinsabu fil-faqar. U min jitħares mix-xeħħa tiegħu nnifsu, (nies bħal) dawk ikunu r-rebbieħa

Maranao

Go so khitatakna ko ingd, go so paratiyaya a miyaonaan iran, na pkhababayaan iran so miyamagoyag kiran, go da a khatoon iran ko manga rarb iran a siig phoon ko inipamgay kiran, go inilawan iran ko manga ginawa iran, apiya pn adn a zisii kiran a kamiskin. Na sa taw a ipilak iyan so kaligt o ginawa niyan, na siran man na siran i phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Ani (tyancyakarita) jyanni ya gharata (arthata madineta) ani imana rakhanyata tyancyapurvi sthana banavuna ghetale ani apalyakade hijarata (desatyaga) karuna yenaryansi prema rakhatata ani desatyaga kelelyam (muhajira lokam) na je kahi dile jate, tyabaddala te apalya chatita (manata) kasalahi sankoca karita nahita, ulata svatah apalyavara tyanna pradhan'ya detata, maga te svatah kitihi garajavanta asota (khari gosta asi ki) jo koni apalya manacya iccha abhilasampasuna vacavila gela, toca saphalata prapta karanara ahe
Āṇi (tyān̄cyākaritā) jyānnī yā gharāta (arthāta madīnēta) āṇi īmāna rākhaṇyāta tyān̄cyāpūrvī sthāna banavūna ghētalē āṇi āpalyākaḍē hijarata (dēśatyāga) karūna yēṇāṟyānśī prēma rākhatāta āṇi dēśatyāga kēlēlyāṁ (muhājira lōkāṁ) nā jē kāhī dilē jātē, tyābaddala tē āpalyā chātīta (manāta) kasalāhī saṅkōca karīta nāhīta, ulaṭa svataḥ āpalyāvara tyānnā prādhān'ya dētāta, maga tē svataḥ kitīhī garajavanta asōta (kharī gōṣṭa aśī kī) jō kōṇī āpalyā manācyā icchā abhilāṣāmpāsūna vācavilā gēlā, tōca saphalatā prāpta karaṇārā āhē
९. आणि (त्यांच्याकरिता) ज्यांनी या घरात (अर्थात मदीनेत) आणि ईमान राखण्यात त्यांच्यापूर्वी स्थान बनवून घेतले आणि आपल्याकडे हिजरत (देशत्याग) करून येणाऱ्यांशी प्रेम राखतात आणि देशत्याग केलेल्यां (मुहाजिर लोकां) ना जे काही दिले जाते, त्याबद्दल ते आपल्या छातीत (मनात) कसलाही संकोच करीत नाहीत, उलट स्वतः आपल्यावर त्यांना प्राधान्य देतात, मग ते स्वतः कितीही गरजवंत असोत (खरी गोष्ट अशी की) जो कोणी आपल्या मनाच्या इच्छा अभिलाषांपासून वाचविला गेला, तोच सफलता प्राप्त करणारा आहे.१

Nepali

Ra uniharuko lagi jasale ‘‘muhajiraharu’’ (pravasiharu) bhanda pahila madinama basirakhe ra imanama uniharubhanda pahila sthana bana'eka chan. Ra jo hijarata (pravasa) garera a'umneharusita prema gardachan ra je jati apravasiharula'i di'incha, tyasabata aphno hrdayama kehi chatpati pa'umdainan, baru unala'i aphuharubhanda badhi prathamikata dinchan, cahe uniharula'i svayam tyasako avasyakata kina nahos ra jo vyakti aphno manako lobha ra kanjusibata baca'iyo yasta manisaharu nai saphala chan
Ra unīharūkō lāgi jasalē ‘‘muhājiraharū’’ (pravāsīharu) bhandā pahilā madīnāmā basirākhē ra īmānamā unīharūbhandā pahilā sthāna banā'ēkā chan. Ra jō hijarata (pravāsa) garēra ā'um̐nēharūsita prēma gardachan ra jē jati āpravāsīharūlā'ī di'incha, tyasabāṭa āphnō hr̥dayamā kēhī chaṭpaṭī pā'um̐dainan, baru unalā'ī āphūharūbhandā baḍhi prāthamikatā dinchan, cāhē unīharūlā'ī svayaṁ tyasakō āvaśyakatā kina nahōs ra jō vyakti āphnō manakō lōbha ra kañjūsībāṭa bacā'iyō yastā mānisaharū nai saphala chan
र उनीहरूको लागि जसले ‘‘मुहाजिरहरू’’ (प्रवासीहरु) भन्दा पहिला मदीनामा बसिराखे र ईमानमा उनीहरूभन्दा पहिला स्थान बनाएका छन् । र जो हिजरत (प्रवास) गरेर आउँनेहरूसित प्रेम गर्दछन् र जे जति आप्रवासीहरूलाई दिइन्छ, त्यसबाट आफ्नो हृदयमा केही छट्पटी पाउँदैनन्, बरु उनलाई आफूहरूभन्दा बढि प्राथमिकता दिन्छन्, चाहे उनीहरूलाई स्वयं त्यसको आवश्यकता किन नहोस् र जो व्यक्ति आफ्नो मनको लोभ र कञ्जूसीबाट बचाइयो यस्ता मानिसहरू नै सफल छन् ।

Norwegian

Og de som før var installert trygt i hus og i troen, liker dem som har emigrert til dem, og føler intet begjær i sine bryst etter det disse er blitt gitt, og setter andre fremfor seg selv, selv om de er i trange kar. De som bevares mot sin egen gjerrighet, dem vil det ga godt
Og de som før var installert trygt i hus og i troen, liker dem som har emigrert til dem, og føler intet begjær i sine bryst etter det disse er blitt gitt, og setter andre fremfor seg selv, selv om de er i trange kår. De som bevares mot sin egen gjerrighet, dem vil det gå godt

Oromo

Warri isaaniin dura biyyattii qubsuma godhataniifi Iimaana qabatan, namoota gara isaanii godaanan ni jaallatuWaan (Muhaajirootaaf) kenname irrattis qoma isaanii keessatti jibbaa tokkollee hin arganuOdoma rakkoo cimaa qabaataniillee lubbuu isaanii irra (muhaajiroota) filatuNamoonni doynummaa lubbuu isaanii tiksanis, isaan warra milkaa’oodha

Panjabi

Ate jihare loka pahilam tom hi madine vica vasade hana ate imana te tike ho'e hana. Jihara unham de kola hijarata karake a'unda hai, uha usa nala prema karade hana ate uha apane dilam vica unham nala khudaka nahim rakhade. Jihara muhajiram nu dita janda hai uha usa tom apane dilam vica ko'i icha nahim rakhade bhavem uha khuda bhukhe hona. Ate jihara bada apane mana de lalaca tom baca li'a gi'a tam ihi loka safalata pa'una vale hana
Atē jihaṛē lōka pahilāṁ tōṁ hī madīnē vica vasadē hana atē īmāna tē ṭikē hō'ē hana. Jihaṛā unhāṁ dē kōla hijarata karakē ā'undā hai, uha usa nāla prēma karadē hana atē uha āpaṇē dilāṁ vica unhāṁ nāla khudaka nahīṁ rakhadē. Jihaṛā muhājirāṁ nū ditā jāndā hai uha usa tōṁ āpaṇē dilāṁ vica kō'ī ichā nahīṁ rakhadē bhāvēṁ uha khuda bhukhē hōṇa. Atē jihaṛā badā āpaṇē mana dē lālaca tōṁ bacā li'ā gi'ā tāṁ ihī lōka safalatā pā'uṇa vālē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਮਦੀਨੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਤੇ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹਿਜਰਤ ਕਰਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖੁੰਦਕ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। ਜਿਹੜਾ ਮੁਹਾਜਿਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਖੁਦ ਭੁੱਖੇ ਹੋਣ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਲਾਲਚ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹੀ ਲੋਕ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

و كسانى كه پيش از آمدن مهاجران در ديار خود بوده‌اند و ايمان آورده‌اند، آنهايى را كه به سويشان مهاجرت كرده‌اند دوست مى‌دارند. و از آنچه مهاجران را داده مى‌شود در دل احساس حسد نمى‌كنند، و ديگران را بر خويش ترجيح مى‌دهند هر چند خود نيازمند باشند. و آنان كه از بخل خويش در امان مانده باشند رستگارانند
و كسانى [از انصار] كه پيش از آنها خانه و ايمان [خويش‌] را آماده كردند، كسانى را كه به سويشان هجرت كردند دوست دارند، و نسبت به آنچه به آنها داده شده در دل خود احساس نياز نمى‌كنند و [آنها را] بر خود مقدم مى‌دارند، هر چند خود بدان نياز مبرمى داشته باشند
و کسانی که پیش از آنان در سرای اسلام [مدینه‌] جای گرفتند و ایمان را پذیرفتند، کسانی را که به سوی آنان هجرت کرده‌اند، دوست می‌دارند و نسبت به آنچه به ایشان داده شده است، در دل خود احساس نیاز نمی‌کنند، و [آنان را] ولو خود نیازمندی داشته باشند، بر خود بر می‌گزینند، و کسانی که از آزمندی نفس خویش در امان مانند، آنانند که رستگارانند
و (نیز برای) کسانی‌که پیش از آنان در دیار خود (مدینه دار الاسلام) جای گرفتند و (نیز) ایمان آورده بودند، کسانی را که به سوی‌شان هجرت کنند دوست می‌دارند، و در دل‌های خود از آنچه (به مهاجران) داده شده احساس حسد (و نیازی) نمی‌کنند، و آن‌ها را بر خود مقدم می‌دارند، هرچند خودشان نیازمند باشند، و کسانی‌که از بخل (و حرص) نفس خویش باز داشته شده‌اند، پس آن‌ها راستگارانند
و [برای] کسانی [از انصار است] که پیش از مهاجران در سرای هجرت و ایمان [یعنی مدینه] جای گرفتند، [و] کسانی را که به سوی آنان هجرت کرده اند دوست دارند، و در سینه های خود نیاز و چشم داشتی به آنچه به مهاجران داده شده است نمی یابند، و آنان را بر خود ترجیح می دهند، گرچه خودشان را نیاز شدیدی [به مال و متاع] باشد. و کسانی را که از بخل و حرصشان بازداشته اند، اینان همان رستگارانند
و [نیز انصار، همان] کسانی ‌که پیش از آنان، [در مدینه] وطن گزیده و ایمان آورده‌اند، افرادی را که به سویشان هجرت می‌کنند دوست ‌دارند، و در دل‌های خود، از آنچه [به مهاجران] داده شده احساس حسادت نمی‌کنند، و آنان را بر خود مقدّم می‌دارند، حتی اگر خود [سخت] نیازمند باشند؛ و کسانی که از بُخل [و حرصِ] نفسِ خویش در امان بمانند [و در راه الله انفاق کنند]، آنان رستگارند
و هم آن جماعت انصار که پیش از (هجرت) مهاجرین (در مکّه به رسول ایمان آوردند و) مدینه را خانه ایمان گردانیدند و مهاجرین را که به سوی آنها آمدند دوست می‌دارند و در دل خود هیچ حاجتی (و حسد و بخلی) نسبت به آنچه (از غنائم بنی نضیر) که به آنها داده شد نمی‌یابند و هر چند به چیزی نیازمند باشند باز مهاجران را بر خویش مقدم می‌دارند (و جانشان به کلی از بخل و حسد و حرص دنیا پاک است) و هر کس را از خوی بخل و حرص دنیا نگاه دارند آنان به حقیقت رستگاران عالمند
و آنان که جایگزین شدند خانه و ایمان را پیش از ایشان دوست دارند آنان را که هجرت کنند بسوی ایشان و نیابند در سینه‌های خویش نیازمندی بدانچه داده شدند و برگزینند بر خویش و هر چند باشد بدیشان تنگدستی و آنکه نگهداشته شود از بخل خویش پس آنانند رستگاران‌
و [نيز] كسانى كه قبل از [مهاجران‌] در [مدينه‌] جاى گرفته و ايمان آورده‌اند؛ هر كس را كه به سوى آنان كوچ كرده دوست دارند؛ و نسبت به آنچه به ايشان داده شده است در دلهايشان حسدى نمى‌يابند؛ و هر چند در خودشان احتياجى [مبرم ]باشد، آنها را بر خودشان مقدّم مى‌دارند. و هر كس از خسّت نفس خود مصون ماند، ايشانند كه رستگارانند
و (نیز) کسانی که پیش از مهاجران در مدینه جای امان و ایمان گرفته‌اند (و) هر کس را سوی آنان کوچ کرده دوست دارند، و نسبت به آنچه به ایشان داده شده است در سینه‌هایشان نیازی نمی‌یابند، و هر چند برای خودشان احتیاجی مبرم باشد، آنها را بر خودشان مقدّم می‌دارند. و هر کس از خسّت نفس خود مصون مانَد، ایشان (هم) ایشان (راست‌‌کاران و) رستگارکنندگانند
و [نیز برای انصار است،] کسانى که پیش از مهاجران در [مدینه،] سراى هجرت و ایمان، جاى گرفتند و کسانى را که [از مکه] به سویشان هجرت کردند، دوست مى‌دارند و در دلشان، به آنچه به مهاجران داده شده است، نیاز و چشم‌داشتى احساس نمى‌کنند و اگر چه خود شدیداً در فقر هستند؛ ولى مهاجران را بر خود مقدّم مى‌دارند و کسانى که از شرّ بخل و آز نفس خویش در امان بمانند، آنان همان رستگارانند
آنانی که پیش از آمدن مهاجران خانه و کاشانه (ی آئین اسلام) را آماده کردند و ایمان را (در دل خود استوار داشتند) کسانی را دوست می‌دارند که به پیش ایشان مهاجرت کرده‌اند، و در درون احساس و رغبت نیازی نمی‌کنند به چیزهائی که به مهاجران داده شده است، و ایشان را بر خود ترجیح می‌دهند، هرچند که خود سخت نیازمند باشند. کسانی که از بخل نفس خود، نگاهداری و مصون و محفوظ گردند، ایشان قطعاً رستگارند
و برای کسانی است که در این سرا [= سرزمین مدینه‌] و در سرای ایمان پیش از مهاجران مسکن گزیدند و کسانی را که به سویشان هجرت کنند دوست می‌دارند، و در دل خود نیازی به آنچه به مهاجران داده شده احساس نمی‌کنند و آنها را بر خود مقدّم می‌دارند هر چند خودشان بسیار نیازمند باشند؛ کسانی که از بخل و حرص نفس خویش باز داشته شده‌اند رستگارانند
و نيز كسانى راست كه در سراى هجرت و ايمان- يعنى مدينه- پيش از ايشان جاى گرفته‌اند- يعنى انصار كه در ديار خود ايمان آوردند-، هر كه را كه به سوى آنان هجرت كرده است دوست مى‌دارند و در سينه‌هاى خويش از آنچه به آنان
و (نیز برای) کسانی که پیش از آنان در دیار خود (مدینه دار الاسلام) جای گرفتند و (نیز) ایمان آورده بودند، کسانی را که به سویشان هجرت کنند دوست می‌دارند، و در دل‌های خود از آنچه (به مهاجران) داده شده احساس حسد (و نیازی) نمی‌کنند، و آنها را بر خود مقدم می‌دارند، هرچند خودشان نیازمند باشند، و کسانی که از بخل (و حرص) نفس خویش باز داشته شده اند، پس آنها راستگارانند

Polish

A ci, ktorzy sie umocnili w swoim domu i w swojej wierze przed nimi, miłuja tych, ktorzy do nich wywedrowali, i nie znajduja w swoich sercach zadnego pozadania dla tego; co tamtym zostało dane. Oni daja im pierwszenstwo, nawet gdyby bieda była ich udziałem. A ten, kto sie uchroni przed skapstwem własnej duszy, bedzie szczesliwy
A ci, którzy się umocnili w swoim domu i w swojej wierze przed nimi, miłują tych, którzy do nich wywędrowali, i nie znajdują w swoich sercach żadnego pożądania dla tego; co tamtym zostało dane. Oni dają im pierwszeństwo, nawet gdyby bieda była ich udziałem. A ten, kto się uchroni przed skąpstwem własnej duszy, będzie szczęśliwy

Portuguese

E os que habitaram o lar e abracaram a Fe, antes deles, amam os que emigraram para eles, e nao encontraram em seus peitos cobica do que Ihes foi concedido. E preferem-nos a si mesmos, mesmo estando em necessidade. E quem se guarda de sua propria mesquinhez, esses sao os bem aventurados
E os que habitaram o lar e abraçaram a Fé, antes deles, amam os que emigraram para eles, e não encontraram em seus peitos cobiça do que Ihes foi concedido. E preferem-nos a si mesmos, mesmo estando em necessidade. E quem se guarda de sua própria mesquinhez, esses são os bem aventurados
Os que antes deles residiam (em Madina) e haviam adotado a fe, mostram afeicao por aqueles que migraram para juntodeles e nao nutrem inveja alguma em seus coracoes, pelo que (tais migrantes) receberam (de despojos); por outra, preferem-nos, em detrimento de si mesmos. Sabei que eles que se preservarem da avareza serao os bem-aventurados
Os que antes deles residiam (em Madina) e haviam adotado a fé, mostram afeição por aqueles que migraram para juntodeles e não nutrem inveja alguma em seus corações, pelo que (tais migrantes) receberam (de despojos); por outra, preferem-nos, em detrimento de si mesmos. Sabei que eles que se preservarem da avareza serão os bem-aventurados

Pushto

او د هغو كسانو لپاره دي چې دوى له دغو (مهاجرینو) نه مخكې په دغه كور (مدینه) كې او په ایمان كې ځاى نیولى دى۔، دوى له هغو كسانو سره مینه كوي چې دوى ته يې هجرت كړى دى۔ او دوى په خپلو سینو (زړونو) كې هېڅ غصه (او حسد) نه مومي د هغه (مال) په وجه چې دغو (مهاجرینو) ته وركړى شو او دوى په خیلو ځانونو باندې (هجرت كوونكو ته) ترجیح وركوي اګر كه په دوى باندې تنګي (او حاجت مندي) وي او هر هغه څوك چې د خپل نفس له بخیلۍ نه بچ كړى شو، نو همدغه كسان كامیاب (او په مراد رسېدلي) دي
او د هغو كسانو لپاره دي چې دوى له دغو (مهاجرینو) نه مخكې په دغه كور (مدینه) كې او په ایمان كې ځاى نیولى دى، دوى له هغو كسانو سره مینه كوي چې دوى ته يې هجرت كړى دى او دوى په خپلو سینو (زړونو) كې هېڅ غصه (او حسد) نه مومي د هغه (مال) په وجه چې دغو (مهاجرینو) ته وركړى شو او دوى په خیلو ځانونو باندې (هجرت كوونكو ته) ترجیح وركوي اګر كه په دوى باندې تنګي (او حاجت مندي) وي او هر هغه څوك چې د خپل نفس له بخیلۍ نه بچ كړى شو، نو همدغه كسان كامیاب (او په مراد رسېدلي) دي

Romanian

Cei care au venit, inaintea lor, in aceasta casa si credinta, il iubesc pe cel care vine in pribegie la ei. Ei nu vor avea in suflet nici o pizma pentru ceea ce li s-a dat pribegilor, caci ei ii aseaza inaintea lor insisi, chiar daca si ei sunt in saracie. Cei care se pazesc de zgarcenia sufletelor lor sunt fericiti
Cei care au venit, înaintea lor, în această casă şi credinţă, îl iubesc pe cel care vine în pribegie la ei. Ei nu vor avea în suflet nici o pizmă pentru ceea ce li s-a dat pribegilor, căci ei îi aşează înaintea lor înşişi, chiar dacă şi ei sunt în sărăcie. Cei care se păzesc de zgârcenia sufletelor lor sunt fericiţi
As for ala înzestra ele casa refugiu exista credincios înainte ele ei iubi ala imigra ele nu gasi ezitare their inima portie ele! În fact, ei prompt da ele prioritar însera when ei necesitate ce ei da deplasat Într-adevar ala învinge their natural zgârcenie exista prosper una
Cat despre aceia care, inainte de ei, s-au statornicit in Casa ºi incredinþa ºi i-au iubit pe aceia care s-au dus in pribegie la ei, nu au avut in piepturile lor nici o suparare pentru ceea ce li s-a dat
Cât despre aceia care, înainte de ei, s-au statornicit în Casã ºi încredinþã ºi i-au iubit pe aceia care s-au dus în pribegie la ei, nu au avut în piepturile lor nici o supãrare pentru ceea ce li s-a dat

Rundi

Na bamwe bagira icumbiko ryabo ngaha IMadina n’ugusukura ubu Isilamu imbere yabo, n’ukuba kunda abo bantu bimukiye iwabo, kandi ataco baronka, kandi badafise akariganga muhogo mu bikiriza vyabo kuri ivyo bahawe, kandi bakaba babakunda gusumba imitima yabo naho kuribo bafise uburyo bubayabaye, kandi bateshejwe nukuba ingumyi y’imitima yabo, abo nibo bafise intsinzi y’ukuri

Russian

Cei care au venit, inaintea lor, in aceasta casa si credinta, il iubesc pe cel care vine in pribegie la ei. Ei nu vor avea in suflet nici o pizma pentru ceea ce li s-a dat pribegilor, caci ei ii aseaza inaintea lor insisi, chiar daca si ei sunt in saracie. Cei care se pazesc de zgarcenia sufletelor lor sunt fericiti
А те [ансары], которые обосновались в обители [в Медине] и Вере [уверовали] до них [прежде чем прибыли к ним мухаджиры], любят переселившихся к ним [мухаджиров] (и помогают им) и не находят в своих грудях [душах] никакой нужды [зависти] к тому, что даровано им [мухаджирам] (из добычи). Они отдают предпочтение (мухаджирам) пред собой, хотя бы и было у них стеснение [даже если сами они бедны и нуждаются]. И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), – то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
A te, kotoryye zhili v dome (Medine) i obreli veru do nikh, lyubyat pereselivshikhsya k nim i ne oshchushchayut nikakoy nuzhdy k tomu, chto darovano im. Oni otdayut im predpochteniye pered soboy, dazhe yesli oni sami nuzhdayutsya. A te, kto uberegsya ot sobstvennoy skuposti, yavlyayutsya preuspevshimi
А те, которые жили в доме (Медине) и обрели веру до них, любят переселившихся к ним и не ощущают никакой нужды к тому, что даровано им. Они отдают им предпочтение перед собой, даже если они сами нуждаются. А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими
Te, kotoryye zhivut v svoikh domakh, prinyavshi veru prezhde drugikh, lyubyat pereselivshikhsya k nim: v serdtsakh svoikh oni ne nakhodyat zhelaniya poluchit' to, chto etim dayetsya, i dayut im predpochteniye nad soboyu, khotya i nakhodyatsya v nishchete: a kotoryye osteregut sebya ot lyubostyazhaniya, te budut blazhenny
Те, которые живут в своих домах, принявши веру прежде других, любят переселившихся к ним: в сердцах своих они не находят желания получить то, что этим дается, и дают им предпочтение над собою, хотя и находятся в нищете: а которые остерегут себя от любостяжания, те будут блаженны
Te, kotoryye utverdilis' v svoyem zhilishche i vere do nikh, lyubyat vyselivshikhsya k nim i ne nakhodyat v grudi svoyey nikakoy nuzhdy k tomu, chto im darovano. Oni dayut predpochteniye pred soboy, khotya by i bylo u nikh stesneniye. Kto obezopashen ot skuposti samogo sebya, - te schastlivy
Те, которые утвердились в своем жилище и вере до них, любят выселившихся к ним и не находят в груди своей никакой нужды к тому, что им даровано. Они дают предпочтение пред собой, хотя бы и было у них стеснение. Кто обезопашен от скупости самого себя, - те счастливы
A te, kotoryye zhili v Medine do nikh (t. ye. do prikhoda mekkantsev) i [obratilis' v novuyu] veru, lyubyat pereselivshikhsya [iz Mekki] k nim i ne ispytyvayut k nim nikakoy zavisti iz-za togo, chto otdano im (t. ye. pereselivshimsya). Oni priznayut za nimi predpochtitel'noye pravo, yesli dazhe [sami] nakhodyatsya v stesnennom polozhenii. I te, kto odolel svoyu alchnost', - oni i sut' preuspevshiye
А те, которые жили в Медине до них (т. е. до прихода мекканцев) и [обратились в новую] веру, любят переселившихся [из Мекки] к ним и не испытывают к ним никакой зависти из-за того, что отдано им (т. е. переселившимся). Они признают за ними предпочтительное право, если даже [сами] находятся в стесненном положении. И те, кто одолел свою алчность, - они и суть преуспевшие
Ansary, pribyvshiye i obosnovavshiyesya v Medine, iskrenne uverovali do togo, kak mukhadzhiry pribyli v neyo, lyubyat tekh iz musul'man, kotoryye pereselilis' iz Mekki k nim. Oni ne ispytyvayut v svoikh dushakh nikakoy zavisti k mukhadzhiram za to, chto im dano iz dobychi. Oni otdayut predpochteniye mukhadzhiram pered samimi soboy, yesli dazhe oni sami terpyat nuzhdu. A kto izbavitsya s pomoshch'yu Allakha ot svoyey alchnosti, tot preuspevshiy i dostignet vsego, chto zhelayet
Ансары, прибывшие и обосновавшиеся в Медине, искренне уверовали до того, как мухаджиры прибыли в неё, любят тех из мусульман, которые переселились из Мекки к ним. Они не испытывают в своих душах никакой зависти к мухаджирам за то, что им дано из добычи. Они отдают предпочтение мухаджирам перед самими собой, если даже они сами терпят нужду. А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает
I te, kto v vere utverdilsya, I sobstvennyy ochag imeyet, I povernulsya vsey dushoy K tem, kto nashel u nikh priyut, I v svoyem serdtse ne ispytyvayet tyagi K tomu dobru, chto predostavleno drugim, A otdayet im predpochten'ye nad soboy, Khotya nakhoditsya v nuzhde; I te, kto ogradil sebya ot skuposti dushi, - Oni, poistine, vostorzhestvuyut
И те, кто в вере утвердился, И собственный очаг имеет, И повернулся всей душой К тем, кто нашел у них приют, И в своем сердце не испытывает тяги К тому добру, что предоставлено другим, А отдает им предпочтенье над собой, Хотя находится в нужде; И те, кто оградил себя от скупости души, - Они, поистине, восторжествуют

Serbian

А они који су пре њих Медину населили и веру прихватили, они воле оне који им се досељавају, и у својим грудима никакву завист, зато што им се даје, не осећају, и више воле њима него себи, мада им је и самима потребно. А они који се причувају похлепе и тврдичлука, они ће сигурно да успеју

Shona

Uye avo mushure mavo vakange vaine dzimba (kuMadinah) uye vakatenda, vanoda avo vakatama vachiuya kwavari, uye havana godo mumoyo yavo pane izvo zvavakapiwa (kubva muhupfumi wemhuri yaNadheer), uye vanovapa (vatami) sarudzo pamusoro pavo kunyangwe zvazvo ivo vaizvida. Uye uyo anobetserwa kubva mukuomera kwemoyo wake, vanhu vakadaro ndivo vachabudirira

Sindhi

۽ (انھن لاءِ به آھي) جن دارالاسلام (يعني مديني) ۾ ۽ ايمان ۾ مُھاجرن کان اڳ گھر بڻايو جيڪو وٽن لڏي اچي تنھن کي دوست رکندا آھن ۽ جيڪي مھاجرن کي ڏنو ويو تنھن بابت پنھنجين دلين ۾ ڪا پريشاني نه لھندا آھن ۽ (ٻـين کي) پاڻ کان پسند ڪندا آھن توڻيڪ کين ڪو احتياج ھوندو آھي، ۽ جن کي پنھنجي نفس جي حرص کان بچايو ويو سي ئي ڇٽڻ وارا آھن

Sinhala

tavada (madinavehi æti) kavurun (madinava tamange) rata vasayen- (makkavehi sita pæmini muhajirvarun vana) ovunta kalinma-gena, visvasaya taba sitiyoda ovuntada, (ehi kotasak æta). movun hijrat kara, taman veta pæminena ayava adarayen yutuva priya karana atara (tamanta nodi, hijrat karamin pæminena) ovunta (pamanak) denu læbima gænada, tama sit tula adupaduvak vasayen dakinne næta. tavada tamanta dilindukama at vuvada, tamanta vada ovuntama (denu læbima) tora ganu labannaha. mese kavurun tanhaven tamanva araksa kara gannoda, evænnanma jayagrahanaya at kara gat ayayi
tavada (madīnāvehi æti) kavurun (madīnāva tamangē) raṭa vaśayen- (makkāvehi siṭa pæmiṇi muhājirvarun vana) ovunṭa kaḷinma-gena, viśvāsaya tabā siṭiyōda ovunṭada, (ehi koṭasak æta). movun hijrat kara, taman veta pæmiṇena ayava ādarayen yutuva priya karana atara (tamanṭa nodī, hijrat karamin pæmiṇena) ovunṭa (pamaṇak) denu læbīma gænada, tama sit tuḷa aḍupāḍuvak vaśayen dakinnē næta. tavada tamanṭa diḷin̆dukama at vūvada, tamanṭa vaḍā ovunṭama (denu læbīma) tōrā ganu labannāha. mesē kavurun tanhāven tamanva ārakṣā kara gannōda, evænnanma jayagrahaṇaya at kara gat ayayi
තවද (මදීනාවෙහි ඇති) කවුරුන් (මදීනාව තමන්ගේ) රට වශයෙන්- (මක්කාවෙහි සිට පැමිණි මුහාජිර්වරුන් වන) ඔවුන්ට කළින්ම-ගෙන, විශ්වාසය තබා සිටියෝද ඔවුන්ටද, (එහි කොටසක් ඇත). මොවුන් හිජ්රත් කර, තමන් වෙත පැමිණෙන අයව ආදරයෙන් යුතුව ප්‍රිය කරන අතර (තමන්ට නොදී, හිජ්රත් කරමින් පැමිණෙන) ඔවුන්ට (පමණක්) දෙනු ලැබීම ගැනද, තම සිත් තුළ අඩුපාඩුවක් වශයෙන් දකින්නේ නැත. තවද තමන්ට දිළිඳුකම අත් වූවද, තමන්ට වඩා ඔවුන්ටම (දෙනු ලැබීම) තෝරා ගනු ලබන්නාහ. මෙසේ කවුරුන් තන්හාවෙන් තමන්ව ආරක්ෂා කර ගන්නෝද, එවැන්නන්ම ජයග්‍රහණය අත් කර ගත් අයයි
tavada (madinavehi) vasasthanaya ha ovunata pera visvasaya salasa gattavunta da (ansarivaruntada) kotasak himiya. upan desayen nikma vi ovun veta pæmini (muhajir) aya va ovuhu priya karati. ovunata denu læbu dæ pilibanda va avasyatavak ovunge sit tula dakinnata noviya. tamanta avasyatavak tibuna da, tamanta vada ovunata multæna deti. kavareku tama sita masurukamin araksa karanu labanne da evita ovuhumaya jayagrahakayo vanne
tavada (madīnāvehi) vāsasthānaya hā ovunaṭa pera viśvāsaya salasā gattavunṭa da (ansārivarunṭada) koṭasak himiya. upan dēśayen nikma vī ovun veta pæmiṇi (muhājir) aya va ovuhu priya karati. ovunaṭa denu læbū dǣ piḷiban̆da va avaśyatāvak ovungē sit tuḷa dakinnaṭa novīya. tamanṭa avaśyatāvak tibuṇa da, tamanṭa vaḍā ovunaṭa multæna deti. kavareku tama sita masurukamin ārakṣā karanu labannē da eviṭa ovuhumaya jayagrāhakayō vannē
තවද (මදීනාවෙහි) වාසස්ථානය හා ඔවුනට පෙර විශ්වාසය සලසා ගත්තවුන්ට ද (අන්සාරිවරුන්ටද) කොටසක් හිමිය. උපන් දේශයෙන් නික්ම වී ඔවුන් වෙත පැමිණි (මුහාජිර්) අය ව ඔවුහු ප්‍රිය කරති. ඔවුනට දෙනු ලැබූ දෑ පිළිබඳ ව අවශ්‍යතාවක් ඔවුන්ගේ සිත් තුළ දකින්නට නොවීය. තමන්ට අවශ්‍යතාවක් තිබුණ ද, තමන්ට වඩා ඔවුනට මුල්තැන දෙති. කවරෙකු තම සිත මසුරුකමින් ආරක්ෂා කරනු ලබන්නේ ද එවිට ඔවුහුමය ජයග්‍රාහකයෝ වන්නේ

Slovak

Mat rad for those zadovazit them domov refuge je believers them they laska those immigrated them nie zalozit hesitation ich srdce pomoc them! Skutocne they readily dat them priority vecer when they need co they dat away Indeed those zdolat ich irecity stinginess bol zdarny jeden

Somali

Oo (sidoo kale waxaa saami ku leh) kuwii degaankoodaa ahaa daarta (Al-Madiina) oo (qaatay) Iimaanka ka hor (intaysan u soo hijroon walaalahood muhaajiriinta). Waxay jecel yihiin kuwa u soo haajiray xaggooda, oo uguma hayaan laabahooda wax baahi ah wax ka mid ah waxa (muhaajiriinta) la siiyey, waxayse ka hormariyaan (oo uga dooraan) iyaga nafahooda, inkastaba iyagu faqri ha hayee. Oo mid kastoo laga dhowro bakhaylnimada naftiisa, kuwan weeye kuwa ah liibaanayaasha
Kuwii Madiino deganaa ee Xaqa rumeeyey waxay jecel yihiin dadka u soo hijroon (u soo qixi) wax necbaansho ahna Laabta uma geliyaan dadkaas waxay siin, waxayna Naftooda ka hormariyaan (ay uga doori) dadkaas inkastaba iyagu gaajo hahaysee, ruuxii laga dhawro bakhaylnimada Naftiisa waa mid Liibaanay
Kuwii Madiino deganaa ee Xaqa rumeeyey waxay jecel yihiin dadka u soo hijroon (u soo qixi) wax necbaansho ahna Laabta uma geliyaan dadkaas waxay siin, waxayna Naftooda ka hormariyaan (ay uga doori) dadkaas inkastaba iyagu gaajo hahaysee, ruuxii laga dhawro bakhaylnimada Naftiisa waa mid Liibaanay

Sotho

Empa ba bileng le malapa pele ho bona (Al-Madina), ba amohela tumelo ba bonts’a lerato ho ba ileng ba baleha eaba ba fumana bots’abeli ho bona, ebile lipelong tsa bona ba hloka takatso ea lintho tseo ba li filoeng; ba li tella ba phaphathehi ba teng ho bona ho sa tsotellehe hore na bona ba lapa ho le ho kae. Mang, kapa mang ea pholohileng ho ba meharo – Ruri! bao ke ba atlehileng

Spanish

Quienes estaban establecidos en Medina y aceptaron la fe antes de su llegada, aman a los que emigraron a ellos, no sienten envidia alguna en sus corazones por lo que se les ha dado [del botin] y les prefieren a si mismos aunque esten en extrema necesidad. Quienes hayan sido preservados de la avaricia seran los triunfadores
Quienes estaban establecidos en Medina y aceptaron la fe antes de su llegada, aman a los que emigraron a ellos, no sienten envidia alguna en sus corazones por lo que se les ha dado [del botín] y les prefieren a sí mismos aunque estén en extrema necesidad. Quienes hayan sido preservados de la avaricia serán los triunfadores
Y quieneshabitaban la ciudad (de Medina) y aceptaron la fe antes de que llegaran a ellos (quienes emigraron de La Meca) aman sinceramente a estos ultimos y no sienten resentimiento ni envidia en sus corazones por la parte(del botin) que han recibido quienes emigraron. Les dan preferencia en todo, aunque ellos mismos padezcan necesidad[1031]. Y a quienes Al-lah libre de la avaricia y del egoismo, esos seran los autenticos triunfadores
Y quieneshabitaban la ciudad (de Medina) y aceptaron la fe antes de que llegaran a ellos (quienes emigraron de La Meca) aman sinceramente a estos últimos y no sienten resentimiento ni envidia en sus corazones por la parte(del botín) que han recibido quienes emigraron. Les dan preferencia en todo, aunque ellos mismos padezcan necesidad[1031]. Y a quienes Al-lah libre de la avaricia y del egoísmo, esos serán los auténticos triunfadores
Y quienes habitaban la ciudad (de Medina) y aceptaron la fe antes de que llegaran a ellos (quienes emigraron de La Meca) aman sinceramente a estos ultimos y no sienten resentimiento ni envidia en sus corazones por la parte (del botin) que han recibido quienes emigraron. Les dan preferencia en todo, aunque ellos mismos padezcan necesidad[1031]. Y a quienes Al-lah libre de la avaricia y del egoismo, esos seran los autenticos triunfadores
Y quienes habitaban la ciudad (de Medina) y aceptaron la fe antes de que llegaran a ellos (quienes emigraron de La Meca) aman sinceramente a estos últimos y no sienten resentimiento ni envidia en sus corazones por la parte (del botín) que han recibido quienes emigraron. Les dan preferencia en todo, aunque ellos mismos padezcan necesidad[1031]. Y a quienes Al-lah libre de la avaricia y del egoísmo, esos serán los auténticos triunfadores
Los ya establecidos en la Casa y en la fe desde antes de su llegada, aman a los que han emigrado a ellos, no codician lo que se les ha dado y les prefieren a si mismos, aun si estan en la penuria. Los que se guarden de su propia codicia, esos son quienes prosperaran
Los ya establecidos en la Casa y en la fe desde antes de su llegada, aman a los que han emigrado a ellos, no codician lo que se les ha dado y les prefieren a sí mismos, aun si están en la penuria. Los que se guarden de su propia codicia, ésos son quienes prosperarán
Y [les sera ofrecida, tambien, a los pobres de] aquellos que, antes que ellos, estaban establecidos en este territorio y en la fe –[esos] que aman a los que acuden a ellos buscando refugio, y no abrigan en sus corazones rencor alguno por lo que se ha dado a esos, y los prefieren a si mismos, aunque ellos vivan en penuria: pues, los que estan a salvo de su propia codicia --¡esos, precisamente, alcanzaran la felicidad
Y [les será ofrecida, también, a los pobres de] aquellos que, antes que ellos, estaban establecidos en este territorio y en la fe –[esos] que aman a los que acuden a ellos buscando refugio, y no abrigan en sus corazones rencor alguno por lo que se ha dado a esos, y los prefieren a sí mismos, aunque ellos vivan en penuria: pues, los que están a salvo de su propia codicia --¡ésos, precisamente, alcanzarán la felicidad
Quienes estaban establecidos y aceptaron la fe antes de su llegada, aman a los que emigraron, no sienten envidia alguna en sus corazones por lo que se les ha dado y los prefieren a si mismos aunque esten en extrema necesidad. Quienes hayan sido preservados de la avaricia seran los triunfadores
Quienes estaban establecidos y aceptaron la fe antes de su llegada, aman a los que emigraron, no sienten envidia alguna en sus corazones por lo que se les ha dado y los prefieren a sí mismos aunque estén en extrema necesidad. Quienes hayan sido preservados de la avaricia serán los triunfadores
Y quienes prepararon la casa y la fe antes de ellos aman a quienes emigraron a ellos y no encuentran en sus pechos envidia por lo que se les ha dado y les prefieren a si mismos, aunque se encuentre en una extrema necesidad. Y quienes estan a salvo de su propia avaricia, ellos son los triunfadores
Y quienes prepararon la casa y la fe antes de ellos aman a quienes emigraron a ellos y no encuentran en sus pechos envidia por lo que se les ha dado y les prefieren a sí mismos, aunque se encuentre en una extrema necesidad. Y quienes están a salvo de su propia avaricia, ellos son los triunfadores

Swahili

Na wale wakazi wa Madina na walioamini kabla ya Waumini wa Makkah hawajahamia Madina, nao ni Anṣār (Waumini wenyeji wa Madina) wanawapenda Muhājirūn (Waumini waliohamia Madina) na wanawaliwaza kwa mali yao wala hawaoni wivu juu yao kwa mali ya fay’ waliyopewa, na wanawatanguliza waliohama na wenye uhitaji na ufukara juu ya nafsi zao, japokuwa wao wana uhitaji na ufukara. Na yoyote aliyesalimika na ubahili na uzuiaji mali yaliyomzidi, basi hao ndio wenye kufuzu waliofaulu kupata matakwa yao
Na walio na maskani zao na Imani yao kabla yao, wanawapenda walio hamia kwao, wala hawaoni choyo katika vifua vyao kwa walivyo pewa (Wahajiri), bali wanawapendelea kuliko nafsi zao, ingawa wao wenyewe ni wahitaji. Na mwenye kuepushwa uchoyo wa nafsi yake, basi hao ndio wenye kufanikiwa

Swedish

[Till dem hor ocksa] de som var bofasta i staden och antog tron fore [utvandrarnas ankomst, och som] med karlek bemotte alla som sokte tillflykt hos dem och inte missunnade dem vad de fick ta emot, utan tvartom gav dem foretrade, trots att de sjalva maste gora uppoffringar. De som varjer sig for girighetens [frestelser] - dem skall det ga val i hander
[Till dem hör också] de som var bofasta i staden och antog tron före [utvandrarnas ankomst, och som] med kärlek bemötte alla som sökte tillflykt hos dem och inte missunnade dem vad de fick ta emot, utan tvärtom gav dem företräde, trots att de själva måste göra uppoffringar. De som värjer sig för girighetens [frestelser] - dem skall det gå väl i händer

Tajik

Va kasone, ki pes az omadani muhociron, dar dijori xud ʙudaand va imon ovardaand, onhoero, ki ʙa sujason muxocirat kardaand, dust medorad. Va az on ci muhocironro doda mesavad, dar dil ehsosi hasad namekunand va digaronro ʙar xud ixtijor mekunand, harcand xud muhtoc ʙosand. Va onon, ki az ʙaxilii xud dar amon monda ʙosand, nacotjoftagonand
Va kasone, ki peş az omadani muhoçiron, dar dijori xud ʙudaand va imon ovardaand, onhoero, ki ʙa sūjaşon muxoçirat kardaand, dūst medorad. Va az on cī muhoçironro doda meşavad, dar dil ehsosi hasad namekunand va digaronro ʙar xud ixtijor mekunand, harcand xud mūhtoç ʙoşand. Va onon, ki az ʙaxilii xud dar amon monda ʙoşand, naçotjoftagonand
Ва касоне, ки пеш аз омадани муҳоҷирон, дар диёри худ будаанд ва имон овардаанд, онҳоеро, ки ба сӯяшон мухоҷират кардаанд, дӯст медорад. Ва аз он чӣ муҳоҷиронро дода мешавад, дар дил эҳсоси ҳасад намекунанд ва дигаронро бар худ ихтиёр мекунанд, ҳарчанд худ мӯҳтоҷ бошанд. Ва онон, ки аз бахилии худ дар амон монда бошанд, наҷотёфтагонанд
Va kasone, ki pes az omadani muhociron dar dijori xud dar Madina coj giriftand va niz imon ovarda ʙudand, kasonero, ki ʙa sujason muhocirat kardaand, dust medorand va dar amvolu cojhoi xud onhoro sarik mesozand. Va az on ci doda sudaast az ƣanimatho dar dilhoi xud ʙa muhociron ehsosi hasad va nijozmandi namekunand va onhoro (ja'ne, muhociron va nijozmandonro) ʙar xud muqaddam medorand, har cand xud (ansor) muhtoc ʙosand. Va kasone, ki az hirsu ʙuxli xes dar amon monda ʙosand, pas on guruh rastagoronand
Va kasone, ki peş az omadani muhoçiron dar dijori xud dar Madina çoj giriftand va niz imon ovarda ʙudand, kasonero, ki ʙa sūjaşon muhoçirat kardaand, dūst medorand va dar amvolu çojhoi xud onhoro şarik mesozand. Va az on cī doda şudaast az ƣanimatho dar dilhoi xud ʙa muhoçiron ehsosi hasad va nijozmandī namekunand va onhoro (ja'ne, muhoçiron va nijozmandonro) ʙar xud muqaddam medorand, har cand xud (ansor) mūhtoç ʙoşand. Va kasone, ki az hirsu ʙuxli xeş dar amon monda ʙoşand, pas on gurūh rastagoronand
Ва касоне, ки пеш аз омадани муҳоҷирон дар диёри худ дар Мадина ҷой гирифтанд ва низ имон оварда буданд, касонеро, ки ба сӯяшон муҳоҷират кардаанд, дӯст медоранд ва дар амволу ҷойҳои худ онҳоро шарик месозанд. Ва аз он чӣ дода шудааст аз ғаниматҳо дар дилҳои худ ба муҳоҷирон эҳсоси ҳасад ва ниёзмандӣ намекунанд ва онҳоро (яъне, муҳоҷирон ва ниёзмандонро) бар худ муқаддам медоранд, ҳар чанд худ (ансор) мӯҳтоҷ бошанд. Ва касоне, ки аз ҳирсу бухли хеш дар амон монда бошанд, пас он гурӯҳ растагоронанд
Va [niz] kasone, ki pes az onon dar dijori islom [Madina] coj girifta va imon ovardaand, afrodero, ki ʙa sujason hicrat mekunand, dust dorand va dar dilhoi xud az on ci [ʙa muhociron] doda suda, ehsosi hasad [va nijoz] namekunand va esonro ʙar xud muqaddam medorand, hatto agar xud nijozmand ʙosand; va kasone, ki az ʙuxl [-u hirs]-i nafsi xes dar amon ʙimonand [va dar rohi Alloh taolo infoq kunand], onon rastagorand
Va [niz] kasone, ki peş az onon dar dijori islom [Madina] çoj girifta va imon ovardaand, afrodero, ki ʙa sūjaşon hiçrat mekunand, dūst dorand va dar dilhoi xud az on ci [ʙa muhoçiron] doda şuda, ehsosi hasad [va nijoz] namekunand va eşonro ʙar xud muqaddam medorand, hatto agar xud nijozmand ʙoşand; va kasone, ki az ʙuxl [-u hirs]-i nafsi xeş dar amon ʙimonand [va dar rohi Alloh taolo infoq kunand], onon rastagorand
Ва [низ] касоне, ки пеш аз онон дар диёри ислом [Мадина] ҷой гирифта ва имон овардаанд, афродеро, ки ба сӯяшон ҳиҷрат мекунанд, дӯст доранд ва дар дилҳои худ аз он чи [ба муҳоҷирон] дода шуда, эҳсоси ҳасад [ва ниёз] намекунанд ва эшонро бар худ муқаддам медоранд, ҳатто агар худ ниёзманд бошанд; ва касоне, ки аз бухл [-у ҳирс]-и нафси хеш дар амон бимонанд [ва дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ кунанд], онон растагоранд

Tamil

Muhajirkal tankalitam varuvatarku munnatakave (matinavil) vittaiyum amaittuk kontu nampikkaiyaiyum erruk kontarkale avarkalukkum atil pankuntu. Ivarkal hijrattuc ceytu tankalitam varupavarkalai anpaka necittu varuvatutan, (evarum tankalukkuk kotukkatu) avarkalukku (mattum)kotuppataip parrit tankal manatil oru ciritum poramai kollatum, tankalukku avaciyam irunta potilum, tankal porulai avarkalukkuk kotuttu utavi ceytum varukinranar. Ivvaru evarkal (allahvin arulal) kancattanattiliruntu patukakkappattarkalo avarkaltan verri perravarkal avar
Muhājirkaḷ taṅkaḷiṭam varuvataṟku muṉṉatākavē (matīṉāvil) vīṭṭaiyum amaittuk koṇṭu nampikkaiyaiyum ēṟṟuk koṇṭārkaḷē avarkaḷukkum atil paṅkuṇṭu. Ivarkaḷ hijrattuc ceytu taṅkaḷiṭam varupavarkaḷai aṉpāka nēcittu varuvatuṭaṉ, (evarum taṅkaḷukkuk koṭukkātu) avarkaḷukku (maṭṭum)koṭuppataip paṟṟit taṅkaḷ maṉatil oru ciṟitum poṟāmai koḷḷātum, taṅkaḷukku avaciyam irunta pōtilum, taṅkaḷ poruḷai avarkaḷukkuk koṭuttu utavi ceytum varukiṉṟaṉar. Ivvāṟu evarkaḷ (allāhviṉ aruḷāl) kañcattaṉattiliruntu pātukākkappaṭṭārkaḷō avarkaḷtāṉ veṟṟi peṟṟavarkaḷ āvar
முஹாஜிர்கள் தங்களிடம் வருவதற்கு முன்னதாகவே (மதீனாவில்) வீட்டையும் அமைத்துக் கொண்டு நம்பிக்கையையும் ஏற்றுக் கொண்டார்களே அவர்களுக்கும் அதில் பங்குண்டு. இவர்கள் ஹிஜ்ரத்துச் செய்து தங்களிடம் வருபவர்களை அன்பாக நேசித்து வருவதுடன், (எவரும் தங்களுக்குக் கொடுக்காது) அவர்களுக்கு (மட்டும்)கொடுப்பதைப் பற்றித் தங்கள் மனதில் ஒரு சிறிதும் பொறாமை கொள்ளாதும், தங்களுக்கு அவசியம் இருந்த போதிலும், தங்கள் பொருளை அவர்களுக்குக் கொடுத்து உதவி செய்தும் வருகின்றனர். இவ்வாறு எவர்கள் (அல்லாஹ்வின் அருளால்) கஞ்சத்தனத்திலிருந்து பாதுகாக்கப்பட்டார்களோ அவர்கள்தான் வெற்றி பெற்றவர்கள் ஆவர்
innum cilarukkum (itil pankuntu, avarkal matinavil muhajirkalukku) munnare imanutan vittai amaittuk kontavarkal, avarkal natu turantu tankalitam kutiyeri vantavarkalai necikkinranar, anriyum a(vvaru kutiyeriya)varkalukkuk kotukkap pattatiliruntu tankal nencankalil tevaippata mattarkal, melum, tankalukkut tevaiyirunta potilum, tankalaivita avarkalaiye (utavi peruvatarkut takkavarkalakat) terntetuttuk kolvarkal - ivvaru evarkal ullattin ulopittanattiliruntu kakkappattarkalo, attakaiyavarkal tan verri perravarkal avarkal
iṉṉum cilarukkum (itil paṅkuṇṭu, avarkaḷ matīṉāvil muhājirkaḷukku) muṉṉarē īmāṉuṭaṉ vīṭṭai amaittuk koṇṭavarkaḷ, avarkaḷ nāṭu tuṟantu taṅkaḷiṭam kuṭiyēṟi vantavarkaḷai nēcikkiṉṟaṉar, aṉṟiyum a(vvāṟu kuṭiyēṟiya)varkaḷukkuk koṭukkap paṭṭatiliruntu taṅkaḷ neñcaṅkaḷil tēvaippaṭa māṭṭārkaḷ, mēlum, taṅkaḷukkut tēvaiyirunta pōtilum, taṅkaḷaiviṭa avarkaḷaiyē (utavi peṟuvataṟkut takkavarkaḷākat) tērnteṭuttuk koḷvārkaḷ - ivvāṟu evarkaḷ uḷḷattiṉ ulōpittaṉattiliruntu kākkappaṭṭārkaḷō, attakaiyavarkaḷ tāṉ veṟṟi peṟṟavarkaḷ āvārkaḷ
இன்னும் சிலருக்கும் (இதில் பங்குண்டு, அவர்கள் மதீனாவில் முஹாஜிர்களுக்கு) முன்னரே ஈமானுடன் வீட்டை அமைத்துக் கொண்டவர்கள், அவர்கள் நாடு துறந்து தங்களிடம் குடியேறி வந்தவர்களை நேசிக்கின்றனர், அன்றியும் அ(வ்வாறு குடியேறிய)வர்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டதிலிருந்து தங்கள் நெஞ்சங்களில் தேவைப்பட மாட்டார்கள், மேலும், தங்களுக்குத் தேவையிருந்த போதிலும், தங்களைவிட அவர்களையே (உதவி பெறுவதற்குத் தக்கவர்களாகத்) தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வார்கள் - இவ்வாறு எவர்கள் உள்ளத்தின் உலோபித்தனத்திலிருந்து காக்கப்பட்டார்களோ, அத்தகையவர்கள் தான் வெற்றி பெற்றவர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Дәхи ул табыш малы, Мәккәдән Мәдинәгә күчеп баручы мүһаҗирләр өчен йортларын хәзерләп торучы Әнсарларгадыр, дәхи алар иманны кабул иттеләр мүһаҗирләр Мәдинәгә килмәс борын, ул ансарлар үзләренә Мәккәдән күчеп килгән мүһаҗирләрне сөяләр, вә алар тапмаслар күңелләрендә ачуны вә хөседне мүһаҗирләргә табыш малы бирелгән өчен, ягъни пәйгамбәр әлеге яһүд авылыннан алынган табыш малын мүһаҗирләргә генә бүлеп бирде, аның өчен Әнсарларның кәефе кимеде, вә мүһаҗирләргә үзләренең өсләренә йөкләп бүлгән малларын уртаклашалар, гәрчә ул заманада ачлык сәбәбле аларга биргән нәрсәләргә үзләре мохтаҗ булсалар да. Берәү нәфесенең бик саранлыгыннан сакланылса, ягъни бирәсе малны бирмәүдән вә тиешсез малны кешедән алудан сакланса, андый кешеләр ахирәттә өстенлек тапкан кешеләрдер

Telugu

mariyu evaraite - i (valasa vaccinavaru) rakapurvame - visvasinci valasa kendram (madina)lo nivasistu undevaro! Variki kuda hakku vundi. Varu tama vaddaku valasa vaccina varini premistaru. Mariyu varu (valasa vaccina) variki edi ivvabadina! Dani avasaram tamaku unnatlu bhavincaru. Mariyu tamaku avasaramunna variki tama sonta (avasarala) mida pradhan'yatanistaru. Mariyu evaraite atmalobham nundi raksimpa badataro! Alanti varu, vare! Saphalyam pondevaru
mariyu evaraitē - ī (valasa vaccinavāru) rākapūrvamē - viśvasin̄ci valasa kēndraṁ (madīnā)lō nivasistū uṇḍēvārō! Vāriki kūḍā hakku vundi. Vāru tama vaddaku valasa vaccina vārini prēmistāru. Mariyu vāru (valasa vaccina) vāriki ēdi ivvabaḍinā! Dāni avasaraṁ tamaku unnaṭlu bhāvin̄caru. Mariyu tamaku avasaramunnā vāriki tama sonta (avasarāla) mīda prādhān'yatanistāru. Mariyu evaraitē atmalōbhaṁ nuṇḍi rakṣimpa baḍatārō! Alāṇṭi vāru, vārē! Sāphalyaṁ pondēvāru
మరియు ఎవరైతే - ఈ (వలస వచ్చినవారు) రాకపూర్వమే - విశ్వసించి వలస కేంద్రం (మదీనా)లో నివసిస్తూ ఉండేవారో! వారికి కూడా హక్కు వుంది. వారు తమ వద్దకు వలస వచ్చిన వారిని ప్రేమిస్తారు. మరియు వారు (వలస వచ్చిన) వారికి ఏది ఇవ్వబడినా! దాని అవసరం తమకు ఉన్నట్లు భావించరు. మరియు తమకు అవసరమున్నా వారికి తమ సొంత (అవసరాల) మీద ప్రాధాన్యతనిస్తారు. మరియు ఎవరైతే అత్మలోభం నుండి రక్షింప బడతారో! అలాంటి వారు, వారే! సాఫల్యం పొందేవారు
ఇకపోతే వీరికంటే ముందే ఈ ప్రదేశం (మదీనా)లోనూ, విశ్వాసంలోనూ స్థానికులై ఉన్నవారు (వారికి కూడా ఈ సొమ్ము వర్తిస్తుంది); వారు ఇల్లూ వాకిలిని వదలి తమ వైపుకు వలస వచ్చే ముహాజిర్లను ప్రేమిస్తారు. వారికి ఏమి ఇవ్వబడినా దానిపై తమ అంతర్యాలలో ఏ కాస్త అసూయను కూడా రానివ్వరు. తాము అమిత అవసరంలో ఉన్నప్పటికీ తమపైన వారికే ప్రాధాన్యతనిస్తారు. వాస్తవానికి తమ స్వార్థ ప్రియత్వం (పేరాశ) నుండి రక్షించబడినవారే కృతార్థులు

Thai

Læa brrda phu thi di tang hlakhælng xyu thi nkhr ma di nahˌ (chaw xan sxr) læa phwk khea sraththa kxn hna kar xphyph khxng phwk khea (chaw mu ha yi rin) phwk khea rak khır phu thi xphyph mayang phwk khea læa ca mi phb khwam txngkar hrux khwam xiccha xyu nı thrwngxk khxng phwk khea nı sing thi di thuk prathan hı læa hı siththi phu xun kxn taw khxng phwk khea xeng thung mæwa phwk khea yang mi khwam txngkar xyu mak ktam læa phu dı pkpxng kar trahni thi xyu nı taw khxng khea chn hela nan phwk khea pen phu prasb khwam sarec
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng xyū̀ thī̀ nkhr ma dī naḥˌ (chāw xạn ṣ̄xr) læa phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā k̀xn h̄n̂ā kār xphyph k̄hxng phwk k̄heā (chāw mu ḥā ỵi rīn) phwk k̄heā rạk khır̀ p̄hū̂ thī̀ xphyph māyạng phwk k̄heā læa ca mị̀ phb khwām t̂xngkār h̄rụ̄x khwām xicc̄hā xyū̀ nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān h̄ı̂ læa h̄ı̂ s̄ithṭhi p̄hū̂ xụ̄̀n k̀xn tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̄hụng mæ̂ẁā phwk k̄heā yạng mī khwām t̂xngkār xyū̀ māk k̆tām læa p̄hū̂ dı pkp̂xng kār trah̄nī̀ thī̀ xyū̀ nı tạw k̄hxng k̄heā chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
และบรรดาผู้ที่ได้ตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นครมะดีนะฮฺ (ชาวอันศอร) และพวกเขาศรัทธาก่อนหน้า การอพยพของพวกเขา (ชาวมุฮาญิรีน) พวกเขารักใคร่ผู้ที่อพยพมายังพวกเขา และจะไม่พบความต้องการหรือความอิจฉาอยู่ในทรวงอกของพวกเขาในสิ่งที่ได้ถูกประทานให้ และให้สิทธิผู้อื่นก่อนตัวของพวกเขาเอง ถึงแม้ว่าพวกเขายังมีความต้องการอยู่มากก็ตาม และผู้ใดปกป้องการตระหนี่ที่อยู่ในตัวของเขา ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ
læa brrda phu thi di tang hlakhælng xyu thi nkhr ma di nah.(Chaw xan sxr)læa phwk khea sraththa kxn hna kar xphyph khxng phwk khea(chaw mu ha yi rin)phwk khea rak khır phu thi xphyph mayang phwk khea læa ca mi phb khwam txngkar hrux khwam xiccha xyu nı thrwngxk khxng phwk khea nı sing thi di thuk prathan hı læa hı siththi phu xun kxn taw khxng phwk khea xeng thung mæwa phwk khea yang mi khwam txngkar xyu mak ktam læa phu dı pkpxng kar trahni thi xyu nı taw khxng khea chn hela nan phwk khea pen phu prasb khwam sarec
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng xyū̀ thī̀ nkhr ma dī naḥ.(Chāw xạn ṣ̄xr)læa phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā k̀xn h̄n̂ā kār xphyph k̄hxng phwk k̄heā(chāw mu ḥā ỵi rīn)phwk k̄heā rạk khır̀ p̄hū̂ thī̀ xphyph māyạng phwk k̄heā læa ca mị̀ phb khwām t̂xngkār h̄rụ̄x khwām xicc̄hā xyū̀ nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān h̄ı̂ læa h̄ı̂ s̄ithṭhi p̄hū̂ xụ̄̀n k̀xn tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̄hụng mæ̂ẁā phwk k̄heā yạng mī khwām t̂xngkār xyū̀ māk k̆tām læa p̄hū̂ dı pkp̂xng kār trah̄nī̀ thī̀ xyū̀ nı tạw k̄hxng k̄heā chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
และบรรดาผู้ที่ได้ตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นครมะดีนะฮ.(ชาวอันศอร)และพวกเขาศรัทธาก่อนหน้าการอพยพของพวกเขา(ชาวมุฮาญิรีน)พวกเขารักใคร่ผู้ที่อพยพมายังพวกเขาและจะไม่พบความต้องการหรือความอิจฉาอยู่ในทรวงอกของพวกเขาในสิ่งที่ได้ถูกประทานให้และให้สิทธิผู้อื่นก่อนตัวของพวกเขาเองถึงแม้ว่าพวกเขายังมีความต้องการอยู่มากก็ตามและผู้ใดปกป้องการตระหนี่ที่อยู่ในตัวของเขาชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ

Turkish

Ve onların gocmesinden once yurtlarını hazırlayıp orasını bir iman konagı haline getirenlere ve yurtlarına gocenleri sevenlere ve onlara verilen seylere karsı gonullerinde bir ihtiyac, bir istek duymayanlara ve ihtiyacları bile olsa onları kendilerinden ustun tutanlara gelince: Ve kim, nefsinin hırsından, kıskanclık ve nekesliginden gecerse gercekten de o cesit kimselerdir kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
Ve onların göçmesinden önce yurtlarını hazırlayıp orasını bir iman konağı haline getirenlere ve yurtlarına göçenleri sevenlere ve onlara verilen şeylere karşı gönüllerinde bir ihtiyaç, bir istek duymayanlara ve ihtiyaçları bile olsa onları kendilerinden üstün tutanlara gelince: Ve kim, nefsinin hırsından, kıskançlık ve nekesliğinden geçerse gerçekten de o çeşit kimselerdir kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
Daha onceden Medine´yi yurt edinmis ve gonullerine imanı yerlestirmis olan kimseler, kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret icinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Daha önceden Medine´yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Kendilerinden once o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp imanı (gonullerine) yerlestirenler ise, hicret edenleri severler ve onlara verilen seylerden dolayı iclerinde bir ihtiyac (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir acıklık (ihtiyac) olsa bile (kardeslerini) oz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin 'cimri ve bencil tutkularından' korunmussa, iste onlar, felah (kurtulus) bulanlardır
Kendilerinden önce o yurdu (Medine'yi) hazırlayıp imanı (gönüllerine) yerleştirenler ise, hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin 'cimri ve bencil tutkularından' korunmuşsa, işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır
Muhacirlerden once, Medine’yi yurd ve iman evi edinenler, kendilerine hicret edib gelenlere sevgi beslerler. Onlara verilen seylerden dolayı nefislerinde bir kaygı duymazlar; kendilerinde ihtiyac bile olsa, (onları) nefisleri uzerine tercih ederler. Kim de nefsinin hırsından korunursa; iste bunlar (azabdan) kurtulanlardır
Muhacirlerden önce, Medine’yi yurd ve iman evi edinenler, kendilerine hicret edib gelenlere sevgi beslerler. Onlara verilen şeylerden dolayı nefislerinde bir kaygı duymazlar; kendilerinde ihtiyaç bile olsa, (onları) nefisleri üzerine tercih ederler. Kim de nefsinin hırsından korunursa; işte bunlar (azabdan) kurtulanlardır
Bunlardan once (Medine´yi) yurt edinip, imanı (kalblerine) yerlestirenler ise, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilen seylerden dolayı kalblerinde bir ihtiyac duymazlar; ihtiyacları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim de nefsinin asırı cimrilik, kıskanclık ve ihtirasından korunursa, iste onlar umduklarına kavusanlardır
Bunlardan önce (Medine´yi) yurt edinip, imânı (kalblerine) yerleştirenler ise, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilen şeylerden dolayı kalblerinde bir ihtiyaç duymazlar; ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim de nefsinin aşırı cimrilik, kıskançlık ve ihtirasından korunursa, işte onlar umduklarına kavuşanlardır
Daha onceden Medine'yi yurt edinmis ve gonullerine imanı yerlestirmis olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karsısında iclerinde bir cekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret icinde bulunsalar bile onları kendilerinden onde tutarlar. Nefsinin tamahkarlıgından korunabilmis kimseler, iste onlar saadete erenlerdir
Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karşısında içlerinde bir çekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerinden önde tutarlar. Nefsinin tamahkarlığından korunabilmiş kimseler, işte onlar saadete erenlerdir
Ve onlardan once o yurda yerlesen imana sarilanlar kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyaclari olsa dahi, onlari oz canlarina tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar umduklarina erenlerdir
Ve onlardan önce o yurda yerlesen imana sarilanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü gögüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçlari olsa dahi, onlari öz canlarina tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar umduklarina erenlerdir
Daha onceden Medine'yi yurt edinmis ve gonullerine imanı yerlestirmis olan kimseler, kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret icinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Onlardan once yurt ve inanca sahip olanlar, kendilerine goc edenleri severler ve verdiklerinden oturu iclerinde bir burukluk duymazlar. Hatta kendileri ihtiyac icinde bile olsalar onları kendilerinden onde tutarlar. Dogrusu, nefislerinin bencilliginden korunanlar kurtulanlardır
Onlardan önce yurt ve inanca sahip olanlar, kendilerine göç edenleri severler ve verdiklerinden ötürü içlerinde bir burukluk duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç içinde bile olsalar onları kendilerinden önde tutarlar. Doğrusu, nefislerinin bencilliğinden korunanlar kurtulanlardır
Ve onlardan once o yurda yerlesen imana sarılanlar kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa dahi, onları oz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar umduklarına erenlerdir
Ve onlardan önce o yurda yerleşen imana sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, onları öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar umduklarına erenlerdir
Ve sunlar ki, onlardan once yurdu hazırlayıp imana sahip oldular, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler, onlara verilenlerden nefislerinde bir kaygı duymazlar, kendilerinin ihtiyacı olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Her kim de nefsinin hırsından (cimriliginden) korunursa, iste onlardır o kurtulus bulanlar
Ve şunlar ki, onlardan önce yurdu hazırlayıp imana sahip oldular, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler, onlara verilenlerden nefislerinde bir kaygı duymazlar, kendilerinin ihtiyacı olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Her kim de nefsinin hırsından (cimriliğinden) korunursa, işte onlardır o kurtuluş bulanlar
Ve onlardan once o yurda yerlesen imana sarılanlar kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa dahi, onları oz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar umduklarına erenlerdir
Ve onlardan önce o yurda yerleşen imana sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, onları öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar umduklarına erenlerdir
Daha once Medine´yi yurt edinmis ve gonullerine imanı yerlestirmis olan kimseler, kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilenler karsısında iclerinde bir kaygı duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa dahi, goc eden yoksul kardeslerini oz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar basarıya erenlerdir
Daha önce Medine´yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilenler karşısında içlerinde bir kaygı duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, göç eden yoksul kardeşlerini öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar başarıya erenlerdir
Kendilerinden once o yurdu (Medine´yi) hazırlayıp inancı (gonullerine) yerlestirenler ise hicret edenleri severler ve onlara verilen seylerden dolayı iclerinde bir ihtiyac (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir acıklık (ihtiyac) olsa bile (kardeslerini) oz nefslerine tercih ederler. Kim nefsini ´cimri ve bencil tutkularından´ korumussa iste onlar felah (kurtulus) bulanlardır
Kendilerinden önce o yurdu (Medine´yi) hazırlayıp inancı (gönüllerine) yerleştirenler ise hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefslerine tercih ederler. Kim nefsini ´cimri ve bencil tutkularından´ korumuşsa işte onlar felah (kurtuluş) bulanlardır
Onlardan evvel (Medineyi) yurd ve iman (evi) edinmis olan kimseler, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler. Onlara verilen seylerden dolayı goguslerinde bir ihtiyac (meyli) bulmazlar. Kendilerinde fakr-u ihtiyac olsa bile (onlar:) oz canlarından daha ustun tutarlar. Kim nefsinin (mala olan) hırsından ve cimriliginden korunursa iste muradlarına erenler onların ta kendileridir
Onlardan evvel (Medîneyi) yurd ve îman (evi) edinmiş olan kimseler, kendilerine hicret edenlere sevgi beslerler. Onlara verilen şeylerden dolayı göğüslerinde bir ihtiyaç (meyli) bulmazlar. Kendilerinde fakr-u ihtiyâç olsa bile (onlar:) öz canlarından daha üstün tutarlar. Kim nefsinin (mala olan) hırsından ve cimriliğinden korunursa işte muradlarına erenler onların ta kendileridir
Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve goguslerine imanı yerlestirmis olanlar; kendilerine hicret edip gelenleri severler. Ve onlara verilenlerden oturu iclerinde bir cekememezlik duymazlar. Kendileri zaruret icinde bulunsalar bile onları, kendilerine tercih ederler. Her kim nefsinin tamahkarlıgından korunabilmisse; iste onlar, felaha erenlerin kendileridir
Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve göğüslerine imanı yerleştirmiş olanlar; kendilerine hicret edip gelenleri severler. Ve onlara verilenlerden ötürü içlerinde bir çekememezlik duymazlar. Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları, kendilerine tercih ederler. Her kim nefsinin tamahkarlığından korunabilmişse; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir
Ve onlardan once (Medine´yi) yurt edinmis olup kalplerinde iman yerlesmis olanlar, kendilerine hicret eden kimseleri severler. Ve onlara verilenlerden (dagıtılan ganimetlerden) dolayı, kendileri onlara muhtac olsa bile, gonullerinde bir hacet (kaygı, haset) bulunmaz. Ve onları kendi nefslerine tercih ederler (ustun tutarlar). Ve kim nefsini cimrilikten korursa, o taktirde iste onlar, onlar felaha (kurtulusa) erenlerdir
Ve onlardan önce (Medine´yi) yurt edinmiş olup kalplerinde îmân yerleşmiş olanlar, kendilerine hicret eden kimseleri severler. Ve onlara verilenlerden (dağıtılan ganimetlerden) dolayı, kendileri onlara muhtaç olsa bile, gönüllerinde bir hacet (kaygı, haset) bulunmaz. Ve onları kendi nefslerine tercih ederler (üstün tutarlar). Ve kim nefsini cimrilikten korursa, o taktirde işte onlar, onlar felâha (kurtuluşa) erenlerdir
Velleziyne tebevveuddare vel´iymane min kablihim yuhıbbune men hacere ileyhim ve la yecidune fiy sudurihim haceten mimma utu ve yu´sirune ´ala enfusihim ve lev kane bihim hasasatun ve men yuka suhha nefsihi feulaike humulmuflihune
Velleziyne tebevveuddare vel´iymane min kablihim yuhıbbune men hacere ileyhim ve la yecidune fiy sudurihim haceten mimma utu ve yu´sirune ´ala enfusihim ve lev kane bihim hasasatun ve men yuka şuhha nefsihi feulaike humulmuflihune
Vellezine tebevveud dare vel imane min kablihim yuhıbbune men hacere ileyhim ve la yecidune fi sudurihim haceten mimma utu ve yu’sirune ala enfusihim ve lev kane bihim hasasah(hasasatun), ve men yuka suhha nefsihi fe ulaike humul muflihun(muflihune)
Vellezîne tebevveûd dâre vel îmâne min kablihim yuhıbbûne men hâcere ileyhim ve lâ yecidûne fî sudûrihim hâceten mimmâ ûtû ve yû’sirûne alâ enfusihim ve lev kâne bihim hasâsah(hasâsatun), ve men yûka şuhha nefsihî fe ulâike humul muflihûn(muflihûne)
Onlardan once bu yoreyi yurt edinmis ve (gonullerine) imanı yerlestirmis olanlar (arasındaki yoksullara da ganimetin bir kısmı verilecektir), bir sıgınak arayısı icinde kendilerine gelenlerin hepsini seven ve baskasına verilmis olanlara karsı kalplerinde hicbir haset olmayan, aksine kendileri yoksulluk icinde bulunsalar bile digerlerini kendilerine tercih edenler; iste boyleleri, acgozlulukten korunanlardır, onlardır mutluluga ulasacak olanlar
Onlardan önce bu yöreyi yurt edinmiş ve (gönüllerine) imanı yerleştirmiş olanlar (arasındaki yoksullara da ganimetin bir kısmı verilecektir), bir sığınak arayışı içinde kendilerine gelenlerin hepsini seven ve başkasına verilmiş olanlara karşı kalplerinde hiçbir haset olmayan, aksine kendileri yoksulluk içinde bulunsalar bile diğerlerini kendilerine tercih edenler; işte böyleleri, açgözlülükten korunanlardır, onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar
vellezine tebevveu-ddara vel'imane min kablihim yuhibbune men hacera ileyhim vela yecidune fi sudurihim hacetem mimma utu veyu'sirune `ala enfusihim velev kane bihim hasasah. vemey yuka suhha nefsihi feulaike humu-lmuflihun
velleẕîne tebevveü-ddâra vel'îmâne min ḳablihim yüḥibbûne men hâcera ileyhim velâ yecidûne fî ṣudûrihim ḥâcetem mimmâ ûtû veyü'ŝirûne `alâ enfüsihim velev kâne bihim ḫaṣâṣah. vemey yûḳa şüḥḥa nefsihî feülâike hümü-lmüfliḥûn
Muhacirler gelmezden once Medine'yi yurt edinenler ve imanı kalplerine sindirmis olanlar, kendilerine hicret edenleri severler; onlara verilen seylerden dolayı iclerinde bir rahatsızlık hissetmezler; kendileri ihtiyac icinde olsalar bile, onları kendilerinden once tutarlar. Kim nefsinin mal hırsından korunursa, iste asıl kurtulusa erenler bunlardır
Muhacirler gelmezden önce Medine'yi yurt edinenler ve imanı kalplerine sindirmiş olanlar, kendilerine hicret edenleri severler; onlara verilen şeylerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler; kendileri ihtiyaç içinde olsalar bile, onları kendilerinden önce tutarlar. Kim nefsinin mal hırsından korunursa, işte asıl kurtuluşa erenler bunlardır
Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve gonullerine imanı yerlestirmis olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendi ihtiyacları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin tamahkarlıgından korunursa, iste onlar, kurtulusa erenlerdir
Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin tamahkârlığından korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenlerdir
Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve (kalplerine) imanı (yerlestirmis) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir ihtiyac (haset) duymazlar. Kendi ihtiyacları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve (kalplerine) imanı (yerleştirmiş) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (haset) duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Bunlardan once Medine'yi yurt edinip imana sarılanlar ise, kendi beldelerine hicret edenlere sevgi besler, onlara verilen ganimetlerden oturu iclerinde bir kıskanma veya istek duymazlar. Hatta kendileri ihtiyac duysalar bile o kardeslerine oncelik verir, onlara verilmesini tercih ederler. Her kim nefsinin hırsından ve mala duskunlugunden kendini kurtarırsa, iste felah ve mutluluga erenler onlar olacaklardır
Bunlardan önce Medine'yi yurt edinip imana sarılanlar ise, kendi beldelerine hicret edenlere sevgi besler, onlara verilen ganimetlerden ötürü içlerinde bir kıskanma veya istek duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç duysalar bile o kardeşlerine öncelik verir, onlara verilmesini tercih ederler. Her kim nefsinin hırsından ve mala düşkünlüğünden kendini kurtarırsa, işte felah ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır
(O mallar) Su gocmen fakirlere aittir ki (onlar) yurtlarından ve mallarından (surulup) cıkarılmıslardır; Allah'ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Elcisine yardım ederler. Iste dogru olanlar onlardır
(O mallar) Şu göçmen fakirlere aittir ki (onlar) yurtlarından ve mallarından (sürülüp) çıkarılmışlardır; Allah'ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Elçisine yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır
Kendilerinden once o yurdu (Medine´yi) hazırlayıp imanı (gonullerine) yerlestirenler ise, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilen seylerden dolayı da iclerinde bir ihtiyac (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir acıklık (ihtiyac) olsa bile (kardeslerini) oz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin ´cimri ve bencil tutkularından´ korunmussa, iste onlar, felah (kurtulus) bulanlardır
Kendilerinden önce o yurdu (Medine´yi) hazırlayıp imanı (gönüllerine) yerleştirenler ise, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilen şeylerden dolayı da içlerinde bir ihtiyaç (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir açıklık (ihtiyaç) olsa bile (kardeşlerini) öz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin ´cimri ve bencil tutkularından´ korunmuşsa, işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır
Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve (kalplerine) imanı (yerlestirmis) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir ihtiyac (haset) duymazlar. Kendi ihtiyacları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve (kalplerine) imanı (yerleştirmiş) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (haset) duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Onlardan once yurda konmus ve imana sarılmıs olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa bile, otekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliginden/doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Onlardan once yurda konmus ve imana sarılmıs olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa bile, otekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliginden/doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Onlardan once yurda konmus ve imana sarılmıs olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa bile, otekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliginden/doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir

Twi

Ɛna (asadeε no mu kyεfa bi nso wͻ Ansoaarfoͻ) no a wͻ’dii (amantufoͻ no) anim kan tenaa kuro no mu a wͻ’asͻ gyidie no mu no; wͻ’dͻ wͻn a wͻ’atu amantuo abεsoε wͻn no, na ahoͻyaa biara nni wͻn (Ansoaarfoͻ no) akoma mu fa deε yεde ama (amantufoͻ) no ho, na sε (Ansoaarfoͻ no) ho kyere wͻn mpo a wͻ’pε ma (amantufoͻ no) mpo kyεn wͻn ara wͻn ho. Obia yεbεbͻ ne ho ban afri adefodepε ho no, saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

ئۇلاردىن (يەنى مۇھاجىرلاردىن) مەدىنىدە يەرلىك بولغان، ئىمانى كۈچلۈك بولغانلار (يەنى ئەنسارلار) يېنىغا ھىجرەت قىلىپ كەلگەنلەرنى (يەنى مۇھاجىرلارنى) دوست تۇتىدۇ، ئۇلارغا بېرىلگەن نەرسىلەر ئۈچۈن ئىچى تارلىق قىلمايدۇ، ئۇلار موھتاج تۇرۇقلۇق (مۇھاجىرلارنىڭ مەنپەئىتىنى) ئۆزلىرىنىڭ (مەنپەئىتى) دىن ئەلا بىلىدۇ، ئۆز نەپسىنىڭ بېخىللىقىدىن ساقلانغانلار مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
ئۇلاردىن (يەنى مۇھاجىرلاردىن) مەدىنىدە يەرلىك بولغان، ئىمانى كۈچلۈك بولغانلار (يەنى ئەنسارلار) يېنىغا ھىجرەت قىلىپ كەلگەنلەرنى (يەنى مۇھاجىرلارنى) دوست تۇتىدۇ، ئۇلارغا بېرىلگەن نەرسىلەر ئۈچۈن ئىچى تارلىق قىلمايدۇ، ئۇلار موھتاج تۇرۇقلۇق (مۇھاجىرلارنىڭ مەنپەئىتىنى) ئۆزلىرىنىڭ (مەنپەئىتى) دىن ئەلا بىلىدۇ، ئۆز نەپسىنىڭ بېخىللىقىدىن ساقلانغانلار مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Ті, які жили [в Медині] раніше та увірували раніше, люблять тих, хто переселився до них. У їхніх серцях немає заздрості до того, що отримали ті. Вони визнають їхню перевагу, хоча й самі перебувають у скруті. Хто здолав свою скупість, той досягнув успіху
Yak dlya tsykh khto yakshcho yim z domom ta prytulkom, ta viruyuchi pered tym, yak yim, vony lyublyatʹ tsi khto imihruvaly yim, ta znakhodyatʹ niyake vahannya u yikhnikh serdenʹkakh u dopomahayuchykh yim. Faktychno, vony lehko dayutʹ yim priorytet nahori sebe, rivni koly vony sebe potrebuyutʹ shcho vony viddayutʹ. Diysno, tsey khto dolayutʹ yikhniy pryrodnyy stinginess yavlyayutʹ soboyu uspishni
Як для цих хто якщо їм з домом та притулком, та віруючі перед тим, як їм, вони люблять ці хто імігрували їм, та знаходять ніяке вагання у їхніх серденьках у допомагаючих їм. Фактично, вони легко дають їм пріоритет нагорі себе, рівні коли вони себе потребують що вони віддають. Дійсно, цей хто долають їхній природний stinginess являють собою успішні
Ti, yaki zhyly [v Medyni] ranishe ta uviruvaly ranishe, lyublyatʹ tykh, khto pereselyvsya do nykh. U yikhnikh sertsyakh nemaye zazdrosti do toho, shcho otrymaly ti. Vony vyznayutʹ yikhnyu perevahu, khocha y sami perebuvayutʹ u skruti. Khto zdolav svoyu skupistʹ, toy dosyahnuv uspikhu
Ті, які жили [в Медині] раніше та увірували раніше, люблять тих, хто переселився до них. У їхніх серцях немає заздрості до того, що отримали ті. Вони визнають їхню перевагу, хоча й самі перебувають у скруті. Хто здолав свою скупість, той досягнув успіху
Ti, yaki zhyly [v Medyni] ranishe ta uviruvaly ranishe, lyublyatʹ tykh, khto pereselyvsya do nykh. U yikhnikh sertsyakh nemaye zazdrosti do toho, shcho otrymaly ti. Vony vyznayutʹ yikhnyu perevahu, khocha y sami perebuvayutʹ u skruti. Khto zdolav svoyu skupistʹ, toy dosyahnuv uspikhu
Ті, які жили [в Медині] раніше та увірували раніше, люблять тих, хто переселився до них. У їхніх серцях немає заздрості до того, що отримали ті. Вони визнають їхню перевагу, хоча й самі перебувають у скруті. Хто здолав свою скупість, той досягнув успіху

Urdu

(Aur woh un logon ke liye bhi hai) jo in muhajireen ki aamad se pehle hi iman laa kar daar-ul-hijrat [abode (of Hijrah)] mein muqeem thay. Yeh un logon se muhabbat karte hain jo hijrat karke inke paas aaye hain aur jo kuch bhi unko de diya jaye uski koi haajat tak yeh apne dilon mein mehsoos nahin karte aur apni zaat par dusron ko tarjeeh dete hain, khwa apni jagah khud mohtaj hon. Haqeeqat yeh hai ke jo log apne dil ki tangi se bacha liye gaye wahi falaah paney waley hain
(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن مہاجرین کی آمد سے پہلے ہی ایمان لا کر دارالحجرت میں مقیم تھے یہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہیں جو ہجرت کر کے اِن کے پاس آئے ہیں اور جو کچھ بھی اُن کو دیدیا جائے اُس کی کوئی حاجت تک یہ اپنے دلوں میں محسوس نہیں کرتے اور اپنی ذات پر دوسروں کو ترجیح دیتے ہیں خواہ اپنی جگہ خود محتاج ہوں حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اپنے دل کی تنگی سے بچا لیے گئے وہی فلاح پانے والے ہیں
اور وہ (مال) ان کے لیے بھی ہے کہ جنہوں نے ان سے پہلے (مدینہ میں) گھر اور ایمان حاصل کر رکھا ہے جو ان کے پاس وطن چھوڑ کرآتا ہے اس سے محبت کرتے ہیں اور اپنے سینوں میں اس کی نسبت کوئی خلش نہیں پاتے جو مہاجرین کو دیا جائے اور وہ اپنی جانوں پر ترجیح دیتے ہیں اگرچہ ان پر فاقہ ہو اور جو اپنے نفس کے لالچ سے بچایا جائے پس وہی لوگ کامیاب ہیں
اور (ان لوگوں کے لئے بھی) جو مہاجرین سے پہلے (ہجرت کے) گھر (یعنی مدینے) میں مقیم اور ایمان میں (مستقل) رہے (اور) جو لوگ ہجرت کرکے ان کے پاس آتے ہیں ان سے محبت کرتے ہیں اور جو کچھ ان کو ملا اس سے اپنے دل میں کچھ خواہش (اور خلش) نہیں پاتے اور ان کو اپنی جانوں سے مقدم رکھتے ہیں خواہ ان کو خود احتیاج ہی ہو۔ اور جو شخص حرص نفس سے بچا لیا گیا تو ایسے لوگ مراد پانے والے ہیں
اور جو لوگ جگہ پکڑ رہے ہیں اس گھر میں اور ایمان میں ان سے پہلے سے [۱۸] وہ محبت کرتے ہیں اس سے جو وطن چھوڑ کر آئے انکے پاس [۱۹] اور نہیں پاتے اپنے دل میں تنگی اس چیز سے جو مہاجرین کو دی جائے اور مقدم رکھتے ہیں اُنکو اپنی جان سے اور اگر چہ ہو اپنے اوپر فاقہ [۲۰] اور جو بچایا گیا اپنے جی کے لالچ سے تو وہ لوگ ہیں مراد پانے والے [۲۱]
(اور یہ مال) ان کیلئے بھی ہے جو ان (مہاجرین) سے پہلے ان دیار (دارالہجرت مدینہ) میں ٹھکانا بنائے ہوئے ہیں اور ایمان لائے ہوئے ہیں اور جو ہجرت کرکے ان کے پاس آتا ہے وہ اس سے محبت کرتے ہیں اور جو کچھ ان (مہاجرین) کو دیا جائے وہ اس کی اپنے دلوں میں کوئی ناخوشی محسوس نہیں کرتے اور وہ اپنے اوپر دوسروں کو ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود ضرورت مند ہوں (فاقہ میں ہوں) اور جسے اپنے نفس کے حرص سے بچا لیا گیا وہی فلاح پانے والے ہیں۔
Aur (unn kay liye) jinhon ney iss ghar mein (yani madina) aur eman mein inn say pehlay jagah bana li hai aur apni taraf hijrat ker kay aaney walon say mohabbat kertay hain aur mohajireen ko jo kuch dey diya jaye iss say woh apney dilon mein koi tangi nahi rakhtay bulkay khud apney upper enhen tarjeeh detay hain go khud ko kitni hi sakht haajat ho (baat yeh hai) kay jo bhi apney nafs kay bukhul say bachaya gaya wohi kaamyaab (aur baa murad) hai
اور (ان کے لیے) جنہوں نے اس گھر میں (یعنی مدینہ) اور ایمان میں ان سے پہلے جگہ بنالی ہے اور اپنی طرف ہجرت کرکے آنے والوں سے محبت کرتے ہیں اور مہاجرین کو جو کچھ دے دیا جائے اس سے وه اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہیں رکھتے بلکہ خود اپنے اوپر انہیں ترجیح دیتے ہیں گو خود کو کتنی ہی سخت حاجت ہو (بات یہ ہے) کہ جو بھی اپنے نفس کے بخل سے بچایا گیا وہی کامیاب (اور بامراد) ہے
aur (un ke liye) jinhone us ghar mein (yaani madina) aur imaan mein un se pehle jageh bana li hai aur apni taraf hijrath kar ke aane waalo se muhabbath karte hai aur muhaajireen ko jo kuch de diya jaaye us se wo apne dilo mein koyi tangi nahi rakhte, balke khud apne upar unhe tarjih dete hai, go khud ko kitni hee saqth haajath ho (baath ye hai) ke jo bhi apne nafs ke buql se bachaaya gaya wahi kamyaab (aur ba muraadh) hai
اور (اس مال میں) ان کا بھی حق ہے جو دار ہجرت میں مقیم ہیں اور ایمان میں (ثابق قدم ) ہیں مہاجرین کی آمد سے پہلے محبت کرتے ہیں ان سے جو ہجرت کر کے ان کے پاس آتے ہیں اور نہیں پاتے اپنے سینوں میں کوئی خلش اس چیز کے بارے میں جو مہاجرین کو دے دی جائے اور ترجیح دیتے ہیں، انہیں اپنے آپ پر اگرچہ خود انہیں اس چیز کی شدید حاجت ہو اور جس کو بچا لیا گیا اپنے نفس کی حرص سے تو وہی لوگ بامراد ہیں
(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیں
(اور یہ مال فیئ) ان لوگوں کا حق ہے جو پہلے ہی سے اس جگہ (یعنی مدینہ میں) ایمان کے ساتھ مقیم ہیں۔ جو کوئی ان کے پاس ہجرت کے آتا ہے یہ اس سے محبت کرتے ہیں، اور جو کچھ ان (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے، یہ اپنے سینوں میں اس کی کوئی خواہش بھی محسوس نہیں کرتے، اور ان کو اپنے آپ پر ترجیح دیتے ہیں، چاہے ان پر تنگ دستی کی حالت گزر رہی ہو۔ اور جو لوگ اپنی طبیعت کے بخل سے محفوظ ہوجائیں، وہی ہیں جو فلاح پانے والے ہیں۔
اور جن لوگوں نے دارالہجرت اور ایمان کو ان سے پہلے اختیار کیا تھا وہ ہجرت کرنے والوں کو دوست رکھتے ہیں اور جو کچھ انہیں دیا گیا ہے اپنے دلوں میں اس کی طرف سے کوئی ضرورت نہیں محسوس کرتے ہیں اور اپنے نفس پر دوسروں کو مقدم کرتے ہیں چاہے انہیں کتنی ہی ضرورت کیوں نہ ہو.... اور جسے بھی اس کیے نفس کی حرص سے بچالیا جائے وہی لوگ نجات پانے والے ہیں

Uzbek

У(муҳожир)лардан аввал бу жой(Мадина)да яшаган ва иймонга (ихлос қилганлар). Улар юртларига ҳижрат қилиб келганларни севарлар ва уларга берилган нарсаларга қалбларида ҳасад қилмаслар. Ва гар ўзларининг ҳожатлари бўлса ҳам, уларни ўзларидан устун қўярлар. Ким ўз нафсининг бахиллигидан сақланса, ундоқ кишилар, ҳа, ўшалар ютувчилардир
Улардан (муҳожирлардан) илгари (Мадина) диёрига ўрнашган ва иймон-эътиқодни (маҳкам ушлаган) зотлар (ансорлар) эса ўзлари(нинг ёнлари)га ҳижрат қилиб келган кишиларни суюрлар ва дилларида уларга (муҳожирларга) берилган нарса-ўлжалар сабабли бирон ҳасад туймаслар ҳамда гарчи ўзларида эҳтиёж бўлса-да, ўзларини қўйиб (ўзгаларни) ийсор-ихтиёр қилурлар. Кимки ўз нафсининг бахиллигидан сақлана олса, бас, ана ўшалар нажот топгувчи зотлардир
У(муҳожир)лардан аввал бу жойда яшаган ва иймонга (ихлос қилганлар). Ўзларига ҳижрат қилиб келганларни севадирлар ва у(муҳожир)ларга берилган нарсаларга қалбларида ҳасад қилмаслар. Ва гар ўзларининг ҳожатлари бўлса ҳам, (уларни) ўзларидан устун қўярлар. Ким ўз нафсининг бахиллигидан сақланса, ундоқ кишилар, ҳа, ўшалар ютувчилардир. (Мадиналик мусулмонлар Пайғамбар алайҳиссаломга ва муҳожирларга ёрдам берганлари учун «Ансорлар» деб номланганлар. Ушбу оят ансорларнинг инсоният тарихида мисли кўрилмаган саховатларию одамгарчиликларини васф қилмоқда)

Vietnamese

Va nhung ai đa co nha cua (tai Madinah) va co đuc tin (tuc nguoi Ansar) truoc ho (nguoi Muhajir) yeu thuong nguoi (Muhajir) nao đa di cu (tu Makkah) đen song voi ho va trong long ho khong co mot chut them muon nhung vat đa đuoc ban cho (nhung nguoi Muhajir); nguoc lai, ho đa danh cho (nhung nguoi Muhajir) quyen uu tien hon minh mac dau ho cung la nhung nguoi thieu thon. Va ai giu đuoc long minh khoi tham lam thi la nhung nguoi chac chan se thanh cong
Và những ai đã có nhà cửa (tại Madinah) và có đức tin (tức người Ansar) trước họ (người Muhajir) yêu thương người (Muhajir) nào đã di cư (từ Makkah) đến sống với họ và trong lòng họ không có một chút thèm muốn những vật đã được ban cho (những người Muhajir); ngược lại, họ đã dành cho (những người Muhajir) quyền ưu tiên hơn mình mặc dầu họ cũng là những người thiếu thốn. Và ai giữ được lòng mình khỏi tham lam thì là những người chắc chắn sẽ thành công
Va (cung danh cho) nhung nguoi đa đinh cu (o Madinah) va nguoi co đuc tin truoc ho. Ho yeu thuong nhung ai di cu đen voi minh, trong long ho that su khong them muon nhung gi đa đuoc trao tang cho (nhung nguoi Muhajirin). Ho đa danh cho nhung nguoi Muhajirin su uu tien hon chinh ban than ho mac dau ho cung o trong tinh trang thieu thon khong kem. Va ai giu đuoc long minh khoi su keo kiet thi đo la nhung nguoi se thanh cong
Và (cũng dành cho) những người đã định cư (ở Madinah) và người có đức tin trước họ. Họ yêu thương những ai di cư đến với mình, trong lòng họ thật sự không thèm muốn những gì đã được trao tặng cho (những người Muhajirin). Họ đã dành cho những người Muhajirin sự ưu tiên hơn chính bản thân họ mặc dầu họ cũng ở trong tình trạng thiếu thốn không kém. Và ai giữ được lòng mình khỏi sự keo kiệt thì đó là những người sẽ thành công

Xhosa

(Banesabelo) Nabo babezinzile kumakhaya abo (eMadinah) baza balwamkela ukholo (lweIslam) ngaphambi (kokufika) kwabo (abafuduki), bona bayabathanda abo bafudukela kubo, yaye abanamona ezifubeni zabo ngoko bakunikiweyo (kuphuma kwixhayelo) kananjalo bona bakhetha ukuba kuqalwe (ngabafuduki) kunabo (bona bemi baseMadinah) nangona belifuna (ixhayelo). Nabani na lowo usindisiweyo ekunyolukeni kwakhe, abanjalo ngabo abaya kuphumelela

Yau

Sano awala wawatemi mu nsinda (wa Madina) ni kulupilila nkanaiche wanganyao akuwa ali nkwanonyela wandu waasaamiile kukwao, soni ngaakuchisimana m’mitima mwao chipaka chilichose mu ichindu yaapedwile (akusamao), soni akulongosyaga (isako ya achimijao pa chindu chilichose) kupunda isako yao, namuno angaliji ali nkuchisachilila (chinducho) kwanneso. Sano waakuwambasyidwa ku ubaili wa ntima wao basi wanganyao ni wali wakupunda
Sano aŵala ŵaŵatemi mu nsinda (wa Madina) ni kulupilila nkanaiche ŵanganyao akuŵa ali nkwanonyela ŵandu ŵaasaamiile kukwao, soni ngaakuchisimana m’mitima mwao chipaka chilichose mu ichindu yaapedwile (akusamao), soni akulongosyaga (isako ya achimijao pa chindu chilichose) kupunda isako yao, namuno angaliji ali nkuchisachilila (chinducho) kwanneso. Sano ŵaakuŵambasyidwa ku ubaili wa ntima wao basi ŵanganyao ni ŵali ŵakupunda

Yoruba

Awon t’o n gbe ninu ilu Modinah, ti won si ni igbagbo ododo siwaju won, won nifee awon t’o fi ilu Mokkah sile wa si odo won (ni ilu Modinah). Won ko si ni bukata kan ninu igba-aya won si nnkan ti won fun won. Won si n gbe ajulo fun won lori emi ara won, koda ki o je pe awon gan-an ni bukata (si ohun ti won fun won). Enikeni ti A ba so nibi ahun ati okanjua inu emi re, awon wonyen, awon ni olujere
Àwọn t’ó ń gbé nínú ìlú Mọdīnah, tí wọ́n sì ní ìgbàgbọ́ òdodo ṣíwájú wọn, wọ́n nífẹ̀ẹ́ àwọn t’ó fi ìlú Mọkkah sílẹ̀ wá sí ọ̀dọ̀ wọn (ní ìlú Mọdīnah). Wọn kò sì ní bùkátà kan nínú igbá-àyà wọn sí n̄ǹkan tí wọ́n fún wọn. Wọ́n sì ń gbé àjùlọ fún wọn lórí ẹ̀mí ara wọn, kódà kí ó jẹ́ pé àwọn gan-an ní bùkátà (sí ohun tí wọ́n fún wọn). Ẹnikẹ́ni tí A bá ṣọ́ níbi ahun àti ọ̀kánjúà inú ẹ̀mí rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè

Zulu

Futhi labo ababenendawo yokuhlala kanye nokholo ngaphambilini okwabo bathanda labo abafudukela kubona futhi bangatholi ezifubeni zabo isidingo kulokho ababekunikeziwe futhi bazikhethela bona uqobo yize ngisho noma ngabe kwakunesidingo salokho futhi noma ngabe ngubani osindisiwe ekufiseni kwakhe, labo bona bangabaphumeleleyo