Achinese
Ureueng nyan meuhat gasien dum leupah Nyan muhajirin nyang ka jiuse Le kawom kaphe di nanggroe Makkah s Geutinggai gampong tinggai areuta Ç Mita karonya keudeh bak Allah Teuma Neurila gopnyan le Tuhan Geutulong Tuhan ngon rasul Allah Nyan keuh ureueng nyan ureueng nyang beu
Afar
Tonnaah tama xannabat cakki lem muhaajiriin (makkak madiinâ fanah guurume mara) tudagoytiitih yan maray, le dabooqaa kee le maaluk makki koros teyyeeqe usun Yallak rizqhii (quusii) kee kacanu gurrusak, kaadu usun Yallih diinii kee kay farmoyta qokolak yewqe mara, woo mari usun nummat yaaba maray numma yacee kinni
Afrikaans
Dít is vir die arm vlugtelinge wat van hulle huise en hul eiendom verdryf word, terwyl hulle die genade van Allah en Sy welbehae soek en Allah en Sy Boodskapper help; hulle is die opregtes
Albanian
Emigranteve te varfer, te cilet jane perzene nga shtepite e tyre dhe pasurite e tyre, per te kerkuar miresine dhe kenaqesine e All-llahut dhe ndihmojne All-llahun dhe Profetin e tij, ja, keta jane te sinqerte
Emigrantëve të varfër, të cilët janë përzënë nga shtëpitë e tyre dhe pasuritë e tyre, për të kërkuar mirësinë dhe kënaqësinë e All-llahut dhe ndihmojnë All-llahun dhe Profetin e tij, ja, këta janë të sinqertë
(ajo pasuri u takon) edhe emigranteve te varfer, te cilet jane perzene nga vendlindja e tyre dhe pasurise se tyre, te cilet eshirojne miresine dhe kenaqesine e Perendise, dhe ta ndihmojne Perendine dhe Profetin e Tij, ata, me te vertete, jane besimtare te sinqerte
(ajo pasuri u takon) edhe emigrantëve të varfër, të cilët janë përzënë nga vendlindja e tyre dhe pasurisë së tyre, të cilët ëshirojnë mirësinë dhe kënaqësinë e Perëndisë, dhe ta ndihmojnë Perëndinë dhe Profetin e Tij, ata, me të vërtetë, janë besimtarë të sinqertë
Nje pjese e plackes i takon edhe mergimtareve te varfer[358], te cilet u perzune nga vendlindja dhe pasurite e tyre, duke kerkuar miresine dhe kenaqesine e Allahut dhe duke ndihmuar Allahun dhe te Derguarin e Tij. Pikerisht ata jane besimtaret e sinqerte
Një pjesë e plaçkës i takon edhe mërgimtarëve të varfër[358], të cilët u përzunë nga vendlindja dhe pasuritë e tyre, duke kërkuar mirësinë dhe kënaqësinë e Allahut dhe duke ndihmuar Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Pikërisht ata janë besimtarët e sinqertë
(Ajo prone) U takon muhaxhireve te varfer, te cilet u debuan prej shtepive te tyre dhe prej pasurise se tyre, duke kerkuar mirasine dhe kenaqeaine e All-llahut, dhe qe ndihmojne All-llahun dhe te derguarin e Tij, te tillet jane ata te sinqertit
(Ajo pronë) U takon muhaxhirëve të varfër, të cilët u dëbuan prej shtëpive të tyre dhe prej pasurisë së tyre, duke kërkuar mirasinë dhe kënaqëainë e All-llahut, dhe që ndihmojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, të tillët janë ata të sinqertit
(Ajo prone) U takon muhaxhireve te varfer, te cilet u debuan prej shtepive te tyre dhe prej pasurise se tyre, duke kerkuar miresine dhe kenaqesine prej All-llahut, dhe qe ndihmojne All-llahun dhe te derguarin e Tij, te tillet jane ata te sinqertit
(Ajo pronë) U takon muhaxhirëve të varfër, të cilët u dëbuan prej shtëpive të tyre dhe prej pasurisë së tyre, duke kërkuar mirësinë dhe kënaqësinë prej All-llahut, dhe që ndihmojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, të tillët janë ata të sinqertit
Amharic
le’ineziya ye’alahini chirotana widetawini yemifeligu፣ alahinina melikitenyawinimi yemiredu honewi ke’agerochachewina kegenizebochachewi letewet’uti sidetenyochi dihochi (yisiset’ali)፡፡ ineziya inerisu iwinetenyochu nachewi፡፡
le’inezīya ye’ālahini chirotana widētawini yemīfeligu፣ ālahinina melikitenyawinimi yemīredu ẖonewi ke’āgerochachewina kegenizebochachewi letewet’uti sidetenyochi diẖochi (yisiset’ali)፡፡ inezīya inerisu iwinetenyochu nachewi፡፡
ለእነዚያ የአላህን ችሮታና ውዴታውን የሚፈልጉ፣ አላህንና መልክተኛውንም የሚረዱ ኾነው ከአገሮቻቸውና ከገንዘቦቻቸው ለተወጡት ስደተኞች ድኾች (ይስሰጣል)፡፡ እነዚያ እነርሱ እውነተኞቹ ናቸው፡፡
Arabic
«للفقراء» متعلق بمحذوف، أي اعجبوا «المهاجرين الذين أخرجوا من ديارهم وأموالهم يبتغون فضلا من الله ورضوانا وينصرون الله ورسوله أولئك هم الصادقون» في إيمانهم
wkdhlk yueta min almal aldhy afa'h allah ealaa rasulih alfuqara' almhajrwn, aladhin adtrhm kafaar "mk" 'iilaa alkhuruj min diarihim wa'amwalihim yatlubun min allah 'an yatafadal ealayhim balrzq fi aldunya walrdwan fi alakhrt, wayansurun din allah warasulih baljhad fi sabil allh, 'uwlayik hum alsaadiqun aladhin sddaqu qawlihim bfelhm
وكذلك يُعطى من المال الذي أفاءه الله على رسوله الفقراء المهاجرون، الذين اضطرهم كفار "مكة" إلى الخروج من ديارهم وأموالهم يطلبون من الله أن يتفضل عليهم بالرزق في الدنيا والرضوان في الآخرة، وينصرون دين الله ورسوله بالجهاد في سبيل الله، أولئك هم الصادقون الذين صدَّقوا قولهم بفعلهم
Lilfuqarai almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu olaika humu alssadiqoona
Lilfuqaraaa'il Muhaaji reenal lazeena ukhrijoo min diyaarihim wa amwaalihim yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaananw wa yansuroonal laaha wa Rasoolah; ulaaa'ika humus saadiqoon
Lilfuqara-i almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu assadiqoon
Lilfuqara-i almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu ola-ika humu alssadiqoona
lil'fuqarai l-muhajirina alladhina ukh'riju min diyarihim wa-amwalihim yabtaghuna fadlan mina l-lahi warid'wanan wayansuruna l-laha warasulahu ulaika humu l-sadiquna
lil'fuqarai l-muhajirina alladhina ukh'riju min diyarihim wa-amwalihim yabtaghuna fadlan mina l-lahi warid'wanan wayansuruna l-laha warasulahu ulaika humu l-sadiquna
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūna
لِلۡفُقَرَاۤءِ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ ٱلَّذِینَ أُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَأَمۡوَ ٰلِهِمۡ یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰا وَیَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ وَأَمۡوَٰلِهِمُۥ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ ا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لۡمُهَٰجِرِينَ اَ۬لَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ ا وَيَنصُرُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لۡمُهَٰجِرِينَ اَ۬لَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ الۡمُهٰجِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاَمۡوَالِهِمۡ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا وَّيَنۡصُرُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الصّٰدِقُوۡنَۚ
لِلۡفُقَرَاۤءِ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ ٱلَّذِینَ أُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَأَمۡوَ ٰلِهِمۡ یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰا وَیَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ الۡمُهٰجِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاَمۡوَالِهِمۡ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا وَّيَنۡصُرُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الصّٰدِقُوۡنَ ٨ﶔ
Lilfuqara'i Al-Muhajirina Al-Ladhina 'Ukhriju Min Diarihim Wa 'Amwalihim Yabtaghuna Fađlaan Mina Allahi Wa Riđwanaan Wa Yansuruna Allaha Wa Rasulahu 'Ula'ika Humu As-Sadiquna
Lilfuqarā'i Al-Muhājirīna Al-Ladhīna 'Ukhrijū Min Dīārihim Wa 'Amwālihim Yabtaghūna Fađlāan Mina Allāhi Wa Riđwānāan Wa Yanşurūna Allāha Wa Rasūlahu 'Ūlā'ika Humu Aş-Şādiqūna
لِلْفُقَرَآءِ اِ۬لْمُهَٰجِرِينَ اَ۬لذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰناࣰ وَيَنصُرُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَۖ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ وَأَمۡوَٰلِهِمُۥ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ ا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرُضۡوَٰنࣰ ا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لۡمُهَٰجِرِينَ اَ۬لَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ ا وَيَنصُرُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ اِ۬لۡمُهَٰجِرِينَ اَ۬لَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰ ا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنࣰ ا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
للفقراء المهجرين الذين اخرجوا من ديرهم وامولهم يبتغون فضل ا من الله ورضون ا وينصرون الله ورسوله اوليك هم الصدقون
لِلْفُقَرَآءِ اِ۬لْمُهَٰجِرِينَ اَ۬لذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰناࣰ وَيَنصُرُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لصَّٰدِقُونَۖ
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
للفقراء المهجرين الذين اخرجوا من ديرهم وامولهم يبتغون فضلا من الله ورضونا وينصرون الله ورسوله اوليك هم الصدقون
Assamese
E'i sampada se'isakala daraidra muhajirara babe yisakalaka nija ghara-barai arau sa-sampattira paraa bitaraita karaa haiche. Te'omloke allahara anugraha arau santustira anbesana karae arau allaha arau te'omra raachulaka sahaya karae. E'omloke'i satyabadi
Ē'i sampada sē'isakala daraidra muhājīrara bābē yisakalaka nija ghara-bāraī ārau sā-sampattira paraā bitāraita karaā haichē. Tē'ōm̐lōkē āllāhara anugraha ārau santuṣṭira anbēṣaṇa karaē ārau āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulaka sahāẏa karaē. Ē'ōm̐lōkē'i satyabādī
এই সম্পদ সেইসকল দৰিদ্ৰ মুহাজীৰৰ বাবে যিসকলক নিজ ঘৰ-বাৰী আৰু সা-সম্পত্তিৰ পৰা বিতাৰিত কৰা হৈছে। তেওঁলোকে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু সন্তুষ্টিৰ অন্বেষণ কৰে আৰু আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক সহায় কৰে। এওঁলোকেই সত্যবাদী।
Azerbaijani
Qənimət həmcinin yurdlarından qovulmus və mallarından məhrum olunmus yoxsul muhacirlərə məxsusdur. Onlar Allahın mərhəmətini və razılıgını qazanmaga can atır, Allaha və Onun Elcisinə komək edirlər. Dogru olanlar da məhz onlardır
Qənimət həmçinin yurdlarından qovulmuş və mallarından məhrum olunmuş yoxsul mühacirlərə məxsusdur. Onlar Allahın mərhəmətini və razılığını qazanmağa can atır, Allaha və Onun Elçisinə kömək edirlər. Doğru olanlar da məhz onlardır
Qənimət həmcinin yurdlarından qovulmus və mallarından məhrum olunmus yoxsul muhacirlərə məxsusdur. Onlar Allahın mərhəmətini və razılıgını qazanmaga can atır, Allaha və Onun Rəsuluna komək edirlər. Dogru olanlar da məhz onlardır
Qənimət həmçinin yurdlarından qovulmuş və mallarından məhrum olunmuş yoxsul mühacirlərə məxsusdur. Onlar Allahın mərhəmətini və razılığını qazanmağa can atır, Allaha və Onun Rəsuluna kömək edirlər. Doğru olanlar da məhz onlardır
(Bu qənimət) yurdlarından qovulub cıxardılmıs, Allahdan mərhəmət və riza diləyən, Allaha və Onun Peygəmbərinə komək edən yoxsul muhacirlərə məxsusdur. Onlar (imanlarında, sozlərində və islərində) dogru olan kimsələrdir
(Bu qənimət) yurdlarından qovulub çıxardılmış, Allahdan mərhəmət və riza diləyən, Allaha və Onun Peyğəmbərinə kömək edən yoxsul mühacirlərə məxsusdur. Onlar (imanlarında, sözlərində və işlərində) doğru olan kimsələrdir
Bambara
ߝߎ߲ߘߌߓߊ߯ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߯ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߎ߲ߘߌߓߊ߯ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
E sampada nihsba muhajiradera jan'ya yara nijedera barighara o sampatti hate utkhata hayeche. Tara allahara anugraha o sastustira anbesana kare ebam allah o tamra rasulera sahayya kare. Era'i to satyasrayi
Ē sampada niḥsba muhājiradēra jan'ya yārā nijēdēra bāṛighara ō sampatti hatē uṯkhāta haẏēchē. Tārā āllāhara anugraha ō sastuṣṭira anbēṣaṇa karē ēbaṁ āllāh ō tām̐ra rāsūlēra sāhāyya karē. Ērā'i tō satyāśraẏī
এ সম্পদ নিঃস্ব মুহাজিরদের জন্য যারা নিজেদের বাড়িঘর ও সম্পত্তি হতে উৎখাত হয়েছে। তারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সস্তুষ্টির অন্বেষণ করে এবং আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলের সাহায্য করে। এরাই তো সত্যাশ্রয়ী [১]।
E'i dhana-sampada desatyagi nihsbadera jan'ye, yara allahara anugraha o santustilabhera anbesane ebam allaha tamra rasulera sahayyarthe nijedera bastubhita o dhana-sampada theke bahiskrta hayeche. Tara'i satyabadi.
Ē'i dhana-sampada dēśatyāgī niḥsbadēra jan'yē, yārā āllāhara anugraha ō santuṣṭilābhēra anbēṣaṇē ēbaṁ āllāha tām̐ra rasūlēra sāhāyyārthē nijēdēra bāstubhiṭā ō dhana-sampada thēkē bahiskr̥ta haẏēchē. Tārā'i satyabādī.
এই ধন-সম্পদ দেশত্যাগী নিঃস্বদের জন্যে, যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টিলাভের অন্বেষণে এবং আল্লাহ তাঁর রসূলের সাহায্যার্থে নিজেদের বাস্তুভিটা ও ধন-সম্পদ থেকে বহিস্কৃত হয়েছে। তারাই সত্যবাদী।
Se'isaba daridra muhajiradera jan'ya yadera bera kare de'oya hayechila tadera barighara o tadera bisaya-sampatti theke, yara kamana karachila allahra kacha theke anugraha-pracurya o santasti, ebam sahayya karachila allahke o tamra rasulake. Era'i khoda satyaparayana.
Sē'isaba daridra muhājiradēra jan'ya yādēra bēra karē dē'ōẏā haẏēchila tādēra bāṛighara ō tādēra biṣaẏa-sampatti thēkē, yārā kāmanā karachila āllāhra kācha thēkē anugraha-prācurya ō santaṣṭi, ēbaṁ sāhāyya karachila āllāhkē ō tām̐ra rasūlakē. Ērā'i khōda satyaparāẏaṇa.
সেইসব দরিদ্র মুহাজিরদের জন্য যাদের বের করে দেওয়া হয়েছিল তাদের বাড়িঘর ও তাদের বিষয়-সম্পত্তি থেকে, যারা কামনা করছিল আল্লাহ্র কাছ থেকে অনুগ্রহ-প্রাচুর্য ও সন্তষ্টি, এবং সাহায্য করছিল আল্লাহ্কে ও তাঁর রসূলকে। এরাই খোদ সত্যপরায়ণ।
Berber
I igellilen iminigen, id ssuff$en seg ixxamen nnsen akked seg wayla nnsen, ssaramen lfevl n Oebbi akked llza, fkan afus i Oebbi akked Umazan iS, d widak ay d imawlan n tidep
I igellilen iminigen, id ssuff$en seg ixxamen nnsen akked seg wayla nnsen, ssaramen lfevl n Öebbi akked llza, fkan afus i Öebbi akked Umazan iS, d widak ay d imawlan n tidep
Bosnian
i siromasnim muhadzirima koji su iz rodnog kraja svoga protjerani i imovine svoje liseni, koji zele da Allahovu milost i naklonost steknu, i Allaha i Poslanika Njegova pomognu – to su, zaista, pravi vjernici –
i siromašnim muhadžirima koji su iz rodnog kraja svoga protjerani i imovine svoje lišeni, koji žele da Allahovu milost i naklonost steknu, i Allaha i Poslanika Njegova pomognu – to su, zaista, pravi vjernici –
i siromasnim muhadzirima koji su iz rodnog kraja svoga protjerani i imovine svoje liseni, koji zele da Allahovu milost i naklonost steknu, i Allaha i Poslanika Njegova pomognu, - to su, zaista, pravi vjernici
i siromašnim muhadžirima koji su iz rodnog kraja svoga protjerani i imovine svoje lišeni, koji žele da Allahovu milost i naklonost steknu, i Allaha i Poslanika Njegova pomognu, - to su, zaista, pravi vjernici
I siromasnim muhadzirima koji su iz svojih domova i iz posjeda svojih protjerani, tragajuci za Allahovim obiljem i zadovoljstvom, i Allahu i Poslaniku Njegovu pomazu, to su, zaista, iskreni
I siromašnim muhadžirima koji su iz svojih domova i iz posjeda svojih protjerani, tragajući za Allahovim obiljem i zadovoljstvom, i Allahu i Poslaniku Njegovu pomažu, to su, zaista, iskreni
fukarama muhadzirima koji su protjerani iz domova njihovih i imanja njihovih, trazeci blagodat od Allaha i zadovoljstvo, i pomazuci Allahu i Poslaniku Njegovom. Ti takvi su iskreni
fukarama muhadžirima koji su protjerani iz domova njihovih i imanja njihovih, tražeći blagodat od Allaha i zadovoljstvo, i pomažući Allahu i Poslaniku Njegovom. Ti takvi su iskreni
LILFUKARA’IL-MUHAXHIRINEL-LEDHINE ‘UHRIXHU MIN DIARIHIM WE ‘EMWALIHIM JEBTEGUNE FEDLÆN MINEL-LAHI WE RIDWANÆN WE JENSURUNEL-LAHE WE RESULEHU ‘ULA’IKE HUMU ES-SADIKUNE
I siromasnim muhadzirima koji su iz svojih domova i iz posjeda svojih protjerani, tragajuci za Allahovim obiljem i zadovoljstvom, i Allahu i Poslaniku Njegovu pomazu, to su, zaista, iskreni
I siromašnim muhadžirima koji su iz svojih domova i iz posjeda svojih protjerani, tragajući za Allahovim obiljem i zadovoljstvom, i Allahu i Poslaniku Njegovu pomažu, to su, zaista, iskreni
Bulgarian
[Chast ot tova e] za bednyatsite-preselnitsi, koito byakha progoneni ot svoite domove i imoti, turseiki obilie i blagovolenie ot Allakh, i pomagaiki na Allakh i na Negoviya Pratenik... Te sa iskrenite
[Chast ot tova e] za bednyatsite-preselnitsi, koito byakha progoneni ot svoite domove i imoti, tŭrseĭki obilie i blagovolenie ot Allakh, i pomagaĭki na Allakh i na Negoviya Pratenik... Te sa iskrenite
[Част от това е] за бедняците-преселници, които бяха прогонени от своите домове и имоти, търсейки обилие и благоволение от Аллах, и помагайки на Аллах и на Неговия Пратеник... Те са искрените
Burmese
(ထို့ပြင် ထိုသိမ်းဆည်းရမိသောပစ္စည်းများသည် မက္ကာမြို့နေ မယုံကြည်သူတို့၏ဖိနှိပ်မှုကြောင့်) သူတို့၏အိုးအိမ်စည်းများနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများမှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များနှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ကူညီကြသူများလည်းဖြစ်၊ နေရပ်စွန့်၍ (မဒီနာမြို့သို့) ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ကြသော ဆင်းရဲနွမ်းပါးသည့် (မုဟာဂျီရီန်) သာဝကကြီးများအတွက်လည်း ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့သည်ကား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံသော သစ္စာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၈။ ထိုသုံ့ပစ္စည်းများအနက် အချို့အဝက်ကို သူဆင်းရဲမိုဟာဂျီရ်သင်္ဃာတော်တို့အဖို့အရာဖြစ်၏၊ (မိုဟာဂျီရ်မှာ အစ္စလာမ်သာသနာတော်ကြီးကို ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် မိမိစည်းစိမ်ဥစ္စာများကို စွန့်ပစ်လျက် မက္ကာဟ်ရွှေမြို့တော် ကြီးမှ မဒီနာရွှေမြို့တော်သို့ ထွက်ပြေးလာရောက်နေထိုင်ရသူဒုက္ခသည်များဖြစ်ကြ၏)။ ထိုသင်္ဃာတော်တို့သည် မိစ္စာဒိဋ္ဌိတို့နှင်ထုတ်ခြင်းခံရ၏၊ ထို့ကြောင့်မိမိတို့အိုးအိမ်စည်းစိမ်ဥစ္စာများကို စွန့်လွှတ်၍ မဒီနာမြို့တော်သို့ ထွက်ပြေးလာရောက်နေထိုင်ရရှာလေ၏၊ ထိုသင်္ဃာတော်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ တော်နှင့် နှစ်သက်တော်မူုခြင်းရတနာတို့ကိုသာလျှင် ရှာမှီးကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန် တော်ကို ထောက်ပ့ံကူညီစောင်မသူများဖြစ်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ယင်းသို့နှင်ထုတ်ခံရရှာကြ၏၊ စင်စစ် အားဖြင့် ထိုသူတို့သည် သစ္စာသမာဓိရှိသောသူတော်ကောင်းတို့ဖြစ်ကြ၏။
အကြင် ‘မုဟာဂျီရီန်’ (မက္ကာမြို့တော်မှ)ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ကြသော သူဆင်းရဲတို့နှင့် (အထူး) သက်ဆိုင်၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏နေအိမ်များကိုလည်း ကောင်း၊ မိမိတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကိုလည်းကောင်း၊ စွန့်၍ ထွက်ခဲ့ကြရကုန်၏။ ထိုသူတို့မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ ကျေနပ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ရှာဖွေဆည်းပူးလျက် ရှိကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ကူညီကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထိုဖိုင်အ် လက်ရပစ်္စည်းများသည်အကြင်မုဟာဂျိရီန် (ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ကြသော ဆင်းရဲသားများ)အတွက်လည်းဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် သူတို့၏ နေအိမ်များနှင့် သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကိုစွန့်ပြီး ထွက်ခဲ့ကြရသည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့် ကျေနပ်မှုကို ရှာဖွေဆည်းပူးလျက် ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ကူညီကြသည်။ သူတို့ပင် မှန်ကန်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။
Catalan
Als emigrats necessitats, que van ser expulsats de les seves llars i despullats dels seus bens quan buscaven favor d'Al·la i satisfer-li, auxiliar a Al·la i al seu Missatger. Aquests son els veracos
Als emigrats necessitats, que van ser expulsats de les seves llars i despullats dels seus béns quan buscaven favor d'Al·là i satisfer-li, auxiliar a Al·là i al seu Missatger. Aquests són els veraços
Chichewa
Ndi wa amphawi amene adabwera ndi Mtumwi amene adapilikitsidwa m’nyumba zawo ndi katundu wawo pofunafuna chisomo chochokera kwa Mulungu ndi chisangalalo chake. Ndipo amatsatira Mulungu ndi Mtumwi wake. Amenewa, ndithudi, ndiwo olungama
“(Chiperekedwe) kwa osauka osamuka omwe adatulutsidwa m’nyumba zawo ndi (kusiya) chuma chawo chifukwa chofuna zabwino za Allah ndi chikondi (Chake) ndi kupulumutsa (chipembedzo cha) Allah ndi Mthenga Wake (pogwiritsira ntchito matupi awo ndi chuma chawo); iwowa ndi (Asilamu) owona
Chinese(simplified)
Naxie ni chan yibufen gui qian shi zhong de pinmin, tamen ceng bei quzhu chujing, yizhi sangshi ziji de fangwu he caichan. Tamen xunqiu cong zhenzhu fachu de endian he xiyue, tamen xiezhu zhenzhu he shizhe; zhe deng ren, que shi shuo shihua de.
Nàxiē nì chǎn yībùfèn guī qiān shì zhōng de pínmín, tāmen céng bèi qūzhú chūjìng, yǐzhì sàngshī zìjǐ de fángwū hé cáichǎn. Tāmen xúnqiú cóng zhēnzhǔ fāchū de ēndiǎn hé xǐyuè, tāmen xiézhù zhēnzhǔ hé shǐzhě; zhè děng rén, què shì shuō shíhuà de.
那些逆产一部分归迁士中的贫民,他们曾被驱逐出境,以致丧失自己的房屋和财产。他们寻求从真主发出的恩典和喜悦,他们协助真主和使者;这等人,确是说实话的。
[Zhexie zhanlipin de yibufen ye] ying guiyu qian shi [likai mai jia sui mu sheng yiqi qianyi dao mai di na de musilin] zhong de qiongren, tamen bei po fangqi ziji de jiayuan he caichan, yi xunqiu an la de enhui he xiyue; tamen yuanzhu an la [zhi dao] ji qi shizhe [mu sheng]. Zhexie ren que shi chengshi zhe.
[Zhèxiē zhànlìpǐn de yībùfèn yě] yīng guīyú qiān shì [líkāi mài jiā suí mù shèng yīqǐ qiānyí dào mài dì nà de mùsīlín] zhōng de qióngrén, tāmen bèi pò fàngqì zìjǐ de jiāyuán hé cáichǎn, yǐ xúnqiú ān lā de ēnhuì hé xǐyuè; tāmen yuánzhù ān lā [zhī dào] jí qí shǐzhě [mù shèng]. Zhèxiē rén què shì chéngshí zhě.
[这些战利品的一部分也]应归于迁士[离开麦加随穆圣一起迁移到麦地那的穆斯林]中的穷人,他们被迫放弃自己的家园和财产,以寻求安拉的恩惠和喜悦;他们援助安拉[之道]及其使者[穆圣]。这些人确是诚实者。
(Naxie ni chan yibufen) gui qian shi zhong de pinmin, tamen ceng bei quzhu chujing, yizhi sangshi ziji de fangwu he caichan. Tamen xunqiu cong an la fachu de endian he xiyue, tamen xiezhu an la he shizhe; zhe deng ren, que shi shuo shihua de
(Nàxiē nì chǎn yībùfèn) guī qiān shì zhōng de pínmín, tāmen céng bèi qūzhú chūjìng, yǐzhì sàngshī zìjǐ de fángwū hé cáichǎn. Tāmen xúnqiú cóng ān lā fāchū de ēndiǎn hé xǐyuè, tāmen xiézhù ān lā hé shǐzhě; zhè děng rén, què shì shuō shíhuà de
(那些逆产一部分)归迁士中的贫民,他们曾被驱逐出境,以致丧失自己的房屋和财产。他们寻求从安拉发出的恩典和喜悦,他们协助安拉和使者;这等人,确是说实话的。
Chinese(traditional)
Naxie ni chan yibufen gui qian shi zhong de pinmin, tamen ceng bei quzhu chujing, yizhi sangshi ziji de fangwu he caichan. Tamen xunqiu cong zhenzhu fachu de endian he xiyue, tamen xiezhu zhenzhu he shizhe; zhe deng ren, que shi chengshi de
Nàxiē nì chǎn yībùfèn guī qiān shì zhōng de pínmín, tāmen céng bèi qūzhú chūjìng, yǐzhì sàngshī zìjǐ de fángwū hé cáichǎn. Tāmen xúnqiú cóng zhēnzhǔ fāchū de ēndiǎn hé xǐyuè, tāmen xiézhù zhēnzhǔ hé shǐzhě; zhè děng rén, què shì chéngshí de
那些逆产一部分归 迁士中的贫民,他们曾被驱逐出境,以致丧失自己的房屋 和财产。他们寻求从真主发出的恩典和喜悦,他们协助真 主和使者;这等人,确是诚实的。
Naxie nichan yi bu fen gui qian shi zhong de pinmin, tamen ceng bei quzhu chujing, yizhi sangshi ziji de fangwu he caichan. Tamen xunqiu cong zhenzhu fachu de endian he xiyue, tamen xiezhu zhenzhu he shizhe; zhe deng ren, que shi shuo shihua de.
Nàxiē nìchǎn yī bù fèn guī qiān shì zhōng de pínmín, tāmen céng bèi qūzhú chūjìng, yǐzhì sàngshī zìjǐ de fángwū hé cáichǎn. Tāmen xúnqiú cóng zhēnzhǔ fāchū de ēndiǎn hé xǐyuè, tāmen xiézhù zhēnzhǔ hé shǐzhě; zhè děng rén, què shì shuō shíhuà de.
那些逆產一部份歸遷士中的貧民,他們曾被驅逐出境,以致喪失自己的房屋和財產。他們尋求從真主發出的恩典和喜悅,他們協助真主和使者;這等人,確是說實話的。
Croatian
fukarama muhadzirima koji su protjerani iz domova njihovih i imanja njihovih, trazeci blagodat od Allaha i zadovoljstvo, i pomazuci Allahu i Poslaniku Njegovom. Ti takvi su istiniti
fukarama muhadžirima koji su protjerani iz domova njihovih i imanja njihovih, tražeći blagodat od Allaha i zadovoljstvo, i pomažući Allahu i Poslaniku Njegovom. Ti takvi su istiniti
Czech
(Podil pripadniz) chudym z vystehovavsich se, kteri vypuzeni byli z obydli svych a majetku svych, a snazi se dosici milosti Boha a zalibeni jeho, a pomahaji Bohu a proroku jeho: tito zajiste jsou lide opravdovi
(Podíl připadniž) chudým z vystěhovavších se, kteří vypuzeni byli z obydlí svých a majetků svých, a snaží se dosíci milosti Boha a zalíbení jeho, a pomáhají Bohu a proroku jeho: tito zajisté jsou lidé opravdoví
(Ty odevzdat) potrebny pristehovat se. Oni vystehovat nasilne jejich tesne zbavit z jejich divadelni rekvizity oni adat buh zdobit libit se a oni snest BUH Svem hlasatel! Oni jsem a pravy
(Ty odevzdat) potrebný pristehovat se. Oni vystehovat násilne jejich tesne zbavit z jejich divadelní rekvizity oni ádat buh zdobit líbit se a oni snést BUH Svém hlasatel! Oni jsem a pravý
A cast koristi nalezi chudym vystehovalcum, kteri byli vyhnani z pribytku svych a od majetku svych a kteri usiluji dosahnout prizne Bozi a zalibeni a pomahaji Bohu a poslu Jeho. A toto jsou vskutku lide spravedlivi
A část kořisti náleží chudým vystěhovalcům, kteří byli vyhnáni z příbytků svých a od majetků svých a kteří usilují dosáhnout přízně Boží a zalíbení a pomáhají Bohu a poslu Jeho. A toto jsou vskutku lidé spravedliví
Dagbani
Di nyɛla faranim’ ban zo hiʒira ka bɛ yihi ba bɛ yiŋsi ka fa bɛ daarzichi la dini, ka bɛ bɔri tibginsim Naawuni sani ni O yεda, ka sɔŋdi Naawuni ni O tumo. Tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ yεlimaŋli nima
Danish
(Du give) behøvende immigrerede. De evicted deres hjem berøvede af deres egendomme de søgte gud grace velbehag og de understøttede GUD Hans bud! De er de sandfærdige
Een deel behoort aan de arme vluchtelingen die van hun huizen en hun eigendommen zijn verdreven, terwijl zij de genade van Allah en Zijn welbehagen zochten en Allah en Zijn boodschapper hielpen; dit zijn de waarachtigen
Dari
(همچنین غنائم) برای فقرای مهاجرین است که از خانههایشان و اموالشان رانده شدهاند فضل و رضایت الله را میجویند و الله و پیغمبرش را مدد میکنند. این گروه ایشان راستگویانند
Divehi
އެއުރެންގެ ގެދޮރުންނާއި، އެއުރެންގެ މުދަލުން ނެރެލާފައިވާ فقير مهاجر ންނަށް (އެ فَىء މުދަލުގައި) حق އެއްވެއެވެ. އެއުރެންނީ اللَّه ގެ حضرة ން فضل ވަންތަވެރިކަމާއި، ރުހިވޮޑިގަތުން އެދޭ މީހުންނެވެ. އަދި اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް نصر ދޭ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނީ ހަމަ ތެދުވެރިންނެވެ
Dutch
Het is ten bate van de arme uitgewekenen die uit hun woningen en van hun bezittingen verdreven zijn, want zij streven naar goedgunstigheid van God en welgevallen en zij helpen God en Zijn gezant; zij zijn de oprechten
Ook behoort een deel aan de arme Mohajerin die van hunne huizen en hunne bezittingen werden beroofd, terwijl zij naar Gods gunst en naar zijn welgevallen streefden en God en zijn gezant bijstonden. Dit zijn de lieden der waarachtigheid
(De buit is) voor de armen van de uitgewekenen, degenen die zijn verdreven uit hun woonplaatsen en van hun bezittingen, zoekend naar een gunst en welbehagen van Allah. En zij helpen Allah en Zijn Boodschapper. Zij zijn degenen die de waarachtigen zijn
Een deel behoort aan de arme vluchtelingen die van hun huizen en hun eigendommen zijn verdreven, terwijl zij de genade van Allah en Zijn welbehagen zochten en Allah en Zijn boodschapper hielpen; dit zijn de waarachtigen
English
The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- [shall have a share]
(There is share in this booty) for the poor emigrants who were expelled from their homes and their property, and are seeking Bounties from Allah and pleasure (of Him). This is helping Allah (in His religion) and His Messenger (Muhammad). They are indeed the true believers
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones
And it is due Unto the poor Muhajirs who have been driven forth from their homes and their substance, seeking grace from Allah and His goodwill and succouring Allah and His apostle. These! they are the truthful
It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah's favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones
The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed
It is for the poor of the Muhajirun who were driven from their homes and wealth desiring the favour and the pleasure of Allah and supporting Allah and His Messenger. Such people are the truly sincere
It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones
And some part is due to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking grace and favor from God, and aiding God and His messenger. Such are indeed the sincere ones
And (part of it is) for the poor immigrants, those who were driven out of their homes and their possessions and they look for God’s bounty and His pleasure and they help God and His messenger. They are the truthful ones
[They are also] for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and [wrested of] their possessions, who seek grace from Allah and [His] pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful
[They are also] for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and [wrested of] their possessions, who seek grace from Allah and [His] pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful
It is also for the poor Emigrants, who have been driven from their homes and their property, seeking favor with God and His approval and good pleasure, and who help (the cause of) God and His Messenger. Those are they who are truthful (in their profession of faith and loyalty to its commands)
The indigent who merit such gains are those emigrants who were expelled and ousted of their homes and lost their wealth in the cause of Allah in quest of His efficacious grace and His good will. They afforded His Messenger all the help they could give and strove to satisfy Allah's purpose with no provisions other than reverential awe under the umbrella of His grace
(And this Fai is also to be distributed) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions. They seek the Bounty from Allah and (His) pleasures; and they help Allah and His Messenger. Those people: they (very ones are) the truthful
For the poor who were of the ones who emigrate, those who were driven out from their abodes and their property, looking for grace from God and His contentment and they help God and His Messenger, there is also a share. Those, they are the ones who are sincere
(The booties are) for the poor immigrants who were driven out of their homes and (deprived of) their belongings, those who seek the bounties of Allah and His pleasures. They help (the cause of) Allah and His messenger! Such are truly the faithful ones
And (it is) for the poor who fled, who were driven forth from their houses and their wealth, who crave grace from God and His goodwill, and help God and the Apostle; they are the truthful
A share of the spoils shall be given to the indigent immigrants who were driven out of their homes and their possessions, and are seeking Allah’s grace and His good pleasure and who want to help Allah and His Messenger: such are indeed the true believers
A part also belongeth to the poor Mohajerin, who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favour from God, and his good will, and assisting God and his apostle. These are the men of veracity
It is for the poor who fled their homes and their possessions, seeking the grace of Allah and His good pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the sincere
To the poor refugees (Mohadjerin) also doth a part belong, who have been driven from their homes and their substance, and who seek favour from God and his goodwill, and aid God and his apostle. These are the men of genuine virtue
To the poorest of poor/poor oppressed the emigrants those who were brought out/driven out from their houses/homes and their properties/possessions , they wish/desire grace/favour from God, and an acceptance/approval , and they give victory/aid (to) God and His messenger, those, they are the truthful
It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah´s favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones
(It is) for the poor immigrants who were driven out from their houses and their possessions, seeking the grace of Allah and His pleasure, and they helped Allah and His messenger, those are the persons who are truthful
(It is) for the poor immigrants who were driven out from their houses and their possessions, seeking the grace of God and His pleasure, and they helped God and His messenger, those are the persons who are truthful
(It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the truthful
It [such windfall gain] is for the poor refugees driven from their homes and possessions. They seek favour and pleasure of Allah, and they support Allah and His Messenger. Those are the truthful ones
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal
(And fai’ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah’s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful
[Thus, part of such war-gains shall be given] to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and [His] goodly acceptance, and who aid [the cause of] God and His Apostle: it is they, they who are true to their word
It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere
The poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say)
(And fai‘ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah‘s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking God’s bounty and pleasure, and standing up for God and His Messenger. They are the ones true in faith
They shall also be for the poor among the muhājirīn¹ who have been driven from their homes and their possessions, who seek God‘s grace and pleasure and who help God and His apostle; these are the true believers
For the poor emigrants [there is a due share] who were driven out of their homes and their properties, seeking Allah’s bounty and pleasure, and helping the cause of Allah and His Messenger. It is they who are the truthful
It is also for the poor emigrants who were driven out of their homes and their possessions, who seek God's blessings and His approval, and support God and His Messenger. Those are the truly sincere
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking bounties from Allah and (His) good pleasure, and helping Allah and His Messenger. Such are indeed the truthful
And it is for the poor refugees who have been expelled from their homelands and their property. And they seek Allah's Bounty and Approval, and support Allah and His Messenger. It is they, they who are true to their faith
(Some part of the booty is due) to the needy emigrants (those who came from Makkah), those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah, and (His) Good Pleasure, and helping Allah and His Messenger (the Prophet): Such are indeed the sincere ones:—
To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere
To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere
[It is also] for those poor refugees who have been expelled from their homes and property, while they are seeking bounty and approval from God and are supporting God and His messenger; those are quite sincere
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties, they sought God's grace and pleasure, and they supported God and His messenger. They are the truthful ones
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their property seeking bounty and contentment from God and who help God and His Messenger—it is, they who are the truthful
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful
It is for the poor refugees who were driven from their homes and possessions, desiring the favour and the pleasure of God and supporting God and His Messenger. Such people are the truthful
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from God and (His) Good Pleasure, and aiding God and His Apostle: such are indeed the sincere ones
Esperanto
(Vi don) needy immigrated Ili evicted their hejm deprived de their properties ili streb di grace plezur kaj ili supported DI His messenger! Ili est des truthful
Filipino
(At mayroon ding bahagi sa Labi ng Digmaan) ang mga mahihirap na Muhajir (mga nagsilikas), na itinaboy sa kani-kanilang tirahan at mga ari-arian, habang sila ay naghahanap ng mga biyaya mula kay Allah at upang mabigyang kasiyahan Siya, at tumulong kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad). Katotohanang sila ang mga matatapat (sa kanilang sinasabi)
[May ginugugol] para sa mga maralitang lumikas, na mga pinalisan mula sa mga tahanan nila at mga yaman nila, habang naghahangad ng isang kabutihang-loob mula kay Allāh at isang pagkalugod, at nag-aadya kay Allāh at sa Sugo Niya. Ang mga iyon ay ang mga tapat
Finnish
Osa saaliista on koyhia varten, jotka pakenivat, jotka haadettiin kodeistaan ja joilta riistettiin omaisuus heidan etsiessaan Jumalan armoa ja mielisuosiota ja auttaessaan Jumalaa ja Hanen sananjulistajaansa. Nama ovat vanhurskaita
Osa saaliista on köyhiä varten, jotka pakenivat, jotka häädettiin kodeistaan ja joilta riistettiin omaisuus heidän etsiessään Jumalan armoa ja mielisuosiota ja auttaessaan Jumalaa ja Hänen sananjulistajaansa. Nämä ovat vanhurskaita
French
(Le butin revient aussi) aux pauvres parmi les emigres qui furent expulses de leurs foyers et (depossedes) de leurs biens, alors qu’ils esperaient une faveur et un agrement d’Allah et appuyaient (la cause d’) Allah et de Son Messager. Ceux-la sont les (croyants) sinceres
(Le butin revient aussi) aux pauvres parmi les émigrés qui furent expulsés de leurs foyers et (dépossédés) de leurs biens, alors qu’ils espéraient une faveur et un agrément d’Allah et appuyaient (la cause d’) Allah et de Son Messager. Ceux-là sont les (croyants) sincères
[Il appartient aussi] aux emigres besogneux qui ont ete expulses de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu’ils recherchaient une grace et un agrement d’Allah, et qu’ils portaient secours a (la cause d’) Allah et a Son Messager. Ceux-la sont les veridiques
[Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu’ils recherchaient une grâce et un agrément d’Allah, et qu’ils portaient secours à (la cause d’) Allah et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques
[Il appartient aussi] aux emigres besogneux qui ont ete expulses de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grace et un agrement d'Allah, et qu'ils portaient secours a (la cause d') Allah et a Son Messager. Ceux-la sont les veridiques
[Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément d'Allah, et qu'ils portaient secours à (la cause d') Allah et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques
Ce type de butin est ainsi reserve aux pauvres parmi les emigres[1409] qui ont ete contraints a l’exil et spolies de leurs biens, uniquement coupables de rechercher les faveurs et la satisfaction de leur Seigneur et de defendre la religion d’Allah et de Son Messager. Voila ceux dont la foi est sincere
Ce type de butin est ainsi réservé aux pauvres parmi les émigrés[1409] qui ont été contraints à l’exil et spoliés de leurs biens, uniquement coupables de rechercher les faveurs et la satisfaction de leur Seigneur et de défendre la religion d’Allah et de Son Messager. Voilà ceux dont la foi est sincère
(Une part du butin) revient egalement aux pauvres parmi les emigres qui ont ete chasses de leurs maisons et depossedes de leurs biens, leur preferant la grace et l’agrement de Dieu, œuvrant a faire triompher la Cause de Dieu et se mettant a la disposition de Son messager (pour y parvenir). Ceux-la sont des croyants fideles
(Une part du butin) revient également aux pauvres parmi les émigrés qui ont été chassés de leurs maisons et dépossédés de leurs biens, leur préférant la grâce et l’agrément de Dieu, œuvrant à faire triompher la Cause de Dieu et se mettant à la disposition de Son messager (pour y parvenir). Ceux-là sont des croyants fidèles
Fulah
Woodani waasɗe yaltinaaɓe galleeji mum en e jawɗeele mum en hoɓe ɗaɓɓa ɓural ummaade e Alla e weluya hoɓe mballa Alla e nelaaɗo makko, ko ɓeen de ngoni goonɗuɓe tigi
Ganda
Na bwe kityo abaavu abaasenguka okuva e (Makkah) ne bagobwa mu mayumba gaabwe ne balesebwa e mmaali yaabwe nga banoonya obulungi n'okusiima kwa Katonda era nga baali bataasa ddiini y'a Katonda n'omubakawe (balinako omugabo). Abo nno b'ebakkiriza abamazima
German
(Dies ist) fur die armen Auswanderer, die aus ihren Heimstatten und von ihren Besitztumern vertrieben wurden, wahrend sie nach Allahs Huld und Wohlgefallen trachteten und Allah und Seinem Gesandten beistanden. Diese sind die Wahrhaftigen
(Dies ist) für die armen Auswanderer, die aus ihren Heimstätten und von ihren Besitztümern vertrieben wurden, während sie nach Allahs Huld und Wohlgefallen trachteten und Allah und Seinem Gesandten beistanden. Diese sind die Wahrhaftigen
(Das gehort) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstatten und von ihrem Besitz vertrieben wurden, die nach Gottes Huld und Wohlgefallen streben und Gott und seinen Gesandten unterstutzen. Das sind die Wahrhaftigen
(Das gehört) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben wurden, die nach Gottes Huld und Wohlgefallen streben und Gott und seinen Gesandten unterstützen. Das sind die Wahrhaftigen
Es ist fur die hidschra-unternehmenden Armen, die von ihren Wohnstatten und Vermogensgutern vertrieben wurden, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an, und sie stehen ALLAHs (Din) und Seinem Gesandten bei. Diese sind die wirklichen Wahrhaftigen
Es ist für die hidschra-unternehmenden Armen, die von ihren Wohnstätten und Vermögensgütern vertrieben wurden, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an, und sie stehen ALLAHs (Din) und Seinem Gesandten bei. Diese sind die wirklichen Wahrhaftigen
(Das gehort) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstatten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen
(Das gehört) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen
(Das gehort) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstatten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen
(Das gehört) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen
Gujarati
(jangamam ladaya vagara hatha lagela mala) te hijarata karanara lacaro mate che je potana gharabara anesampatti'o thi kadhi mukavamam avya, te allahani krpa ane prasannata icche che, te'o allaha ane tena payagambarani madada kare che, a loko ja satyanistha che
(jaṅgamāṁ laḍayā vagara hātha lāgēla māla) tē hijarata karanāra lācārō māṭē chē jē pōtānā gharabāra anēsampatti'ō thī kāḍhī mukavāmāṁ āvyā, tē allāhanī kr̥pā anē prasannatā icchē chē, tē'ō allāha anē tēnā payagambaranī madada karē chē, ā lōkō ja satyaniṣṭha chē
(જંગમાં લડયા વગર હાથ લાગેલ માલ) તે હિજરત કરનાર લાચારો માટે છે જે પોતાના ઘરબાર અનેસંપત્તિઓ થી કાઢી મુકવામાં આવ્યા, તે અલ્લાહની કૃપા અને પ્રસન્નતા ઇચ્છે છે, તેઓ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની મદદ કરે છે, આ લોકો જ સત્યનિષ્ઠ છે
Hausa
(Ku yi mamaki) Ga matalauta masu hijira waɗanda aka fitar daga gidajensu da dukiyoyinsu, suna neman falala daga Allah da kuma yarda, kuma suna taimakon Allah da Manzon Sa! Waɗannan su ne masu gaskiya
(Ku yi mãmãki) Ga matalauta mãsu hijira waɗanda aka fitar daga gidãjẽnsu da dũkiyõyinsu, sunã nẽman falala daga Allah da kuma yarda, kuma sunã taimakon Allah da Manzon Sa! Waɗannan sũ ne mãsu gaskiya
(Ku yi mamaki) Ga matalauta masu hijira waɗanda aka fitar daga gidajensu da dukiyoyinsu, suna neman falala daga Allah da kuma yarda, kuma suna taimakon Allah da ManzonSa! Waɗannan su ne masu gaskiya
(Ku yi mãmãki) Ga matalauta mãsu hijira waɗanda aka fitar daga gidãjẽnsu da dũkiyõyinsu, sunã nẽman falala daga Allah da kuma yarda, kuma sunã taimakon Allah da ManzonSa! Waɗannan sũ ne mãsu gaskiya
Hebrew
(השלל נועד) למהגרים העניים (ממכה) אשר גורשו מבתיהם ונושלו מרכושם, והמבקשים את חסדו ורצונו של אללה, והתומכים (באמונה של) אללה ושליחו, אלו הם אנשי הצדק
(השלל נועד) למהגרים העניים (ממכה) אשר גורשו מבתיהם ונושלו מרכושם, והמבקשים את חסדו ורצונו של אלוהים, והתומכים (באמונה של) אלוהים ושליחו, אלו הם אנשי הצדק
Hindi
un nirdhan muhaajiron ke lie hai, jo nikaal diye gaye apane gharon tatha dhanon se. ve chaahate hain allaah ka anugrah tatha prasannata aur sahaayata karate hain allaah tatha usake rasool kee, yahee sachche hain
उन निर्धन मुहाजिरों के लिए है, जो निकाल दिये गये अपने घरों तथा धनों से। वे चाहते हैं अल्लाह का अनुग्रह तथा प्रसन्नता और सहायता करते हैं अल्लाह तथा उसके रसूल की, यही सच्चे हैं।
vah gareeb muhaajiron ke lie hai, jo apane gharon aur apane maalon se is haalat mein nikaal baahar kie gae hai ki ve allaah ka udaar anugrah aur usakee prasannata kee talaash mein hai aur allaah aur usake rasool kee sahaayata kar rahe hai, aur vahee vaastav mein sachche hai
वह ग़रीब मुहाजिरों के लिए है, जो अपने घरों और अपने मालों से इस हालत में निकाल बाहर किए गए है कि वे अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी प्रसन्नता की तलाश में है और अल्लाह और उसके रसूल की सहायता कर रहे है, और वही वास्तव में सच्चे है
(is maal mein) un muphalis muhaajiron ka hissa bhee hai jo apane gharon se aur maalon se nikaale (aur alag kie) gae (aur) khuda ke fazal va khushanoodee ke talabagaar hain aur khuda kee aur usake rasool kee madad karate hain yahee log sachche eemaanadaar hain aur (unaka bhee hissa hai)
(इस माल में) उन मुफलिस मुहाजिरों का हिस्सा भी है जो अपने घरों से और मालों से निकाले (और अलग किए) गए (और) ख़ुदा के फ़ज़ल व ख़ुशनूदी के तलबगार हैं और ख़ुदा की और उसके रसूल की मदद करते हैं यही लोग सच्चे ईमानदार हैं और (उनका भी हिस्सा है)
Hungarian
(Az ilyen zsakmany egy resze) A szegeny Muhagir-oke (Kivonulok), akik hazaikbol es vagyonukbol eluzettek, Allah tetszese es elegedettsege utan vagyakozva, (ok azok,) akik Allah es Kuldotte gyozelmeert kuzdenek. Ok az igazak
(Az ilyen zsákmány egy része) A szegény Muhagir-oké (Kivonulók), akik házaikból és vagyonukból elűzettek, Allah tetszése és elégedettsége után vágyakozva, (ők azok,) akik Allah és Küldötte győzelméért küzdenek. Ők az igazak
Indonesian
(Harta rampasan itu juga) untuk orang-orang fakir yang berhijrah837) yang terusir dari kampung halamannya dan meninggalkan harta bendanya demi mencari karunia dari Allah dan keridaan(-Nya) dan (demi) menolong (agama) Allah dan Rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar
(Terhadap orang-orang fakir) bertaalluq kepada lafal yang tidak disebutkan, lengkapnya: Takjublah kalian terhadap orang-orang fakir (yang berhijrah, yang diusir dari kampung halaman dan dari harta benda mereka karena mencari karunia dari Allah dan keridaan-Nya dan mereka menolong agama, Allah dan Rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar) dalam keimanannya
(Juga) bagi para fukara yang berhijrah1467 yang diusir dari kampung halaman dan dari harta benda mereka (karena) mencari karunia dari Allah dan keridaan-Nya dan mereka menolong Allah dan rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar
Harta fay' itu juga diberikan kepada kaum Muhâjirîn papa yang diusir dari kampung halaman dan harta benda mereka, yang mengharapkan tambahan harta dan perkenan Allah, dan yang menolong Allah dengan jiwa dan harta mereka. Mereka itu adalah orang-orang Mukmin sejati
(Harta rampasan itu juga) untuk orang-orang fakir yang berhijrah*(837) yang diusir dari kampung halamannya dan meninggalkan harta bendanya demi mencari karunia dari Allah dan keridaan (-Nya) dan (demi) menolong (agama) Allah dan Rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar
(Harta rampasan itu juga) untuk orang-orang fakir yang berhijrah yang terusir dari kampung halamannya dan meninggalkan harta bendanya demi mencari karunia dari Allah dan keridhaan(-Nya) dan (demi) menolong (agama) Allah dan Rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar
Iranun
Ruk o Pukhakamurmuran a miyamagoyag, a so piyamogao siran ko manga darpa iran, go so manga tamok iran, a puphuloloba siran sa Gagao a pho-on ko Allah, go Kasosowat, go puthabangan niran so (Agama o) Allah go so Sogo Iyan: Siran man na siran i Mimamata-an
Italian
[Appartiene] inoltre agli emigrati bisognosi che sono stati scacciati dalle loro case e dai loro beni poiche bramavano la grazia e il compiacimento di Allah, ausiliari di Allah e del Suo Inviato: essi sono i sinceri
[Appartiene] inoltre agli emigrati bisognosi che sono stati scacciati dalle loro case e dai loro beni poiché bramavano la grazia e il compiacimento di Allah, ausiliari di Allah e del Suo Inviato: essi sono i sinceri
Japanese
(Senri-hin wa) hinkon'na Utsuri Ka-sha-tachi no monode mo aru. Kare-ra wa jibun no ie kara owa re, mata zaisan kara hanare, arra no onkei to o yorokobi o motomete, arra to shito o tasukete iru. Korera no mono koso, shinjitsuna monodearu
(Senri-hin wa) hinkon'na Utsuri Ka-sha-tachi no monode mo aru. Kare-ra wa jibun no ie kara owa re, mata zaisan kara hanare, arrā no onkei to o yorokobi o motomete, arrā to shito o tasukete iru. Korera no mono koso, shinjitsuna monodearu
(戦利品は)貧困な移佳者たちのものでもある。かれらは自分の家から追われ,また財産から離れ,アッラーの恩恵と御喜びを求めて,アッラーと使徒を助けている。これらの者こそ,真実な者である。
Javanese
Barang mau dadi darbeke para sahabat fekri kang padha dherek ngalih (hijrah saka Makkah datheng Madinah) kang padha diusir saka ngomahe, ninggal bandhane, mung ngarep - arep sih kanugrahan lan lilane Allah lan padha biyantu ing Allah lan utusane. Kabeh mau wong kang tetep temen prasetiyane ing Allah
Barang mau dadi darbeke para sahabat fekri kang padha dherek ngalih (hijrah saka Makkah datheng Madinah) kang padha diusir saka ngomahe, ninggal bandhane, mung ngarep - arep sih kanugrahan lan lilane Allah lan padha biyantu ing Allah lan utusane. Kabeh mau wong kang tetep temen prasetiyane ing Allah
Kannada
Halliyavarinda allahanu tanna dutarige kodisida sampattu allahanige, dutarige, bandhugalige, anatharige, badavarige mattu prayanikarige seride. Sampattu kevala nim'ma srimantara naduve simitavagi uliyabaradendu (idannu vidhisalagide). Dutaru nimage nididdannu svikarisi kolliri mattu yavudarinda avaru nim'mannu tadeyuttaro adarinda duraviri mattu allahanige anjiri. Khanditavagiyu allahanu kathina sikse niduvavanagiddane
Haḷḷiyavarinda allāhanu tanna dūtarige koḍisida sampattu allāhanige, dūtarige, bandhugaḷige, anātharige, baḍavarige mattu prayāṇikarige sēride. Sampattu kēvala nim'ma śrīmantara naḍuve sīmitavāgi uḷiyabāradendu (idannu vidhisalāgide). Dūtaru nimage nīḍiddannu svīkarisi koḷḷiri mattu yāvudarinda avaru nim'mannu taḍeyuttārō adarinda dūraviri mattu allāhanige an̄jiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kaṭhiṇa śikṣe nīḍuvavanāgiddāne
ಹಳ್ಳಿಯವರಿಂದ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಕೊಡಿಸಿದ ಸಂಪತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ, ದೂತರಿಗೆ, ಬಂಧುಗಳಿಗೆ, ಅನಾಥರಿಗೆ, ಬಡವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಸಂಪತ್ತು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೀಮಂತರ ನಡುವೆ ಸೀಮಿತವಾಗಿ ಉಳಿಯಬಾರದೆಂದು (ಇದನ್ನು ವಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ). ದೂತರು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಯಾವುದರಿಂದ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾರೋ ಅದರಿಂದ ದೂರವಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Asirese sonday jurttarınan, maldarınan qwılgandar; Alladan marxamet, rizalıq izdep, Allaga, Elsisine komek etken paqır muhajirler usin. Mine solar sınsıldar
Äsirese sonday jurttarınan, maldarınan qwılğandar; Alladan märxamet, rïzalıq izdep, Allağa, Elşisine kömek etken paqır mühajirler üşin. Mine solar şınşıldar
Әсіресе сондай жұрттарынан, малдарынан қуылғандар; Алладан мәрхамет, ризалық іздеп, Аллаға, Елшісіне көмек еткен пақыр мүһажірлер үшін. Міне солар шыншылдар
Olardın isinde / Allahtan kensilik jane rizalıq izdep ari Allahqa jane Onın elsisine komek berip, jurttarınan qwıp sıgarılgan jane mal-mulikterinen ayrılgan mwhajir kedeylerge tiisti. Mine, solar - sın sozdiler
Olardıñ işinde / Allahtan keñşilik jäne rïzalıq izdep äri Allahqa jäne Onıñ elşisine kömek berip, jurttarınan qwıp şığarılğan jäne mal-mülikterinen ayrılğan mwhajïr kedeylerge tïisti. Mine, solar - şın sözdiler
Олардың ішінде / Аллаһтан кеңшілік және ризалық іздеп әрі Аллаһқа және Оның елшісіне көмек беріп, жұрттарынан қуып шығарылған және мал-мүліктерінен айрылған муһажир кедейлерге тиісті. Міне, солар - шын сөзділер
Kendayan
(harta rampasatn koa uga) nto’ urakng- urakng fakir nang bahijrah836 nang tausir dari kampokng halamannya man ningalatn harta bandanya demi ngago’ karunia dari Allah man karidoan(Nya) man (dami) manolong (agama) Allah man rasul-Nya. Iaka’koalah urakng-urakng nang banar
Khmer
samreab banda anak del kreikr nei puok mou heu chi ri n del trauv ban ke b ne d nh chenhpi lomnow dthan robsa puokke ning tropy sa mb tde robsa puok ke khn del puokke svengork kar braosa bratan ning karoylprom pi a l laoh themtang puokke ban chuoy( sasanea robsa) a l laoh ning anakneasar robsa trong noh ku anak teangnoh haey chea anak del troemotrauv
សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលក្រីក្រនៃពួកមូហ៊ើជីរីនដែលត្រូវបាន គេបណេ្ដញចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេ និងទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួក គេ ខណៈដែលពួកគេស្វែងរកការប្រោសប្រទាន និងការយល់ព្រម ពីអល់ឡោះ ថែមទាំងពួកគេបានជួយ(សាសនារបស់)អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់នោះ គឺអ្នកទាំងនោះហើយជាអ្នកដែល ត្រឹមត្រូវ។
Kinyarwanda
(Muri iyo minyago kandi harimo igice cyagenewe) abakene bimutse bameneshejwe mu ngo zabo n’imitungo yabo, (babikoze) bashaka ingabire ziturutse kwa Allah no kwishimirwa na we, ndetse no gutera inkunga Allah n’Intumwa ye. Abo ni bo banyakuri
(Muri iyo minyago kandi harimo igice cyagenewe) abakene bimutse (bava i Maka) bameneshejwe mu ngo zabo n’imitungo yabo, (babikoze) bashaka ingabire ziturutse kwa Allah no kwishimirwa na We, ndetse no gutera inkunga Allah n’Intumwa ye. Abo ni bo banyakuri
Kirghiz
(Jana al oljolor) jurttarınan (Makkadan) jana mal-mulkunon cıgarıp jiberilgen kembagal muhajirlerge (bolunot). Alar (hijrat kıluu menen) Allaһtın paziletin, ıraazıcılıgın gana umut kılıskan jana Allaһ(tın dini) Anın paygambarına jardam berisken. Alar (ıymanında) cıncıl pendeler
(Jana al oljolor) jurttarınan (Makkadan) jana mal-mülkünön çıgarıp jiberilgen kembagal muhajirlerge (bölünöt). Alar (hijrat kıluu menen) Allaһtın paziletin, ıraazıçılıgın gana ümüt kılışkan jana Allaһ(tın dini) Anın paygambarına jardam berişken. Alar (ıymanında) çınçıl pendeler
(Жана ал олжолор) журттарынан (Маккадан) жана мал-мүлкүнөн чыгарып жиберилген кембагал мухажирлерге (бөлүнөт). Алар (хижрат кылуу менен) Аллаһтын пазилетин, ыраазычылыгын гана үмүт кылышкан жана Аллаһ(тын дини) Анын пайгамбарына жардам беришкен. Алар (ыйманында) чынчыл пенделер
Korean
(gongmul jeonlipum-eun) gananhan meka ijumindeul-ui geos-eulo, geudeul-eun hananim-ui eunhyewa gippeum-eul chuguhadeon gaunde jasindeul-ui geojujiwa jaesan-eulobuteo chubangdoeeossnola. geuligo geudeul-eun hananimgwa geubun-ui sadoleul douni geuleohan jadeul-eun sillo jinsildoen jadeul-ila
(공물 전리품은) 가난한 메카 이주민들의 것으로, 그들은 하나님의 은혜와 기쁨을 추구하던 가운데 자신들의 거주지와 재산으로부터 추방되었노라. 그리고 그들은 하나님과 그분의 사도를 도우니 그러한 자들은 실로 진실된 자들이라
ilbuneun muhajilin-eul wihan geos-eulo geudeul-eun hananim-ui eunhyewa geubun ui gippeum-eul chuguhago hananimgwa geu bun-ui seonjijadeul-eul dobgi wihayeo geu deul-ui gajeong-gwa geudeul-ui jaesan-eul beolyeo dun chae jjochgyeonan jadeullo geudeul-eun jinsilhan jadeul-ila
일부는 무하지린을 위한 것으로 그들은 하나님의 은혜와 그분 의 기쁨을 추구하고 하나님과 그 분의 선지자들을 돕기 위하여 그 들의 가정과 그들의 재산을 버려 둔 채 쫓겨난 자들로 그들은 진실한 자들이라
Kurdish
ههروهها لهو دهستکهوتانه، بهشی کۆچبهرانی ههژار دهبێت بدرێت، ئهوانهی له شوێنهوارو سامانیان دوور خراونهتهوهو دهرکراون، ئهوانه بهتهمای بهخششی خواو ڕهزامهندیی ئهون و بهبێ هیچ تهماعێک پشتیوانی له خواو پێغهمبهرهکهی دهکهن و ههوڵی سهرخستنی بهرنامهکهیان دهدهن، ههر ئا ئهوانه ڕاستگۆو ڕاستانن
(ئەو دەسکەوتەی لە بەنی نەضیر گیرا) بۆ نەدارانی کۆچکەرانە ئەوانەی کە دەرکران لەماڵ وسامانیان، فەزڵ وبەھرەی خوا وڕزامەندی ئەویان دەوێت وە یارمەتی (ئاینی) خوا وپێغەمبەری خوا دەدەن ھەر ئەوانن ڕاستگۆیان
Kurmanji
Ji xizanen kocber yen ku ji waren xwe u malen xwe hatine derxistin ku ew li qenci u qayilbuna Xuda digerin u yariya Xuda u pexembere wi dikin re ye ji. En rasgo her ewen han in
Ji xizanên koçber yên ku ji warên xwe û malên xwe hatine derxistin ku ew li qencî û qayilbûna Xuda digerin û yariya Xuda û pêxemberê wî dikin re ye jî. Ên rasgo her ewên han in
Latin
(Vos dedit) needy immigrated They evicted their domus deprived de their properties they sought deus gratia pleasure ac they supported DEUS His messenger! They est the truthful
Lingala
Mpona babola baye bakimaki batiki bandako na bango na bomengo na bango тропа koluka bolamu epai na Allah na bosepeli naye, тре basalisaki Allah na motindami naye. Bango wana nde bazali bato ya bosembo
Luyia
Nikwa Abamanani abawuyi abaloondwa mutsinzu tsiabu nibanulwa omwandu kwabu, bakhabanga amalayi, okhurula khu Nyasaye wabu, nende obuchami, ne bahabinanga Nyasaye nende Omurumwa wuwe, abo nibo abatoto
Macedonian
И на сиромашните мухаџири кои од својот роден крај се протерани и од имотот свој лишени, кои сакаат Аллаховата милост и наклоност да ја стекнат, и на Аллах и на Пратеникот Негов им помагаат – тоа се навистина вистински верници
Im pripaga na siromasnite muhadziri koi se isterani OD domovite svoI I OD Imotite SVOI, „ tezneejki kon zadovolstvoto i dobrinata Allahova; i koi go pomagaat Allaha i pejgamberot Negov. Onie, tokmu, se iskrenite
Im pripaǵa na siromašnite muhadžiri koi se isterani OD domovite svoI I OD Imotite SVOI, „ težneejḱi kon zadovolstvoto i dobrinata Allahova; i koi go pomagaat Allaha i pejgamberot Negov. Onie, tokmu, se iskrenite
Им припаѓа на сиромашните мухаџири кои се истерани ОД домовите своИ И ОД Имотите СВОИ, „ тежнеејќи кон задоволството и добрината Аллахова; и кои го помагаат Аллаха и пејгамберот Негов. Оние, токму, се искрените
Malay
(Pemberian itu hendaklah diuntukkan) kepada orang-orang fakir yang berhijrah, yang telah diusir keluar dari kampung halamannya dan harta bendanya (kerana berpegang teguh kepada ajaran Islam), untuk mencari limpah kurnia dari Allah dan keredaanNya, serta menolong (ugama) Allah dan RasulNya; mereka itulah orang-orang yang benar (imannya dan amalnya)
Malayalam
atayat svantam vitukalil ninnum svattukkalil ninnum kutiyealippikkappetta muhajirukalaya daridranmarkk (avakasappettatakunnu a dhanam.) avar allahuvinkal ninnulla anugrahavum pritiyum tetukayum allahuveyum avanre rasulineyum sahayikkukayum ceyyunnu. avar tanneyakunnu satyavanmar
atāyat svantaṁ vīṭukaḷil ninnuṁ svattukkaḷil ninnuṁ kuṭiyeāḻippikkappeṭṭa muhājiṟukaḷāya daridranmārkk (avakāśappeṭṭatākunnu ā dhanaṁ.) avar allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugrahavuṁ prītiyuṁ tēṭukayuṁ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ sahāyikkukayuṁ ceyyunnu. avar tanneyākunnu satyavānmār
അതായത് സ്വന്തം വീടുകളില് നിന്നും സ്വത്തുക്കളില് നിന്നും കുടിയൊഴിപ്പിക്കപ്പെട്ട മുഹാജിറുകളായ ദരിദ്രന്മാര്ക്ക് (അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു ആ ധനം.) അവര് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും തേടുകയും അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ റസൂലിനെയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര് തന്നെയാകുന്നു സത്യവാന്മാര്
atayat svantam vitukalil ninnum svattukkalil ninnum kutiyealippikkappetta muhajirukalaya daridranmarkk (avakasappettatakunnu a dhanam.) avar allahuvinkal ninnulla anugrahavum pritiyum tetukayum allahuveyum avanre rasulineyum sahayikkukayum ceyyunnu. avar tanneyakunnu satyavanmar
atāyat svantaṁ vīṭukaḷil ninnuṁ svattukkaḷil ninnuṁ kuṭiyeāḻippikkappeṭṭa muhājiṟukaḷāya daridranmārkk (avakāśappeṭṭatākunnu ā dhanaṁ.) avar allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugrahavuṁ prītiyuṁ tēṭukayuṁ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ sahāyikkukayuṁ ceyyunnu. avar tanneyākunnu satyavānmār
അതായത് സ്വന്തം വീടുകളില് നിന്നും സ്വത്തുക്കളില് നിന്നും കുടിയൊഴിപ്പിക്കപ്പെട്ട മുഹാജിറുകളായ ദരിദ്രന്മാര്ക്ക് (അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു ആ ധനം.) അവര് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും തേടുകയും അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ റസൂലിനെയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര് തന്നെയാകുന്നു സത്യവാന്മാര്
tannalute vitukalilninnum svattukkalilninnum purantallappett palayanam ceytuvanna pavannalkkumullatan yud'dhamutal. allahuvinre audaryavum pritiyum tetunnavaranavar. allahuvineyum avanre dutaneyum sahayikkunnavarum. avar tanneyan satyasandhar
taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷilninnuṁ svattukkaḷilninnuṁ puṟantaḷḷappeṭṭ palāyanaṁ ceytuvanna pāvaṅṅaḷkkumuḷḷatāṇ yud'dhamutal. allāhuvinṟe audāryavuṁ prītiyuṁ tēṭunnavarāṇavar. allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ sahāyikkunnavaruṁ. avar tanneyāṇ satyasandhar
തങ്ങളുടെ വീടുകളില്നിന്നും സ്വത്തുക്കളില്നിന്നും പുറംതള്ളപ്പെട്ട് പലായനം ചെയ്തുവന്ന പാവങ്ങള്ക്കുമുള്ളതാണ് യുദ്ധമുതല്. അല്ലാഹുവിന്റെ ഔദാര്യവും പ്രീതിയും തേടുന്നവരാണവര്. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും സഹായിക്കുന്നവരും. അവര് തന്നെയാണ് സത്യസന്ധര്
Maltese
(Il-priza maqbuda għandha tmur) għall-emigranti foqra li nħargu minn djarhom u mill-propjeta tagħhom, għaliex jittamaw. f'tjieba u f'għaxqa minn Alla u jzommu ma' Alla u mal-Mibgħut tiegħu. Dawk huma li jgħidu (u jagħmlu) is-sewwa
(Il-priża maqbuda għandha tmur) għall-emigranti foqra li nħarġu minn djarhom u mill-propjetà tagħhom, għaliex jittamaw. f'tjieba u f'għaxqa minn Alla u jżommu ma' Alla u mal-Mibgħut tiegħu. Dawk huma li jgħidu (u jagħmlu) is-sewwa
Maranao
Rk o pkhakamrmran a miyamagoyag, a so piyamogaw siran ko manga darpa iran, go so manga tamok iran, a pphloloba siran sa gagaw a phoon ko Allah, go kasosoat, go pthabangan iran so (agama o) Allah go so sogo Iyan: Siran man na siran i mimamataan
Marathi
He dhana tya gariba muhajira lokam (desatyaga kelelya imanadharakam) karita ahe, jyanna apalya gharatuna ani apalya sampattituna bahera kadhale gele ahe. Te allahaci daya krpa va prasannata icchitata ani allahaci ani tyacya paigambaraci madata karatata. Heca loka sacce aheta
Hē dhana tyā garība muhājira lōkāṁ (dēśatyāga kēlēlyā īmānadhārakāṁ) karitā āhē, jyānnā āpalyā gharātūna āṇi āpalyā sampattītūna bāhēra kāḍhalē gēlē āhē. Tē allāhacī dayā kr̥pā va prasannatā icchitāta āṇi allāhacī āṇi tyācyā paigambarācī madata karatāta. Hēca lōka saccē āhēta
८. हे धन त्या गरीब मुहाजिर लोकां (देशत्याग केलेल्या ईमानधारकां) करिता आहे, ज्यांना आपल्या घरातून आणि आपल्या संपत्तीतून बाहेर काढले गेले आहे. ते अल्लाहची दया कृपा व प्रसन्नता इच्छितात आणि अल्लाहची आणि त्याच्या पैगंबराची मदत करतात. हेच लोक सच्चे आहेत
Nepali
Ra ti gariba aphno gharabara chodne valaharuka (muhajira) nimti pani jasala'i aphna gharaharu ra sampattiharubata nikala garidi'i'eko cha. Tiniharu allahako anukampa ra usako prasannatako icchuka chan ra allaha tatha usako rasulako maddata garchan. Yi manisaharu nai samcai imanavala chan
Ra tī gariba āphnō gharabāra chōḍnē vālāharūkā (muhājira) nimti pani jasalā'ī āphnā gharaharū ra sampattiharūbāṭa nikālā garidi'i'ēkō cha. Tinīharū allāhakō anukampā ra usakō prasannatākō icchuka chan ra allāha tathā usakō rasūlakō maddata garchan. Yī mānisaharū nai sām̐cai īmānavālā chan
र ती गरिब आफ्नो घरबार छोड्ने वालाहरूका (मुहाजिर) निम्ति पनि जसलाई आफ्ना घरहरू र सम्पत्तिहरूबाट निकाला गरिदिइएको छ । तिनीहरू अल्लाहको अनुकम्पा र उसको प्रसन्नताको इच्छुक छन् र अल्लाह तथा उसको रसूलको मद्दत गर्छन् । यी मानिसहरू नै साँचै ईमानवाला छन् ।
Norwegian
Det er for de fattige emigrantene fra Mekka, de som ble drevet bort fra sine hjem og sin eiendom, idet de søkte Guds godhet og velbehag, og hjelper Gud og Hans sendebud. Disse er de oppriktige
Det er for de fattige emigrantene fra Mekka, de som ble drevet bort fra sine hjem og sin eiendom, idet de søkte Guds godhet og velbehag, og hjelper Gud og Hans sendebud. Disse er de oppriktige
Oromo
Hiyyeeyyii godaantotaa warra tola Rabbiifi jaalala isaa barbaacha, akkasumas Rabbiifi ergamaa Isaa tumsuuf jecha manaafi qabeenya isaanii irraa baafamaniifis (ni kennama)Isaan sun isaanumatu warra dhugaati
Panjabi
Unham kagala muhajiram (pravasi) de la'i jihare apane gharam ate apani'am ja'idadam vicom kadhe ga'e hana. Uha alaha di kirapa ate prasanata cahude hana ate uha alaha ate usa de rasula di saha'ita karade hana iha loka sace hana
Unhāṁ kagāla muhājirāṁ (pravāsī) dē la'ī jihaṛē āpaṇē gharāṁ atē āpaṇī'āṁ jā'idādāṁ vicōṁ kaḍhē ga'ē hana. Uha alāha dī kirapā atē prasanatā cāhudē hana atē uha alāha atē usa dē rasūla dī sahā'itā karadē hana iha lōka sacē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੰਗਾਲ ਮੁਹਾਜਿਰਾਂ (ਪ੍ਰਵਾਸੀ) ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਇਦਾਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢੇ ਗਏ ਹਨ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਹ ਲੋਕ ਸੱਚੇ ਹਨ।
Persian
نيز غنايم از آن مهاجران فقيرى است كه از سرزمينشان رانده شدهاند و آنها در طلب فضل و خشنودى خدايند و خدا و پيامبرش را يارى مىكنند، اينان راستگويانند
[و نيز اين غنايم] براى مهاجران نيازمندى است كه از ديارشان و اموالشان رانده شدهاند و در طلب فضل خدا و رضاى اويند و خدا و رسولش را يارى مىكنند. هم اينان راستگويانند
برای بینوایان از مهاجران است که از خانه و کاشانههایشان و ملک و مالهایشان رانده شدهاند، و در طلب بخشش و خشنودی خداوندند و [دین] خداوند و پیامبر او را یاری میدهند، اینانند که راستگویانند
(این اموال فَی) برای فقرای مهاجری است که از خانه و اموالشان بیرون رانده شدند، از الله فضل و خشنودی میطلبند، و الله و پیامبرش را یاری میکنند، آنها راستگویانند
[بخشی از غنایم] برای فقیران مهاجری است که از دیار و اموالشان بیرون رانده شده اند، در حالی که فضل و خشنودی خدا را می جویند وخدا وپیامبرش را یاری می کنند، اینان همان راستگویانند
[بخشی از این اموال،] برای فقرای مهاجری است که از خانه و اموالشان بیرون رانده شدند، [همان کسانی که] فضل و رضامندی الله را میطلبند و الله و پیامبرش را یاری میکنند. آنها راستگویانند
مقام بلند (یا غنائم) خاصّ فقیران مهاجرین است که آنها را از وطن و اموالشان به دیار غربت راندند در صورتی که (چشم از خانه پوشیده و) در طلب فضل و خشنودی خدا میکوشند و خدا و رسول او را یاری میکنند، اینان به حقیقت راستگویان عالمند
برای بینوایان از مهاجرانی است که برون رانده شدند از خانهها و خواستههای خویش در پی فضلی از خدا و خوشنودیی و یاری کنند خدا و پیمبرش را آنانند راستگویان
[اين غنايم، نخست] اختصاص به بينوايان مهاجرى دارد كه از ديارشان و اموالشان رانده شدند: خواستار فضل خدا و خشنودى [او] مىباشند و خدا و پيامبرش را يارى مىكنند. اينان همان مردم درست كردارند
(این غنایم، نخست) اختصاص به بینوایان از مهاجران دارد که از دیارشان و اموالشان رانده شدند، در حالیکه فضلی از خدا و خشنودیای از او میجویند و خدا و پیامبرش را یاری میکنند. اینان (هم)اینان راستانند
[بخشى از این غنیمتها] از آنِ مهاجران فقیرى است که از خانهها و اموال خود بیرون رانده شدند و در پى بخشش و خشنودی الهى هستند و خدا و پیامبرش را یارى مىکنند. آنان همان راستگویانند
همچنین غنائم از آنِ فقرای مهاجرینی است که از خانه و کاشانه و اموال خود بیرون رانده شدهاند. آن کسانی که فضل خدا و خوشنودی او را میخواهند، و خدا و پیغمبرش را یاری میدهند. اینان راستانند
این اموال برای فقیران مهاجرانی است که از خانه و کاشانه و اموال خود بیرون رانده شدند در حالی که فضل الهی و رضای او را میطلبند و خدا و رسولش را یاری میکنند؛ و آنها راستگویانند
[و نيز آن غنيمت] براى نيازمندان هجرتكننده است كه از خانهها و مالهاى خود بيرون رانده شدند در حالى كه فضل- روزى- خداى و خشنودى او را مىجويند و [دين] خداى و پيامبر او را يارى مىكنند، ايشانند راستگويان
(این اموال فَی) برای فقرای مهاجری است که از خانه و اموالشان بیرون رانده شدند، از الله فضل و خشنودی میطلبند، و الله و پیامبرش را یاری میکنند، آنها راستگویانند
Polish
To jest dla biednych muhadzirow, ktorzy zostali wypedzeni ze swoich domostw i ktorzy zostali pozbawieni swoich majatkow, gdy poszukiwali łaski i zadowolenia Boga i starali sie pomoc Bogu i Jego Posłancowi. Oni sa naprawde szczerzy
To jest dla biednych muhadżirów, którzy zostali wypędzeni ze swoich domostw i którzy zostali pozbawieni swoich majątków, gdy poszukiwali łaski i zadowolenia Boga i starali się pomóc Bogu i Jego Posłańcowi. Oni są naprawdę szczerzy
Portuguese
Os espolios sao, tambem, dos pobres emigrantes, que foram expulsos de seus lares e privados de suas riquezas, ao buscarem favor de Allah e agrado, e ao socorrerem a Allah e a Seu Mensageiro. Esses sao os veridicos
Os espólios são, também, dos pobres emigrantes, que foram expulsos de seus lares e privados de suas riquezas, ao buscarem favor de Allah e agrado, e ao socorrerem a Allah e a Seu Mensageiro. Esses são os verídicos
(E tambem corresponde uma parte) aos pobres migrantes (maquenses), que foram expatriados e despojados dos seus bens, que procuram a graca de Deus e a Sua complacencia, e secundam Deus e Seu Mensageiro; estes sao os verazes
(E também corresponde uma parte) aos pobres migrantes (maquenses), que foram expatriados e despojados dos seus bens, que procuram a graça de Deus e a Sua complacência, e secundam Deus e Seu Mensageiro; estes são os verazes
Pushto
(دغه مالونه) د هغو فقیرو هجرت كوونكو لپاره دي چې له خپلو كورونو او خپلو مالونو نه اېستل شوي دي، په داسې حال كې چې دوى د الله فضل او رضامندي لټوي او د الله او د هغه د رسول مدد كوي۔، همدغه كسان رښتیني دي
(دغه مالونه) د هغو فقیرو هجرت كوونكو لپاره دي چې له خپلو كورونو او خپلو مالونو نه اېستل شوي دي، په داسې حال كې چې دوى د الله فضل او رضامندي لټوي او د الله او د هغه د رسول مدد كوي، همدغه كسان رښتیني دي
Romanian
Prada este pentru sarmanii pribegiti care din casele lor au fost prigoniti si de averile lor lipsiti in vreme ce cautau harul si multumirea lui Dumnezeu si erau de ajutor lui Dumnezeu si trimisului Sau. Acestia spun adevarul
Prada este pentru sărmanii pribegiţi care din casele lor au fost prigoniţi şi de averile lor lipsiţi în vreme ce căutau harul şi mulţumirea lui Dumnezeu şi erau de ajutor lui Dumnezeu şi trimisului Său. Aceştia spun adevărul
(Tu da) nevoias imigra. Ei evicted their casa concedia ai their propietate ei cauta dumnezeu onora placere si ei sprijini DUMNEZEU His curier! Ei exista a sincer
[ªi din acestea se cuvine] ºi muhajiriþilor saraci care au fostalungaþi din caminele lor ºi de la averile lor, cautand indurare ºimulþumire de la Allah ºi fa
[ªi din acestea se cuvine] ºi muhajiriþilor sãraci care au fostalungaþi din cãminele lor ºi de la averile lor, cãutând îndurare ºimulþumire de la Allah ºi fã
Rundi
Ni bahabwe abo bakene bahunze kandi birukanywe mu mazu yabo hamwe n’amatungo yabo, kubera imigisha y’Imana hamwe n’impuhwe zayo hamwe n’ugukingira idini ry’Imana hamwe n’intumwa yayo, abo rero nibo baIsilamu b’ukuri
Russian
Prada este pentru sarmanii pribegiti care din casele lor au fost prigoniti si de averile lor lipsiti in vreme ce cautau harul si multumirea lui Dumnezeu si erau de ajutor lui Dumnezeu si trimisului Sau. Acestia spun adevarul
(а также из такой добычи дается) неимущим переселившимся (в Медину), которые были изгнаны (неверующими) из своих земель [из Мекки] и (лишены) своего имущества, желая щедрости от Аллаха (в этом мире) и (Его) довольства (в Вечной жизни), и (которые) помогают Аллаху и Его посланнику (усердствуя на Его пути). Такие – они являются правдивыми [такими, у которых слова совпадают с делами]
A takzhe neimushchim mukhadzhiram, kotoryye byli izgnany iz svoikh zhilishch i lisheny svoyego imushchestva. Oni stremyatsya k milosti Allakha i dovol'stvu i pomogayut Allakhu i Yego Poslanniku. Oni yavlyayutsya pravdivymi
А также неимущим мухаджирам, которые были изгнаны из своих жилищ и лишены своего имущества. Они стремятся к милости Аллаха и довольству и помогают Аллаху и Его Посланнику. Они являются правдивыми
Bednym iz mogadzhirov, - tem, kotoryye lishilis' svoikh domov i svoyego imushchestva, zhelaya milosti ot Boga i ugozhdeniya Yemu, pomogaya Bogu i poslanniku Yego: oni dostoyny milostyni
Бедным из могаджиров, - тем, которые лишились своих домов и своего имущества, желая милости от Бога и угождения Ему, помогая Богу и посланнику Его: они достойны милостыни
bednyakam, vyselivshimsya, kotoryye izgnany iz svoikh zemel' i imushchestva v poiskakh shchedrosti ot Allakha i raspolozheniya dlya pomoshchi Allakhu i Yego poslanniku. Eti - pravdivyye
беднякам, выселившимся, которые изгнаны из своих земель и имущества в поисках щедрости от Аллаха и расположения для помощи Аллаху и Его посланнику. Эти - правдивые
[Dobycha prinadlezhit takzhe] bednym mukhadzhiram, kotoryye byli izgnany iz svoikh zhilishch i [lisheny] svoyego imushchestva iz-za stremleniya k milosti i blagovoleniyu Allakha, daby pomoch' Allakhu i Yego Poslanniku. Oni i sut' pravdivyye
[Добыча принадлежит также] бедным мухаджирам, которые были изгнаны из своих жилищ и [лишены] своего имущества из-за стремления к милости и благоволению Аллаха, дабы помочь Аллаху и Его Посланнику. Они и суть правдивые
Iz togo, chem Allakh odaril Svoyego poslannika, - iz imushchestva obitateley seleniy, - nado dat' takzhe bednym mukhadzhiram, kotoryye byli izgnany iz svoikh zhilishch i lishilis' svoyego imushchestva v poiskakh shchedrosti ot Allakha i Yego blagosklonnosti. Oni boryutsya za religiyu Allakha, podderzhivayut Yego poslannika svoyey zhizn'yu i imushchestvom. Eti mukhadzhiry - istinno veruyushchiye
Из того, чем Аллах одарил Своего посланника, - из имущества обитателей селений, - надо дать также бедным мухаджирам, которые были изгнаны из своих жилищ и лишились своего имущества в поисках щедрости от Аллаха и Его благосклонности. Они борются за религию Аллаха, поддерживают Его посланника своей жизнью и имуществом. Эти мухаджиры - истинно верующие
I (dolya etogo dobra - dlya) bednyakov, Kto v poiskakh Gospodney milosti i blag Lishilsya doma i dobra, Sluzha Allakhu i poslanniku Yego, - Oni, poistine, blagochestivy
И (доля этого добра - для) бедняков, Кто в поисках Господней милости и благ Лишился дома и добра, Служа Аллаху и посланнику Его, - Они, поистине, благочестивы
Serbian
И сиромашним исељеницима на Божјем путу који су протерани из својих домова и из својих поседа, трагајући за Аллаховим обиљем и задовољством, и који Аллаху и Његовом Посланику помажу, то су, заиста, искрени
Shona
(Pane mugove zvakare) kune vatami vanotambura, avo vakaburitswa mudzimba dzavo nehupfumi hwavo, vachitsvaga makomborero kubva kuna Allah uye mufaro wavo, uye kubetsera Allah (chitendero chavo) nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)). Vanhu vakadaro ndivo vari pachokwadi (mune zvavanotaura)
Sindhi
(۽ اُھو فَيءَ جو مال) انھن ھجرت ڪرڻ وارن مسڪينن لاءِ (به) آھي جن کي سندن گھرن مان ۽ مالن مان ٻاھر ڪڍيو ويو جيڪي (پنھنجي) الله کان فضل ۽ سندس رضامندي طلبيندا آھن ۽ الله کي ۽ سندس پيغمبر کي مدد ڏيندا آھن، اُھي ئي سچا آھن
Sinhala
tamange nivesvalinda, tamange vastunvalinda, (asadharanaye) pitamam karanu læba, (makkave sita) hijrat kara pæmini (muhajirvarungen vu) duppatuntada, (eyin kotasak æta). ovun allahge varaprasadayanda, (ohuge) suddha vu somnasada atkara gænime adahasin (tamange panada, vastuvada parityaga kara) allahtada ohuge dutayatada, udav karamin sitinnaha. movunma sadikun (namæti satya visvasavantayinya)
tamangē nivesvalinda, tamangē vastūnvalinda, (asādhāraṇayē) piṭamaṁ karanu læba, (makkāvē siṭa) hijrat kara pæmiṇi (muhājirvarungen vū) duppatunṭada, (eyin koṭasak æta). ovun allāhgē varaprasādayanda, (ohugē) śuddha vū somnasada atkara gænīmē adahasin (tamangē paṇada, vastuvada parityāga kara) allāhṭada ohugē dūtayāṭada, udav karamin siṭinnāha. movunma sādikūn (namæti satya viśvāsavantayinya)
තමන්ගේ නිවෙස්වලින්ද, තමන්ගේ වස්තූන්වලින්ද, (අසාධාරණයේ) පිටමං කරනු ලැබ, (මක්කාවේ සිට) හිජ්රත් කර පැමිණි (මුහාජිර්වරුන්ගෙන් වූ) දුප්පතුන්ටද, (එයින් කොටසක් ඇත). ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වරප්රසාදයන්ද, (ඔහුගේ) ශුද්ධ වූ සොම්නසද අත්කර ගැනීමේ අදහසින් (තමන්ගේ පණද, වස්තුවද පරිත්යාග කර) අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දූතයාටද, උදව් කරමින් සිටින්නාහ. මොවුන්ම සාදිකූන් (නමැති සත්ය විශ්වාසවන්තයින්ය)
ovunge (upan) nives valin ha ovunge vastuven pituvahal karanu læbu dilindu (muhajirvaru) nta da kotasak himiya. ovuhu allahgen vu anugrahaya ha trptiya soyati. tavada ovuhu allahta ha ohuge dutayananta udav karati. ovuhumaya satyavadihu
ovungē (upan) nives valin hā ovungē vastuven piṭuvahal karanu læbū diḷin̆du (muhājirvaru) nṭa da koṭasak himiya. ovuhu allāhgen vū anugrahaya hā tṛptiya soyati. tavada ovuhu allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa udav karati. ovuhumaya satyavādīhu
ඔවුන්ගේ (උපන්) නිවෙස් වලින් හා ඔවුන්ගේ වස්තුවෙන් පිටුවහල් කරනු ලැබූ දිළිඳු (මුහාජිර්වරු) න්ට ද කොටසක් හිමිය. ඔවුහු අල්ලාහ්ගෙන් වූ අනුග්රහය හා තෘප්තිය සොයති. තවද ඔවුහු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට උදව් කරති. ඔවුහුමය සත්යවාදීහු
Slovak
(Ona dat) chudobny immigrated They evicted ich domov zbavit z ich imanie they sought GOD's grace radost a they supported GOD Jeho posol! They bol the truthful
Somali
(Waxaa iska leh) saboolka ka soo haajiray guryahooda iyo maalkooda iyagoo raadinaya Fadli xagga Ilaahay ah iyo raallinimo(diisa)6. Oo u gargaaraya Allaah iyo Rasuulkiisa: kuwan weeye kuwa ah run badnayaasha
Waxaa Xoolahaas wax ku leh kuwa Saboolka ah ee ka soo hijrooday guryahoodii iyo Xoolahoodii dar Eebe iyo gargaarka Ilaahay iyo Rasuulkiisa, waana kuwa ku run sheegay iimaankooda
Waxaa Xoolahaas wax ku leh kuwa Saboolka ah ee ka soo hijrooday guryahoodii iyo Xoolahoodii dar Eebe iyo gargaarka Ilaahay iyo Rasuulkiisa, waana kuwa ku run sheegay iimaankooda
Sotho
Ho mafutsana a baphaphathehi (Muhajirs) ba phalalisitsoeng malapeng a bona le thepeng ea bona, ha ba ntse ba tsomana le nala ea Allah le mohau oa Hae le hona ho thusa Allah le Moromuoa oa Hae: Bao ke bona ba nang le ‘nete
Spanish
Y tambien les corresponde una parte de dicho botin a los emigrados necesitados que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban la gracia de Allah y Su complacencia, y lucharon por la causa de Allah y Su Mensajero. Ellos son los veraces
Y también les corresponde una parte de dicho botín a los emigrados necesitados que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban la gracia de Allah y Su complacencia, y lucharon por la causa de Allah y Su Mensajero. Ellos son los veraces
(Parte de dicho botin es tambien) para los pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes (que poseian en La Meca) y emigraron (a Medina) buscando el favor de Al-lah y Su complacencia, y defienden la religion de Al-lah y a Su Mensajero. Esos son los sinceros (en la religion)
(Parte de dicho botín es también) para los pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes (que poseían en La Meca) y emigraron (a Medina) buscando el favor de Al-lah y Su complacencia, y defienden la religión de Al-lah y a Su Mensajero. Esos son los sinceros (en la religión)
(Parte de dicho botin es tambien) para los pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes (que poseian en La Meca) y emigraron (a Medina) buscando el favor de Al-lah y Su complacencia, y defienden la religion de Al-lah y a Su Mensajero. Esos son los sinceros (en la religion)
(Parte de dicho botín es también) para los pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes (que poseían en La Meca) y emigraron (a Medina) buscando el favor de Al-lah y Su complacencia, y defienden la religión de Al-lah y a Su Mensajero. Esos son los sinceros (en la religión)
A los emigrados necesitados, que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban favor de Ala y satisfacerle, auxiliar a Ala y a Su Enviado. Esos son los veraces
A los emigrados necesitados, que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban favor de Alá y satisfacerle, auxiliar a Alá y a Su Enviado. Ésos son los veraces
[Asi, una parte de esos beneficios de la guerra se destinara] a los pobres de aquellos que han abandonado el ambito del mal: los que han sido expulsados de sus hogares y [despojados] de sus bienes por buscar el favor de Dios y [Su] complacencia, y que ayudan a [la causa de] Dios y Su Enviado: ¡esos, precisamente, son los veraces
[Así, una parte de esos beneficios de la guerra se destinará] a los pobres de aquellos que han abandonado el ámbito del mal: los que han sido expulsados de sus hogares y [despojados] de sus bienes por buscar el favor de Dios y [Su] complacencia, y que ayudan a [la causa de] Dios y Su Enviado: ¡ésos, precisamente, son los veraces
[Tambien le corresponde una parte de dicho botin] a los emigrados pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban la gracia de Dios y Su complacencia, y apoyaron a Dios y a Su Mensajero. Ellos son los sinceros
[También le corresponde una parte de dicho botín] a los emigrados pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban la gracia de Dios y Su complacencia, y apoyaron a Dios y a Su Mensajero. Ellos son los sinceros
Y para los pobres de entre los emigrantes, que fueron expulsados de sus casas y privados de sus bienes cuando buscaban el favor de Dios y Su satisfaccion y que auxilian a Dios y a Su Mensajero. Ellos son los sinceros
Y para los pobres de entre los emigrantes, que fueron expulsados de sus casas y privados de sus bienes cuando buscaban el favor de Dios y Su satisfacción y que auxilian a Dios y a Su Mensajero. Ellos son los sinceros
Swahili
Pia wanapewa mali hayo, ambayo Mwenyezi Mungu Amemletea Mtume Wake, mafukara waliohama, wale waliolazimishwa na makafiri wa Makkah watoke kwenye majumba yao na waache mali yao na huku wanaomba kwa mwenyezi Mungu Awafanyie hisani ya kuwapa riziki duniani na radhi kesho Akhera, na wanaitetea Dini ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kwa kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu. Hao ndio wakweli ambao walikuwa wakweli wa maneno yao na vitendo vyao
Wapewe mafakiri Wahajiri walio tolewa majumbani mwao na mali yao kwa ajili ya kutafuta fadhila kutoka kwa Mwenyezi Mungu na radhi zake, na wanamsaidia Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hao ndio wa kweli
Swedish
Bland dem [som skall fa del av bytet ar] de fattiga och utvandrarna som tvingats att lamna sina hem och sin egendom och overge ondskans rike for att soka Guds nad och Hans valbehag och som ger sina bidrag [i kampen] for Guds och Hans Sandebuds sak. De ar de som har en sann och uppriktig [tro]
Bland dem [som skall få del av bytet är] de fattiga och utvandrarna som tvingats att lämna sina hem och sin egendom och överge ondskans rike för att söka Guds nåd och Hans välbehag och som ger sina bidrag [i kampen] för Guds och Hans Sändebuds sak. De är de som har en sann och uppriktig [tro]
Tajik
Niz ƣanoim az oni muhocironi (tarki Vatan kardagon) faqirest, ki az sarzaminason ronda sudaand va onho dar talaʙi fazlu xusnudii Xudojand va Xudovu pajomʙarasro jori mekunand, inho rostgujonand
Niz ƣanoim az oni muhoçironi (tarki Vatan kardagon) faqirest, ki az sarzaminaşon ronda şudaand va onho dar talaʙi fazlu xuşnudii Xudojand va Xudovu pajomʙaraşro jorī mekunand, inho rostgūjonand
Низ ғаноим аз они муҳоҷирони (тарки Ватан кардагон) фақирест, ки аз сарзаминашон ронда шудаанд ва онҳо дар талаби фазлу хушнудии Худоянд ва Худову паёмбарашро ёрӣ мекунанд, инҳо ростгӯёнанд
Niz ƣanimatho ʙaroi faqironi muhocire, ki az dijor va amvoli xud az Makka ʙerun ronda sudaand va onho ʙo rizqu ruzi joftan dar dunjo va kasʙi rizoi haq dar oxirat fazlu xusnudii Allohro metalaʙand va dini Alloh va pajomʙarasro jori mekunand, inho rostgujonand, ki suxani xesro ʙo amal rost gardonidaand
Niz ƣanimatho ʙaroi faqironi muhoçire, ki az dijor va amvoli xud az Makka ʙerun ronda şudaand va onho ʙo rizqu rūzī joftan dar dunjo va kasʙi rizoi haq dar oxirat fazlu xuşnudii Allohro metalaʙand va dini Alloh va pajomʙaraşro jorī mekunand, inho rostgūjonand, ki suxani xeşro ʙo amal rost gardonidaand
Низ ғаниматҳо барои фақирони муҳоҷире, ки аз диёр ва амволи худ аз Макка берун ронда шудаанд ва онҳо бо ризқу рӯзӣ ёфтан дар дунё ва касби ризои ҳақ дар охират фазлу хушнудии Аллоҳро металабанд ва дини Аллоҳ ва паёмбарашро ёрӣ мекунанд, инҳо ростгӯёнанд, ки сухани хешро бо амал рост гардонидаанд
[In amvol] Baroi fuqaroi muhocire ast, ki az xona va amvolason ʙerun ronda sudand, az Alloh taolo fazl va xusnudi metalaʙand va Alloh taolo va pajomʙarasro jori mekunand. Onho rostgujonand
[In amvol] Baroi fuqaroi muhoçire ast, ki az xona va amvolaşon ʙerun ronda şudand, az Alloh taolo fazl va xuşnudī metalaʙand va Alloh taolo va pajomʙaraşro jorī mekunand. Onho rostgūjonand
[Ин амвол] Барои фуқарои муҳоҷире аст, ки аз хона ва амволашон берун ронда шуданд, аз Аллоҳ таоло фазл ва хушнудӣ металабанд ва Аллоҳ таоло ва паёмбарашро ёрӣ мекунанд. Онҳо ростгӯёнанд
Tamil
tankal vitukalai vittum, tankal porulkalai vittum (aniyayamaka) velippatuttappattu (makkaviliruntu) hijrat ceytu vanta elaikalukkum atil pankuntu. Avarkal allahvutaiya arulaiyum, avanutaiya tirupporuttattaiyum ataiyak karuti (tankal uyiraiyum porulaiyum tiyakam ceytu) allahvukkum avanutaiya tutarukkum utavi ceytu kontirukkinranar. Ivarkaltan unmaiyana nampikkaiyalarkal avar
taṅkaḷ vīṭukaḷai viṭṭum, taṅkaḷ poruḷkaḷai viṭṭum (aniyāyamāka) veḷippaṭuttappaṭṭu (makkāviliruntu) hijrat ceytu vanta ēḻaikaḷukkum atil paṅkuṇṭu. Avarkaḷ allāhvuṭaiya aruḷaiyum, avaṉuṭaiya tirupporuttattaiyum aṭaiyak karuti (taṅkaḷ uyiraiyum poruḷaiyum tiyākam ceytu) allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum utavi ceytu koṇṭirukkiṉṟaṉar. Ivarkaḷtāṉ uṇmaiyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷ āvar
தங்கள் வீடுகளை விட்டும், தங்கள் பொருள்களை விட்டும் (அநியாயமாக) வெளிப்படுத்தப்பட்டு (மக்காவிலிருந்து) ஹிஜ்ரத் செய்து வந்த ஏழைகளுக்கும் அதில் பங்குண்டு. அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய அருளையும், அவனுடைய திருப்பொருத்தத்தையும் அடையக் கருதி (தங்கள் உயிரையும் பொருளையும் தியாகம் செய்து) அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் உதவி செய்து கொண்டிருக்கின்றனர். இவர்கள்தான் உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள் ஆவர்
Evarkal tam vitukalaiyum, tam cottukalaiyum vittu, allahvin arulaiyum, avan tirup poruttattaiyum tetiyavarkalaka veliyerrappattanaro anta elai muhajirkalukkum (hijrat ceytavarkalukkum apporulil pankuntu); allahvukkum avan tutarukkum utavi ceytu kontirukkinranar avarkal tam unmaiyalarkal
Evarkaḷ tam vīṭukaḷaiyum, tam cottukaḷaiyum viṭṭu, allāhviṉ aruḷaiyum, avaṉ tirup poruttattaiyum tēṭiyavarkaḷāka veḷiyēṟṟappaṭṭaṉarō anta ēḻai muhājirkaḷukkum (hijrat ceytavarkaḷukkum apporuḷil paṅkuṇṭu); allāhvukkum avaṉ tūtarukkum utavi ceytu koṇṭirukkiṉṟaṉar avarkaḷ tām uṇmaiyāḷarkaḷ
எவர்கள் தம் வீடுகளையும், தம் சொத்துகளையும் விட்டு, அல்லாஹ்வின் அருளையும், அவன் திருப் பொருத்தத்தையும் தேடியவர்களாக வெளியேற்றப்பட்டனரோ அந்த ஏழை முஹாஜிர்களுக்கும் (ஹிஜ்ரத் செய்தவர்களுக்கும் அப்பொருளில் பங்குண்டு); அல்லாஹ்வுக்கும் அவன் தூதருக்கும் உதவி செய்து கொண்டிருக்கின்றனர் அவர்கள் தாம் உண்மையாளர்கள்
Tatar
Җиңеллек белән алынган табыш малы, йортларыннан чыгарылып вә малларыннан аерылып дин өчен күчеп киткән мүһаҗирләрнең фәкыйрьләренә бирелер, ул мүһаҗирләр Аллаһуның юмартлыгыннан нигъмәтне вә Аллаһуның ризалыгын кәсеб итәләр, дәхи Аллаһ диненә вә Аның рәсүленә ярдәм бирәләр, әнә шулардыр хак мөэминнәр
Telugu
(danilo nundi kontabhagampai) tama indla nundi mariyu tama astipastula nundi vedalagottabadi, valasa vaccina (muhajir laku) pedavariki kuda hakku undi. Varu allah anugrahanni mariyu ayana prasannatanu korutunnaru. Mariyu varu allah mariyu ayana pravaktaku sahayam cestunnaru. Ilanti varu, vire satyavantulu
(dānilō nuṇḍi kontabhāgampai) tama iṇḍla nuṇḍi mariyu tama āstipāstula nuṇḍi veḍalagoṭṭabaḍi, valasa vaccina (muhājir laku) pēdavāriki kūḍā hakku undi. Vāru allāh anugrahānni mariyu āyana prasannatanu kōrutunnāru. Mariyu vāru allāh mariyu āyana pravaktaku sahāyaṁ cēstunnāru. Ilāṇṭi vāru, vīrē satyavantulu
(దానిలో నుండి కొంతభాగంపై) తమ ఇండ్ల నుండి మరియు తమ ఆస్తిపాస్తుల నుండి వెడలగొట్టబడి, వలస వచ్చిన (ముహాజిర్ లకు) పేదవారికి కూడా హక్కు ఉంది. వారు అల్లాహ్ అనుగ్రహాన్ని మరియు ఆయన ప్రసన్నతను కోరుతున్నారు. మరియు వారు అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తకు సహాయం చేస్తున్నారు. ఇలాంటి వారు, వీరే సత్యవంతులు
(ముఖ్యంగా ఈ ‘పై’ సొమ్ము) తమ ఇల్లూ వాకిలి నుండి, తమ ఆస్తి పాస్తుల నుండి గెంటివేయబడిన నిరుపేద ముహాజిర్లకు వర్తిస్తుంది. (ఎందుకంటే) వారు దైవానుగ్రహాన్ని, దైవప్రసన్నతను ఆశిస్తూ, దైవానికీ, ఆయన ప్రవక్తకు తోడ్పడుతున్నారు. వారే అసలు సిసలు సత్య సంధులు
Thai
(sing thi yud ma di cak phwk ya hud) pen khxng brrda phu xphyph thi khadsn sung thuk khab lixxk cak bankeidmeuxngnxn khxng phwk khea læa thxdthing thraphysin khxng phwk khea pheux sæwngha khwam pordpran ca kxallxhˌ læa khwam yindi khxng phraxngkh læa chwy he lux xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh chn hela nan phwk khea khux phu saty cring
(s̄ìng thī̀ yụd mā dị̂ cāk phwk ya ḥūd) pĕn k̄hxng brrdā p̄hū̂ xphyph thī̀ k̄hạds̄n sụ̀ng t̄hūk k̄hạb lị̀xxk cāk b̂ānkeidmeụ̄xngnxn k̄hxng phwk k̄heā læa thxdthîng thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læa khwām yindī k̄hxng phraxngkh̒ læa ch̀wy h̄e lụ̄x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
(สิ่งที่ยึดมาได้จากพวกยะฮูด) เป็นของบรรดาผู้อพยพที่ขัดสน ซึ่งถูกขับไล่ออกจากบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขาและทอดทิ้งทรัพย์สินของพวกเขา เพื่อแสวงหาความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และความยินดีของพระองค์ และช่วยเหลืออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ ชนเหล่านั้นพวกเขาคือผู้สัตย์จริง
(sing thi yud ma di cak phwk ya hud) pen khxng brrda phu xphyph thi khadsn sung thuk khab lixxk bankeidmeuxngnxn khxng phwk khea læa thxdthing thraphysin khxng phwk khea pheux sæwngha khwam pordpran ca kxallxhˌ læa khwam yindi khxng phraxngkh læa chwy he lux xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh chn hela nan phwk khea khux phu saty cring
(s̄ìng thī̀ yụd mā dị̂ cāk phwk ya ḥūd) pĕn k̄hxng brrdā p̄hū̂ xphyph thī̀ k̄hạds̄n sụ̀ng t̄hūk k̄hạb lị̀xxk b̂ānkeidmeụ̄xngnxn k̄hxng phwk k̄heā læa thxdthîng thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām pordprān cā kxạllxḥˌ læa khwām yindī k̄hxng phraxngkh̒ læa ch̀wy h̄e lụ̄x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
(สิ่งที่ยึดมาได้จากพวกยะฮูด) เป็นของบรรดาผู้อพยพที่ขัดสนซึ่งถูกขับไล่ออกบ้านเกิดเมืองนอนของพวกเขา และทอดทิ้งทรัพย์สินของพวกเขาเพื่อแสวงหาความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และความยินดีของพระองค์และช่วยเหลืออัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ ชนเหล่านั้นพวกเขาคือผู้สัตย์จริง
Turkish
O mallar, yurtlarından gocenlerin yoksullarına aittir; onlar, ulkelerinden cıkarılmıslar, mallarından ayrılmıslar, Allah'tan ancak bir lutuf ve razılık dileyegelmislerdir ve Allah'a ve Peygamberine yardım etmislerdir; onlardır gerceklerin ta kendileri
O mallar, yurtlarından göçenlerin yoksullarına aittir; onlar, ülkelerinden çıkarılmışlar, mallarından ayrılmışlar, Allah'tan ancak bir lütuf ve razılık dileyegelmişlerdir ve Allah'a ve Peygamberine yardım etmişlerdir; onlardır gerçeklerin ta kendileri
(Allah´ın verdigi bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklastırılmıs olan, Allah´tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah´ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. Iste dogru olanlar bunlardır
(Allah´ın verdiği bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah´tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah´ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır
(Bundan baska bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah'tan bir fazl (lutuf ve ihsan) arayıp, Allah'a ve O'nun Resulu’ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından surulup-cıkarılmıslardır. Iste bunlar, sadık olanlar bunlardır
(Bundan başka bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah'tan bir fazl (lütuf ve ihsan) arayıp, Allah'a ve O'nun Resûlü’ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp-çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır
(Bilhassa bu ganimet), o fukara muhacirler icindir ki, (Mekke musriklerinin tazyiki uzerine) yurdlarından ve mallarından cıkarılmıslardır. Halleri sudur: Allah’dan (dunyada) bir rızık ve rıza isterler. Allah’a ve Peygamberine, (mal ve canları ile Allah’ın dinine) yardım ederler. Iste bunlar, sadık olanlardır, (imanlarında sadakat gosterenlerdir)
(Bilhassa bu ganimet), o fukara muhacirler içindir ki, (Mekke müşriklerinin tazyiki üzerine) yurdlarından ve mallarından çıkarılmışlardır. Halleri şudur: Allah’dan (dünyada) bir rızık ve rıza isterler. Allah’a ve Peygamberine, (mal ve canları ile Allah’ın dinine) yardım ederler. İşte bunlar, sadık olanlardır, (imanlarında sadakat gösterenlerdir)
Ganimet malı, bir de fakir muhacirleredir ki onlar yurtlarından ve mallarından cıkarıldılar; (onlar sadece) Allah´ın genis lutuf, bol ihsanını ve hosnutlugunu arzulamaktalar; Allah´a ve Peygamberine yardım ederler. Iste (imanlarında) sadık olanlar da bunlardır
Ganimet malı, bir de fakir muhacirleredir ki onlar yurtlarından ve mallarından çıkarıldılar; (onlar sadece) Allah´ın geniş lütuf, bol ihsanını ve hoşnutluğunu arzulamaktalar; Allah´a ve Peygamberine yardım ederler. İşte (imânlarında) sâdık olanlar da bunlardır
Allah'ın verdigi bu ganimet malları bilhassa; yurtlarından ve mallarından edilmis olan, Allah'tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden muhacir fakirlerindir. Iste dogru olanlar bunlardır
Allah'ın verdiği bu ganimet malları bilhassa; yurtlarından ve mallarından edilmiş olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden muhacir fakirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır
Bir de goc eden fakirlere aittir ki yurtlarindan ve mallarindan cikarilmislardir, Allah'in lutuf ve rizasini ararlar; Allah'a ve Resulune yardim ederler. Iste dogru olanlar onlardir
Bir de göç eden fakirlere aittir ki yurtlarindan ve mallarindan çikarilmislardir, Allah'in lütuf ve rizasini ararlar; Allah'a ve Resulüne yardim ederler. Iste dogru olanlar onlardir
(Allah'ın verdigi bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklastırılmıs olan, Allah'tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. Iste dogru olanlar bunlardır
(Allah'ın verdiği bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır
ALLAH'ın lutuf ve rızasını aradıkları, ALLAH'ı ve elcisini destekledikleri icin yurtlarından ve mallarından edilmis bulunan gocmenlerin fakirlerine (oncelikle vermelisiniz). Dogru olanlar bunlardır
ALLAH'ın lütuf ve rızasını aradıkları, ALLAH'ı ve elçisini destekledikleri için yurtlarından ve mallarından edilmiş bulunan göçmenlerin fakirlerine (öncelikle vermelisiniz). Doğru olanlar bunlardır
Bir de goc eden fakirlere aittir ki yurtlarından ve mallarından cıkarılmıslardır, Allah'ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Resulune yardım ederler. Iste dogru olanlar onlardır
Bir de göç eden fakirlere aittir ki yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır, Allah'ın lütuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Resulüne yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır
Bir de (o gelirler) yoksul muhacirler icindir ki, yurtlarından ve mallarından (uzaklastırıp) cıkarıldılar. Allah´tan bir lutuf ve hosnutluk ararlar, Allah´a ve peygamberine hizmet ederler. Iste onlardır dogru olanlar
Bir de (o gelirler) yoksul muhacirler içindir ki, yurtlarından ve mallarından (uzaklaştırıp) çıkarıldılar. Allah´tan bir lütuf ve hoşnutluk ararlar, Allah´a ve peygamberine hizmet ederler. İşte onlardır doğru olanlar
Bir de goc eden fakirlere aittir ki yurtlarından ve mallarından cıkarılmıslardır, Allah´ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah´a ve Resulune yardım ederler. Iste dogru olanlar onlardır
Bir de göç eden fakirlere aittir ki yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır, Allah´ın lütuf ve rızasını ararlar; Allah´a ve Resulüne yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır
Allah´ın verdigi bu ganimet malları, yurtlarından ve mallarından cıkmıs olan, Allah´tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah´ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. Iste dogru olanlar bunlardır
Allah´ın verdiği bu ganimet malları, yurtlarından ve mallarından çıkmış olan, Allah´tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah´ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır
(Bundan baska bu mallar) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Tanrı´dan bir fazl arayıp, Tanrı´ya ve O´nun Resulu´ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından surulup cıkarılmıslardır. Iste bunlar, sadık olanlar bunlardır
(Bundan başka bu mallar) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Tanrı´dan bir fazl arayıp, Tanrı´ya ve O´nun Resulü´ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır
(Bilhassa o reyi´), hicret eden fakirlere aiddir ki onlar Allahdan fazl (-u inayet) ve hosnudluk ararlar ve Allaha ve peygamberine (mallariyle, canlariyle) yardım ederlerken yurdlarından ve mallarından (mahrum edilerek) cıkarılmıslardır. Iste bunlar saadıkların ta kendileridir
(Bilhassa o reyi´), hicret eden fakirlere âiddir ki onlar Allahdan fazl (-u inayet) ve hoşnudluk ararlar ve Allaha ve peygamberine (mallariyle, canlariyle) yardım ederlerken yurdlarından ve mallarından (mahrum edilerek) çıkarılmışlardır. İşte bunlar saadıkların ta kendileridir
Yurtlarından ve mallarından cıkarılmıs olan, Allah´tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah´ın dinine ve peygamberine yardım eden fakir muhacirler icindir. Iste bunlar, sadıkların kendileridir
Yurtlarından ve mallarından çıkarılmış olan, Allah´tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah´ın dinine ve peygamberine yardım eden fakir muhacirler içindir. İşte bunlar, sadıkların kendileridir
(Fey), hicret eden fakirler icindir ki onlar, yurtlarından cıkarıldılar ve mallarından uzaklastırıldılar. Onlar, Allah´tan fazl ve rıza ararlar. Ve Allah´a ve O´nun Resul´une yardım ederler. Iste onlar, onlar sadıklardır
(Fey), hicret eden fakirler içindir ki onlar, yurtlarından çıkarıldılar ve mallarından uzaklaştırıldılar. Onlar, Allah´tan fazl ve rıza ararlar. Ve Allah´a ve O´nun Resûl´üne yardım ederler. İşte onlar, onlar sadıklardır
Lelfukarailmuhaciriyn-elleziyne uhricu min diyarihim ve emvalihim yebtegune fadlen minallahi ve rıdvanen ve yensurunallahe ve resulehu ulaike humussadikune
Lelfukarailmuhaciriyn-elleziyne uhricu min diyarihim ve emvalihim yebteğune fadlen minallahi ve rıdvanen ve yensurunallahe ve resulehu ulaike humussadikune
Lil fukarail muhacirinellezine uhricu min diyarihim ve emvalihim yebtegune fadlen minallahi ve rıdvanen ve yensurunallahe ve resuleh(resulehu), ulaike humus sadikun(sadikune)
Lil fukarâil muhâcirînellezîne uhricû min diyârihim ve emvâlihim yebtegûne fadlen minallâhi ve rıdvânen ve yensurûnallâhe ve resûleh(resûlehu), ulâike humus sâdikûn(sâdikûne)
(Boylece, bu ganimetlerin bir kısmı) zulum ve kotuluk diyarını terk etmis olanlar arasındaki yoksullar(a verilecektir.) Yurtlarından ve mulklerinden surulmus, Allah´ın lutfunu ve rızasını arayan ve Allah´a ve Elcisi(nin davası)na yardım edenler, sozlerinde duranlar iste onlardır
(Böylece, bu ganimetlerin bir kısmı) zulüm ve kötülük diyarını terk etmiş olanlar arasındaki yoksullar(a verilecektir.) Yurtlarından ve mülklerinden sürülmüş, Allah´ın lütfunu ve rızasını arayan ve Allah´a ve Elçisi(nin davası)na yardım edenler, sözlerinde duranlar işte onlardır
lilfukarai-lmuhacirine-llezine uhricu min diyarihim veemvalihim yebtegune fadlem mine-llahi veridvanev veyensurune-llahe verasuleh. ulaike humu-ssadikun
lilfüḳarâi-lmühâcirîne-lleẕîne uḫricû min diyârihim veemvâlihim yebtegûne faḍlem mine-llâhi veriḍvânev veyenṣurûne-llâhe verasûleh. ülâike hümu-ṣṣâdiḳûn
(Allah'ın verdigi bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklastırılmıs olan, Allah'tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. Iste dogru olanlar bunlardır
(Allah'ın verdiği bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır
Bu, yurtlarından ve mallarından edilmis, Allah’tan bir lutuf ve rıza arayarak Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirler icindir. Ki Onlar, sadıkların ta kendileridir
Bu, yurtlarından ve mallarından edilmiş, Allah’tan bir lütuf ve rıza arayarak Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirler içindir. Ki Onlar, sadıkların ta kendileridir
(Allah'ın verdigi bu savas malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklastırılmıs olan, Allah'tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah'a ve Rasulune yardım eden fakir muhacirlerindir. Ki Onlar, sadıkların ta kendileridir
(Allah'ın verdiği bu savaş malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'a ve Rasûlüne yardım eden fakir muhacirlerindir. Ki Onlar, sadıkların ta kendileridir
Allah'ın nasib ettigi bu ganimet malları o hicret eden fakirlere aittir ki, onlar Allah’ın lutfunu ve rızasını taleb etmek, Allah’ın dinine ve Resulune destek vermek icin yurtlarından ve mallarından edildiler.Iste imanlarında sadık ve samimi olanlar ancak onlardır
Allah'ın nasib ettiği bu ganimet malları o hicret eden fakirlere aittir ki, onlar Allah’ın lütfunu ve rızasını taleb etmek, Allah’ın dinine ve Resulüne destek vermek için yurtlarından ve mallarından edildiler.İşte imanlarında sadık ve samimi olanlar ancak onlardır
Allah'ın, o kent halkından, Elcisine verdigi ganimetler, Allah'a, Elciye, (ona) akraba olanlara, yetimlere, yoksullara (yolda kalan) yolcuya aittir. Ta ki (o mallar), icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir sey olmasın. Elci size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Cunku Allah'ın azabı siddetlidir
Allah'ın, o kent halkından, Elçisine verdiği ganimetler, Allah'a, Elçiye, (ona) akraba olanlara, yetimlere, yoksullara (yolda kalan) yolcuya aittir. Ta ki (o mallar), içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Elçi size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı şiddetlidir
(Bundan baska bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah´tan bir fazl (lutuf ve ihsan) arayıp, Allah´a ve O´nun Resulune yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından surulup cıkarılmıslardır. Iste bunlar, sadık olanlar bunlardır
(Bundan başka bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah´tan bir fazl (lütuf ve ihsan) arayıp, Allah´a ve O´nun Resulüne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır
(Allah'ın verdigi bu savas malları) yurtlarından ve mallarından uzaklastırılmıs olan, Allah'tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah'a ve Rasulune yardım eden fakir Muhacirler'indir. Ki onlar, sadıkların ta kendileridir
(Allah'ın verdiği bu savaş malları) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'a ve Rasûlüne yardım eden fakir Muhacirler'indir. Ki onlar, sadıkların ta kendileridir
Sozu edilen o mallar, gocmen yoksullar icindir. Onlar ki, yurtlarından cıkarılıp mallarından yoksun bırakılmıslardır; Allah'tan bir lutuf ve bir hosnutluk pesindedirler; Allah'a ve resulune yardım ederler. Iste onlardır, ozu-sozu dogru olanlar
Sözü edilen o mallar, göçmen yoksullar içindir. Onlar ki, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmışlardır; Allah'tan bir lütuf ve bir hoşnutluk peşindedirler; Allah'a ve resulüne yardım ederler. İşte onlardır, özü-sözü doğru olanlar
Sozu edilen o mallar, gocmen yoksullar icindir. Onlar ki, yurtlarından cıkarılıp mallarından yoksun bırakılmıslardır; Allah´tan bir lutuf ve bir hosnutluk pesindedirler; Allah´a ve resulune yardım ederler. Iste onlardır, ozu sozu dogru olanlar
Sözü edilen o mallar, göçmen yoksullar içindir. Onlar ki, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmışlardır; Allah´tan bir lütuf ve bir hoşnutluk peşindedirler; Allah´a ve resulüne yardım ederler. İşte onlardır, özü sözü doğru olanlar
Sozu edilen o mallar, gocmen yoksullar icindir. Onlar ki, yurtlarından cıkarılıp mallarından yoksun bırakılmıslardır; Allah´tan bir lutuf ve bir hosnutluk pesindedirler; Allah´a ve resulune yardım ederler. Iste onlardır, ozu-sozu dogru olanlar
Sözü edilen o mallar, göçmen yoksullar içindir. Onlar ki, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmışlardır; Allah´tan bir lütuf ve bir hoşnutluk peşindedirler; Allah´a ve resulüne yardım ederler. İşte onlardır, özü-sözü doğru olanlar
Twi
(Asadeε no mu kyεfa nso) wͻ amantufoͻ ahiafoͻ no a y’atu wͻn afri wͻn afie na (wͻn ahwere) wͻn agyapadeε na wͻ’rehwehwε Nyankopͻn adom ne Nenyetumu, na wͻ’reboa Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no. Saa nkorͻfoͻ no ne nokwafoͻ no
Uighur
(ئۇ غەنىمەتنىڭ بىر قىسمى) دىيارىدىن ھەيدەپ چىقىرىلغان، مال - مۈلكىدىن ئايرىلغان پېقىر مۇھاجىرلارغا خاستۇر، ئۇلار اﷲ نىڭ پەزلىنى ۋە رازىلىقىنى تىلەيدۇ، اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ياردەم بېرىدۇ، ئەنە شۇلار (ئىماندا) سادىق ئادەملەردۇر
(ئۇ غەنىيمەتنىڭ بىر قىسمى) دىيارىدىن ھەيدەپ چىقىرىلغان، مال ـ مۈلكىدىن ئايرىلغان پېقىر مۇھاجىرلارغا خاستۇر، ئۇلار ئاللاھنىڭ پەزلىنى ۋە رازىلىقىنى تىلەيدۇ، ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ياردەم بېرىدۇ، ئەنە شۇلار (ئىماندا) سادىق ئادەملەردۇر
Ukrainian
[Майно належить також] убогим переселенцям, які були вигнані з домівок своїх і втратили своє майно, прагнучи до милості Аллага та задоволення Його, заради допомоги Аллагу та Посланцю Його. Вони і є праведниками
(Vy budete daty) do needy khto imihruvav. Vony evicted z yikhnikh domivok ta pozbavlyalysʹ yikh vlasnistʹ, tomu, shcho vony shukaly BOZHOYI charivnosti ta nasolody, ta tomu, shcho vony pidtrymaly BOHA ta Yoho kur'yera. Vony yavlyayutʹ soboyu pravdyvyy
(Ви будете дати) до needy хто імігрував. Вони evicted з їхніх домівок та позбавлялись їх власність, тому, що вони шукали БОЖОЇ чарівності та насолоди, та тому, що вони підтримали БОГА та Його кур'єра. Вони являють собою правдивий
[Mayno nalezhytʹ takozh] ubohym pereselentsyam, yaki buly vyhnani z domivok svoyikh i vtratyly svoye mayno, prahnuchy do mylosti Allaha ta zadovolennya Yoho, zarady dopomohy Allahu ta Poslantsyu Yoho. Vony i ye pravednykamy
[Майно належить також] убогим переселенцям, які були вигнані з домівок своїх і втратили своє майно, прагнучи до милості Аллага та задоволення Його, заради допомоги Аллагу та Посланцю Його. Вони і є праведниками
[Mayno nalezhytʹ takozh] ubohym pereselentsyam, yaki buly vyhnani z domivok svoyikh i vtratyly svoye mayno, prahnuchy do mylosti Allaha ta zadovolennya Yoho, zarady dopomohy Allahu ta Poslantsyu Yoho. Vony i ye pravednykamy
[Майно належить також] убогим переселенцям, які були вигнані з домівок своїх і втратили своє майно, прагнучи до милості Аллага та задоволення Його, заради допомоги Аллагу та Посланцю Його. Вони і є праведниками
Urdu
(Neiz woh maal) un gareeb muhajireen ke liye hai jo apne gharon aur jaidaadon se nikaal bahar kiye gaye hain. Yeh log Allah ka fazal aur uski khushnudi chahte hain aur Allah aur uske Rasool ki himayat par qamar-basta rehte hai. Yahi raast baaz ( truthful ) log hain
(نیز وہ مال) اُن غریب مہاجرین کے لیے ہے جو اپنے گھروں اور جائدادوں سے نکال باہر کیے گئے ہیں یہ لوگ اللہ کا فضل اور اس کی خوشنودی چاہتے ہیں اور اللہ اور اُس کے رسولؐ کی حمایت پر کمر بستہ رہتے ہیں یہی راستباز لوگ ہیں
وہ مال وطن چھوڑنے والے مفلسوں کے لیے بھی ہے جو اپنے گھروں اور مالوں سے نکالے گئے الله کا فضل اس کی رضا مندی چاہتے ہیں اوروہ الله اور اس کے رسول کی مدد کرتے ہیں یہی سچے (مسلمان) ہیں
(اور) ان مفلسان تارک الوطن کے لئے بھی جو اپنے گھروں اور مالوں سے خارج (اور جدا) کر دیئے گئے ہیں (اور) خدا کے فضل اور اس کی خوشنودی کے طلبگار اور خدا اور اس کے پیغمبر کے مددگار ہیں۔ یہی لوگ سچے (ایماندار) ہیں
واسطے ان مفلسوں وطن چھوڑنے والوں کے جو نکالے ہوئے آتے ہیں اپنے گھروں سے اور اپنے مالوں سے ڈھونڈتے آئے ہیں اللہ کا فضل اور اُسکی رضامندی اور مدد کرنے کو اللہ کی اور اسکے رسول کی وہ لوگ وہی ہیں سچے [۱۷]
(نیز وہ مال) ان غریب مہاجروں کیلئے ہے جن کو اپنے گھروں اور مالوں سے نکال دیا گیا یہ اللہ کا فضل اور اس کی خوشنودی چاہتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول(ص) کی مدد کرتے ہیں اور یہی سچے لوگ ہیں۔
(fey kaa maal) unn mohajir miskeenon kay liye hai jo apney gharon say aur apney maalon say nikal diye gaye hain woh Allah kay fazal aur uss ki raza mandi kay talabgaar hain aur Allah Taalaa ki aur uss kay rasool ki madad kertay hain yehi raast baaz log hain
(فیء کا مال) ان مہاجر مسکینوں کے لیے ہے جو اپنے گھروں سے اور اپنے مالوں سے نکال دیئے گئے ہیں وه اللہ کے فضل اور اس کی رضامندی کے طلب گار ہیں اور اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول کی مدد کرتے ہیں یہی راست باز لوگ ہیں
(fay ka maal1) un muhaajiro miskino ke liye hai, jo apne gharo se aur apne maalo se nikaal diye gaye hai, wo Allah ke fazl aur us ki raza mandhi ke talab gaar hai aur Allah ta’ala ki aur us ke rasool ki madad karte hai, yahi raasth baaz log hai
(نیز وہ مال) نادار مہاجرین کے لیے ہے جنہیں (جبراً) نکال دیا گیا تھاان کے گھروں سے اور جائیداد وں سے یہ (نک بخت) تلاش کرتے ہیں اللہ کا فضل اور اس کی رضا اور (ہر وقت) مدد کرتے رہتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی ۔ یہی رستباز لوگ ہیں
(مذکورہ بالا مالِ فَے) نادار مہاجرین کے لئے (بھی) ہے جو اپنے گھروں اور اپنے اموال (اور جائیدادوں) سے باہر نکال دیئے گئے ہیں، وہ اللہ کا فضل اور اس کی رضاء و خوشنودی چاہتے ہیں اور (اپنے مال و وطن کی قربانی سے) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مدد کرتے ہیں، یہی لوگ ہی سچے مؤمن ہیں
(نیز یہ مال فیئ) ان حاجت مند مہاجرین کا حق ہے جنہیں اپنے گھروں اور اپنے مالوں سے بےدخل کیا گیا ہے۔ وہ اللہ کی طرف سے فضل اور اس کی خوشنودی کے طلب گار ہیں، اور اللہ اور اس کے رسول کی مدد کرتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جو راست باز ہیں۔
یہ مال ان مہاجر فقرائ کے لئے بھی ہے جنہیں ان کے گھروں اور اموال سے نکال باہر کردیا گیا ہے اور وہ صرف خدا کے فضل اور اس کی مرضی کے طلبگار ہیں اور خدا و رسول کی مدد کرنے والے ہیں کہ یہی لوگ دعوائے ایمان میں سچے ہیں
Uzbek
Ўз диёрларидан ва мол-мулкларидан жудо қилинган фақир муҳожирларгадир. Улар Аллоҳдан фазл ва Унинг розилигини умид қиладилар. Аллоҳга ва Унинг Расулига ёрдам берадилар. Ўшандоқ кишилар содиқдирлар
(У ўлжалар яна) ўз диёрларидан ва мол-мулкларидан ҳайдаб чиқарилган зотлар — камбағал муҳожирларникидирки, улар Аллоҳдан фазл-марҳамат ва ризолик истарлар ҳамда Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига ёрдам берурлар. Ана ўшалар (иймонларида) содиқ зотлардир
Фақир муҳожирларгаки, улар ўз диёрларидан ва мол-мулкларидан жудо қилинган эдилар, (улар) Аллоҳдан фазл ва Унинг розилигини умид қилулар. Аллоҳга ва Унинг Расулига ёрдам берурлар. Ана ўшалар содиқлардир
Vietnamese
(Trong so chien loi pham đo cung co phan) danh cho nhung nguoi Muhajir (di cu tu Makkah) ngheo tung von đa bi truc xuat khoi nha cua cua ho (tai Makkah) va bi tuoc đoat tai san, ra đi tim thien loc va su hai long cua Allah va đa ung ho (Chinh Nghia cua) Allah va Su Gia cua Ngai. Ho la nhung nguoi chan that
(Trong số chiến lợi phẩm đó cũng có phần) dành cho những người Muhajir (di cư từ Makkah) nghèo túng vốn đã bị trục xuất khỏi nhà cửa của họ (tại Makkah) và bị tước đoạt tài sản, ra đi tìm thiên lộc và sự hài lòng của Allah và đã ủng hộ (Chính Nghĩa của) Allah và Sứ Giả của Ngài. Họ là những người chân thật
(Nhung gi ma Allah tich thu đuoc tu chien loi pham đuoc noi đen cung co phan) danh cho nhung nguoi Muhajirin ngheo bi truc xuat khoi nha cua va tai san cua ho - ho ra đi tim hong phuc va su hai long cua Allah va ho ung ho Allah va Su Gia cua Ngai. Ho đich thuc la nhung nguoi chan that
(Những gì mà Allah tịch thu được từ chiến lợi phẩm được nói đến cũng có phần) dành cho những người Muhajirin nghèo bị trục xuất khỏi nhà cửa và tài sản của họ - họ ra đi tìm hồng phúc và sự hài lòng của Allah và họ ủng hộ Allah và Sứ Giả của Ngài. Họ đích thực là những người chân thật
Xhosa
Kumahlwempu angabafuduki abagxothwa emakhayeni abo nakwimpahla yabo, befuna uBubele buka-Allâh nokwamkeleka kuYe, bexhasa uAllâh noMthunywa waKhe, (banesabo isabelo nabo). Ngabanyanisekileyo ke abo
Yau
(Ipelechedweje) kuwakulaga waasamile, awala wakoposyedwe nsimangwao kwisa soni ipanje yao achisachililaga umbone wa kuumila kwa Allah kwisa soni chinonyelo, ni akuwa ali nkunkamuchisya Allah (paajikamuchisya Dini Jakwe), ni (akuwa soni nkunkamuchisya) Ntenga Jwakwe ﷺ, wanganyao niwali wakuonaonape
(Ipelechedweje) kuŵakulaga ŵaasamile, aŵala ŵakoposyedwe nsimangwao kwisa soni ipanje yao achisachililaga umbone wa kuumila kwa Allah kwisa soni chinonyelo, ni akuŵa ali nkunkamuchisya Allah (paajikamuchisya Dini Jakwe), ni (akuŵa soni nkunkamuchisya) Ntenga Jwakwe ﷺ, ŵanganyao niŵali ŵakuonaonape
Yoruba
(Ikogun naa tun wa fun) awon alaini, (iyen,) al-Muhajirun, awon ti won le jade kuro ninu ile won ati nibi dukia won, ti won si n wa oore ajulo ati iyonu lati odo Allahu, ti won si n saranse fun (esin) Allahu ati Ojise Re. Awon wonyen ni awon olododo
(Ìkógun náà tún wà fún) àwọn aláìní, (ìyẹn,) al-Muhājirūn, àwọn tí wọ́n lé jáde kúrò nínú ilé wọn àti níbi dúkìá wọn, tí wọ́n sì ń wá oore àjùlọ àti ìyọ́nú láti ọ̀dọ̀ Allāhu, tí wọ́n sì ń ṣàrànṣe fún (ẹ̀sìn) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn olódodo
Zulu
(Kunengxenye yezimpango) ekungeyabafuduki abampofu labo abakhishwa ezindlini zabo (emakhaya abo) nasengcebweni yabo befuna umusa ovela kuMvelinqangi nenjabulo futhi belekelela uMvelinqangi nesithunywa sakhe (ngokukholwa) labo-ke bona bangabaneqiniso