Achinese

Rampasan dum nyoe pih milek Allah Asai nyan bandum bak asoe nanggroe Po milek jinoe keu rasul Allah Kawom keurabat ngon aneuk yatim Lom ureueng gasien meuteumeung jatah A i i č Ureueng meudagang pih geujok bagi Bek le that bahgi nyang kaya leupah Bek sabe ureueng nyang kaya-kaya Le that areuta hanaban peugah Mangat jeuet ade lam kawan gata Peue nyang rasul ba tacok beu bagah Peue nyang gopnyan tham takeubah sigra Teuma takwa gata keu Allah Hukoman Tuhan keubit leupah brat

Afar

Yalli isi farmoytal boylak (xannabak) qeb maliinoh magaaloolî marak waaseeh gacsem, toysa Yallaa kee Yallih farmoytih iimi, Kaadu Yallih farmoytal ramadah xayih yan maraay, qayxiixaay, tumaleelaa kee gexsô (musaafirtu) maray sakyi kak yiggiriqqeh iimi, Yalli tama mekla kah abem cagalah maali siinik gaddaloolâ fanal tabantabe waankeh iyyaanama, Kaadu isin Yallih farmoyti siinih baahem beetaay elle taamita, kaadu usuk sin kak waaseemik waasima, Kaadu Yallak meesita, diggah Yalli usuk gibdi digaalá lek

Afrikaans

Wat Allah aan Sy Boodskapper as buit gegee het van die stads- bewoners van Mekka, is alleen vir Allah en Sy boodskapper en vir dié se familie, en vir die weeskinders en die armes en die reisigers, sodat dit nie net onder die rykes onder julle in omloop moet wees nie. En wat die Boodskapper julle ook al mag gee, neem dit aan, en wat hy ook al verbied, bly weg daarvan; en wees bewus van Allah. Waarlik, Allah is streng in die straf

Albanian

Ate qe ia ka dhene All-llahu si placke Profetit te vet nga fshatrat, ajo eshte e All-llahut, e Profetit, te afermeve, dhe bonjakeve e varfenjakeve, dhe udhetarit qe ajo te mos qarkulloje ndermjet pasanikeve tuaj. Ckado qe u jep Profeti, ate merrne, e cka t’ju ndaloj permbahuni prej asaj dhe frikesohuni All-llahut! All-llahu, njemend, eshte ndeshkimforte
Atë që ia ka dhënë All-llahu si plaçkë Profetit të vet nga fshatrat, ajo është e All-llahut, e Profetit, të afërmëve, dhe bonjakëve e varfënjakëve, dhe udhëtarit që ajo të mos qarkullojë ndërmjet pasanikëve tuaj. Çkado që u jep Profeti, atë merrne, e çka t’ju ndaloj përmbahuni prej asaj dhe frikësohuni All-llahut! All-llahu, njëmend, është ndëshkimfortë
Pasuria e mbetur e fshatrave, te cilen Perendia ia ka dhuruar Profetit te Tij, u takon: Perendise dhe Profetit te Tij, dhe te afermeve te tij (Pejgamberit), bonjakeve, te varferve, dhe udhetareve te rastit, - ne menyre qe te mos bie prej dores ne dore te pasanikeve tuaj; ate qe ua jep Profeti (si shperblim), ate merreni, e ate cka ua ndalon, lenie; dhe ruajuni (mos i kundershtoni) Perendise, sepse, Perendia, me te vertete, denon ashper
Pasuria e mbetur e fshatrave, të cilën Perëndia ia ka dhuruar Profetit të Tij, u takon: Perëndisë dhe Profetit të Tij, dhe të afërmëve të tij (Pejgamberit), bonjakëve, të varfërve, dhe udhëtarëve të rastit, - në mënyrë që të mos bie prej dorës në dorë të pasanikëve tuaj; atë që ua jep Profeti (si shpërblim), atë merreni, e atë çka ua ndalon, lënie; dhe ruajuni (mos i kundërshtoni) Perëndisë, sepse, Perëndia, me të vërtetë, dënon ashpër
Cfaredo qe Allahu i dhuroi te Derguarit te Tij si placke (te marre) nga popujt e vendbanimeve, i takon: Allahut, te Derguarit, te afermve te tij, jetimeve, te varferve dhe udhetareve te mbetur rruges, ne menyre qe ajo te mos qarkulloje vetem ne duart e te pasurve nga mesi juaj. Cfaredo qe t’ju jape i Derguari, merreni ate, e cfaredo qe t’ju ndaloje, hiqni dore prej saj. Frikesojuni Allahut, sepse Allahu denon vertet ashper
Çfarëdo që Allahu i dhuroi të Dërguarit të Tij si plaçkë (të marrë) nga popujt e vendbanimeve, i takon: Allahut, të Dërguarit, të afërmve të tij, jetimëve, të varfërve dhe udhëtarëve të mbetur rrugës, në mënyrë që ajo të mos qarkullojë vetëm në duart e të pasurve nga mesi juaj. Çfarëdo që t’ju japë i Dërguari, merreni atë, e çfarëdo që t’ju ndalojë, hiqni dorë prej saj. Frikësojuni Allahut, sepse Allahu dënon vërtet ashpër
Ate qe All-llahu nga banoret e vendeve (jobesimtare) ia dha pa lufte te derguarit te vet, ajo i takon All-llahut, te derguarit, te afermve, jetimeve, te varferve, kurbetcinjve. (Keshtu veprohet) Qe ajo te mos ndahet nderrmjet pasanikeve tuaj. Cka t’ju jep i Pejgamberi, ate merrmie e cka t’ju ndaloje, permbanju dhe kinie frike All-llahun, se All-llahu eshte ndeshkues i ashper
Atë që All-llahu nga banorët e vendeve (jobesimtare) ia dha pa luftë të dërguarit të vet, ajo i takon All-llahut, të dërguarit, të afërmve, jetimëve, të varfërve, kurbetçinjve. (Kështu veprohet) Që ajo të mos ndahet ndërrmjet pasanikëve tuaj. Çka t’ju jep i Pejgamberi, atë merrmie e çka t’ju ndalojë, përmbanju dhe kinie frikë All-llahun, se All-llahu është ndëshkues i ashpër
Ate qe All-llahu nga banoret e vendeve (jobesimtare) ia dha pa lufte te derguarit te vet, ajo i takon All-llahut, te derguarit te afermve, jetimeve, te varferve, kurbetcinjve. (Keshtu veprohet) Qe ajo te mos ndahet ndermjet pasanikeve tuaj. Cka t´ju jape
Atë që All-llahu nga banorët e vendeve (jobesimtare) ia dha pa luftë të dërguarit të vet, ajo i takon All-llahut, të dërguarit të afërmve, jetimëve, të varfërve, kurbetçinjve. (Kështu veprohet) Që ajo të mos ndahet ndërmjet pasanikëve tuaj. Çka t´ju japë

Amharic

alahi keketemochu sewochi (habiti) bemelikitenyawi layi yemelesewi (habiti) ke’inanite wisit’i behabitamochu mekakeli tezewawari inidayihoni፡፡ le’alahina lemelikitenyawi፣ lezimidina balebetimi፣ abati lelelachewi lijochimi፣ ledihochimi፣ lemenigedenyami (yemisiset’i) newi፡፡ melikitenyawimi yeset’achihuni (maninyawinimi) negeri yazuti፡፡ ke’irisumi yekelekelachihuni negeri tekelikelu፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi k’it’ate biritu newina፡፡
ālahi keketemochu sewochi (hābiti) bemelikitenyawi layi yemelesewi (hābiti) ke’inanite wisit’i behābitamochu mekakeli tezewawarī inidayiẖoni፡፡ le’ālahina lemelikitenyawi፣ lezimidina balebētimi፣ ābati lelēlachewi lijochimi፣ lediẖochimi፣ lemenigedenyami (yemīsiset’i) newi፡፡ melikitenyawimi yeset’achihuni (maninyawinimi) negeri yazuti፡፡ ke’irisumi yekelekelachihuni negeri tekelikelu፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi k’it’ate biritu newina፡፡
አላህ ከከተሞቹ ሰዎች (ሀብት) በመልክተኛው ላይ የመለሰው (ሀብት) ከእናንተ ውስጥ በሀብታሞቹ መካከል ተዘዋዋሪ እንዳይኾን፡፡ ለአላህና ለመልክተኛው፣ ለዝምድና ባለቤትም፣ አባት ለሌላቸው ልጆችም፣ ለድኾችም፣ ለመንገደኛም (የሚስሰጥ) ነው፡፡ መልክተኛውም የሰጣችሁን (ማንኛውንም) ነገር ያዙት፡፡ ከእርሱም የከለከላችሁን ነገር ተከልከሉ፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ ቅጣተ ብርቱ ነውና፡፡

Arabic

«ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى» كالصفراء ووادي القرى وينبع «فلله» يأمر فيه بما يشاء «وللرسول ولذي» صاحب «القربى» قرابة النبي من بني هاشم وبني المطلب «واليتامى» أطفال المسلمين الذين هلكت آباؤهم وهم فقراء «والمساكين» ذوي الحاجة من المسلمين «وابن السبيل» المنقطع في سفره من المسلمين، أي يستحقه النبي صلى الله عليه وسلم والأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكل من الأربعة خمس الخمس وله الباقي «كي لا» كي بمعنى اللام وأن مقدرة بعدها «يكون» الفيء علة لقسمه كذلك «دولةً» متداولا «بين الأغنياء منكم وما آتاكم» أعطاكم «الرسول» من الفيء وغيره «فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب»
ma afa'h allah ealaa rasulih min 'amwal mshrky 'ahl alquraa min ghyr rukub khayl wala 'ibl falilah wlrswlh, yusrf fi masalih almuslimin aleamt, walidhi qurabat rasul allah salaa allah ealayh wslm, walytama, wahum al'atfal alfuqara' aladhin maat abawhm, walmsakyn, wahum 'ahl alhajat walfqr, wabn alsbyl, wahu alghryb almsafr aldhy nafidt nfqth wanqte eanh malh; wdhlk hataa la yakun almal mlkana mtdawla bayn al'aghnia' whdhm, wayuharim minh alfuqara' walmsakyn. wama aetakm alrasul min mal, 'aw shreh lakum min shre, fkhdhwh, wama nahakum ean 'akhdhh 'aw fielh fantahuu enh, wataquu allah bamtthal awamrh wtrk nwahyh. 'iina allah shadid aleiqab liman easah wakhalaf 'amrih wnhyh. walayt 'asl fi wjwb aleamal balsnt: qawlana 'aw fielaan 'aw tqryrana
ما أفاءه الله على رسوله من أموال مشركي أهل القرى من غير ركوب خيل ولا إبل فلله ولرسوله، يُصْرف في مصالح المسلمين العامة، ولذي قرابة رسول الله صلى الله عليه وسلم، واليتامى، وهم الأطفال الفقراء الذين مات آباؤهم، والمساكين، وهم أهل الحاجة والفقر، وابن السبيل، وهو الغريب المسافر الذي نَفِدت نفقته وانقطع عنه ماله؛ وذلك حتى لا يكون المال ملكًا متداولا بين الأغنياء وحدهم، ويحرم منه الفقراء والمساكين. وما أعطاكم الرسول من مال، أو شرعه لكم مِن شرع، فخذوه، وما نهاكم عن أَخْذه أو فِعْله فانتهوا عنه، واتقوا الله بامتثال أوامره وترك نواهيه. إن الله شديد العقاب لمن عصاه وخالف أمره ونهيه. والآية أصل في وجوب العمل بالسنة: قولا أو فعلا أو تقريرًا
Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna alaghniyai minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
Maaa afaaa'al laahu 'alaa Rasoolihee min ahlil quraa falillaahi wa lir Rasooli wa lizil qurbaa wal yataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli kai laa yakoona doolatam bainal aghniyaaa'i minkum; wa maaa aataakumur Rasoolu fakhuzoohu wa maa nahaakum 'anhu fantahoo; wattaqul laaha innal laaha shadeedul-'iqaab
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna al-aghniya-i minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
ma afaa l-lahu ʿala rasulihi min ahli l-qura falillahi walilrrasuli walidhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini wa-ib'ni l-sabili kay la yakuna dulatan bayna l-aghniyai minkum wama atakumu l-rasulu fakhudhuhu wama nahakum ʿanhu fa-intahu wa-ittaqu l-laha inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
ma afaa l-lahu ʿala rasulihi min ahli l-qura falillahi walilrrasuli walidhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini wa-ib'ni l-sabili kay la yakuna dulatan bayna l-aghniyai minkum wama atakumu l-rasulu fakhudhuhu wama nahakum ʿanhu fa-intahu wa-ittaqu l-laha inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
مَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ كَیۡ لَا یَكُونَ دُولَةَۢ بَیۡنَ ٱلۡأَغۡنِیَاۤءِ مِنكُمۡۚ وَمَاۤ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
مَّا أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمُۥۚ وَمَا ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُۥ وَمَا نَهَىٰكُمُۥ عَنۡهُۥ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
۞مَّآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ اَ۬لۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ اُ۬لرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَاَنتَهُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
۞مَّآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ اَ۬لۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ اُ۬لرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَاَنتَهُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
مَا٘ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ مِنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰي فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ كَيۡ لَا يَكُوۡنَ دُوۡلَةًۭ بَيۡنَ الۡاَغۡنِيَآءِ مِنۡكُمۡؕ وَمَا٘ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوۡلُ فَخُذُوۡهُۚ وَمَا نَهٰىكُمۡ عَنۡهُ فَانۡتَهُوۡاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِۘ‏
مَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ كَیۡ لَا یَكُونَ دُولَةَۢ بَیۡنَ ٱلۡأَغۡنِیَاۤءِ مِنكُمۡۚ وَمَاۤ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
مَا٘ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ مِنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰي فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِﶈ كَيۡ لَا يَكُوۡنَ دُوۡلَةًۣ بَيۡنَ الۡاَغۡنِيَآءِ مِنۡكُمۡﵧ وَمَا٘ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوۡلُ فَخُذُوۡهُﵐ وَمَا نَهٰىكُمۡ عَنۡهُ فَانۡتَهُوۡاﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٧ﶭ
Ma 'Afa'a Allahu `Ala Rasulihi Min 'Ahli Al-Qura Falillahi Wa Lilrrasuli Wa Lidhi Al-Qurba Wa Al-Yatama Wa Al-Masakini Wa Abni As-Sabili Kay La Yakuna Dulatan Bayna Al-'Aghniya'i Minkum Wa Ma 'Atakumu Ar-Rasulu Fakhudhuhu Wa Ma Nahakum `Anhu Fantahu Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Shadidu Al-`Iqabi
Mā 'Afā'a Allāhu `Alá Rasūlihi Min 'Ahli Al-Qurá Falillāhi Wa Lilrrasūli Wa Lidhī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Abni As-Sabīli Kay Lā Yakūna Dūlatan Bayna Al-'Aghniyā'i Minkum Wa Mā 'Ātākumu Ar-Rasūlu Fakhudhūhu Wa Mā Nahākum `Anhu Fāntahū Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi
مَّا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ اِ۬لْقُرَيٰ فَلِلهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ كَےْ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيْنَ اَ۬لْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْۖ وَمَا ءَاتَيٰكُمُ اُ۬لرَّسُولُ فَخُذُوهُۖ وَمَا نَهَيٰكُمْ عَنْهُ فَانتَهُواْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
مَّا أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمُۥۚ وَمَا ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُۥ وَمَا نَهَىٰكُمُۥ عَنۡهُۥ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
۞مَّا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ اَ۬لۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَا ءَاتَىٰكُمُ اُ۬لرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَاَنتَهُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
۞مَّا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡقُر۪يٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ اَ۬لۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَا ءَاتَىٰكُمُ اُ۬لرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَاَنتَهُواْۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ما افاء الله على رسوله من اهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل كي لا يكون دولة بين الاغنياء منكم وما ءاتىكم الرسول فخذوه وما نهىكم عنه فانتهوا واتقوا الله ان الله شديد العقاب
مَّآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ مِنَ اَهْلِ اِ۬لْقُر۪يٰ فَلِلهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ كَےْ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيْنَ اَ۬لَاغْنِيَآءِ مِنكُمْۖ وَمَآ ءَات۪يٰكُمُ اُ۬لرَّسُولُ فَخُذُوهُۖ وَمَا نَه۪يٰكُمْ عَنْهُ فَانتَهُواْۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (وَلِذِي الْقُرْبَى: لِأَصْحَابِ قَرَابَةِ النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم -, وَالْيَتَامَى: الأَطْفَالِ الفُقَرَاءِ الَّذِينَ مَاتَ آبَاؤُهُمْ, وَابْنِ السَّبِيلِ: الغَرِيبِ المُسَافِرِ الَّذِي نَفِدَتْ نَفَقَتُهُ، وَانْقَطَعَ عَنْهُ مَالُهُ, دُولَةً: مُلْكًا مُتَدَاوَلًا)
ما افاء الله على رسوله من اهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل كي لا يكون دولة بين الاغنياء منكم وما ءاتىكم الرسول فخذوه وما نهىكم عنه فانتهوا واتقوا الله ان الله شديد العقاب (ولذي القربى: لاصحاب قرابة النبي - صلى الله عليه وسلم -, واليتامى: الاطفال الفقراء الذين مات اباوهم, وابن السبيل: الغريب المسافر الذي نفدت نفقته، وانقطع عنه ماله, دولة: ملكا متداولا)

Assamese

Allahe janabasatira adhibasisakalara paraa te'omra raachulaka ‘phaya’ hicape yi pradana karaiche seya allahara babe arau raachulara babe arau atmiya-sbajanara babe, iyatimasakala arau michakinasakalara babe lagate muchaphirasakalara babe, yate dhana-sampada kerala tomalokara majara bittasalisakalara majate'i abartana karai nathake. Raachule tomalokaka yi diye seya tomaloke grahana karaa, arau yitora paraa te'om tomalokaka nisedha karae tara paraa birata thaka arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa; niscaya allaha sasti pradanata ati kathora
Āllāhē janabasatira adhibāsīsakalara paraā tē'ōm̐ra raāchulaka ‘phāẏa’ hicāpē yi pradāna karaichē sēẏā āllāhara bābē ārau raāchulara bābē ārau ātmīẏa-sbajanara bābē, iẏātīmasakala ārau michakīnasakalara bābē lagatē muchāphirasakalara bābē, yātē dhana-sampada kērala tōmālōkara mājara bittaśālīsakalara mājatē'i ābartana karai nāthākē. Raāchulē tōmālōkaka yi diẏē sēẏā tōmālōkē grahaṇa karaā, ārau yiṭōra paraā tē'ōm̐ tōmālōkaka niṣēdha karaē tāra paraā birata thakā ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā; niścaẏa āllāha śāsti pradānata ati kaṭhōra
আল্লাহে জনবসতিৰ অধিবাসীসকলৰ পৰা তেওঁৰ ৰাছুলক ‘ফায়’ হিচাপে যি প্ৰদান কৰিছে সেয়া আল্লাহৰ বাবে আৰু ৰাছুলৰ বাবে আৰু আত্মীয়-স্বজনৰ বাবে, ইয়াতীমসকল আৰু মিছকীনসকলৰ বাবে লগতে মুছাফিৰসকলৰ বাবে, যাতে ধন-সম্পদ কেৱল তোমালোকৰ মাজৰ বিত্তশালীসকলৰ মাজতেই আবৰ্তন কৰি নাথাকে। ৰাছুলে তোমালোকক যি দিয়ে সেয়া তোমালোকে গ্ৰহণ কৰা, আৰু যিটোৰ পৰা তেওঁ তোমালোকক নিষেধ কৰে তাৰ পৰা বিৰত থকা আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা; নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Allahın Oz Peygəmbərinə kəndlərin əhalisindən verdiyi qənimətlər Allaha, Peygəmbərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara və musafirlərə məxsus edilmisdir ki, o, aranızdakı zənginlərin var-dovləti olub qalmasın. Peygəmbər sizə nə verirsə, onu goturun, nəyi də qadagan edirsə, ondan cəkinin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah siddətli cəza verəndir
Allahın Öz Peyğəmbərinə kəndlərin əhalisindən verdiyi qənimətlər Allaha, Peyğəmbərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara və müsafirlərə məxsus edilmişdir ki, o, aranızdakı zənginlərin var-dövləti olub qalmasın. Peyğəmbər sizə nə verirsə, onu götürün, nəyi də qadağan edirsə, ondan çəkinin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir
Allahın Oz Peygəmbəri­nə kəndlə­rin əhalisindən ver­diyi qə­ni­mətlər Alla­ha, Pey­gəmbə­rə, onun əqrəbasına, ye­tim­lərə, yox­sul­lara və mu­sa­fir­lərə məx­sus edil­misdir ki, o mallar ara­nızdakı zən­gin­lə­rin var-dov­lə­ti olub qal­ma­sın. Pey­gəmbər si­zə nə verirsə, onu go­turun, nə­yi də qada­gan edirsə, ondan cə­kinin. Allah­dan qor­xun. Həqi­qətən, Allah sid­­dətli cəza ve­rəndir
Allahın Öz Peyğəmbəri­nə kəndlə­rin əhalisindən ver­diyi qə­ni­mətlər Alla­ha, Pey­ğəmbə­rə, onun əqrəbasına, ye­tim­lərə, yox­sul­lara və mü­sa­fir­lərə məx­sus edil­mişdir ki, o mallar ara­nızdakı zən­gin­lə­rin var-döv­lə­ti olub qal­ma­sın. Pey­ğəmbər si­zə nə verirsə, onu gö­türün, nə­yi də qada­ğan edirsə, ondan çə­kinin. Allah­dan qor­xun. Həqi­qətən, Allah şid­­dətli cəza ve­rəndir
Allah Oz Peygəmbərinə (fəth olunmus) məmləkətlərin əhalisindən (dinc yolla) verdiyi qənimət Allaha, Peygəmbərə, (Muhəmməd əleyhissəlama yaxın olan) qohum-əqrabaya, yetimlərə, yoxsullara və (pulu qurtarıb yolda qalan) musafirə (yolculara) məxsusdur. Bu ona gorədir ki, (həmin mal-dovlət) icərinizdəki zənginlər arasında əldən-ələ dolasan bir sərvət olmasın (ondan yoxsullar da faydalansın). Peygəmbər sizə nə verirsə, onu goturun; nəyi qadagan edirsə, ondan əl cəkin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allahın cəzası cox siddətlidir
Allah Öz Peyğəmbərinə (fəth olunmuş) məmləkətlərin əhalisindən (dinc yolla) verdiyi qənimət Allaha, Peyğəmbərə, (Muhəmməd əleyhissəlama yaxın olan) qohum-əqrabaya, yetimlərə, yoxsullara və (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə (yolçulara) məxsusdur. Bu ona görədir ki, (həmin mal-dövlət) içərinizdəki zənginlər arasında əldən-ələ dolaşan bir sərvət olmasın (ondan yoxsullar da faydalansın). Peyğəmbər sizə nə verirsə, onu götürün; nəyi qadağan edirsə, ondan əl çəkin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allahın cəzası çox şiddətlidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߕߣߐ ߡߍ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߘߎ߰ ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߕߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߊ، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌߙߌ߲ߝߌߙߌ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߝߘߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ ߕߣߐ ߡߍ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߘߎ߰ ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌߙߌ߲ߝߌߙߌ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߕߏ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߕߣߐ ߡߍ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߘߎ߰ ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߕߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߊ ، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߌߙߌ߲ߝߌߙߌ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߊߟߎ߯ ߝߘߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Allah‌ janapadabasidera kacha theke tamra rasulake'phaya’ hisebe ya kichu diyechena ta allah‌ra, rasulera, rasulera sbajanadera, iyatimadera, misakina o pathacaridera [1], yate tomadera madhye yara bittabana sudhu tadera madhye'i aisbarya abartana na kare. Rasula tomaderake ya deya ta tomara grahana kara ebam ya theke tomaderake nisedha kara ta theke birata thaka [2] ebam tomara allahara taka'oya abalambana kara; niscaya allah‌ sasti dane kathora
Āllāh‌ janapadabāsīdēra kācha thēkē tām̐ra rāsūlakē'phāẏa’ hisēbē yā kichu diẏēchēna tā āllāh‌ra, rāsūlēra, rāsūlēra sbajanadēra, iẏātīmadēra, misakīna ō pathacārīdēra [1], yātē tōmādēra madhyē yārā bittabāna śudhu tādēra madhyē'i aiśbarya ābartana nā karē. Rāsūla tōmādērakē yā dēẏa tā tōmārā grahaṇa kara ēbaṁ yā thēkē tōmādērakē niṣēdha kara tā thēkē birata thāka [2] ēbaṁ tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara; niścaẏa āllāh‌ śāsti dānē kaṭhōra
আল্লাহ্‌ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রাসূলকে 'ফায়’ হিসেবে যা কিছু দিয়েছেন তা আল্লাহ্‌র, রাসূলের, রাসূলের স্বজনদের, ইয়াতীমদের, মিসকীন ও পথচারীদের [১], যাতে তোমাদের মধ্যে যারা বিত্তবান শুধু তাদের মধ্যেই ঐশ্বর্য আবর্তন না করে। রাসূল তোমাদেরকে যা দেয় তা তোমারা গ্রহণ কর এবং যা থেকে তোমাদেরকে নিষেধ কর তা থেকে বিরত থাক [২] এবং তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ শাস্তি দানে কঠোর।
Allaha janapadabasidera kacha theke tamra rasulake ya diyechena, ta allahara, rasulera, tamra atniya-sbajanera, iyatimadera, abhabagrastadera ebam musaphiradera jan'ye, yate dhanaisbaryya kebala tomadera bittasalidera madhye'i punjibhuta na haya. Rasula tomaderake ya dena, ta grahana kara ebam ya nisedha karena, ta theke birata thaka ebam allahake bhaya kara. Niscaya allaha kathora sastidata.
Āllāha janapadabāsīdēra kācha thēkē tām̐ra rasūlakē yā diẏēchēna, tā āllāhara, rasūlēra, tām̐ra ātnīẏa-sbajanēra, iẏātīmadēra, abhābagrastadēra ēbaṁ musāphiradēra jan'yē, yātē dhanaiśbaryya kēbala tōmādēra bittaśālīdēra madhyē'i puñjībhūta nā haẏa. Rasūla tōmādērakē yā dēna, tā grahaṇa kara ēbaṁ yā niṣēdha karēna, tā thēkē birata thāka ēbaṁ āllāhakē bhaẏa kara. Niścaẏa āllāha kaṭhōra śāstidātā.
আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যা দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রসূলের, তাঁর আত্নীয়-স্বজনের, ইয়াতীমদের, অভাবগ্রস্তদের এবং মুসাফিরদের জন্যে, যাতে ধনৈশ্বর্য্য কেবল তোমাদের বিত্তশালীদের মধ্যেই পুঞ্জীভূত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা গ্রহণ কর এবং যা নিষেধ করেন, তা থেকে বিরত থাক এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
Allah tamra rasulake janapadabasira nikata theke ya-kichu pha'o diyechena ta kinta allah‌ra jan'ya, ara rasulera jan'ya, ara nikata- a‌tmiyadera jan'ya, ara etimadera o nihsbadera o pathacaridera jan'ya, yate ta tomadera madhyekara dhanidera madhye'i ghoraghurira bastu na haya. Ara rasula ya-kichu tomadera dena ta tabe grahana karo, ara ya-kichu tini nisedha karena tomara birata thako. Ara allah‌ke bhayabhakti karo, nihsandeha allah pratiphala dane kathora.
Āllāh tām̐ra rasūlakē janapadabāsīra nikaṭa thēkē yā-kichu phā'ō diẏēchēna tā kinta āllāh‌ra jan'ya, āra rasūlēra jan'ya, āra nikaṭa- ā‌tmīẏadēra jan'ya, āra ētīmadēra ō niḥsbadēra ō pathacārīdēra jan'ya, yātē tā tōmādēra madhyēkāra dhanīdēra madhyē'i ghōrāghurira bastu nā haẏa. Āra rasūla yā-kichu tōmādēra dēna tā tabē grahaṇa karō, āra yā-kichu tini niṣēdha karēna tōmarā birata thākō. Āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō, niḥsandēha āllāh pratiphala dānē kaṭhōra.
আল্লাহ্ তাঁর রসূলকে জনপদবাসীর নিকট থেকে যা-কিছু ফাও দিয়েছেন তা কিন্ত আল্লাহ্‌র জন্য, আর রসূলের জন্য, আর নিকট- আ‌ত্মীয়দের জন্য, আর এতীমদের ও নিঃস্বদের ও পথচারীদের জন্য, যাতে তা তোমাদের মধ্যেকার ধনীদের মধ্যেই ঘোরাঘুরির বস্তু না হয়। আর রসূল যা-কিছু তোমাদের দেন তা তবে গ্রহণ করো, আর যা-কিছু তিনি নিষেধ করেন তোমরা বিরত থাকো। আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ প্রতিফল দানে কঠোর।

Berber

Ayen Ifka Oebbi i Umazan iS, s$uo at tuddar, n Oebbi akked Umazan iS, llezm is, igujilen, ime$ban, akked win d ibbwi ubrid. Iwakken ur ippu$al ara ger ifassen imeokantiyen nnwen. Ayen i wen ifka Umazan, ddmet ep. Ayen i wen ikkes, kkset ep. Eezzbet i Oebbi. Ih, Oebbi, Iwaao i uqeiii
Ayen Ifka Öebbi i Umazan iS, s$uô at tuddar, n Öebbi akked Umazan iS, llezm is, igujilen, ime$ban, akked win d ibbwi ubrid. Iwakken ur ippu$al ara ger ifassen imeôkantiyen nnwen. Ayen i wen ifka Umazan, ddmet ep. Ayen i wen ikkes, kkset ep. Ëezzbet i Öebbi. Ih, Öebbi, Iwâaô i uqeîîi

Bosnian

Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bliznjim njegovim, i sirocadi, i siromasima, i putnicima – da ne bi prelazilo iz ruku u ruke bogatasa vasih; ono sto vam Poslanik kao nagradu da – to uzmite, a ono sto vam zabrani – ostavite; i bojte se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kaznjava –
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjim njegovim, i siročadi, i siromasima, i putnicima – da ne bi prelazilo iz ruku u ruke bogataša vaših; ono što vam Poslanik kao nagradu dā – to uzmite, a ono što vam zabrani – ostavite; i bojte se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kažnjava –
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bliznjim njegovim, i sirocadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima - da ne bi prelazilo iz ruku u ruke bogatasa vasih; ono sto vam Poslanik kao nagradu da to uzmite, a ono sto vam zabrani ostavite; i bojte se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kaznjava
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjim njegovim, i siročadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima - da ne bi prelazilo iz ruku u ruke bogataša vaših; ono što vam Poslanik kao nagradu da to uzmite, a ono što vam zabrani ostavite; i bojte se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kažnjava
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: i sirocadi i siromasnim
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: i siročadi i siromašnim
Ono sto je Allah dao kao plijen Poslaniku Svom od stanovnika naselja, to je za Allaha i Poslanika Njegovog i za rod i za sirocad i za siromahe i sina puta - da ne bude obrtanja među bogatasima vasim. A sta vam da Poslanik, pa uzmite to. A ono sto vam zabrani, pa suspregnite se i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je zestok kaznom
Ono što je Allah dao kao plijen Poslaniku Svom od stanovnika naselja, to je za Allaha i Poslanika Njegovog i za rod i za siročad i za siromahe i sina puta - da ne bude obrtanja među bogatašima vašim. A šta vam da Poslanik, pa uzmite to. A ono što vam zabrani, pa suspregnite se i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je žestok kaznom
MA ‘EFA’EL-LAHU ‘ALA RESULIHI MIN ‘EHLIL-KURA FELILLAHI WE LILRRESULI WE LIDHIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WE EBNI ES-SEBILI KEJ LA JEKUNE DULETEN BEJNEL-’EGNIJA’I MINKUM WE MA ‘ATAKUMU ER-RESULU FEHUDHUHU WE MA NEHAKUM ‘ANHU FANTEHU WE ETTEKU ELLAHE ‘
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bliznjima njegovim, i sirocadi, i siromasnim, i putnicima namjernicima - da ne bi prelazio samo iz ruku u ruke bogatasa vasih; ono sto vam Poslanik da, to prihvatite, a ono sto vam zabrani - ostavite, i bojte se Allaha. Allah, zaista, zestoko kaznjava
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjima njegovim, i siročadi, i siromašnim, i putnicima namjernicima - da ne bi prelazio samo iz ruku u ruke bogataša vaših; ono što vam Poslanik da, to prihvatite, a ono što vam zabrani - ostavite, i bojte se Allaha. Allah, zaista, žestoko kažnjava

Bulgarian

Onova, koeto Allakh e daril na Svoya Pratenik ot zhitelite na selishtata, prinadlezhi na Allakh i na Pratenika, i na rodninite [mu], i na siratsite, i nuzhdaeshtite se, i putnitsite [v nuzhda], za da ne bude v obrashtenie sred bogatite izmezhdu vas. I kakvoto Pratenika v
Onova, koeto Allakh e daril na Svoya Pratenik ot zhitelite na selishtata, prinadlezhi na Allakh i na Pratenika, i na rodninite [mu], i na siratsite, i nuzhdaeshtite se, i pŭtnitsite [v nuzhda], za da ne bŭde v obrashtenie sred bogatite izmezhdu vas. I kakvoto Pratenika v
Онова, което Аллах е дарил на Своя Пратеник от жителите на селищата, принадлежи на Аллах и на Пратеника, и на роднините [му], и на сираците, и нуждаещите се, и пътниците [в нужда], за да не бъде в обращение сред богатите измежду вас. И каквото Пратеника в

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမှုတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အပေါ် ထိုမြို့ရွာ၏ဒေသခံများ ထံမှ (စစ်မတိုက်စရာမလိုဘဲ ကတိပဋိဉာဥ်ချိုးဖောက်မှုကြောင့်) သိမ်းဆည်းရရှိသောပစ္စည်းဟူသမျှကို ချီးမြှင့်မှုအဖြစ် ပေးအပ်တော်မူခဲ့ဖြစ်ရာ (ယင်းတို့အနက်မှ ငါးပုံတစ်ပုံကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်အတွက်လည်းကောင်း၊ (ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏) နီးစပ်သောဆွေမျိုးရင်းချာများအတွက်လည်းကောင်း၊ မိဘမဲ့များ ခိုကိုးရာမဲ့သောဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများနှင့်ခရီးသည်တို့အတွက်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည် ဥစ္စာဓနကြွယ်ဝချမ်းသာမှုက အစဥ်အမြဲ ကြွယ်ဝချမ်းသာသောလူတန်းစားများကြားတွင်သာ လည်ပတ်မနေ (ဘဲ ဆင်းရဲချမ်းသာကွာဟမှုကို ချိန်ညှိပေးနိုင်) ရန်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့အား ရစူလ်တမန်တော် မြတ်က ပေးခဲ့သမျှကို လိုလိုလားလား လက်ခံရယူကြလော့။ အလားတူ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်က တားမြစ်သည့်အရာဟူသမျှမှလည်း ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာဒဏ်ခတ် အရေးယူတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရေးရှုံးနိမ့်သောမြို့သူရွာသားတို့ထံမှ သိမ်းယူ၍ မိမိတမန်တော်အား ပေးသနားတော် မူသောသုံ့ဥစ္စာပစ္စည်းများသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်၊ တမန်တော်၏ ဆွေမျိုး ရင်းချာ၊ မိဘမဲ့သူငယ်များ၊ သူဆင်းရဲနှင့် ခရီးသွားအာဂန္တုများ၏ အဖို့အရာဖြစ်၏၊ ထိုသုံ့ရပစ္စည်းများသည် သင်တို့အနက် ကုံလုံကြွယ်ဝသူတို့လက်တွင်းသို့ မရောက်စေရန်အလို့ငှာ ဤစစ်ဥပဒေသကို အရှင်မြတ်ပညတ် တော်မူ၏၊ သင်တို့သည် မိမိတို့အား တမန်တော်ပေးသမျှကိုသာ ယူကြလော့၊ တမန်တော်က မယူရန် တားမြစ် သောဥစ္စာပစ္စည်းများကို မမက်မောပဲ ဝေးစွာရှောင်ကြဉ်ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်း ဆောင်ကြလော့၊ မုချဧကန်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ပြင်းပြစွာလက်စားချေတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား မြို့ရွာများတွင် နေထိုင်သောသူတို့ထံမှ ‘ဖိုင်အ်’လက်ရပစ္စည်းအဖြစ် သိမ်းပိုက်စေတော်မူခဲ့သော အရာများကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။ ထို့ပြင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်လည်းကောင်း၊ (ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏)ဆွေရင်းသားရင်းတို့နှင့် လည်းကောင်း၊ ဖမဲ့ကလေးသူငယ်တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ သူဆင်းရဲတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်တို့နှင့်လည်း ကောင်း၊ သက်ဆိုင်၏။ (ယင်းကဲ့သို့ ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်းမှာ) ယင်းလက်ရပစ္စည်းများသည် အသင်တို့အနက် ကုံလုံ ကြွယ်ဝသောသူတို့၏ အကြား၌သာ လည်နေသောပစ္စည်းများ မဖြစ်စေရန် (ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်း)ပင်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ရစူလ်တမန်တော်မြတ်က ပေးခဲ့သည်ကို ယူကြလေကုန်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်က တားမြစ်တော်မူသည်မှ ရှောင်ကြဉ်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အားကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ အပြစ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို မြို့ရွာများတွင်‌နေထိုင်သည့် သူများထံမှ ဖိုင်အ်လက်ရပစ္စည်းအဖြစ် သိမ်းပိုက်‌စေသည့်အရာများသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် သာသက်ဆိုင်သည်။ ထို့ပြင် တမန်‌တော်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်မြတ်၏ ‌ဆွေမျိုးရင်းချာများ၊ အဘမဲ့က‌လေးများ၊ ဆင်းရဲသားများ၊ ခရီးသည်များနှင့် သက်ဆိုင်သည်။ (ထိုသို့ပြဋ္ဌာန်းရခြင်းမှာ) ထိုလက်ရပစ္စည်းများသည် အသင်တို့ထဲမှ ကြွယ်ဝချမ်းသာသူများ၏အကြား၌ပင်လည်ပတ်‌နေသည့် ပစ္စည်းများမဖြစ်‌စေရန် (ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခြင်း)ပင်ဖြစ် သည် ။ ###၃ ထို့ပြင်အသင်တို့သည် အသင်တို့အား တမန်‌တော်‌ပေးသည်ကို ယူကြပါ။ ထို့ပြင် တမန်‌တော် တားမြစ်‌တော်မူသည်မှ ‌ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။ ###၄ ထို့ပြင် အသင် တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အမှန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာအပြစ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que Al·la ha concedit al seu Missatger, de la poblacio de les ciutats, pertany a Al·la, al Missatger. als seus parents, als orfes, als pobres i al viatger. Perque no vagi de nou a parar als quals de vosaltres ja son rics. Pero, si El Missatger us dona alguna cosa, accepteu-ho. I, si us prohibeix alguna cosa, abstingueu-vos. I temeu a Al·la! Al·la castiga severament
El que Al·là ha concedit al seu Missatger, de la població de les ciutats, pertany a Al·là, al Missatger. als seus parents, als orfes, als pobres i al viatger. Perquè no vagi de nou a parar als quals de vosaltres ja són rics. Però, si El Missatger us dóna alguna cosa, accepteu-ho. I, si us prohibeix alguna cosa, abstingueu-vos. I temeu a Al·là! Al·là castiga severament

Chichewa

Chilichonse chimene Mulungu wapereka ngati chuma chopeza pa nkhondo kwa Mtumwi wake, kuchokera kwa anthu a m’mizinda, mwini wakendi Mulungu, Mtumwiwakendiabalendiamasiye, ndi anthu osauka, ndi a paulendo ndi cholinga choti asakhale katundu wa anthu olemera amene ali pakati panu. Kotero landirani zimene Mtumwi akupatsani ndipo mulewe chimene akuletsani. Ndipo opani Mulungu. Ndithudi Mulungu amalanga molapitsa
“Chuma chimene Allah wachipereka kwa mtumiki Wake kuchokera kwa anthu am’midzi (yapafupi ndi mzinda wa Madina) chimenecho ncha Allah, ndi Mtumiki, ndi abale a mtumiki ndi amasiye, ndi masikini, ndiponso apaulendo; kuti chisakhale chongozungulira pakati pa olemera okha mwa inu. Ndipo chimene wakupatsani Mtumiki, chilandireni; ndipo chimene Wakuletsani chisiyeni. Muopeni Allah (potsatira malamulo Ake). Ndithu Allah Ngwaukali polanga

Chinese(simplified)

Chengshi de jumin de ni chan, fan zhenzhu shou gui shizhe de, dou guizhenzhu, shizhe, zhiqin, gu'er, pinmin he luke, yimian naxie ni chan, chengwei zai nimen zhong fuhao zhi jian zhouzhuan de dongxi. Fan shizhe gei nimen de, nimen dou yingdang jieshou; fan shizhe jinzhi nimen de, nimen dou yingdang jiechu. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi xingfa yanli de.
Chéngshì de jūmín de nì chǎn, fán zhēnzhǔ shōu guī shǐzhě de, dōu guīzhēnzhǔ, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, pínmín hé lǚkè, yǐmiǎn nàxiē nì chǎn, chéngwéi zài nǐmen zhōng fùháo zhī jiān zhōuzhuǎn de dōngxī. Fán shǐzhě gěi nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jiēshòu; fán shǐzhě jìnzhǐ nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jièchú. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì xíngfá yánlì de.
城市的居民的逆产,凡真主收归使者的,都归真主、使者、至亲、孤儿、贫民和旅客,以免那些逆产,成为在你们中富豪之间周转的东西。凡使者给你们的,你们都应当接受;凡使者禁止你们的,你们都应当戒除。你们应当敬畏真主,真主确是刑罚严厉的。
Fanshi an la shou zi zhucheng zhi ren [diren] er ciyu ta de shizhe [mu sheng] de caichan [zhu 1][zhanlipin], quan gui an la, shizhe [mu sheng],[mu sheng de] qinqi, gu'er, pinmin he luxing zhe, yimian naxie caichan zhi liutong yu nimen zhong de fu ren zhi jian. Fanshi shizhe [mu sheng] jiao gei nimen de, nimen dang jieshou; fanshi shizhe jinzhi nimen de, nimen dang jiechu [zhu 2]. Nimen dang jingwei an la, an la que shi chengfa yanli de.
Fánshì ān lā shōu zì zhūchéng zhī rén [dírén] ér cìyǔ tā de shǐzhě [mù shèng] de cáichǎn [zhù 1][zhànlìpǐn], quán guī ān lā, shǐzhě [mù shèng],[mù shèng de] qīnqī, gū'ér, pínmín hé lǚxíng zhě, yǐmiǎn nàxiē cáichǎn zhǐ liútōng yú nǐmen zhōng de fù rén zhī jiān. Fánshì shǐzhě [mù shèng] jiào gěi nǐmen de, nǐmen dāng jiēshòu; fánshì shǐzhě jìnzhǐ nǐmen de, nǐmen dāng jièchú [zhù 2]. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, ān lā què shì chéngfá yánlì de.
凡是安拉收自诸城之人[敌人]而赐予他的使者[穆圣]的财产[注1][战利品],全归安拉、使者[穆圣]、[穆圣的]亲戚、孤儿、贫民和旅行者,以免那些财产只流通于你们中的富人之间。凡是使者[穆圣]教给你们的,你们当接受;凡是使者禁止你们的,你们当戒除[注2]。你们当敬畏安拉,安拉确是惩罚严厉的。
Chengshi de jumin de ni chan, fan an la shou gui shizhe de, dou gui an la, shizhe, zhiqin, gu'er, pinmin he luke, yimian naxie ni chan, chengwei zai nimen zhong fuhao zhi jian zhouzhuan de dongxi. Fan shizhe gei nimen de, nimen dou yingdang jieshou; fan shizhe jinzhi nimen de, nimen dou yingdang jiechu. Nimen yingdang jingwei an la, an la que shi xingfa yanli de
Chéngshì de jūmín de nì chǎn, fán ān lā shōu guī shǐzhě de, dōu guī ān lā, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, pínmín hé lǚkè, yǐmiǎn nàxiē nì chǎn, chéngwéi zài nǐmen zhōng fùháo zhī jiān zhōuzhuǎn de dōngxī. Fán shǐzhě gěi nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jiēshòu; fán shǐzhě jìnzhǐ nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jièchú. Nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, ān lā què shì xíngfá yánlì de
城市的居民的逆产,凡安拉收归使者的,都归安拉、使者、至亲、孤儿、贫民和旅客,以免那些逆产,成为在你们中富豪之间周转的东西。凡使者给你们的,你们都应当接受;凡使者禁止你们的,你们都应当戒除。你们应当敬畏安拉,安拉确是刑罚严厉的。

Chinese(traditional)

Chengshi de jumin de ni chan, fan zhenzhu shou gui shizhe de, dou guizhenzhu, shizhe, zhiqin, gu'er, pinmin he luke, yimian naxie ni chan, cheng wei zai nimen zhong fuhao zhi jian zhouzhuan de dongxi. Fan shizhe gei nimen de, nimen dou yingdang jieshou; fan shizhe jinzhi nimen de, nimen dou yingdang jiechu. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi xingfa yanli de
Chéngshì de jūmín de nì chǎn, fán zhēnzhǔ shōu guī shǐzhě de, dōu guīzhēnzhǔ, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, pínmín hé lǚkè, yǐmiǎn nàxiē nì chǎn, chéng wèi zài nǐmen zhōng fùháo zhī jiān zhōuzhuǎn de dōngxī. Fán shǐzhě gěi nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jiēshòu; fán shǐzhě jìnzhǐ nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jièchú. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì xíngfá yánlì de
城市的居民的逆产,凡真主收归使者的,都归真 主、使者、至亲、孤儿、贫民和旅客,以免那些逆产,成 为在你们中富豪之间周转的东西。凡使者给你们的,你们 都应当接受;凡使者禁止你们的,你们都应当戒除。你们应 当敬畏真主,真主确是刑罚严厉的。
Cheng fu de jumin de nichan, fan zhenzhu shou gui shizhe de, dou guizhenzhu, shizhe, zhiqin, gu'er, pinmin he luke, yimian naxie nichan, chengwei zai nimen zhong fuhao zhi jian zhouzhuan de dongxi. Fan shizhe gei nimen de, nimen dou yingdang jieshou; fan shizhe jinzhi nimen de, nimen dou yingdang jiechu. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi xingfa yanli de.
Chéng fú de jūmín de nìchǎn, fán zhēnzhǔ shōu guī shǐzhě de, dōu guīzhēnzhǔ, shǐzhě, zhìqīn, gū'ér, pínmín hé lǚkè, yǐmiǎn nàxiē nìchǎn, chéngwéi zài nǐmen zhōng fùháo zhī jiān zhōuzhuǎn de dōngxī. Fán shǐzhě gěi nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jiēshòu; fán shǐzhě jìnzhǐ nǐmen de, nǐmen dōu yīngdāng jièchú. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì xíngfá yánlì de.
城巿的居民的逆產,凡真主收歸使者的,都歸真主、使者、至親、孤兒、貧民和旅客,以免那些逆產,成為在你們中富豪之間周轉的東西。凡使者給你們的,你們都應當接受;凡使者禁止你們的,你們都應當戒除。你們應當敬畏真主,真主確是刑罰嚴厲的。

Croatian

Ono sto je Allah dao kao plijen Poslaniku Svom od stanovnika naselja, to je za Allaha i Poslanika Njegovog i za rod i za sirocad i za siromahe i sina puta - da ne bude obrtanja među bogatasima vasim. A sta vam da Poslanik, pa uzmite to. A ono sto vam zabrani, pa suspregnite se i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je zestok kaznom
Ono što je Allah dao kao plijen Poslaniku Svom od stanovnika naselja, to je za Allaha i Poslanika Njegovog i za rod i za siročad i za siromahe i sina puta - da ne bude obrtanja među bogatašima vašim. A šta vam da Poslanik, pa uzmite to. A ono što vam zabrani, pa suspregnite se i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je žestok kaznom

Czech

Cokoliv popral Buh koristi prorokovi z obyvatelu mest, patri Bohu a proroku jeho, a pribuznym a sirotkum a nuznym a pocestnym, tak aby nedostalo se to do obehu mezi bohate z vas: a cokoliv dal vam prorok, vezmete; a cokoliv odeprel vam, prestante s tim; a bojte se Boha, neb Buh prisnym jest v trestani
Cokoliv popřál Bůh kořistí prorokovi z obyvatelů měst, patří Bohu a proroku jeho, a příbuzným a sirotkům a nuzným a pocestným, tak aby nedostalo se to do oběhu mezi bohaté z vás: a cokoliv dal vám prorok, vezměte; a cokoliv odepřel vám, přestaňte s tím; a bojte se Boha, neb Bůh přísným jest v trestání
(Kady BUH navratit s Svem hlasatel podle porazit spolecnost odchod BUH Svem hlasatel seradit milodar). Ty odevzdat to vztane zajmeno sirotek chatrny cestovani cizi. Tim to ne trvat ziskat monopol na silny among ty! Ty zadret pokazit odevzdat s ty hlasatel ne absorbovat co on porucit ty podle pokladat! Ty vait si BUH. BUH jsem PRESNY za PROVEST ODSKODNENI
(Kadý BUH navrátit s Svém hlasatel podle porazit spolecnost odchod BUH Svém hlasatel seradit milodar). Ty odevzdat to vztané zájmeno sirotek chatrný cestování cizí. Tím to ne trvat získat monopol na silný among ty! Ty zadret pokazit odevzdat s ty hlasatel ne absorbovat co on porucit ty podle pokládat! Ty váit si BUH. BUH jsem PRESNÝ za PROVÉST ODŠKODNENÍ
To, co Buh poskytl poslu Svemu jako korist z obyvatelu mest, to patri Bohu a poslu Jeho, pribuznym, sirotkum, chudakum a tomu, kdo po ceste Bozi kraci, aby se to nedostalo do obehu mezi bohatymi z vas. To, co vam dava posel, to si vezmete! Ale toho, co vam odeprel, toho se zdrzujte! A bojte se Boha, nebot Buh je veru strasny v trestani Svem
To, co Bůh poskytl poslu Svému jako kořist z obyvatelů měst, to patří Bohu a poslu Jeho, příbuzným, sirotkům, chudákům a tomu, kdo po cestě Boží kráčí, aby se to nedostalo do oběhu mezi bohatými z vás. To, co vám dává posel, to si vezměte! Ale toho, co vám odepřel, toho se zdržujte! A bojte se Boha, neboť Bůh je věru strašný v trestání Svém

Dagbani

Tobbun’ shɛŋa Naawuni ni labsi ti O tumo (Annabi Muhammadu) ka di yi Larbu tiŋkpannim’ sani na, tɔ! Di nyɛla Naawuni mini O tumo dini, ni dɔɣiriba, n-ti pahi kpibsi, mini nandana, ni sochanda, domin di ti di leei din gindi yi bundannim’ sunsuuni (ka chɛ faranima). Dinzuɣu, Naawuni tumo ni kan ya na ni shɛli, tɔ! Gbibi ya li, O mi ni mɔŋ ya ni shεli, tɔ! Yin mɔŋmi ya yi maŋa. Yaha! Zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni nyɛla Azaaba kpeeni lana

Danish

(Whatever GUD restituere til Hans bud fra besejre samfundene gå GUD Hans bud formen velgørenhed). Du give det slægtningerne forældreløsene fattig rejse alien Dermed det ikke vedvare monopoliserede ved stærke hos jer! Du keep fordærve givet til I budet ikke skiftes hvad han enjoins jer fra tagende! Du ærbødighed GUD. GUD ER STRENGE ind HÅNDHÆVENDE GENGÆLDELSE
Wat Allah aan Zijn boodschapper heeft gegeven als buit van het volk van de stadsgebieden, is voor Allah en Zijn boodschapper en voor de naaste familieleden en de wezen en de armen en de reiziger, opdat het niet alleen in omloop moge zijn tussen de rijken onder u. En wat de boodschapper u ook moge geven, neemt het en wat Hij u ook verbiedt, onthoudt u daarvan. En vreest Allah, zeker, Allah is streng in het straffen

Dari

آنچه را الله از (اموال) اهالی آبادی‌های دیگر به پیغمبرش داده است متعلق به الله و پیغمبر و خویشاوندان (پیغمبر) و يتميان و مسکینان و مسافران (در راه ماندگان) است تا تنها در میان ثروتمندان شما دست به دست نگردد. و آنچه که پیغمبر به شما بدهد آن را بگیرید و از آنچه که شما را از آن منع می‌کند اجتناب ورزید. و از الله بترسید چون الله سخت عقوبت دهنده است

Divehi

ރަށްރަށުގެ أهل ވެރިންގެ ކިބައިން، اللَّه، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް فَىء މުދަލުގެ ގޮތުގައި ލިބިދެއްވައިފި އެއްޗަކާމެދު (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެ ތަކެއްޗަކީ، اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށާއި، ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށާއި، يتيم ންނަށާއި، مسكين ންނަށާއި، ދަތުރުވެރިންނަށް خاص ވެފައިވާ ތަކެއްޗެވެ. އެއީ އެ މުދާތައް ތިޔަބައިމީހުންކުރެ މުއްސަނދިންގެ މެދުގައި دور ވޭވެ ހުރިޔަނުދިނުމަށްޓަކައެވެ. އަދި رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެނެސްދެއްވި ކޮންމެ އެއްޗެއްގައި، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހިފާށެވެ! އަދި އެކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނަހީކުރެއްވި ކޮންމެ ކަމަކުން، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ދުރުވެގަންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En wat God Zijn gezant aan van de bewoners van de steden afkomstige buit gegeven heeft behoort God en Zijn gezant toe en de verwanten, de wezen, de behoeftigen en hij die onderweg is, opdat het niet in omloop komt bij de rijken onder jullie. Wat de gezant jullie geeft, neemt dat, maar wat hij jullie ontzegt, blijft daarvan af. En vreest God, want God is streng in de afstraffing
De buit der bewoners van de steden die God aan zijn gezant heeft geschonken is aan God en zijn gezant verschuldigd, en aan hem, die tot de nabestaanden van den gezant behoort, en aan de weezen en aan den arme en aan den reiziger, opdat die niet immer in een kring zoude verdeeld worden, van diegenen uwer, welke rijk zijn. Neemt aan wat de profeet u zal geven, en onthoudt u van hetgeen hij u verbiedt, en vreest God; want God is gestreng in het kastijden
Wat Allah ook aan buit aan Zijn Boodschapper gegeven heeft, afkomstig van de bewoners van de steden; het is voor Allah en de Boodschapper; en de verwant; en de wezen; en de armen; en de reiziger zonder proviand, zodat deze (rijkdom) niet rondgaat onder de rijken van jullie. En wat de Boodschapper jullie geeft, neemt dat; maar wat Hij jullie verbiedt, onthoudt jullie daarvan. En vreest Allah: voorwaar, Allah is hard in de bestraffing
Wat Allah aan Zijn boodschapper heeft gegeven als buit van het volk van de stadsgebieden, is voor Allah en Zijn boodschapper en voor de naaste familieleden en de wezen en de armen en de reiziger, opdat het niet alleen in omloop moge zijn tussen de rijken onder u. En wat de boodschapper u ook moge geven, neemt het en wat Hij u ook verbiedt, onthoudt u daarvan. En vreest Allah, zeker, Allah is streng in het straffen

English

Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment
Whatever Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from the people of the townships, it is for Allah, His Messenger (Muhammad), the kindred (relatives of Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer; so that it may not become a fortune between the rich among you. Whatever the Messenger (Muhammad) gives you, take it and whatever he forbids you, abstain from it, and fear Allah. Surely, Allah is Severe in punishment
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment
Whatsoever Allah may restore Unto His apostle from the people of the cities is due Unto Allah and Unto the apostle and Unto the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be confined to the rich among you. And whatsoever the apostle giveth you, take; and whatsoever he forbiddeth you, refrain from. And fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement
Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution
Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution
whatever booty Allah gives to His Messenger from city dwellers belongs to Allah and to the Messenger and to near relatives and orphans and the very poor and travellers, so that it does not become something which merely revolves between the rich among you. Whatever the Messenger gives you you should accept and whatever he forbids you you should forgo. Have taqwa of Allah — Allah is severe in retribution
Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution
What God has bestowed on His messenger from the people of the townships belongs to God, His messenger, to family and orphans, the needy, and to displaced persons, in order that it may not circulate between the wealthy among you. So take what the messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And be conscious of God, for God is strict in punishment
And whatever God gave to His messenger as spoil from people of the towns is for God and for the messenger and for the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need) so that it does not circulate between the rich among you. And whatever the messenger gave you then take it, and whatever he held you back from it then stay away from it, and be cautious of God. God is indeed severe in the punishment
The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and refrain from whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution
The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and relinquish whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution
What God has bestowed on His Messenger as gains of war from the peoples of the townships: (one-fifth of) it belongs to God, and to the Messenger, and his near kinsfolk, and orphans, and the destitute, and the wayfarer (lacking means to sustain a journey), so that it should not become a fortune circulating among the rich among you. Whatever the Messenger gives you accept it willingly, and whatever he forbids you, refrain from it. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is severe in retribution
Therefore, all that Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the villages' inhabitants under such circumstances belongs to Allah and to the Messenger, to the kindred and the orphans, and to the indigent and the wayfarer who, due to lack of means, travels on foot. This is to prevent such gains from passing into the hands of the wealthy among you. And whatever the Messenger commands you to do, you must do, and whatever he forbids you to do, you do not do,and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He punishes severely
Whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from the residents of the habitations — so (it is) for Allah and for His Messenger, and for those in close relationship, and the orphans, and the indigents, and the wayfarer — in order that it may not remain circulating among the rich amongst you. And whatever the Messenger gave you, take it; and whatever he asked you to avoid, then abstain from it. And pay obedience to Allah. Verily, Allah is severe in retribution
What God gave to His Messenger as spoils of war from the people of the towns is for God and His Messenger and the possessors of kinship and the orphans and the needy and the traveler of the way so that it be changing not hands between the rich among you. And whatever the Messenger gave you, take it. And refrain yourselves from what he prohibited you. And be Godfearing of God. Truly, God is Severe in repayment
The booty Allah granted to His messenger from the people of the town is for (the sake of) Allah, His messenger, the relatives (of the messenger), the orphans, the poor (and the needy), and the wayfarers; so that wealth may not get (hoarded) amongst your well to do. Accept what the Messenger grants you and stay away from what he forbids! Fear Allah. Indeed, Allah is very Severe in reprisal
What God gave as spoils to His Apostle of the people of the cities is God's, and the Apostle's, and for kinsfolk, orphans, and the poor, and the wayfarer, so that it should not be circulated amongst the rich men of you. And what the Apostle gives you, take; and what he forbids you, desist from; and fear God, verily, God is keen to punish
Whatever spoils from the dwellers of the township Allah has bestowed on His Messenger, shall belong to Allah, His Messenger, Messenger's relatives, and to the orphans, the needy and the travellers in need; so that it may not become the property of the rich among you. Whatever the Messenger gives you, take it and from whatever he forbids you, refrain from it. Fear Allah; for Allah is stern in retribution
The spoils of the inhabitants of the towns which God hath granted to his apostle, are due unto God and to the apostle, and him who is of kin to the apostle, and the orphans, and the poor, and the traveller; that they may not be for ever divided in a circle among such of you as are rich: What the apostle shall give you, that accept; and what he shall forbid you, that abstain from: And fear God; for God is severe in chastising
Whatever Allah has bestowed (as advantage or booty) to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns
The spoil taken from the people of the towns and assigned by God to his apostle, belongeth to God, and to the apostle, and to his kindred, and to the orphan, and to the poor, and to the wayfarer, that none of it may circulate among such of you only as are rich: What the apostle hath given you, take: What he hath refused you, refuse: And fear ye God, for God is severe in punishing
What God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from the villages`/urban cities` people , so (it is) to God and the messenger, and to of the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, in order that (it) not be a rotation/alternation between the rich from you, and what the messenger gave you , so take/receive it , and what he forbid/prevented you from it, so terminate/stop , and fear and obey God, so that truly God (is) strong (severe in) the punishment
Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution
Whatever Allah made His messenger to take from the people of the towns, it is for Allah and for His messenger and for the possessors of relationship and the orphans and the needy and the wayfarer, so that the (wealth) may not become an item of circulation (only) between the rich among you. And take that which the messenger gives you and that which he withholds from you, you (too) withhold (yourselves from it), and fear Allah, Allah is certainly severe in requiting
Whatever God made His messenger to take from the people of the towns, it is for God and for His messenger and for the possessors of relationship and the orphans and the needy and the wayfarer, so that the (wealth) may not become an item of circulation (only) between the rich among you. And take that which the messenger gives you and that which he withholds from you, you (too) withhold (yourselves from it), and fear God, God is certainly severe in requiting
Whatever Allah has restored to His Apostle from the people of the towns, it is for Allah and for the Apostle, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Apostle gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil)
That which Allah has given to His Messenger from the inhabitants of that [Jewish] settlement is for Allah and for the Messenger and for his close relatives and for orphans and the needy and the wayfarer, so that wealth does not get circulated only within the rich amongst you. Whatever the Messenger gives you, take it; and whatever he does not give you, abstain from it! Fear Allah; Allah is indeed severe in giving punishment
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal
Whatever fai’ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment
Whatever [spoils taken] from the people of those villages God has turned over to His Apostle - [all of it] belongs to God and the Apostle, and the near of kin [of deceased believers], and the orphans, and the needy, and the wayfarer, so that it may not be [a benefit] going round and round among such of you as may [already] be rich. Hence, accept [willingly] whatever the Apostle* gives you [thereof], and refrain from [demanding] anything that he withholds from you; and remain conscious of God: for, verily, God is severe in retribution
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment
Whatever God grants to His Messenger (out of the property) of the people of the towns, belongs to God, the Messenger, the kinsfolk, the orphans, the destitute and to those who may become needy while on a journey, so that it will not circulate only in the hands of rich ones among them. Take only what the Messenger gives to you and desist from what he forbids you. Have fear of God; God is severe in His retribution
What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al-Masakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it), and fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment
Whatever fai‘ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment
As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment
As for gains granted by God to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for God and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear God. Surely God is severe in punishment
The spoils taken from the town-dwellers and assigned by God to His apostle shall belong to God, to the Apostle and his kin, to orphans, to the destitute and to the traveller in need; they shall not become the property of the rich among you. Whatever the Apostle gives you, take it; and whatever he forbids you, abstain from it. Fear God; God is stern in retribution
Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from the people of the towns belongs to Allah and the Messenger, and to his close relatives, orphans, the needy, and stranded wayfarers, so that wealth should not circulate only among those of you who are rich. Whatever the Messenger gives you, accept it, and whatever he forbids you, refrain from it. And fear Allah; indeed, Allah is severe in punishment
Whatever gains God has restored to His Messenger from the villages' inhabitants belongs to God, the Messenger, the relatives, the orphans, the needy, and to the wayfarer; so that it may not circulate mainly between the wealthy among you. So accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. And be mindful of God. God is severe in punishment
What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from the people of the townships -- it is for Allah, His Messenger, the kindred, the orphans, the poor, and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). And have Taqwa of Allah, verily, Allah is Severe in punishment
Whatever Allah has turned over to His Messenger from those communities belongs to Allah and His Messenger (the Central Authority). (The Messenger will spend it on): The Central Government (The Central Authority). The welfare of the families of the believers. The orphans. Those who still feel left alone in the society. The widows. Those who have no means of earning their livelihood. The disabled who cannot move around looking for the Bounty of Allah. The homeless son of the street. Those who are on their way to join you, and Those who travel a distance to seek help
What Allah has granted (as booty) to His Messenger (and taken away) from the people of the townships, —Belongs to Allah, to His Messenger, —And to relatives and the orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) be circulated between the wealthy among you. So take what the Messenger gives to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; For Allah is Strict in punishment
Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment
Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment
Anything from townsfolk which God has assigned to His messenger belongs to God and the Messenger, as well as near relatives, orphans, the needy and the wayfarer, so that it will not be traded around merely among the rich men you have. Accept anything the Messenger may give you, and keep away from anything he withholds from you. Heed God [Alone]: God is Stem with punishment
And whatever God provided to His messenger from the people of the townships, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he withholds you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution
Whatever God bestowed upon His messenger from the people of the towns, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he prohibits you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution
That which God has given in spoils to His Messenger from the people of the towns is for God and His Messenger, and for kinfolk, orphans, the indigent, and the traveler, that it not come to circulate among your wealthy. Whatsoever the Messenger gives you, take it; and whatsoever he forbids to you, forgo, and reverence God. Truly God is severe in retribution
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty
whatever gains God has assigned to His Messenger from the inhabitants of the town is for God and for the Messenger and for his kinsfolk and for orphans and the needy and the wayfarer, so that they may not become the property of those of you who are rich. Whatever the Messenger gives you, take it; and whatever he forbids you, abstain from it. Fear God; surely, God is severe in retribution
What God has bestowed on His Apostle (and taken away) from the people of the townships,- belongs to God,- to His Apostle and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealt hy among you. So take what the Apostle assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear God; for God is strict in Punishment

Esperanto

(Whatever DI restored al His messenger el defeated communities ir DI His messenger form charity). Vi don gxi relativ orf poor vojagx alien Tiel gxi ne ceter monopolized per fort among vi! Vi keep spoils don al vi messenger ne sorb ki li enjoins vi el pren! Vi reverence DI. DI est strict en enforcing retribution

Filipino

Kung anuman ang ipinagkaloob ni Allah na Labi ng Digmaan (Fai) sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), na mula sa mga tao ng mga bayan, - ito ay pag-aari ni Allah, ng Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), ng mga kamag-anak (ng Tagapagbalitang si Muhammad), ng mga ulila, ng mga nangangailangan na nagpapalimos, atmganaglalakbayupangitoayhindimaging isang kayamanan na nagpapasalin-salin (at ginagamit) ng mga mayayaman sa inyong lipon. Kaya’t inyong kunin ang anumang ibigay sa inyo ng Tagapagbalita (Muhammad), at anumang ipagbawal niya sa inyo, ito ay inyong iwasan at pangambahan si Allah. Katotohanang si Allah ay mahigpit sa Kaparusahan
Ang anumang ipinakumpika ni Allāh sa Sugo Niya mula sa mga naninirahan sa mga pamayanan ay ukol kay Allāh, ukol sa Sugo, ukol sa may pagkakamag-anak [sa Sugo], mga ulila, mga dukha, at kinapos sa landas upang hindi ito maging isang yamang palipat-lipat sa pagitan ng mga mayaman kabilang sa inyo. Ang anumang ibinigay sa inyo ng Sugo ay kunin ninyo at ang anumang sinaway niya sa inyo ay tigilan ninyo. Mangilag kayong magkasala kay Allāh; tunay na si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Ja kaupunkien asukkailta otettu saalis, jonka Jumala on antanut sanansaattajalleen, kuuluu Jumalalle ja Hanen sananjulistajalleen, laheisille sukulaisille, orvoille, koyhille ja maankiertajille, jotta sita ei jaettaisi niiden kesken teista, jotka ovat rikkaita. Mita tahansa sananjulistaja teille antaa, se ottakaa vastaan, ja mita tahansa han teilta kieltaa, siita pidattykaa. Pelatkaa Jumalaa, silla Jumala on ankara rangaistuksessaan
Ja kaupunkien asukkailta otettu saalis, jonka Jumala on antanut sanansaattajalleen, kuuluu Jumalalle ja Hänen sananjulistajalleen, läheisille sukulaisille, orvoille, köyhille ja maankiertäjille, jotta sitä ei jaettaisi niiden kesken teistä, jotka ovat rikkaita. Mitä tahansa sananjulistaja teille antaa, se ottakaa vastaan, ja mitä tahansa hän teiltä kieltää, siitä pidättykää. Pelätkää Jumalaa, sillä Jumala on ankara rangaistuksessaan

French

Ce qu’Allah a accorde comme butin a Son Messager (pris sur les biens) des habitants des cites, revient a Allah, a Son Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur de grand chemin, afin que les nantis parmi vous n’en aient pas le monopole. Ce que le Messager vous donne, prenez-le, et ce qu’il vous defend, privez-vous en. Et craignez Allah, car Allah a le chatiment tres dur
Ce qu’Allah a accordé comme butin à Son Messager (pris sur les biens) des habitants des cités, revient à Allah, à Son Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur de grand chemin, afin que les nantis parmi vous n’en aient pas le monopole. Ce que le Messager vous donne, prenez-le, et ce qu’il vous défend, privez-vous en. Et craignez Allah, car Allah a le châtiment très dur
Le butin provenant [des biens] des habitants des cites, qu’Allah a accorde sans combat a Son Messager, appartient a Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en detresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d’entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu’il vous interdit, absentez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition
Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu’Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d’entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu’il vous interdit, absentez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition
Le butin provenant [des biens] des habitants des cites, qu'Allah a accorde sans combat a Son Messager, appartient a Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en detresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition
Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition
De meme, tout butin arrache aux habitants des cites qui, par la volonte d’Allah, revient a Son Messager[1407] est reserve a Allah, au Messager, a ses proches parents, aux orphelins, aux necessiteux et aux voyageurs demunis, afin que ces richesses ne se retrouvent pas exclusivement en possession des nantis. Ce que le Messager vous donne[1408], acceptez-le, et ce qu’il vous defend, abstenez-vous en. Craignez Allah dont le chatiment est terrible
De même, tout butin arraché aux habitants des cités qui, par la volonté d’Allah, revient à Son Messager[1407] est réservé à Allah, au Messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis, afin que ces richesses ne se retrouvent pas exclusivement en possession des nantis. Ce que le Messager vous donne[1408], acceptez-le, et ce qu’il vous défend, abstenez-vous en. Craignez Allah dont le châtiment est terrible
Le butin que Dieu a mis entre les mains de Son messager, pris aux habitants des cites (tout au long des conquetes), revient a Dieu, au messager, aux proches (des musulmans), aux orphelins, aux necessiteux et aux voyageurs, afin qu’il (le butin) ne soit pas partage entre les seuls riches parmi vous. La part que le messager vous octroie, acceptez-la, et ce qu’il vous interdit de prendre, renoncez a vous en emparer. Craignez Dieu, car Dieu est Severe en Son chatiment
Le butin que Dieu a mis entre les mains de Son messager, pris aux habitants des cités (tout au long des conquêtes), revient à Dieu, au messager, aux proches (des musulmans), aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs, afin qu’il (le butin) ne soit pas partagé entre les seuls riches parmi vous. La part que le messager vous octroie, acceptez-la, et ce qu’il vous interdit de prendre, renoncez à vous en emparer. Craignez Dieu, car Dieu est Sévère en Son châtiment

Fulah

Ko Alla neemini e nelaaɗo Mum e yimɓe gure dow, na woodani Alla e nelaaɗo makko e ɓadiiɓe nelaado e alyatitm en e miskineeɓe e ɓiy laawol ngam ɗum waasa yiilaade hakkunde alɗuɓe mon, ko nelaaɗo totti on ɓame ko o haɗi on ngacce, ndeene Alla, pellet Alla ko cattuɗo lepte

Ganda

Emmaali eyo yonna Katonda gyeyasobozesa omubakawe okusuuza okuva mu byalo (bya ba Banu Nadhiri ng'olutalo luggweredde mu kutegeeragana) eba y'a Katonda, n'omubakawe, n'aboluganda lwa Nabbi olwokumpi, ne ba mulekwa, ne ba masikiini, n'abatambuze naabo abafunye ebizibu mu ngendo zaabwe. Emmaali eyo ereme kuba nga abeegasa nayo bagagga bokka mu mmwe. Ebyo byonna omubaka byaba abaleetedde mubitwale. Ate ebyo byonna byaba abaziyizza mubireke mutye Katonda anti Katonda muyitirivu w'akubonereza

German

Was Allah Seinem Gesandten gegeben hat, das ist fur Allah und fur den Gesandten und fur die Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges, damit es nicht nur bei den Reichen unter euch umlauft. Und was euch der Gesandte gibt, das nehmt an; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und furchtet Allah; wahrlich, Allah ist streng im Strafen
Was Allah Seinem Gesandten gegeben hat, das ist für Allah und für den Gesandten und für die Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges, damit es nicht nur bei den Reichen unter euch umläuft. Und was euch der Gesandte gibt, das nehmt an; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist streng im Strafen
Was Gott seinem Gesandten von den Bewohnern der Stadte als Beute zugeteilt hat, gehort Gott und seinem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedurftigen, dem Reisenden. Dies, damit es nicht eben unter den Reichen von euch die Runde macht. Und was der Gesandte euch zukommen laßt, das sollt ihr nehmen. Und was er euch verwehrt, davon sollt ihr euch fernhalten. Und furchtet Gott. Gott verhangt eine harte Strafe
Was Gott seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als Beute zugeteilt hat, gehört Gott und seinem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden. Dies, damit es nicht eben unter den Reichen von euch die Runde macht. Und was der Gesandte euch zukommen läßt, das sollt ihr nehmen. Und was er euch verwehrt, davon sollt ihr euch fernhalten. Und fürchtet Gott. Gott verhängt eine harte Strafe
Was ALLAH Seinem Gesandten von den Bewohnern der Ortschaften zur Beute machte, so ist dies fur ALLAHs (Sache), fur den Gesandten, fur die von der Verwandtschaft, fur die Waisen, fur die Armen und fur den in Not geratenen Reisenden, damit es (das Vermogen) nicht (nur) unter den Reichen von euch rotiere. Und was der Gesandte euch gab, so nehmt es! Und was er euch verbot, so laßt davon ab! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen
Was ALLAH Seinem Gesandten von den Bewohnern der Ortschaften zur Beute machte, so ist dies für ALLAHs (Sache), für den Gesandten, für die von der Verwandtschaft, für die Waisen, für die Armen und für den in Not geratenen Reisenden, damit es (das Vermögen) nicht (nur) unter den Reichen von euch rotiere. Und was der Gesandte euch gab, so nehmt es! Und was er euch verbot, so laßt davon ab! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Stadte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehort Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und furchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Stadte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehort Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und furchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen

Gujarati

Vasti'ovala'onum je (dhana) allaha ta'ala tamara mutha-bheda vagara potana payagambarane pahoncadayum te allahanum che, payagambara mate ane saga- sabandhi'o mate ane anatho lacaro mate ane musapharo mate che, jethi tamara dhanavanona hathamam ja a dhana pharatum na rahi jaya ane tamane payagambara je kami pana ape la'i lo, ane jenathi roke ruki java ane allaha ta'alathi darata raho, ni:Sanka allaha ta'ala sakhata saja apanara che
Vastī'ōvāḷā'ōnuṁ jē (dhana) allāha ta'ālā tamārā muṭha-bhēḍa vagara pōtānā payagambaranē pahōn̄cāḍayuṁ tē allāhanuṁ chē, payagambara māṭē anē sagā- sabandhī'ō māṭē anē anāthō lācārō māṭē anē musāpharō māṭē chē, jēthī tamārā dhanavānōnā hāthamāṁ ja ā dhana pharatuṁ na rahī jāya anē tamanē payagambara jē kaṁi paṇa āpē la'i lō, anē jēnāthī rōkē rūkī jāva anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā sakhata sajā āpanāra chē
વસ્તીઓવાળાઓનું જે (ધન) અલ્લાહ તઆલા તમારા મુઠ-ભેડ વગર પોતાના પયગંબરને પહોંચાડયું તે અલ્લાહનું છે, પયગંબર માટે અને સગા- સબંધીઓ માટે અને અનાથો લાચારો માટે અને મુસાફરો માટે છે, જેથી તમારા ધનવાનોના હાથમાં જ આ ધન ફરતું ન રહી જાય અને તમને પયગંબર જે કંઇ પણ આપે લઇ લો, અને જેનાથી રોકે રૂકી જાવ અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સખત સજા આપનાર છે

Hausa

Abin da Allah Ya sanya shi ganima ga Manzon Sa dagamutanen ƙauyukan nan, to, na Allah ne, kuma na Manzon Sa ne kuma na masu dangantaka da marayu da miskinai da ɗan hanya* (matafiyi) ne domin kada ya kasance abin shawagi a tsakanin mawadata daga cikinku kuma abin da Manzo ya ba ku, to, ku kama shi, kuma abin da ya hane ku, to, ku bar shi. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle, Allah, Mai tsananin uƙuba ne
Abin da Allah Ya sanya shi ganĩma ga Manzon Sa dagamutãnen ƙauyukan nan, to, na Allah ne, kuma na Manzon Sa ne kuma na mãsu dangantaka da mãrayu da miskĩnai da ɗan hanya* (matafiyi) ne dõmin kada ya kasance abin shãwãgi a tsakãnin mawadãta daga cikinku kuma abin da Manzo ya bã ku, to, ku kama shi, kuma abin da ya hane ku, to, ku bar shi. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle, Allah, Mai tsananin uƙũba ne
Abin da Allah Ya sanya shi ganima ga ManzonSa dagamutanen ƙauyukan nan, to, na Allah ne, kuma na ManzonSa ne kuma na masu dangantaka da marayu da miskinai da ɗan hanya (matafiyi) ne domin kada ya kasance abin shawagi a tsakanin mawadata daga cikinku kuma abin da Manzo ya ba ku, to, ku kama shi, kuma abin da ya hane ku, to, ku bar shi. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle, Allah, Mai tsananin uƙuba ne
Abin da Allah Ya sanya shi ganĩma ga ManzonSa dagamutãnen ƙauyukan nan, to, na Allah ne, kuma na ManzonSa ne kuma na mãsu dangantaka da mãrayu da miskĩnai da ɗan hanya (matafiyi) ne dõmin kada ya kasance abin shãwãgi a tsakãnin mawadãta daga cikinku kuma abin da Manzo ya bã ku, to, ku kama shi, kuma abin da ya hane ku, to, ku bar shi. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle, Allah, Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

כל השלל אשר העניק אללה לשליחו מאנשי הכפרים, הוא למען אללה ולשליחו ולקרובים (של השליח) וליתומים ולעניים ולהלך, כדי שזה לא ינוע במחזור נצחי בין העשירים שבכם. וכל דבר שהשליח נותן לכם, קחו. ואת כל אשר יאסור עליכם, הימנעו(ממנו). היו יראים מאללה, כי אכן אללה הוא המעניש בחומרה
כל השלל אשר העניק אלוהים לשליחו מאנשי הכפרים, הוא למען אלוהים ולשליחו ולקרובים (של השליח) וליתומים ולעניים ולהלך, כדי שזה לא ינוע במחזור נצחי בין העשירים שבכם. וכל דבר שהשליח נותן לכם, קחו. ואת כל אשר יאסור עליכם, הימנעו (ממנו.) היו יראים מאלוהים, כי אכן אלוהים הוא המעניש בחומרה

Hindi

allaah ne jo dhan dilaaya hai apane rasool ko is bastee vaalon[1] se, vah allaah, rasool, (aapake) sameepavartiyon, anaathon, nirdhanon tatha yaatriyon ke lie hai; taaki vah (dhan) phirata na rah[2] jaaye tumhaare dhanavaanon ke beech aur jo pradaan kar de rasool, tum use le lo aur rok den tumhen jisase, tum usase ruk jao tatha allaah se darate raho, nishchay allaah kadee yaatana dene vaala hai
अल्लाह ने जो धन दिलाया है अपने रसूल को इस बस्ती वालों[1] से, वह अल्लाह, रसूल, (आपके) समीपवर्तियों, अनाथों, निर्धनों तथा यात्रियों के लिए है; ताकि वह (धन) फिरता न रह[2] जाये तुम्हारे धनवानों के बीच और जो प्रदान कर दे रसूल, तुम उसे ले लो और रोक दें तुम्हें जिससे, तुम उससे रुक जाओ तथा अल्लाह से डरते रहो, निश्चय अल्लाह कड़ी यातना देने वाला है।
jo kuchh allaah ne apane rasool kee or bastiyonvaalon se lekar palataaya vah allaah aur rasool aur (muhataaj) naatedaar aur anaathon aur muhataajon aur musaafir ke lie hai, taaki vah (maal) tumhaare maaladaaron hee ke beech chakkar na lagaata rahe - rasool jo kuchh tumhen de use le lo aur jis cheez se tumhen rok de usase ruk jao, aur allaah ka dar rakho. nishchay hee allaah kee yaatana bahut kathor hai.
जो कुछ अल्लाह ने अपने रसूल की ओर बस्तियोंवालों से लेकर पलटाया वह अल्लाह और रसूल और (मुहताज) नातेदार और अनाथों और मुहताजों और मुसाफ़िर के लिए है, ताकि वह (माल) तुम्हारे मालदारों ही के बीच चक्कर न लगाता रहे - रसूल जो कुछ तुम्हें दे उसे ले लो और जिस चीज़ से तुम्हें रोक दे उससे रुक जाओ, और अल्लाह का डर रखो। निश्चय ही अल्लाह की यातना बहुत कठोर है।
to jo maal khuda ne apane rasool ko dehaat vaalon se be lade dilavaaya hai vah khaas khuda aur usake rasool aur (rasool ke) qaraabatadaaron aur yateemon aur mohataajon aur paradesiyon ka hai taaki jo log tumamen se daulatamand hain hir phir kar daulat unheen mein na rahe, haan jo tumako rasool den den vah le liya karo aur jisase mana karen usase baaz raho aur khuda se darate raho beshak khuda sakht azaab dene vaala hai
तो जो माल ख़ुदा ने अपने रसूल को देहात वालों से बे लड़े दिलवाया है वह ख़ास ख़ुदा और उसके रसूल और (रसूल के) क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजों और परदेसियों का है ताकि जो लोग तुममें से दौलतमन्द हैं हिर फिर कर दौलत उन्हीं में न रहे, हाँ जो तुमको रसूल दें दें वह ले लिया करो और जिससे मना करें उससे बाज़ रहो और ख़ुदा से डरते रहो बेशक ख़ुदा सख्त अज़ाब देने वाला है

Hungarian

Amit Allah az O Kuldottenek, a varosok lakoinak vagyonabol zsakmanyul adott, az Allah-e, a Kuldottee", a rokonoke", az arvake, szegenyeke es az uton levoke, hogy ne a ti gazdagjaitok kezen forogjon. Amit a Kuldott (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) hozott nektek, azt fogadjatok el, amitol pedig eltiltott benneteket, attol forduljatok el"! Feljetek Allah-ot, mert Allah buntetese nagyon szigoru
Amit Allah az Ő Küldöttének, a városok lakóinak vagyonából zsákmányul adott, az Allah-é, a Küldöttéé", a rokonoké", az árváké, szegényeké és az úton lévőké, hogy ne a ti gazdagjaitok kezén forogjon. Amit a Küldött (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) hozott nektek, azt fogadjátok el, amitől pedig eltiltott benneteket, attól forduljatok el"! Féljétek Allah-ot, mert Allah büntetése nagyon szigorú

Indonesian

Harta rampasan fai` yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya (yang berasal) dari penduduk beberapa negeri, adalah untuk Allah, Rasul, kerabat (Rasul), anak-anak yatim, orang-orang miskin dan untuk orang-orang yang dalam perjalanan, agar harta itu jangan hanya beredar di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan Rasul kepadamu maka terimalah. Dan apa yang dilarangnya bagimu maka tinggalkanlah. Dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah sangat keras hukuman-Nya
(Apa saja harta rampasan atau fai yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya yang berasal dari penduduk kota-kota) seperti tanah Shafra, lembah Al-Qura dan tanah Yanbu' (maka adalah untuk Allah) Dia memerintahkannya sesuai dengan apa yang dikehendaki-Nya (untuk Rasul, orang-orang yang mempunyai) atau memiliki (hubungan kekerabatan) yaitu kaum kerabat Nabi dari kalangan Bani Hasyim dan Bani Mutthalib (anak-anak yatim) yaitu anak-anak kaum muslimin yang bapak-bapak mereka telah meninggal dunia sedangkan mereka dalam keadaan fakir (orang-orang miskin) yaitu orang-orang muslim yang serba kekurangan (dan orang-orang yang dalam perjalanan) yakni orang-orang muslim yang mengadakan perjalanan lalu terhenti di tengah jalan karena kehabisan bekal. Yakni harta fai itu adalah hak Nabi saw. beserta empat golongan orang-orang tadi, sesuai dengan apa yang telah ditentukan oleh Allah swt. dalam pembagiannya, yaitu bagi masing-masing golongan yang empat tadi seperlimanya dan sisanya untuk Nabi saw. (supaya janganlah) lafal kay di sini bermakna lam, dan sesudah kay diperkirakan adanya lafal an (harta fai itu) yakni harta rampasan itu, dengan adanya pembagian ini (hanya beredar) atau berpindah-pindah (di antara orang-orang kaya saja di antara kalian. Apa yang telah diberikan kepada kalian) yakni bagian yang telah diberikan kepada kalian (oleh Rasul) berupa bagian harta fa-i dan harta-harta lainnya (maka terimalah dia. Dan apa yang dilarangnya bagi kalian maka tinggalkanlah; dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya)
Apa saja harta rampasan (fay`) yang diberikan Allah kepada rasul-Nya (dari harta benda) yang berasal dari penduduk kota-kota maka adalah untuk Allah, rasul, kerabat rasul, anak-anak yatim, orang-orang miskin, dan orang-orang yang dalam perjalanan, supaya harta itu jangan hanya beredar di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan rasul kepadamu maka terimalah dia. Dan apa yang dilarangnya bagimu, maka tinggalkanlah; dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya
Harta penduduk kampung yang Allah serahkan kepada Rasul-Nya tanpa mencepatkan kuda atau unta adalah milik Allah, Rasul-Nya, kerabat Nabi, anak yatim, orang miskin, dan ibn sabîl (musafir di jalan Allah). Hal itu dimaksudkan agar harta tidak hanya berputar di kalangan orang kaya di antara kalian saja. Hukum- hukum yang dibawa oleh Rasulullah itu harus kalian pegang, dan larangan yang ia sampaikan harus kalian tinggalkan. Hindarkanlah diri kalian dari murka Allah. Sesungguhnya Allah benar-benar kejam siksa-Nya
Apa saja harta rampasan fa'i yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya (yang berasal) dari penduduk beberapa negeri, adalah untuk Allah, Rasul, kerabat (Rasul), anak-anak yatim, orang-orang miskin, dan untuk orang-orang yang dalam perjalanan, agar harta itu jangan hanya beredar di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan Rasul kepadamu, maka terimalah. Dan apa yang dilarangnya bagimu, maka tinggalkanlah. Dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah sangat keras hukuman-Nya
Harta rampasan (fai') dari mereka yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya (yang berasal) dari penduduk beberapa negeri, adalah untuk Allah, Rasul, kerabat (Rasul), anak-anak yatim, orang-orang miskin dan untuk orang-orang yang dalam perjalanan, agar harta itu jangan hanya beredar di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan Rasul kepadamu maka terimalah. Dan apa yang dilarangnya bagimu maka tinggalkanlah. Dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah sangat keras hukuman-Nya

Iranun

So piyakitaban o Allah ko Sogo Iyan a pho-on ko tao ko manga Ingud, na ruk o Allah, go ruk o Rasul, go ruk o manga dadasug o Rasul, go so manga Wata a ilo, go so manga Miskin, go so miyakalang sa lalan, ka-an di khabaloi a miputhotogalin ko lut o manga kawasa rukano. Na sa dun sa inibugai rukano o Rasul, na kowa-a niyo sukaniyan, go sa dun sa inisapar Iyan rukano sukaniyan na gunukun niyo. Na kalukun niyo so Allah. Mata-an! A so Allah na mailot ı kapaniksa

Italian

Il bottino che Allah concesse al Suo Inviato, sugli abitanti delle citta, appartiene ad Allah e al Suo Inviato, ai [suoi] familiari, agli orfani, ai poveri e al viandante diseredato, cosicche non sia diviso tra i ricchi fra di voi. Prendete quello che il Messaggero vi da e astenetevi da quel che vi nega e temete Allah. In verita Allah e severo nel castigo
Il bottino che Allah concesse al Suo Inviato, sugli abitanti delle città, appartiene ad Allah e al Suo Inviato, ai [suoi] familiari, agli orfani, ai poveri e al viandante diseredato, cosicché non sia diviso tra i ricchi fra di voi. Prendete quello che il Messaggero vi dà e astenetevi da quel che vi nega e temete Allah. In verità Allah è severo nel castigo

Japanese

Arra ga (teki no) mura no min kara ete shito ni ataeta mono wa, arra no yudeari, mata shito ya kinshin, minashigo, hinja, tabibito no monodearu. Sore wa anata gata no naka no, tada fuyuna mono no ma ni moppara watara senai tamedearu. Mata shito ga anata gata ni ataeru mono wa kore o uke, anata gata ni kinjiru mono wa, sake nasai. Arra o osore nasai. Hontoni arra wa chobatsu ni genjude ara reru
Arrā ga (teki no) mura no min kara ete shito ni ataeta mono wa, arrā no yūdeari, mata shito ya kinshin, minashigo, hinja, tabibito no monodearu. Sore wa anata gata no naka no, tada fuyūna mono no ma ni moppara watara senai tamedearu. Mata shito ga anata gata ni ataeru mono wa kore o uke, anata gata ni kinjiru mono wa, sake nasai. Arrā o osore nasai. Hontōni arrā wa chōbatsu ni genjūde ara reru
アッラーが(敵の)村の民から得て使徒に与えた物は,アッラーの有であり,また使徒や近親,孤児,貧者,旅人のものである。それはあなたがたの中の,只富裕な者の間に専らわたらせないためである。また使徒があなたがたに与える物はこれを受け,あなたがたに禁じる物は,避けなさい。アッラーを畏れなさい。本当にアッラーは懲罰に厳重であられる。

Javanese

Dene barang kang wis diparingake bali dening Allah marang utusane saka tangane wong padesan, iku kagungane Allah, Utusane, para keluargane, para bocah yatim, para wong miskin, wong kang ana ing paran (musafir), supaya barang jarahan mau aja mung tiba ing tangane kancamu kang padha sugih wae. Samu barang kang diparengake dening Rosul tampanana. Dene barang kang ora pareng padha tinggalen. Padha bektia ing Allah, awit Allah iku siksane abot
Dene barang kang wis diparingake bali dening Allah marang utusane saka tangane wong padesan, iku kagungane Allah, Utusane, para keluargane, para bocah yatim, para wong miskin, wong kang ana ing paran (musafir), supaya barang jarahan mau aja mung tiba ing tangane kancamu kang padha sugih wae. Samu barang kang diparengake dening Rosul tampanana. Dene barang kang ora pareng padha tinggalen. Padha bektia ing Allah, awit Allah iku siksane abot

Kannada

allahanu avarinda tanna dutarige kodisida sampattigagi nivu nim'ma kuduregalannagali ontegalannagali odisilla. Nijavagi allahane tanna dutarige tanicchisidavara mele niyantranavannu kottu biduttane mattu allahanu ellavannu madalu saktanagiddane
allāhanu avarinda tanna dūtarige koḍisida sampattigāgi nīvu nim'ma kuduregaḷannāgalī oṇṭegaḷannāgalī ōḍisilla. Nijavāgi allāhanē tanna dūtarige tānicchisidavara mēle niyantraṇavannu koṭṭu biḍuttāne mattu allāhanu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಂದ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಕೊಡಿಸಿದ ಸಂಪತ್ತಿಗಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕುದುರೆಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಒಂಟೆಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಓಡಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) nın, Elsisine bir kent turgındarınan qaldırgan oljaları; Allaga, Elsisine, jaqındarına, jetimderge jane jolda qalgandarga tan. Senderden baylar arasında aynalıp jurmewi kerek. Senderge Paygambar ne berse alındar da nemeneden tıysa, odan tıyılındar ari Alladan qorqındar. Sozsiz Alla, qattı azap iesi. (Bul ayat boyınsa Paygambar (G.S.) dın amirine boy usınw wajip. K.T-Q
Alla (T.) nıñ, Elşisine bir kent turğındarınan qaldırğan oljaları; Allağa, Elşisine, jaqındarına, jetimderge jäne jolda qalğandarğa tän. Senderden baylar arasında aynalıp jürmewi kerek. Senderge Payğambar ne berse alıñdar da nemeneden tıysa, odan tıyılıñdar äri Alladan qorqıñdar. Sözsiz Alla, qattı azap ïesi. (Bul ayat boyınşa Payğambar (Ğ.S.) dıñ ämirine boy üsınw wajip. K.T-Q
Алла (Т.) ның, Елшісіне бір кент тұрғындарынан қалдырған олжалары; Аллаға, Елшісіне, жақындарына, жетімдерге және жолда қалғандарға тән. Сендерден байлар арасында айналып жүрмеуі керек. Сендерге Пайғамбар не берсе алыңдар да неменеден тыйса, одан тыйылыңдар әрі Алладан қорқыңдар. Сөзсіз Алла, қатты азап иесі. (Бұл аят бойынша Пайғамбар (Ғ.С.) дың әміріне бой үсыну уажіп. К.Т-Қ
Allah eldi meken turgındarınan Oz elsisine sogıssız olja etip bergen narseler -Allahqa, Elsige, onın jaqındarına, jetimderge, joq-jitikke jane jolda qalgandarga tiisti. / bul, oljalar / senderdin qatarlarındagı baylar arasında / ulestirilip / qoldan-qolga otetin narse bolmawı usin. Elsi senderge ne berse sonı alındar da, ol senderdi neden tıysa sodan tıyılındar jane Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar. Aqiqatında Allahtın jazası qattı
Allah eldi meken turğındarınan Öz elşisine soğıssız olja etip bergen närseler -Allahqa, Elşige, onıñ jaqındarına, jetimderge, joq-jitikke jäne jolda qalğandarğa tïisti. / bul, oljalar / senderdiñ qatarlarındağı baylar arasında / ülestirilip / qoldan-qolğa ötetin närse bolmawı üşin. Elşi senderge ne berse sonı alıñdar da, ol senderdi neden tıysa sodan tıyılıñdar jäne Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar. Aqïqatında Allahtıñ jazası qattı
Аллаһ елді мекен тұрғындарынан Өз елшісіне соғыссыз олжа етіп берген нәрселер -Аллаһқа, Елшіге, оның жақындарына, жетімдерге, жоқ-жітікке және жолда қалғандарға тиісті. / бұл, олжалар / сендердің қатарларындағы байлар арасында / үлестіріліп / қолдан-қолға өтетін нәрсе болмауы үшін. Елші сендерге не берсе соны алыңдар да, ол сендерді неден тыйса содан тыйылыңдар және Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар. Ақиқатында Аллаһтың жазасы қатты

Kendayan

Harta rampasan fai nang di baro’atn Allah ka’ rasul-Nya (nang barasal) dari panduduk sangahe nagari, ialah nto’ Allah, rasul, karabat (rasul) nak-nak yatim, urakng- urakng miskin man nto’ urakng-urakng nang dalapm pajalanan, agar harta koa ame ingge baredar ka’ antara urakng-urakng kaya inan ka’ antara kao. Ahe nang di bare’atn rasul ka’kao maka tarima’lah. Man ahe nang di larangnya baginyu maka tinggalatnlah. Man batakwalah ka’ Allah. Sungguh Allah miah karas ukuman-Nya

Khmer

avei del a l laoh bratan chea chyophond aoy anakneasar robsa trong del chea tropy sa mb tde robsa anak phoumisrok( puok mou sh ri ki n)noh ku samreab a l laoh ning samreab anakneasar ning samreab sachnheate robsa anakneasar ning ke m ng kamprea ning anak kreikr haeyning anakathveu damnaer dach sbieng daembi komaoy tropy sa mb tde noh sthet knong kandabdai anak mean na mneak knongchamnaom puok anak . haey avei del anakneasar ban phdal aoy puok anak chaur puok anak ttuol yk vea choh haey avei del keat ban hamkhat puok anak ampi vea chaur puok anak baohbngchaol choh . chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak daktondakamm da thngonthngor bamphot
អ្វីៗដែលអល់ឡោះប្រទានជាជ័យភណ្ឌឱ្យអ្នកនាំសាររបស់ ទ្រង់ ដែលជាទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អ្នកភូមិស្រុក(ពួកមូស្ហរីគីន)នោះ គឺសម្រាប់អល់ឡោះ និងសម្រាប់អ្នកនាំសារ និងសម្រាប់សាច់ញាតិ របស់អ្នកនាំសារ និងកេ្មងកំព្រា និងអ្នកក្រីក្រ ហើយនិងអ្នកធ្វើ ដំណើរដាច់ស្បៀង ដើម្បីកុំឱ្យទ្រព្យសម្បត្ដិនោះស្ថិតក្នុងកណ្ដាប់ដៃ អ្នកមានណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នក។ ហើយអ្វីដែលអ្នកនាំសារ បានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ចូរពួកអ្នកទទួលយកវាចុះ ហើយអ្វីដែលគាត់ បានហាមឃាត់ពួកអ្នកអំពីវា ចូរពួកអ្នកបោះបង់ចោលចុះ។ ចូរពួក អ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នក ដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Ibyo Allah yahaye Intumwa ye nk’iminyago iturutse ku bantu bo mu midugudu (hatabayeho imirwano), ni ibya Allah n’Intumwa ye, abafitanye isano (n’Intumwa), imfubyi, abakene n’abashiriwe ku rugendo; kugira ngo bitiharirwa n’abakire muri mwe gusa. Kandi ibyo Intumwa ibahaye (mu mitungo n’ibyo yabategetse) mujye mubyakira, ndetse n’ibyo ibabujije mujye mubireka. Munatinye Allah, mu by’ukuri Allah ni Nyiribihano bikaze
Ibyo Allah yahaye Intumwa ye nk’iminyago iturutse ku bantu bo mu midugudu (hatabayeho imirwano), ni ibya Allah n’Intumwa ye, abafitanye isano rya hafi (n’Intumwa), imfubyi, abakene n’abashiriwe ku rugendo; kugira ngo bitiharirwa n’abakire muri mwe gusa. Kandi ibyo Intumwa ibahaye (mu mitungo n’ibyo yabategetse) mujye mubyakira, ndetse n’ibyo ibabujije mujye mubireka. Munatinye Allah, mu by’ukuri Allah ni Nyiribihano bikaze

Kirghiz

Allaһ (Banu Nazir) ayılının elinen Oz paygambarına oljolop bergen nerse Allaһka!, paygambarga, tuugan-tuuskandarga?, jetimderge, bey- becaralarga jana musapırlarga (bolunot. Munun sebebi baylık) araŋardagı (bir uuc) baylardın kolunda gana aylangan mulk bolup (kembagaldar beynasip) kalbas ucun.? Jana (oo, momundar!) Paygambar silerdi emnege buyursa, daroo kabıl algıla, emneden kaytarsa, osol zamat kaytkıla! Allaһtan korkkula, cınında Allaһtın azabı katuu
Allaһ (Banu Nazir) ayılının elinen Öz paygambarına oljolop bergen nerse Allaһka!, paygambarga, tuugan-tuuşkandarga?, jetimderge, bey- beçaralarga jana musapırlarga (bölünöt. Munun sebebi baylık) araŋardagı (bir uuç) baylardın kolunda gana aylangan mülk bolup (kembagaldar beynasip) kalbaş üçün.? Jana (oo, momundar!) Paygambar silerdi emnege buyursa, daroo kabıl algıla, emneden kaytarsa, oşol zamat kaytkıla! Allaһtan korkkula, çınında Allaһtın azabı katuu
Аллаһ (Бану Назир) айылынын элинен Өз пайгамбарына олжолоп берген нерсе Аллаһка!, пайгамбарга, тууган-туушкандарга?, жетимдерге, бей- бечараларга жана мусапырларга (бөлүнөт. Мунун себеби байлык) араңардагы (бир ууч) байлардын колунда гана айланган мүлк болуп (кембагалдар бейнасип) калбаш үчүн.? Жана (оо, момундар!) Пайгамбар силерди эмнеге буюрса, дароо кабыл алгыла, эмнеден кайтарса, ошол замат кайткыла! Аллаһтан корккула, чынында Аллаһтын азабы катуу

Korean

hananimkkeseo ma-eul geojumin-eulobuteo geubun-ui sado-ege seonsahasin gongmul(gongmul) jeonlipum-eun hananim-ui geos-igo sadoui geos-imyeo (sadoui) chincheoggwa goadeulgwa bul-uhan jadeulgwa jang-geoli idong jung-in jaui geos-ini, geugeos-i geudaedeul jung buyuhan jadeul saieseoman maemdoneun geos-i doeji anhdolog hagi wiham-ila. sadoga geudaedeul-ege jun geos-eun badgo geuga geudaedeul-ege geumhan geos-eun meolli hala. geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehala. hananimkkeseoneun eungjingham-e eomhasin bun-ila
하나님께서 마을 거주민으로부터 그분의 사도에게 선사하신 공물(空物) 전리품은 하나님의 것이고 사도의 것이며 (사도의) 친척과 고아들과 불우한 자들과 장거리 이동 중인 자의 것이니, 그것이 그대들 중 부유한 자들 사이에서만 맴도는 것이 되지 않도록 하기 위함이라. 사도가 그대들에게 준 것은 받고 그가 그대들에게 금한 것은 멀리 하라. 그대들은 하나님을 경외하라. 하나님께서는 응징함에 엄하신 분이라
hananimkkeseo geu go-eul-ui baegseong deullobuteo ppaeas-a geubun-ui seonjija ege jusin modeun geos-eun hananimgwa seonjijawa chincheoggwa goadeulgwa pil-yo lo han salamgwa yeohaengjaleul wihan geos eulo neohui gaunde buyuhan ja-ege bunbaedoeneun geos-i anila geuligo seon jijakkeseo neohuiege jun geos-eun sulag hadoe geubunkkeseo geumgihan geos-eun geojeol hago hananim-eul dulyeowohala sillo hananim-eun eomhan eungbeol-eul naelisinila
하나님께서 그 고을의 백성 들로부터 빼앗아 그분의 선지자 에게 주신 모든 것은 하나님과 선지자와 친척과 고아들과 필요 로 한 사람과 여행자를 위한 것 으로 너희 가운데 부유한 자에게 분배되는 것이 아니라 그리고 선 지자께서 너희에게 준 것은 수락 하되 그분께서 금기한 것은 거절 하고 하나님을 두려워하라 실로 하나님은 엄한 응벌을 내리시니라

Kurdish

ئه‌و ده‌ستکه‌وتانه‌ی، خوا به‌خشی به پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی له خه‌ڵکی دێهات و شاره‌کانی جوو، ئه‌وه خوا بڕیاری له‌سه‌رداوه که بۆ پێغه‌مبه‌ر و خزمانیه‌تی، بۆ هه‌تیوان و هه‌ژاران و ڕێبوارانیشه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌و سامانه ته‌نها له نێوان ده‌وڵه‌مه‌نده‌کانی ئێوه‌دا نه‌بێت، جا ئه‌وه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێی به‌خشیوون وه‌ری بگرن، هه‌ر فه‌رمانێکی پێدان به‌گوێی بکه‌ن، قه‌ده‌غه‌ی هه‌ر شتێکی لێ کردن مه‌یکه‌ن، له خوا بترسن؛ چونکه به‌ڕاستی خوا به‌توندی تۆڵه ده‌سێنێت
ئەوەی خوا دەست پێغەمبەری خست (بەبێ جەنگ) لە (سەروەت وسامانی) گوندنشینەکانی جولەکە ئەوە بۆ خواو بۆ پێغەمبەرە ﷺ (واتە لە بەرژەوەندی گشتی موسڵماناندا خەرج دەکرێت) وە بۆ خزمانی (پێغەمبەر ﷺ) وھەتیوان وە بۆ ھەژاران وڕێبوارانی کەم دەستە تا (ئەو ماڵ وسامانە) تەنھا لەناو دەوڵەمەندەکانتاندا دەست بە دەستی پێ نەکرێت وبەس وە ئەوەی پێغەمبەر ﷺ پێی دان وەریبگرن وە ئەوەی لێتانی قەدەغەکرد وازی لێ بھێنن وە لە خوا بترسن بێگومان خوای گەورە سزای سەختە

Kurmanji

Her tiþte Xuda ji ehle welatan distine dide pexember xwe, edi ew ji Xuda u ji pexember u ji meriven nez (malbata pexember) u sewi u belengaz u rewiyen li re mane re ye; ji bo ku ew (mal) tene di nava dewlemenden wede, nebe (sermiyaneki dest bi dest dibe). Tiþte pexember da we edi hun wi bigrin u tiþte we je dur kir ji edi hun je dur biminin. Hun xwe ji Xuda biparezin. Lewra beguman Xuda ezab dijwar e
Her tiþtê Xuda ji ehlê welatan distîne dide pêxember xwe, êdî ew ji Xuda û ji pêxember û ji merivên nêz (malbata pêxember) û sêwî û belengaz û rêwiyên li rê mane re ye; ji bo ku ew (mal) tenê di nava dewlemendên wede, nebe (sermiyanekî dest bi dest dibe). Tiþtê pêxember da we êdî hûn wî bigrin û tiþtê we jê dûr kir jî êdî hûn jê dûr bimînin. Hûn xwe ji Xuda biparêzin. Lewra bêguman Xuda ezab dijwar e

Latin

(Whatever DEUS restored to His messenger ex defeated communities iit DEUS His messenger form charity). Vos dedit it relatives orphanus poor traveling alien Sic it non remain monopolized de strong among vos! Vos keep spoils dedit to vos messenger non take quod he enjoins vos taking Vos reverence DEUS. DEUS est strict in enforcing retribution

Lingala

Bozui ya banguna oyo Allah apeși motindami naye na bitumba, ezali тропа Allah na motindami naye, mpe тропа libota, mpe bana bitike na babola mpe na moleki nzela, (oyo azangi) mpo ete bozui yango etambola kaka te kati na bino bai bomengo. Mpe oyo motindami Ayeli bino bozua yango. Mpe oyo apekisi bino botika. Mpe bobanga Allah, ya sólo, Allah azali makasi na bopesi etumbu

Luyia

Ne omwandu kwa Nyasaye yahelesia Omurumwa wuwe okhurula khubandu betsingongo, nikwa Nyasaye nende Omurumwa, nende Abeekho, nende Abafwilwa, nende Abamanani nende bananjila, kho kukhaye okhubotokhana khubayinda mwinywe, ne shia Omurumwa abahelesia mubukule ne shiabakaya mushileshe, ne murie Nyasaye , toto Nyasaye niweshinyasio eshilulu

Macedonian

Пленот од жителите на селата и на градовите кои Аллах му ги дарува на Пратеникот Свој им припаѓа: на Аллах и на Пратеникот Негов, и на неговите ближни, и на сирачињата, и на сиромашните и на патниците-намерници, за да не преоѓа само од раце во рацете на вашите богаташи; тоа што Пратеникот ќе ви го даде - земете го, а тоа што ќе ви го забрани - оставете го; и плашете се од Аллах бидејќи Аллах навистина жестоко казнува
Se ona sto Allah napravi da stigne plenot do pejgamberot Negov od zitelite na gradot pa... toa mu pripaga na Allah,i na pejgamberot, i na bliznite, i na jetimite, i na siromasnite, i na patnicite... da ne bi pominuvalo od race v race na bogatite megu vas. A ona sto ke vi go dade pejgamberot - prifatete go, a ona sto ke vi go zabrani zabranete go! Plasete se od Allah! Allah, navistina, e Zestok Kaznuvac
Se ona što Allah napravi da stigne plenot do pejgamberot Negov od žitelite na gradot pa... toa mu pripaǵa na Allah,i na pejgamberot, i na bližnite, i na jetimite, i na siromašnite, i na patnicite... da ne bi pominuvalo od race v race na bogatite meǵu vas. A ona što ḱe vi go dade pejgamberot - prifatete go, a ona što ḱe vi go zabrani zabranete go! Plašete se od Allah! Allah, navistina, e Žestok Kaznuvač
Се она што Аллах направи да стигне пленот до пејгамберот Негов од жителите на градот па... тоа му припаѓа на Аллах,и на пејгамберот, и на ближните, и на јетимите, и на сиромашните, и на патниците... да не би поминувало од раце в раце на богатите меѓу вас. А она што ќе ви го даде пејгамберот - прифатете го, а она што ќе ви го забрани забранете го! Плашете се од Аллах! Аллах, навистина, е Жесток Казнувач

Malay

Apa yang Allah kurniakan kepada RasulNya (Muhammad) dari harta penduduk negeri, bandar atau desa dengan tidak berperang, maka adalah ia tertentu bagi Allah, dan bagi Rasulullah, dan bagi kaum kerabat (Rasulullah), dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta orang-orang musafir (yang keputusan). (Ketetapan yang demikian) supaya harta itu tidak hanya beredar di antara orang-orang kaya dari kalangan kamu. Dan apa jua perintah yang dibawa oleh Rasulullah (s.a.w) kepada kamu maka terimalah serta amalkan, dan apa jua yang dilarangNya kamu melakukannya maka patuhilah laranganNya. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya (bagi orang-orang yang melanggar perintahNya)

Malayalam

allahu avanre rasulin vividha rajyakkaril ninn kaivarutti keatuttatentea at allahuvinum rasulinum atutta kutumbannalkkum anathakalkkum agatikalkkum valipeakkarkkumullatakunnu. at (dhanam) ninnalil ninnulla dhanikanmarkkitayil matram kaimarram ceyyappetunna onnavatirikkan ventiyanat‌. ninnalkku rasul nalkiyatentea at ninnal svikarikkuka. enteannil ninn addeham ninnale vilakkiyea atil ninn ninnal olinn nilkkukayum ceyyuka. ninnal allahuve suksikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanan‌
allāhu avanṟe ṟasūlin vividha rājyakkāril ninn kaivarutti keāṭuttatentēā at allāhuvinuṁ ṟasūlinuṁ aṭutta kuṭumbaṅṅaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ vaḻipēākkarkkumuḷḷatākunnu. at (dhanaṁ) niṅṅaḷil ninnuḷḷa dhanikanmārkkiṭayil mātraṁ kaimāṟṟaṁ ceyyappeṭunna onnāvātirikkān vēṇṭiyāṇat‌. niṅṅaḷkku ṟasūl nalkiyatentēā at niṅṅaḷ svīkarikkuka. enteānnil ninn addēhaṁ niṅṅaḷe vilakkiyēā atil ninn niṅṅaḷ oḻiññ nilkkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ‌
അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന് വിവിധ രാജ്യക്കാരില്‍ നിന്ന് കൈവരുത്തി കൊടുത്തതെന്തോ അത് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും അടുത്ത കുടുംബങ്ങള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കര്‍ക്കുമുള്ളതാകുന്നു. അത് (ധനം) നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ധനികന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ മാത്രം കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒന്നാവാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു റസൂല്‍ നല്‍കിയതെന്തോ അത് നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. എന്തൊന്നില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ വിലക്കിയോ അതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്‌
allahu avanre rasulin vividha rajyakkaril ninn kaivarutti keatuttatentea at allahuvinum rasulinum atutta kutumbannalkkum anathakalkkum agatikalkkum valipeakkarkkumullatakunnu. at (dhanam) ninnalil ninnulla dhanikanmarkkitayil matram kaimarram ceyyappetunna onnavatirikkan ventiyanat‌. ninnalkku rasul nalkiyatentea at ninnal svikarikkuka. enteannil ninn addeham ninnale vilakkiyea atil ninn ninnal olinn nilkkukayum ceyyuka. ninnal allahuve suksikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanan‌
allāhu avanṟe ṟasūlin vividha rājyakkāril ninn kaivarutti keāṭuttatentēā at allāhuvinuṁ ṟasūlinuṁ aṭutta kuṭumbaṅṅaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ vaḻipēākkarkkumuḷḷatākunnu. at (dhanaṁ) niṅṅaḷil ninnuḷḷa dhanikanmārkkiṭayil mātraṁ kaimāṟṟaṁ ceyyappeṭunna onnāvātirikkān vēṇṭiyāṇat‌. niṅṅaḷkku ṟasūl nalkiyatentēā at niṅṅaḷ svīkarikkuka. enteānnil ninn addēhaṁ niṅṅaḷe vilakkiyēā atil ninn niṅṅaḷ oḻiññ nilkkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ‌
അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന് വിവിധ രാജ്യക്കാരില്‍ നിന്ന് കൈവരുത്തി കൊടുത്തതെന്തോ അത് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും അടുത്ത കുടുംബങ്ങള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കര്‍ക്കുമുള്ളതാകുന്നു. അത് (ധനം) നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ധനികന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ മാത്രം കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒന്നാവാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു റസൂല്‍ നല്‍കിയതെന്തോ അത് നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. എന്തൊന്നില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ വിലക്കിയോ അതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്‌
vividha natukalilninn allahu avanre dutan netikkeatutta teakkeyum allahuvinum avanre dutannum atutta bandhukkalkkum anathakalkkum agatikalkkum valipeakkarkkumullatan. sampatt ninnalile dhanikarkkitayil matram currikkarannatirikkananit. daivadutan ninnalkku nalkunnatentea atu ninnal svikarikkuka. vilakkunnatentea atilninn vittakalukayum ceyyuka. allahuveat bhaktiyullavaravuka. allahu kathinamayi siksikkunnavan tanne; tircca
vividha nāṭukaḷilninn allāhu avanṟe dūtan nēṭikkeāṭutta teākkeyuṁ allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ aṭutta bandhukkaḷkkuṁ anāthakaḷkkuṁ agatikaḷkkuṁ vaḻipēākkarkkumuḷḷatāṇ. sampatt niṅṅaḷile dhanikarkkiṭayil mātraṁ cuṟṟikkaṟaṅṅātirikkānāṇit. daivadūtan niṅṅaḷkku nalkunnatentēā atu niṅṅaḷ svīkarikkuka. vilakkunnatentēā atilninn viṭṭakalukayuṁ ceyyuka. allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavan tanne; tīrcca
വിവിധ നാടുകളില്‍നിന്ന് അല്ലാഹു അവന്റെ ദൂതന് നേടിക്കൊടുത്ത തൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്നും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കര്‍ക്കുമുള്ളതാണ്. സമ്പത്ത് നിങ്ങളിലെ ധനികര്‍ക്കിടയില്‍ മാത്രം ചുറ്റിക്കറങ്ങാതിരിക്കാനാണിത്. ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നതെന്തോ അതു നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. വിലക്കുന്നതെന്തോ അതില്‍നിന്ന് വിട്ടകലുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവന്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

U dik (il-priza) li Alla ta lill-Mibgħut tiegħu (meħuda) minn nies il-bliet (il-Lhud tat-tribir ta' Banii n-Nadir, ta' Banii Qurajza, u oħrajn, għandha tmur) għal Alla u għall-Mibgħut, għall-qraba (tal-Profeta, għaliex. mhux sew. li jaqgħu għall-karita), għall-iltiema, għall-foqra u għal dawk li jterrqu, biex (il-gid) ma jgħaddix biss bejn l- għonja fostkom (mingħajr ma jasal għand min tassew jeħtiegu). Dak li jagħtikom il-Mibgħut, ħuduh, u dak li jzommkom minnu, iccaħħdu (minnu), u ibzgħu minn Allat Alla tabilħaqq Qalil fil-kastigl
U dik (il-priża) li Alla ta lill-Mibgħut tiegħu (meħuda) minn nies il-bliet (il-Lhud tat-tribir ta' Banii n-Nadir, ta' Banii Qurajza, u oħrajn, għandha tmur) għal Alla u għall-Mibgħut, għall-qraba (tal-Profeta, għaliex. mhux sew. li jaqgħu għall-karità), għall-iltiema, għall-foqra u għal dawk li jterrqu, biex (il-ġid) ma jgħaddix biss bejn l- għonja fostkom (mingħajr ma jasal għand min tassew jeħtieġu). Dak li jagħtikom il-Mibgħut, ħuduh, u dak li jżommkom minnu, iċċaħħdu (minnu), u ibżgħu minn Allat Alla tabilħaqq Qalil fil-kastigl

Maranao

So piyakitaban o Allah ko Sogo Iyan a phoon ko taw ko manga ingd, na rk o Allah, go rk o Rasol, go rk o manga dadasg o Rasol, go so manga wata a ilo, go so manga miskin, go so miyakaalang sa lalan, ka an di khabaloy a mipthotogalin ko lt o manga kawasa rkano. Na sadn sa inibgay rkano o Rasol, na kowaa niyo skaniyan, go sadn sa inisapar iyan rkano skaniyan na gnkn iyo. Na kalkn iyo so Allah. Mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa

Marathi

Vastyavalyance je dhana allahane tumacya ladhanyavinaca apalya paigambaracya hati dile, te allahace ahe ani paigambarace ahe, javalacya nateva'ikance, anathance, goragaribance va pravasance ahe yasathi ki tumacyatalya dhanavanancyaca hatata he dhana phirata rahu naye ani tumhala paigambara je kahi de'ila te ghya ani jyapasuna rokhela tyapasuna alipta raha ani allahace bhaya balagata raha. Nihsansaya, allaha mothi sakta siksa yatana denara ahe
Vastyāvālyān̄cē jē dhana allāhanē tumacyā laḍhaṇyāvināca āpalyā paigambarācyā hātī dilē, tē allāhacē āhē āṇi paigambarācē āhē, javaḷacyā nātēvā'īkān̄cē, anāthān̄cē, gōragarībān̄cē va pravāśān̄cē āhē yāsāṭhī kī tumacyātalyā dhanavānān̄cyāca hātāta hē dhana phirata rāhū nayē āṇi tumhālā paigambara jē kāhī dē'īla tē ghyā āṇi jyāpāsūna rōkhēla tyāpāsūna alipta rāhā āṇi allāhacē bhaya bāḷagata rāhā. Niḥsanśaya, allāha mōṭhī sakta śikṣā yātanā dēṇārā āhē
७. वस्त्यावाल्यांचे जे धन अल्लाहने तुमच्या लढण्याविनाच आपल्या पैगंबराच्या हाती दिले, ते अल्लाहचे आहे आणि पैगंबराचे आहे, जवळच्या नातेवाईकांचे, अनाथांचे, गोरगरीबांचे व प्रवाशांचे आहे यासाठी की तुमच्यातल्या धनवानांच्याच हातात हे धन फिरत राहू नये आणि तुम्हाला पैगंबर जे काही देईल ते घ्या आणि ज्यापासून रोखेल त्यापासून अलिप्त राहा आणि अल्लाहचे भय बाळगत राहा. निःसंशय, अल्लाह मोठी सक्त शिक्षा यातना देणारा आहे

Nepali

Juna mala sampatti allahale aphno paigambarala'i kunai lada'i va yud'dha begara nagarabasiharubata dila'eko cha. Tyo allaha ra paigambara ra paigambaraka najikaka natavalaharu ra anathaharu ra nimukhaharu ra batuvaharuko nimti ho, taki timiharumadhye jo dhanavana chan, uniharukai hatama ghumdai narahirahos, je–jati kura timila'i paigambarale dinchan, tyo li'ihala ra juna kurobata manahi garchan, tyasabata panchinu ra allahasita darnegara, nihsandeha allaha kastaprada sajaya dinevala cha
Juna māla sampatti allāhalē āphnō paigambaralā'ī kunai laḍā'ī vā yud'dha bēgara nagarabāsīharūbāṭa dilā'ēkō cha. Tyō allāha ra paigambara ra paigambarakā najikakā nātāvālāharū ra anāthaharū ra nimukhāharū ra baṭuvāharūkō nimti hō, tāki timīharūmadhyē jō dhanavāna chan, unīharūkai hātamā ghumdai narahīrahōs, jē–jati kurā timīlā'ī paigambaralē dinchan, tyō li'ihāla ra juna kurōbāṭa manāhī garchan, tyasabāṭa panchinu ra allāhasita ḍarnēgara, niḥsandēha allāha kaṣṭaprada sajāya dinēvālā cha
जुन माल सम्पत्ति अल्लाहले आफ्नो पैगम्बरलाई कुनै लडाई वा युद्ध बेगर नगरबासीहरूबाट दिलाएको छ । त्यो अल्लाह र पैगम्बर र पैगम्बरका नजिकका नातावालाहरू र अनाथहरू र निमुखाहरू र बटुवाहरूको निम्ति हो, ताकि तिमीहरूमध्ये जो धनवान छन्, उनीहरूकै हातमा घुम्दै नरहीरहोस्, जे–जति कुरा तिमीलाई पैगम्बरले दिन्छन्, त्यो लिइहाल र जुन कुरोबाट मनाही गर्छन्, त्यसबाट पन्छिनु र अल्लाहसित डर्नेगर, निःसन्देह अल्लाह कष्टप्रद सजाय दिनेवाला छ ।

Norwegian

Det krigsbytte som Gud gav Sitt sendebud fra folket i byene, tilhører Gud og Hans sendebud, nærskyldte, foreldreløse, fattige og veifarende, sa det intet blir til en utdelingsrunde blant de velstaende blant dere. Det Sendebudet gir dere, ta det. Og hold dere borte fra det han forbyr dere. Frykt Gud, Gud er streng med straffen
Det krigsbytte som Gud gav Sitt sendebud fra folket i byene, tilhører Gud og Hans sendebud, nærskyldte, foreldreløse, fattige og veifarende, så det intet blir til en utdelingsrunde blant de velstående blant dere. Det Sendebudet gir dere, ta det. Og hold dere borte fra det han forbyr dere. Frykt Gud, Gud er streng med straffen

Oromo

Wanti Rabbiin (qabeenya) warra magaalaa irraa ergamaa Isaa irratti deebise akka jidduu dureeyyii isin irraa ta'aniitti kan naanna'u hin taaneef jecha Rabbi, ergamaa, fira dhihoo (ergamaa), yatiimotaa, hiyyeeyyiifi nama imala irra jiruuf (haqa godhame)Waan Ergamichi (Kiyya) isiniif kennes qabadhaaWaan inni irraa isin dhowwes dhowwamaaRabbiinis sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin adabbiin Isaa cimaadha

Panjabi

Jo kujha alaha apane rasulam nu basati'am vali'am valom bheje tam uha alaha la'i hai, rasula la'i hai, sake sabadhi'am la'i hai, anatham la'i hai, kagalam la'i ate yatari'am la'i hai. Tam ki uha tuhade vaulata vali'am de vica hi na ghumada rahe. Ate rasula tuhanu jo vi kujha deve usa nu tusim lai lavo ate uha jisa ciza tom tuhanu roke usa tom' ruka javo ate alaha tom daro, alaha kathora saza dena vala hai
Jō kujha alāha āpaṇē rasūlāṁ nū basatī'āṁ vāli'āṁ valōṁ bhējē tāṁ uha alāha la'ī hai, rasūla la'ī hai, sakē sabadhī'āṁ la'ī hai, anāthāṁ la'ī hai, kagālāṁ la'ī atē yātarī'āṁ la'ī hai. Tāṁ ki uha tuhāḍē vaulata vāli'āṁ dē vica hī nā ghumadā rahē. Atē rasūla tuhānū jō vī kujha dēvē usa nū tusīṁ lai lavō atē uha jisa cīza tōṁ tuhānū rōkē usa tōṁ' ruka jāvō atē alāha tōṁ ḍarō, alāha kaṭhōra sazā dēṇa vālā hai
ਜੋ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਬਸਤੀਆਂ ਵਾਲਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਰਸੂਲ ਲਈ ਹੈ, ਸੱਕੇ ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਲਈ ਹੈ, ਅਨਾਥਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਕੰਗਾਲਾਂ ਲਈ ਅਤੇ ਯਾਤਰੀਆਂ ਲਈ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੌਲਤ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਨਾ ਘੁੰਮਦਾ ਰਹੇ। ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਵੀ ਕੁਝ ਦੇਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕੇ ਉਸ ਤੋਂ' ਰੁੱਕ ਜਾਵੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਅੱਲਾਹ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آن غنيمتى كه خدا از مردم قريه‌ها نصيب پيامبرش كرده است از آن خداست و پيامبر و خويشاوندان و يتيمان و مسكينان و مسافران در راه مانده، تا ميان توانگرانتان دست به دست نشود. هر چه پيامبر به شما داد بستانيد، و از هر چه شما را منع كرد اجتناب كنيد. و از خدا بترسيد كه خدا سخت عقوبت است
آنچه خدا [به صورت فيى‌ء] از اموال ساكنان آن قريه‌ها عايد پيامبرش گردانيد، خاص خدا و پيامبر و خويشاوندان [او] و يتيمان و مستمندان و در راه مانده است، تا ميان توانگران شما دست به دست نگردد. و آنچه را فرستاده [ى او] به شما داد بگيريد و از آنچه شما را باز
آنچه خداوند [به صورت فی‌ء] از اموال اهل آبادیها عاید پیامبرش گرداند، خاص خداوند و پیامبر و خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و در راه ماندگان است، تا در میان توانگران شما دستگردان نشود، و آنچه پیامبر شما را دهد آن را بپذیرید و آنچه شما را از آن بازدارد، از آن دست بدارید، و از خداوند پروا کنید، که بی‌گمان خداوند سخت کیفر است‌
و آنچه الله از (اموال) اهل آبادی‌ها به پیامبرش بازگردانده (و بخشیده) است، پس از آنِ الله و رسول، و خویشاوندان او، و یتیمان، و بی‌نوایان، و در راه ماندگان است. تا (این اموال) در میان ثروتمندان شما دست به دست نشود، و آنچه که رسول الله به شما بدهد آن را بگیرید، و از آنچه که شما را از آن نهی کرده است پس خودداری کنید، و از الله بترسید، بی‌گمان الله سخت‌کیفر است
آنچه خدا از [اموال و زمین های] اهل آن آبادی ها به پیامبرش بازگرداند اختصاص به خدا و پیامبر و اهل بیت پیامبر و یتیمان و مستمندان و در راه ماندگان دارد، تا میان ثرومندان شما دست به دست نگردد. و [از اموال و احکام و معارف دینی] آنچه را پیامبر به شما عطا کرد بگیرید و از آنچه شما را نهی کرد، باز ایستید و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا سخت کیفر است
و آنچه الله از [اموالِ] اهل آبادی‌ها [بدون پیکار] به پیامبرش بازگردانده [و بخشیده] است، از آنِ الله و رسول و خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه‌ماندگان است. تا [این اموال،] در میان ثروتمندانِ شما دست به دست نشود؛ و آنچه که رسول الله به شما داد، بگیرید و از آنچه که شما را از آن نهی کرد دست بردارید؛ و از الله پروا کنید که الله سخت‌کیفر است
آنچه را که خدا از اموال کافران دیار به رسول خود غنیمت داد آن متعلق به خدا و رسول و (ائمه) خویشاوندان رسول و یتیمان و فقیران و در راه ماندگان (ایشان) است. این حکم برای آن است که غنایم، دولت توانگران را نیفزاید (بلکه به مبلغان دین و فقیران اسلام تخصیص یابد) و شما آنچه رسول حق دستور دهد (و منع یا عطا کند) بگیرید و هر چه نهی کند واگذارید و از خدا بترسید که عقاب خدا بسیار سخت است
و آنچه ارزانی داشت خدا بر پیمبرش از اهل شهرها پس از آن خدا است و از آن پیمبر و از آن نزدیکان (خویشاوندان) و یتیمان و بینوایان و درماندگان راه تا نباشد دستخوش گردشی میان توانگران شما و آنچه داد به شما پیمبر پس بگیریدش و آنچه بازداشت شما را از آن پس باز ایستید و بترسید خدا را که خدا است سخت‌عقوبت‌
آنچه خدا از [دارايى‌] ساكنان آن قريه‌ها عايد پيامبرش گردانيد، از آن خدا و از آن پيامبر [او] و متعلق به خويشاوندان نزديك [وى‌] و يتيمان و بينوايان و درراه‌ماندگان است، تا ميان توانگران شما دست به دست نگردد. و آنچه را فرستاده [او] به شما داد، آن را بگيريد و از آنچه شما را باز داشت، بازايستيد و از خدا پروا بداريد كه خدا سخت‌كيفر است
آنچه خدا از (دارایی) ساکنان آن قریه‌ها بر پیامبرش برگردانید، از آنِ خدا و از آنِ پیامبرش و از آنِ خویشاوندان نزدیکتر(ش) و (برای) یتیمان و بینوایان و در راه مانده(ها) است، تا میان توانگرانتان دست به دست نگردد. و آنچه را فرستاده‌(ی او) برایتان آورد (هم) آن را بگیرید، و از آنچه شما را از آن بازداشت، باز ایستید. و از خدا پروا بدارید که خدا سخت‌کیفر است
آنچه را خداوند از [دارایی و زمین‌هاى] اهل آبادى‌ها به پیامبرش بازگرداند، ویژه‌ى خدا و پیامبر و خویشان [پیامبر] و یتیمان و مستمندان و در راه ماندگان آنهاست. تا [این اموال] تنها میان ثروتمندان شما در گردش نباشد و آنچه پیامبر براى شما آورده، بگیرید و آنچه شما را از آن بازداشته، ترک کنید و از [نافرمانی] خدا پروا کنید که خداوند سخت‌کیفر است
چیزهائی را که خداوند از اهالی این آبادیها به پیغمبرش ارمغان داشته است، متعلّق به خدا و پیغمبر و خویشاوندان (پیغمبر) و یتیمان و مستمندان و مسافران در راه مانده می‌باشد. این بدان خاطر است که اموال تنها در میان اشخاص ثروتمند شما دست بدست نگردد (و نیازمندان از آن محروم نشوند). چیزهائی را که پیغمبر برای شما (از احکام الهی) آورده است اجراء کنید، و از چیزهائی که شما را از آن بازداشته است، دست بکشید. از خدا بترسید که خدا عقوبت سختی دارد
آنچه را خداوند از اهل این آبادیها به رسولش بازگرداند، از آن خدا و رسول و خویشاوندان او، و یتیمان و مستمندان و در راه ماندگان است، تا (این اموال عظیم) در میان ثروتمندان شما دست به دست نگردد! آنچه را رسول خدا برای شما آورده بگیرید (و اجرا کنید)، و از آنچه نهی کرده خودداری نمایید؛ و از (مخالفت) خدا بپرهیزید که خداوند کیفرش شدید است
آنچه خدا از [مال و زمين‌] مردم آباديها به پيامبرش باز گردانيد از آن خدا و پيامبر و خويشاوندان و يتيمان و مستمندان و در راه‌ماندگان- همه از ذريه پيامبر- است تا ميان توانگرانتان دست‌گردان نباشد. و آنچه را پيامبر به شما داد بگيريد و از آنچه شما را بازداشت باز ايستيد و از خدا پروا كنيد، كه خدا سخت كيفر است
و آنچه الله از (اموال) اهل آبادی‌ها به پیامبرش بازگردانده (و بخشیده) است، پس از آنِ الله و رسول، و خویشاوندان او، و یتیمان، و بینوایان، و در راه ماندگان است. تا (این اموال) در میان ثروتمندان شما دست به دست نشود، و آنچه که رسول الله به شما بدهد آن را بگیرید، و از آنچه که شما را از آن نهی کرده است پس خودداری کنید، و از الله بترسید، بی‌گمان الله سخت کیفر است

Polish

To, co dał Bog Swojemu Posłancowi jako zdobycz od mieszkancow miast, to nalezy do Boga i do Jego Posłanca, do bliskich krewnych i do sierot, do biedakow i do podroznego; tak zeby to nie przechodziło kolejno do bogatych sposrod was. A to, co wam daje Posłaniec, to bierzcie; a czego wam zakazał, od tego sie powstrzymajcie! I bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest straszny w karaniu
To, co dał Bóg Swojemu Posłańcowi jako zdobycz od mieszkańców miast, to należy do Boga i do Jego Posłańca, do bliskich krewnych i do sierot, do biedaków i do podróżnego; tak żeby to nie przechodziło kolejno do bogatych spośród was. A to, co wam daje Posłaniec, to bierzcie; a czego wam zakazał, od tego się powstrzymajcie! I bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

O que dos espolios dos habitantes das aldeias Allah faz chegar, sem combate, a Seu Mensageiro, e de Allah, e do Mensageiro, e dos parentes deste, e dos orfaos, e dos necessitados, e do filho do caminho para que isso nao seja alternado entre os ricos dos vossos. E o que o Mensageiro vos conceder, tomai-o; e o de que vos coibir, abstende-vos dele. E temei a Allah. Por certo, Allah e Veemente na punicao
O que dos espólios dos habitantes das aldeias Allah faz chegar, sem combate, a Seu Mensageiro, é de Allah, e do Mensageiro, e dos parentes deste, e dos órfãos, e dos necessitados, e do filho do caminho para que isso não seja alternado entre os ricos dos vossos. E o que o Mensageiro vos conceder, tomai-o; e o de que vos coibir, abstende-vos dele. E temei a Allah. Por certo, Allah é Veemente na punição
Tudo quanto Deus concedeu ao Seu Mensageiro, (tomado) dos moradores das cidades, corresponde a Deus, ao SeuMensageiro e aos seus parentes, aos orfaos, aos necessitados e aos viajantes; isso, para que (as riquezas) nao sejammonopolizadas pelos opulentos, dentre vos. Aceitai, pois, o que vos der o Mensageiro, e abstende-vos de tudo quanto elevos proiba. E temei a Deus, porque Deus e Severissimo no castigo
Tudo quanto Deus concedeu ao Seu Mensageiro, (tomado) dos moradores das cidades, corresponde a Deus, ao SeuMensageiro e aos seus parentes, aos órfãos, aos necessitados e aos viajantes; isso, para que (as riquezas) não sejammonopolizadas pelos opulentos, dentre vós. Aceitai, pois, o que vos der o Mensageiro, e abstende-vos de tudo quanto elevos proíba. E temei a Deus, porque Deus é Severíssimo no castigo

Pushto

هغه شى چې الله په خپل رسول باندې د كلیو له اوسېدونكو نه راګرځولى دى، نو (هغه) الله لره او (د الله) رسول لره دى او (او د رسول) خپلوانو او یتیمانو او مسكینانو اومسافرو لره دى، د دې لپاره چې دغه (مال) په تاسو كې د غنیانو په مینځ كې ګردش كوونكى ونه ګرځي۔ او رسول چې تاسو ته څه هم دركړي، نو هغه واخلئ او له څه نه چې هغه تاسو منع كړي، نو تاسو منع شئ او له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله ډېر سخت عذاب والا دى
هغه شى چې الله په خپل رسول باندې د كلیو له اوسېدونكو نه راګرځولى دى، نو (هغه) الله لره او ( د الله) رسول لره دى او (او د رسول) خپلوانو او یتیمانو او مسكینانو اومسافرو لره دى، د دې لپاره چې دغه (مال) په تاسو كې د غنیانو په مینځ كې ګردش كوونكى ونه ګرځي او رسول چې تاسو ته څه هم دركړي، نو هغه واخلئ او له څه نه چې هغه تاسو منع كړي، نو تاسو منع شئ او له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Ceea ce Dumnezeu a daruit trimisului Sau ca prada de la locuitorii cetatilor, este a lui Dumnezeu si a trimisului Sau, a rudelor sale, a orfanilor, a sarmanilor si a drumetului, insa nu si celor dintre voi ce sunt bogati. Ceea ce va da trimisul, luati! Ceea ce va opreste, lasati! Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
Ceea ce Dumnezeu a dăruit trimisului Său ca pradă de la locuitorii cetăţilor, este a lui Dumnezeu şi a trimisului Său, a rudelor sale, a orfanilor, a sărmanilor şi a drumeţului, însă nu şi celor dintre voi ce sunt bogaţi. Ceea ce vă dă trimisul, luaţi! Ceea ce vă opreşte, lăsaţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsă
(Oricare DUMNEZEU restitui catre His curier de învinge popor merge DUMNEZEU His curier form caritate). Tu da el ruda orfan sarac calatori extraterest. Tamâie el nu ramâne monopoliza by puternic dintre tu! Tu întretinere distrugere da catre tu curier nu absorbi ce el enjoins tu de lua! Tu venera DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA STRICT în enforcing retribution
Ceea ce Allah a daruit Trimisului Sau ca prada de la locuitoriicetaþilor, aceasta aparþine lui Allah ºi Trimisului, rudelor, or fanilor, sarmanilor ºi calatorului
Ceea ce Allah a dãruit Trimisului Sãu ca pradã de la locuitoriicetãþilor, aceasta aparþine lui Allah ºi Trimisului, rudelor, or fanilor, sãrmanilor ºi cãlãtorului

Rundi

Amatungo Imana yashikirije kuntumwa yiwe iyakuye ku bantu bisagara, n’ukubera Imana hamwe n’intumwa yiwe hamwe n’abagenzi biwe, hamwe n’impfuvyi, n’aboro, hamwe n’uwuri mu rugendo rwiwe rwononekaye kugira ngo ntihabe ihiganwa hagati y’abatunzi banyu gusa, rero muvyo intumwa y’Imana yabahaye ni muvyakire, nico ibatujije kugira ntimu cegere, kandi mutinye Imana yanyu mu vy’ukuri Imana irakaze cane muguhana

Russian

Ceea ce Dumnezeu a daruit trimisului Sau ca prada de la locuitorii cetatilor, este a lui Dumnezeu si a trimisului Sau, a rudelor sale, a orfanilor, a sarmanilor si a drumetului, insa nu si celor dintre voi ce sunt bogati. Ceea ce va da trimisul, luati! Ceea ce va opreste, lasati! Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
И то, что даровал Аллах как (военную) добычу Своему посланнику от обитателей селений [из имущества многобожников] (и при этом не пришлось гнать верховых животных), – то (такая добыча) (не распределяется среди воинов, а) принадлежит Аллаху [расходуется на общее благо всех верующих], Посланнику, родственникам (Пророка), сиротам, бедным, и путнику (у которого закончились средства в пути и он не может продолжать свой путь), чтобы не оказалось это распределением (только) между богатыми из вас. И что дал вам Посланник (будь то имущество или его повеление), то берите это [примите, если имущество, и повинуйтесь, если это его повеление], а что он вам запретил, то от того удержитесь. И остерегайтесь (наказания) Аллаха [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил], ведь поистине Аллах суров в наказании (тех, которые ослушаются Его)
Dobycha, kotoruyu Allakh vernul Svoyemu Poslanniku ot zhiteley seleniy, prinadlezhit Allakhu, Poslanniku, rodstvennikam Proroka, sirotam, bednym i putnikam, daby ne dostalas' ona bogatym sredi vas. Berite zhe to, chto dal vam Poslannik, i storonites' togo, chto on zapretil vam. Boytes' Allakha, ved' Allakh surov v nakazanii
Добыча, которую Аллах вернул Своему Посланнику от жителей селений, принадлежит Аллаху, Посланнику, родственникам Пророка, сиротам, бедным и путникам, дабы не досталась она богатым среди вас. Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании
Chto iz prinadlezhashchego zhitelyam sikh gorodov predostavil Bog svoyemu poslanniku, to prinadlezhit Bogu, poslanniku, i yego rodstvennikam, sirotam, nishchim, puteshestvennikam (- no chtoby v nem ne bylo doli bogatym iz vas! Chto predostavit vam poslannik, to berite; chto zapretit on vam, to schitayte dlya sebya zapreshchennym: boytes' Boga, potomu chto Bog strog v nakazanii)
Что из принадлежащего жителям сих городов предоставил Бог своему посланнику, то принадлежит Богу, посланнику, и его родственникам, сиротам, нищим, путешественникам (- но чтобы в нем не было доли богатым из вас! Что предоставит вам посланник, то берите; что запретит он вам, то считайте для себя запрещенным: бойтесь Бога, потому что Бог строг в наказании)
Chto dal Allakh v dobychu poslanniku Svoyemu ot obitateley seleniy, - to prinadlezhit Allakhu, i poslanniku, i blizkim, i sirotam, i bednym, i putniku, chtoby ne okazalos' eto raspredeleniyem mezhdu bogatymi u vas. I chto daroval vam poslannik, to berite, a chto on vam zapretil, ot togo uderzhites'. I boytes' Allakha, ved' Allakh silen nakazaniyem
Что дал Аллах в добычу посланнику Своему от обитателей селений, - то принадлежит Аллаху, и посланнику, и близким, и сиротам, и бедным, и путнику, чтобы не оказалось это распределением между богатыми у вас. И что даровал вам посланник, то берите, а что он вам запретил, от того удержитесь. И бойтесь Аллаха, ведь Аллах силен наказанием
To, chto daroval Allakh Svoyemu Poslanniku kak dobychu iz [imushchestva] seleniy [banu Nadir], prinadlezhit Allakhu, Poslanniku, [yego] rodnym, sirotam, bednym, putnikam, daby ono ne dostalos' bogatym sredi vas. Tak berite zhe to, chto daroval vam Poslannik, i storonites' togo, chto on vam vospretil. Strashites' Allakha, ibo Allakh surov v nakazanii
То, что даровал Аллах Своему Посланнику как добычу из [имущества] селений [бану Надир], принадлежит Аллаху, Посланнику, [его] родным, сиротам, бедным, путникам, дабы оно не досталось богатым среди вас. Так берите же то, что даровал вам Посланник, и сторонитесь того, что он вам воспретил. Страшитесь Аллаха, ибо Аллах суров в наказании
To, chto Allakh daroval Svoyemu poslanniku kak dobychu iz imushchestva obitateley seleniy, i dlya etogo ne prikhodilos' gnat' ni loshadey ni verblyudov, prinadlezhit Allakhu i Yego poslanniku, rodnym (poslannika), sirotam, bednym i putnikam, chtoby eto imushchestvo ne dostalos' tol'ko bogatym. Priderzhivaytes' i vypolnyayte to, chto prikazal vam poslannik Allakha, i uderzhivaytes' ot togo, chto on zapretil vam, i bud'te bogoboyaznennymi, i strashites' gneva Allakha. Poistine, Allakh silon v nakazanii
То, что Аллах даровал Своему посланнику как добычу из имущества обитателей селений, и для этого не приходилось гнать ни лошадей ни верблюдов, принадлежит Аллаху и Его посланнику, родным (посланника), сиротам, бедным и путникам, чтобы это имущество не досталось только богатым. Придерживайтесь и выполняйте то, что приказал вам посланник Аллаха, и удерживайтесь от того, что он запретил вам, и будьте богобоязненными, и страшитесь гнева Аллаха. Поистине, Аллах силён в наказании
Vse to dobro, chto zhaloval poslanniku Allakh Ot zhiteley okruzhnykh sel, Prinadlezhit Allakhu, i poslanniku Yego, I tem, kto blizok po krovi, Sirotam, putnikam i nishchim, Chtob mezh bogatymi iz vas Siye dobro ne raskhodilos'. A potomu berite to, chto vam dayet poslannik, I vozderzhites' ot togo, v chem on otkazhet vam. Strashites' razgnevit' Allakha, - Ved' v nakazanii On strog
Все то добро, что жаловал посланнику Аллах От жителей окружных сел, Принадлежит Аллаху, и посланнику Его, И тем, кто близок по крови, Сиротам, путникам и нищим, Чтоб меж богатыми из вас Сие добро не расходилось. А потому берите то, что вам дает посланник, И воздержитесь от того, в чем он откажет вам. Страшитесь разгневить Аллаха, - Ведь в наказании Он строг

Serbian

Плен становника села и градова који Аллах Своме Посланику дарује припада: Аллаху и Његовом Посланику, и његовим ближњима, и сирочадима, и сиромашним, и путницима намерницима - да не би прелазио само из руку у руке ваших богаташа; оно што вам Посланик да, то прихватите, а оно што вам забрани - оставите, и бојте се Аллаха. Аллах, заиста, жестоко кажњава

Shona

Izvo zvinopiwa naAllah semhimbiri kumutumwa wavo (Muhammad (SAW)) kubva kune vanhu vemumaguta, ndezvaAllah, uye mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye hama dzake dzepedyo, uye nherera, uye vanoshaya, uye nevafambi (vari parwendo), kuitira kuti mukana usave wevapfumi chete mukati menyu. Uye chose chamunopiwa nemutumwa (Muhammad (SAW)), chibatisisei; uye izvo zvaanokurambidzai, siyai. Uye ityai Allah; zvirokwazvo, Allah vakaoma pakuranga

Sindhi

ڳوٺاڻن (جي مالن) مان جيڪي الله پنھنجي پيغمبر جي ھٿ ۾ ڏنو سو خاص الله لاءِ پيغمبر لاءِ ۽ (پيغمبر جي) مائٽن لاءِ ۽ ڇورن ٻارن ۽ مسڪينن ۽ مسافرن لاءِ آھي (اِھو ھن لاءِ آھي) ته اُھو اوھان مان دنيا وارن جي وچ ۾ ڏيڻ وٺڻ ۾ نه اچي، ۽ جيڪي پيغمبر اوھان کي ڏئي سو وٺو، ۽ جنھن کان اوھان کي جھلي تنھن کي ڇڏي ڏيو، ۽ الله کان ڊڄو، بيشڪ الله سخت عذاب (ڪرڻ) وارو آھي

Sinhala

ema rate minisun veta tibunu dæyen allah tamange dutayinta dun dæya, allahtada, (ohuge) dutayatada, (ohuge) gnatintada, anathayintada, duppatuntada, mægiyantada uruma dæya vanneya. vastun obagen vu dhanapatiyan atare pamanakma kærakemin notibi, - (an ayatada lækhenu pinisa, mese vastun kheda dena men niyoga karanneya). ebævin (apage) dutayin obata laba dun dæya oba (hita satutin) æra ganu. ohu kumak obata valakva gatteda, eyin oba ætvanu. (mema karanavehi) oba allahta biya vi (katayutu) karanu. niyata vasayenma allah danduvam kirimehi itamat darunu keneki
ema raṭē minisun veta tibuṇu dæyen allāh tamangē dūtayinṭa dun dæya, allāhṭada, (ohugē) dūtayāṭada, (ohugē) gnātīnṭada, anāthayinṭada, duppatunṭada, mægiyanṭada uruma dæya vannēya. vastūn obagen vū dhanapatiyan atarē pamaṇakma kærakemin notibī, - (an ayaṭada lækheṇu piṇisa, mesē vastūn khedā dena men niyōga karannēya). ebævin (apagē) dūtayin obaṭa labā dun dæya oba (hita satuṭin) æra ganu. ohu kumak obaṭa vaḷakvā gattēda, eyin oba ǣtvanu. (mema kāraṇāvehi) oba allāhṭa biya vī (kaṭayutu) karanu. niyata vaśayenma allāh dan̆ḍuvam kirīmehi itāmat daruṇu keneki
එම රටේ මිනිසුන් වෙත තිබුණු දැයෙන් අල්ලාහ් තමන්ගේ දූතයින්ට දුන් දැය, අල්ලාහ්ටද, (ඔහුගේ) දූතයාටද, (ඔහුගේ) ඥාතීන්ටද, අනාථයින්ටද, දුප්පතුන්ටද, මැගියන්ටද උරුම දැය වන්නේය. වස්තූන් ඔබගෙන් වූ ධනපතියන් අතරේ පමණක්ම කැරකෙමින් නොතිබී, - (අන් අයටද ලැඛෙණු පිණිස, මෙසේ වස්තූන් ඛෙදා දෙන මෙන් නියෝග කරන්නේය). එබැවින් (අපගේ) දූතයින් ඔබට ලබා දුන් දැය ඔබ (හිත සතුටින්) ඇර ගනු. ඔහු කුමක් ඔබට වළක්වා ගත්තේද, එයින් ඔබ ඈත්වනු. (මෙම කාරණාවෙහි) ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී (කටයුතු) කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දඬුවම් කිරීමෙහි ඉතාමත් දරුණු කෙනෙකි
gam vasingen allah tama dutayananta yuda sampat vasayen laba dun dæ vanahi eya allahta da ohuge dutayananta da samipa gnatinta da anathayinta da dugiyanta da magiyanta da himiya. eya numbala aturin vu dhanavatun atara pamanak pariharanaya novanu pinisaya. tavada rasulvaraya numbalata kumak pirinæmuve da eya numbala ganu. tavada ohu numbalata kumak vælækvuye da numbala vælaki sitinu. tavada allahta biya bætimat vanu. niyata vasayenma allah danduvam dimehi dædiya
gam vāsīngen allāh tama dūtayāṇanṭa yuda sampat vaśayen labā dun dǣ vanāhi eya allāhṭa da ohugē dūtayāṇanṭa da samīpa gnātīnṭa da anāthayinṭa da dugiyanṭa da magiyanṭa da himiya. eya num̆balā aturin vū dhanavatun atara pamaṇak pariharaṇaya novanu piṇisaya. tavada rasūlvarayā num̆balāṭa kumak pirinæmuvē da eya num̆balā ganu. tavada ohu num̆balāṭa kumak væḷækvūyē da num̆balā væḷakī siṭinu. tavada allāhṭa biya bætimat vanu. niyata vaśayenma allāh dan̆ḍuvam dīmehi dæḍiya
ගම් වාසීන්ගෙන් අල්ලාහ් තම දූතයාණන්ට යුද සම්පත් වශයෙන් ලබා දුන් දෑ වනාහි එය අල්ලාහ්ට ද ඔහුගේ දූතයාණන්ට ද සමීප ඥාතීන්ට ද අනාථයින්ට ද දුගියන්ට ද මගියන්ට ද හිමිය. එය නුඹලා අතුරින් වූ ධනවතුන් අතර පමණක් පරිහරණය නොවනු පිණිසය. තවද රසූල්වරයා නුඹලාට කුමක් පිරිනැමුවේ ද එය නුඹලා ගනු. තවද ඔහු නුඹලාට කුමක් වැළැක්වූයේ ද නුඹලා වැළකී සිටිනු. තවද අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දඬුවම් දීමෙහි දැඩිය

Slovak

(Whatever GOD restaurovat do Jeho posol z defeated obec ist GOD Jeho posol form laska) k) bliznemu). Ona dat it vztazny orphans chudobny cestovat alien Thus it nie zostat monopolized by strong among ona! Ona keep spoils dat do ona posol nie berie co he enjoins ona z berie! Ona reverence GOD GOD bol strict v enforcing retribution

Somali

Wax kastoo uu Allaah uga soo celiyo Rasuulkiisa dadka magaalooyinka4, waxaa leh Allaah, iyo waxaa iska leh Rasuulka iyo qaraabada dhow (ee Rasuulka)5, iyo agoomaha, iyo masaakiinta iyo musaafirka (go’doonsan) si uusan (maalku) u ahaan wax ku wareegeysta oo keliya kuwiinna hodanka ah dhexdood. Oo wax kastoo uu Rasuulku (amar) idin (ku) siiyo qaata, oo wuxuu idinka ka reebo haddaba ka jooga, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. Hubaal, Allaah way Daran tahay Ciqaabtiisu
Wixii Xoola aha ee Ilaahay ku soo celiyo ee uga yimaadda Degmooyinka Yuhuudda Rasuulkiisa; waxaa leh Ilaahay, Rasuulka, Qaraabada, Agoonta, Masaakiinta iyo Musaafiriinta «socdaalka» si ayan u noqon wax ku wareegaysta kuwa Hodanka ah dhexdooda wuxuu Rasuulku dadka siiyo ama faro waa inay qaataan, wuxuu ka reebana waa inay ka reebmaan, Eebana waa in laga dhawrsado, maxaa yeelay Ciqaabtiisu waa darantahay
Wixii Xoola aha ee Ilaahay ku soo celiyo ee uga yimaadda Degmooyinka Yuhuudda Rasuulkiisa; waxaa leh Ilaahay, Rasuulka, Qaraabada, Agoonta, Masaakiinta iyo Musaafiriinta «socdaalka» si ayan u noqon wax ku wareegaysta kuwa Hodanka ah dhexdooda wuxuu Rasuulku dadka siiyo ama faro waa inay qaataan, wuxuu ka reebana waa inay ka reebmaan, Eebana waa in laga dhawrsado, maxaa yeelay Ciqaabtiisu waa darantahay

Sotho

Tseo Allah A sitsitseng Moromuoa oa Hae ka tsona ho tsoa ho baahi ba metse, – ke tsa Allah – le moromuoa oa Hae, beng ka eena, likhutsana, mafutsana le bahahlaoli; hore li tle li se ke tsa laoloa ke morui e mong har’a lona a li etsa tsa hae. Ntho efe, kapa efe eo moromuoa a le nehang eona le e nke; ka ho ts’oana le eo a le hanelang ka eona, le e lese. Le be le ts’abe Allah. Hobane kotlo ea Allah ke e nyarosang

Spanish

Lo que Allah concedio a Su Mensajero de la gente de las aldeas [como botin, sin necesidad de combatir], pertenece a Allah, al Mensajero, a sus parientes, a los huerfanos, a los pobres y al viajero insolvente. Esto para que el botin no sea un privilegio de los ricos. Los preceptos que os ha transmitido el Mensajero respetadlos, y absteneos de cuanto os haya prohibido. Y temed a Allah, pues Allah es severo en el castigo
Lo que Allah concedió a Su Mensajero de la gente de las aldeas [como botín, sin necesidad de combatir], pertenece a Allah, al Mensajero, a sus parientes, a los huérfanos, a los pobres y al viajero insolvente. Esto para que el botín no sea un privilegio de los ricos. Los preceptos que os ha transmitido el Mensajero respetadlos, y absteneos de cuanto os haya prohibido. Y temed a Allah, pues Allah es severo en el castigo
Todo lo que Al-lah haya concedido a Su Mensajero como botin procedente de ciudades y pueblos conquistados (sin que hayais tenido que combatir) es para (la causa de) Al-lah, para Su Mensajero, para sus parientes cercanos, para los huerfanos, para los pobres y para los viajeros que no dispongan de medios (para proseguir su viaje). Esto es asi para que (la riqueza procedente del botin) no circule solo entre los ricos de vosotros. Aceptad lo que el Profeta os de y absteneos de todo lo que os prohiba. Y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo
Todo lo que Al-lah haya concedido a Su Mensajero como botín procedente de ciudades y pueblos conquistados (sin que hayáis tenido que combatir) es para (la causa de) Al-lah, para Su Mensajero, para sus parientes cercanos, para los huérfanos, para los pobres y para los viajeros que no dispongan de medios (para proseguir su viaje). Esto es así para que (la riqueza procedente del botín) no circule solo entre los ricos de vosotros. Aceptad lo que el Profeta os dé y absteneos de todo lo que os prohíba. Y temed a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo
Todo lo que Al-lah haya concedido a Su Mensajero como botin procedente de ciudades y pueblos conquistados (sin que hayan tenido que combatir) es para (la causa de) Al-lah, para Su Mensajero, para sus parientes cercanos, para los huerfanos, para los pobres y para los viajeros que no dispongan de medios (para proseguir su viaje). Esto es asi para que (la riqueza procedente del botin) no circule solo entre los ricos de ustedes. Acepten lo que el Profeta les de y abstenganse de todo lo que les prohiba. Y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo
Todo lo que Al-lah haya concedido a Su Mensajero como botín procedente de ciudades y pueblos conquistados (sin que hayan tenido que combatir) es para (la causa de) Al-lah, para Su Mensajero, para sus parientes cercanos, para los huérfanos, para los pobres y para los viajeros que no dispongan de medios (para proseguir su viaje). Esto es así para que (la riqueza procedente del botín) no circule solo entre los ricos de ustedes. Acepten lo que el Profeta les dé y absténganse de todo lo que les prohíba. Y teman a Al-lah. Ciertamente, Al-lah es severo en el castigo
Lo que Ala ha concedido a Su Enviado, de la poblacion de las ciudades, pertenece a Ala, al Enviado. a sus parientes, a los huerfanos, a los pobres y al viajero. Para que no vaya de nuevo a parar a los que de vosotros ya son ricos. Pero, si el Enviado os da algo, aceptadlo. Y, si os prohibe algo, absteneos. Y ¡temed a Ala! Ala castiga severamente
Lo que Alá ha concedido a Su Enviado, de la población de las ciudades, pertenece a Alá, al Enviado. a sus parientes, a los huérfanos, a los pobres y al viajero. Para que no vaya de nuevo a parar a los que de vosotros ya son ricos. Pero, si el Enviado os da algo, aceptadlo. Y, si os prohíbe algo, absteneos. Y ¡temed a Alá! Alá castiga severamente
Todo lo que Dios entregue a Su Enviado de [el botin capturado a] la gente de las ciudades pertenece a Dios y al Enviado, y a los parientes [de creyentes fallecidos], a los huerfanos, a los necesitados, y al viajero, para que no [sea un beneficio que] circule entre aquellos de vosotros que sean [ya] ricos. Asi pues, aceptad [complacidos] lo que el Enviado os de [de ello], y absteneos de [exigir] lo que os niegue; y sed conscientes de Dios: pues, ciertamente, Dios es severo dando escarmiento
Todo lo que Dios entregue a Su Enviado de [el botín capturado a] la gente de las ciudades pertenece a Dios y al Enviado, y a los parientes [de creyentes fallecidos], a los huérfanos, a los necesitados, y al viajero, para que no [sea un beneficio que] circule entre aquellos de vosotros que sean [ya] ricos. Así pues, aceptad [complacidos] lo que el Enviado os dé [de ello], y absteneos de [exigir] lo que os niegue; y sed conscientes de Dios: pues, ciertamente, Dios es severo dando escarmiento
Lo que Dios concedio de la gente de las aldeas a Su Mensajero pertenece a Dios, al Mensajero, a sus parientes, a los huerfanos, a los pobres y al viajero insolvente, para que la riqueza no sea un privilegio solo de los ricos. Lo que les ha transmitido el Mensajero tomenlo, y cuanto les haya prohibido dejenlo. Tengan temor de Dios, porque Dios es severo en el castigo
Lo que Dios concedió de la gente de las aldeas a Su Mensajero pertenece a Dios, al Mensajero, a sus parientes, a los huérfanos, a los pobres y al viajero insolvente, para que la riqueza no sea un privilegio solo de los ricos. Lo que les ha transmitido el Mensajero tómenlo, y cuanto les haya prohibido déjenlo. Tengan temor de Dios, porque Dios es severo en el castigo
El botin que, de la gente de las ciudades, Dios otorgo a Su Mensajero es para Dios y para el Mensajero, para los familiares y para los huerfanos, los necesitados y los viajeros, para que no vaya a parar a las manos de los ricos que hay entre vosotros. Y lo que el Mensajero os de tomadlo y absteneos de lo que os prohiba. Y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios es severo en el castigo
El botín que, de la gente de las ciudades, Dios otorgó a Su Mensajero es para Dios y para el Mensajero, para los familiares y para los huérfanos, los necesitados y los viajeros, para que no vaya a parar a las manos de los ricos que hay entre vosotros. Y lo que el Mensajero os de tomadlo y absteneos de lo que os prohíba. Y sed temerosos de Dios. En verdad, Dios es severo en el castigo

Swahili

Hayo mali ya washirikina wa watu wa miji ambayo Mwenyezi Mungu Amewaletea bila kupanda farasi wala ngamia, basi hayo ni ya Mwenyezi Mungu na ya Mtume Wake, yatatumiwa kwa maslahi ya Waislamu kwa jumla, jamaa wa karibu wa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na mayatima: nao ni watoto maskini waliofiliwa na baba zao, maskini: nao ni wenye uhitaji na ufukara, na ibn al-sabīl: naye ni mgeni msafiri ambaye matumizi yake yameisha na mali yake yamemalizika. Hiyo ni kwa sababu mali yasiwe ni milki inayozunguka kwa matajiri peke yao, na mafukara na maskini wakanyimwa nayo. Na mali yoyote ambayo Mtume Amewapatia au sheria yoyote aliyowawekea, basi chukueni, na chochote kile alichowakataza basi komekeni nacho. Na muogopeni Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kuepuka makatazo Yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye mateso makali kwa anayemuasi na kuenda kinyume na amri Yake na makatazo Yake. Na aya hii ni msingi wa ulazima wa kufuata Sunnah iwe ni ya maneno, ya vitendo au ya kukubali jambo lifanyike kwa kutolikataza
Mali aliyo leta Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake kutoka kwa watu wa hivi vijiji ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, na kwa ajili ya Mtume, na jamaa, na mayatima, na masikini, na msafiri, ili yasiwe yakizunguka baina ya matajiri tu miongoni mwenu. Na anacho kupeni Mtume chukueni, na anacho kukatazeni jiepusheni nacho. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

Det som Gud anvisar Sitt Sandebud av [det byte som tagits utan krig] av stadernas folk tillhor Gud och Sandebudet, [hans] narmaste, de faderlosa och de behovande och vandringsmannen. Det far inte bli [en handelsvara], som cirkulerar mellan dem av er som lever i valstand. Tag alltsa emot vad [Hans] Sandebud ger er [av detta] och avsta [villigt] fran det som han nekar er; och frukta Gud; Gud straffar med stranghet
Det som Gud anvisar Sitt Sändebud av [det byte som tagits utan krig] av städernas folk tillhör Gud och Sändebudet, [hans] närmaste, de faderlösa och de behövande och vandringsmannen. Det får inte bli [en handelsvara], som cirkulerar mellan dem av er som lever i välstånd. Tag alltså emot vad [Hans] Sändebud ger er [av detta] och avstå [villigt] från det som han nekar er; och frukta Gud; Gud straffar med stränghet

Tajik

On ƣanimate, ki Xudo az mardumi dehaho nasiʙi pajomʙaras kardaast, az oni Xudost va pajomʙar va xesovandonu jatimon va miskinonu musofironi dar roh monda, to mijoni tavongaronaton dast ʙa dast nasavad. Har ci pajomʙar ʙa sumo dod, ʙisitoned va az har ci sumoro man' kard, parhez kuned. Va az Xudo ʙitarsed, ki Xudo saxtuquʙat ast
On ƣanimate, ki Xudo az mardumi dehaho nasiʙi pajomʙaraş kardaast, az oni Xudost va pajomʙar va xeşovandonu jatimon va miskinonu musofironi dar roh monda, to mijoni tavongaronaton dast ʙa dast naşavad. Har cī pajomʙar ʙa şumo dod, ʙisitoned va az har cī şumoro man' kard, parhez kuned. Va az Xudo ʙitarsed, ki Xudo saxtuquʙat ast
Он ғанимате, ки Худо аз мардуми деҳаҳо насиби паёмбараш кардааст, аз они Худост ва паёмбар ва хешовандону ятимон ва мискинону мусофирони дар роҳ монда, то миёни тавонгаронатон даст ба даст нашавад. Ҳар чӣ паёмбар ба шумо дод, биситонед ва аз ҳар чӣ шуморо манъ кард, парҳез кунед. Ва аз Худо битарсед, ки Худо сахтуқубат аст
On ƣanimate, ki Alloh az molhoi musrikoni mardumi dehaho ʙe rancu zahmat nasiʙi pajomʙaras kardaast, pas on molho az oni Alloh ast va az oni pajomʙar va az oni xesovandoni pajomʙar va niz ʙaroi jatimon va miskinonu musofironi dar roh mondaast, to mijoni tavongaronaton dast ʙa dast nasavad. Har ci pajomʙar ʙa sumo dod, onro ʙigired va az har ci sumoro man' kard, az on ʙozisted. Va az Alloh ʙo ʙa co ovardani amrhojas va dur ʙudan az man'kardahojas ʙitarsed, ki haroina, Alloh azoʙi saxte dorad ʙaroi onon, ki Uro nofarmonʙardori kardaand va dar amru nahji U zid ʙaromadaand
On ƣanimate, ki Alloh az molhoi muşrikoni mardumi dehaho ʙe rançu zahmat nasiʙi pajomʙaraş kardaast, pas on molho az oni Alloh ast va az oni pajomʙar va az oni xeşovandoni pajomʙar va niz ʙaroi jatimon va miskinonu musofironi dar roh mondaast, to mijoni tavongaronaton dast ʙa dast naşavad. Har cī pajomʙar ʙa şumo dod, onro ʙigired va az har cī şumoro man' kard, az on ʙozisted. Va az Alloh ʙo ʙa ço ovardani amrhojaş va dur ʙudan az man'kardahojaş ʙitarsed, ki haroina, Alloh azoʙi saxte dorad ʙaroi onon, ki Ūro nofarmonʙardorī kardaand va dar amru nahji Ū zid ʙaromadaand
Он ғанимате, ки Аллоҳ аз молҳои мушрикони мардуми деҳаҳо бе ранҷу заҳмат насиби паёмбараш кардааст, пас он молҳо аз они Аллоҳ аст ва аз они паёмбар ва аз они хешовандони паёмбар ва низ барои ятимон ва мискинону мусофирони дар роҳ мондааст, то миёни тавонгаронатон даст ба даст нашавад. Ҳар чӣ паёмбар ба шумо дод, онро бигиред ва аз ҳар чӣ шуморо манъ кард, аз он бозистед. Ва аз Аллоҳ бо ба ҷо овардани амрҳояш ва дур будан аз манъкардаҳояш битарсед, ки ҳароина, Аллоҳ азоби сахте дорад барои онон, ки Ӯро нофармонбардорӣ кардаанд ва дар амру наҳйи Ӯ зид баромадаанд
Va on ci Alloh taolo az [amvoli] ahli oʙodiho ʙa pajomʙaras ʙozgardonida [va ʙaxsida] ast, az oni Alloh taolo va rasul va xesovandoni u va jatimon va ʙenavojon va darrohmondagon ast. To [in amvol] dar mijoni sarvatmandoni sumo dast ʙa dast nasavad; va on ci ki rasululloh ʙa sumo dod, ʙigired va az on ci ki sumoro az on nahj kard, dast ʙardored va az Alloh taolo parvo kuned, ki Alloh taolo saxtkajfar ast
Va on ci Alloh taolo az [amvoli] ahli oʙodiho ʙa pajomʙaraş ʙozgardonida [va ʙaxşida] ast, az oni Alloh taolo va rasul va xeşovandoni ū va jatimon va ʙenavojon va darrohmondagon ast. To [in amvol] dar mijoni sarvatmandoni şumo dast ʙa dast naşavad; va on ci ki rasululloh ʙa şumo dod, ʙigired va az on ci ki şumoro az on nahj kard, dast ʙardored va az Alloh taolo parvo kuned, ki Alloh taolo saxtkajfar ast
Ва он чи Аллоҳ таоло аз [амволи] аҳли ободиҳо ба паёмбараш бозгардонида [ва бахшида] аст, аз они Аллоҳ таоло ва расул ва хешовандони ӯ ва ятимон ва бенавоён ва дарроҳмондагон аст. То [ин амвол] дар миёни сарватмандони шумо даст ба даст нашавад; ва он чи ки расулуллоҳ ба шумо дод, бигиред ва аз он чи ки шуморо аз он наҳй кард, даст бардоред ва аз Аллоҳ таоло парво кунед, ки Аллоҳ таоло сахткайфар аст

Tamil

avvuraritam iruntavarril allah tan tutarukkuk kotuttavai allahvukkum, avanutaiya tutarukkum, avarutaiya uravinarkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum, valippokkarkalukkum urittanatakum. Celvam unkalilulla panakkararkalukkitaiyil mattume currik kontirukkamal (marravarkalukkum kitaikkum poruttu, ivvaru porulaip pankitumpati kattalaiyitukiran.) Akave, nam tutar unkalukkuk kotuttatai ninkal (manamuvantu) etuttukkollunkal. Avar etai vittum unkalait tatuttaro, ataivittu ninkal vilakik kollunkal. (Ivvisayattil) ninkal allahvukkup payantu natantu kollunkal. Niccayamaka allah katum tantanai tarupavanavan
avvūrāriṭam iruntavaṟṟil allāh taṉ tūtarukkuk koṭuttavai allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum, avaruṭaiya uṟaviṉarkaḷukkum, aṉātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, vaḻippōkkarkaḷukkum urittāṉatākum. Celvam uṅkaḷiluḷḷa paṇakkārarkaḷukkiṭaiyil maṭṭumē cuṟṟik koṇṭirukkāmal (maṟṟavarkaḷukkum kiṭaikkum poruṭṭu, ivvāṟu poruḷaip paṅkiṭumpaṭi kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ.) Ākavē, nam tūtar uṅkaḷukkuk koṭuttatai nīṅkaḷ (maṉamuvantu) eṭuttukkoḷḷuṅkaḷ. Avar etai viṭṭum uṅkaḷait taṭuttārō, ataiviṭṭu nīṅkaḷ vilakik koḷḷuṅkaḷ. (Ivviṣayattil) nīṅkaḷ allāhvukkup payantu naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh kaṭum taṇṭaṉai tarupavaṉāvāṉ
அவ்வூராரிடம் இருந்தவற்றில் அல்லாஹ் தன் தூதருக்குக் கொடுத்தவை அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும், அவருடைய உறவினர்களுக்கும், அனாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் உரித்தானதாகும். செல்வம் உங்களிலுள்ள பணக்காரர்களுக்கிடையில் மட்டுமே சுற்றிக் கொண்டிருக்காமல் (மற்றவர்களுக்கும் கிடைக்கும் பொருட்டு, இவ்வாறு பொருளைப் பங்கிடும்படி கட்டளையிடுகிறான்.) ஆகவே, நம் தூதர் உங்களுக்குக் கொடுத்ததை நீங்கள் (மனமுவந்து) எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். அவர் எதை விட்டும் உங்களைத் தடுத்தாரோ, அதைவிட்டு நீங்கள் விலகிக் கொள்ளுங்கள். (இவ்விஷயத்தில்) நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நடந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடும் தண்டனை தருபவனாவான்
avvuraritamiruntavarril allah tan tutarukku (mittuk) kotuttavai, allahvukkum (avan) tutarukkum, uravinarkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum, valippokkarukkumakum, melum, unkalilulla celvantarkalukkulleye (celvam) currik kontirukkamal iruppatarkaka (ivvaru pankittuk kotukkak kattalaiyitap pattullatu) melum, (nam) tutar unkalukku etaik kotukkinraro atai etuttuk kollunkal, innum, etai vittum unkalai vilakkukinraro atai vittum vilakik kollunkal, melum, allahvai ancik kollunkal. Niccayamaka allah vetanai ceyvatil mikak katinamanavan
avvūrāriṭamiruntavaṟṟil allāh taṉ tūtarukku (mīṭṭuk) koṭuttavai, allāhvukkum (avaṉ) tūtarukkum, uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, vaḻippōkkarukkumākum, mēlum, uṅkaḷiluḷḷa celvantarkaḷukkuḷḷēyē (celvam) cuṟṟik koṇṭirukkāmal iruppataṟkāka (ivvāṟu paṅkiṭṭuk koṭukkak kaṭṭaḷaiyiṭap paṭṭuḷḷatu) mēlum, (nam) tūtar uṅkaḷukku etaik koṭukkiṉṟārō atai eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ, iṉṉum, etai viṭṭum uṅkaḷai vilakkukiṉṟārō atai viṭṭum vilakik koḷḷuṅkaḷ, mēlum, allāhvai añcik koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh vētaṉai ceyvatil mikak kaṭiṉamāṉavaṉ
அவ்வூராரிடமிருந்தவற்றில் அல்லாஹ் தன் தூதருக்கு (மீட்டுக்) கொடுத்தவை, அல்லாஹ்வுக்கும் (அவன்) தூதருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கருக்குமாகும், மேலும், உங்களிலுள்ள செல்வந்தர்களுக்குள்ளேயே (செல்வம்) சுற்றிக் கொண்டிருக்காமல் இருப்பதற்காக (இவ்வாறு பங்கிட்டுக் கொடுக்கக் கட்டளையிடப் பட்டுள்ளது) மேலும், (நம்) தூதர் உங்களுக்கு எதைக் கொடுக்கின்றாரோ அதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள், இன்னும், எதை விட்டும் உங்களை விலக்குகின்றாரோ அதை விட்டும் விலகிக் கொள்ளுங்கள், மேலும், அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை செய்வதில் மிகக் கடினமானவன்

Tatar

Аллаһ сугышлардан кайтарган табыш малы – җиңелгән шәһәрләр вә авыллардан алынган мал Аллаһуның рәсүленә тапшырылыр һәм бирелер: Аллаһ юлына, пәйгамбәргә, пәйгамбәрнең якыннарына, ятимнәргә, мескеннәргә һәм малы беткән мөсафирләргә, Хаҗиләргә, Аллаһ шулай кайда биреләчәк урыннарын күрсәтте, сездән булган байлар үзара даулашып алып бетереп фәкыйрьләр, зәгыйфьләр буш калмасын өчен. Пәйгамбәр сезне нәрсәдән тыйса – тыелыгыз, вә нәрсәне сезгә китерсә – кабул итеп алыгыз! Вә Аллаһудан куркыгыз! Тәхкыйк Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучыдыр

Telugu

Allah tana pravaktaku a nagaravasula nundi ippincina danilo (phaya lo) allah ku mariyu ayana pravaktaku mariyu atani daggari bandhuvulaku mariyu anathulaku mariyu pedalaku mariyu batasarulaku hakku undi. Adi milo dhanavantulaina vari madhyane tiragakunda undataniki, ila nirnayincabadindi. Mariyu pravakta miku iccina danini tisukondi mariyu atanu miku nisedhincina daniki duranga undandi. Allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, allah siksincatanlo cala kathinudu
Allāh tana pravaktaku ā nagaravāsula nuṇḍi ippin̄cina dānilō (phaya lō) allāh ku mariyu āyana pravaktaku mariyu atani daggari bandhuvulaku mariyu anāthulaku mariyu pēdalaku mariyu bāṭasārulaku hakku undi. Adi mīlō dhanavantulaina vāri madhyanē tiragakuṇḍā uṇḍaṭāniki, ilā nirṇayin̄cabaḍindi. Mariyu pravakta mīku iccina dānini tīsukōṇḍi mariyu atanu mīku niṣēdhin̄cina dāniki dūraṅgā uṇḍaṇḍi. Allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh śikṣin̄caṭanlō cālā kaṭhinuḍu
అల్లాహ్ తన ప్రవక్తకు ఆ నగరవాసుల నుండి ఇప్పించిన దానిలో (ఫయ్అ లో) అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు మరియు అతని దగ్గరి బంధువులకు మరియు అనాథులకు మరియు పేదలకు మరియు బాటసారులకు హక్కు ఉంది. అది మీలో ధనవంతులైన వారి మధ్యనే తిరగకుండా ఉండటానికి, ఇలా నిర్ణయించబడింది. మరియు ప్రవక్త మీకు ఇచ్చిన దానిని తీసుకోండి మరియు అతను మీకు నిషేధించిన దానికి దూరంగా ఉండండి. అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ శిక్షించటంలో చాలా కఠినుడు
(మీరు చెమటోడ్చకుండానే ఇతర) పుర ప్రజల నుండి అల్లాహ్ తన ప్రవక్తకు స్వాధీనపరచిన సొమ్ము అల్లాహ్ కు, ప్రవక్తకు, బంధువులకు, అనాథలకు, నిరుపేదలకు, బాటసారులకు వర్తిస్తుంది. ఈ సంపద మీలోని ధనిక వర్గాల మధ్యనే పరిభ్రమిస్తూ ఉండరాదన్న ఉద్దేశంతో ఈ విధంగా నిర్ణయించటం జరిగింది. దైవప్రవక్త మీకు ఇచ్చిన దానిని (సంతోషంగా) పుచ్చుకోండి. ఆయన ఏ విషయం నుండైన మిమ్మల్ని వారిస్తే, దాన్ని వదిలిపెట్టండి. అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కఠినంగా శిక్షించగలవాడు

Thai

læa sing dı thi xallxhˌ thrng hı rx sul khxng phraxngkh yud ma di cak chaw meuxng (phwk kuffar) sing nan yxm pen siththi khx ngxallxhˌ læa rx sul læa yati snith læa dek kaphra læa phu khadsn læa phu deinthang pheux man ca midi hmunweiyn xyu nı rahwang phu mangmi khxng phwk cea theanan læa xan dı thi rx sul di na mayang phwk cea k cng yud xea wi læa xan dı thi than di ham phwk cea k cng lawen seiy phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ theid thæ ri ngxallxhˌ pen phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ
læa s̄ìng dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ yụd mā dị̂ cāk chāw meụ̄xng (phwk kuffār) s̄ìng nận ỳxm pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa rx sūl læa ỵāti s̄nith læa dĕk kảphr̂ā læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng pheụ̄̀x mạn ca midị̂ h̄munweīyn xyū̀ nı rah̄ẁāng p̄hū̂ mạ̀ngmī k̄hxng phwk cêā thèānận læa xạn dı thī̀ rx sūl dị̂ nả māyạng phwk cêā k̆ cng yụd xeā wị̂ læa xạn dı thī̀ th̀ān dị̂ h̄̂ām phwk cêā k̆ cng lawên s̄eīy phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ ri ngxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ
และสิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงให้รอซูลของพระองค์ยึดมาได้จากชาวเมือง (พวกกุฟฟาร) สิ่งนั้นย่อมเป็นสิทธิของอัลลอฮฺและรอซูล และญาติสนิท และเด็กกำพร้า และผู้ขัดสนและผู้เดินทาง เพื่อมันจะมิได้หมุนเวียนอยู่ในระหว่างผู้มั่งมีของพวกเจ้าเท่านั้น และอันใดที่รอซูลได้นำมายังพวกเจ้าก็จงยึดเอาไว้ และอันใดที่ท่านได้ห้ามพวกเจ้าก็จงละเว้นเสีย พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้ริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ
læa sing dı thi xallxhˌ thrng hı rx sul khxng phraxngkh yud ma di cak chaw meuxng(phwk kuffar)pen siththi khx ngxallxhˌ læa rx sul læa yati snith læa dek kaphra læa phu khadsn læa phu deinthang pheux man ca midi hmunweiyn xyu nı rahwang phu mangmi khxng phwk cea theanan læa xan dı thi than di ham phwk cea k cng lawen seiy phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ pen phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ
læa s̄ìng dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ yụd mā dị̂ cāk chāw meụ̄xng(phwk kuffār)pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa r̀x sūl læa ỵāti s̄nith læa dĕk kảphr̂ā læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng pheụ̄̀x mạn ca midị̂ h̄munweīyn xyū̀ nı rah̄ẁāng p̄hū̂ mạ̀ngmī k̄hxng phwk cêā thèānận læa xạn dı thī̀ th̀ān dị̂ h̄̂ām phwk cêā k̆ cng lawên s̄eīy phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ
และสิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงให้ร่อซูลของพระองค์ยึดมาได้จากชาวเมือง(พวกกุฟฟาร)เป็นสิทธิของอัลลอฮฺและร่อซูลและญาติสนิทและเด็กกำพร้าและผู้ขัดสนและผู้เดินทาง เพื่อมันจะมิได้หมุนเวียนอยู่ในระหว่างผู้มั่งมีของพวกเจ้าเท่านั้น และอันใดที่ท่านได้ห้ามพวกเจ้าก็จงละเว้นเสีย พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ

Turkish

Allah'ın, fethedilen koylerin mallarından Peygamberine verdigi ganimetler artık Allah'ındır ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmısların; bu da, o malın, sizin icinizdeki zenginlerin ellerinde devreden bir mal, bir sermaye olmaması icindir ve Peygamber, size ne verirse alın onu ve neden vazgecmenizi emrederse vazgecin ondan ve cekinin Allah'tan; suphe yok ki Allah'ın azabı cetindir
Allah'ın, fethedilen köylerin mallarından Peygamberine verdiği ganimetler artık Allah'ındır ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmışların; bu da, o malın, sizin içinizdeki zenginlerin ellerinde devreden bir mal, bir sermaye olmaması içindir ve Peygamber, size ne verirse alın onu ve neden vazgeçmenizi emrederse vazgeçin ondan ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah'ın azabı çetindir
Allah´ın, (fethedilen) ulkeler halkından Peygamberine verdigi ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Boylece o mallar, icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah´tan korkun. Cunku Allah´ın azabı cetindir
Allah´ın, (fethedilen) ülkeler halkından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah´tan korkun. Çünkü Allah´ın azabı çetindir
Allah'ın o (fethedilen) sehir halkından Resulu’ne verdigi fey, Allah'a, Resul’e, (ve Resul’e) yakın akrabalıgı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. Oyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında donup-dolasan bir devlet olmasın. Resul size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, cezası (ikabı) pek siddetli olandır
Allah'ın o (fethedilen) şehir halkından Resûlü’ne verdiği fey, Allah'a, Resûl’e, (ve Resûl’e) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp-dolaşan bir devlet olmasın. Resûl size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır
Allah’ın, peygamberine (kafir) memleketler ahalisinden verdigi ganimet; Allah icin (Kabe ve diger mescidlerin tamiri icin), Peygamber icin, O’na yakın olan akraba icin, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıs kimseler icindir. (Bir rivayete gore de Allah’ın hissesi, Peygamberin hissesine dahildir. Bu takdirde ganimet altı hisse degil de bes hisse itibar edilerek adları gecenlere birer sehim verilir.) Ta ki, o mal, sizden yalnız zenginler arasında dolasan bir servet olmasın, (bundan muhtaclar da faydalansın). Peygamber size (ganimetten) ne verdi ise, onu alın; (ve emirlerini tutun). Size neyi yasak etti ise, onu da almayın; (yapma dedigini yapmayın). Allah’dan korkun; cunku Allah cok siddetli azab sahibidir
Allah’ın, peygamberine (kâfir) memleketler ahalisinden verdiği ganimet; Allah için (Kâbe ve diğer mescidlerin tamiri için), Peygamber için, O’na yakın olan akraba için, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış kimseler içindir. (Bir rivayete göre de Allah’ın hissesi, Peygamberin hissesine dahildir. Bu takdirde ganimet altı hisse değil de beş hisse itibar edilerek adları geçenlere birer sehim verilir.) Tâ ki, o mal, sizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir servet olmasın, (bundan muhtaçlar da faydalansın). Peygamber size (ganimetten) ne verdi ise, onu alın; (ve emirlerini tutun). Size neyi yasak etti ise, onu da almayın; (yapma dediğini yapmayın). Allah’dan korkun; çünkü Allah çok şiddetli azab sahibidir
Allah´ın o (fethedilen) kasabalar halkından Peygamberine ayırdıgı ganimet, Allah icindir, Peygamber icindir, O´nun hısımları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Ta ki bu mal icinizden zengin olanlar arasında elden ele dolasan bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verir (ve ne buyurur)se onu alın. Sizi neden men´ederse ondan sakının. Allah´tan korkun. Suphesiz ki Allah´ın azabı siddetlidir
Allah´ın o (fethedilen) kasabalar halkından Peygamberine ayırdığı ganimet, Allah içindir, Peygamber içindir, O´nun hısımları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Tâ ki bu mal içinizden zengin olanlar arasında elden ele dolaşan bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verir (ve ne buyurur)se onu alın. Sizi neden men´ederse ondan sakının. Allah´tan korkun. Şüphesiz ki Allah´ın azabı şiddetlidir
Allah'ın, fethedilen memleketler halkının mallarından Peygamberine verdikleri; Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir; ta ki icinizdeki zenginler arasında elden ele dolasan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse onu alın, sizi neden menederse ondan geri durun; Allah'tan sakının, dogrusu Allah'ın cezalandırması cetindir
Allah'ın, fethedilen memleketler halkının mallarından Peygamberine verdikleri; Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir; ta ki içinizdeki zenginler arasında elden ele dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse onu alın, sizi neden menederse ondan geri durun; Allah'tan sakının, doğrusu Allah'ın cezalandırması çetindir
Allah'in o kent halkindan, Resulune verdigi ganimetler, Allah'a, Resul'e, ona akrabaligi bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki icinizden yalniz zenginler arasinda dolasan bir sey olmasin. Peygamber size ne verdiyse onu alin. Size neyi yasakladiysa ondan sakinin ve Allah'tan korkun. Cunku Allah'in azabi siddetlidir
Allah'in o kent halkindan, Resulüne verdigi ganimetler, Allah'a, Resul'e, ona akrabaligi bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki içinizden yalniz zenginler arasinda dolasan bir sey olmasin. Peygamber size ne verdiyse onu alin. Size neyi yasakladiysa ondan sakinin ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'in azabi siddetlidir
Allah'ın, (fethedilen) ulkeler halkından Peygamberine verdigi ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Boylece o mallar, icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Cunku Allah'ın azabı cetindir
Allah'ın, (fethedilen) ülkeler halkından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir
ALLAH'ın o ulkelerin halklarından elcisine ganimet bıraktıgı seyler ALLAH'ın ve elcisinindir. Yani akrabalara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara verilmelidir ki zenginlerinizin arasında tekellesmesin. Elcinin size verdigini alın; ancak onun size vermediginden uzak durun. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezalandırması cetindir
ALLAH'ın o ülkelerin halklarından elçisine ganimet bıraktığı şeyler ALLAH'ın ve elçisinindir. Yani akrabalara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara verilmelidir ki zenginlerinizin arasında tekelleşmesin. Elçinin size verdiğini alın; ancak onun size vermediğinden uzak durun. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH'ın cezalandırması çetindir
Allah'ın o kent halkından, Resulune verdigi ganimetler, Allah'a, Resul'e, ona akrabalıgı bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir sey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın. Sizeneyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Cunku Allah'ın azabı siddetlidir
Allah'ın o kent halkından, Resulüne verdiği ganimetler, Allah'a, Resul'e, ona akrabalığı bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın. Sizeneyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı şiddetlidir
Allah´ın peygamberine diger memleketlerden tahvil buyurdugu fey´i de Allah´a peygamberine, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıs kimselere verilir; yalnızca icinizden zenginler arasında dolasan bir servet olmasın diye. Bir de peygamber size her ne emir verirse onu tutun, yasakladıgından da sakının ve Allah´tan korkun; cunku Allah, cezalandırması cetin olandır
Allah´ın peygamberine diğer memleketlerden tahvil buyurduğu fey´i de Allah´a peygamberine, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmış kimselere verilir; yalnızca içinizden zenginler arasında dolaşan bir servet olmasın diye. Bir de peygamber size her ne emir verirse onu tutun, yasakladığından da sakının ve Allah´tan korkun; çünkü Allah, cezalandırması çetin olandır
Allah´ın o kent halkından, Resulune verdigi ganimetler, Allah´a, Resul´e, ona akrabalıgı bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir sey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın. Size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah´tan korkun. Cunku Allah´ın azabı siddetlidir
Allah´ın o kent halkından, Resulüne verdiği ganimetler, Allah´a, Resul´e, ona akrabalığı bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya aittir. Ta ki içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın. Size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah´tan korkun. Çünkü Allah´ın azabı şiddetlidir
Allah´ın fethedilen ulkeler halkının mallarından Peygamberine verdigi ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmıslar icindir. Boylece o mallar, yalnızca zenginler arasında dolasan bir ayrıcalık olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah´tan korkun. Cunku Allah´ın azabı siddetlidir
Allah´ın fethedilen ülkeler halkının mallarından Peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Böylece o mallar, yalnızca zenginler arasında dolaşan bir ayrıcalık olmaz. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size neyi yasakladıysa ondan sakının ve Allah´tan korkun. Çünkü Allah´ın azabı şiddetlidir
Tanrı´nın o (fethedilen) sehir ehlinden Resulu´ne verdigi fey, Tanrı´ya, Resule (ve Resule) yakın akrabalıgı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. Oyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında donup dolasan bir devlet olmasın. Resul size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Tanrı´dan korkun. Suphesiz Tanrı cezası (ikabı) pek siddetli olandır
Tanrı´nın o (fethedilen) şehir ehlinden Resulü´ne verdiği fey, Tanrı´ya, Resule (ve Resule) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Resül size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Tanrı´dan korkun. Şüphesiz Tanrı cezası (ikabı) pek şiddetli olandır
Allahın (fethedilen diger kuffar) memleketler (i) ehalisinden peygamberine verdigi «Feyi Allaha, peygamberine, hısımlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlara aiddir. Taki´ (bu mallar) icinizden (yalınız) zenginler arasında dolasan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasak etdiyse ondan da sakının. Allahdan korkun. Cunku Allah (ın) azabı cetindir
Allahın (fethedilen diğer küffar) memleketler (i) ehâlisinden peygamberine verdiği «Feyi Allaha, peygamberine, hısımlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlara âiddir. Tâki´ (bu mallar) içinizden (yalınız) zenginler arasında dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasak etdiyse ondan da sakının. Allahdan korkun. Çünkü Allah (ın) azâbı çetindir
Kasabalar halkından, Allah´ın Rasulune fey´ olarak verdigi; Allah, peygamber, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalanlar icindir. Ta ki icinizden zenginler arasında elden ele dolasan bir devlet olmasın. Peygamber, size ne verirse onu alın, neden de nehyederse ondan sakının. Ve Allah´tan korkun. Muhakkak ki Allah; azabı siddetli olandır
Kasabalar halkından, Allah´ın Rasulüne fey´ olarak verdiği; Allah, peygamber, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalanlar içindir. Ta ki içinizden zenginler arasında elden ele dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber, size ne verirse onu alın, neden de nehyederse ondan sakının. Ve Allah´tan korkun. Muhakkak ki Allah; azabı şiddetli olandır
Allah´ın o sehir halkının (malından), resulune fey olarak verdigi sey (savassız elde edilen ganimet), artık Allah´ın, peygamberinin, ona yakınlıgı olanların, yetimlerin ve yoksulların ve yolcularındır. (Bu) icinizden zengin olanların arasında elden ele dolasan bir mal (servet) olmaması icindir. Ve resul, size ne verdiyse o zaman onu alın. Ve o, sizi neden nehyetti ise o taktirde ondan vazgecin. Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, ikabı (azabı) siddetli olandır
Allah´ın o şehir halkının (malından), resûlüne fey olarak verdiği şey (savaşsız elde edilen ganimet), artık Allah´ın, peygamberinin, ona yakınlığı olanların, yetimlerin ve yoksulların ve yolcularındır. (Bu) içinizden zengin olanların arasında elden ele dolaşan bir mal (servet) olmaması içindir. Ve resûl, size ne verdiyse o zaman onu alın. Ve o, sizi neden nehyetti ise o taktirde ondan vazgeçin. Allah´a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, ikabı (azabı) şiddetli olandır
Ma efaallahu ´ala resulihi min ehlilkura felillahi ve lirresuli ve liziylkurba velyetama velmesakiyni vebnissebiyli key la yekune duleten beynel´agniyai minkum ve ma atakumurresulu fehuzuhu ve ma nehakum ´anhu fentehu vettekullahe innallahe sediydul´ıkabi
Ma efaallahu ´ala resulihi min ehlilkura felillahi ve lirresuli ve liziylkurba velyetama velmesakiyni vebnissebiyli key la yekune duleten beynel´ağniyai minkum ve ma atakumurresulu fehuzuhu ve ma nehakum ´anhu fentehu vettekullahe innallahe şediydul´ıkabi
Ma efa allahu ala resulihi min ehlil kura fe lillahi ve lir resuli ve lizil kurba vel yetama vel mesakini vebnis sebili key la yekune duleten beynel agniyai minkum, ve ma atakumur resulu fe huzuhu ve ma nehakum anhu fentehu, vettekullah(vettekullahe), innallahe sedidul ikab(ikabi)
Mâ efâ allâhu alâ resûlihî min ehlil kurâ fe lillâhi ve lir resûli ve lizîl kurbâ vel yetâmâ vel mesâkîni vebnis sebîli key lâ yekûne dûleten beynel agniyâi minkum, ve mâ âtâkumur resûlu fe huzûhu ve mâ nehâkum anhu fentehû, vettekûllâh(vettekûllâhe), innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi)
Bu beldelerin halkından (ganimet olarak) ne alındıysa Allah, hepsini Elcisi´ne devretti, (ganimetin tumu,) Allah´a ve Elcisi´ne, (olen muminlerin) yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir; (boyle yapıldı) ki o, icinizden (zaten) zengin olanlar arasında dolasıp duran (bir servet) haline gelmesin. Bu nedenle, Elci size (ondan) ne kadar verirse (gonulden) kabul edin ve size vermedigi sey(i istemek)ten kacının; ve Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun! Cunku Allah misillemesinde cetindir
Bu beldelerin halkından (ganimet olarak) ne alındıysa Allah, hepsini Elçisi´ne devretti, (ganimetin tümü,) Allah´a ve Elçisi´ne, (ölen müminlerin) yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir; (böyle yapıldı) ki o, içinizden (zaten) zengin olanlar arasında dolaşıp duran (bir servet) haline gelmesin. Bu nedenle, Elçi size (ondan) ne kadar verirse (gönülden) kabul edin ve size vermediği şey(i istemek)ten kaçının; ve Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Çünkü Allah misillemesinde çetindir
ma efae-llahu `ala rasulihi min ehli-lkura felillahi velirrasuli velizi-lkurba velyetama velmesakini vebni-ssebili key la yekune duletem beyne-l'agniyai minkum. vema atakumu-rrasulu fehuzuhu vema nehakum `anhu fentehu. vetteku-llah. inne-llahe sedidu-l`ikab
mâ efâe-llâhü `alâ rasûlihî min ehli-lḳurâ felillâhi velirrasûli veliẕi-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkîni vebni-ssebîli key lâ yekûne dûletem beyne-l'agniyâi minküm. vemâ âtâkümü-rrasûlü feḫuẕûhü vemâ nehâküm `anhü fentehû. vetteḳu-llâh. inne-llâhe şedîdü-l`iḳâb
Allah'ın, sehir halkının mallarından Rasulune verdigi ganimetler de, icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir sey olmasın diye, Allah'a, Rasul'e, yakınlara, yetimlere, duskunlere ve yolda kalan yolculara aittir. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Cunku Allah'ın azabı cetindir
Allah'ın, şehir halkının mallarından Rasûlüne verdiği ganimetler de, içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir şey olmasın diye, Allah'a, Rasûl'e, yakınlara, yetimlere, düşkünlere ve yolda kalan yolculara aittir. Peygamber size ne verdiyse onu alın, size ne yasakladıysa ondan da sakının. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir
Allah’ın kasaba halkından Peygamberine verdigi ganimetler; icinizden yalnız zenginler arasında dolasan bir devlet/guc olmasın diye Allah’a, Peygamber´e yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. -Peygamber size ne verdiyse, onu alın ve sizi neden sakındırmıssa, ondan uzak durun. Allah’tan korkun. Suphesiz Allah’ın azabı siddetlidir
Allah’ın kasaba halkından Peygamberine verdiği ganimetler; içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet/güç olmasın diye Allah’a, Peygamber´e yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. -Peygamber size ne verdiyse, onu alın ve sizi neden sakındırmışsa, ondan uzak durun. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah’ın azabı şiddetlidir
Allah’ın (fethedilen) kasaba halkından (alınarak) Peygamberine verdigi fey Allah'a, Rasule, onunla yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. Boylece (bu mallar) sizden zengin olanlar arasında donup dolasan bir (mal) olmasın. Rasul size ne verdiyse, onu alın ve sizi neden sakındırmıssa ondan kacının. Allah’tan sakının. Suphesiz Allah, azabı pek siddetli olandır
Allah’ın (fethedilen) kasaba halkından (alınarak) Peygamberine verdiği fey Allah'a, Rasûle, onunla yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Böylece (bu mallar) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir (mal) olmasın. Rasûl size ne verdiyse, onu alın ve sizi neden sakındırmışsa ondan kaçının. Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, azabı pek şiddetli olandır
Savas olmaksızın fethedilen ulkelerin halklarına ait mallardan Allah'ın, Peygamberine nasib ettigi ganimetler;Allaha, Resulune, akrabalara (Peygamber’in yakın akrabalarına), yetimlere, fakirlere ve yolda kalmıs gariplere aittir. Ta ki o mallar, sizden yalnız zenginler arasında el degistiren bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verirse onu alınız, o sizi neden men ederse onu terk ediniz. Allah’a karsı gelmekten sakınınız. Muhakkak ki Allah’ın cezası pek cetindir
Savaş olmaksızın fethedilen ülkelerin halklarına ait mallardan Allah'ın, Peygamberine nasib ettiği ganimetler;Allaha, Resulüne, akrabalara (Peygamber’in yakın akrabalarına), yetimlere, fakirlere ve yolda kalmış gariplere aittir. Ta ki o mallar, sizden yalnız zenginler arasında el değiştiren bir servet haline gelmesin. Peygamber size ne verirse onu alınız, o sizi neden men ederse onu terk ediniz. Allah’a karşı gelmekten sakınınız. Muhakkak ki Allah’ın cezası pek çetindir
(Onların durumu) Tıpkı seytanın durumuna benzer ki insana "Inkar et" dedi. (Insan) inkar edince de: "Ben seden uzagım, ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım!" dedi
(Onların durumu) Tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana "İnkar et" dedi. (İnsan) inkar edince de: "Ben seden uzağım, ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım!" dedi
Allah´ın o (fethedilen) sehir halkından peygamberine verdigi fey, Allah´a, peygambere, (peygamberle) yakın akrabalıgı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. Oyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında donup dolasan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah´tan sakınıp korkun. Suphesiz Allah, cezası (ikabı) pek siddetli olandır
Allah´ın o (fethedilen) şehir halkından peygamberine verdiği fey, Allah´a, peygambere, (peygamberle) yakın akrabalığı olanlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Öyle ki (bu mallar ve servet) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir devlet olmasın. Peygamber size ne verirse artık onu alın, sizi neden sakındırırsa artık ondan sakının ve Allah´tan sakınıp korkun. Şüphesiz Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır
Allah’ın (fethedilen) kasaba halkından (alınarak) Peygamberine verdigi fey Allah'a, Rasule, onunla yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmıslara aittir. Boylece (bu mallar) sizden zengin olanlar arasında donup dolasan bir (mal) olmasın. Rasul size ne verdiyse, onu alın ve sizi neyden sakındırmıssa ondan kacının. Allah’tan sakının. Suphesiz Allah, azabı pek siddetli olandır
Allah’ın (fethedilen) kasaba halkından (alınarak) Peygamberine verdiği fey Allah'a, Rasûle, onunla yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Böylece (bu mallar) sizden zengin olanlar arasında dönüp dolaşan bir (mal) olmasın. Rasûl size ne verdiyse, onu alın ve sizi neyden sakındırmışsa ondan kaçının. Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, azabı pek şiddetli olandır
Allah'ın, kentler halkından resulune zahmetsizce aktardıgı mal ve nimetler sunlar icindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmıslar. Bu boyle duzenlenmistir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında donup duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah'tan korkun. Hic kuskusuz, Allah'ın azabı cok siddetlidir
Allah'ın, kentler halkından resulüne zahmetsizce aktardığı mal ve nimetler şunlar içindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmışlar. Bu böyle düzenlenmiştir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında dönüp duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah'tan korkun. Hiç kuşkusuz, Allah'ın azabı çok şiddetlidir
Allah´ın, kentler halkından resulune zahmetsizce aktardıgı mal ve nimetler sunlar icindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmıslar. Bu boyle duzenlenmistir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında donup duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah´tan korkun. Hic kuskusuz, Allah´ın azabı cok siddetlidir
Allah´ın, kentler halkından resulüne zahmetsizce aktardığı mal ve nimetler şunlar içindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmışlar. Bu böyle düzenlenmiştir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında dönüp duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah´tan korkun. Hiç kuşkusuz, Allah´ın azabı çok şiddetlidir
Allah´ın, kentler halkından resulune zahmetsizce aktardıgı mal ve nimetler sunlar icindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmıslar. Bu boyle duzenlenmistir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında donup duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah´tan korkun. Hic kuskusuz, Allah´ın azabı cok siddetlidir
Allah´ın, kentler halkından resulüne zahmetsizce aktardığı mal ve nimetler şunlar içindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmışlar. Bu böyle düzenlenmiştir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında dönüp duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah´tan korkun. Hiç kuşkusuz, Allah´ın azabı çok şiddetlidir

Twi

Asadeε biara a efri nkuro no mufoͻ no hͻ a Nyankopͻn demaa Nesomafoͻ no, εwͻ Nyankopͻn ne Nesomafoͻ ne abusua ne nyanka ne ahiafoͻ ne akwantufoͻ, sεdeε εnkͻba sε ebedi akͻneaba wͻ momu adefoͻ no nko ara ntεm. Deε Ɔsomafoͻ no de ama mo no monye, na deε w’abra mo no nso montwe moho mfri ho; na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε Nyankopͻn asotwe no ano yε den paa

Uighur

اﷲ پەيغەمبىرىگە غەنىمەت قىلىپ بەرگەن ئەلى قۇرا (يەنى قۇرەيزە، نەزىر، پەدەك ۋە خەيبەر كۇففارلىرى) نىڭ ماللىرىنى، ئىچىڭلاردىكى بايلار ئارىسىدا قولدىن قولغا ئۆتۈپ يۈرمەسلىكى ئۈچۈن، اﷲ قا، پەيغەمبەرگە، پەيغەمبەرنىڭ خىش - ئەقرىبالىرىغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە خاس قىلدى، پەيغەمبەر سىلەرگە بەرگەننى ئېلىڭلار، پەيغەمبەر چەكلىگەن نەرسىدىن چەكلىنىڭلار، اﷲ تىن قورقۇڭلار، ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ ئازابى قاتتىقتۇر
ئاللاھ پەيغەمبىرىگە غەنىيمەت قىلىپ بەرگەن ئەھلى قۇرا (يەنى قۇرەيزە، بەنى نەزىر، پەدەك ۋە خەيبەر كۇففارلىرى) نىڭ ماللىرىنى، ئىچىڭلاردىكى بايلار ئارىسىدا قولدىن قولغا ئۆتۈپ يۈرمەسلىكى ئۈچۈن، ئاللاھقا، پەيغەمبەرگە، پەيغەمبەرنىڭ خىش ـ ئەقرىبالىرىغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە خاس قىلدى، پەيغەمبەر سىلەرگە بەرگەننى ئېلىڭلار، پەيغەمبەر چەكلىگەن نەرسىدىن چەكلىنىڭلار، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ ئازابى قاتتىقتۇر

Ukrainian

Те, що Аллаг дарував Своєму Посланцю від жителів селищ, належить Аллагу, Посланцю та родичам його, сиротам, бідним і подорожнім; і щоб не дісталося воно багатіям з-посеред вас!Тож візьміть те, що дав вам Посланець, та не чіпайте того, що він заборонив вам. Воістину, Аллаг — суворий у покаранні.[CDXLVI]
Shchob ni BOH restavruvav do Yoho kur'yera z (zavdavav porazky) spilʹnoty budutʹ poyikhaty do BOHA ta Yoho kur'yera (u vyhlyadi dobrodiynosti). Vy budete daty tse rodycham, syrotam, bidnym, ta mandruyuchym chuzhym. Otzhe, tse ne zalyshytʹsya monopolizovane sylʹnyy sered vas. Vy mozhete utrymaty psuyetʹsya dani vam kur'yerom, ale ne berete shcho vin nakazuye vam z vzyattya. Vy budete BOH povahy. BOH ye chitkyy u prymushuyuchomu retribution
Щоб ні БОГ реставрував до Його кур'єра з (завдавав поразки) спільноти будуть поїхати до БОГА та Його кур'єра (у вигляді добродійності). Ви будете дати це родичам, сиротам, бідним, та мандруючим чужим. Отже, це не залишиться монополізоване сильний серед вас. Ви можете утримати псується дані вам кур'єром, але не берете що він наказує вам з взяття. Ви будете БОГ поваги. БОГ є чіткий у примушуючому retribution
Te, shcho Allah daruvav Svoyemu Poslantsyu vid zhyteliv selyshch, nalezhytʹ Allahu, Poslantsyu ta rodycham yoho, syrotam, bidnym i podorozhnim; i shchob ne distalosya vono bahatiyam z-posered vas!Tozh vizʹmitʹ te, shcho dav vam Poslanetsʹ, ta ne chipayte toho, shcho vin zaboronyv vam. Voistynu, Allah — suvoryy u pokaranni
Те, що Аллаг дарував Своєму Посланцю від жителів селищ, належить Аллагу, Посланцю та родичам його, сиротам, бідним і подорожнім; і щоб не дісталося воно багатіям з-посеред вас!Тож візьміть те, що дав вам Посланець, та не чіпайте того, що він заборонив вам. Воістину, Аллаг — суворий у покаранні
Te, shcho Allah daruvav Svoyemu Poslantsyu vid zhyteliv selyshch, nalezhytʹ Allahu, Poslantsyu ta rodycham yoho, syrotam, bidnym i podorozhnim; i shchob ne distalosya vono bahatiyam z-posered vas!Tozh vizʹmitʹ te, shcho dav vam Poslanetsʹ, ta ne chipayte toho, shcho vin zaboronyv vam. Voistynu, Allah — suvoryy u pokaranni
Те, що Аллаг дарував Своєму Посланцю від жителів селищ, належить Аллагу, Посланцю та родичам його, сиротам, бідним і подорожнім; і щоб не дісталося воно багатіям з-посеред вас!Тож візьміть те, що дав вам Посланець, та не чіпайте того, що він заборонив вам. Воістину, Аллаг — суворий у покаранні

Urdu

Jo kuch bhi Allah in bastiyon ke logon se apne Rasool ki tarf palta de woh Allah , aur Rasool, aur rishtedaron , aur yatama (orphans), aur masakeen, aur musafiron, ke liye hai taa-ke woh tumhare maaldaaron hi ke darmiyan gardish na karta rahey. Jo kuch Rasool tumhein de woh lelo aur jis cheez se woh tum ko roak dey ussey ruk jao. Allah se daro, Allah sakht saza dene wala hai
جو کچھ بھی اللہ اِن بستیوں کے لوگوں سے اپنے رسول کی طرف پلٹا دے وہ اللہ اور رسول اور رشتہ داروں اور یتامیٰ اور مساکین اور مسافروں کے لیے ہے تاکہ وہ تمہارے مالداروں ہی کے درمیان گردش نہ کرتا رہے جو کچھ رسولؐ تمھیں دے وہ لے لو اور جس چیز سے وہ تم کو روک دے اس سے رک جاؤ اللہ سے ڈرو، اللہ سخت سزا دینے والا ہے
جو مال الله نے اپنےرسول کو دیہات والوں سے مفت دلایا سو وہ الله اور رسول اور قرابت والوں اور یتمیموں اور مسکینوں اور مسافروں کے لیے ہے تاکہ وہ تمہارے دولتمندوں میں نہ پھرتا رہے اور جو کچھ تمہیں رسول دے اسے لے لو اور جس سے منع کرے اس سے باز رہو اور الله سے ڈرو بیشک الله سخت عذاب دینے والا ہے
جو مال خدا نے اپنے پیغمبر کو دیہات والوں سے دلوایا ہے وہ خدا کے اور پیغمبر کے اور (پیغمبر کے) قرابت والوں کے اور یتیموں کے اور حاجتمندوں کے اور مسافروں کے لئے ہے۔ تاکہ جو لوگ تم میں دولت مند ہیں ان ہی کے ہاتھوں میں نہ پھرتا رہے۔ سو جو چیز تم کو پیغمبر دیں وہ لے لو۔ اور جس سے منع کریں (اس سے) باز رہو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا سخت عذاب دینے والا ہے
جو مال لوٹایا اللہ نے اپنے رسول پر بستیوں والوں سے سو اللہ کے واسطے اور رسول کے [۱۲] اور قرابت والے کے [۱۳] اور یتیموں کے اور محتاجوں کے اور مسافر کے تاکہ نہ آئے لینے دینے میں دولتمندوں کے تم میں سے [۱۴] اور جو دے تم کو رسول سو لے لو اور جس سے منع کرے سو چھوڑ دو [۱۵] اور ڈرتے رہو اللہ سے بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے [۱۶]
تو اللہ نے ان بستیوں والوں کی طرف سے جو مال بطور فئے اپنے رسول(ص) کو دلوایا ہے وہ بس اللہ کا ہے اور پیغمبر(ص) کا اور(رسول(ص) کے) قرابتداروں (ان کے) یتیموں اور (ان کے) مسکینوں اور مسافروں کا ہے تاکہ وہ مالِ فئے تمہارے دولتمندوں کے درمیان ہی گردش نہ کرتا رہے اور جو کچھ رسول(ص) تمہیں دیں وہ لے لو اور جس سے منع کریں اس سے رک جاؤ اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ بےشک اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
Bastiyon walon ka jo (maal) Allah Taalaa tumharay laray bhiray baghair apney rasool kay haath lagaye woh Allah ka hai aur rasool ka aur qarabat walon ka aur yateemon miskeenon ka aur musafiron ka hai takay tumharay dolat mandon kay haath mein hi yeh maal gardish kerta na reh jaye aur tumhen jo kuch rasool dey ley lo aur jiss say rokay ruk jao aur Allah Taalaa say dartay raha kero yaqeenan Allah Taalaa sakht azab wala hai
بستیوں والوں کا جو (مال) اللہ تعالیٰ تمہارے لڑے بھڑے بغیر اپنے رسول کے ہاتھ لگائے وه اللہ کا ہے اور رسول کا اور قرابت والوں کا اور یتیموں مسکینوں کا اور مسافروں کا ہے تاکہ تمہارے دولت مندوں کے ہاتھ میں ہی یہ مال گردش کرتا نہ ره جائے اور تمہیں جو کچھ رسول دے لے لو، اور جس سے روکے رک جاؤ اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہا کرو، یقیناً اللہ تعالیٰ سخت عذاب واﻻ ہے
bastiyo waalo ka jo (maal) Allah ta’ala tumhaare lade bhide baghair apne rasool ke haath lagaaye, wo Allah ka hai aur rasool ka aur qaraabath waalo ka aur yatimo, miskino ka aur musaafiro ka hai, ta ke tumhaare daulath mandho ke haath mein hee ye maal gardish karta na reh jaaye aur tumhe jo kuch rasool de le, lo aur jis se roke ruk jaao, aur Allah ta’ala se darte raha karo, yaqinan Allah ta’ala saqth azaab waala hai
جو مال پلٹا دیا ہے اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول کی طرف ان گاؤں کے رہنے والوں سے تو وہ اللہ کا ہے ، اس کے رسول کا ہے اور رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں اور مسافروں کے لیے ہے تاکہ وہ مال گردش نہ کرتا رہے تمہارے دولت مندوں کے درمیان اور رسول (کریم) جو تمہیں عطا فرمادیں وہ لے لو اور جس سے تمہٰں روکیں تو رک جاؤ اور ڈرتے رہا کرو ۔ اللہ سے بےشک اللہ تعالیٰ سخت عذاب دینے والا ہے
جو (اَموالِ فَے) اللہ نے (قُرَیظہ، نَضِیر، فِدَک، خَیبر، عُرَینہ سمیت دیگر بغیر جنگ کے مفتوحہ) بستیوں والوں سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لوٹائے ہیں وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے ہیں اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں (یعنی بنو ہاشم اور بنو عبد المطّلب) کے لئے اور (معاشرے کے عام) یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہیں، (یہ نظامِ تقسیم اس لئے ہے) تاکہ (سارا مال صرف) تمہارے مال داروں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے (بلکہ معاشرے کے تمام طبقات میں گردش کرے)۔ اور جو کچھ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں عطا فرمائیں سو اُسے لے لیا کرو اور جس سے تمہیں منع فرمائیں سو (اُس سے) رُک جایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تقسیم و عطا پر کبھی زبانِ طعن نہ کھولو)، بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
اللہ اپنے رسول کو (دوسری) بستیوں سے جو مال بھی فیئ کے طور پر دلوا دے، تو وہ اللہ کا حق ہے اور اس کے رسول کا، اور قرابت داروں کا، اور یتیموں، مسکینوں اور مسافروں کا، تاکہ وہ مال صرف انہی کے درمیان گردش کرتا نہ رہ جائے جو تم میں دولت مند لوگ ہیں۔ اور رسول تمہیں جو کچھ دیں، وہ لے لو، اور جس چیز سے منع کریں اس سے رک جاؤ، اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اللہ سخت سزا دینے و الا ہے۔
تو کچھ بھی اللہ نے اہل قریہ کی طرف سے اپنے رسول کو دلوایا ہے وہ سب اللہ ,رسول اور رسول کے قرابتدار, ایتام, مساکین اور مسافران غربت زدہ کے لئے ہے تاکہ سارا مال صرف مالداروں کے درمیان گھوم پھر کر نہ رہ جائے اور جو کچھ بھی رسول تمہیں دیدے اسے لے لو اور جس چیز سے منع کردے اس سے رک جاؤ اور اللہ سے ڈرو کہ اللہ سخت عذاب کرنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ Ўз Расулига шаҳар-қишлоқ аҳлидан қайтариб берган нарса... Аллоҳгадир ва Унинг Расулига ва яқин қариндошларига, етимларга ва мискинларга ва кўча ўғилларигадир. Сизлардан бойларингиз орасида айланадиган нарса бўлиб қолмаслиги учун. Пайғамбар сизга нимани берса, ўшани олинглар ва нимадан қайтарса, ўшандан қайтинглар. Аллоҳдан қўрқинглар. Албатта, Аллоҳ азоби зўр Зотдир
Аллоҳ қишлоқ-шаҳарларнинг (кофир) аҳолисидан Ўз пайғамбарига ўлжа қилиб берган нарсалар — токи сизлардан бой-бадавлат кишилар ўртасидагина айланиб юраверадиган нарса бўлиб қолмасин учун — Аллоҳники, пайғамбарники ва (пайғамбарнинг) қариндош-уруғлари, етимлар, бечора-мискинлар ва йўловчи-мусофирларникидир. Пайғамбар ўзи сизларга ато этган нарсани олинглар, у зот сизларни қайтарган нарсадан қайтинглар ва Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта Аллоҳнинг жазоси қаттиқдир
Аллоҳ Ўз Расулига шаҳар аҳлидан қайтариб берган нарса. Аллоҳгадир ва Унинг Расулига ва яқин қариндошларига, етимларга ва мискинларга ва кўча ўғилларигадир. Сизлардан бойларингиз орасида айланадиган нарса бўлиб қолмаслиги учун. Пайғамбар сизга нимани берса, ўшани олинглар ва нимадан қайтарса, ўшандан қайтинглар. Аллоҳдан қўрқинглар. Албатта, Аллоҳ азоби шиддатли зотдир. ( Аллоҳ таоло яҳудийлар қолдирган молларни «қайтарилган мол» деб номлаяпти. Аслида, мол Аллоҳники, Бани Назийрга берган молини энди Пайғамбарига қайтарди. Аслида ўлжаларни жиҳодда қатнашган мужоҳидларга тақсимланади. Аммо бу сафар ўлжа урушсиз қўлга тушгани учун ушбу ва кейинги оятда зикри келган: Аллоҳ, Аллоҳнинг Расули, Пайғамбар алайҳиссаломнинг яқин қариндошлари, сафарда оғир аҳволга тушганлар, етим, мискин ва фақир муҳожирларга тақсимланмоқда)

Vietnamese

Chien loi pham nao ma Allah tich thu tu dan cu cua nhung thi tran đe ban cho Su Gia cua Ngai thi la cua Allah, va cua Su Gia (Muhammad), va cua ba con ruot thit (cua Muhammad), va cua cac tre mo coi, va cua nguoi thieu thon, va cua nguoi lo đuong nham muc đich đe cho no khong nam trong vong (luan luu) cua nguoi giau co trong cac nguoi. Va vat gi ma Su Gia ban cho cac nguoi thi hay nhan no va vat gi ma Su Gia cam thi hay tu khuoc no va hay so Allah boi vi, qua that, Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Chiến lợi phẩm nào mà Allah tịch thu từ dân cư của những thị trấn để ban cho Sứ Giả của Ngài thì là của Allah, và của Sứ Giả (Muhammad), và của bà con ruột thịt (của Muhammad), và của các trẻ mồ côi, và của người thiếu thốn, và của người lỡ đường nhằm mục đích để cho nó không nằm trong vòng (luân lưu) của người giàu có trong các ngươi. Và vật gì mà Sứ Giả ban cho các ngươi thì hãy nhận nó và vật gì mà Sứ Gia cấm thì hãy từ khước nó và hãy sợ Allah bởi vì, quả thật, Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt
Nhung gi Allah tich thu đuoc cho Su Gia cua Ngai tu cu dan cua cac thi tran la cua Allah va Su Gia cua Ngai, cua ba con ruot thit, cua tre mo coi, cua nguoi thieu thon va cua nguoi lo đuong, muc đich đe no khong la su phan bo vinh vien cho nguoi giau co trong so cac nguoi. Nhung gi Su Gia (Muhammad) mang đen cho cac nguoi thi cac nguoi hay nhan lay no; va nhung gi Y cam cac nguoi thi cac nguoi hay dung lai. Cac nguoi hay so Allah, boi qua that, Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Những gì Allah tịch thu được cho Sứ Giả của Ngài từ cư dân của các thị trấn là của Allah và Sứ Giả của Ngài, của bà con ruột thịt, của trẻ mồ côi, của người thiếu thốn và của người lỡ đường, mục đích để nó không là sự phân bổ vĩnh viễn cho người giàu có trong số các ngươi. Những gì Sứ Giả (Muhammad) mang đến cho các ngươi thì các ngươi hãy nhận lấy nó; và những gì Y cấm các ngươi thì các ngươi hãy dừng lại. Các ngươi hãy sợ Allah, bởi quả thật, Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Ke kaloku nantoni na uAllâhAyibuyisela kuMthunywa waKhe ivela kubantu bezixeko yeka-Allâh noMthunywa waKhe nezizalwana zaKhe ezizezona zisondeleyo kuye neenkedama nababandezelekileyo nabaseluhambeni khona ukuze ingabi (yonto) iyakwabiwa umphelo phakathi kwabazizityebi naphakathi kwenu. Nantoni na uMthunywa aninika yona yithatheni nantoni na ke analele yona, shenxani kuyo. Noyike uAllâh kananjalo; inene uAllâh Wohlwaya kabuhlungu

Yau

Ipanje yakupalagula yaapeleche Allah kwa Ntenga Jwakwe ﷺ kuumila kwa achinsyene misi, basi iwele ya Allah ni Ntenga ﷺ ni waulongo (wa Ntenga ﷺ), kwisa soni wawina, masikini ni jwapaulendo; kuti ikawa yagamba kusyungula chilikati cha wakusichila mwa jenumanja. Sano champele Ntenga ﷺ basi chipochelani, nambo chankanyisye basi chilekani. Ni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi
Ipanje yakupalagula yaapeleche Allah kwa Ntenga Jwakwe ﷺ kuumila kwa achinsyene misi, basi iŵele ya Allah ni Ntenga ﷺ ni ŵaulongo (wa Ntenga ﷺ), kwisa soni ŵawina, masikini ni jwapaulendo; kuti ikaŵa yagamba kusyungula chilikati cha ŵakusichila mwa jenumanja. Sano champele Ntenga ﷺ basi chipochelani, nambo chankanyisye basi chilekani. Ni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi

Yoruba

Ohunkohun ti Allahu ba da pada lati odo awon ara ilu fun Ojise Re, (o je) ti Allahu ati ti Ojise ati ti awon ibatan, awon omo orukan, awon talika ati onirin-ajo ti agara da nitori ki o ma baa je adapin laaarin awon oloro ninu yin. Ohunkohun ti Ojise ba fun yin, e gba a. Ohunkohun ti o ba si ko fun yin, e jawo ninu re. Ki e si beru Allahu. Dajudaju Allahu le nibi iya
Ohunkóhun tí Allāhu bá dá padà láti ọ̀dọ̀ àwọn ará ìlú fún Òjíṣẹ́ Rẹ̀, (ó jẹ́) ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ àti ti àwọn ìbátan, àwọn ọmọ òrukàn, àwọn tálíkà àti onírìn-àjò tí agara dá nítorí kí ó má baá jẹ́ àdápín láààrin àwọn ọlọ́rọ̀ nínú yín. Ohunkóhun tí Òjíṣẹ́ bá fun yín, ẹ gbà á. Ohunkóhun tí ó bá sì kọ̀ fun yín, ẹ jáwọ́ nínú rẹ. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu le níbi ìyà

Zulu

Lokho uMvelinqangi akunikeza isithunywa sakhe njengempango kuvela kubantu basemadolobheni ngakho- ke kungokukaMvelinqangi kanye nesithunywa sakhe nezihlobo nezintandane nabampofu kanye nesihambi ukuze kungasetshenziswa phakathi kwabanothile kunina futhi noma ngabe yini enayinikwa yisithunya ngakho-ke yithatheni futhi noma ngabe yini (isithunywa) esanenqabela yona iyekeni (qhelelanani nayo) futhi nesabe uMvelinqangi ngempela uMvelinqangi unzima ekujeziseni