Achinese

Rampasan musoh nyang kon dalam prang Keu rasul Tulan Neubri le Allah Kon tapeuguda kon tapeuunta Allah Taʻala ka Neubri jatah Neubri kuasa bak rasul Tuhan Soe nyang hʻ‘eut Tuhan keunan Neulimpah Tuhan kuasa ateuh barangpeue

Afar

Yalli isi farmoytal Boylak (xannabak) qeb maliinoh keenik waassa heemit (yahuuduk bani- naziir), faaris kee gaala edde ma xoxbisinniton (ma ayradditon), kinnih immay Yalli isi farmoytit isih faxe marih amol haa isi qaduwwik, kaadu Yalli ummaan iimil dudda li kinni

Afrikaans

En wat Allah van hulle as buit aan Sy Boodskapper gegee het ~ julle het geen perd of kameel daarvoor aangespoor nie; maar Allah gee mag aan sy boodskappers teen wie Hy wil. En Allah het mag oor alle dinge

Albanian

Kurse, ate, nga mesi i tyre, qe All-llahu ia kthen Profetit te vet, po ju nuk keni luftuar kunder tij as me kuaj as me deve, por All-llahu i nxjerr fitues profetet e vet kunder kujt te doje dhe All-llahu ka mundesi per cdo send
Kurse, atë, nga mesi i tyre, që All-llahu ia kthen Profetit të vet, po ju nuk keni luftuar kundër tij as me kuaj as me deve, por All-llahu i nxjerr fitues profetët e vet kundër kujt të dojë dhe All-llahu ka mundësi për çdo send
E, ate qe Perendia ia ka dhuruar (kthyer prej ngaterrestareve) Profetit te Vet, e qe ju nuk e keni marre si placke me sulmim as te kuajve as te deeve, por qe, Perendia i jep pushtet profeteve te Vet mbi ata qe Ai deshiron. Perendia eshte i pushtetshem per cdo gje
E, atë që Perëndia ia ka dhuruar (kthyer prej ngatërrestarëve) Profetit të Vet, e që ju nuk e keni marrë si plaçkë me sulmim as të kuajve as të deeve, por që, Perëndia i jep pushtet profetëve të Vet mbi ata që Ai dëshiron. Perëndia është i pushtetshëm për çdo gjë
Cfaredo qe Allahu i dhuroi te Derguarit te Tij si placke (te marre) prej tyre, eshte prej miresise se Tij. Ju nuk hipet mbi kuaj e as mbi deve per ta fituar ate, por Allahu i jep pushtet te derguarve te Vet mbi ata qe Ai deshiron. Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Çfarëdo që Allahu i dhuroi të Dërguarit të Tij si plaçkë (të marrë) prej tyre, është prej mirësisë së Tij. Ju nuk hipët mbi kuaj e as mbi deve për ta fituar atë, por Allahu i jep pushtet të dërguarve të Vet mbi ata që Ai dëshiron. Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
E ate (Pasuri) qe prej tyre All-llahu ia ktheu te derguarit te vet, ju per te nuk i keni ngare as kuajt, as devete, por All-llahu i ben mbizoteruesit te derguarit e vet kunder kujt te doje, All-llahu ka fuqi mbi cdo send
E atë (Pasuri) që prej tyre All-llahu ia ktheu të dërguarit të vet, ju për të nuk i keni ngarë as kuajt, as devetë, por All-llahu i bën mbizotëruesit të dërguarit e vet kundër kujt të dojë, All-llahu ka fuqi mbi çdo send
E ate (pasuri) qe prej tyre All-llahu ia ktheu te derguarit te vet, ju per te nuk i keni ngare as kuajt, as devete, por All-llahu i ben mbizoterues te derguarit e vet kunder kujt te doje, All-llahu ka fuqi mbi cdo send
E atë (pasuri) që prej tyre All-llahu ia ktheu të dërguarit të vet, ju për të nuk i keni ngarë as kuajt, as devetë, por All-llahu i bën mbizotërues të dërguarit e vet kundër kujt të dojë, All-llahu ka fuqi mbi çdo send

Amharic

ke’inerisumi (genizebi) bemeli’ikitenyawi layi alahi yemelesewi be’irisu layi feresochinina gimelochini alasigalebachihubetimi፡፡ gini alahi melikitenyochuni bemishawi sewi layi yishomali፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ke’inerisumi (genizebi) bemeli’ikitenyawi layi ālahi yemelesewi be’irisu layi feresochinina gimelochini ālasigalebachihubetimi፡፡ gini ālahi melikitenyochuni bemīshawi sewi layi yishomali፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ከእነርሱም (ገንዘብ) በመልእክተኛው ላይ አላህ የመለሰው በእርሱ ላይ ፈረሶችንና ግመሎችን አላስጋለባችሁበትም፡፡ ግን አላህ መልክተኞቹን በሚሻው ሰው ላይ ይሾማል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«وما أفاء» رد «الله على رسوله منهم فما أوجفتم» أسرعتم يا مسلمون «عليه من» زائدة «خيل ولا ركاب» إبل، أي لم تقاسوا فيه مشقة «ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيءٍ قدير» فلا حق لكم فيه ويختص به النبي صلى الله عليه وسلم ومن ذكر معه في الآية الثانية من الأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكل منهم خمس الخمس وله صلى الله عليه وسلم الباقي يفعل فيه ما يشاء فأعطى منه المهاجرين وثلاثة من الأنصار لفقرهم
wma afa'h allah ealaa rasulih min 'amwal yahud bani alndyr, falam trkbu lthsylh khyla wala 'ibla wlkn allah ysllit rusulah ealaa man yasha' min aedayh, fystslmwn lahum bila qtal, walfy' ma 'ukhdh min 'amwal alkufaar bihaqi min ghyr qtal. wallah ealaa kuli shay' qadir la yejzh shy'
وما أفاءه الله على رسوله من أموال يهود بني النضير، فلم تركبوا لتحصيله خيلا ولا إبلا ولكن الله يسلِّط رسله على مَن يشاء مِن أعدائه، فيستسلمون لهم بلا قتال، والفيء ما أُخذ من أموال الكفار بحق من غير قتال. والله على كل شيء قدير لا يعجزه شيء
Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Wa maaa afaaa'al laahu 'alaaa Rasoolihee minhum famaaa awjaftum 'alaihi min khailiinw wa laa rikaabinw wa laakinnal laaha yusallitu Rusulahoo 'alaa many yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
Wama afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao wallahuAAala kulli shay-in qadeer
Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
wama afaa l-lahu ʿala rasulihi min'hum fama awjaftum ʿalayhi min khaylin wala rikabin walakinna l-laha yusallitu rusulahu ʿala man yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
wama afaa l-lahu ʿala rasulihi min'hum fama awjaftum ʿalayhi min khaylin wala rikabin walakinna l-laha yusallitu rusulahu ʿala man yashau wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
وَمَاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَاۤ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ خَیۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَمَا أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمُۥ فَمَا أَوۡجَفۡتُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَمَآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَمَآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَمَا٘ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ مِنۡهُمۡ فَمَا٘ اَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
وَمَاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَاۤ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ خَیۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَمَا٘ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ مِنۡهُمۡ فَمَا٘ اَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٦
Wa Ma 'Afa'a Allahu `Ala Rasulihi Minhum Fama 'Awjaftum `Alayhi Min Khaylin Wa La Rikabin Wa Lakinna Allaha Yusallitu Rusulahu `Ala Man Yasha'u Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wa Mā 'Afā'a Allāhu `Alá Rasūlihi Minhum Famā 'Awjaftum `Alayhi Min Khaylin Wa Lā Rikābin Wa Lakinna Allāha Yusalliţu Rusulahu `Alá Man Yashā'u Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
وَمَا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلࣲ وَلَا رِكَابࣲۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
وَمَا أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمُۥ فَمَا أَوۡجَفۡتُمُۥ عَلَيۡهِۦ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وَمَا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَا أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَمَا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَا أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وما افاء الله على رسوله منهم فما اوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيء قدير
وَمَآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلࣲ وَلَا رِكَابࣲۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (وَمَا أَفَاء اللَّهُ: وَمَا رَدَّهُ اللهُ مِنْ أَمْوَالِ بَنِي النَّضِيرِ، وَالفَيْءُ: مَا أُخِذَ مِنْ أَمْوَالِ الكُفَّارِ بِحَقٍّ، مِنْ غَيْرِ قِتَالٍ، وَالغَنِيْمَةُ: مَا أُخِذَ بِقِتَالٍ, فَمَا أَوْجَفْتُمْ: فَلَمْ تَرْكَبُوا لِتَحْصِيلِهِ, رِكَابٍ: مَا يُرْكَبُ مِنَ الإِبِلِ)
وما افاء الله على رسوله منهم فما اوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيء قدير (وما افاء الله: وما رده الله من اموال بني النضير، والفيء: ما اخذ من اموال الكفار بحق، من غير قتال، والغنيمة: ما اخذ بقتال, فما اوجفتم: فلم تركبوا لتحصيله, ركاب: ما يركب من الابل)

Assamese

Arau allahe iyahudisakalara paraa te'omra raachulaka yi ‘phaya’ (dhana-sampada) arpana karaiche, tara babe tomaloke ghomraa athaba utata araohana karai kono abhiyana karaa nachila; baram allahe te'omra raachulasakalaka yara oparata iccha kartrtba pradana karae; arau allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Ārau āllāhē iẏāhudīsakalara paraā tē'ōm̐ra raāchulaka yi ‘phāẏa’ (dhana-sampada) arpana karaichē, tāra bābē tōmālōkē ghōm̐raā athabā uṭata āraōhaṇa karai kōnō abhiyāna karaā nāchilā; baraṁ āllāhē tē'ōm̐ra raāchulasakalaka yāra ōparata icchā kartr̥tba pradāna karaē; ārau āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু আল্লাহে ইয়াহুদীসকলৰ পৰা তেওঁৰ ৰাছুলক যি ‘ফায়’ (ধন-সম্পদ) অৰ্পন কৰিছে, তাৰ বাবে তোমালোকে ঘোঁৰা অথবা উটত আৰোহণ কৰি কোনো অভিযান কৰা নাছিলা; বৰং আল্লাহে তেওঁৰ ৰাছুলসকলক যাৰ ওপৰত ইচ্ছা কৰ্তৃত্ব প্ৰদান কৰে; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Allahın Oz Elcisinə onlardan verdiyi qənimətlərə tərəf siz nə at, nə də dəvə surdunuz. Lakin Allah Oz elcilərini istədiyi kəslər uzərində hakim edir. Allah hər seyə qadirdir
Allahın Öz Elçisinə onlardan verdiyi qənimətlərə tərəf siz nə at, nə də dəvə sürdünüz. Lakin Allah Öz elçilərini istədiyi kəslər üzərində hakim edir. Allah hər şeyə qadirdir
Allahın Oz Rəsuluna on­lar­dan ver­diyi qənimətlərə tərəf siz nə at, nə də dəvə surdu­nuz. Lakin Allah Oz elcilə­rini istə­diyi kəs­lər uzə­rində hakim edir. Allah hər seyə qadirdir
Allahın Öz Rəsuluna on­lar­dan ver­diyi qənimətlərə tərəf siz nə at, nə də dəvə sürdü­nüz. Lakin Allah Öz elçilə­rini istə­diyi kəs­lər üzə­rində hakim edir. Allah hər şeyə qadirdir
(Ey mo’minlər!) Allahın onların (Bəni Nəzər qəbiləsinin) mallarından Oz Peygəmbərinə verdiyi qənimət ucun siz onların ustunə nə at, nə də dəvə surdunuz. Lakin Allah Oz peygəmbərini istədiyi kimsələr uzərində hakim edər. Allah hər seyə qadirdir
(Ey mö’minlər!) Allahın onların (Bəni Nəzər qəbiləsinin) mallarından Öz Peyğəmbərinə verdiyi qənimət üçün siz onların üstünə nə at, nə də dəvə sürdünüz. Lakin Allah Öz peyğəmbərini istədiyi kimsələr üzərində hakim edər. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߕߣߐ ߡߍ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߵߊ߬ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߛߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߏ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ ߕߣߐ ߡߍ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߛߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߏ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߊߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߕߣߐ ߡߍ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߵߊ߬ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߛߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߛߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߏ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Ara allaha iyahudidera kacha theke tamra rasulake ye “phaya” diyechena, tara jan'ya tomara ghoraya kimba ute arohana kare yud'dha karani [1]; baram allaha yara upara icche tamra rasulaganake kartrtba dana karena; ara allaha sabakichura upara ksamatabana
Āra āllāha iẏāhudīdēra kācha thēkē tām̐ra rāsūlakē yē “phāẏa” diẏēchēna, tāra jan'ya tōmarā ghōṛāẏa kimbā uṭē ārōhaṇa karē yud'dha karani [1]; baraṁ āllāha yāra upara icchē tām̐ra rāsūlagaṇakē kartr̥tba dāna karēna; āra āllāha sabakichura upara kṣamatābāna
আর আল্লাহ ইয়াহুদীদের কাছ থেকে তাঁর রাসূলকে যে “ফায়” দিয়েছেন, তার জন্য তোমরা ঘোড়ায় কিংবা উটে আরোহণ করে যুদ্ধ করনি [১]; বরং আল্লাহ যার উপর ইচ্ছে তাঁর রাসূলগণকে কর্তৃত্ব দান করেন; আর আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Allaha banu-banuyayarera kacha theke tamra rasulake ye dhana-sampada diyechena, tajjan'ye tomara ghoraya kimba ute care yud'dha karani, kintu allaha yara upara iccha, tamra rasulaganake pradhan'ya dana karena. Allaha sabakichura upara sarbasaktimana.
Āllāha banu-banuyāẏarēra kācha thēkē tām̐ra rasūlakē yē dhana-sampada diẏēchēna, tajjan'yē tōmarā ghōṛāẏa kimbā uṭē caṛē yud'dha karani, kintu āllāha yāra upara icchā, tām̐ra rasūlagaṇakē prādhān'ya dāna karēna. Āllāha sabakichura upara sarbaśaktimāna.
আল্লাহ বনু-বনুযায়রের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যে ধন-সম্পদ দিয়েছেন, তজ্জন্যে তোমরা ঘোড়ায় কিংবা উটে চড়ে যুদ্ধ করনি, কিন্তু আল্লাহ যার উপর ইচ্ছা, তাঁর রসূলগণকে প্রাধান্য দান করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর সর্বশক্তিমান।
Ara ya-kichu tadera theke allah tamra rasulake pha'o diyechena, yara jan'ya tomara dha'oya kara'o ni kono ghora, ara na kono uta, kinta allah tamra rasulaganake dakhala diye thakena yara upare tini iccha kare thakena. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Āra yā-kichu tādēra thēkē āllāh tām̐ra rasūlakē phā'ō diẏēchēna, yāra jan'ya tōmarā dhā'ōẏā karā'ō ni kōnō ghōṛā, āra nā kōnō uṭa, kinta āllāh tām̐ra rasūlagaṇakē dakhala diẏē thākēna yāra uparē tini icchā karē thākēna. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
আর যা-কিছু তাদের থেকে আল্লাহ্ তাঁর রসূলকে ফাও দিয়েছেন, যার জন্য তোমরা ধাওয়া করাও নি কোনো ঘোড়া, আর না কোনো উট, কিন্ত আল্লাহ্ তাঁর রসূলগণকে দখল দিয়ে থাকেন যার উপরে তিনি ইচ্ছা করে থাকেন। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Ayen i s Ifka Oebbi, s$uosen, i Umazan iS, ur tebgisem fellas s ioedaen akked lemrakeb. Maca, Oebbi Ippak adabu i Umazan iS, $ef wid i S ihwan. Oebbi Izmer i yal cci
Ayen i s Ifka Öebbi, s$uôsen, i Umazan iS, ur tebgisem fellas s ioedâen akked lemrakeb. Maca, Öebbi Ippak adabu i Umazan iS, $ef wid i S ihwan. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

A vi niste kasom tjerali ni konje ni kamile radi onoga sto je Allah od njih, kao plijen, darovao Poslaniku Svome, nego, Allah prepusta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoce; Allah sve moze
A vi niste kasom tjerali ni konje ni kamile radi onoga što je Allah od njih, kao plijen, darovao Poslaniku Svome, nego, Allah prepušta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoće; Allah sve može
A vi niste kasom tjerali ni konje ni kamile radi onoga sto je Allah od njih, kao plijen, darovao Polaniku Svome, nego, Allah prepusta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoce; Allah sve moze
A vi niste kasom tjerali ni konje ni kamile radi onoga što je Allah od njih, kao plijen, darovao Polaniku Svome, nego, Allah prepušta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoće; Allah sve može
A vi niste kasom tjerali konje ni kamile zbog onoga sto je Allah od njih, kao plijen, darovao Poslaniku Svome, nego, Allah prepusta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoce; Allah nad svime ima moc
A vi niste kasom tjerali konje ni kamile zbog onoga što je Allah od njih, kao plijen, darovao Poslaniku Svome, nego, Allah prepušta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoće; Allah nad svime ima moć
A ono sto je Allah od njih dao Poslaniku Svom kao plijen - pa niste potjerali zbog njega nijednog konja, niti devu. Ali, Allah pruza vlast poslanicima Svojim nad kim hoce; a Allah nad svakom stvari ima moc
A ono što je Allah od njih dao Poslaniku Svom kao plijen - pa niste potjerali zbog njega nijednog konja, niti devu. Ali, Allah pruža vlast poslanicima Svojim nad kim hoće; a Allah nad svakom stvari ima moć
WE MA ‘EFA’EL-LAHU ‘ALA RESULIHI MINHUM FEMA ‘EWXHEFTUM ‘ALEJHI MIN HAJLIN WE LA RIKABIN WE LEKINNALL-LLAHE JUSELLITU RUSULEHU ‘ALA MEN JESHA’U WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
A vi niste kasom tjerali konje ni kamile zbog onoga sto je Allah darovao Poslaniku Svome nego
A vi niste kasom tjerali konje ni kamile zbog onoga što je Allah darovao Poslaniku Svome nego

Bulgarian

Za onova, koeto Allakh dari ot tyakh na Svoya Pratenik vie ne prepuskakhte nito na kone, nito na kamili. No Allakh ovlastyava Svoite pratenitsi nad kogoto pozhelae. Allakh za vsyako neshto ima sila
Za onova, koeto Allakh dari ot tyakh na Svoya Pratenik vie ne prepuskakhte nito na kone, nito na kamili. No Allakh ovlastyava Svoite pratenitsi nad kogoto pozhelae. Allakh za vsyako neshto ima sila
За онова, което Аллах дари от тях на Своя Пратеник вие не препускахте нито на коне, нито на камили. Но Аллах овластява Своите пратеници над когото пожелае. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမှုတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အပေါ် (စစ်မတိုက်ရဘဲ စစ်ဆင်ရေးမှ) သိမ်းဆည်းရရှိသောပစ္စည်းဟူသမျှကို ချီးမြှင့်မှုအဖြစ် ပေးအပ်တော်မူ၏။ ယင်းတို့အနက်မှ စစ်မြင်းများနှင့်စီနင်းစရာကုလားအုတ်များကို ယင်း (စစ်ဆင်ရေး) အတွက် အသင် (တမန်တော်) က တာဝန်ပေး စေ့ဆော်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များမှအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူ အပေါ်ဝယ် (ထိုသို့ပင်) လွှမ်းမိုးမှုအခွင့်အာဏာ ချီးမြှင့်အပ်နှင်းတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတမန်တော်အား သူတို့ထံမှရသောသု့ံပစ္စည်းများကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုပစ္စည်းများအတွက် သင်တို့သည် မြင်းတပ်(သို့မဟုတ်) ကုလားအုပ်တပ်နှင့် စစ်ချီတက် ခြင်းကို မပြုကြလင့်၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတမန်တော်အား နှိမ်နင်းလိုတော်မူသောသူတို့ကို လွှမ်းမိုးနှိမ်နင်းစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်ကို စီရင်ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ၎င်းတို့ထံမှ ‘ဖိုင်အ်’ လက်ရပစ္စည်းအဖြစ် သိမ်းပိုက်စေတော်မူခဲ့သော အရာများမှာမူကား အသင်တို့သာ ယင်းပစ္စည်းများအပေါ်သို့ မြင်းများကို (စီးနင်း) မောင်းနှင်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ၊ ကုလားအုတ်များကို(စီးနင်း)မောင်းနှင်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ ရစူလ်တမန်တော်များအား မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူတို့ အပေါ်ဝယ် လွှမ်းမိုးစေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို သူတို့ထံမှ ဖိုင်အ် ###၂ လက်ရပစ္စည်းအဖြစ် သိမ်းပိုက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အရာများသည် အသင်တို့အ‌နေ နှင့် ထိုပစ္စည်းများနှင့်ပတ်သက်၍ မြင်းများဖြင့်စီးနင်း (တိုက်ခိုက်)ခဲ့ကြရခြင်းလည်းမဟုတ်‌ပေ၊ ကုလားအုတ်များဖြင့်စီးနင်း(တိုက်ခိုက်)ခဲ့ကြရခြင်းလည်း မဟုတ်‌ပေ။ (သို့ဖြစ်ရာထိုပစ္စည်းများသည် တမန်‌တော်အတွက် သီးသန့်ဖြစ်သည်။) သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များအား အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူများအ‌ပေါ် တွင် လွှမ်းမိုး‌စေ‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No heu contribuit ni amb cavalls ni amb camells al que, d'ells, ha concedit Al·la al seu Missatger. Al·la, empero, permet als seus Missatgers que dominin a qui Ell vol. Al·la es omnipotent
No heu contribuït ni amb cavalls ni amb camells al que, d'ells, ha concedit Al·là al seu Missatger. Al·là, emperò, permet als seus Missatgers que dominin a qui Ell vol. Al·là és omnipotent

Chichewa

Chimene Mulungu wapereka kwa Mtumwi wake ndipo walanda kuchokera kwa iwo, si ndinu amene mudapereka akabvalo kapena ngamira kwa iwo. Koma Mulungu ndiye amene amapereka mphamvu kwa Mtumwi wake kupambana aliyense amene iye wafuna ndipo Mulungu ali ndi mphamvu pa chilichonse
“Ndipo chuma chimene wapereka Allah kwa Mtumiki Wake chochokera kwa iwo (Bani Nadhiri), chimenecho inu simudathamangitse mahachi kapena ngamira (pakuchipeza), koma Allah amapereka mphamvu kwa atumiki Ake zogonjetsera amene wamfuna. Ndipo Allah ali ndi Mphamvu (pa) chilichonse

Chinese(simplified)

Fan zhenzhu shou gui shizhe de ni chan, nimen dou meiyou han ma zhi lao; dan zhenzhu shi zhong shizhe, zhifu tasuo yiyu zhe; zhenzhu duiyu wanshi, shi quanneng de.
Fán zhēnzhǔ shōu guī shǐzhě de nì chǎn, nǐmen dōu méiyǒu hàn mǎ zhī láo; dàn zhēnzhǔ shǐ zhòng shǐzhě, zhìfú tāsuǒ yìyù zhě; zhēnzhǔ duìyú wànshì, shì quánnéng de.
凡真主收归使者的逆产,你们都没有汗马之劳;但真主使众使者,制服他所意欲者;真主对于万事,是全能的。
Fanshi an la shou zi tamen [diren] er ciyu ta de shizhe [mu sheng] de caichan [zhanlipin], nimen dou meiyou hanmagonglao, dan an la shi ta de shizhemen you nengli zhifu tasuo yiyu zhe. An la dui wanshi shi wanneng de.
Fánshì ān lā shōu zì tāmen [dírén] ér cìyǔ tā de shǐzhě [mù shèng] de cáichǎn [zhànlìpǐn], nǐmen dōu méiyǒu hànmǎgōngláo, dàn ān lā shǐ tā de shǐzhěmen yǒu nénglì zhìfú tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
凡是安拉收自他们[敌人]而赐予他的使者[穆圣]的财产[战利品],你们都没有汗马功劳,但安拉使他的使者们有能力制服他所意欲者。安拉对万事是万能的。
Fan an la shou gui shizhe de ni chan, nimen dou meiyou han ma zhi lao; dan an la shi zhong shizhe, zhifu tasuo yiyu zhe; an la duiyu wanshi, shi quanneng de
Fán ān lā shōu guī shǐzhě de nì chǎn, nǐmen dōu méiyǒu hàn mǎ zhī láo; dàn ān lā shǐ zhòng shǐzhě, zhìfú tāsuǒ yìyù zhě; ān lā duìyú wànshì, shì quánnéng de
凡安拉收归使者的逆产,你们都没有汗马之劳;但安拉使众使者,制服他所意欲者;安拉对于万事,是全能的。

Chinese(traditional)

Fan zhenzhu shou gui shizhe de ni chan, nimen dou meiyou han ma zhi lao; dan zhenzhu shi zhong shizhe, zhifu tasuo yiyu zhe; zhenzhu duiyu wanshi, shi quanneng de
Fán zhēnzhǔ shōu guī shǐzhě de nì chǎn, nǐmen dōu méiyǒu hàn mǎ zhī láo; dàn zhēnzhǔ shǐ zhòng shǐzhě, zhìfú tāsuǒ yìyù zhě; zhēnzhǔ duìyú wànshì, shì quánnéng de
凡真主收归使者的逆产,你们都没有汗马之劳;但 真主使众使者,制服他所意欲者;真主对于万事,是全能 的。
Fan zhenzhu shou gui shizhe de nichan, nimen dou meiyou han ma zhi lao; dan zhenzhu shi zhong shizhe, zhifu tasuo yiyu zhe; zhenzhu duiyu wanshi, shi quanneng de.
Fán zhēnzhǔ shōu guī shǐzhě de nìchǎn, nǐmen dōu méiyǒu hàn mǎ zhī láo; dàn zhēnzhǔ shǐ zhòng shǐzhě, zhìfú tāsuǒ yìyù zhě; zhēnzhǔ duìyú wànshì, shì quánnéng de.
凡真主收歸使者的逆產,你們都沒有汗馬之勞;但真主使眾使者,制服他所意欲者;真主對於萬事,是全能的。

Croatian

A ono sto je Allah od njih dao Poslaniku Svom kao plijen - pa niste potjerali zbog njega nijednog konja, niti devu. Ali, Allah pruza vlast poslanicima Svojim nad kim hoce. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
A ono što je Allah od njih dao Poslaniku Svom kao plijen - pa niste potjerali zbog njega nijednog konja, niti devu. Ali, Allah pruža vlast poslanicima Svojim nad kim hoće. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

A cokoliv popral Buh koristi prorokovi z techto lidi, nenalehali jste v tom na ne ani konstvem, ani velbloudy avsak Buh dava moc prorokum svym nad kymkoliv chce, nebot Buh nade vsemi vecmi moc ma
A cokoliv popřál Bůh kořistí prorokovi z těchto lidí, nenaléhali jste v tom na ně ani koňstvem, ani velbloudy avšak Bůh dává moc prorokům svým nad kýmkoliv chce, neboť Bůh nade všemi věcmi moc má
Kady BUH navratit pro Svem hlasatel ne jsem ovoce svuj bojovat program ty boj jizdni anebo pesky. BUH jsem 1 KTERY ODESLAT SVEM HLASATEL whomever ON PROSIT! BUH jsem VSEMOHOUCI
Kadý BUH navrátit pro Svém hlasatel ne jsem ovoce svuj bojovat program ty boj jízdní anebo pešky. BUH jsem 1 KTERÝ ODESLAT SVÉM HLASATEL whomever ON PROSIT! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
To, co Buh poskytl jako korist poslu Svemu z majetku jejich, k tomu jste vy nemusili popohanet ani kone, ani velbloudy. Avsak Buh dava Sve zplnomocneni poslum Svym, nad kym chce, a Buh je nad kazdou veci vsemocny
To, co Bůh poskytl jako kořist poslu Svému z majetku jejich, k tomu jste vy nemusili popohánět ani koně, ani velbloudy. Avšak Bůh dává Své zplnomocnění poslům Svým, nad kým chce, a Bůh je nad každou věcí všemocný

Dagbani

Yaha! Tobbuna shɛŋa Naawuni ni labsi ti O tumo (Annabi Muhammadu), ka di pala yi (Muslinnim’) yila (tobu ni) ni yuri mini laakuminima. Amaa! Naawuni tirila O tuumba nasara O ni bɔri so zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Whatever GUD restituere i Hans bud ikke var virkningen Deres krig indsatser du udkæmpede heste eller på fod. GUD ER ENE SOM SENDE HANS BUDENE whomever HAN VILJER! GUD ER Omnipotent
Hetgeen Allah van hen als buit aan, Zijn boodschapper heeft gegeven daarvoor spoordet gij noch paard noch kamelen aan; maar Allah geeft macht aan Zijn boodschappers over wie Hij wil. En Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و آنچه را الله از (اموال) آنان به پیغمبرش داده است شما برای حصول آن هیچ اسب و شتری را نتاختید بلکه الله پیغمبرانش را بر هر کس که بخواهد مسلط می‌سازد و الله بر هر چیزی قادر است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ކިބައިން اللَّه، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް فَىء ގެ ގޮތުގައި ދެއްވައިފި މުދަލަކާމެދު (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ މުދާ އަތުލުމަށްޓަކައި، އަހެއްވެސް، جمل އެއްވެސް ދުއްވާފައެއް ނުވެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔެއްގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ رسول ން ބާރުވެރިކުރައްވަތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wat God Zijn gezant aan van hen afkomstige buit gegeven heeft, dat hoefden jullie niet aan te sporen, paarden noch andere rijdieren. Maar God laat zijn gezant heersen over wie Hij wil; God is almachtig
En wat den buit betreft van het volk, dat God geheel aan zijn gezant heeft geschonken, gij hebt daartegen noch paarden, noch kameelen aangevoerd; maar God geeft de heerschappij aan zijne gezanten over wien hij wil; want God is almachtig
Wat Allah aan buit (al Fay) van hen (o.a. de Bani Nadhîr) aan Zijn Boodschapper geeft: jullie hebben daartoe geen paarden en geen lastdieren aangespoord. Maar Allah geeft Zijn Boodschapper macht over wie Hij wil en Allah is Almachtig over alle zaken
Hetgeen Allah van hen als buit aan, Zijn boodschapper heeft gegeven daarvoor spoordet gij noch paard noch kamelen aan; maar Allah geeft macht aan Zijn boodschappers over wie Hij wil. En Allah heeft macht over alle dingen

English

You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things
And what Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from them, you made no expedition for that with either cavalry or riding-camel. But Allah gives power to His Messenger over whoever He wills. And Allah has power over all things
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things
And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent
Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything
You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything
Whatever booty from them Allah has given to His Messenger — and you spurred on neither horse nor camel in its acquisition, but Allah gives power to His Messengers over anyone He wills, Allah has power over all things —
And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything
What God has bestowed on His messenger from them, you made no expedition with neither horses nor camels, but God gives power to His messengers over any He pleases, and God has power over all things
And whatever God gave to His messenger as spoil from them, you did not bother (riding) any horse or camel for it, but God makes His messengers dominate over whomever He wants. And God is capable of everything
The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things
The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things
What of theirs God bestowed as gains of war on His Messenger – and you did not spur any horse or riding-camel for it, but God gives His Messenger mastery over whomever He wills. God has full power over everything –
And what Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the enemy, you Muslims did not win through war by your mounted troops or by swordsmen, hut Allah incites His Messenger against whom He will, and Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things
And whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from those enemies — you did not make an expedition therefor from cavalry, and nor from camelry. But Allah imposes as victorious His Messengers over whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing
And what God gave as spoils of war to His Messenger from them, you spurred not an animal for an expedition, neither any horse nor riding camel, but God gives authority to His Messengers over whomever He wills. And God is Powerful over everything
Allah granted their possessions to His messenger, as spoils (of war). You did not throw your horses and your camels (in battle) against them. Allah gives dominance to His messenger over whatever He pleases. Allah is capable of (doing) everything
and as for the spoils that God gave to His Apostle from these (people) ye did not press forward after them with horse or riding camel; but God gives His Apostle authority over whom He pleases, for God is mighty over all
As for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Messenger, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Messengers over whom He pleases, for Allah has power over all things
And as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty
And whatever Allah bestowed (as advantage or booty) on His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or riding camel but Allah gives authority to His Messengers against whom He wills, and Allah has power over all things
After the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty
And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God`s blessing)
Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything
And whatever Allah made His messenger to take from them, you did not make any horse or riding camel to run for (achieving) it, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills and Allah has power over everything
And whatever God made His messenger to take from them, you did not make any horse or riding camel to run for (achieving) it, but God gives authority to His messengers over whom He wills and God has power over everything
And whatever Allah restored to His Apostle from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His apostles against whom He pleases, and Allah has power over all things
And for that which Allah has given to His Messenger from them [the Jews against whom the Muslims had conducted the military operation], you spurred neither horse nor camel against them, but Allah gives power to His Messengers over whom He wills. And Allah has power over all things
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things
And whatever fai’ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing
Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything
And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything
Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things
And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things
And whatever fai‘ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing
As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything
As for the gains God has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But God gives authority to His messengers over whoever He wills. For God is Most Capable of everything
As for those spoils of theirs which God has assigned to His apostle, you spurred neither horse nor camel to capture them: but God gives His apostles authority over whom He will; and God has power over all things
Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from them, you did not spur on any horses or camels for that, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills, and Allah is Most Capable of all things
Whatever God has given to His Messenger from them; you did not have to spur your horses or camels for them, but God gives authority to His Messengers over whomever He will. God is able to do all things
And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from them -- for this you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things
And whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things
And what (booty) Allah has (taken) from them and granted to His Messenger,— Towards this (cause) you provided neither horses nor camels: But Allah gives power to His messengers over anybody He pleases; Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things
Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things
Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things
as well as any [property] of theirs that God has assigned to His messenger, since none of you spurred along any horses or riding camels to get it; however God gives His messenger authority over anyone He wishes. God is Capable of [doing] everything
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whoever He wills. And God is capable of all things
As for what God has given in spoils from them to the Messenger, you spurred neither horse nor camel for it. But God grants His messengers authority over whomsoever He will, and God is Powerful over all things
And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent
Whatever God has given to His Messenger as spoils from them is by His grace; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives power to His messengers over anyone He wills. God has power over all things
What God has bestowed on His Apostle (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but God gives power to His apostles over any He pleases: and God has power over all things

Esperanto

Whatever DI restored por His messenger ne est rezult your milit efforts vi batal cxeval aux sur pied. DI est 1 who SEND His messengers whomever LI VOL! DI est Omnipotent

Filipino

At anuman ang ipagkaloob ni Allah na Labi ng Digmaan (Fai) sa KanyangTagapagbalita (Muhammad) mulasakanila, na roon ay wala kayong ginawang ekspedisyon (paglalakbay na may hangarin) maging yaon man ay sa pangangabayo o pangangamelyo. Datapuwa’t si Allah ang nagkakaloob ng kapangyarihan sa Kanyang mga Tagapagbalita ng higit sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ay may ganap na kapangyarihan sa lahat ng bagay
Ang anumang ipinakumpika ni Allāh sa Sugo Niya mula sa kanila ay hindi kayo nagpatulin para rito ng anumang mga kabayo ni mga kamelyo, subalit nagpapangibabaw si Allāh sa mga sugo Niya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Ja noilta ihmisilta saatua sotasaalista, jonka Jumala antoi sananjulistajalleen, ei saatu siksi, etta te ahdistitte heita hevosin tai ratsukameelein, vaan Jumala antaa sananjulistajilleen vallan kenen suhteen tahtoo, silla Jumala voi tehda kaiken, mita haluaa
Ja noilta ihmisiltä saatua sotasaalista, jonka Jumala antoi sananjulistajalleen, ei saatu siksi, että te ahdistitte heitä hevosin tai ratsukameelein, vaan Jumala antaa sananjulistajilleen vallan kenen suhteen tahtoo, sillä Jumala voi tehdä kaiken, mitä haluaa

French

Le butin qu’Allah a accorde a Son Messager et pris sur leurs (biens), vous (l’avez obtenu sans combat), sans y engager ni chevaux ni chameaux. Mais Allah donne a Ses Messagers l’autorite sur qui Il veut. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Le butin qu’Allah a accordé à Son Messager et pris sur leurs (biens), vous (l’avez obtenu sans combat), sans y engager ni chevaux ni chameaux. Mais Allah donne à Ses Messagers l’autorité sur qui Il veut. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Le butin provenant de leurs biens et qu’Allah a accorde sans combat a Son Messager, vous n’y aviez engage ni chevaux, ni chameaux; mais Allah donne a Ses Messagers la domination sur qui Il veut, et Allah est Omnipotent
Le butin provenant de leurs biens et qu’Allah a accordé sans combat à Son Messager, vous n’y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux; mais Allah donne à Ses Messagers la domination sur qui Il veut, et Allah est Omnipotent
Le butin provenant de leurs biens et qu'Allah a accorde sans combat a Son Messager, vous n'y aviez engage ni chevaux, ni chameaux; mais Allah, donne a Ses messagers la domination sur qui Il veut et Allah est Omnipotent
Le butin provenant de leurs biens et qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, vous n'y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux; mais Allah, donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut et Allah est Omnipotent
Ce butin qui, par la volonte d’Allah, est revenu a Son Messager, a ete pris a l’ennemi sans engagement de la cavalerie et des chameaux[1406]. Allah, qui a pouvoir sur toute chose, soumet en effet qui Il veut a Ses Messagers
Ce butin qui, par la volonté d’Allah, est revenu à Son Messager, a été pris à l’ennemi sans engagement de la cavalerie et des chameaux[1406]. Allah, qui a pouvoir sur toute chose, soumet en effet qui Il veut à Ses Messagers
La prise du butin que Dieu a mis entre les mains de Son messager, n’a necessite (de votre part) ni l’utilisation de chevaux, ni celle de chameaux. C’est ainsi que Dieu permet a Ses messagers d’exercer leur domination sur qui Il Lui plait. Dieu est Omnipotent
La prise du butin que Dieu a mis entre les mains de Son messager, n’a nécessité (de votre part) ni l’utilisation de chevaux, ni celle de chameaux. C’est ainsi que Dieu permet à Ses messagers d’exercer leur domination sur qui Il Lui plaît. Dieu est Omnipotent

Fulah

Ko Alla rutti faade e nelaaɗo Makko ummaade e mum en, on keñaraaki e mum pucci wolla geloobi, kono Alla na wuurta nelaaɓe makko e dow mbo o wela, Alla na hattani kala huunde

Ganda

Eyo emmaali Katonda gyeyasobozesa omubakawe okusuuza abalabe. (ba Banu Nadhiri) temwebagala nfaransi wadde engamiya okugenda gyebali. Wabula Katonda asobozesa ababakabe okuwangula oyo yenna gwaba ayagadde okuwangulwa, mazima Katonda asobola buli kintu kyonna

German

Und was Allah Seinem Gesandten als Beute von ihnen gegeben hat - ihr brauchtet weder Pferde noch Kamele dazu aufzubieten; aber Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt uber wen Er will; und Allah hat Macht uber alle Dinge
Und was Allah Seinem Gesandten als Beute von ihnen gegeben hat - ihr brauchtet weder Pferde noch Kamele dazu aufzubieten; aber Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt über wen Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge
Und fur das, was Gott seinem Gesandten von ihnen als Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Kamele anspornen mussen. Gott verleiht vielmehr seinen Gesandten Gewalt, uber wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Und für das, was Gott seinem Gesandten von ihnen als Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Kamele anspornen müssen. Gott verleiht vielmehr seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Und das, was ALLAH Seinem Gesandten von ihnen zur Beute machte, dafur habt ihr weder Pferde noch Reitkamele rennen lassen. Doch ALLAH laßt Seine Gesandten gegen diejenigen vorgehen, die ER will. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Und das, was ALLAH Seinem Gesandten von ihnen zur Beute machte, dafür habt ihr weder Pferde noch Reitkamele rennen lassen. Doch ALLAH läßt Seine Gesandten gegen diejenigen vorgehen, die ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Und fur das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, uber wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Und für das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Und fur das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, uber wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht
Und für das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

ane te'onum je dhana allaha ta'ala'e potana payagambarana hathe pahoncadayum che jena para na to tame potana ghoda dodavya ane na unto, parantu allaha ta'ala potana payagambarane jena para icche vijayi banavi de che ane allaha ta'ala dareka vastu para saktimana che
anē tē'ōnuṁ jē dhana allāha ta'ālā'ē pōtānā payagambaranā hāthē pahōn̄cāḍayuṁ chē jēnā para na tō tamē pōtānā ghōḍā dōḍāvyā anē na ūṇṭō, parantu allāha ta'ālā pōtānā payagambaranē jēnā para icchē vijayī banāvī dē chē anē allāha ta'ālā darēka vastu para śaktimāna chē
અને તેઓનું જે ધન અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના પયગંબરના હાથે પહોંચાડયું છે જેના પર ન તો તમે પોતાના ઘોડા દોડાવ્યા અને ન ઊંટો, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા પોતાના પયગંબરને જેના પર ઇચ્છે વિજયી બનાવી દે છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિમાન છે

Hausa

Kuma abin da Allah Ya sanya ya zama ganima ga Manzon Sa, daga gare su, to, ba ku yi hari a kansa da dawaki ko raƙuma ba amma Allah ne Ya rinjayar da Manzannin Sa a kan wanda Yake so, kuma Allah Mai ikon yi ne a kan kome
Kuma abin da Allah Ya sanya ya zama ganĩma ga Manzon Sa, daga gare su, to, ba ku yi hari a kansa da dawãki ko rãƙuma ba amma Allah ne Ya rinjãyar da Manzannin Sa a kan wanda Yake so, kuma Allah Mai ĩkon yi ne a kan kõme
Kuma abin da Allah Ya sanya ya zama ganima ga ManzonSa, daga gare su, to, ba ku yi hari a kansa da dawaki ko raƙuma ba amma Allah ne Ya rinjayar da ManzanninSa a kan wanda Yake so, kuma Allah Mai ikon yi ne a kan kome
Kuma abin da Allah Ya sanya ya zama ganĩma ga ManzonSa, daga gare su, to, ba ku yi hari a kansa da dawãki ko rãƙuma ba amma Allah ne Ya rinjãyar da ManzanninSa a kan wanda Yake so, kuma Allah Mai ĩkon yi ne a kan kõme

Hebrew

בעבור כל השלל אשר אללה העניק מהם לשליחו, אתם לא הזנקתם אפילו סוסים או גמלים (כדי להשיגו). זה אללה אשר נותן לשליחיו שלטון על כל אשר ירצה, כי אללה הוא הכול-יכול
בעבור כל השלל אשר אלוהים העניק מהם לשליחו, אתם לא הזנקתם אפילו סוסים או גמלים (כדי להשיגו.) זה אלוהים אשר נותן לשליחיו שלטון על כל אשר ירצה, כי אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

aur jo dhan dila diya allaah ne apane rasool ko unase, to nahin daudaaye tumane usake lie ghode aur na oont. parantu allaah prabhutv pradaan kar deta hai apane rasool ko, jisapar chaahata hai tatha allaah jo chaahe, kar sakata hai
और जो धन दिला दिया अल्लाह ने अपने रसूल को उनसे, तो नहीं दौड़ाये तुमने उसके लिए घोड़े और न ऊँट। परन्तु अल्लाह प्रभुत्व प्रदान कर देता है अपने रसूल को, जिसपर चाहता है तथा अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
aur allaah ne unase lekar apane rasool kee or jo kuchh palataaya, usake lie na to tumane ghode daudae aur na oont. kintu allaah apane rasoolon ko jisapar chaahata hai prabhutv pradaan kar deta hai. allaah ko to har cheez kee saamarthy praapti hai
और अल्लाह ने उनसे लेकर अपने रसूल की ओर जो कुछ पलटाया, उसके लिए न तो तुमने घोड़े दौड़ाए और न ऊँट। किन्तु अल्लाह अपने रसूलों को जिसपर चाहता है प्रभुत्व प्रदान कर देता है। अल्लाह को तो हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्ति है
(to) jo maal khuda ne apane rasool ko un logon se be lade dilava diya usamen tumhaar haq nahin kyonki tumane usake lie kuchh daud dhoop to kee hee nahin, na ghodon se na oonton se, magar khuda apane paigambaron ko jis par chaahata hai galaba ata pharamaata hai aur khuda har cheez par qaadir hai
(तो) जो माल ख़ुदा ने अपने रसूल को उन लोगों से बे लड़े दिलवा दिया उसमें तुम्हार हक़ नहीं क्योंकि तुमने उसके लिए कुछ दौड़ धूप तो की ही नहीं, न घोड़ों से न ऊँटों से, मगर ख़ुदा अपने पैग़म्बरों को जिस पर चाहता है ग़लबा अता फरमाता है और ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Amit Allah zsakmanyul adott toluk az O Kuldottenek ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget), az ellen nem hajtottatok ti sem lovat, sem tevet". Am Allah hatalommal ruhazza fel Kuldotteit azokkal szemben, akikkel szemben akarja. Mert Allah minden dologra kepes
Amit Allah zsákmányul adott tőlük az Ő Küldöttének ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), az ellen nem hajtottatok ti sem lovat, sem tevét". Ám Allah hatalommal ruházza fel Küldötteit azokkal szemben, akikkel szemben akarja. Mert Allah minden dologra képes

Indonesian

(Dan harta rampasan fai`836) dari mereka yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya, kamu tidak memerlukan kuda atau unta untuk mendapatkannya, tetapi Allah memberikan kekuasaan kepada rasul-rasul-Nya terhadap siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan apa saja harta difaikan) harta yang diberikan (oleh Allah kepada Rasul-Nya dari harta benda mereka, maka kalian tidak mengerahkan) tidak melarikan hai kaum muslimin (untuk mendapatkannya) huruf min di sini adalah huruf zaidah (seekor kuda pun dan tidak pula seekor unta pun) yang dimaksud dengan lafal rikabin adalah unta kendaraan. Makna yang dimaksud ialah bahwa untuk mendapatkan harta fai itu kalian tidak susah payah lagi (tetapi Allah yang memberikan kekuasaan kepada Rasul-Nya terhadap siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) maka tidak ada hak lagi bagi kalian dalam harta fai itu; itu khusus hanya untuk Nabi saw. dan untuk orang-orang yang akan disebutkan pada ayat selanjutnya, yaitu terdiri dari empat golongan, sesuai dengan apa yang telah ditentukan oleh Allah dalam pembagiannya. Maka bagi setiap golongan di antara mereka mendapatkan seperlimanya, dan bagi Nabi saw. sendiri adalah sisanya, artinya sama juga dengan seperlima. Nabi saw. boleh memberlakukan bagiannya itu sesuai dengan apa yang disukainya, untuk itu maka beliau memberikan sebagian daripadanya kepada orang-orang Muhajirin dan tiga orang dari kalangan sahabat Ansar karena mengingat kefakiran mereka
Dan apa saja harta rampasan (fay`)1466 yang diberikan Allah kepada rasul-Nya (dari harta benda) mereka, maka untuk mendapatkan itu kamu tidak mengerahkan seekor kuda pun dan (tidak pula) seekor unta pun, tetapi Allah yang memberikan kekuasaan kepada rasul-Nya terhadap siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Kalian juga tidak berdosa atas semua harta Banû Nadlîr yang Allah serahkan kepada Rasul-Nya sebagai fay', sehingga kalian tidak perlu susah-susah mempercepat larinya kuda atau unta untuk berjalan menuju ke arah itu. Allah memberi kekuasaan kepada utusan-utusan-Nya atas hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki tanpa melalui perang. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan harta rampasan fai`*(836) dari mereka yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya, kamu tidak memerlukan kuda atau unta untuk mendapatkannya, tetapi Allah memberikan kekuasaan kepada rasul-rasul-Nya terhadap siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan harta rampasan fai' dari mereka yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya, kamu tidak memerlukan kuda atau unta untuk mendapatkannya, tetapi Allah memberikan kekuasaan kepada rasul-rasul-Nya terhadap siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na so piyakitaban o Allah ko Sogo Iyan a pho-on kiran,- na da niyo to kapakipuronda-i sa koda, o di na Onta: Na ogaid na so Allah na Pakiphangarasiyan Niyan ko manga Sogo Iyan so tao a kabaya Iyan: Na so Allah si-i ko langowan taman na Gaos lyan

Italian

Il bottino che Allah concesse [spetta] al Suo Inviato; non faceste correre [per conquistarlo] ne cavalli, ne cammelli. Allah fa trionfare i Suoi Inviati su chi vuole, e Allah e onnipotente
Il bottino che Allah concesse [spetta] al Suo Inviato; non faceste correre [per conquistarlo] né cavalli, né cammelli. Allah fa trionfare i Suoi Inviati su chi vuole, e Allah è onnipotente

Japanese

Mata arra ga, kare-ra kara (toriagete) kare no shito ni ataeta mono wa, anata gataga,-ba ya rakuda o karitatete teniireta-yakude wanai. Daga arra wa, o nozomi no mono o shito no kengen no shita ni yudane rareru. Hontoni arra wa, subete no koto ni zen'no de ara reru
Mata arrā ga, kare-ra kara (toriagete) kare no shito ni ataeta mono wa, anata gataga,-ba ya rakuda o karitatete teniireta-yakude wanai. Daga arrā wa, o nozomi no mono o shito no kengen no shita ni yudane rareru. Hontōni arrā wa, subete no koto ni zen'nō de ara reru
またアッラーが,かれらから(取り上げて)かれの使徒に与えた物は,あなたがたが,馬やラクダを駆りたてて手に入れた訳ではない。だがアッラーは,御望みの者を使徒の権限の下に委ねられる。本当にアッラーは,凡てのことに全能であられる。

Javanese

Apa wae bandha rampasan kang diparingake dening Allah marang utusane saka tangane (Yahudi Bani Nadhir) kowe pra kangelan budhalake (nunggang) jaran utawa onta, nanging Allah piyambak ngunggulake utusane utawa karo wong kang dikersakake. Allah iku nguwasani kabeh barang
Apa wae bandha rampasan kang diparingake dening Allah marang utusane saka tangane (Yahudi Bani Nadhir) kowe pra kangelan budhalake (nunggang) jaran utawa onta, nanging Allah piyambak ngunggulake utusane utawa karo wong kang dikersakake. Allah iku nguwasani kabeh barang

Kannada

(visvasigale,) nivu kharjurada kelavu gidagalannu kadidu hakiddu athava kelavannu avugala kandadalli nintiralu bittaddu (iveradu) allahana adesakkanusaravagittu hagu avidheyarannu apamanisuvudakkagittu
(viśvāsigaḷē,) nīvu kharjūrada kelavu giḍagaḷannu kaḍidu hākiddu athavā kelavannu avugaḷa kāṇḍadalli nintiralu biṭṭaddu (iveraḍū) allāhana ādēśakkanusāravāgittu hāgū avidhēyarannu apamānisuvudakkāgittu
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ನೀವು ಖರ್ಜೂರದ ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಿದ್ದು ಅಥವಾ ಕೆಲವನ್ನು ಅವುಗಳ ಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರಲು ಬಿಟ್ಟದ್ದು (ಇವೆರಡೂ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿತ್ತು ಹಾಗೂ ಅವಿಧೇಯರನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Allanın, Elsisine olardan qaldırgan oljasına, sender ne at saptırıp nemese tuye jugirtpedinder. Biraq Alla, elsilerin kimdi qalasa, sogan oktem qıladı. Sonday-aq Allanın ar narsege kusi erkin jetedi
Allanıñ, Elşisine olardan qaldırğan oljasına, sender ne at şaptırıp nemese tüye jügirtpediñder. Biraq Alla, elşilerin kimdi qalasa, soğan öktem qıladı. Sonday-aq Allanıñ är närsege küşi erkin jetedi
Алланың, Елшісіне олардан қалдырған олжасына, сендер не ат шаптырып немесе түйе жүгіртпедіңдер. Бірақ Алла, елшілерін кімді қаласа, соған өктем қылады. Сондай-ақ Алланың әр нәрсеге күші еркін жетеді
Ari Allah Oz elsisine olardan sogıssız olja etip bergenderine, sender attarmen de, tuyelermen de atoylap sawıp bargan joqsındar. Alayda, Allah elsilerine Ozi qalagandardın ustinen bilik beredi. Allah - barlıq narseni Jasay alwsı
Äri Allah Öz elşisine olardan soğıssız olja etip bergenderine, sender attarmen de, tüyelermen de atoylap şawıp barğan joqsındar. Alayda, Allah elşilerine Özi qalağandardıñ üstinen bïlik beredi. Allah - barlıq närseni Jasay alwşı
Әрі Аллаһ Өз елшісіне олардан соғыссыз олжа етіп бергендеріне, сендер аттармен де, түйелермен де атойлап шауып барған жоқсындар. Алайда, Аллаһ елшілеріне Өзі қалағандардың үстінен билік береді. Аллаһ - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man harta rampasatn fai835 dari ia iaka’koa nang di bare’atn Allah ka’ rasul-Nya kao nana’ malaluatn kuda ato onta nto’ mandapatatnnya, tapi Allah mare’atn kakuasaan ka’ rasul-rasul-Nya tahadap sae nang Ia kahandaki’. Man Allah maha kuasa atas sagala sasuatu

Khmer

haey avei del a l laoh ban bratan chea chyophond aoy anak noam sar robsa trong ampi( tropy sa mb tde) puokke noh ku puok anak minban chamnay seh muoy kbal ryy satv audth muoy kbal samreab chiah yk tow chbang laey . bo nde a l laoh phdal anoupheap dl banda anakneasar robsa trong towleu anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ហើយអ្វីៗដែលអល់ឡោះបានប្រទានជាជ័យភណ្ឌឱ្យអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់អំពី(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ពួកគេនោះ គឺពួកអ្នកមិនបាន ចំណាយសេះមួយក្បាល ឬសត្វអូដ្ឋមួយក្បាលសម្រាប់ជិះយកទៅ ច្បាំងឡើយ។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះផ្ដល់អានុភាពដល់បណ្ដាអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ទៅលើអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះ មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

N’ibyo Allah yahaye Intumwa ye (Muhamadi) nk’iminyago bibaturutseho, ibyo ntabwo mwigeze mwiyuha akuya mukoresheje amafarasi cyangwa ingamiya; ariko Allah atiza imbaraga intumwa ze (ngo zitsinde) uwo ashaka . Kandi Allah ni Ushobora byose
N’ibyo Allah yahaye Intumwa ye (Muhamadi) nk’iminyago bibaturutseho, ibyo ntabwo mwigeze mwiyuha akuya mukoresheje amafarasi cyangwa ingamiya; ariko Allah atiza imbaraga intumwa ze (ngo zitsinde) uwo ashaka. Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Allaһ Oz paygambarına alardan oljolop bergen nersege siler at captırıp, too jortturup barbadıŋar. Birok, Allaһ Ozunun paygambarların kaalagan pendelerinin ustunon jeŋuucu kılat. Allaһ ar nersege Kudurettuu
Allaһ Öz paygambarına alardan oljolop bergen nersege siler at çaptırıp, töö jortturup barbadıŋar. Birok, Allaһ Özünün paygambarların kaalagan pendelerinin üstünön jeŋüüçü kılat. Allaһ ar nersege Kudurettüü
Аллаһ Өз пайгамбарына алардан олжолоп берген нерсеге силер ат чаптырып, төө жорттуруп барбадыңар. Бирок, Аллаһ Өзүнүн пайгамбарларын каалаган пенделеринин үстүнөн жеңүүчү кылат. Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

hananimkkeseo geudeullobuteo geubun-ui sado-ege seonsahasin gongmul(gongmul) jeonlipum-eun, geudaedeul-i geugeos(jeonlipum)eul wihayeo mal-ina nagtalo doljinhan jeog-i eobsnola. geuleona hananimkkeseoneun geubun-ui sadodeul-ege geubunkkeseo wonhasineun jaleul sangdaelo tongchigwon-eul buyeohasinola. hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
하나님께서 그들로부터 그분의 사도에게 선사하신 공물(空物) 전리품은, 그대들이 그것(전리품)을 위하여 말이나 낙타로 돌진한 적이 없노라. 그러나 하나님께서는 그분의 사도들에게 그분께서 원하시는 자를 상대로 통치권을 부여하시노라. 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라
hananimkkeseo geudeullobuteo ppaeas a geubun-ui seonjija-ege hwan-wonhayeo jusin modeun geos-eun neohuiga geugeos-eul wihae mal-ina nagtalosseo wonjeonghan geos i anigeoneul hananimkkeseo geubun-ui seonjijadeullo hayeogeum geubun-i wonha neun ja wie issdolog gwonneung-eul jusyeoss-euni hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
하나님께서 그들로부터 빼앗 아 그분의 선지자에게 환원하여 주신 모든 것은 너희가 그것을 위해 말이나 낙타로써 원정한 것 이 아니거늘 하나님께서 그분의 선지자들로 하여금 그분이 원하 는 자 위에 있도록 권능을 주셨으니 하나님은 모든 일에 전지전능 하심이라

Kurdish

ئه‌و ده‌ستکه‌وتانه‌، خوا له جووله‌که‌ی سه‌ندووه و به‌خشیوویه‌تی به‌پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، ئێوه هیچ خۆتان ماندوو نه‌کردبوو بۆ به‌ده‌ست هێنانی، نه به‌سواری ئه‌سپ بۆی چووبوون نه به سواری وشتر، به‌ڵکو ئه‌وه خوایه که پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی زاڵ ده‌کات به‌سه‌ر هه‌ر ده‌سته و تاقمێکدا که بیه‌وێت، خوایش ده‌سته‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
ئەو (دەستکەوتانە) کەخوا سەندیەوە (بێ جەنگ کردن) بۆ پێغەمبەرەکەی لە ماڵی (بەنی نەضیر) ئێوە بۆ بەدەست ھێنانی (ئەو ماڵ وسامانەی جولەکە) ھیچ ئەسپ وحوشترێکیان تاونەداوە و(نەجەنگاون) بەڵکو خوا پێغەمبەرانی زاڵ دەکات بەسەر ھەرکەسدا کەبیەوێت وە خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بە دەسەڵاتە

Kurmanji

Her tiþte Xuda (be ceng) ji wan sitendiye daye pexembere xwe, edi we li sere ne tu hesp u ne tu deve daye-hinda kiriye. Le bele Xuda, pexemberen xwe bi ser e bixwaze dixe. Xuda bi her tiþti dikare
Her tiþtê Xuda (bê ceng) ji wan sitendiye daye pêxemberê xwe, êdî we li serê ne tu hesp û ne tu deve daye-hinda kiriye. Lê belê Xuda, pêxemberên xwe bi ser ê bixwaze dixe. Xuda bi her tiþtî dikare

Latin

Whatever DEUS restored pro His messenger non est result tuus war efforts vos fought horses alias on foot DEUS est 1 QUI sends His messengers whomever He TESTIMENTUM! DEUS est Omnipotent

Lingala

Biloko na bango oyo batikaki, mpe Allah apesaki yango epai ya motindami naye na bitumba te, mpe bobimisaki punda te, ebwele moko mpe te, kasi Allah apesaka elonga na batindami naye likolo ya nani alingi. Mpe Allah azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Ne omwandu kwa Nyasaye yahelesia omurumwa wuwe okhurula khubo, shimwakulwanila okhwikhonyela tsifarasi nohomba tsingamia tawe, halali Nyasaye ahelesinjia Abarumwa bebe obunyali khu yesi yesi wayenya ne Nyasaye nomunyali wabuli eshindu

Macedonian

А вие не ги теравте ниту коњите ниту камилите впрегнати заради тоа што Аллах од нив, како плен, го подарил на Пратеникот Свој, туку Аллах им ја препушта власта на пратениците Свои над тие над коишто сака Тој; Аллах може сè
Se ona sto Allah napravi za da stigne plenot do pejgamberot Negov... vie ne gi vpregnavte za toa ni konjite, ni kamilite.. tuku Allah im donesuva vlast na pejgamberite nad kogo saka, a Allah, sekako, e Kadar za se
Se ona što Allah napravi za da stigne plenot do pejgamberot Negov... vie ne gi vpregnavte za toa ni konjite, ni kamilite.. tuku Allah im donesuva vlast na pejgamberite nad kogo saka, a Allah, sekako, e Kadar za se
Се она што Аллах направи за да стигне пленот до пејгамберот Негов... вие не ги впрегнавте за тоа ни коњите, ни камилите.. туку Аллах им донесува власт на пејгамберите над кого сака, а Аллах, секако, е Кадар за се

Malay

Dan apajua yang Allah kurniakan kepada RasulNya dari peninggalan harta benda mereka (yang telah diusir itu, maka kamu tidak berhak mendapatnya), kerana kamu tidak memecut seekor kuda pun dan tidak menunggang seekor unta pun (untuk berperang mengalahkan mereka); tetapi Allah memberikan kekuasaan kepada Rasul-rasulNya mengalahkan sesiapa yang dikehendakiNya (dengan tidak payah berperang); dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

avaril ninn (yahudaril ninn‌) allahu avanre rasulin kaivarutti keatuttatentea atinayi ninnal kutirakaleyea ottakannaleyea otikkukayuntayittilla. pakse, allahu avanre dutanmare avan uddesikkunnavarute nerkk adhikarappetutti ayakkunnu. allahu etu karyattinum kalivullavanakunnu
avaril ninn (yahūdaril ninn‌) allāhu avanṟe ṟasūlin kaivarutti keāṭuttatentēā atināyi niṅṅaḷ kutirakaḷeyēā oṭṭakaṅṅaḷeyēā ōṭikkukayuṇṭāyiṭṭilla. pakṣe, allāhu avanṟe dūtanmāre avan uddēśikkunnavaruṭe nērkk adhikārappeṭutti ayakkunnu. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
അവരില്‍ നിന്ന് (യഹൂദരില്‍ നിന്ന്‌) അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന് കൈവരുത്തി കൊടുത്തതെന്തോ അതിനായി നിങ്ങള്‍ കുതിരകളെയോ ഒട്ടകങ്ങളെയോ ഓടിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ നേര്‍ക്ക് അധികാരപ്പെടുത്തി അയക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
avaril ninn (yahudaril ninn‌) allahu avanre rasulin kaivarutti keatuttatentea atinayi ninnal kutirakaleyea ottakannaleyea otikkukayuntayittilla.pakse, allahu avanre dutanmare avan uddesikkunnavarute nerkk adhikarappetutti ayakkunnu. allahu etu karyattinum kalivullavanakunnu
avaril ninn (yahūdaril ninn‌) allāhu avanṟe ṟasūlin kaivarutti keāṭuttatentēā atināyi niṅṅaḷ kutirakaḷeyēā oṭṭakaṅṅaḷeyēā ōṭikkukayuṇṭāyiṭṭilla.pakṣe, allāhu avanṟe dūtanmāre avan uddēśikkunnavaruṭe nērkk adhikārappeṭutti ayakkunnu. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
അവരില്‍ നിന്ന് (യഹൂദരില്‍ നിന്ന്‌) അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന് കൈവരുത്തി കൊടുത്തതെന്തോ അതിനായി നിങ്ങള്‍ കുതിരകളെയോ ഒട്ടകങ്ങളെയോ ഓടിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.പക്ഷെ, അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരെ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ നേര്‍ക്ക് അധികാരപ്പെടുത്തി അയക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
avarilninn allahu tanre dutan adhinappetuttikkeatutta dhanamuntallea; atinayi ninnalkk kutirakaleyum ottakannaleyum otikkenti vannilla. ennal, allahu avanagrahikkunnavarute mel tanre dutanmarkk adhipatyamekunnu. allahu ellarrinum kalivurravanallea
avarilninn allāhu tanṟe dūtan adhīnappeṭuttikkeāṭutta dhanamuṇṭallēā; atināyi niṅṅaḷkk kutirakaḷeyuṁ oṭṭakaṅṅaḷeyuṁ ōṭikkēṇṭi vannilla. ennāl, allāhu avanāgrahikkunnavaruṭe mēl tanṟe dūtanmārkk ādhipatyamēkunnu. allāhu ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanallēā
അവരില്‍നിന്ന് അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന് അധീനപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്ത ധനമുണ്ടല്ലോ; അതിനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് കുതിരകളെയും ഒട്ടകങ്ങളെയും ഓടിക്കേണ്ടി വന്നില്ല. എന്നാല്‍, അല്ലാഹു അവനാഗ്രഹിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തന്റെ ദൂതന്മാര്‍ക്ക് ആധിപത്യമേകുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനല്ലോ

Maltese

U dik (il-priza) li Alla ta lill-Mibgħut tiegħu (meħuda) minnhom (mil-Lhud tat-tribii ta' Banit n-Nadir), intom ma qanqaltux la zwiemel u lanqas igmla għal fuqha, izda Alla jagħti s-setgħa lill-Mibgħutin tiegħu fuq min irid. Alla fuq kollox Setgħan
U dik (il-priża) li Alla ta lill-Mibgħut tiegħu (meħuda) minnhom (mil-Lhud tat-tribii ta' Banit n-Nadir), intom ma qanqaltux la żwiemel u lanqas iġmla għal fuqha, iżda Alla jagħti s-setgħa lill-Mibgħutin tiegħu fuq min irid. Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Na so piyakitaban o Allah ko Sogo Iyan a phoon kiran, - na da niyo to kapakiprondai sa koda, odi na onta: Na ogaid na so Allah na pakiphangarasiyan Iyan ko manga sogo Iyan so taw a kabaya Iyan: Na so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani tyanci ji sampatti allahane apalya paigambaracya hati dili jyasathi tumhi na ghode daudavile aheta na unta, kimbahuna allaha apalya paigambarala, jyacyavara icchito varcasvasali karato ani allaha pratyeka gosta karanyasa samartha ahe
Āṇi tyān̄cī jī sampattī allāhanē āpalyā paigambarācyā hātī dilī jyāsāṭhī tumhī nā ghōḍē dauḍavilē āhēta nā ūṇṭa, kimbahunā allāha āpalyā paigambarālā, jyācyāvara icchitō varcasvaśālī karatō āṇi allāha pratyēka gōṣṭa karaṇyāsa samartha āhē
६. आणि त्यांची जी संपत्ती अल्लाहने आपल्या पैगंबराच्या हाती दिली ज्यासाठी तुम्ही ना घोडे दौडविले आहेत ना ऊंट, किंबहुना अल्लाह आपल्या पैगंबराला, ज्याच्यावर इच्छितो वर्चस्वशाली करतो आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्ट करण्यास समर्थ आहे

Nepali

Ra unako juna (mala) allahale aphno paigambarala'i uniharusita yud'dha bina dila'eko cha, (tyasama timro kunai haka chaina,) kinabhane yasako nimti timile na ghod'aharu dagurayau na umta. Tara allahale aphno rasulaharula'i jasamathi cahancha, adhipatya pradana garidincha. Allahala'i ta pratyeka kurako samathrya cha
Ra unakō juna (māla) allāhalē āphnō paigambaralā'ī unīharūsita yud'dha binā dilā'ēkō cha, (tyasamā timrō kunai haka chaina,) kinabhanē yasakō nimti timīlē na ghōḍ'̔āharū dagurāyau na ūm̐ṭa. Tara allāhalē āphnō rasūlaharūlā'ī jasamāthi cāhancha, adhipatya pradāna garidincha. Allāhalā'ī ta pratyēka kurākō sāmathrya cha
र उनको जुन (माल) अल्लाहले आफ्नो पैगम्बरलाई उनीहरूसित युद्ध बिना दिलाएको छ, (त्यसमा तिम्रो कुनै हक छैन,) किनभने यसको निम्ति तिमीले न घोडाहरू दगुरायौ न ऊँट । तर अल्लाहले आफ्नो रसूलहरूलाई जसमाथि चाहन्छ, अधिपत्य प्रदान गरिदिन्छ । अल्लाहलाई त प्रत्येक कुराको सामथ्र्य छ ।

Norwegian

Og det krigsbytte som Gud gav Sitt sendebud etter dem, trengte dere ikke a oppby verken hester eller kameler for. Men Gud gir Sine sendebud makt over dem Han vil. Gud evner alt
Og det krigsbytte som Gud gav Sitt sendebud etter dem, trengte dere ikke å oppby verken hester eller kameler for. Men Gud gir Sine sendebud makt over dem Han vil. Gud evner alt

Oromo

Waan Rabbiin isaan (qabeenya isaanii) irraa ergamaa Isaa irratti deebise isin isa irratti fardaafi gaalas hin gulufsiifneGaruu Rabbiin ergamtoota Isaa abbaa fedhe irratti moosisaRabbiinis waan hunda irratti danda'aadha

Panjabi

Ate alaha ne unham tom jihara vi kujha apane rasula vala bheji'a tam tusim na usa te ghore bhaja'e ate na utha. Para alaha apane rasulam nu jisa te cahuda hai takata pravana kara cida hai. Ate alaha hara ciza te samaratha rakhada hai
Atē alāha nē unhāṁ tōṁ jihaṛā vī kujha āpaṇē rasūla vala bhēji'ā tāṁ tusīṁ nā usa tē ghōṛē bhajā'ē atē nā ūṭha. Para alāha āpaṇē rasūlāṁ nū jisa tē cāhudā hai tākata pravāna kara cidā hai. Atē alāha hara cīza tē samarathā rakhadā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਉਸ ਤੇ ਘੋੜੇ ਭਜਾਏ ਅਤੇ ਨਾ ਊਠ। ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਕਤ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

و آنچه خدا از داراييشان به پيامبر خود غنيمت داد، آن نبود كه شما با اسب يا شترى بر آن تاخته بوديد؛ بلكه خدا پيامبرانش را بر هر كه بخواهد مسلط مى‌سازد، و خدا بر هر چيزى قادر است
و آنچه را خدا از [اموال‌] آنان (يهوديان) به رسم «فيى‌ء» عايد پيامبر خود گردانيد، شما [براى به دست آوردن آن‌] هيچ اسب و شترى بر آن نتاختيد [پس در آن حقى نداريد] و ليكن خداست كه فرستادگان خود را بر هر كه بخواهد چيره مى‌گرداند، و خدا بر هر كارى تواناست
و هر چه خداوند از ایشان به [صورت فی‌ء] عاید پیامبرش گرداند، شما در آن نه اسبان را به تاخت در آوردید و نه شتران را، بلکه خداوند پیامبرانش را بر هر کس که خواهد سلطه دهد، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
و آنچه الله از (اموال) آن‌ها به پیامبرش بازگردانده (و بخشیده) است، پس برآن (اموال) نه اسبی تاختید و نه شتری، و لیکن الله رسولانش را بر هرکس بخواهد چیره می‌گرداند، و الله بر هر چیز تواناست
اموال و زمین هایی را که خدا به عنوان غنیمت به پیامبرش بازگرداند، شما برای به دست آوردنش اسب و شتری نتازاندید [و در نتیجه به زحمت نیفتادید]، ولی خدا پیامبرانش را بر هر که بخواهد مسلط و چیره می کند، و خدا بر هر کاری تواناست
و آنچه الله از [اموال] آنها [= بنی نضیر] به پیامبرش بازگردانده [و بخشیده] است، نه اسبی برای آن [اموال] تاختید و نه شتری؛ ولی الله رسولانش را بر هر ‌کس که بخواهد، چیره می‌گردانَد؛ و الله بر همه چیز تواناست
و آنچه را که خدا از (مال) آنها به رسم غنیمت به رسول خود باز داد (متعلق به رسول است، زیرا) شما سپاهیان اسلام بر آن هیچ اسب و شتری نتاختید و لیکن خدا رسولانش را بر هر که خواهد مسلّط می‌گرداند و خدا بر هر چیز تواناست
و آنچه بهره داد خدا پیمبر خویش را از ایشان پس نتاختید بر آن اسبان و نه اشترانی و لیکن خدا چیره گرداند فرستادگانش را بر هر که خواهد و خدا است بر همه چیز توانا
و آنچه را خدا از آنان به رسم غنيمت عايد پيامبر خود گردانيد، [شما براى تصاحب آن‌] اسب يا شترى بر آن نتاختيد، ولى خدا فرستادگانش را بر هر كه بخواهد چيره مى‌گرداند، و خدا بر هر كارى تواناست
و آنچه را خدا از آنان (به رسم غنیمت) بر پیامبر خود برگردانید، شما (برای تصاحب آن) اسب یا سواری (دگری) بر آن نتاختید. ولی خدا فرستادگانش را بر هر که بخواهد چیره می‌گرداند. و خدا بر هر چیزی بس تواناست
و اموالى که خداوند [در پی غلبه بر یهود و بیرون راندن آنها از دیارشان،‌] به پیامبرش بازگرداند، [به شما تعلّق نمى‌گیرد، زیرا شما براى به دست آوردن آن زحمتى نکشیده‌اید،] نه اسبى بر آن تاختید و نه شترى راندید، بلکه خداوند، پیامبرانش را بر هر که بخواهد، مسلّط مى‌سازد و خداوند بر هر کارى تواناست
چیزهائی را که خدا از دارائی ایشان (یعنی بنی‌نضیر) به پیغمبر خود ارمغان داشته است شما اسبانی و شترانی را برای آن به تاخت درنیاورده‌اید (و با جنگ تصرّف ننموده‌اید) و بلکه خداوند پیغمبران خود را بر هر کس که بخواهد چیره می‌گرداند، و خدا بر هر کاری توانا است
و آنچه را خدا از آنان [= یهود] به رسولش بازگردانده (و بخشیده) چیزی است که شما برای به دست آوردن آن (زحمتی نکشیدید،) نه اسبی تاختید و نه شتری؛ ولی خداوند رسولان خود را بر هر کس بخواهد مسلّط می‌سازد؛ و خدا بر هر چیز توانا است
و آنچه خداى از [مال و زمين‌] آنها- جهودان- به پيامبر خود باز گردانيد- يعنى به غنيمت به وى ارزانى داشت- شما هيچ اسبى و شترى بر آن نتاخته بوديد- از اين رو حقى در آن نداريد-، و ليكن خداست كه پيامبران خود را بر هر كه خواهد چيره مى‌گرداند، و خدا بر هر چيزى تواناست
و آنچه الله از (اموال) آنها به پیامبرش بازگردانده (و بخشیده) است، پس برآن (اموال) نه اسبی تاختید و نه شتری، و لیکن الله رسولانش را بر هرکس بخواهد چیره می‌گرداند، و الله بر هرچیز تواناست

Polish

Bog dał Swojemu Posłancowi od nich taka zdobycz wojenna; ze nie potrzebowaliscie pedzic ani koni, ani wielbładow. Bog daje władze Swoim posłancom, nad kim chce. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Bóg dał Swojemu Posłańcowi od nich taką zdobycz wojenną; że nie potrzebowaliście pędzić ani koni, ani wielbłądów. Bóg daje władzę Swoim posłańcom, nad kim chce. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E o que de seus espolios Allah fez chegar a Seu Mensageiro, sem combate, vos, para isso, nao estimulastes nem cavalos nem camelos; mas Allah da a Seus Mensageiros dominacao sobre quem Ele quer. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E o que de seus espólios Allah fez chegar a Seu Mensageiro, sem combate, vós, para isso, não estimulastes nem cavalos nem camelos; mas Allah dá a Seus Mensageiros dominação sobre quem Ele quer. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Tudo quanto Deus concedeu ao Seu Mensageiro, (tirado) dos bens deles (dos Bani Annadhir), nao tivestes de fazergalopar cavalo ou camelo algum para conseguir (para transportar). Deus concede aos Seus mensageiros o predominio sobrequem Lhe apraz, porque Deus e Onipotente
Tudo quanto Deus concedeu ao Seu Mensageiro, (tirado) dos bens deles (dos Bani Annadhir), não tivestes de fazergalopar cavalo ou camelo algum para conseguir (para transportar). Deus concede aos Seus mensageiros o predomínio sobrequem Lhe apraz, porque Deus é Onipotente

Pushto

او هغه (مال) چې الله له دوى نه په خپل رسول باندې راګرځولى دى، نو تاسو په دغه (مال) باندې نه اسونه ځغلولي دي او نه اوښان۔ او لېكن الله خپل رسولان مسلط كوي په هر هغه چا باندې چې يې وغواړي۔ او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
او هغه (مال) چې الله له دوى نه په خپل رسول باندې راګرځولى دى، نو تاسو په دغه (مال) باندې نه اسونه ځغلولي دي او نه اوښان او لېكن الله خپل رسولان مسلط كوي په هر هغه چا باندې چې يې وغواړي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Dumnezeu ii da toata prada trimisului Sau, caci voi nu i-ati sarit in ajutor pe cai si pe camile. Dumnezeu da putere profetilor Sai asupra cui voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Dumnezeu îi dă toată prada trimisului Său, căci voi nu i-aţi sărit în ajutor pe cai şi pe cămile. Dumnezeu dă putere profeţilor Săi asupra cui voieşte. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Oricare DUMNEZEU restitui for His curier nu exista rezultat vostri razboi efforts tu fought cal sau în picior. DUMNEZEU EXISTA 1 CINE EXPEDIA His CURIER whomever EL VOINTA! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Voi nu aþi intrat in nici o lupta cu cai ºi nici cu camile pentru ceeace Allah a daruit ca prada Trimisului Sau de la ei. Insa Allah daputere trimiºilor Sai asu
Voi nu aþi intrat în nici o luptã cu cai ºi nici cu cãmile pentru ceeace Allah a dãruit ca pradã Trimisului Sãu de la ei. Însã Allah dãputere trimiºilor Sãi asu

Rundi

N’amatungo Imana yashikirije intumwa yayo iyakuye iwabo ntimwa yakoresheje gihuti huti kuri za farasi canke kuri za ngamiya, mugabo Imana iha ubutegetsi bwayo kuntumwa zayo, hejuru yabo yishakiye nayo niyo ifise ubushobozi hejuru y’ibintu vyose

Russian

Dumnezeu ii da toata prada trimisului Sau, caci voi nu i-ati sarit in ajutor pe cai si pe camile. Dumnezeu da putere profetilor Sai asupra cui voieste. Dumnezeu asupra tuturor are putere
И то, что даровал Аллах как (военную) добычу Своему посланнику от них [из их имущества], то вам для этого не пришлось гнать ни коней, ни (ездовых) верблюдов, но однако Аллах дает власть Своим посланникам, над кем пожелает [над любыми врагами] (и даже без сражения). И (ведь) Аллах над каждой вещью мощен
K dobyche, kotoruyu Allakh vernul Svoyemu Poslanniku, vy ne skakali rys'yu ni na konyakh, ni na verblyudakh, no Allakh daruyet Svoim poslannikam vlast', nad kem pozhelayet. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
К добыче, которую Аллах вернул Своему Посланнику, вы не скакали рысью ни на конях, ни на верблюдах, но Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Аллах способен на всякую вещь
Chto ot nikh predostavil Bog svoyemu poslanniku, to - neskol'ko koney, neskol'ko verblyudov, - ne vy prignali k nemu, no Bog: On Svoim poslannikam dayet vo vlast', kogo khochet; Bog vsemogushch
Что от них предоставил Бог своему посланнику, то - несколько коней, несколько верблюдов, - не вы пригнали к нему, но Бог: Он Своим посланникам дает во власть, кого хочет; Бог всемогущ
I chto dal Allakh v dobychu o nikh Svoyemu poslanniku, dlya etogo ne prikhodilos' vam gnat' ni koney, ni verblyudov, no Allakh dayet vlast' Svoim poslannikam, nad kem khochet. Allakh moshchen nad kazhdoy veshch'yu
И что дал Аллах в добычу о них Своему посланнику, для этого не приходилось вам гнать ни коней, ни верблюдов, но Аллах дает власть Своим посланникам, над кем хочет. Аллах мощен над каждой вещью
K dobyche, kotoruyu Allakh daroval Svoyemu Poslanniku ot [iudeyev], vy ne skakali ni na konyakh, ni na verblyudakh [, o muslimy], poskol'ku Allakh daruyet Svoim poslannikam vlast', nad kem pozhelayet. Ved' Allakh vlasten nad vsem sushchim
К добыче, которую Аллах даровал Своему Посланнику от [иудеев], вы не скакали ни на конях, ни на верблюдах [, о муслимы], поскольку Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Ведь Аллах властен над всем сущим
Vam ne prikhodilos' gnat' ni koney, ni verblyudov, chtoby zavladet' dobychey (imushchestvom "banu an- Nadir"), kotoroy Allakh odaril Svoyego poslannika. No Allakh dayot vlast' Svoim poslannikam, nad kem pozhelayet iz Svoikh rabov, bez srazheniya. Allakh nad vsyakoy veshch'yu vlasten
Вам не приходилось гнать ни коней, ни верблюдов, чтобы завладеть добычей (имуществом "бану ан- Надир"), которой Аллах одарил Своего посланника. Но Аллах даёт власть Своим посланникам, над кем пожелает из Своих рабов, без сражения. Аллах над всякой вещью властен
Chtob vzyat' ot nikh dobro, Kotoroye Allakh poslanniku naznachil, Vam ne prishlos' svoikh koney ili verblyudov gnat'. Allakh dayet Svoim poslannikam vo vlast' Lish' tekh, kogo Svoim zhelaniyem sochtet, - Ved' vsemogushch Allakh nad vsem
Чтоб взять от них добро, Которое Аллах посланнику назначил, Вам не пришлось своих коней или верблюдов гнать. Аллах дает Своим посланникам во власть Лишь тех, кого Своим желанием сочтет, - Ведь всемогущ Аллах над всем

Serbian

А ви нисте гонили коње ни камиле због онога што је Аллах од њих, као плен, даровао Своме Посланику, него, Аллах препушта власт Својим посланицима над онима над којима Он хоће; Аллах над свиме има моћ

Shona

Uye zvakapiwa naAllah semhimbiri kune mutumwa wavo (Muhammad (SAW)) kubva kwavari, musina kuzvirwira kana nehachi kana pangamera. Asi Allah vanopa simba kuvatumwa vavo pamusoro peuyo wavanoda. Uye Allah vanokwanisa kuita zvinhu zvose

Sindhi

۽ انھن (يعني بني نضير جي مالن) مان جيڪو (مال) الله پنھنجي پيغمبر کي ھٿ ۾ ڏنو تنھن تي اوھان نڪي گھوڙا ۽ نڪي ڪي اُٺ ڊوڙايا ھوا پر الله پنھنجن پيغمبرن کي جنھن تي وڻيس (تنھن تي) غالب ڪندو آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيءَ تي وس وارو آھي

Sinhala

ovungen allah tamange dutayata (vastuva ayasayen torava) laba dima venuven (visvasavantayini!) oba asvaya pita næga ho otuva pita næga ho (yuddha kara), amarukamak vinnde næta. ehet allah taman kæmati aya kerehi tamange dutayinta adhipatyaya laba denneya. allah siyalla kerehi imahat balasampannayeki
ovungen allāh tamangē dūtayāṭa (vastuva āyāsayen torava) labā dīma venuven (viśvāsavantayini!) oba aśvayā piṭa næga hō oṭuvā piṭa næga hō (yuddha kara), amārukamak vinn̆dē næta. ehet allāh taman kæmati aya kerehi tamangē dūtayinṭa ādhipatyaya labā dennēya. allāh siyalla kerehi imahat balasampannayeki
ඔවුන්ගෙන් අල්ලාහ් තමන්ගේ දූතයාට (වස්තුව ආයාසයෙන් තොරව) ලබා දීම වෙනුවෙන් (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ අශ්වයා පිට නැග හෝ ඔටුවා පිට නැග හෝ (යුද්ධ කර), අමාරුකමක් වින්ඳේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ් තමන් කැමති අය කෙරෙහි තමන්ගේ දූතයින්ට ආධිපත්‍යය ලබා දෙන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි ඉමහත් බලසම්පන්නයෙකි
ovungen tama dutayananhata allah kavara deyak pirinæmuveda e(va laba gænima) sandaha numbala asvayin ho otuvan ho dakkagena giye næta. namut allah taman abhimata karana aya veta tama dutavarun pavaranu æta. tavada allah siyalu dæ kirimehi saktiya ættaya
ovungen tama dūtayāṇanhaṭa allāh kavara deyak pirinæmūvēda ē(vā labā gænīma) san̆dahā num̆balā aśvayin hō oṭuvan hō dakkāgena giyē næta. namut allāh taman abhimata karana aya veta tama dūtavarun pavaranu æta. tavada allāh siyalu dǣ kirīmehi śaktiya ættāya
ඔවුන්ගෙන් තම දූතයාණන්හට අල්ලාහ් කවර දෙයක් පිරිනැමූවේද ඒ(වා ලබා ගැනීම) සඳහා නුඹලා අශ්වයින් හෝ ඔටුවන් හෝ දක්කාගෙන ගියේ නැත. නමුත් අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අය වෙත තම දූතවරුන් පවරනු ඇත. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කිරීමෙහි ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

Whatever GOD restaurovat for Jeho posol nie bol result tvoj vojnovy efforts ona boj horses al on nohy. GOD bol 1 KTO sends JEHO POSOL whomever He wills! GOD bol Omnipotent

Somali

Oo wax kastoo Allaah uga soo ceshay Rasuulkiiisa xaggooda uma aydaan qaadin duullaan aad ku dagaal gasheen fardo aama rakuub midna3, laakiinse Allaah wuxuu ku sallidaa Rusushiisa cidduu doono. Oo Allaah wuxuu ku leeyahay wax walba dushood awood buuxda
Wixii Xoola ah ee Ilaahay Nabiga uga soo celiyo Gaalada isagoon Fardo iyo awr lagu dagaallamin waxaa amarkiisa leh Nabiga Eebana Cidduu doono yuu ku diraa Rasuulkiisa, wax walbana Eebe waa karaa
Wixii Xoola ah ee Ilaahay Nabiga uga soo celiyo Gaalada isagoon Fardo iyo awr lagu dagaallamin waxaa amarkiisa leh Nabiga Eebana Cidduu doono yuu ku diraa Rasuulkiisa, wax walbana Eebe waa karaa

Sotho

Tseo Allah A sitsitseng Moromuoa oa Hae ka tsona ho tsoa ho bona – , hore le li fumane kantle le ho kalla lipere, kapa likamele tsa lona eaba le ba khahlela ka tsona; empa Allah U fana ka matla ho Moromuoa oa Hae holim’a mang, kapa mang ea khahloang ke eena. Ebile Allah U na le Matla holima lintho tsohle

Spanish

No tuvisteis necesidad de emplear vuestra caballeria ni vuestras fuerzas para alcanzar el botin que Allah habia decretado para Su Mensajero. Allah concede a Sus Mensajeros predominio sobre quien Le place. Y Allah tiene poder sobre todas las cosas
No tuvisteis necesidad de emplear vuestra caballería ni vuestras fuerzas para alcanzar el botín que Allah había decretado para Su Mensajero. Allah concede a Sus Mensajeros predominio sobre quien Le place. Y Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y lo que Al-lah concedio a Su Mensajero como botin procedente de ellos (los judios de Bani Nadir) lo conseguisteis sin que tuvieseis que hacer correr caballo o camello alguno. Al-lah concede poder a Sus Mensajeros sobre quien quiere. Y Al-lah es Todopoderoso
Y lo que Al-lah concedió a Su Mensajero como botín procedente de ellos (los judíos de Bani Nadir) lo conseguisteis sin que tuvieseis que hacer correr caballo o camello alguno. Al-lah concede poder a Sus Mensajeros sobre quien quiere. Y Al-lah es Todopoderoso
Y lo que Al-lah concedio a Su Mensajero como botin procedente de ellos (los judios de Bani Nadir) lo consiguieron sin que tuviesen que hacer correr caballo o camello alguno. Al-lah concede poder a Sus Mensajeros sobre quien quiere. Y Al-lah es Todopoderoso
Y lo que Al-lah concedió a Su Mensajero como botín procedente de ellos (los judíos de Bani Nadir) lo consiguieron sin que tuviesen que hacer correr caballo o camello alguno. Al-lah concede poder a Sus Mensajeros sobre quien quiere. Y Al-lah es Todopoderoso
No habeis contribuido ni con caballos ni con camellos a lo que, de ellos, ha concedido Ala a Su Enviado. Ala, empero, permite a Sus enviados que dominen a quien El quiere. Ala es omnipotente
No habéis contribuido ni con caballos ni con camellos a lo que, de ellos, ha concedido Alá a Su Enviado. Alá, empero, permite a Sus enviados que dominen a quien Él quiere. Alá es omnipotente
No obstante, [recordad:] todo lo que Dios entregue a Su Enviado del [botin capturado al] enemigo vosotros no tuvisteis que espolear caballo o camello alguno por conseguirlo: sino que Dios da a Sus enviados poder sobre quien El quiere –pues Dios tiene poder para disponer cualquier cosa
No obstante, [recordad:] todo lo que Dios entregue a Su Enviado del [botín capturado al] enemigo vosotros no tuvisteis que espolear caballo o camello alguno por conseguirlo: sino que Dios da a Sus enviados poder sobre quien Él quiere –pues Dios tiene poder para disponer cualquier cosa
Ustedes no tuvieron la necesidad de emplear caballos ni camellos para contribuir a lo que Dios concedio a Su Mensajero como botin, porque Dios concede a Sus Mensajeros predominio sobre quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Ustedes no tuvieron la necesidad de emplear caballos ni camellos para contribuir a lo que Dios concedió a Su Mensajero como botín, porque Dios concede a Sus Mensajeros predominio sobre quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y el botin que, de ellos, Dios dio a Su Mensajero no hizo necesario que montaseis sobre vuestros caballos ni camellos, sino que Dios hace prevalecer a Sus Mensajeros sobre quien El quiere y Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y el botín que, de ellos, Dios dio a Su Mensajero no hizo necesario que montaseis sobre vuestros caballos ni camellos, sino que Dios hace prevalecer a Sus Mensajeros sobre quien Él quiere y Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Na yale mali ya Mayahudi wa Banū al- Nadīr ambayo Mwenyezi Mungu Amewaletea, hamkupanda farasi wala ngamia ili myapate, lakini Mwenyezi Mungu Anawapa nguvu wajumbe Wake juu ya anayemtaka miongoni mwa maadui Wake, wakajisalimsha bila ya vita. (Mali hayo yanaitwa fay’), na fay’ ni mali yaliyochukuliwa kwa makafiri kwa haki bila ya vita. Na Mwenyezi Mungu kwa kila jambo ni Muweza, hakuna kitu chochote kinachomshinda
Na mali aliyo leta Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake kutoka kwao hamkuyakimbilia mbio kwa farasi wala ngamia. Lakini Mwenyezi Mungu huwapa mamlaka Mitume wake juu ya wowote awatakao. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza juu ya kila kitu

Swedish

[Glom inte att] ni varken har behovt sporra hast eller kamel for att vinna det byte [som ni tog fran fienden och] som Gud har overlamnat till Sitt Sandebud. Gud lagger makten over dem Han vill i Sina sandebuds hander; Gud ar allsmaktig
[Glöm inte att] ni varken har behövt sporra häst eller kamel för att vinna det byte [som ni tog från fienden och] som Gud har överlämnat till Sitt Sändebud. Gud lägger makten över dem Han vill i Sina sändebuds händer; Gud är allsmäktig

Tajik

Va on ci Xudo az doroijason ʙa pajomʙari xud ƣanimat dod, sumo ʙo asp jo suture ʙar on natoxta ʙuded, ʙalki Xudo pajomʙaronasro ʙar har ki ʙixohad, ƣoliʙ, mesozad va Xudo ʙar har cize qodir, ast
Va on cī Xudo az doroijaşon ʙa pajomʙari xud ƣanimat dod, şumo ʙo asp jo şuture ʙar on natoxta ʙuded, ʙalki Xudo pajomʙaronaşro ʙar har kī ʙixohad, ƣoliʙ, mesozad va Xudo ʙar har cize qodir, ast
Ва он чӣ Худо аз дороияшон ба паёмбари худ ғанимат дод, шумо бо асп ё шутуре бар он натохта будед, балки Худо паёмбаронашро бар ҳар кӣ бихоҳад, ғолиб, месозад ва Худо бар ҳар чизе қодир, аст
Va on ci Alloh az molhoi jahudihoi ʙani Nazir ʙa pajomʙari xud ʙozgardonda va ʙaxsidaast, pas ʙar on (amvol) na aspe toxtaed va na suture va lekin Alloh pajomʙaronasro ʙar har kase, ki az dusmanonas ʙixohad, ƣoliʙ megardonad, pas dusmanon ʙarojason ʙe hec cang taslim mesavand va Alloh ʙar har cize qodir ast va hec cize Uro notavon karda nametavonad
Va on cī Alloh az molhoi jahudihoi ʙani Nazir ʙa pajomʙari xud ʙozgardonda va ʙaxşidaast, pas ʙar on (amvol) na aspe toxtaed va na şuture va lekin Alloh pajomʙaronaşro ʙar har kase, ki az duşmanonaş ʙixohad, ƣoliʙ megardonad, pas duşmanon ʙarojaşon ʙe heç çang taslim meşavand va Alloh ʙar har cize qodir ast va heç cize Ūro notavon karda nametavonad
Ва он чӣ Аллоҳ аз молҳои яҳудиҳои бани Назир ба паёмбари худ бозгардонда ва бахшидааст, пас бар он (амвол) на аспе тохтаед ва на шутуре ва лекин Аллоҳ паёмбаронашро бар ҳар касе, ки аз душманонаш бихоҳад, ғолиб мегардонад, пас душманон барояшон бе ҳеҷ ҷанг таслим мешаванд ва Аллоҳ бар ҳар чизе қодир аст ва ҳеҷ чизе Ӯро нотавон карда наметавонад
Va on ci Alloh taolo az [amvoli] onho ʙa pajomʙaras ʙozgardonida [va ʙaxsida] ast, pas, ʙar on [amvol] na aspe toxted va na suture; vale Alloh taolo rasulonasro ʙar har kas, ki ʙixohad, cira megardonad va Alloh taolo ʙar har ciz tavonost
Va on ci Alloh taolo az [amvoli] onho ʙa pajomʙaraş ʙozgardonida [va ʙaxşida] ast, pas, ʙar on [amvol] na aspe toxted va na şuture; vale Alloh taolo rasulonaşro ʙar har kas, ki ʙixohad, cira megardonad va Alloh taolo ʙar har ciz tavonost
Ва он чи Аллоҳ таоло аз [амволи] онҳо ба паёмбараш бозгардонида [ва бахшида] аст, пас, бар он [амвол] на аспе тохтед ва на шутуре; вале Аллоҳ таоло расулонашро бар ҳар кас, ки бихоҳад, чира мегардонад ва Аллоҳ таоло бар ҳар чиз тавоност

Tamil

Avarkalitamiruntu, allah tan tutarukku (ciramam etuminri)k kotutta porulkalukkaka (nampikkaiyalarkale!) Ninkal kutiraiyin miteriyo, ottakattin miteriyo (por purintu) ciramappatavillai. Eninum, allah tan natiyavarkalin mitu tan tutarkalukku atikkattaik kotuppan. Allah cakalavarrin mitum perarral utaiyavan avan
Avarkaḷiṭamiruntu, allāh taṉ tūtarukku (ciramam ētumiṉṟi)k koṭutta poruḷkaḷukkāka (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ kutiraiyiṉ mītēṟiyō, oṭṭakattiṉ mītēṟiyō (pōr purintu) ciramappaṭavillai. Eṉiṉum, allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷiṉ mītu taṉ tūtarkaḷukku ātikkattaik koṭuppāṉ. Allāh cakalavaṟṟiṉ mītum pērāṟṟal uṭaiyavaṉ āvāṉ
அவர்களிடமிருந்து, அல்லாஹ் தன் தூதருக்கு (சிரமம் ஏதுமின்றி)க் கொடுத்த பொருள்களுக்காக (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் குதிரையின் மீதேறியோ, ஒட்டகத்தின் மீதேறியோ (போர் புரிந்து) சிரமப்படவில்லை. எனினும், அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களின் மீது தன் தூதர்களுக்கு ஆதிக்கத்தைக் கொடுப்பான். அல்லாஹ் சகலவற்றின் மீதும் பேராற்றல் உடையவன் ஆவான்
melum, allah tan tutarukku avarkaliliruntum etai (mittuk) kotuttano atarkaka ninkal kutiraikalaiyo, ottakankalaiyo otti(p por ceytu) vitavillai, eninum, nicciyamaka allah tan natuvor mitu tam tutarkalukku atikkattait tarukiran; melum allah ellap porutkalin mitum perarralutaiyavan
mēlum, allāh taṉ tūtarukku avarkaḷiliruntum etai (mīṭṭuk) koṭuttāṉō ataṟkāka nīṅkaḷ kutiraikaḷaiyō, oṭṭakaṅkaḷaiyō ōṭṭi(p pōr ceytu) viṭavillai, eṉiṉum, nicciyamāka allāh tāṉ nāṭuvōr mītu tam tūtarkaḷukku ātikkattait tarukiṟāṉ; mēlum allāh ellāp poruṭkaḷiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
மேலும், அல்லாஹ் தன் தூதருக்கு அவர்களிலிருந்தும் எதை (மீட்டுக்) கொடுத்தானோ அதற்காக நீங்கள் குதிரைகளையோ, ஒட்டகங்களையோ ஓட்டி(ப் போர் செய்து) விடவில்லை, எனினும், நிச்சியமாக அல்லாஹ் தான் நாடுவோர் மீது தம் தூதர்களுக்கு ஆதிக்கத்தைத் தருகிறான்; மேலும் அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Әлеге авылдан Аллаһ кайтарган насыйб иткән табыш малы Үзенең рәсүленәдер, сез Сәхабәләр ул малны алыр өчен ат чаптырмадыгыз һәм дөя дә чаптырмадыгыз, ягъни ул авылны сугышмыйча җиңел генә алдыгыз, ләкин Аллаһ рәсүлләрен теләгән кешеләргә өстен кылыр ягъни, дошманнарын җиңәрләр. Аллаһ һәр нәрсәгә кадирдер

Telugu

mariyu allah tana pravaktaku vari nundi ippincina phaya koraku, miru gurralanu gani ontelanu gani parigettincaledu. Kani allah tanu korina varipai, tana sandesaharuniki adhikyata nonangutadu. Mariyu allah pratidi ceyagala samardhudu
mariyu allāh tana pravaktaku vāri nuṇḍi ippin̄cina phaya koraku, mīru gurrālanu gānī oṇṭelanu gānī parigettin̄calēdu. Kāni allāh tānu kōrina vāripai, tana sandēśaharuniki ādhikyata nonaṅgutāḍu. Mariyu allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు అల్లాహ్ తన ప్రవక్తకు వారి నుండి ఇప్పించిన ఫయ్అ కొరకు, మీరు గుర్రాలను గానీ ఒంటెలను గానీ పరిగెత్తించలేదు. కాని అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిపై, తన సందేశహరునికి ఆధిక్యత నొనంగుతాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఇంకా – అల్లాహ్ తన ప్రవక్తకు అందజేసిన వారి సొమ్ముల కోసం మీరు మీ గుర్రాలనుగానీ, ఒంటెలనుగానీ పరుగెత్తించలేదు. అల్లాహ్ తన ప్రవక్తలకు తాను కోరిన వారిపై అధికారం వొసగుతాడు. అల్లాహ్ కు అన్నింటిపై అధికారం ఉంది

Thai

læa sing dı thi xallxhˌ thrng hı rx sul khxng phraxngkh yud ma di cak phwk khea (phwk ya hud) phwk cea midi hendhenuxy dwy kar khi ma hrux khi xuth xxk pi tæ xallxhˌ thrng hı brrda rx sul khxng phraxngkh mi xanac henux phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
læa s̄ìng dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ yụd mā dị̂ cāk phwk k̄heā (phwk ya ḥūd) phwk cêā midị̂ h̄en̆dh̄enụ̄̀xy d̂wy kār k̄hī̀ m̂ā h̄rụ̄x k̄hī̀ xūṭ̄h xxk pị tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ mī xảnāc h̄enụ̄x p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และสิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงให้รอซูลของพระองค์ยึดมาได้จากพวกเขา (พวกยะฮูด) พวกเจ้ามิได้เหน็ดเหนื่อยด้วยการขี่ม้าหรือขี่อูฐออกไป แต่อัลลอฮฺทรงให้บรรดารอซูลของพระองค์มีอำนาจเหนือผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
læa sing dı thi xallxhˌ thrng hı rx sul khxng phraxngkh yud ma di cak phwk khea(phwk ya hud) phwk cea midi hendhenuxy dwy kar khi ma hrux khi xuth xxk pi tæ xallxhˌ thrng hı brrda rx sul khxng phraxngkh mi xanac henux phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
læa s̄ìng dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ yụd mā dị̂ cāk phwk k̄heā(phwk ya ḥūd) phwk cêā midị̂ h̄en̆dh̄enụ̄̀xy d̂wy kār k̄hī̀ m̂ā h̄rụ̄x k̄hī̀ xūṭ̄h xxk pị tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ mī xảnāc h̄enụ̄x p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และสิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงให้ร่อซูลของพระองค์ยึดมาได้จากพวกเขา(พวกยะฮูด) พวกเจ้ามิได้เหน็ดเหนื่อยด้วยการขี่ม้าหรือขี่อูฐออกไป แต่อัลลอฮฺทรงให้บรรดาร่อซูลของพระองค์มีอำนาจเหนือผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Ve Allah'ın, onların mallarından, Peygamberine verdigi seyler icin siz, gercekten de ne deve surdunuz, ne at oynattınız ve fakat Allah, peygamberlerini, diledigi kimselerin ustune atıp ustun eder ve Allah'ın, her seye gucu yeter
Ve Allah'ın, onların mallarından, Peygamberine verdiği şeyler için siz, gerçekten de ne deve sürdünüz, ne at oynattınız ve fakat Allah, peygamberlerini, dilediği kimselerin üstüne atıp üstün eder ve Allah'ın, her şeye gücü yeter
Allah´ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdigi ganimetler icin siz at ve deve kosturmus degilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini diledigi kimselere karsı ustun kılar. Allah her seye kadirdir
Allah´ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kadirdir
Onlardan Allah'ın elcisine verdigi "fey'e" gelince, ki siz buna karsı (bunu elde etmek icin) ne at, ne deve surdunuz. Ancak Allah, elcilerini dilediklerinin ustune musallat kılar. Allah, herseye guc yetirendir
Onlardan Allah'ın elçisine verdiği "fey'e" gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at, ne deve sürdünüz. Ancak Allah, elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Allah, herşeye güç yetirendir
Allah’ın, onların (Nadir Ogullarının) mallarından Peygamberine verdigi ganimete gelince: Siz ona ne at kosturdunuz, ne deve... Fakat Allah peygamberlerini, diledigi kimselere musallat eder. Allah her seye kadirdir
Allah’ın, onların (Nadir Oğullarının) mallarından Peygamberine verdiği ganimete gelince: Siz ona ne at koşturdunuz, ne deve... Fakat Allah peygamberlerini, dilediği kimselere musallat eder. Allah her şeye kâdirdir
Allah´ın kendi Peygamberine onlardan (alıp verdigi) ganimete karsı siz ne at surdunuz, ne deve yuruttunuz. Ama Allah, Peygamberini diledigi kimselerin uzerine gonderip O´na ustunluk saglar. Allah´ın kudreti her seye yeter
Allah´ın kendi Peygamberine onlardan (alıp verdiği) ganimete karşı siz ne at sürdünüz, ne deve yürüttünüz. Ama Allah, Peygamberini dilediği kimselerin üzerine gönderip O´na üstünlük sağlar. Allah´ın kudreti her şeye yeter
Ey inananlar! Onların mallarından, Allah'ın Peygamberine verdigi seyler icin siz ne at ve ne de deve surdunuz; fakat Allah peygamberlerine, diledigi kimselere karsı ustunluk verir. Allah herseye Kadir'dir
Ey inananlar! Onların mallarından, Allah'ın Peygamberine verdiği şeyler için siz ne at ve ne de deve sürdünüz; fakat Allah peygamberlerine, dilediği kimselere karşı üstünlük verir. Allah herşeye Kadir'dir
Allah'in, onlardan peygamberine verdigi ganimetlere gelince siz onun uzerine ne at, ne de deve surmediniz. Fakat Allah peygamberini, diledigi kimselerin uzerine salar. Allah her seye kadirdir
Allah'in, onlardan peygamberine verdigi ganimetlere gelince siz onun üzerine ne at, ne de deve sürmediniz. Fakat Allah peygamberini, diledigi kimselerin üzerine salar. Allah her seye kadirdir
Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdigi ganimetler icin siz at ve deve kosturmus degilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini diledigi kimselere karsı ustun kılar. Allah her seye kadirdir
Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kadirdir
ALLAH'ın onlardan alıp elcisine verdikleri icin, siz at ve deve surmediniz (savasmadınız); ama ALLAH elcisini dilediginin ustune gonderir. ALLAH her seye kadirdir
ALLAH'ın onlardan alıp elçisine verdikleri için, siz at ve deve sürmediniz (savaşmadınız); ama ALLAH elçisini dilediğinin üstüne gönderir. ALLAH her şeye kadirdir
Allah'ın, onlardan peygamberine verdigi ganimetlere gelince siz onun uzerine ne at, ne de deve surmediniz. Fakat Allah peygamberini, diledigi kimselerin uzerine salar. Allah her seye kadirdir
Allah'ın, onlardan peygamberine verdiği ganimetlere gelince siz onun üzerine ne at, ne de deve sürmediniz. Fakat Allah peygamberini, dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeye kadirdir
Allah´ın onlardan peygamberine tahvil buyurdugu (verdigi) fey´e (gelire) gelince siz ona ne at surdunuz, ne de deve. Fakat Allah, peygamberlerini diledigi kimselere musallat kılar. Allah, herseye gucu yetendir
Allah´ın onlardan peygamberine tahvil buyurduğu (verdiği) fey´e (gelire) gelince siz ona ne at sürdünüz, ne de deve. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere musallat kılar. Allah, herşeye gücü yetendir
Allah´ın, onlardan peygamberine verdigi ganimetlere gelince siz onun uzerine ne at, ne de deve surmediniz. Fakat Allah peygamberini, diledigi kimselerin uzerine salar. Allah her seye kadirdir
Allah´ın, onlardan peygamberine verdiği ganimetlere gelince siz onun üzerine ne at, ne de deve sürmediniz. Fakat Allah peygamberini, dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeye kadirdir
Allah´ın onların mallarında Peygamberine verdigi ganimetler icin siz at ve deveye binip onları surmus degilsiniz. Fakat Allah, Peygamberlerini diledigi kimselere karsı ustun kılar. Allah herseye kadirdir
Allah´ın onların mallarında Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deveye binip onları sürmüş değilsiniz. Fakat Allah, Peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah herşeye kadirdir
Onlardan Tanrı´nın elcisine verdigi feye gelince, ki siz buna karsı (bunu elde etmek icin) ne at ne deve surdunuz. Ancak Tanrı, elcilerini dilediklerinin ustune musallat kılar. Tanrı, her seye guc yetirendir
Onlardan Tanrı´nın elçisine verdiği feye gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at ne deve sürdünüz. Ancak Tanrı, elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Tanrı, her şeye güç yetirendir
Allahın onlar (ın malların) dan peygamberine verdigi «feyi» (e gelince:) Siz bunun uzerine ne ata, ne deveye binib kosmadınız. Fakat Allah peygamberlerini dileyecegi kimselere musallat eder. Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Allahın onlar (ın malların) dan peygamberine verdiği «feyi» (e gelince:) Siz bunun üzerine ne ata, ne deveye binib koşmadınız. Fakat Allah peygamberlerini dileyeceği kimselere musallat eder. Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Allah´ın peygamberine verdigi fey´e gelince; siz onun icin ne bir at, ne de bir deve surdunuz. Fakat Allah; peygamberine, diledigi kimselere karsı ustunluk verir. Allah; her seye kadirdir
Allah´ın peygamberine verdiği fey´e gelince; siz onun için ne bir at, ne de bir deve sürdünüz. Fakat Allah; peygamberine, dilediği kimselere karşı üstünlük verir. Allah; her şeye kadirdir
Ve onlardan (onların mallarından), Allah´ın Resul´une fey olarak verdigi sey (savassız elde edilen ganimet) icin, o zaman, onların uzerine at ve deve kosturmadınız (savasmadınız). Ve lakin Allah, resullerini dilediklerine musallat eder. Ve Allah, herseye kaadirdir
Ve onlardan (onların mallarından), Allah´ın Resûl´üne fey olarak verdiği şey (savaşsız elde edilen ganimet) için, o zaman, onların üzerine at ve deve koşturmadınız (savaşmadınız). Ve lâkin Allah, resûllerini dilediklerine musallat eder. Ve Allah, herşeye kaadirdir
Ve ma efaalahu ´ala resulihi minhum fema evceftum ´aleyhi min haylin ve la rikabin ve lakinnallahe yusellitu rusulehu ´ala men yesa´u vallahu ´ala kulli sey´in kadiyrun
Ve ma efaalahu ´ala resulihi minhum fema evceftum ´aleyhi min haylin ve la rikabin ve lakinnallahe yusellitu rusulehu ´ala men yeşa´u vallahu ´ala kulli şey´in kadiyrun
Ve ma efa allahu ala resulihi minhum fe ma evceftum aleyhi min haylin ve la rikabin ve lakinnallahe yusallitu rusulehu ala men yesau, vallahu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Ve mâ efâ allâhu alâ resûlihî minhum fe mâ evceftum aleyhi min haylin ve lâ rikâbin ve lâkinnallâhe yusallitu rusulehu alâ men yeşâu, vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Yine (hatırlayın!) Dusmandan (ganimet olarak) ne alındıysa Allah hepsini Elcisi´ne devretti, onu (elde etmek) icin at veya deve sevk etmek zorunda kalmadınız ama Allah elcilerini kimi dilediyse onlara ustun kılar; Allah diledigini yapmaya kadirdir
Yine (hatırlayın!) Düşmandan (ganimet olarak) ne alındıysa Allah hepsini Elçisi´ne devretti, onu (elde etmek) için at veya deve sevk etmek zorunda kalmadınız ama Allah elçilerini kimi dilediyse onlara üstün kılar; Allah dilediğini yapmaya kadirdir
vema efae-llahu `ala rasulihi minhum fema evceftum `aleyhi min hayliv vela rikabiv velakinne-llahe yusellitu rusulehu `ala mey yesa'. vellahu `ala kulli sey'in kadir
vemâ efâe-llâhü `alâ rasûlihî minhüm femâ evceftüm `aleyhi min ḫayliv velâ rikâbiv velâkinne-llâhe yüselliṭu rusülehû `alâ mey yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdigi ganimetler icin siz at ve deve kosturmus degilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini diledigi kimselere karsı ustun kılar. Allah her seye kadirdir
Allah'ın, onlardan (mallarından) Peygamberine verdiği ganimetler için siz at ve deve koşturmuş değilsiniz. Fakat Allah, peygamberlerini dilediği kimselere karşı üstün kılar. Allah her şeye kadirdir
Allah’ın onların mallarından peygambere verdigi seyler icin siz ne at ne de deve kosturdunuz. Fakat Allah, Peygamberine diledigine karsı ustunluk verir. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah’ın onların mallarından peygambere verdiği şeyler için siz ne at ne de deve koşturdunuz. Fakat Allah, Peygamberine dilediğine karşı üstünlük verir. Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah’ın onların mallarından Rasule verdigi seyler (fey) icin siz ne at, ne de deve kosturdunuz. Fakat Allah, Rasulunu diledigine karsı ustun kılar. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah’ın onların mallarından Rasûle verdiği şeyler (fey) için siz ne at, ne de deve koşturdunuz. Fakat Allah, Rasûlünü dilediğine karşı üstün kılar. Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah'ın, daha once onlara ait olup Peygamberine ganimet olarak nasib ettigi mallara gelince, siz onun icin ne at, ne de deve kosturmadınız.Fakat Allah, resullerini diledigi kimselere, savas kulfeti ve zahmeti olmaksızın galip getirir. Allah her seye kadirdir
Allah'ın, daha önce onlara ait olup Peygamberine ganimet olarak nasib ettiği mallara gelince, siz onun için ne at, ne de deve koşturmadınız.Fakat Allah, resullerini dilediği kimselere, savaş külfeti ve zahmeti olmaksızın galip getirir. Allah her şeye kadirdir
Allah'ın, onlardan Elcisine verdigi ganimetlere gelince, siz (onu elde etmek icin) onun uzerine ne at ne de deve surdunuz. Fakat Allah, elcilerini, diledigi kimselerin uzerine salar (onlara ustun getirir). Allah her seyi yapabilir
Allah'ın, onlardan Elçisine verdiği ganimetlere gelince, siz (onu elde etmek için) onun üzerine ne at ne de deve sürdünüz. Fakat Allah, elçilerini, dilediği kimselerin üzerine salar (onlara üstün getirir). Allah her şeyi yapabilir
Onlardan Allah´ın peygamberine verdigi «fey´e» gelince, ki siz buna karsı (bunu elde etmek icin) ne at, ne deve surdunuz. Ancak Allah, kendi elcilerini dilediklerinin ustune musallat kılar. Allah, her seye guc yetirendir
Onlardan Allah´ın peygamberine verdiği «fey´e» gelince, ki siz buna karşı (bunu elde etmek için) ne at, ne deve sürdünüz. Ancak Allah, kendi elçilerini dilediklerinin üstüne musallat kılar. Allah, her şeye güç yetirendir
Allah’ın, onların mallarından Rasule verdigi seyler (fey) icin siz ne at, ne de deve kosturdunuz. Fakat Allah, Rasulunu diledigine karsı ustun kılar. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah’ın, onların mallarından Rasûle verdiği şeyler (fey) için siz ne at, ne de deve koşturdunuz. Fakat Allah, Rasûlünü dilediğine karşı üstün kılar. Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah'ın onlardan resulune aktardıgı ganimetlere gelince, siz onun icin ne at bindiniz ne deve surdunuz; ama Allah, resullerini diledigi kimselerin uzerine salar. Allah her seyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir
Allah'ın onlardan resulüne aktardığı ganimetlere gelince, siz onun için ne at bindiniz ne deve sürdünüz; ama Allah, resullerini dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir
Allah´ın onlardan resulune aktardıgı ganimetlere gelince, siz onun icin ne at bindiniz ne deve surdunuz; ama Allah, resullerini diledigi kimselerin uzerine salar. Allah her seyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir
Allah´ın onlardan resulüne aktardığı ganimetlere gelince, siz onun için ne at bindiniz ne deve sürdünüz; ama Allah, resullerini dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir
Allah´ın onlardan resulune aktardıgı ganimetlere gelince, siz onun icin ne at bindiniz ne deve surdunuz; ama Allah, resullerini diledigi kimselerin uzerine salar. Allah her seyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir
Allah´ın onlardan resulüne aktardığı ganimetlere gelince, siz onun için ne at bindiniz ne deve sürdünüz; ama Allah, resullerini dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir

Twi

Asadeε biara a efri wͻn hͻ a Nyankopͻn demaa Nesomafoͻ no, moantena pͻnkͻ so anaa yoma so; na mmom Nyankopͻn de tumi ma N’asomafoͻ no deko tia obia Ɔpε. Onyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

اﷲ پەيغەمبىرىگە ئۇلاردىن (يەنى بەنى نەزىرنىڭ ماللىرىدىن) قايتۇرغان غەنىمەتلەرنى سىلەر ئات - تۆگىلەرنى چاپتۇرۇپ (يەنى ئەجىر قىلىپ، جاپا - مۇشەققەت تارتىپ) قولغا كەلتۈرگەن ئەمەس، لېكىن اﷲ پەيغەمبەرلىرىنى خالىغان ئادەمگە مۇسەللەت قىلىدۇ، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئاللاھ پەيغەمبىرىگە ئۇلاردىن (يەنى بەنى نەزىرنىڭ ماللىرىدىن) قايتۇرغان غەنىيمەتلەرنى سىلەر ئات ـ تۆگىلەرنى چاپتۇرۇپ (يەنى ئەجىر قىلىپ، جاپا ـ مۇشەققەت تارتىپ) قولغا كەلتۈرگەن ئەمەس، لېكىن ئاللاھ پەيغەمبەرلىرىنى خالىغان ئادەمگە مۇسەللەت قىلىدۇ، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

І ви не скакали на конях чи верблюдах до тієї здобичі, яку дарував Аллаг Посланцю Своєму, але ж це Аллаг дає владу посланцям Своїм над тими, над ким побажає Він. Аллаг спроможний на кожну річ
Shchob ni BOH restavruvav dlya Yoho kur'yera buv ne rezulʹtat vashykh zusylʹ viyny, vy borolysʹ chy na konyakh abo pishky. BOH yavlyaye soboyu odyn khto posylaye Yoho kur'yeram proty whomever Vin wills. BOH Omnipotent
Щоб ні БОГ реставрував для Його кур'єра був не результат ваших зусиль війни, ви боролись чи на конях або пішки. БОГ являє собою один хто посилає Його кур'єрам проти whomever Він wills. БОГ Omnipotent
I vy ne skakaly na konyakh chy verblyudakh do tiyeyi zdobychi, yaku daruvav Allah Poslantsyu Svoyemu, ale zh tse Allah daye vladu poslantsyam Svoyim nad tymy, nad kym pobazhaye Vin. Allah spromozhnyy na kozhnu rich
І ви не скакали на конях чи верблюдах до тієї здобичі, яку дарував Аллаг Посланцю Своєму, але ж це Аллаг дає владу посланцям Своїм над тими, над ким побажає Він. Аллаг спроможний на кожну річ
I vy ne skakaly na konyakh chy verblyudakh do tiyeyi zdobychi, yaku daruvav Allah Poslantsyu Svoyemu, ale zh tse Allah daye vladu poslantsyam Svoyim nad tymy, nad kym pobazhaye Vin. Allah spromozhnyy na kozhnu rich
І ви не скакали на конях чи верблюдах до тієї здобичі, яку дарував Аллаг Посланцю Своєму, але ж це Аллаг дає владу посланцям Своїм над тими, над ким побажає Він. Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aur jo maal Allah ne unke kabze se nikal kar apne Rasool ki taraf palta diye, woh aisey maal nahin hai jinpar tumne apne ghodey (horses) aur ount (camels) daudaye hon. Balke Allah apne Rasoolon ko jispar chahta hai tasallut (authority/galaba) ata farma deta hai. Aur Allah har cheez par qadir hai
اور جو مال اللہ نے اُن کے قبضے سے نکال کر اپنے رسول کی طرف پلٹا دیے، وہ ایسے مال نہیں ہیں جن پر تم نے اپنے گھوڑے اور اونٹ دوڑائے ہوں، بلکہ اللہ اپنے رسولوں کو جس پر چاہتا ہے تسلط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
اور جوکچھ الله نے اپنے رسول کو ان سے مفت دلا دیا سو تم نے اس پر گھوڑے نہیں دوڑائے اور نہ اونٹ لیکن الله اپنے رسولوں کو غالب کر دیتا ہے جس پر چاہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے
اور جو (مال) خدا نے اپنے پیغمبر کو ان لوگوں سے (بغیر لڑائی بھڑائی کے) دلوایا ہے اس میں تمہارا کچھ حق نہیں کیونکہ اس کے لئے نہ تم نے گھوڑے دوڑائے نہ اونٹ لیکن خدا اپنے پیغمبروں کو جن پر چاہتا ہے مسلط کردیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور جو مال کہ لوٹا دیا اللہ نے اپنے رسول پر اُن سے سو تم نے نہیں دوڑائے اُس پر گھوڑے اور نہ اونٹ ولیکن اللہ غلبہ دیتا ہے اپنے رسولوں کو جس پر چاہے اور اللہ سب کچھ کر سکتا ہے [۱۱]
اور اللہ نے ان لوگوں (بنی نضیر) سے جو مال بطور فئے اپنے رسول(ص) کو دلوایا تو تم لوگوں نے اس پر نہ گھوڑے دوڑائے اور نہ اونٹ پس اس میں تمہارا کوئی حق نہیں ہے لیکن اللہ اپنے رسولوں(ع) کو جس پر چاہتا تسلط دے دیتا ہے اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
Aur inn ka jo maal Allah Taalaa ney apney rasool kay haath lagaya hai jiss per na to tum ney ghoray doraye hain aur na oont bulkay Allah Taalaa apney rasool ko jiss per chahaye ghalib ker deta hai aur Allah Taalaa her cheez per qadir hai
اور ان کا جو مال اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول کے ہاتھ لگایا ہے جس پر نہ تو تم نے اپنے گھوڑے دوڑائے ہیں اور نہ اونٹ بلکہ اللہ تعالیٰ اپنے رسول کو جس پر چاہے غالب کر دیتا ہے، اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
aur un ka jo maal Allah ta’ala ne apne rasool ke haath lagaya hai, jis par na to tum ne apne ghude daudaaye hai aur na oont, balke Allah ta’ala apne rasool ko jis par chaahe ghaalib kar deta hai aur Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
اور جو مال پلٹا دیے اللہ نے اپنے رسول کی طرف ان سے لے کر تو نہ تم نے اس پر گھوڑے دوڑائے اور نہ اونٹ بلکہ اللہ تعالی تسلط بخشتا ہے اپنے رسولوں کو جس پر چاہتا ہے ۔ اور اللہ تعالی ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے
اور جو (اَموالِ فَے) اللہ نے اُن سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لَوٹا دیئے تو تم نے نہ تو اُن (کے حصول) پر گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ، ہاں! اللہ اپنے رسولوں کو جِس پر چاہتا ہے غلبہ و تسلّط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے
اور اللہ نے اپنے رسول کو ان کا جو مال بھی فیئ کے طور پر دلوایا۔ اس کے لیے تم نے نہ اپنے گھوڑے دوڑائے، نہ اونٹ، لیکن اللہ اپنے پیغمبروں کو جس پر چاہتا ہے، تسلط عطا فرما دیتا ہے۔ اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
اور خدا نے جو کچھ ان کی طرف سے مال غنیمت اپنے رسول کو دلوایا ہے جس کے لئے تم نے گھوڑے یا اونٹ کے ذریعہ کوئی دوڑ دھوپ نہیں کی ہے.... لیکن اللہ اپنے رسولوں کو غلبہ عنایت کرتا ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ Ўз Расулига улардан қайтариб берган нарсага сизлар от ёки туя чоптириб бормадингиз. Лекин Аллоҳ Ўз Пайғамбарини, кимнинг устидан хоҳласа, ғолиб қилади. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Аллоҳ Ўз пайғамбарига улардан ўлжа қилиб берган нарсаларнинг устига сизлар оту туяларни ўйнатиб-чоптириб борганларингиз йўқ (яъни, у ўлжаларни сизлар қийналиб, машаққат чекиб, жанг-жадал билан қўлга киритганларингиз йўқ), лекин Аллоҳ Ўз пайғамбарларини Ўзи хоҳлаган кимсалардан (мана шундай) устун қилиб қўюр. Аллоҳ барча нарсага қодирдир
Аллоҳ Ўз Расулига улардан қайтариб берган нарсага сизлар от ёки туя чоптириб бормадингиз. Лекин Аллоҳ Ўз Пайғамбарини хоҳлаган кимсанинг устидан, ғолиб қиладир. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир. (Бу оятда Аллоҳ таоло қўлга тушган мол-мулк учун мусулмонлар туя миниб, от чоптириб қийналмаганларини, бу нарсаларни Пайғамбарига Аллоҳнинг Ўзи, Ўз қудрати билан берганини эслатмоқда)

Vietnamese

Va chien loi pham nao ma Allah tich thu tu chung đe ban cho Su Gia cua Ngai thi cac nguoi khong can cuoi ngua hay lac đa đen chinh phuc. Nguoc lai, chinh Allah ban tham quyen cho cac Su Gia cua Ngai kiem soat nguoi nao ma Ngai muon boi vi Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Và chiến lợi phẩm nào mà Allah tịch thu từ chúng để ban cho Sứ Giả của Ngài thì các ngươi không cần cưỡi ngựa hay lạc đà đến chinh phục. Ngược lại, chính Allah ban thẩm quyền cho các Sứ Giả của Ngài kiểm soát người nào mà Ngài muốn bởi vì Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Nhung gi ma Allah tich thu đuoc cho Su Gia cua Ngai tu chung thi cac nguoi khong can cuoi ngua hay lac đa đen đe chinh phuc. Nguoc lai, Allah trao cho cac Su Gia cua Ngai quyen kiem soat đoi voi nhung ai Ngai muon boi le Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Những gì mà Allah tịch thu được cho Sứ Giả của Ngài từ chúng thì các ngươi không cần cưỡi ngựa hay lạc đà đến để chinh phục. Ngược lại, Allah trao cho các Sứ Giả của Ngài quyền kiểm soát đối với những ai Ngài muốn bởi lẽ Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Nantoni na uAllâh Ayibuyisele kuMthunywa waKhe evela kubo akukho mahashe (kungekho) zinkamela naziphalisela yona. Kodwa uAllâh Unika uMthunywa waKhe amandla ngaphezulu kwalowo athande (ukumnika amandla ngaphezu kwakhe), Yaye uAllâh Unamandla ngaphezu kweento zonke

Yau

Soni ipanje yakupalagula yaapeleche Allah kwa Ntenga Jwakwe ﷺ kuumila kwa wanganyao, basi pa (kuipata) yalakweyo nganinnajila kuutusya hachi kapena ngamiya, nambo kuti Allah akwapaga machili Achimitenga Wakwe gakwakombolela waakwasaka, sano Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Soni ipanje yakupalagula yaapeleche Allah kwa Ntenga Jwakwe ﷺ kuumila kwa ŵanganyao, basi pa (kuipata) yalakweyo nganinnajila kuutusya hachi kapena ngamiya, nambo kuti Allah akwapaga machili Achimitenga Ŵakwe gakwakombolela ŵaakwasaka, sano Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ohunkohun ti Allahu ba da pada lati odo won fun Ojise Re, ti e o gbe esin ati rakunmi sare fun (ti Ojise Re ni). Sugbon Allahu yoo maa fun awon Ojise Re ni agbara lori eni ti O ba fe. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ohunkóhun tí Allāhu bá dá padà láti ọ̀dọ̀ wọn fún Òjíṣẹ́ Rẹ̀, tí ẹ ò gbé ẹṣin àti ràkúnmí sáré fún (ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ni). Ṣùgbọ́n Allāhu yóò máa fún àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ní agbára lórí ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

(Futhi lokho uMvelinqangi akunika isithunywa sakhe njengempango kuvela kubona, ngalokhu anizange nisheshe ngokugibelwayo amahhashi) namakameli, kepha uMvelinqangi unikeza igunya izithunywa zakhe ngaphezulu kwanoma ngabe ngubani amthandayo, futhi uMvelinqangi wenza zonke izinto