Achinese

Cabeung kureuma nyang ka Iheuh takoh Í Got pih han takoh sinan takeubah Takeubah di bak hana taganggu Cabeung got leuhu hana taubah Kawom nyang pasek Neumeung peuhina Bandum nyan teuma ngon izin Allah

Afar

Moominiiney tamiirak (nakilak), tirgiqeenim hinnay laqiibah soolak teetik cabteenim, toh Yallih fayxiiy kay amrik tekke, kaadu wohut isi amrik yewqeh yan mara xixxibisankeh abe

Afrikaans

Watter palmbome julle ook al afkap of op hulle wortels staande laat bly, dit het geskied met die verlof van Allah, sodat Hy die oortreders kan verneder

Albanian

ckado qe keni prere nga hurmat ose i keni lene ne dege, ajo eshte me leje te All-llahut qe t’i poshteroje te mbrapshtit
çkado që keni prerë nga hurmat ose i keni lënë në degë, ajo është me leje të All-llahut që t’i poshtërojë të mbrapshtit
Ato palme hurmesh qe i keni prere ju ose i keni lene te qendrojne vertikalisht – i keni bere me miratimin e Perendise dhe qe Ai (Perendia) t’i poshteroje ngaterrestaret
Ato palme hurmesh që i keni prerë ju ose i keni lënë të qëndrojnë vertikalisht – i keni bërë me miratimin e Perëndisë dhe që Ai (Perëndia) t’i poshtërojë ngatërrestarët
Per cfaredo peme palme (te armikut) qe prete apo late ne kembe, keni pasur miratimin e Allahut, ne menyre qe Ai t’i poshteroje te pabindurit
Për çfarëdo peme palme (të armikut) që pretë apo latë në këmbë, keni pasur miratimin e Allahut, në mënyrë që Ai t’i poshtërojë të pabindurit
Ju nuk keputet asnje nga hurmat e buta (fidanet) ose ate e keni lene te ngriur ne rrenjet e tye, vetem se me lejen e All-llahut e per t’i shtypur kundershtaret
Ju nuk këputët asnjë nga hurmat e buta (fidanët) ose atë e keni lënë të ngriur në rrënjët e tye, vetëm se me lejen e All-llahut e për t’i shtypur kundërshtarët
Ju nuk keputet asnje nga hurmat e buta (fidanet) ose ate e keni lene te ngritur ne rrenjet e tyre, vetem se me lejen e All-llahut e per t´i shtypur kundershtaret
Ju nuk këputët asnjë nga hurmat e buta (fidanet) ose atë e keni lënë të ngritur në rrënjët e tyre, vetëm se me lejen e All-llahut e për t´i shtypur kundërshtarët

Amharic

kezenibaba (ketemiri zafi) maninyawami yek’oret’achihwati weyimi beginidochwa layi yek’omechi hona yetewachihwati be’alahi fek’adi newi፡፡ amets’enyochenimi yawaridi zenidi (bemek’uret’i fek’ede)፡፡
kezenibaba (ketemiri zafi) maninyawami yek’oret’achiḫwati weyimi beginidochwa layi yek’omechi ẖona yetewachiḫwati be’ālahi fek’adi newi፡፡ āmets’enyochenimi yawaridi zenidi (bemek’uret’i fek’ede)፡፡
ከዘንባባ (ከተምር ዛፍ) ማንኛዋም የቆረጣችኋት ወይም በግንዶቿ ላይ የቆመች ኾና የተዋችኋት በአላህ ፈቃድ ነው፡፡ አመጸኞቸንም ያዋርድ ዘንድ (በመቁረጥ ፈቀደ)፡፡

Arabic

«ما قطعتم» يا مسلمون «من لينة» نخلة «أو تركتموها قائمة على أصولها فبأذن الله» أي خيَّركم في ذلك «وليخزيَ» بالإذن في القطع «الفاسقين» اليهود في اعتراضهم أن قطع الشجر المثمر فساد
ma qataetum -ayha almwmnwn- min nakhlat 'aw taraktumuha qayimatan ealaa saqha, min ghyr 'ana tterdu lha, fabi'iidhn allah wamrh; wlyudhll bdhlk alkharjyn ean taeth almukhalifin 'amrih wnhyh, hayth sllatkm ealaa qate nkhylhm wthryqha
ما قطعتم -أيها المؤمنون- من نخلة أو تركتموها قائمة على ساقها، من غير أن تتعرضوا لها، فبإذن الله وأمره؛ وليُذلَّ بذلك الخارجين عن طاعته المخالفين أمره ونهيه، حيث سلَّطكم على قطع نخيلهم وتحريقها
Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena
Maa qata'tum mil leenatin aw taraktumoohaa qaaa'imatan'alaaa usoolihaa fabi iznil laahi wa liyukhziyal faasiqeen
Ma qataAAtum min leenatin awtaraktumooha qa-imatan AAala osoolihafabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeen
Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qa-imatan AAala osooliha fabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena
ma qataʿtum min linatin aw taraktumuha qaimatan ʿala usuliha fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fasiqina
ma qataʿtum min linatin aw taraktumuha qaimatan ʿala usuliha fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fasiqina
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīna
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّینَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَاۤئِمَةً عَلَىٰۤ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِیُخۡزِیَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
مَا قَطَعۡتُمُۥ مِن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيُخۡزِيَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيُخۡزِيَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُمۡ مِّنۡ لِّيۡنَةٍ اَوۡ تَرَكۡتُمُوۡهَا قَآئِمَةً عَلٰ٘ي اُصُوۡلِهَا فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيُخۡزِيَ الۡفٰسِقِيۡنَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّینَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَاۤىِٕمَةً عَلَىٰۤ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِیُخۡزِیَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
مَا قَطَعۡتُمۡ مِّنۡ لِّيۡنَةٍ اَوۡ تَرَكۡتُمُوۡهَا قَآئِمَةً عَلٰ٘ي اُصُوۡلِهَا فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيُخۡزِيَ الۡفٰسِقِيۡنَ ٥
Ma Qata`tum Min Linatin 'Aw Taraktumuha Qa'imatan `Ala 'Usuliha Fabi'idhni Allahi Wa Liyukhziya Al-Fasiqina
Mā Qaţa`tum Min Līnatin 'Aw Taraktumūhā Qā'imatan `Alá 'Uşūlihā Fabi'idhni Allāhi Wa Liyukhziya Al-Fāsiqīna
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَيٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اِ۬للَّهِ وَلِيُخْزِيَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
مَا قَطَعۡتُمُۥ مِن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيُخۡزِيَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيُخۡزِيَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
ما قطعتم من لينة او تركتموها قايمة على اصولها فباذن الله وليخزي الفسقين
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَيٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اِ۬للَّهِ وَلِيُخْزِيَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ (لِّينَةٍ: نَخْلَةٍ، أَوْ نَوْعٍ مِنَ النَّخْلِ, أُصُولِهَا: سَاقِهَا, وَلِيُخْزِيَ: لِيُذِلَّ)
ما قطعتم من لينة او تركتموها قايمة على اصولها فباذن الله وليخزي الفسقين (لينة: نخلة، او نوع من النخل, اصولها: ساقها, وليخزي: ليذل)

Assamese

Tomaloke yibora khejura gacha katicha arau yiboraka kandara oparata sthita arasthata raakhi dicha, seya achila kerala allahara anumatikrame; yate te'om phachikasakalaka lanchita karaiba parae
Tōmālōkē yibōra khējura gacha kāṭichā ārau yibōraka kāṇḍara ōparata sthita arasthāta raākhi dichā, sēẏā āchila kērala āllāhara anumatikramē; yātē tē'ōm̐ phāchikasakalaka lāñchita karaiba pāraē
তোমালোকে যিবোৰ খেজুৰ গছ কাটিছা আৰু যিবোৰক কাণ্ডৰ ওপৰত স্থিত অৱস্থাত ৰাখি দিছা, সেয়া আছিল কেৱল আল্লাহৰ অনুমতিক্ৰমে; যাতে তেওঁ ফাছিকসকলক লাঞ্ছিত কৰিব পাৰে।

Azerbaijani

Xurma agaclarını kəsməyiniz yaxud onları koku ustundə salamat qoymagınız Allahın iznilədir və Onun fasiqləri rəzil etməsi ucundur
Xurma ağaclarını kəsməyiniz yaxud onları kökü üstündə salamat qoymağınız Allahın iznilədir və Onun fasiqləri rəzil etməsi üçündür
Xurma agaclarını kəsmə­yiniz, ya­xud onları koku us­tun­də sa­la­mat qoy­magınız Alla­hın iznilədir və Onun fa­siqləri rə­zil etməsi ucun­dur
Xurma ağaclarını kəsmə­yiniz, ya­xud onları kökü üs­tün­də sa­la­mat qoy­mağınız Alla­hın iznilədir və Onun fa­siqləri rə­zil etməsi üçün­dür
(Ey mo’minlər! Sizin kafirlərə məxsus olan) hər hansı bir xurma agacını kəsməyiniz, yaxud (toxunmayıb) onu koku ustundə salamat qoymagınız Allahın iznilədir. Və bu (Allahın oz Rəbbinə asi olan) fasiqləri rusvay etməsi ucundur
(Ey mö’minlər! Sizin kafirlərə məxsus olan) hər hansı bir xurma ağacını kəsməyiniz, yaxud (toxunmayıb) onu kökü üstündə salamat qoymağınız Allahın iznilədir. Və bu (Allahın öz Rəbbinə asi olan) fasiqləri rüsvay etməsi üçündür

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߰ ߕߡߊߙߏ߫ ߛߎ߲߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߌߟߌ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߰ ߕߡߊߙߏ߫ ߛߎ߲߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߌߟߌ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߐ߯ߦߊߒߡߊ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߰ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ߛߎ߲߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߟߌߟߌ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫

Bengali

Tomara ye khejura gachagulo ketecha ebam yeguloke kandera upara sthita rekhe diyecha, ta to allah‌ra'i anumatikrame [1] ebam e jan'ye ye, allaha phasikaderake lanchita karabena
Tōmarā yē khējura gāchagulō kēṭēcha ēbaṁ yēgulōkē kāṇḍēra upara sthita rēkhē diẏēcha, tā tō āllāh‌ra'i anumatikramē [1] ēbaṁ ē jan'yē yē, āllāha phāsikadērakē lāñchita karabēna
তোমরা যে খেজুর গাছগুলো কেটেছ এবং যেগুলোকে কাণ্ডের উপর স্থিত রেখে দিয়েছ, তা তো আল্লাহ্‌রই অনুমতিক্রমে [১] এবং এ জন্যে যে, আল্লাহ ফাসিকদেরকে লাঞ্ছিত করবেন।
Tomara ye kichu kichu kharjura brksa kete diyecha ebam kataka na kete chere diyecha, ta to allahara'i adesa ebam yate tini abadhyaderake lanchita karena.
Tōmarā yē kichu kichu kharjura br̥kṣa kēṭē diẏēcha ēbaṁ kataka nā kēṭē chēṛē diẏēcha, tā tō āllāhara'i ādēśa ēbaṁ yātē tini abādhyadērakē lāñchita karēna.
তোমরা যে কিছু কিছু খর্জুর বৃক্ষ কেটে দিয়েছ এবং কতক না কেটে ছেড়ে দিয়েছ, তা তো আল্লাহরই আদেশ এবং যাতে তিনি অবাধ্যদেরকে লাঞ্ছিত করেন।
Tomara ye-kataka khejura gacha kete phelecha athaba yeguloke tadera sikarera upare khara rekhe diyecha, ta to allah‌ra'i anumatikrame, ara yena tini satyatyagidera lanchita karate parena.
Tōmarā yē-kataka khējura gācha kēṭē phēlēcha athabā yēgulōkē tādēra śikaṛēra uparē khāṛā rēkhē diẏēcha, tā tō āllāh‌ra'i anumatikramē, āra yēna tini satyatyāgīdēra lāñchita karatē pārēna.
তোমরা যে-কতক খেজুর গাছ কেটে ফেলেছ অথবা যেগুলোকে তাদের শিকড়ের উপরে খাড়া রেখে দিয়েছ, তা তো আল্লাহ্‌রই অনুমতিক্রমে, আর যেন তিনি সত্যত্যাগীদের লাঞ্ছিত করতে পারেন।

Berber

Ayen tgezmem n tezdayin akked wayen teooam beddent af ieuoan nnsent, s wannuf n Oebbi, iwakken a d Isdull iballa$en
Ayen tgezmem n tezdayin akked wayen teooam beddent af iéuôan nnsent, s wannuf n Öebbi, iwakken a d Isdull iballa$en

Bosnian

To sto ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili – Allahovom voljom ste ucinili, i zato da On nevjernike ponizi
To što ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili – Allahovom voljom ste učinili, i zato da On nevjernike ponizi
To sto ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili - Allahovom voljom ste ucinili, i zato da On nevjernike ponizi
To što ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili - Allahovom voljom ste učinili, i zato da On nevjernike ponizi
To sto ste neke palme posjekli ili ih, da uspravno stoje, ostavili - s Allahovim dopustenjem ste ucinili, i zato da On buntovnike ponizi
To što ste neke palme posjekli ili ih, da uspravno stoje, ostavili - s Allahovim dopuštenjem ste učinili, i zato da On buntovnike ponizi
To sto ste posjekli od palmi ili ih ostavili uspravno na korjenju njihovom, pa s dozvolom je Allahovom, i da ponizi grjesnike
To što ste posjekli od palmi ili ih ostavili uspravno na korjenju njihovom, pa s dozvolom je Allahovom, i da ponizi grješnike
MA KATA’TUM MIN LINETIN ‘EW TEREKTUMUHA KA’IMETEN ‘ALA ‘USULIHA FEBI’IDHNI ELLAHI WE LIJUHZIJEL-FASIKINE
To sto ste neke palme posjekli ili ih, da uspravno stoje, ostavili - s Allahovim dopustenjem ste ucinili, i zato da On buntovnike ponizi
To što ste neke palme posjekli ili ih, da uspravno stoje, ostavili - s Allahovim dopuštenjem ste učinili, i zato da On buntovnike ponizi

Bulgarian

Kakvato i palma da ot·sechete ili da ya ostavite izpravena vurkhu korenite i, to e s pozvolenieto na Allakh i za da opozori Toi nechestivtsite
Kakvato i palma da ot·sechete ili da ya ostavite izpravena vŭrkhu korenite ĭ, to e s pozvolenieto na Allakh i za da opozori Toĭ nechestivtsite
Каквато и палма да отсечете или да я оставите изправена върху корените й, то е с позволението на Аллах и за да опозори Той нечестивците

Burmese

သင်တို့သည် မည်သည့် စွန်ပလွံပင်များကို ခုတ်လှဲဖြတ်တောက်သည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ယင်း စွန်ပလွံပင်များကို ယင်းတို့၏အခြေအမြစ်များပေါ်၌ ရပ်တည်စေလျက် ချန်ထားသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ခွင့်ပြုချက် (နိယာမတော်) နှင့်အညီသာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်များနှင့်စည်းဘောင်များကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အာခံဖီဆန်သော (ယုတ်မာ) သူတို့အား အရှက်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၅။ အို-အယူမှန်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အယူမှားသူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ပိုင်စွန်ပလွံဥယျာဉ်များကို ခုတ်လှဲဖျက်ဆီး ပစ်သော်လည်းကောင်း၊ မခုတ်မလှဲပကတိအတိုင်း ချန်ထားသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အလိုရှိရာပြုလုပ်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အလိုတော်နှင့်သာဖြစ်၏၊ ဒုစရိုက်ကောင်များကို အရှက်ခွဲစေခြင်းငှာ အရှင်မြတ်သည် ယင်းသို့စီရင်တော်မူ၏။
စွန်ပလွံပင်များကို အသင်တို့ ခုတ်လှဲဖြတ်တောက်ခဲ့ကြခြင်း၊ သို့မဟုတ် ယင်းစွန်ပလွံပင်များကို ၎င်းတို့၏ အောက်ခြေအမြစ်များပေါ်၌ ရပ်တည်လျက် ချန်ထားခဲ့ကြခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့်အညီပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်တစ်ဝ ထိုအရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ကို သွေဖည်သောသူတို့အား အရှက်တကွဲ ဖြစ်စေတော်မူအံ့သောငှာ ဖြစ်ပေသတည်း။
စွန်ပလွံပင်များကို အသင်တို့ ခုတ်လှဲဖြတ်‌တောက်ခဲ့ကြခြင်း၊ သို့မဟုတ် ထိုအရာများကို သူတို့၏ ‌အောက်‌ခြေအမြစ်များ‌ပေါ်တွင် ရပ်တည်လျက်ချန်ထားခဲ့ကြခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်အတိုင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်‌သောသူများအား အရှက်တကွဲဖြစ်‌စေရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan talaveu una palmera o la deixaveu en peus, ho feieu amb permis d'Al·la i per a confondre als perversos
Quan talàveu una palmera o la deixàveu en peus, ho fèieu amb permís d'Al·là i per a confondre als perversos

Chichewa

Chilichonse chimene mudula cha mitengo ing’ono ing’ono ya tende kapena muisiya kuti ikhale njo pa mizu yake, mumachita ndi chilolezo cha Mulungu, ndi cholinga choti achititse manyazi anthu ochita zoipa
“Sim’dadule mtengo uliwonse wa zipatso za kanjedza, (inu Asilamu), kapena kuusiya uli chiimire ndi thunthu lake koma nchifuniro cha Allah ndi kuti awayalutse otuluka m’malamulo Ake

Chinese(simplified)

Wulun nimen kanfa hai zao shu, huo ren qi yiran cunzai, dou shi zhenzhu suo yunxu de, ta zhunxu fa shu, yuan wei lingru fangdang zhe.
Wúlùn nǐmen kǎnfá hǎi zǎo shù, huò rèn qí yīrán cúnzài, dōu shì zhēnzhǔ suǒ yǔnxǔ de, tā zhǔnxǔ fá shù, yuán wèi língrù fàngdàng zhě.
无论你们砍伐海枣树,或任其依然存在,都是真主所允许的,他准许伐树,原为凌辱放荡者。
Wulun nimen [musilin] kanfa [diren de] ye zao shu, haishi rang qi yuan di bu dong [ji bu kanfa], dou shi an la yunxu de, yibian ta xiuru beini zhe.
Wúlùn nǐmen [mùsīlín] kǎnfá [dírén de] yē zǎo shù, háishì ràng qí yuán dì bù dòng [jí bù kǎnfá], dōu shì ān lā yǔnxǔ de, yǐbiàn tā xiūrù bèinì zhě.
无论你们[穆斯林]砍伐[敌人的]椰枣树,还是让其原地不动[即不砍伐],都是安拉允许的,以便他羞辱悖逆者。
Wulun nimen kanfa hai zao shu, huo ren qi yiran cunzai, dou shi an la suo yunxu de, ta zhunxu fa shu, yuan wei lingru fangdang zhe
Wúlùn nǐmen kǎnfá hǎi zǎo shù, huò rèn qí yīrán cúnzài, dōu shì ān lā suǒ yǔnxǔ de, tā zhǔnxǔ fá shù, yuán wèi língrù fàngdàng zhě
无论你们砍伐海枣树,或任其依然存在,都是安拉所允许的,他准许伐树,原为凌辱放荡者。

Chinese(traditional)

Wulun nimen kanfa hai zao shu, huo ren qi yiran cunzai, dou shi zhenzhu suo zhunxu de, ta zhunxu fa shu, yuan wei lingru fangdang zhe
Wúlùn nǐmen kǎnfá hǎi zǎo shù, huò rèn qí yīrán cúnzài, dōu shì zhēnzhǔ suǒ zhǔnxǔ de, tā zhǔnxǔ fá shù, yuán wèi língrù fàngdàng zhě
无论你们砍伐海枣树,或任其依然存在, 都是真主所准许的,他准许伐树,原为凌辱放荡者。
Wulun nimen kanfa hai zao shu, huo ren qi yiran cunzai, dou shi zhenzhu suo yunxu de, ta zhunxu fa shu, yuan wei lingru fangdang zhe.
Wúlùn nǐmen kǎnfá hǎi zǎo shù, huò rèn qí yīrán cúnzài, dōu shì zhēnzhǔ suǒ yǔnxǔ de, tā zhǔnxǔ fá shù, yuán wèi língrù fàngdàng zhě.
無論你們砍伐海棗樹,或任其依然存在,都是真主所允許的,他准許伐樹,原為凌辱放蕩者。

Croatian

To sto ste posjekli od palmi ili ih ostavili uspravno na korjenju njihovom, pa s dozvolom je Allahovom, i da ponizi grjesnike
To što ste posjekli od palmi ili ih ostavili uspravno na korjenju njihovom, pa s dozvolom je Allahovom, i da ponizi grješnike

Czech

Cokoliv zutinali jste ze stromu palmovych, neb ponechali stati na korenech jejich, bylo jedine z dovoleni boziho a aby pohanou pokryti byli pohorslivci
Cokoliv zutínali jste ze stromů palmových, neb ponechali státi na kořenech jejich, bylo jedině z dovolení božího a aby pohanou pokryti byli pohoršlivci
Ty stipat strom odkazat to kozlik svuj trup jsem proto buh prosit On prece poniit a prostopasny
Ty štípat strom odkázat to kozlík svuj trup jsem proto buh prosit On prece poníit a prostopášný
Vse, co jste porazili z palem datlovych ci nechali stat na korenech jejich, to ucinili jste z dovoleni Boziho, a aby ponizeni byli hanebnici
Vše, co jste porazili z palem datlových či nechali stát na kořenech jejich, to učinili jste z dovolení Božího, a aby poníženi byli hanebníci

Dagbani

Binshɛɣu yi (Muslinnim’) ni ŋmaai (chεfurinim’) dobino tia zuɣu, bee yi chɛ li mi ka di ʒe di nyεbli zuɣu, tɔ! Di nyɛla Naawuni ni saɣi ti shεli, domin O filiŋ ninvuɣu shɛba ban kpee yi maa

Danish

Du chop træ forlader det stående dens trunk er ind overensstemmelse med gud ville Han sikkert ydmyge de wicked
Welke palmbomen gij ook hebt nedergehouwen of op hun wortels hebt laten staan, het was met Allah's toelating, opdat Hij de overtreders mocht vernederen

Dari

آنچه از درختان خرما را بریدید یا آنرا بر پایه‌هایش قائم گذاشتید، پس به حكم الله بوده است و تا بدکاران را خوار و رسوا کند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ކަނޑައިލި ކޮންމެ ކަދުރުރުކަކާއި، ނުވަތަ ނުކަނޑައި އޭގެ ބުޑާއެކު ކޮޅަށްހުރުމަށް ދޫކޮށްލި ކޮންމެ ކަދުރުރުކެއް (އެ ކަނޑައިލީ ނުވަތަ ނުކަނޑައި ދޫކޮށްލީ) ފަހެ، اللَّه ގެ إذن ފުޅަށެވެ. އަދި فاسق ވި މީހުން ދެރަކޮށް، ނިކަމެތި ކޮށްލުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Dat jullie palmen hebben omgehakt en op hun wortels hebben laten staan, gebeurde met Gods toestemming en opdat Hij de verdorvenen te schande maakte
De palmboomen welke gij nederhouwt, of die gij met hunne wortelen laat staan, werden nedergehouwen of bleven staan door den wil van God om de zondaren gerust te stellen
Wat jullie omhakken van de dadelpalmen of wat jullie op hun wortels laten staan; het gebeurde met de toestemming van Allah. En zodat Allah de zwaar zondigen vergeldt
Welke palmbomen gij ook hebt nedergehouwen of op hun wortels hebt laten staan, het was met Allah´s toelating, opdat Hij de overtreders mocht vernederen

English

Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him
Whatever palm-trees (of the enemy) you (O Muslims) cut down or left them standing on their roots, it was by the permission of Allah, so that He might disgrace the transgressors
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah´s permission in order to disgrace the deviators
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly
Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors
Any palm tree that you cut down or you left it standing on its roots, it is by God's permission so that He humiliates the disobedient
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will and in order that He may disgrace the transgressors
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors
Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors
No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked
Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter]
Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey
It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers
What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination
Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors
What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors
Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame
What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God`s permission/pardon, and to reimburse the debauchers
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers
Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by Allah’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors
Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by God’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors
The trees you cut down or left standing on their roots — it was all by Allah's leave, so that He might disgrace the depraved ones
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah’s permission, and so that He might disgrace the transgressors
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones
All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by God’s Will, so that He might disgrace the rebellious
It was by God‘s leave that you cut down or spared their palm-trees, so that He might humiliate the ungodly
Whatever palm trees you cut down or left standing on their trunks, it was by Allah’s Will, so that He might disgrace the evildoers
Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient
What you cut down of the Linah, or you left them standing on their stems, it was by leave of Allah, and in order that He might disgrace the rebellious
Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away)
Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God's will. He will surely disgrace the sinners
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God’s will. He will surely disgrace the sinners
Any nursery stock you cut down or leave standing on their roots, is with God´s permission so He may disgrace such immoral people
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked
Whatsoever of the palm trees you cut down or left standing upon their roots, it was by God’s Leave, and that He might disgrace the iniquitous
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by God's leave, so that He might disgrace the transgressors
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of God, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses

Esperanto

Vi chop arb las gxi star its trunk est en accordance kun di testament Li surely humiliate des wicked

Filipino

Kahit na kayo (O mga Muslim) ay pumutol ng malalambot na punong palmera (ng inyong kaaway), o inyong hinayaan ang mga ito na nakatayo sa kanilang mga ugat (at katawan), ito ay kagustuhan ni Allah, upang Kanyang mabigyan ng kahihiyan ang Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Ang anumang pinutol ninyo na isang [punong] datiles o iniwan ninyo ito na nakatayo sa mga puno nito ay ayon sa pahintulot ni Allāh at upang magpahiya Siya sa mga suwail

Finnish

Jos olette kaataneet jonkun palmun tai jattaneet sen pystyyn juurilleen, on tama tapahtunut Jumalan tahdosta ja jotta Han saattaisi tottelemattomat hapeaan
Jos olette kaataneet jonkun palmun tai jättäneet sen pystyyn juurilleen, on tämä tapahtunut Jumalan tahdosta ja jotta Hän saattaisi tottelemattomat häpeään

French

Chaque palmier que vous avez coupe ou laisse droit sur ses racines, c’est par la permission d’Allah (que vous l’avez fait) et pour qu’(Allah) humilie les pervers
Chaque palmier que vous avez coupé ou laissé droit sur ses racines, c’est par la permission d’Allah (que vous l’avez fait) et pour qu’(Allah) humilie les pervers
Tout palmier que vous avez coupe ou que vous avez laisse debout sur ses racines, c’est avec la permission d’Allah et afin qu’Il couvre ainsi d’ignominie les pervers
Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c’est avec la permission d’Allah et afin qu’Il couvre ainsi d’ignominie les pervers
Tout palmier que vous avez coupe ou que vous avez laisse debout sur ses racines, c'est avec la permission d'Allah et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers
Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission d'Allah et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers
Chaque palmier que vous avez coupe ou que vous avez epargne ne l’a ete que par la volonte d’Allah qui a voulu ainsi humilier ceux qui se sont ecartes de Sa voie
Chaque palmier que vous avez coupé ou que vous avez épargné ne l’a été que par la volonté d’Allah qui a voulu ainsi humilier ceux qui se sont écartés de Sa voie
Quelque palmier que vous arrachiez ou que vous laissiez debout sur ses racines, (sachez que) vous n’avez agi de la sorte qu’avec la permission de Dieu, qui veut jeter l’opprobre sur les scelerats
Quelque palmier que vous arrachiez ou que vous laissiez debout sur ses racines, (sachez que) vous n’avez agi de la sorte qu’avec la permission de Dieu, qui veut jeter l’opprobre sur les scélérats

Fulah

Kala ko taƴɗon e tamaroowi wolla accuɗonki hoki dari e pooɓe makki, ko e yamiroore Alla ngam O hoyna faasiqeeɓe

Ganda

Emiti gye ntende gyonna gyemwatema oba jemwaleka nga giyimiridde nga bwegyali, ebyo byonna byakolebwa lwa kiragiro kya Katonda, era alyoke aswaze abo abonoonyi

German

Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf Wurzeln stehen ließet - es geschah mit Allahs Erlaubnis und (deswegen,) damit Er die Ubertreter in Schmach sturzen ließ
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf Wurzeln stehen ließet - es geschah mit Allahs Erlaubnis und (deswegen,) damit Er die Übertreter in Schmach stürzen ließ
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf ihrem Stamm habt stehenlassen, es geschah mit der Erlaubnis Gottes, auch damit Er die Frevler zuschanden mache
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf ihrem Stamm habt stehenlassen, es geschah mit der Erlaubnis Gottes, auch damit Er die Frevler zuschanden mache
Und ihr habt nicht eine junge Dattelpalme gefallt oder sie auf ihren Wurzeln stehen lassen außer mit ALLAHs Zustimmung, und damit ER die Fasiq erniedrigt
Und ihr habt nicht eine junge Dattelpalme gefällt oder sie auf ihren Wurzeln stehen lassen außer mit ALLAHs Zustimmung, und damit ER die Fasiq erniedrigt
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande sturze
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande sturze
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze

Gujarati

tame khajurona je vrkso kapi nakhya athava jemane tame potana muliya upara baki raheva didha, a badhum ja allahana adesa pramane hatum ane etala mate pana ke papi'one allaha apamanita kare
tamē khajūrōnā jē vr̥kṣō kāpī nākhyā athavā jēmanē tamē pōtānā mūḷiyā upara bākī rahēvā dīdhā, ā badhuṁ ja allāhanā ādēśa pramāṇē hatuṁ anē ēṭalā māṭē paṇa kē pāpī'ōnē allāha apamānita karē
તમે ખજૂરોના જે વૃક્ષો કાપી નાખ્યા અથવા જેમને તમે પોતાના મૂળિયા ઉપર બાકી રહેવા દીધા, આ બધું જ અલ્લાહના આદેશ પ્રમાણે હતું અને એટલા માટે પણ કે પાપીઓને અલ્લાહ અપમાનિત કરે

Hausa

Abin da kuka sare na dabiniya, ko kuka bar ta tsaye a kan asallanta, to da iznin Allah ne, kuma domin Ya wulakanta fasiƙai
Abin da kuka sãre na dabĩniya, kõ kuka bar ta tsaye a kan asallanta, to da iznin Allah ne, kuma dõmin Ya wulãkanta fasiƙai
Abin da kuka sare na dabiniya, ko kuka bar ta tsaye a kan asallanta, to da iznin Allah ne, kuma domin Ya wulakanta fasiƙai
Abin da kuka sãre na dabĩniya, kõ kuka bar ta tsaye a kan asallanta, to da iznin Allah ne, kuma dõmin Ya wulãkanta fasiƙai

Hebrew

כל עץ דקל אשר גדעתם או השארתם אותו ניצב על שורשיו, היה זה ברצון(והסכמת) אללה, כך הוא אכן גם ימיט חרפה על המושחתים
כל עץ דקל אשר גדעתם או השארתם אותו ניצב על שורשיו, היה זה ברצון (והסכמת) אלוהים, כך הוא אכן גם ימיט חרפה על המושחתים

Hindi

(he musalamaano!) tumane nahin kaata[1] koee khajoor ka vrksh aur na chhoda use khada apane tane par, parantu ye sab allaah ke aadesh se hua aur taaki vah apamaanit kare pathabhrashton ko
(हे मुसलमानो!) तुमने नहीं काटा[1] कोई खजूर का वृक्ष और न छोड़ा उसे खड़ा अपने तने पर, परन्तु ये सब अल्लाह के आदेश से हुआ और ताकि वह अपमानित करे पथभ्रष्टों को।
tumane khajoor ke jo vrksh kaate ya unhen unakee jadon par khada chhod diya to yah allaah hee kee anugya se hua (taaki eemaanavaalon ke lie aasaanee paida kare) aur isalie ki vah avagyaakaariyon ko rusava kare
तुमने खजूर के जो वृक्ष काटे या उन्हें उनकी जड़ों पर खड़ा छोड़ दिया तो यह अल्लाह ही की अनुज्ञा से हुआ (ताकि ईमानवालों के लिए आसानी पैदा करे) और इसलिए कि वह अवज्ञाकारियों को रुसवा करे
(mominon) khajoor ka darakht jo tumane kaat daala ya joon ka tan se unakee jadon par khada rahane diya to khuda hee ke hukm se aur matalab ye tha ki vah naapharamaanon ko roosava kare
(मोमिनों) खजूर का दरख्त जो तुमने काट डाला या जूँ का तँ से उनकी जड़ों पर खड़ा रहने दिया तो ख़ुदा ही के हुक्म से और मतलब ये था कि वह नाफरमानों को रूसवा करे

Hungarian

Ami palmafat kivagtatok, vagy allva hagytatok, az Allah engedelyevel tortent, hogy megalazza a bunosoket
Ami pálmafát kivágtatok, vagy állva hagytatok, az Allah engedélyével történt, hogy megalázza a bűnösöket

Indonesian

Apa yang kamu tebang di antara pohon kurma (milik orang-orang kafir) atau yang kamu biarkan (tumbuh) berdiri di atas pokoknya, maka (itu terjadi) dengan izin Allah; dan karena Dia hendak memberikan kehinaan kepada orang-orang fasik
(Apa saja yang kalian tebang) hai orang-orang muslim (dari pohon kurma) milik orang kafir (atau yang kalian biarkan tumbuh berdiri di atas pokoknya, maka semua itu adalah dengan izin Allah) yakni Allah swt. menyerahkannya kepada kalian (dan karena Dia hendak memberikan kehinaan) dengan mengizinkan kalian menebangnya (kepada orang-orang fasik) yakni orang-orang Yahudi, karena mereka telah menentang, bahwa menebang pohon yang berbuah itu adalah pengrusakan
Apa saja yang kamu tebang dari pohon kurma (milik orang-orang kafir) atau yang kamu biarkan (tumbuh) berdiri di atas pokoknya1465, maka (semua itu) adalah dengan izin Allah; dan karena Dia hendak memberikan kehinaan kepada orang-orang fasik
Wahai kaum Muslimin, semua pohon kurma yang kalian tebang atau kalian biarkan seperti semula adalah dengan izin Allah. Tidak apa-apa kalian melakukan hal itu. Dengan izin itu, Allah hendak memuliakan kaum mukminin dan merendahkan orang-orang yang keluar dari aturan agama dan membelok dari syariat Allah
Apa yang kamu tebang di antara pohon kurma (milik orang-orang kafir) atau yang kamu biarkan (tumbuh) berdiri di atas pokoknya, maka (itu terjadi) dengan izin Allah; dan karena Dia hendak memberikan kehinaan kepada orang-orang fasik
Apa yang kamu tebang di antara pohon kurma (milik orang-orang kafir) atau yang kamu biarkan (tumbuh) berdiri di atas pokoknya, maka (itu terjadi) dengan izin Allah; dan karena Dia hendak memberikan kehinaan kepada orang-orang fasik

Iranun

Sa dun sa piyata iyo a Qormah o di na giyanatan niyo to a khipakatitindug, ko manga itado niyan, na sabap sa idin o Allah, go a Niyan mapakarondan so manga songklid

Italian

Tutte le palme che abbatteste e quelle che lasciaste ritte sulle loro radici, fu con il permesso di Allah, affinche Egli copra gli empi di ignominia
Tutte le palme che abbatteste e quelle che lasciaste ritte sulle loro radici, fu con il permesso di Allah, affinché Egli copra gli empi di ignominia

Japanese

Anata gataga, natsumeyashi no ki o kiritaoshite mo, mata sono ne no ue ni tata sete oite mo, soreha arra no o yurushi ni yoru mono de, arra no okite ni somuku-sha-tachi o iyashime rareru tamedearu
Anata gataga, natsumeyashi no ki o kiritaoshite mo, mata sono ne no ue ni tata sete oite mo, soreha arrā no o yurushi ni yoru mono de, arrā no okite ni somuku-sha-tachi o iyashime rareru tamedearu
あなたがたが,ナツメヤシの木を切り倒しても,またその根の上に立たせて置いても,それはアッラーの御許しによるもので,アッラーの掟に背く者たちを卑しめられるためである。

Javanese

Yen sira negor wit kurma utawa sira nengake wae isih ngadek kaya mau - maune, rong bab mau kelawan lilane Allah, anggone mangkono mau supaya wong fasik (duraka) ketok remehe
Yen sira negor wit kurma utawa sira nengake wae isih ngadek kaya mau - maune, rong bab mau kelawan lilane Allah, anggone mangkono mau supaya wong fasik (duraka) ketok remehe

Kannada

idekendare, avaru allah mattavana dutarannu virodhisiddaru. Allahanannu virodhisidavarige allahanu khandita kathina sikse niduvanu
idēkendare, avaru allāh mattavana dūtarannu virōdhisiddaru. Allāhanannu virōdhisidavarige allāhanu khaṇḍita kaṭhiṇa śikṣe nīḍuvanu
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವನು

Kazakh

Jawdın qurma agastarın keswlerin nemese (kespey) tamırlarına tik qoyuların Allanın nusqawı boyınsa, buzaqılardı qorlaw usin boladı
Jawdıñ qurma ağaştarın keswleriñ nemese (kespey) tamırlarına tik qoyularıñ Allanıñ nusqawı boyınşa, buzaqılardı qorlaw üşin boladı
Жаудың құрма ағаштарын кесулерің немесе (кеспей) тамырларына тік қоюларың Алланың нұсқауы бойынша, бұзақыларды қорлау үшін болады
Sender / jawdın / qurma agasınan kessender de, ne olardı oz tamırlarında turgan kuyinde qaldırsandar da, / bul / Allahtın ruqsatımen buzıqtardı / boysunbawsılardı / qorlaw usin
Sender / jawdıñ / qurma ağaşınan kesseñder de, ne olardı öz tamırlarında turğan küyinde qaldırsañdar da, / bul / Allahtıñ ruqsatımen buzıqtardı / boysunbawşılardı / qorlaw üşin
Сендер / жаудың / құрма ағашынан кессеңдер де, не оларды өз тамырларында тұрған күйінде қалдырсаңдар да, / бұл / Аллаһтың рұқсатымен бұзықтарды / бойсұнбаушыларды / қорлау үшін

Kendayan

Ahe nang kao tabalang ka’ antara puhutn kurma (nu’ urakng-urakng kafir) ato nang kao biaratn (tumbuh) badiri ka’ atas puhuntnya, maka (koa tajadi) man izin Allah, man karana Ia handak mare’atn kahinaan ka urakng-urakng fasik

Khmer

daem lmeu del puok anak( anak mou slei m) ban kab romlom ryyka puok anak touk vea aoy chhr now leu kl robsa vea noh kuchea karoanounhnhat robsa a l laoh ning daembi trong thveu aoy puok del lmeusa nung batobanhchea robsa trong ameasa
ដើមល្មើដែលពួកអ្នក(អ្នកមូស្លីម)បានកាប់រំលំ ឬក៏ពួកអ្នក ទុកវាឱ្យឈរនៅលើគល់របស់វានោះ គឺជាការអនុញ្ញាតរបស់ អល់ឡោះ និងដើម្បីទ្រង់ធ្វើឱ្យពួកដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់ ទ្រង់អាម៉ាស់។

Kinyarwanda

(Yemwe abemeye!) Ibiti by’imitende (by’abanzi banyu) mwatemye cyangwa ibyo mwaretse bihagaze ku bitsinsi byabyo, byari ku bw’uburenganzira bwa Allah, no kugira ngo asuzuguze ibyigomeke
(Yemwe abemeye!) Ibiti by’imitende (by’abanzi banyu) mwatemye cyangwa ibyo mwaretse bihagaze ku bitsinsi byabyo, byari ku bw’uburenganzira bwa Allah, no kugira ngo asuzuguze ibyigomeke

Kirghiz

(O,momundar!) eger alardın kurma baktarın kıysaŋar je tamırında turgan boydon kaltırgan bolsoŋor, (bardıgın) Allaһtın uruksatı menen jana buzukulardın adebin beris ucun jasadıŋar
(O,momundar!) eger alardın kurma baktarın kıysaŋar je tamırında turgan boydon kaltırgan bolsoŋor, (bardıgın) Allaһtın uruksatı menen jana buzukulardın adebin beriş üçün jasadıŋar
(О,момундар!) эгер алардын курма бактарын кыйсаңар же тамырында турган бойдон калтырган болсоңор, (бардыгын) Аллаһтын уруксаты менен жана бузукулардын адебин бериш үчүн жасадыңар

Korean

geudaedeul-i yajasuleul begeona geu julgi wie seo issdolog geugeos(yajasu)eul namgyeonoh-eun geos-eun hananim-ui heolag-e uiham-imyeo geubunkkeseo geoyeoghaneun jadeul-ege chiyog-eul jusigi wiham-ila
그대들이 야자수를 베거나 그 줄기 위에 서 있도록 그것(야자수)을 남겨놓은 것은 하나님의 허락에 의함이며 그분께서 거역하는 자들에게 치욕을 주시기 위함이라
neohuiga jonglyeonamuleul beeo neom-eotteuligeona ppulineun deuleonaeeo sewoduneun geos-eun hananim-ui heolag-e uihan geos-imyeo ilo hayeo geubunkkeseo saaghan jadeul-eul suchiseuleobge hagoja hasyeossnola
너희가 종려나무를 베어 넘어뜨리거나 뿌리는 드러내어 세워두는 것은 하나님의 허락에 의한 것이며 이로 하여 그분께서 사악한 자들을 수치스럽게 하고자 하셨노라

Kurdish

هه‌ر دره‌ختێکی ته‌ڕتان بڕی بێت یان وازتان لێ هێنابێت و له‌سه‌ر بنجی خۆی ما بێت (له خه‌یبه‌ردا)، به‌فه‌رمانی خوا بووه و ویستی ئه‌وی له‌سه‌ره‌، تا تاوانباران و له سنوور ده‌رچووه‌کان سه‌رشۆڕ و خه‌جاڵه‌ت بکات
ئەوەی بڕیتان لە دارخورما یا لێی گەڕان بە وەستاوی لەسەر بنەکانیان بمێننەوە ئەوە بە فەرمانی خوا بووە وە بۆ سەر شۆرکردنی لەسنوور دەرچووان بوو (مەبەست پێ جولەکەکانە)

Kurmanji

Her dare xurma ku we birrand yan we wan li ser kurme wan hiþt edi ew bi destura Xuda ye; u ji bo ku ew jirederketiyan celat bike
Her darê xurma ku we birrand yan we wan li ser kurmê wan hiþt êdî ew bi destûra Xuda ye; û ji bo ku ew jirêderketiyan celat bike

Latin

Vos chop tree sinister it standing its trunk est prout deus testimentum He surely humiliate the wicked

Lingala

Nzete ya línat nyoso oyo bokataki, na oyo botikaki ya kotelema ezali sé na bolingi ya Allah, mpe mpo Allah afuta bato ya mabe

Luyia

Omusala kwosikwosi kwamuremele, nohomba kwamuleshele nikwemele khushisina shiakwo, nikhubunyali bwa Nyasaye ne abonooni bafimbwe omurwe

Macedonian

Тоа што исековте некои палми или ги оставивте исправено да стојат – тоа со Аллахова дозвола го сторивте, и за Тој да ги понижи непослушните грешници
Urmite sto gi posekovte ili sto gi ostavivte da stojat vrz korenite nivni..Toa go napravivte so odobrenieto Allahovo za da gi uplasite rasipanite
Urmite što gi posekovte ili što gi ostavivte da stojat vrz korenite nivni..Toa go napravivte so odobrenieto Allahovo za da gi uplašite rasipanite
Урмите што ги посековте или што ги оставивте да стојат врз корените нивни..Тоа го направивте со одобрението Аллахово за да ги уплашите расипаните

Malay

Mana-mana jua pohon kurma (kepunyaan musuh) yang kamu tebang atau kamu biarkan tegak berdiri seperti keadaannya yang asal, maka yang demikian adalah dengan izin Allah (kerana Ia hendak memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin), dan kerana Ia hendak menimpakan kehinaan kepada orang-orang yang fasik

Malayalam

ninnal valla intappanayum murikkukayea allenkil avaye avayute muratukalil nilkkan vitukayea ceyyunna paksam at allahuvinre anumati prakaraman‌. adharm'makarikale apamanappetuttuvan ventiyuman‌
niṅṅaḷ valla īntappanayuṁ muṟikkukayēā alleṅkil avaye avayuṭe muraṭukaḷil nilkkān viṭukayēā ceyyunna pakṣaṁ at allāhuvinṟe anumati prakāramāṇ‌. adharm'makārikaḷe apamānappeṭuttuvān vēṇṭiyumāṇ‌
നിങ്ങള്‍ വല്ല ഈന്തപ്പനയും മുറിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ അവയെ അവയുടെ മുരടുകളില്‍ നില്‍ക്കാന്‍ വിടുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമാണ്‌. അധര്‍മ്മകാരികളെ അപമാനപ്പെടുത്തുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ്‌
ninnal valla intappanayum murikkukayea allenkil avaye avayute muratukalil nilkkan vitukayea ceyyunna paksam at allahuvinre anumati prakaraman‌. adharm'makarikale apamanappetuttuvan ventiyuman‌
niṅṅaḷ valla īntappanayuṁ muṟikkukayēā alleṅkil avaye avayuṭe muraṭukaḷil nilkkān viṭukayēā ceyyunna pakṣaṁ at allāhuvinṟe anumati prakāramāṇ‌. adharm'makārikaḷe apamānappeṭuttuvān vēṇṭiyumāṇ‌
നിങ്ങള്‍ വല്ല ഈന്തപ്പനയും മുറിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ അവയെ അവയുടെ മുരടുകളില്‍ നില്‍ക്കാന്‍ വിടുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമാണ്‌. അധര്‍മ്മകാരികളെ അപമാനപ്പെടുത്തുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ്‌
ninnal cila ittappanakale muriccittatum cilatine avayute muratukalil nilanirttiyatum allahuvinre anumatiyeate tanneyan. adharmacarikale apamanitarakkananat
niṅṅaḷ cila īttappanakaḷe muṟicciṭṭatuṁ cilatine avayuṭe muraṭukaḷil nilanirttiyatuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭe tanneyāṇ. adharmacārikaḷe apamānitarākkānāṇat
നിങ്ങള്‍ ചില ഈത്തപ്പനകളെ മുറിച്ചിട്ടതും ചിലതിനെ അവയുടെ മുരടുകളില്‍ നിലനിര്‍ത്തിയതും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെ തന്നെയാണ്. അധര്‍മചാരികളെ അപമാനിതരാക്കാനാണത്

Maltese

Dak mis-sigar tal-palm (ta' Bari n-Nadir) li (intom il- Misilmin) taqtgħu. (biex iggegħluhom joħorgu minn artijiethom), jew tħalluhom weqfin fuq għeruqhom, (ma jseħħx) jekk mhux bil-permess ta' Alla, u biex ikasbar lill-ħziena
Dak mis-siġar tal-palm (ta' Bari n-Nadir) li (intom il- Misilmin) taqtgħu. (biex iġġegħluhom joħorġu minn artijiethom), jew tħalluhom weqfin fuq għeruqhom, (ma jseħħx) jekk mhux bil-permess ta' Alla, u biex ikasbar lill-ħżiena

Maranao

Sadn sa piyata iyo a korma odi na giyanatan iyo to a khipakatitindg, ko manga itado niyan, na sabap sa idin o Allah, go an Iyan mapakarondan so manga songklid

Marathi

Khajurinci ji jhade tumhi kapuna takalita ani jyanna tumhi tyancya mulasakata baki rahu dile tara he sarva allahacya adesane jhale, ani yasathihi ki duracari lokanna allahane apamanita karave
Khajurīn̄cī jī jhāḍē tumhī kāpūna ṭākalīta āṇi jyānnā tumhī tyān̄cyā muḷāsakaṭa bākī rāhū dilē tara hē sarva allāhacyā ādēśānē jhālē, āṇi yāsāṭhīhī kī durācārī lōkānnā allāhanē apamānita karāvē
५. खजुरींची जी झाडे तुम्ही कापून टाकलीत आणि ज्यांना तुम्ही त्यांच्या मुळासकट बाकी राहू दिले तर हे सर्व अल्लाहच्या आदेशाने झाले, आणि यासाठीही की दुराचारी लोकांना अल्लाहने अपमानित करावे

Nepali

(Mominaharu!) Khajurako vrksa juna timile katihalyau va jatila'i aphno jaraharuma ubhirahana diyau, yo sabai allahako adesabata thiyo ra uddesya yo thiyo ki usale avajnakariharula'i apamanita garos
(Mōminaharū!) Khajūrakō vr̥kṣa juna timīlē kāṭihālyau vā jatilā'ī āphnō jarāharūmā ubhirahana diyau, yō sabai allāhakō ādēśabāṭa thiyō ra uddēśya yō thiyō ki usalē avajñākārīharūlā'ī apamānita garōs
(मोमिनहरू !) खजूरको वृक्ष जुन तिमीले काटिहाल्यौ वा जतिलाई आफ्नो जराहरूमा उभिरहन दियौ, यो सबै अल्लाहको आदेशबाट थियो र उद्देश्य यो थियो कि उसले अवज्ञाकारीहरूलाई अपमानित गरोस् ।

Norwegian

Det dere har hugget ned av palmetrær, eller latt sta pa sine røtter, dette var med Guds tillatelse og for a gjøre synderne til skamme
Det dere har hugget ned av palmetrær, eller latt stå på sine røtter, dette var med Guds tillatelse og for å gjøre synderne til skamme

Oromo

Muka timiraa irraa wanti isin murtan yookiin akkuma hundee ishee irra dhaabattetti dhiiftan eeyyama Rabbiitiini(wanti Rabbiin kana godheef) finciltoota salphisuufi

Panjabi

Khajuram de darakhata jihare tusim vadha dite jam unham nu apani'am jarham te kharhe rahina dita tam iha alaha de hukama nala si tam ki uha avagi'akari'am nu be'izata kare
Khajūrāṁ dē darakhata jihaṛē tusīṁ vaḍha ditē jāṁ unhāṁ nū āpaṇī'āṁ jaṛhāṁ tē khaṛhē rahiṇa ditā tāṁ iha alāha dē hukama nāla sī tāṁ ki uha avagi'ākārī'āṁ nū bē'izata karē
ਖਜੂਰਾਂ ਦੇ ਦਰੱਖਤ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਢ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਸੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰੇ।

Persian

هر درخت خرمايى را كه بريديد، يا آن را بر ريشه‌اش باقى گذارديد، به فرمان خدا بود تا نافرمانان خوار گردند
هر نخله‌اى را كه قطع كرديد يا آن را بر ريشه‌هايش ايستاده وا نهاديد، همه به خواست خدا بود، و تا فاسقان را خوار كند
هر چه از درختان خرما بریدید یا آن را ایستاده با ریشه‌هایش باقی گذاردید، همه به اذن الهی بود تا نافرمانان را خوار بدارد
آنچه از درخت خرما بریدید، و یا آن را ایستاده بر ریشه‌اش باقی گذاردید، به فرمان الله بود، تا فاسقان را خوار (و رسوا) سازد
آنچه از درخت خرما [که در مالکیّت این دشمنان غدّار بود] بریدید یا آنها را بر ریشه ها و تنه هایش رها کردید، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را زبون و رسوا کند
هر درخت خرمایی که بریدید و یا آن را ایستاده بر ریشه‌اش باقی گذاشتید، به فرمان الله بود، تا [الله،] فاسقان را خوار [و رسوا] سازد
آنچه از درختان خرما را (که در دیار بنی نضیر) بریدید و آنچه را بر پا گذاشتید همه به امر خدا (و صلاح اسلام) و برای خواری و سرکوبی جهودان فاسق نابکار بود
آنچه بریدید از خرمابنها یا بازگذاردید آنها را ایستاده بر بنهای خود پس به دستور خدا است و تا خوار سازد نافرمانان را
آنچه درخت خرما بريديد يا آنها را [دست نخورده‌] بر ريشه‌هايشان بر جاى نهاديد، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را خوار گرداند
آنچه از نهال (خرما) بریدید یا آنها را (دست نخورده) بر ریشه‌هایشان بر جای نهادید، به اذن خداست و برای اینکه (خدا) نافرمانان را خوار گرداند
[ای مسلمانان!] آنچه از درخت خرما بریدید، یا آن را بر ریشه‌ها و تنه‌هایش واگذاشتید، همه به خواست خداوند بود و [خداوند مى‌خواست] تا نافرمانان بدکار را خوار گرداند
هر درخت خرمائی را که بریدید، یا بر پایه‌ها و ریشه‌های خود برجای گذاشتید، به فرمان خدا و اجازه‌ی او بوده است (و گناهی متوجّه شما مسلمانان نمی‌باشد. خدا این کار را کرده است) تا بیرون‌روندگان (از دستورات الهی و منحرفان از شرائع آسمانی) را خوار و رسوا گرداند
هر درخت باارزش نخل را قطع کردید یا آن را به حال خود واگذاشتید، همه به فرمان خدا بود؛ و برای این بود که فاسقان را خوار و رسوا کند
آنچه از درختان خرما بريديد يا آنها را ايستاده بر پاى خود واگذاشتيد همه به خواست و فرمان خدا بود [تا شما را يارى دهد و پيروز گرداند] و تا بدكاران نافرمان- جهودان- را خوار و رسوا كند
آنچه از درخت خرما بریدید، و یا آن را ایستاده بر ریشه اش باقی گذاردید، به فرمان الله بود، تا فاسقان را خوار (و رسوا) سازد

Polish

Wszelkie drzewo palmowe, ktore scieliscie albo ktore pozostawiliscie stojacym na jego korzeniach, scieliscie lub pozostawiliscie za zezwoleniem Boga, aby On mogł okryc hanba bezboznych
Wszelkie drzewo palmowe, które ścięliście albo które pozostawiliście stojącym na jego korzeniach, ścięliście lub pozostawiliście za zezwoleniem Boga, aby On mógł okryć hańbą bezbożnych

Portuguese

O que cortastes de tamareiras, ou o que delas deixastes de pe foi com a permissao de Allah e para ignominiar os perversos
O que cortastes de tamareiras, ou o que delas deixastes de pé foi com a permissão de Allah e para ignominiar os perversos
(O muculmanos), ficai sabendo que, se cortardes as tamareiras tenras ou se as deixardes de pe, fa-lo-eis com obeneplacito de Deus, e para que Ele avilte os depravados
(Ó muçulmanos), ficai sabendo que, se cortardes as tamareiras tenras ou se as deixardes de pé, fá-lo-eis com obeneplácito de Deus, e para que Ele avilte os depravados

Pushto

د كجورو هره هغه ونه چې تاسو پرې كړه، یا مو هغه په خپلو بېخونو ولاړه پرېښوده، نو (دغه) د الله په حكم سره دي او د دې لپاره چې هغه (الله) دغو فاسقانو (كافرانو) لره رسوا (او ذلیله) كړي
د كجورو هره هغه ونه چې تاسو پرې كړه، یا مو هغه په خپلو بېخونو ولاړه پرېښوده، نو (دغه) د الله په حكم سره دي او د دې لپاره چې هغه (الله) دغو فاسقانو (كافرانو) لره رسوا (او ذلیله) كړي

Romanian

Cati curmali ati taiat si cati ati lasat in picioare, a fost cu ingaduinta lui Dumnezeu, iar El ii va face de rusine pe cei desfranati
Câţi curmali aţi tăiat şi câţi aţi lăsat în picioare, a fost cu îngăduinţa lui Dumnezeu, iar El îi va face de ruşine pe cei desfrânaţi
Tu taia copac parasi el sta its trunchi exista în acordana cu dumnezeu vei El însiguranta umili a hain
Caþi palmieri aþi taiat sau i-aþi lasat in picioare pe radacinile lor,[aceasta a fost] cu voia lui Allah, pentru ca sa-i acopere de ruºine pe nelegiuiþi
Câþi palmieri aþi tãiat sau i-aþi lãsat în picioare pe rãdãcinile lor,[aceasta a fost] cu voia lui Allah, pentru ca sã-i acopere de ruºine pe nelegiuiþi

Rundi

Igiti c’umutende icarico cose mwaciye canke mwasigaje kigihagaze kumatsina yaco, vyose ivyo ni kw’itegeko ry’Imana ry’ukuba tetereza abahonyanga amategeko y’Imana

Russian

Cati curmali ati taiat si cati ati lasat in picioare, a fost cu ingaduinta lui Dumnezeu, iar El ii va face de rusine pe cei desfranati
Те пальмы (которые принадлежали иудеям бану ан-Надыр), что вы (о, верующие) срубили (во время осады их крепости) или оставили стоящими на своих корнях, – то (все это было сделано) по дозволению (и повелению) Аллаха [нет вам за это упрека] и чтобы Он (этим) вверг в позор непокорных
Srubili li vy finikovyye pal'my ili ostavili ikh stoyat' na ikh stvolakh - na to bylo soizvoleniye Allakha, daby opozorit' nechestivtsev
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах - на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев
Vy ssekli nekotoryye iz pal'movykh derev, a drugiye iz nikh ostavili stoyashchimi na svoikh kornyakh: eto bylo po vole Boga, i dlya togo, chtoby posramit' sikh nechestivtsev
Вы ссекли некоторые из пальмовых дерев, а другие из них оставили стоящими на своих корнях: это было по воле Бога, и для того, чтобы посрамить сих нечестивцев
Chto vy ssekli iz pal'm ili ostavili stoyashchim na svoikh kornyakh, - to po soizvoleniyu Allakha i chtoby On posramil nechestivykh
Что вы ссекли из пальм или оставили стоящим на своих корнях, - то по соизволению Аллаха и чтобы Он посрамил нечестивых
To, chto vy srubili pal'my ili ostavili ikh netronutymi, - tol'ko po soizvoleniyu Allakha, daby vvergnut' v pozor greshnikov
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, - только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников
O musul'mane, te pal'my, kotoryye vy srubili ili ostavili netronutymi, - to po izvoleniyu Allakha i nichego vam za eto ne budet. Eto - chtoby On usilil moshch' veruyushchikh i vverg v pozor nechestivtsev, kotoryye otvratilis' ot religii Allakha
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, - то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это - чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха
Ssekli li vy chast' (nezhnykh) pal'm, Ostavili l' drugiye na kornyu - Vse eto voleyu Allakha, Chtoby pokryt' stydom nevernykh
Ссекли ли вы часть (нежных) пальм, Оставили ль другие на корню - Все это волею Аллаха, Чтобы покрыть стыдом неверных

Serbian

То што сте неке палме посекли или их, да усправно стоје, оставили - са Аллаховим допуштењем сте учинили, и зато да Он невернике понизи

Shona

Iyo miti (yemadheti yemuvengi) yamakagura (maMuslim), kana kusiya yakamira nemidzi yayo, yakanga iri mvumo yaAllah, uye kuitira kuti vagonyadzisa vapanduki (vasingateereri)

Sindhi

(اي مؤمنؤ) جيڪي کجين جا وڻ وڍيوَ يا انھن کي پنھنجي پاڙن تي بيٺل ڇڏيوَ سو الله جي حُڪم سان ۽ ھِن لاءِ ته ھو ڪافرن کي خوار ڪري

Sinhala

(visvasavantayini!) oba (ovunge) indi gas kapa dæmimada, nætahot (nokapa) mul pitin (tibiyadi) sitina se oba eva athæra dama tibimada, ema papatarayinva avaman gena dima pinisa allahge anumætiyata anuva (sidu vu karanavan vanneya)
(viśvāsavantayini!) oba (ovungē) in̆di gas kapā dæmīmada, nætahot (nokapā) mul piṭin (tibiyadī) siṭina sē oba ēvā athæra damā tibīmada, ema pāpatarayinva avaman gena dīma piṇisa allāhgē anumætiyaṭa anuva (sidu vū kāraṇāvan vannēya)
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ (ඔවුන්ගේ) ඉඳි ගස් කපා දැමීමද, නැතහොත් (නොකපා) මුල් පිටින් (තිබියදී) සිටින සේ ඔබ ඒවා අත්හැර දමා තිබීමද, එම පාපතරයින්ව අවමන් ගෙන දීම පිණිස අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියට අනුව (සිදු වූ කාරණාවන් වන්නේය)
numbala yam rata indi gasak kapa dæmuva da ese nætahot eya ehi mul mata tibennata hæriya da eya allahge anumætiyeni. tavada papatarayinva nindavata pat kirima pinisaya
num̆balā yam raṭa in̆di gasak kapā dæmuva da esē nætahot eya ehi mul mata tibennaṭa hæriya da eya allāhgē anumætiyeni. tavada pāpatarayinva nindāvaṭa pat kirīma piṇisaya
නුඹලා යම් රට ඉඳි ගසක් කපා දැමුව ද එසේ නැතහොත් එය එහි මුල් මත තිබෙන්නට හැරිය ද එය අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙනි. තවද පාපතරයින්ව නින්දාවට පත් කිරීම පිණිසය

Slovak

Ona iver strom lavy it standing its kufor bol v accordance s GOD's will He iste humiliate the zlomyselny

Somali

Geed timreed kastoo aad goysaan ama aad ka tagtaan iyadoo ku taagan jirriddeeda, waa Idanka Ilaahay, iyo si uu u dufeeyo caasiyaasha
Wixii aad gooysaan oo geed ah (qq Cadawga) ama aad daysaan iyadoo ku taagan Salkeeda waa idinka Eebe iyo inuu dulleeyo Faasiqiinta
Wixii aad gooysaan oo geed ah ama aad daysaan iyadoo ku taagan Salkeeda waa idanka( Ogolaasha ) Eebe iyo inuu dulleeyo Faasiqiinta

Sotho

Hore na ke lifate tse kae tsa palema tseo le li rathang, kapa le li lesa li ntse li eme, ke ka tumello ea Allah, hore A tle A apese mahana-puso ka tlontlollo

Spanish

Cuando cortasteis algunas palmeras [de Banu Nadir] y a otras las dejasteis en pie, fue porque Allah en esa batalla os lo permitio para asi humillar a los corruptos
Cuando cortasteis algunas palmeras [de Banu Nadir] y a otras las dejasteis en pie, fue porque Allah en esa batalla os lo permitió para así humillar a los corruptos
Cuando cortasteis las palmeras que cortasteis (¡oh, creyentes!) y otras las dejasteis en pie sobre sus raices, lo hicisteis con el permiso de Al-lah para humillar a los corruptores
Cuando cortasteis las palmeras que cortasteis (¡oh, creyentes!) y otras las dejasteis en pie sobre sus raíces, lo hicisteis con el permiso de Al-lah para humillar a los corruptores
Cuando cortaron las palmeras que cortaron (¡oh, creyentes!) y otras las dejaron en pie sobre sus raices, lo hicieron con el permiso de Al-lah para humillar a los corruptores
Cuando cortaron las palmeras que cortaron (¡oh, creyentes!) y otras las dejaron en pie sobre sus raíces, lo hicieron con el permiso de Al-lah para humillar a los corruptores
Cuando talabais una palmera o la dejabais en pie, lo haciais con permiso de Ala y para confundir a los perversos
Cuando talabais una palmera o la dejabais en pie, lo hacíais con permiso de Alá y para confundir a los perversos
Aquellas palmeras [suyas] que cortasteis, [Oh creyentes,] o que dejasteis en pie sobre sus raices, fue con la venia de Dios, y para que El confundiera a los perversos
Aquellas palmeras [suyas] que cortasteis, [Oh creyentes,] o que dejasteis en pie sobre sus raíces, fue con la venia de Dios, y para que Él confundiera a los perversos
[Oh, musulmanes, no sientan pesar,] porque tanto si talaban una palmera o la dejaban en pie, era con el permiso de Dios, con el fin de doblegar a los corruptos
[Oh, musulmanes, no sientan pesar,] porque tanto si talaban una palmera o la dejaban en pie, era con el permiso de Dios, con el fin de doblegar a los corruptos
Las palmeras datileras que cortasteis o dejasteis en pie sobre sus bases fue con el permiso de Dios y para que El someta a los transgresores
Las palmeras datileras que cortasteis o dejasteis en pie sobre sus bases fue con el permiso de Dios y para que Él someta a los transgresores

Swahili

Mitende mnayoikata au mnayoiacha imesimama juu ya mashina yake bila ya kuigusa , ni kwa idhini ya Mwenyezi Mungu na amri Yake, na ili Awadhalilishe kwa hilo wale waliotoka nje ya utiifu Kwake wenye kuenda kinyume na amri Yake na makatazo Yake, kwa kuwapa nguvu nyinyi kuikata mitende yao na kuichoma
Mtende wowote mlio ukata au mlio uacha unasimama vile vile juu ya mashina yake, basi ni kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na kwa kuwahizi wapotovu

Swedish

Nar ni [troende] hogg ned deras palmer eller lat dem sta, [skedde allt] enligt Guds vilja, och for att fornedra dem som hade forhardat sig i olydnad och trots
När ni [troende] högg ned deras palmer eller lät dem stå, [skedde allt] enligt Guds vilja, och för att förnedra dem som hade förhärdat sig i olydnad och trots

Tajik

Har daraxti xurmoerr, ki ʙurided, jo onro ʙar resaas ʙoqi guzorided,, ʙa farmoni Xudo ʙuvad, to nofarmonon xor gardand
Har daraxti xurmoerr, ki ʙurided, jo onro ʙar reşaaş ʙoqī guzorided,, ʙa farmoni Xudo ʙuvad, to nofarmonon xor gardand
Ҳар дарахти хурмоерр, ки буридед, ё онро бар решааш боқӣ гузоридед,, ба фармони Худо бувад, то нофармонон хор гарданд
Har daraxti xurmoero, ki ʙurided (ej mu'minon) jo onro ʙar resaas ʙoqi guzorided, ʙa farmoni Alloh ʙud, to fosiqon xor gardand, (ja'ne, xor sudanason in ʙud, ki sumoro ʙar onho hukmron kard, to daraxtonasonro qat' kuned va ʙisuzoned)
Har daraxti xurmoero, ki ʙurided (ej mū'minon) jo onro ʙar reşaaş ʙoqī guzorided, ʙa farmoni Alloh ʙud, to fosiqon xor gardand, (ja'ne, xor şudanaşon in ʙud, ki şumoro ʙar onho hukmron kard, to daraxtonaşonro qat' kuned va ʙisūzoned)
Ҳар дарахти хурмоеро, ки буридед (эй мӯъминон) ё онро бар решааш боқӣ гузоридед, ба фармони Аллоҳ буд, то фосиқон хор гарданд, (яъне, хор шуданашон ин буд, ки шуморо бар онҳо ҳукмрон кард, то дарахтонашонро қатъ кунед ва бисӯзонед)
On ci az daraxti xurmo ʙurided va jo onro istoda ʙar resaas ʙoqi guzorided, ʙa farmoni Alloh taolo ʙud, to fosiqonro xor [-u rasvo] sozad
On ci az daraxti xurmo ʙurided va jo onro istoda ʙar reşaaş ʙoqī guzorided, ʙa farmoni Alloh taolo ʙud, to fosiqonro xor [-u rasvo] sozad
Он чи аз дарахти хурмо буридед ва ё онро истода бар решааш боқӣ гузоридед, ба фармони Аллоҳ таоло буд, то фосиқонро хор [-у расво] созад

Tamil

ninkal avarkalutaiya periccamarankalai vettiyatum allatu (vettatu) verutan (iruntavare) atan atikalin mitu ninrirukkumpati ninkal avarrai vittuvaittatum, antap pavikalai ilivupatuttum poruttu, allahvin anumatipatiye (nataiperra kariyam akum)
nīṅkaḷ avarkaḷuṭaiya pērīccamaraṅkaḷai veṭṭiyatum allatu (veṭṭātu) vēruṭaṉ (iruntavāṟē) ataṉ aṭikaḷiṉ mītu niṉṟirukkumpaṭi nīṅkaḷ avaṟṟai viṭṭuvaittatum, antap pāvikaḷai iḻivupaṭuttum poruṭṭu, allāhviṉ aṉumatipaṭiyē (naṭaipeṟṟa kāriyam ākum)
நீங்கள் அவர்களுடைய பேரீச்சமரங்களை வெட்டியதும் அல்லது (வெட்டாது) வேருடன் (இருந்தவாறே) அதன் அடிகளின் மீது நின்றிருக்கும்படி நீங்கள் அவற்றை விட்டுவைத்ததும், அந்தப் பாவிகளை இழிவுபடுத்தும் பொருட்டு, அல்லாஹ்வின் அனுமதிபடியே (நடைபெற்ற காரியம் ஆகும்)
ninkal (avarkalutaiya) peritta marankalai vettiyato, allatu avarrin verkalin mitu avai nirkumpatiyaka vittu vittato allahvin anumatiyalum, anta hpasikkukalai(p pavikalai) avan ilivu patuttuvatarkavume tan
nīṅkaḷ (avarkaḷuṭaiya) pērītta maraṅkaḷai veṭṭiyatō, allatu avaṟṟiṉ vērkaḷiṉ mītu avai niṟkumpaṭiyāka viṭṭu viṭṭatō allāhviṉ aṉumatiyālum, anta ḥpāsikkukaḷai(p pāvikaḷai) avaṉ iḻivu paṭuttuvataṟkāvumē tāṉ
நீங்கள் (அவர்களுடைய) பேரீத்த மரங்களை வெட்டியதோ, அல்லது அவற்றின் வேர்களின் மீது அவை நிற்கும்படியாக விட்டு விட்டதோ அல்லாஹ்வின் அனுமதியாலும், அந்த ஃபாஸிக்குகளை(ப் பாவிகளை) அவன் இழிவு படுத்துவதற்காவுமே தான்

Tatar

Әлеге яһүд авылын камап торган вакытларында, аларның хөрмә агачларын кисү- кисмәү хакында Сәхабәләр бәхәсләштеләр, бу аять шул хакта инде: хөрмә агачларын кисүегез, яисә кисмичә тамырларында калдыруыгыз – Аллаһуның теләге беләндер, дәхи Аллаһуның шулай кылмагы фәсыйкларны хур кылмак өчендер

Telugu

(o visvasulara!) Miru e kharjurapu cetlanu narikivesaro leka e kharjurapu cetlanu vati vrella mida nilabadela vadali pettaro, anta allah ajnatone jarigindi. Mariyu idanta avidheyulanu avamanincataniki jarigina visayam
(ō viśvāsulārā!) Mīru ē kharjūrapu ceṭlanu narikivēśārō lēka ē kharjūrapu ceṭlanu vāṭi vrēḷḷa mīda nilabaḍēlā vadali peṭṭārō, antā allāh ājñatōnē jarigindi. Mariyu idantā avidhēyulanu avamānin̄caṭāniki jarigina viṣayaṁ
(ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు ఏ ఖర్జూరపు చెట్లను నరికివేశారో లేక ఏ ఖర్జూరపు చెట్లను వాటి వ్రేళ్ళ మీద నిలబడేలా వదలి పెట్టారో, అంతా అల్లాహ్ ఆజ్ఞతోనే జరిగింది. మరియు ఇదంతా అవిధేయులను అవమానించటానికి జరిగిన విషయం
మీరు కొన్ని ఖర్జూరపు వృక్షాలను నరికివేసినా లేదా వాటిని వాటి వ్రేళ్ళపై నిలిచి ఉండేలా వదిలివేసినా – ఇదంతా అల్లాహ్ అనుజ్ఞతోనే జరిగింది. అవిధేయులను అవమానపరచటానికి (ఆపాటి చర్య అవసరమయింది)

Thai

kar thi phwk cea khon tn xinthphlam hrux plxy hı man yun wi bn rak khxng man nan neuxngdwy xnumati khx ngxallxhˌ læa pheux phraxngkh ca thahı brrda phu fafun di rab xapys
kār thī̀ phwk cêā khòn t̂n xinthp̄hlạm h̄rụ̄x pl̀xy h̄ı̂ mạn yụ̄n wị̂ bn rāk k̄hxng mạn nận neụ̄̀xngd̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thảh̄ı̂ brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n dị̂ rạb xạpyṣ̄
การที่พวกเจ้าโค่นต้นอินทผลัมหรือปล่อยให้มันยืนไว้บนรากของมันนั้น เนื่องด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และเพื่อพระองค์จะทำให้บรรดาผู้ฝ่าฝืนได้รับอัปยศ
kar thi phwk cea khon tn xin th phala m hrux plxy hı man yun wi bn rak khxng man nan neuxngdwy xnumati khx ngxallxhˌ læa pheux phraxngkh ca thahı brrda phu fafun di rab xapys
kār thī̀ phwk cêā khòn t̂n xin th p̄hālạ m h̄rụ̄x pl̀xy h̄ı̂ mạn yụ̄n wị̂ bn rāk k̄hxng mạn nận neụ̄̀xngd̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thảh̄ı̂ brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n dị̂ rạb xạpyṣ̄
การที่พวกเจ้าโค่นต้นอินทผาลัมหรือปล่อยให้มันยืนไว้บนรากของมันนั้น เนื่องด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และเพื่อพระองค์จะทำให้บรรดาผู้ฝ่าฝืนได้รับอัปยศ

Turkish

Guzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip oyle boy atmıs bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gercekten ve bu da, buyruktan cıkanları horhakir bir hale getirmesi icindir
Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları horhakir bir hale getirmesi içindir
Hurma agaclarından, herhangi birini kesmeniz veya oldugu gibi bırakmanız hep Allah´ın izniyledir ve O´nun yoldan cıkanları rezil etmesi icindir
Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah´ın izniyledir ve O´nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir
Hurma agaclarından her neyi kesmisseniz veya kokleri uzerinde dimdik bırakmıssanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alcaltması icindir
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir
(Kafirlerin kinini artırmak icin herhangi bir hurma agacını kestiniz, veya kesmeyip) kokleri uzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fasıkları perisan edecegi icindir
(Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir
Ne kadar bir hurma agacı kestiniz veya kokleri uzerine ne kadar bir hurma agacı bıraktınızsa, (bu) Allah´ın izniyle gerceklesmistir ve Allah´ın, ilahi sınırı asan sapıkları rusvay etmesi icindir
Ne kadar bir hurma ağacı kestiniz veya kökleri üzerine ne kadar bir hurma ağacı bıraktınızsa, (bu) Allah´ın izniyle gerçekleşmiştir ve Allah´ın, ilâhî sınırı aşan sapıkları rüsvay etmesi içindir
Inkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma agaclarını kesmeniz veya onları kesmeyip govdeleri uzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan cıkanları boylece rezillige ugratır
İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır
Hurma agaclarindan her hangi bir sey kesmeniz veya kokleri uzerinde birakmaniz hep Allah'in izniyle ve O'nun, yoldan cikanlari cezalandirmasi icindir
Hurma agaçlarindan her hangi bir sey kesmeniz veya kökleri üzerinde birakmaniz hep Allah'in izniyle ve O'nun, yoldan çikanlari cezalandirmasi içindir
Hurma agaclarından, herhangi birini kesmeniz veya oldugu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan cıkanları rezil etmesi icindir
Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir
Bir agacı kesseniz de, yahut govdesi uzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna goredir. O, yoldan cıkanları alcaltacaktır
Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır
Hurma agaclarından her hangi bir sey kesmeniz veya kokleri uzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan cıkanları cezalandırması icindir
Hurma ağaçlarından her hangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir
Herhangi bir hurma agacı kestiniz, ya da kokleri uzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah´ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan cıkmısları) perisan edecegi icindir
Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah´ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir
Hurma agaclarından herhangi bir sey kesmeniz veya kokleri uzerinde bırakmanız hep Allah´ın izniyle ve O´nun, yoldan cıkanları cezalandırması icindir
Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah´ın izniyle ve O´nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir
Hurma agaclarından herhangi bir seyi kesmeniz veya kokleri uzerinde bırakmanız hep Allah´ın izniyledir. Bu izin yoldan cıkan fasıkları rezil etmek icindir
Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah´ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir
Hurma agaclarından her neyi kesmisseniz veya kokleri uzerinde dimdik bırakmıssanız, (bu) Tanrı´nın izniyledir ve fasıkları alcaltması icindir
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı´nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir
Her hangi bir hurma agacını kesdiniz, yahud kokleri ustunde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rusvay edecegi icin (verilmis) dir
Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir
Herhangi bir hurma agacını kesmeniz veya kesmeyip govdeleri uzerinde bırakmanız hep Allah´ın izniyledir. Bir de fasıkları rusvay etmek icindir
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah´ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir
Hurma agaclarından kestikleriniz veya kokleri uzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah´ın izniyledir ve bu, fasıkların perisan olmaları icindir
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah´ın izniyledir ve bu, fasıkların perişan olmaları içindir
Ma kata´tum min liynetin ev terektumuha kaimeten ´ala usuliha febiiznillahi ve liyuhziyelfasikıyne
Ma kata´tum min liynetin ev terektumuha kaimeten ´ala usuliha febiiznillahi ve liyuhziyelfasikıyne
Ma kata’tum min linetin ev terektumuha kaimeten ala usuliha fe bi iznillahi ve li yuhziyel fasikin(fasikine)
Mâ kata’tum min lînetin ev terektumûhâ kâimeten alâ usûlihâ fe bi iznillâhi ve li yuhziyel fâsikîn(fâsikîne)
(Onların) hurma agaclarından her ne kestiyseniz (ey muminler,) veya kokleri uzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah´ın izniyle (olmustu) ve O´nun yoldan cıkanları cezalandırması icindi
(Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah´ın izniyle (olmuştu) ve O´nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi
ma kata`tum mil linetin ev teraktumuha kaimeten `ala usuliha febiizni-llahi veliyuhziye-lfasikin
mâ ḳata`tüm mil lînetin ev teraktümûhâ ḳâimeten `alâ üṣûlihâ febiiẕni-llâhi veliyuḫziye-lfâsiḳîn
Hurma agaclarından, herhangi birini kesmeniz veya oldugu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan cıkanları rezil etmesi icindir
Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir
Hurma agaclarından ne kestiyseniz veya neyi kokleri uzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek icindir
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir
Hurma agaclarından ne kestiyseniz veya neyi kokleri uzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek icindir
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir
O kafirleri kızdırmak icin herhangi bir hurma agacı kesmis iseniz veya kokleri uzerinde bırakmıssanız bu, hep Allah'ın izniyle ve o, yoldan cıkmısları cezalandırmak icin olmustur
O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah'ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur
Herhangibir hurma agacını kesmeniz, yahut onu kokleri uzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan cıkanları cezalandırması icin olmustur
Herhangibir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezalandırması için olmuştur
Hurma agaclarından her neyi kesmisseniz veya kokleri uzerinde dimdik neyi bırakmıssanız, (bu) Allah´ın izniyledir ve fasık olanları alcaltması icindir
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah´ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir
Hurma agaclarından ne kestiyseniz veya neyi kokleri uzerinde ayakta bıraktıysanız, hep Allah’ın izni ile olmustur ve (bu) fasıkları alcaltması icindir
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, hep Allah’ın izni ile olmuştur ve (bu) fasıkları alçaltması içindir
Bir hurma agacını kestiniz, yahut onu kokleri uzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan cıkmısları rezil etmesi icindir
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir
Bir hurma agacını kestiniz, yahut onu kokleri uzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah´ın izniyledir; yoldan cıkmısları rezil etmesi icindir
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah´ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir
Bir hurma agacını kestiniz, yahut onu kokleri uzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah´ın izniyledir; yoldan cıkmısları rezil etmesi icindir
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah´ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir

Twi

Akyiresua dua biara a motwa tweneeε anaasε mogyae maa no gyinaa nenhini soͻ no, na εyε Nyankopͻn akwamma mu, sεdeε Ɔbegu abͻneεfoͻ no anim aseε

Uighur

(ئى مۇسۇلمانلار!) سىلەر مەيلى (بەنى نەزىرنىڭ) خورمىلىرىنى كېسىڭلار، مەيلى ئۇنى بۇرۇنقى پېتى ئۆرە قالدۇرۇڭلار، ھەممىسىگە اﷲ رۇخسەت قىلىدۇ، (اﷲ نىڭ رۇخسەت قىلىشى) اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلارنى (يەنى يەھۇدىيلارنى) رەسۋا قىلىش ئۈچۈندۇر
(ئى مۇسۇلمانلار!) سىلەر مەيلى (بەنى نەزىرنىڭ) خورمىلىرىنى كېسىڭلار، مەيلى ئۇنى بۇرۇنقى پېتى ئۆرە قالدۇرۇڭلار، ھەممىسىگە ئاللاھ رۇخسەت قىلىدۇ، (ئاللاھنىڭ رۇخسەت قىلىشى) ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلارنى (يەنى يەھۇدىيلارنى) رەسۋا قىلىش ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Те, що ви зрізали пальми або ж залишили їх і далі стояти на корінні їхньому — лише з дозволу Аллага та задля ганьби нечестивцям
Chy vy rubayete derevo abo lyshayete tse vstanovlene na yoho korpusi ye z·hidno z BOZHYM budete. Vin bezsumnivno prynyzytʹ bezputnyy
Чи ви рубаєте дерево або лишаєте це встановлене на його корпусі є згідно з БОЖИМ будете. Він безсумнівно принизить безпутний
Te, shcho vy zrizaly palʹmy abo zh zalyshyly yikh i dali stoyaty na korinni yikhnʹomu — lyshe z dozvolu Allaha ta zadlya hanʹby nechestyvtsyam
Те, що ви зрізали пальми або ж залишили їх і далі стояти на корінні їхньому — лише з дозволу Аллага та задля ганьби нечестивцям
Te, shcho vy zrizaly palʹmy abo zh zalyshyly yikh i dali stoyaty na korinni yikhnʹomu — lyshe z dozvolu Allaha ta zadlya hanʹby nechestyvtsyam
Те, що ви зрізали пальми або ж залишили їх і далі стояти на корінні їхньому — лише з дозволу Аллага та задля ганьби нечестивцям

Urdu

Tum logon ne khajooron (dates) ke jo darakht kaate ya jinko apne jadhon (roots) par khada rehne diya, yeh sab Allah hi ke izan se tha aur (Allah ne yeh izan isliye diya) taa-ke faasiqon ko zaleel-o-khaar karey
تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا، یہ سب اللہ ہی کے اذن سے تھا اور (اللہ نے یہ اذن اس لیے دیا) تاکہ فاسقوں کو ذلیل و خوار کرے
مسلمانوں تم نے جو کھجور کا پیڑ کاٹ ڈالا یا اس کو اس کی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا یہ سب الله کے حکم سے ہوا اور تاکہ وہ نافرمانوں کو ذلیل کرے
(مومنو) کھجور کے جو درخت تم نے کاٹ ڈالے یا ان کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا سو خدا کے حکم سے تھا اور مقصود یہ تھا کہ وہ نافرمانوں کو رسوا کرے
جو کاٹ ڈالا تم نے کھجور کا درخت یا رہنے دیا کھڑا اپنی جڑ پر سو اللہ کے حکم سے [۹] اور تاکہ رسوا کرے نافرمانوں کو [۱۰]
تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو ان کی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا اور تاکہ وہ فاسقوں کو رسوا کرے۔
Tum ney khujooron kay jo darakht kaat dalay ya jinhen tum ney unn ki jaron mein baqi rehney diya. Yeh sab Allah Taalaa kay farmaan say tha aur iss liye bhi kay fasiqon ko Allah Taalaa ruswa keray
تم نے کھجوروں کے جو درخت کاٹ ڈالے یا جنہیں تم نے ان کی جڑوں پر باقی رہنے دیا۔ یہ سب اللہ تعالیٰ کے فرمان سے تھا اور اس لیے بھی کہ فاسقوں کو اللہ تعالیٰ رسوا کرے
tum ne khajuro ke jo daraqth kaat daale ya jinhe tum ne un ki jado par baaqi rehne diya, ye sab Allah ta’ala ke farmaan se tha aur is liye bhi ke faasiqo ko Allah ta’ala ruswa kare
جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا جن کو تم نے چھوڑ دیا کہ کھڑے رہیں اپنی جڑوں پر تو یہ دونوں باتیں اللہ کے اذن سے تھیں تاکہ وہ رسوا کرے فاسقوں کو
(اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرے
تم نے کھجور کے جو درخت کاٹے، یا انہیں اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا، تو یہ سب کچھ اللہ کے حکم سے تھا، اور اس لیے تھا تاکہ اللہ نافرمانوں کو رسوا کرے۔
مسلمانو تم نے جو بھی کھجور کی شاخ کاٹی ہے یا اسے اس کی جڑوں پر رہنے دیا ہے یہ سب خدا کی اجازت سے ہوا ہے اور اس لئے تاکہ خدا فاسقین کو فِسوا کرے

Uzbek

Сизнинг хурмони кесганингиз ёки аслида тик қолдирганингиз, фақат, Аллоҳнинг изни билан ва бузғунчиларни хорлаши учун бўлди
(Эй мўминлар), сизлар (Бану Назийр хурмозорларидан) бирон хурмо дарахтини кесдингларми ёки уни ўз поясида турган ҳолида қолдирдингларми, бас, (сизлар қилган ҳар бир иш) Аллоҳнинг изни-иродаси билан ва у фосиқ-итоатсиз кимсаларни расво қилиш учун (бўлди)
Сизнинг хурмони кесишингиз ёки аслида тик қолдирганингиз фақат, Аллоҳнинг изни билан ва бузғунчиларни хорлаши учун бўлди. (Хурмо дарахтининг энг яхши нави «лийнатин» деб аталади. Оят тафсиридла таъкидланганидек, баъзи хурмо дарахтларини кесиб, баъзиларининг қолдирилиши бузғунчилик учун эмас, балки Аллоҳнинг изни билан бўлди. Ислом шариатида уруш пайтида ҳам ўсимлик ва ҳайвонот дунёсига зарар келтириш қатъиян ман қилинади. Бу боқий ҳукмдир. Лекин Бани Назийр ҳодисасида Аллоҳ таоло Ўзи уларни баъзи хурмо дарахтларини кесиб ўт қўйишга изн берган)

Vietnamese

Bat cu cay cha la nao ma cac nguoi (hoi Muslim!) đon nga hoac cay nao ma cac nguoi chua lai đe cho đung thang tren re cua no thi (moi viec lam đo) đeu do phep cua Allah ca va đe cho Ngai ha nhuc nhung ke day loan, bat tuan Allah
Bất cứ cây chà là nào mà các ngươi (hỡi Muslim!) đốn ngã hoặc cây nào mà các ngươi chừa lại để cho đứng thẳng trên rễ của nó thì (mọi việc làm đó) đều do phép của Allah cả và để cho Ngài hạ nhục những kẻ dấy loạn, bất tuân Allah
Bat cu cay cha la nao (cua chung) ma cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) đa chat ha hoac cac nguoi bo lai cho no đung thang tren than cay cua no đeu do su cho phep cua Allah, muc đich đe Ngai ha nhuc nhung ke day loan, bat tuan
Bất cứ cây chà là nào (của chúng) mà các ngươi (những người có đức tin) đã chặt hạ hoặc các ngươi bỏ lại cho nó đứng thẳng trên thân cây của nó đều do sự cho phép của Allah, mục đích để Ngài hạ nhục những kẻ dấy loạn, bất tuân

Xhosa

Konke enikugawuleyo okuyimithi yabo yesundu neniyishiye imile ngeziqu zayo, (oko) kube ngemvume ka-Allâh kwaye Usaya kubahlaza abadelelayo, abangenantobeko

Yau

Muitela ya tende ya mwaikatile (jenumanja Asilamu) kapena ya mwailesile ili chiimile m’mapata mwakwe, basi (yatendekwe) mu lisosa lya Allah ni kuti wajalusye wakunyosya
Muitela ya tende ya mwaikatile (jenumanja Asilamu) kapena ya mwailesile ili chiimile m’mapata mwakwe, basi (yatendekwe) mu lisosa lya Allah ni kuti ŵajalusye ŵakunyosya

Yoruba

Eyin ko nii ge igi dabinu kan tabi ki e fi sile ki o duro sori gbongbo re, (afi) pelu iyonda Allahu. (O ri bee) nitori ki O le doju ti awon obileje ni
Ẹ̀yin kò níí ge igi dàbínù kan tàbí kí ẹ fi sílẹ̀ kí ó dúró sórí gbòǹgbò rẹ̀, (àfi) pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. (Ó rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí Ó lè dójú ti àwọn òbìlẹ̀jẹ́ ni

Zulu

Noma ngabe yiziphi izihlahla zesundu enazigawula noma enazishiya zimile ngezimpande zazo kwakungemvume kaMvelinqangi futhi ukuze adumaze abephula umthetho