Achinese

Sabab jih jeungkat jilawan Allah Jilawan Tuhan ngon rasul Tuhan Soe lawan Tuhan meuhat Neubalah Neubalah dudoe deungon hukoman Hukoman Tuhan teuma brat leupah

Afar

Toh keenit kah tekkem diggah usun Yallaa kee kay farmoytih amri yekeelefeeniih, cineenimi, kaadu Yallih amri yekeelefeeh cine marah Yalli gibdi digaala le

Afrikaans

Dit is omdat hulle weerstand teen Allah en Sy Boodskapper gebied het, en hulle wat weerstand teen Allah bied, laat hy weet dat Allah waarlik Streng is in die straf

Albanian

Ajo eshte per shkak se ata kane kundershtuar All-llahun dhe Profetin e tij, e kush kundershton All-llahun, All-llahu eshte njemend ndeshkimforte
Ajo është për shkak se ata kanë kundërshtuar All-llahun dhe Profetin e tij, e kush kundërshton All-llahun, All-llahu është njëmend ndëshkimfortë
sepse, ata e kane kundershtuar Perendine dhe Profetin e Tij; e ai qe kundershton Perendine, Perendia, me te vertete, do t’i denoje ashper
sepse, ata e kanë kundërshtuar Perëndinë dhe Profetin e Tij; e ai që kundërshton Perëndinë, Perëndia, me të vërtetë, do t’i dënojë ashpër
Kjo, sepse ata iu kundervune Allahut dhe te Derguarit te Tij; kushdo qe i kundervihet Allahut, le ta dije se Allahu denon vertet ashper
Kjo, sepse ata iu kundërvunë Allahut dhe të Dërguarit të Tij; kushdo që i kundërvihet Allahut, le ta dijë se Allahu dënon vërtet ashpër
Kete per shkak se e kundershtuan All-llahun dhe te derguarin e Tij. Pra, kush e kundershton All-llahun, s’ka dyshim se All-llahu eshte ndeshkimforte
Këtë për shkak se e kundërshtuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij. Pra, kush e kundërshton All-llahun, s’ka dyshim se All-llahu është ndëshkimfortë
Kete, per shkak se e kundershtuan All-llahun dhe te derguarin e Tij. Pra, kush e kundershton All-llahun, s´ka dyshim se All-llahu eshte ndeshkimforte
Këtë, për shkak se e kundërshtuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij. Pra, kush e kundërshton All-llahun, s´ka dyshim se All-llahu është ndëshkimfortë

Amharic

yihi inerisu alahinina melikitenyawini bemekerakerachewi newi፡፡ alahinimi yemikerakeri sewi (yik’et’awali)፡፡ alahi k’it’ate biritu newina፡፡
yihi inerisu ālahinina melikitenyawini bemekerakerachewi newi፡፡ ālahinimi yemīkerakeri sewi (yik’et’awali)፡፡ ālahi k’it’ate biritu newina፡፡
ይህ እነርሱ አላህንና መልክተኛውን በመከራከራቸው ነው፡፡ አላህንም የሚከራከር ሰው (ይቀጣዋል)፡፡ አላህ ቅጣተ ብርቱ ነውና፡፡

Arabic

«ذلك بأنهم شاقوا» خالفوا «الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب» له
dhlk- aldhy 'asab alyhwd fi aldunya wama yantaziruhum fi alakhrt- li'anahum khalfu 'amr allah wamur rasulih ashdd almkhalft, wharbwhma wseau fi mesythma, wamin yukhalif allah warasulah fa'iina allah shadid aleiqab lh
ذلك- الذي أصاب اليهود في الدنيا وما ينتظرهم في الآخرة- لأنهم خالفوا أمر الله وأمر رسوله أشدَّ المخالفة، وحاربوهما وسعَوا في معصيتهما، ومن يخالف الله ورسوله فإن الله شديد العقاب له
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
dhalika bi-annahum shaqqu l-laha warasulahu waman yushaqqi l-laha fa-inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
dhalika bi-annahum shaqqu l-laha warasulahu waman yushaqqi l-laha fa-inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن یُشَاۤقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ اِ۬للَّهَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ اِ۬للَّهَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗۚ وَمَنۡ يُّشَآقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن یُشَاۤقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵐ وَمَنۡ يُّشَآقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٤
Dhalika Bi'annahum Shaqqu Allaha Wa Rasulahu Wa Man Yushaqqi Allaha Fa'inna Allaha Shadidu Al-`Iqabi
Dhālika Bi'annahum Shāqqū Allāha Wa Rasūlahu Wa Man Yushāqqi Allāha Fa'inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَنْ يُّشَآقِّ اِ۬للَّهَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ اِ۬للَّهَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ اِ۬للَّهَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فان الله شديد العقاب
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَنْ يُّشَآقِّ اِ۬للَّهَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (شَاقُّوا: خَالَفُوا أَشَدَّ المُخَالَفَةِ)
ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فان الله شديد العقاب (شاقوا: خالفوا اشد المخالفة)

Assamese

Eya e'i babe ye, niscaya sihamta allaha arau te'omra raachulara biraud'dhacarana karaichila;arau konoba'i allahara biraud'dhacarana karaile, tente niscaya allaha sasti pradanata ati kathora
Ēẏā ē'i bābē yē, niścaẏa siham̐ta āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraud'dhācāraṇa karaichila;ārau kōnōbā'i āllāhara biraud'dhācāraṇa karailē, tēntē niścaẏa āllāha śāsti pradānata ati kaṭhōra
এয়া এই বাবে যে, নিশ্চয় সিহঁত আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচাৰণ কৰিছিল;আৰু কোনোবাই আল্লাহৰ বিৰুদ্ধাচাৰণ কৰিলে, তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Bu onların Allaha və Onun Elcisinə qarsı cıxmalarına gorədir. Kim Allaha qarsı cıxsa, bilsin ki, həqiqətən, Allah siddətli cəza verəndir
Bu onların Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha qarşı çıxsa, bilsin ki, həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir
Bu, onların Allaha və Onun Rəsuluna qarsı cıxmala­rına go­rə­dir. Kim Allaha qarsı cıxsa, bilsin ki, həqiqətən, Allah sid­dətli cəza ve­rən­dir
Bu, onların Allaha və Onun Rəsuluna qarşı çıxmala­rına gö­rə­dir. Kim Allaha qarşı çıxsa, bilsin ki, həqiqətən, Allah şid­dətli cəza ve­rən­dir
Bu onların Allaha və Onun Peygəmbərinə asi olmalarına gorədir. Kim Allaha asi olsa (bilsin ki), Allahın cəzası cox siddətlidir
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə asi olmalarına görədir. Kim Allaha asi olsa (bilsin ki), Allahın cəzası çox şiddətlidir

Bambara

ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߍߜߟߍߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߕߍߜߟߍߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Eta e jan'ye ye, niscaya tara allaha o tamra rasulera birud'dhacarana karechila. Ara ke'u allahara birud'dhacarana karale allaha to sasti dane kathora
Ēṭā ē jan'yē yē, niścaẏa tārā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra birud'dhācaraṇa karēchila. Āra kē'u āllāhara birud'dhācaraṇa karalē āllāha tō śāsti dānē kaṭhōra
এটা এ জন্যে যে, নিশ্চয় তারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল। আর কেউ আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করলে আল্লাহ তো শাস্তি দানে কঠোর।
Eta e karane ye, tara allaha o tamra rasulera birud'dhacarana kareche. Ye allahara birud'dhacarana kare, tara jana ucita ye, allaha kathora sastidata.
Ēṭā ē kāraṇē yē, tārā āllāha ō tām̐ra rasūlēra birud'dhācaraṇa karēchē. Yē āllāhara birud'dhācaraṇa karē, tāra jānā ucita yē, āllāha kaṭhōra śāstidātā.
এটা এ কারণে যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছে। যে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করে, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
E e'ijan'ya ye tara allah o tamra rasulera birud'dhacarana karechila, ara ye ke'u allah‌ra birud'dhacarana kare, allah tabe niscaya'i pratiphala dane kathora.
Ē ē'ijan'ya yē tārā āllāh ō tām̐ra rasūlēra birud'dhācaraṇa karēchila, āra yē kē'u āllāh‌ra birud'dhācaraṇa karē, āllāh tabē niścaẏa'i pratiphala dānē kaṭhōra.
এ এইজন্য যে তারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল, আর যে কেউ আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধাচরণ করে, আল্লাহ্ তবে নিশ্চয়ই প্রতিফল দানে কঠোর।

Berber

Ayagi, acku numren Oebbi akked Umazan iS. Win inumren Oebbi, ihi, Oebbi, Iwaao i uqeiii
Ayagi, acku numren Öebbi akked Umazan iS. Win inumren Öebbi, ihi, Öebbi, Iwâaô i uqeîîi

Bosnian

zato sto su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onoga ko se Allahu suprotstavi Allah ce, zaista, strahovito kazniti
zato što su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onoga ko se Allahu suprotstavi Allah će, zaista, strahovito kazniti
zato sto su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onoga ko se Allahu suprotstavi Allah ce, zaista, strahovito kazniti
zato što su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onoga ko se Allahu suprotstavi Allah će, zaista, strahovito kazniti
To je zato sto su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onaj ko se Allahu suprotstavlja - pa Allah, zaista, zestoko kaznjava
To je zato što su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onaj ko se Allahu suprotstavlja - pa Allah, zaista, žestoko kažnjava
To zato sto su se oni suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu - pa uistinu, Allah je zestok kaznom
To zato što su se oni suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu - pa uistinu, Allah je žestok kaznom
DHALIKE BI’ENNEHUM SHAKKU ELLAHE WE RESULEHU WE MEN JUSHAKKI ELLAHE FE’INNALL-LLAHE SHEDIDUL-’IKABI
To je zato sto su se Allahu i Poslaniku
To je zato što su se Allahu i Poslaniku

Bulgarian

Tova e, zashtoto se protivyakha na Allakh i na Negoviya Pratenik. A za koito se protivi na Allakh - Allakh e strog v nakazanieto
Tova e, zashtoto se protivyakha na Allakh i na Negoviya Pratenik. A za koĭto se protivi na Allakh - Allakh e strog v nakazanieto
Това е, защото се противяха на Аллах и на Неговия Пратеник. А за който се противи на Аллах - Аллах е строг в наказанието

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို (အရှင့်အမိန့်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍) အာခံဖီဆန်သောကြောင့်ဖြစ်၏။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို အာခံဖီဆန်ကြလျှင် (လူတိုင်းသိသင့်သည်မှာ) မုချဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာဒဏ်ခတ် အရေးယူတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ ယင်းကဲ့သို့အပြစ်ဒုက္ခရကြသည့်အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော် ကို တော်လှန်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏၊ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို တော်လှန်အ့ံ၊ ထိုသူအား အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန်ပြင်းပြစွာလက်စားချေတော်မူ၏။
ယင်းသို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ဆန့်ကျင်ဖီလာ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဆန့်ကျင်ဖီလာပြုလုပ်ခဲ့မူ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသို့ဖြစ်ရသည်မှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ဆန့်ကျင်ခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ဆန့်ကျင်လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

per haver-se separat d'Al·la i del seu Missatger. Qui se separa d'Al·la... Al·la castiga severament
per haver-se separat d'Al·là i del seu Missatger. Qui se separa d'Al·là... Al·là castiga severament

Chichewa

Chifukwa iwo adatsutsa Mulungu ndi Mtumwi mwake. Ndipo ngati wina atsutsa Mulungu ndi Mtumwi wake, ndithudi, Mulungu ali ndi chilango choopsa
“Zimenezo nchifukwa chakuti iwo adamtsutsa Allah ndi Mthenga Wake, (kutsutsa kopyola muyeso); ndipo amene akutsutsa Allah (sangapulumuke ku chilango Chake). Ndithu Allah Ndiwolanga mwaukali

Chinese(simplified)

Zhe shi youyu tamen weikang zhenzhu he shizhe. Fan weikang zhenzhu zhe, zhenzhu biding chengfa ta, yin wei zhenzhu de xingfa que shi yanli de.
Zhè shì yóuyú tāmen wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Fán wéikàng zhēnzhǔ zhě, zhēnzhǔ bìdìng chéngfá tā, yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá què shì yánlì de.
这是由于他们违抗真主和使者。凡违抗真主者,真主必定惩罚他,因为真主的刑罚确是严厉的。
Zhe shi yinwei tamen weikang an la ji qi shizhe [mu sheng]. Shei weikang an la,[an la bi chengfa shei]. An la que shi chengfa yanli de.
Zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Shéi wéikàng ān lā,[ān lā bì chéngfá shéi]. Ān lā què shì chéngfá yánlì de.
这是因为他们违抗安拉及其使者[穆圣]。谁违抗安拉,[安拉必惩罚谁]。安拉确是惩罚严厉的。
Zhe shi youyu tamen weikang an la he shizhe. Fan weikang an la zhe, an la biding chengfa ta, yin wei an la de xingfa que shi yanli de
Zhè shì yóuyú tāmen wéikàng ān lā hé shǐzhě. Fán wéikàng ān lā zhě, ān lā bìdìng chéngfá tā, yīn wéi ān lā de xíngfá què shì yánlì de
这是由于他们违抗安拉和使者。凡违抗安拉者,安拉必定惩罚他,因为安拉的刑罚确是严厉的。

Chinese(traditional)

Zhe shi youyu tamen weikang zhenzhu he shizhe. Fan weikang zhenzhu zhe, zhenzhu biding chengfa ta, yin wei zhenzhu de xingfa que shi yanli de
Zhè shì yóuyú tāmen wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Fán wéikàng zhēnzhǔ zhě, zhēnzhǔ bìdìng chéngfá tā, yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá què shì yánlì de
这是由于他们违抗真主和 使者。凡违抗真主者,真主必定惩罚他,因为真主的刑罚 确是严厉的。
Zhe shi youyu tamen weikang zhenzhu he shizhe. Fan weikang zhenzhu zhe, zhenzhu biding chengfa ta, yin wei zhenzhu de xingfa que shi yanli de.
Zhè shì yóuyú tāmen wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Fán wéikàng zhēnzhǔ zhě, zhēnzhǔ bìdìng chéngfá tā, yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá què shì yánlì de.
這是由於他們違抗真主和使者。凡違抗真主者,真主必定懲罰他,因為真主的刑罰確是嚴厲的。

Croatian

To zato sto su se oni suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu - pa uistinu, Allah je zestok kaznom
To zato što su se oni suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu - pa uistinu, Allah je žestok kaznom

Czech

To proto, ze odstepili se od Boha a proroka jeho: a kdokoliv odstepi se od Boha — zajistet Buh prisnym jest v trestani
To proto, že odštěpili se od Boha a proroka jeho: a kdokoliv odštěpí se od Boha — zajistéť Bůh přísným jest v trestání
Tento because oni odpirat BUH Svem hlasatel! Ty odpirat BUH Svem hlasatel BUH jsem presny za provest odskodneni
Tento because oni odpírat BUH Svém hlasatel! Ty odpírat BUH Svém hlasatel BUH jsem presný za provést odškodnení
A to proto, ze se vzepreli Bohu a poslu Jeho. A kdokoliv se vzepre Bohu... vzdyt Buh veru je strasny ve Svem trestani
A to proto, že se vzepřeli Bohu a poslu Jeho. A kdokoliv se vzepře Bohu... vždyť Bůh věru je strašný ve Svém trestáni

Dagbani

Di daliri nyɛla bɛ (Yahuudunim’) maa yiɣisila Naawuni mini O tumo zaligu, Ŋun mi ti yiɣisi Naawuni zaligu, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Azaabakpeeni lana

Danish

Den fordi de modarbejdes GUD Hans bud! De modarbejder GUD Hans bud GUD er strengest ind håndhævende gengældelse
Dat is omdat zij Allah en Zijn boodschapper tegenwerkten - en hij die Allah tegenwerkt - waarlijk, Allah is streng in het straffen

Dari

این عذاب به سبب آن است که آنان با الله و رسول او دشمنی و مخالفت نمودند و هر کس که با الله دشمنی و مخالفت کند (پس هلاک می‌شود) چون الله سخت عذاب دهنده است

Divehi

އެއީ އެއުރެން اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދެކޮޅުވެރިވީ ކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި اللَّه އަށް ދެކޮޅުވެރިވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is omdat zij God en Zijn gezant tegenwerken. En als iemand God tegenwerkt, dan is God streng in de afstraffing
Dit geschiedt, omdat zij God en zijn gezant wederstand hebben geboden; en wie God weêrstand biedt, waarlijk, die zal door God streng gestraft worden
Dat is omdat zij Allah en Zijn Boodschapper tegenwerkten. En wie Allah tegenwerkt: voorwaar, Allah is hard in de bestraffing
Dat is omdat zij Allah en Zijn boodschapper tegenwerkten - en hij die Allah tegenwerkt - waarlijk, Allah is streng in het straffen

English

because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad). Whoever opposes Allah, then surely Allah is Severe in punishment
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment
That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution
For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution
That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution
That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution
Because they oppose God and His messenger, and if anyone opposes God, indeed God is severe in punishment
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God, then God is indeed severe in the punishment
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, Allah is indeed severe in retribution
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution
This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their disobedience to Allah and His Messenger; and he who disobeys Allah shall realize that He punishes severely
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then surely Allah is severe in punishment
That is because they make a breach with God and His Messenger. And whoever made a breach with God, then, truly, God is Severe in repayment
This is so, because they acted in defiance of Allah and His messenger. Whoever goes against (the will of) Allah (should know that) Allah is indeed very Severe in reprisal
that is because they opposed God and His Apostle: and whoso opposes God, verily, God is keen to punish
because they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution
This, because they opposed God and his apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him
That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution
This because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing
That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution
That is because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah then Allah is certainly severe in requiting
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God then God is certainly severe in requiting
That is because they acted in opposition to Allah and His Apostle, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil)
That is because they cut themselves off from Allah and His Messenger. And anyone who cuts himself off from Allah — then [that one should know that] Allah is indeed severe in giving punishment
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment
this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment
This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment
This is because they defied God and His Messenger. And whoever defies God, then God is truly severe in punishment
because they have set themselves against God and His apostle; and he that sets himself against God should know that God is stern in retribution
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, Allah is truly severe in punishment
That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment
This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping
That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution
That is because they have broken off with God and His messenger. Anyone who breaks with God [finds out] that God is Stern in punishment. Distribution of Spoils in War
This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment
This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment
That is because they defied God and His Messenger; and whosoever defies God and His Messenger, truly God is severe in retribution
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him
That is because they resisted God and His Apostle: and if any one resists God, verily God is severe in Punishment

Esperanto

This because ili opposed DI His messenger! those oppose DI His messenger DI est strict en enforcing retribution

Filipino

Ito’y sa dahilang sila ay sumalungat kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad). At sinuman ang sumalungat kay Allah, katotohanang si Allah ay Mahigpit sa Kaparusahan
Iyon ay dahil sa sila ay nakipaghidwaan kay Allāh at sa Sugo Niya. Ang sinumang nakikipaghidwaan kay Allāh, tunay na si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Nain on, koska he vastustivat Jumalaa ja Hanen sananjulistajaansa; silla jos joku vastustaa Jumalaa, on Jumala totisesti ankara rangaistessaan
Näin on, koska he vastustivat Jumalaa ja Hänen sananjulistajaansa; sillä jos joku vastustaa Jumalaa, on Jumala totisesti ankara rangaistessaan

French

Cela, parce qu’ils se sont opposes a Allah et a Son Messager. Or, quiconque s’oppose a Allah (doit savoir qu’) Allah a le chatiment tres dur
Cela, parce qu’ils se sont opposés à Allah et à Son Messager. Or, quiconque s’oppose à Allah (doit savoir qu’) Allah a le châtiment très dur
Il en est ainsi parce qu’ils se sont dresses contre Allah et Son Messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition
Il en est ainsi parce qu’ils se sont dressés contre Allah et Son Messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition
Il en est ainsi parce qu'ils se sont dresses contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition
Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition
Ils se sont en effet opposes a Allah et Son Messager. Que celui qui ose s’opposer a Allah sache qu’Il le chatiera avec la plus grande severite
Ils se sont en effet opposés à Allah et Son Messager. Que celui qui ose s’opposer à Allah sache qu’Il le châtiera avec la plus grande sévérité
Il en sera ainsi, car ils se sont opposes a Dieu et a Son messager. Or, quiconque s’oppose a Dieu, qu’il sache que Dieu est Severe dans Son chatiment
Il en sera ainsi, car ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Or, quiconque s’oppose à Dieu, qu’il sache que Dieu est Sévère dans Son châtiment

Fulah

Ɗum, ko fii kamɓe ɓe lunndike Alla e Nulaaɗo Makko on. "Kala non lunndiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, pellet, Alla ko Caɗtuɗo lepte

Ganda

Ekyo nno lwansonga yaakuba nti baawakanya Katonda n'omubakawe. Ate nga oyo yenna awakanya Katonda, amanye nti mazima Katonda muyitirivu waakubonereza

German

Dies (geschieht), weil sie sich Allah und Seinem Gesandten widersetzten; und wer sich Allah widersetzt - wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen
Dies (geschieht), weil sie sich Allah und Seinem Gesandten widersetzten; und wer sich Allah widersetzt - wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen
Dies dafur, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott widersetzt, so verhangt Gott eine harte Strafe
Dies dafür, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott widersetzt, so verhängt Gott eine harte Strafe
Dies, weil sie sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten. Und wer sich ALLAH widersetzt, also gewiß, ALLAH ist hart im Strafen
Dies, weil sie sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten. Und wer sich ALLAH widersetzt, also gewiß, ALLAH ist hart im Strafen
Dies dafur, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen
Dies dafur, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen

Gujarati

a etala mate ke te'o'e allaha ta'ala ane tena payagambara virodha karyo ane je pana allaha no virodha karase to allaha ta'ala pana sakhata saja apanara che
ā ēṭalā māṭē kē tē'ō'ē allāha ta'ālā anē tēnā payagambara virōdha karyō anē jē paṇa allāha nō virōdha karaśē tō allāha ta'ālā paṇa sakhata sajā āpanāra chē
આ એટલા માટે કે તેઓએ અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબર વિરોધ કર્યો અને જે પણ અલ્લાહ નો વિરોધ કરશે તો અલ્લાહ તઆલા પણ સખત સજા આપનાર છે

Hausa

Wannan domin lalle su, sun saɓa wa Allah, da ManzonSa alhali kuwa wanda ya saɓa wa Allah, to, lalle Allah, Mai tsananin uƙuba ne
Wannan dõmin lalle su, sun sãɓa wa Allah, da ManzonSa alhãli kuwa wanda ya sãɓa wa Allah, to, lalle Allah, Mai tsananin uƙũba ne
Wannan domin lalle su, sun saɓa wa Allah, da ManzonSa alhali kuwa wanda ya saɓa wa Allah, to, lalle Allah, Mai tsananin uƙuba ne
Wannan dõmin lalle su, sun sãɓa wa Allah, da ManzonSa alhãli kuwa wanda ya sãɓa wa Allah, to, lalle Allah, Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

כל זה משום שהתנגדו לאללה ולשליחו, כי אכן אללה מעניש בחומרה את מתנגדיו
זה משום שהתנגדו לאלוהים ולשליחו, כי אכן אלוהים מעניש בחומרה את מתנגדיו

Hindi

ye isalie ki unhonne virodh kiya allaah tatha usake rasool ka aur jo virodh karega allaah ka, to nishchay allaah kadee yaatana dene vaala hai
ये इसलिए कि उन्होंने विरोध किया अल्लाह तथा उसके रसूल का और जो विरोध करेगा अल्लाह का, तो निश्चय अल्लाह कड़ी यातना देने वाला है।
yah isalie ki unhonne allaah aur usake rasool ka muqaala karane kee koshish kee. aur jo koee allaah ka muqaabala karata hai to nishchay hee allaah kee yaatana bahut kathor hai
यह इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का मुक़ाला करने की कोशिश की। और जो कोई अल्लाह का मुक़ाबला करता है तो निश्चय ही अल्लाह की यातना बहुत कठोर है
ye isalie ki un logon ne khuda aur usake rasool kee mukhaalefat kee aur jisane khuda kee mukhaalefat kee to (yaad rahe ki) khuda bada sakht azaab dene vaala hai
ये इसलिए कि उन लोगों ने ख़ुदा और उसके रसूल की मुख़ालेफ़त की और जिसने ख़ुदा की मुख़ालेफ़त की तो (याद रहे कि) ख़ुदा बड़ा सख्त अज़ाब देने वाला है

Hungarian

Ez amiatt tortenik, mert szembefordultak Allah-hal es az O Kuldottevel. Aki pedig szembefordul Allah-hal, (annak tudnia kell azt, hogy) Allah buntetese nagyon szigoru
Ez amiatt történik, mert szembefordultak Allah-hal és az Ő Küldöttével. Aki pedig szembefordul Allah-hal, (annak tudnia kell azt, hogy) Allah büntetése nagyon szigorú

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya. Barangsiapa menentang Allah, maka sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya
(Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka telah menentang) telah melawan (Allah dan Rasul-Nya. Barang siapa menentang Allah, maka sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya) terhadap dia
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan rasul-Nya. Barang siapa menentang Allah, maka sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya
Yang menimpa mereka di dunia dan yang akan menimpa mereka di akhirat itu adalah disebabkan oleh karena mereka sangat memusuhi Allah dan Rasul-Nya. Barangsiapa yang memusuhi Allah, maka ia tidak akan terhindar dari siksa-Nya. Sesungguhnya siksa Allah benar-benar sangat kejam
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya. Barang siapa menentang Allah, maka sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya. Barangsiapa menentang Allah, maka sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya

Iranun

Giyoto man na sabap ko Mata-an! A siran na siyorang iran so Allah go so Sogo Iyan: Na sa tao a sorangun niyan so Allah, na Mata-an! A so Allah na mailot i kapanıiksa

Italian

poiche si opposero ad Allah e al Suo Inviato. E quanto a chi si oppone ad Allah... invero Allah e severo nel castigo
poiché si opposero ad Allah e al Suo Inviato. E quanto a chi si oppone ad Allah... invero Allah è severo nel castigo

Japanese

Sore wa kare-ra (fushin-sha) ga, arra to sono shito ni hanko shita tamedearu. Dare demo arra ni hanko surunaraba, hontoni arra wa chobatsu ni genjude ara reru
Sore wa kare-ra (fushin-sha) ga, arrā to sono shito ni hankō shita tamedearu. Dare demo arrā ni hankō surunaraba, hontōni arrā wa chōbatsu ni genjūde ara reru
それはかれら(不信者)が,アッラーとその使徒に反抗したためである。誰でもアッラーに反抗するならば,本当にアッラーは懲罰に厳重であられる。

Javanese

Kang mangkono iku, marga wong kafir padha nyulayani Allah lan utusane. Sing sapa nyulayani Allah bakal dipatrapi siksa. Allah iku siksane abot
Kang mangkono iku, marga wong kafir padha nyulayani Allah lan utusane. Sing sapa nyulayani Allah bakal dipatrapi siksa. Allah iku siksane abot

Kannada

ondu vele avaru nadu bittu hoga bekendu allahanu modale baredilladiruttiddare avanu iha lokadalle avarannu khandita siksisuttiddanu. Paralokadallantu avarige narakagniya sikse idde ide
ondu vēḷe avaru nāḍu biṭṭu hōga bēkendu allāhanu modalē baredilladiruttiddare avanu iha lōkadallē avarannu khaṇḍita śikṣisuttiddanu. Paralōkadallantu avarige narakāgniya śikṣe iddē ide
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ನಾಡು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗ ಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಮೊದಲೇ ಬರೆದಿಲ್ಲದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವನು ಇಹ ಲೋಕದಲ್ಲೇ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಂತು ಅವರಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದ್ದೇ ಇದೆ

Kazakh

Mine bul, olardın Allaga, Paygambarına qarsı kelwleri sebepti. Alde kim Allaga qarsı kelse, Rasında sonda Alla qattı azap iesi
Mine bul, olardıñ Allağa, Payğambarına qarsı kelwleri sebepti. Älde kim Allağa qarsı kelse, Rasında sonda Alla qattı azap ïesi
Міне бұл, олардың Аллаға, Пайғамбарына қарсы келулері себепті. Әлде кім Аллаға қарсы келсе, Расында сонда Алла қатты азап иесі
Bul, olardın Allahqa jane Onın elsisine qarsı kelgendikteri sebepti. Kim Allahqa qarsı kelse, kumansiz, Allahtın jazası qattı
Bul, olardıñ Allahqa jäne Onıñ elşisine qarsı kelgendikteri sebepti. Kim Allahqa qarsı kelse, kümänsiz, Allahtıñ jazası qattı
Бұл, олардың Аллаһқа және Оның елшісіне қарсы келгендіктері себепті. Кім Аллаһқа қарсы келсе, күмәнсіз, Аллаһтың жазасы қатты

Kendayan

Nang ampakoa karana sasungguhnya iaka’ koa manantang Allah man rasul-Nya. Barang sae manantang Allah, maka sasungguhnya Allah miah karas ukuman-Nya

Khmer

noh ku daoysaarte puokke( yeahou ti) brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong . haey anaknea del brachheang nung a l laoh pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak daktondakamm da thngonthngor bamphot
នោះគឺដោយសារតែពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ហើយអ្នកណាដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko baciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye; kandi uca ukubiri na Allah (amenye ko) Allah ari Nyiribihano bikaze
Ibyo ni ukubera ko baciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye; kandi uca ukubiri na Allah (amenye ko) Allah ari Nyiribihano bikaze

Kirghiz

Munun sebebi, alar Allaһ menen Anın paygambarına dusman cıgıstı. Kim Allaһka dusman bolso, (bilip alsın:) Allaһtın jazası katuu
Munun sebebi, alar Allaһ menen Anın paygambarına duşman çıgıştı. Kim Allaһka duşman bolso, (bilip alsın:) Allaһtın jazası katuu
Мунун себеби, алар Аллаһ менен Анын пайгамбарына душман чыгышты. Ким Аллаһка душман болсо, (билип алсын:) Аллаһтын жазасы катуу

Korean

geuleoham-eun geudeul-i hananimgwa geubun-ui sadowa daelibhayeossgi ttaemun-ila. hananimgwa daelibhaneun jaga issdamyeon sillo hananimkkeseoneun eungjingham-e eomhasin bun-ila
그러함은 그들이 하나님과 그분의 사도와 대립하였기 때문이라. 하나님과 대립하는 자가 있다면 실로 하나님께서는 응징함에 엄하신 분이라
geugeos-eun geudeul-i hananimgwa geubun ui seonjijaleul geoyeoghaessgi ttaemun-eulo nugudeunji hananimkke geoyeoghaneun janeun geuege museoun eungbeol-eul jusineola
그것은 그들이 하나님과 그분 의 선지자를 거역했기 때문으로 누구든지 하나님께 거역하는 자는 그에게 무서운 응벌을 주시너라

Kurdish

ئه‌و سزایه به‌هۆی ئه‌وه‌وه بوو به‌ڕاستی ئه‌وانه دوژمنایه‌تی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان کرد، ئه‌وه‌ش دژایه‌تی ئاینی خوا بکات، با چاك بزانێت خوا سزاو تۆڵه‌ی زۆر به‌ئێش و ئازاره‌
ئەم سزایە بە ھۆی ئەوەوە بوو دژایەتی خوا وپێغەمبەریان کرد وە ھەر کەسێك دژایەتی خوا بکات ئەوە بەڕاستی خوا تۆڵە سێنی بەتینە

Kurmanji

Eve han ji ber ku bi rasti wan neyartiya Xuda u pexembere wi kir. Ki neyartiya Xuda bike, edi beguman Xuda ezab dijwar e
Evê han ji ber ku bi rastî wan neyartiya Xuda û pêxemberê wî kir. Kî neyartiya Xuda bike, êdî bêguman Xuda ezab dijwar e

Latin

Hoc because they opposed DEUS His messenger! those oppose DEUS His messenger DEUS est strict in enforcing retribution

Lingala

Wana mpo ete: Batiaki tembe na Allah na motindami naye. Мре oyo akotia tembe na Allah, ya soló Allah azali makasi na bopesi etumbu

Luyia

Ako nilwokhubeela mbu booma omirwe khu makhuwa ka Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne ulia wumila Nyasaye omurwe , toto Nyasaye niweshinyasio eshilulu

Macedonian

затоа што на Аллах и на Пратеникот Негов им се спротивставуваа; а тој што на Аллах ќе Му се спротивстави, Аллах навистина жестоко ќе го казни
Ete, toa e zaradi toa sto se odvoija i od Allah i od pejgamberot Negov. I sekoj onoj koj pravi razdor vo odnos na Allah... pa, Allah, navistina, e STtrog Kaznuvac
Ete, toa e zaradi toa što se odvoija i od Allah i od pejgamberot Negov. I sekoj onoj koj pravi razdor vo odnos na Allah... pa, Allah, navistina, e STtrog Kaznuvač
Ете, тоа е заради тоа што се одвоија и од Аллах и од пејгамберот Негов. И секој оној кој прави раздор во однос на Аллах... па, Аллах, навистина, е СТтрог Казнувач

Malay

(Mereka ditimpakan azab) yang demikian, kerana mereka mereka menentang (perintah) Allah dan RasulNya. Dan (ingatlah), sesiapa yang menentang (perintah) Allah, maka sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya

Malayalam

at allahuveatum avanre rasulineatum avar matsariccu ninnatinre phalamatre. vallavanum allahuvumayi matsarikkunna paksam tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanakunnu
at allāhuvēāṭuṁ avanṟe ṟasūlinēāṭuṁ avar matsariccu ninnatinṟe phalamatre. vallavanuṁ allāhuvumāyi matsarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanākunnu
അത് അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ റസൂലിനോടും അവര്‍ മത്സരിച്ചു നിന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ. വല്ലവനും അല്ലാഹുവുമായി മത്സരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു
at allahuveatum avanre rasulineatum avar matsariccu ninnatinre phalamatre. vallavanum allahuvumayi matsarikkunna paksam tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanakunnu
at allāhuvēāṭuṁ avanṟe ṟasūlinēāṭuṁ avar matsariccu ninnatinṟe phalamatre. vallavanuṁ allāhuvumāyi matsarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanākunnu
അത് അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ റസൂലിനോടും അവര്‍ മത്സരിച്ചു നിന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ. വല്ലവനും അല്ലാഹുവുമായി മത്സരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു
avar allahuvineyum avanre dutaneyum etirttatinalanit. allahuveat vireadham veccupularttunnavar, ariyanam: allahu kathinamayi siksikkunnavanan
avar allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ etirttatinālāṇit. allāhuvēāṭ virēādhaṁ veccupularttunnavar, aṟiyaṇaṁ: allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ
അവര്‍ അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും എതിര്‍ത്തതിനാലാണിത്. അല്ലാഹുവോട് വിരോധം വെച്ചുപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍, അറിയണം: അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

(Dak fl-ezilju u l-kastig: kien. jistħoqqilhom). għaliex huma waqfu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u min jieqaf lil Alla, Alla tabilħaqq Qalil fil-kastig (li jagħtih)
(Dak fl-eżilju u l-kastig: kien. jistħoqqilhom). għaliex huma waqfu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u min jieqaf lil Alla, Alla tabilħaqq Qalil fil-kastig (li jagħtih)

Maranao

Giyoto man na sabap ko mataan! a siran na siyorang iran so Allah go so sogo Iyan: Na sa taw a sorangn iyan so Allah, na mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa

Marathi

He asasathi ki tyanni allaha ani tyacya paigambaraca virodha kela, ani jo dekhila allahaca virodha karila tara allaha dekhila mothi kathora siksa yatana denara ahe
Hē aśāsāṭhī kī tyānnī allāha āṇi tyācyā paigambarācā virōdha kēlā, āṇi jō dēkhīla allāhacā virōdha karīla tara allāha dēkhīla mōṭhī kaṭhōra śikṣā yātanā dēṇārā āhē
४. हे अशासाठी की त्यांनी अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचा विरोध केला, आणि जो देखील अल्लाहचा विरोध करील तर अल्लाह देखील मोठी कठोर शिक्षा यातना देणारा आहे

Nepali

Yo yasakarana ki uniharule allaha ra usako rasulako birodha gare. Ra jo kohile pani allahako virodha garnecha ta niscaya nai allahako yatana sahrai kathora cha
Yō yasakāraṇa ki unīharūlē allāha ra usakō rasūlakō birōdha garē. Ra jō kōhilē pani allāhakō virōdha garnēcha ta niścaya nai allāhakō yātanā sāhrai kaṭhōra cha
यो यसकारण कि उनीहरूले अल्लाह र उसको रसूलको बिरोध गरे । र जो कोहिले पनि अल्लाहको विरोध गर्नेछ त निश्चय नै अल्लाहको यातना साह्रै कठोर छ ।

Norwegian

Dette fordi de brøt med Gud og Hans sendebud. Og den som bryter med Gud, Gud er streng med straffen
Dette fordi de brøt med Gud og Hans sendebud. Og den som bryter med Gud, Gud er streng med straffen

Oromo

Kun sababa isaan (ajaja) Rabbiifi ergamaa Isaa didaniifiNama (ajaja) Rabbii dide (Rabbiin isa adaba)Dhugumatti, Rabbiin adabbiin isaa cimaadha

Panjabi

Iha isa la'i ki unham ne alaha ate usa de rasula da virodha kita. Ate jihara bada alaha da virodha karada hai tam alaha usa nu sakhata dada dena vala hai
Iha isa la'ī ki unhāṁ nē alāha atē usa dē rasūla dā virōdha kītā. Atē jihaṛā badā alāha dā virōdha karadā hai tāṁ alāha usa nū saḵẖata daḍa dēṇa vālā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਦੰਡ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اين به كيفر آن بود كه با خدا و پيامبرش مخالفت ورزيدند؛ و هر كه با خدا مخالفت مى‌ورزد بداند كه خدا به سختى عقوبت مى‌كند
اين [جلاى وطن‌] براى آن بود كه آنها با خدا و رسولش در افتادند، و هر كس با خدا درافتد، [بداند كه‌] خدا سخت كيفر است
این از آن است که با [امر] خداوند و پیامبرش مخالفت کردند، و هر کس با امر خداوند مخالفت کند، بی‌گمان خداوند سخت کیفر است‌
این (آوارگی و عذاب) به خاطر آن است که آن‌ها با الله و پیامبرش مخالفت (و دشمنی) کردند و هرکس با الله مخالفت (و دشمنی) کند، پس بی‌گمان الله سخت‌کیفر است
این [در به دری و تبعید] برای این است که آنان با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت کردند، و هر کس با خدا دشمنی و مخالفت کند [بداند که] خدا سخت کیفر است
این [آوارگی و عذاب،] به خاطر آن است که آنها با الله و پیامبرش مخالفت [و دشمنی] کردند؛ و هر‌ کس با الله مخالفت [و دشمنی] کند، بی‌گمان، الله سخت‌کیفر است
این (جلاء وطن و آوارگی آنها) برای این بود که آنان با خدا و رسول او سخت دشمنی و مخالفت کردند و هر که با خدا (و رسولش) دشمنی آغازد عقاب خدا بسیار سخت است
این بدان است که ستیزه کردند با خدا و پیمبرش و آنکه بستیزد با خدا همانا خدا است سخت‌عقوبت‌
اين [عقوبت‌] براى آن بود كه آنها با خدا و پيامبرش در افتادند؛ و هر كس با خدا درافتد؛ [بداند كه‌] خدا سخت‌كيفر است
این (دربه‌دری) برای آن بود که آنان همواره با خدا و پیامبرش جدایی کردند و هر که با خدا جدایی کند همانا خدا سخت‌کیفر است
این کیفر به خاطر آن است که آنان با خدا و پیامبرش دشمنى کردند و هرکس با خدا دشمنى کند، پس [بداند که] خداوند سخت‌کیفر است
این (کیفر دنیوی و اخروی) بدان خاطر است که آنان با خدا و پیغمبرش دشمنی ورزیده‌اند، و هر کس با خدا دشمنی ورزد (خدا او را به اشدّ مجازات می‌رساند) چرا که خدا سخت عذاب می‌دهد
این به خاطر آن است که آنها با خدا و رسولش دشمنی کردند؛ و هر کس با خدا دشمنی کند (باید بداند) که خدا مجازات شدیدی دارد
اين [عذاب‌] به كيفر آنست كه با خداى و پيامبرش دشمنى و مخالفت ورزيدند، و هر كه با خداى دشمنى و مخالفت ورزد پس [بداند كه‌] خدا سخت كيفر است
این (آوارگی و عذاب) به خاطر آن است که آنها با الله و پیامبرش مخالفت (و دشمنی) کردند وهرکس با الله مخالفت (و دشمنی) کند، پس بی‌گمان الله سخت کیفر است

Polish

Stało sie tak dlatego, ze oni sprzeciwili sie Bogu i Jego Posłancowi. A kto sprzeciwia sie Bogu... to, zaprawde, Bog jest straszny w karaniu
Stało się tak dlatego, że oni sprzeciwili się Bogu i Jego Posłańcowi. A kto sprzeciwia się Bogu... to, zaprawdę, Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

Isso, porque discordaram de Allah e de Seu Mensageiro. E quem discorda de Allah, por certo, Allah e Veemente na punicao
Isso, porque discordaram de Allah e de Seu Mensageiro. E quem discorda de Allah, por certo, Allah é Veemente na punição
Isso, por terem contrariado Deus e Seu Mensageiro; e, quem contraria Deus (saiba que), certamente Deus e severissimono castigo
Isso, por terem contrariado Deus e Seu Mensageiro; e, quem contraria Deus (saiba que), certamente Deus é severíssimono castigo

Pushto

دا ځكه چې یقینًا دوى د الله او د هغه د رسول مخالفت كړى و او هغه څوك چې د الله مخالفت وكړي، نو بېشكه الله د ډېر سخت عذاب والا دى
دا ځكه چې یقینًا دوى د الله او د هغه د رسول مخالفت كړى و او هغه څوك چې د الله مخالفت وكړي، نو بېشكه الله د ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Aceasta, caci s-au rupt de Dumnezeu si de trimisul Sau. Dumnezeu este Aprig in osanda ce o da celui ce se rupe de Dumnezeu
Aceasta, căci s-au rupt de Dumnezeu şi de trimisul Său. Dumnezeu este Aprig în osânda ce o dă celui ce se rupe de Dumnezeu
Acesta because ei opune DUMNEZEU His curier! Ala opune DUMNEZEU His curier DUMNEZEU exista strict în enforcing retribution
Aceasta pentru ca ei s-au impotrivit lui Allah ºi Trimisului Sau. Iaracela care se impotriveºte lui Allah [sa ºtie ca] Allah este aspru lapedeapsa
Aceasta pentru cã ei s-au împotrivit lui Allah ºi Trimisului Sãu. Iaracela care se împotriveºte lui Allah [sã ºtie cã] Allah este aspru lapedeapsã

Rundi

Ibi vyose nuko bahakanye Imana y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, rero uwahakanye Imana amenye yuko Imana ikaze cane muguhana

Russian

Aceasta, caci s-au rupt de Dumnezeu si de trimisul Sau. Dumnezeu este Aprig in osanda ce o da celui ce se rupe de Dumnezeu
Это [то, что постигло этих иудеев в этой жизни и что ожидает их в Вечной] – за то, что они были против Аллаха и Его посланника, а кто будет против Аллаха..., то ведь Аллах суров в наказании
Eto - za to, chto oni vosprotivilis' Allakhu i Yego Poslanniku. Yesli zhe kto-libo protivitsya Allakhu, to ved' Allakh surov v nakazanii
Это - за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании
Eto im za to, chto oni otdelilis' ot Boga i Yego poslannika; kto otdelyayetsya ot Boga, dlya togo Bog strog v nakazanii
Это им за то, что они отделились от Бога и Его посланника; кто отделяется от Бога, для того Бог строг в наказании
Eto - za to, chto oni otkololis' ot Allakha i Yego poslannika, a kto otkalyvayetsya ot Allakha... , to ved' Allakh silen v nakazanii
Это - за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника, а кто откалывается от Аллаха... , то ведь Аллах силен в наказании
Eto za to, chto oni otstupili ot Allakha i Yego Poslannika. A k tomu, kto otstupil ot Allakha, On surov v nakazanii
Это за то, что они отступили от Аллаха и Его Посланника. А к тому, кто отступил от Аллаха, Он суров в наказании
To, chto postiglo ikh v etoy zhizni i postignet ikh v zhizni budushchey, - nakazaniye za to, chto oni uporstvovali v svoyey vrazhde k Allakhu i Yego poslanniku. A kto protivostoit Allakhu, tot ne izbezhit Yego nakazaniya. Poistine, Allakh silon v nakazanii
То, что постигло их в этой жизни и постигнет их в жизни будущей, - наказание за то, что они упорствовали в своей вражде к Аллаху и Его посланнику. А кто противостоит Аллаху, тот не избежит Его наказания. Поистине, Аллах силён в наказании
I eto vse za to, chto vosprotivilis' oni Allakhu i poslanniku Yego. A kto protivitsya Allakhu, Poistine, surov On v nakazanii Svoyem
И это все за то, что воспротивились они Аллаху и посланнику Его. А кто противится Аллаху, Поистине, суров Он в наказании Своем

Serbian

То је зато што су се супротстављали Аллаху и Његовом Посланику; а онај ко се Аллаху супротставља – па Аллах, заиста, жестоко кажњава

Shona

Nekuda kwekuti vakapikisa Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)). Uye uyo anopikisa Allah, zvirokwazvo, Allah vakaoma pakuranga

Sindhi

اِھو عذاب (ڪرڻ) ھن ڪري آھي جو انھن الله ۽ سندس پيغمبر جي مخالفت ڪئي، ۽ جيڪو الله جي مخالفت ڪندو ته بيشڪ الله سخت عذاب (ڪرڻ) وارو آھي

Sinhala

mehi hetuva nam: niyata vasayenma ovun allahvada, ohuge dutayavada, (itamat dædi lesa) viruddha vima yanuveni. (mese) kavurun allahta viruddha vanneda, (ohuta) niyata vasayenma allah itamat dædi lesa danduvam denneku vasayen sitinneya
mehi hētuva nam: niyata vaśayenma ovun allāhvada, ohugē dūtayāvada, (itāmat dæḍi lesa) viruddha vīma yanuveni. (mesē) kavurun allāhṭa viruddha vannēda, (ohuṭa) niyata vaśayenma allāh itāmat dæḍi lesa dan̆ḍuvam denneku vaśayen siṭinnēya
මෙහි හේතුව නම්: නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද, (ඉතාමත් දැඩි ලෙස) විරුද්ධ වීම යනුවෙනි. (මෙසේ) කවුරුන් අල්ලාහ්ට විරුද්ධ වන්නේද, (ඔහුට) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් දැඩි ලෙස දඬුවම් දෙන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
eya ovuhu allahta ha ohuge dutayananta viruddha va kriya kala bævini. tavada kavareku allahta viruddha vanne da evita niyata vasayenma allah danduvam dimehi dædiya
eya ovuhu allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa viruddha va kriyā kaḷa bæviṇi. tavada kavareku allāhṭa viruddha vannē da eviṭa niyata vaśayenma allāh dan̆ḍuvam dīmehi dæḍiya
එය ඔවුහු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට විරුද්ධ ව ක්‍රියා කළ බැවිණි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට විරුද්ධ වන්නේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දඬුවම් දීමෙහි දැඩිය

Slovak

This because they opposed GOD Jeho posol! those oppose GOD Jeho posol GOD bol strict v enforcing retribution

Somali

Sidaas waxaa u sabab ah waxay colaadiyeen Allaah iyo Rasuulkiisa, oo mid kastoo colaadiya Allaah, haddaba hubaal Allaah way daran tahay ciqaabtiisu
Maxaa yeelay Ilaahay iyo Rasuulkiisa yey khilaafeen, ruuxii Eebe khilaafana Ciqaabtiisu waa darantahay
Maxaa yeelay Ilaahay iyo Rasuulkiisa yey khilaafeen, ruuxii Eebe khilaafana Ciqaabtiisu waa darantahay

Sotho

Seo ke hobane ba le khahlanong le Allah le Moromuoa oa Hae; mang kapa mang ea khahlanong le Allah, Ruri! Kotlo ea Allah ke e nyarosang

Spanish

Ello por haberse enfrentado a Allah y a Su Mensajero. Quien se enfrente a Allah sepa que Allah es severo en el castigo
Ello por haberse enfrentado a Allah y a Su Mensajero. Quien se enfrente a Allah sepa que Allah es severo en el castigo
Y ello porque se opusieron a Al-lah y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Al-lah (que sepa que) El es severo en el castigo
Y ello porque se opusieron a Al-lah y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Al-lah (que sepa que) Él es severo en el castigo
Y ello porque se opusieron a Al-lah y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Al-lah (que sepa que) El es severo en el castigo
Y ello porque se opusieron a Al-lah y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Al-lah (que sepa que) Él es severo en el castigo
por haberse separado de Ala y de Su Enviado. Quien se separa de Ala... Ala castiga severamente
por haberse separado de Alá y de Su Enviado. Quien se separa de Alá... Alá castiga severamente
esto, por haberse opuesto a Dios y a Su Enviado y quien se opone a Dios y a Su Enviado --¡ciertamente, Dios es severo dando escarmiento
esto, por haberse opuesto a Dios y a Su Enviado y quien se opone a Dios y a Su Enviado --¡ciertamente, Dios es severo dando escarmiento
por haberse enfrentado a Dios y a Su Mensajero. Quien se enfrente a Dios debe saber que Dios es severo en el castigo
por haberse enfrentado a Dios y a Su Mensajero. Quien se enfrente a Dios debe saber que Dios es severo en el castigo
Eso es porque ellos desafiaron a Dios y a Su Mensajero. Y quien desafia a Dios…En verdad Dios es severo en el castigo
Eso es porque ellos desafiaron a Dios y a Su Mensajero. Y quien desafía a Dios…En verdad Dios es severo en el castigo

Swahili

Hilo- lililowapata Mayahudi duniani na linalowangojea huko Akhera- ni kuwa wao walienda kinyume sana na amri ya Mwenyezi Mungu na amri ya Mtume Wake, wakawapiga vita na wakafanya harakati za kuwaasi. Basi yoyote mwenye kuenda kinyume na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, hakika Mwenmyezi Mungu Atamtesa vikali
Hayo ni kwa sababu walimpinga Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na mwenye kumpinga Mwenyezi Mungu, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

eftersom de satte sig upp mot Gud och Hans Sandebud och den som satter sig upp emot Gud [skall fa erfara att] Gud straffar med stranghet
eftersom de satte sig upp mot Gud och Hans Sändebud och den som sätter sig upp emot Gud [skall få erfara att] Gud straffar med stränghet

Tajik

Va in ʙa cazoi on ʙud, ki ʙo Xudovu pajomʙaras muxolifat kardand va har ki ʙo Xudo muxolifat mekunad, ʙidonad, ki Xudo ʙa saxti uquʙat mekunad
Va in ʙa çazoi on ʙud, ki ʙo Xudovu pajomʙaraş muxolifat kardand va har kī ʙo Xudo muxolifat mekunad, ʙidonad, ki Xudo ʙa saxtī uquʙat mekunad
Ва ин ба ҷазои он буд, ки бо Худову паёмбараш мухолифат карданд ва ҳар кӣ бо Худо мухолифат мекунад, бидонад, ки Худо ба сахтӣ уқубат мекунад
In musiʙate, ki dar dunjo ʙa jahudiho rasid va on ci dar oxirat muntazir mesavand, ʙa cazoi on ʙud, ki ʙo Allohu pajomʙaras dusmani kardand va har ki ʙo Alloh dusmani mevarzad, ʙidonad, ki alʙatta, Alloh saxt azoʙkunandaast
In musiʙate, ki dar dunjo ʙa jahudiho rasid va on ci dar oxirat muntazir meşavand, ʙa çazoi on ʙud, ki ʙo Allohu pajomʙaraş duşmanī kardand va har kī ʙo Alloh duşmanī mevarzad, ʙidonad, ki alʙatta, Alloh saxt azoʙkunandaast
Ин мусибате, ки дар дунё ба яҳудиҳо расид ва он чи дар охират мунтазир мешаванд, ба ҷазои он буд, ки бо Аллоҳу паёмбараш душманӣ карданд ва ҳар кӣ бо Аллоҳ душманӣ меварзад, бидонад, ки албатта, Аллоҳ сахт азобкунандааст
In [ovoragi va azoʙ] ʙa xotiri on ast, ki onho ʙo Alloh taolo va pajomʙaras muxolifat [va dusmani] kardand va har kas ʙo Alloh taolo muxolifat [va dusmani] kunad, ʙe gumon, Alloh taolo saxtkajfar ast
In [ovoragī va azoʙ] ʙa xotiri on ast, ki onho ʙo Alloh taolo va pajomʙaraş muxolifat [va duşmanī] kardand va har kas ʙo Alloh taolo muxolifat [va duşmanī] kunad, ʙe gumon, Alloh taolo saxtkajfar ast
Ин [оворагӣ ва азоб] ба хотири он аст, ки онҳо бо Аллоҳ таоло ва паёмбараш мухолифат [ва душманӣ] карданд ва ҳар кас бо Аллоҳ таоло мухолифат [ва душманӣ] кунад, бе гумон, Аллоҳ таоло сахткайфар аст

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamaka avarkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum (mikak katinamaka) etirttarkal enpatutan. (Ivvaru) evan allahvai etirkkirano, (avanai) niccayamaka allah katumaiyaka tantippan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka avarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum (mikak kaṭiṉamāka) etirttārkaḷ eṉpatutāṉ. (Ivvāṟu) evaṉ allāhvai etirkkiṟāṉō, (avaṉai) niccayamāka allāh kaṭumaiyāka taṇṭippāṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் (மிகக் கடினமாக) எதிர்த்தார்கள் என்பதுதான். (இவ்வாறு) எவன் அல்லாஹ்வை எதிர்க்கிறானோ, (அவனை) நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடுமையாக தண்டிப்பான்
atarku(k karanam); niccayamaka avarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum virotam ceytarkal, anriyum, evan allahvai virotikkinrano, (avanai) niccayamaka allah vetanai ceyvatil katinamanavan
ataṟku(k kāraṇam); niccayamāka avarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum virōtam ceytārkaḷ, aṉṟiyum, evaṉ allāhvai virōtikkiṉṟāṉō, (avaṉai) niccayamāka allāh vētaṉai ceyvatil kaṭiṉamāṉavaṉ
அதற்கு(க் காரணம்); நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் விரோதம் செய்தார்கள், அன்றியும், எவன் அல்லாஹ்வை விரோதிக்கின்றானோ, (அவனை) நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை செய்வதில் கடினமானவன்

Tatar

Аларга бу ґәзаб, Аллаһудан вә Аның рәсүленнән киселгәннәре, каршылык күрсәткәннәре өчендер, берәү Аллаһуга каршылык күрсәтсә, аны Аллаһ каты ґәзаб белән ґәзабландырыр

Telugu

idi endukante, varu allah mariyu ayana pravaktanu vyatirekincaru. Mariyu allah nu vyatirekincina vadini siksincatanlo niscayanga, allah cala kathinudu
idi endukaṇṭē, vāru allāh mariyu āyana pravaktanu vyatirēkin̄cāru. Mariyu allāh nu vyatirēkin̄cina vāḍini śikṣin̄caṭanlō niścayaṅgā, allāh cālā kaṭhinuḍu
ఇది ఎందుకంటే, వారు అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తను వ్యతిరేకించారు. మరియు అల్లాహ్ ను వ్యతిరేకించిన వాడిని శిక్షించటంలో నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ చాలా కఠినుడు
ఈ విధంగా ఎందుకు జరిగిందంటే వారు అల్లాహ్ పై, ఆయన ప్రవక్తపై కయ్యానికి కాలు దువ్వారు. ఎవడు అల్లాహ్ పై కయ్యానికి కాలు దువ్వినా అల్లాహ్ వాడ్ని చాలా కఠీనంగా శిక్షిస్తాడు

Thai

Thangni k pheraawa phwk khea txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa phu dı txtan xallxhˌ thæ cring xallxhˌ pen phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ
Thậngnī̂ k̆ pherāaẁā phwk k̄heā t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı t̀xt̂ān xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ
ทั้งนี้ก็เพราะว่า พวกเขาต่อต้านอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และผู้ใดต่อต้านอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ
Thangni k pheraawa phwk khea txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa phu dı txtan xallxhˌ thæ cring xallxhˌ pen phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ
Thậngnī̂ k̆ pherāaẁā phwk k̄heā t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı t̀xt̂ān xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ
ทั้งนี้ก็เพราะว่าพวกเขาต่อต้านอัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และผู้ใดต่อต้านอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ

Turkish

Bu da, onların, suphe yok ki Allah'a ve Peygamberine karsı gelmelerindendir ve kim Allah'a karsı gelirse bilsin ki artık Allah, pek cetin azap eder
Bu da, onların, şüphe yok ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azap eder
Bu, onların Allah´a ve Peygamberine karsı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah´a karsı gelirse bilsin ki Allah´ın cezalandırması cetindir
Bu, onların Allah´a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah´a karşı gelirse bilsin ki Allah´ın cezalandırması çetindir
Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulu’ne 'baskaldırıp ayrılık cıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a baskaldırıp-ayrılık cıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek siddetli olandır
Bu, onların Allah'a ve O'nun Resûlü’ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır
Bu azabın sebebi su: Cunku onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, subhe yok ki, Allah cok siddetli azab sahibidir
Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir
Bu boyledir. Cunku onlar, Allah ve Peygamberine karsı gelip ayrıldılar. Kim Allah´a karsı gelip (hakk´tan) ayrılırsa, suphesiz ki, Allah´ın verecegi azab cok siddetlidir
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah´a karşı gelip (hakk´tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah´ın vereceği azâb çok şiddetlidir
Bu, Allah'a ve Peygamberine karsı gelmelerinden oturudur. Kim Allah'a karsı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması suphesiz cetindir
Bu, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması şüphesiz çetindir
Bunun sebebi sudur: Onlar Allah'a ve Resulune karsi geldiler; Kim Allah'a karsi gelirse Allah'in azabi siddetlidir
Bunun sebebi sudur: Onlar Allah'a ve Resulüne karsi geldiler; Kim Allah'a karsi gelirse Allah'in azabi siddetlidir
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karsı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karsı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması cetindir
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir
Cunku onlar ALLAH'a ve elcisine karsı geldiler. Kim ALLAH'a karsı gelse ALLAH'ın cezalandırması cetindir
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir
Bunun sebebi sudur: Onlar Allah'a ve Resulune karsı geldiler; Kim Allah'a karsı gelirse Allah'ın azabı siddetlidir
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah'a karşı gelirse Allah'ın azabı şiddetlidir
Cunku onlar, Allah´a ve peygamberine cephe almaya kalkıstılar; her kim de Allah´a karsı cephe alırsa, suphe yok ki, Allah azabı cetin olandır
Çünkü onlar, Allah´a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah´a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır
Bunun sebebi sudur: Onlar Allah´a ve Resulune karsı geldiler; Kim Allah´a karsı gelirse Allah´ın azabı siddetlidir
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah´a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah´a karşı gelirse Allah´ın azabı şiddetlidir
Bunun sebebi sudur: Onlar Allah´a ve Peygamberine karsı geldiler; kim Allah´a karsı gelirse bilsin ki Allah´ın azabı cetindir
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah´a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah´a karşı gelirse bilsin ki Allah´ın azabı çetindir
Bu, onların Tanrı´ya ve Onun Resulu´ne ´baskaldırıp ayrılık cıkarmaları´ dolayısıyladır. Kim Tanrı´ya baskaldırıp ayrılık cıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek siddetli olandır
Bu, onların Tanrı´ya ve Onun Resulü´ne ´başkaldırıp ayrılık çıkarmaları´ dolayısıyladır. Kim Tanrı´ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır
Bunun sebebi sudur: Cunku onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, suphe yok ki, Allah, cetin azablıdır
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır
Bu; onların Allah´a ve Rasulune karsı gelmelerinden oturudur. Her kim Allah´a karsı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı siddetli olandır
Bu; onların Allah´a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah´a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır
Iste bu, onların Allah´a ve O´nun Resul´une muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah´a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) siddetli olandır
İşte bu, onların Allah´a ve O´nun Resûl´üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah´a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır
Zalike biennehum sakkullahe ve resulehu ve men yusakkıllahe feinnallahe sediydul´ıkabi
Zalike biennehum şakkullahe ve resulehu ve men yuşakkıllahe feinnallahe şediydul´ıkabi
Zalike bi ennehum sa akkullahe ve resuleh(resulehu), ve men yusa akkıllahe fe innallahe sedidul ikab(ikabi)
Zâlike bi ennehum şâ akkûllâhe ve resûleh(resûlehu), ve men yuşâ akkıllâhe fe innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi)
Bu, Allah ve Elcisi ile baglarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elcisi ile (boylece) bagını koparana gelince; suphesiz Allah´ın misillemesi cetindir
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah´ın misillemesi çetindir
zalike biennehum sakku-llahe verasuleh. vemey yusakki-llahe feinne-llahe sedidu-l`ikab
ẕâlike biennehüm şâḳḳu-llâhe verasûleh. vemey yüşâḳḳi-llâhe feinne-llâhe şedîdü-l`iḳâb
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karsı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karsı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması cetindir
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir
Iste bu, onların Allah’a ve Elcisi’ne karsı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karsı gelen bilsin ki Allah’ın azabı siddetlidir
İşte bu, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı gelen bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir
Iste bu, onların Allah’a ve Rasulune muhalefet etmeleri sebebiyledir. Allah’a karsı muhalefet eden bilsin ki Allah’ın azabı siddetlidir
İşte bu, onların Allah’a ve Rasûlüne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı muhalefet eden bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir
Bunun sebebi onların, Allah ve Resulune karsı cıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulunu karsısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek cetindir
Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir
Bunun sebebi sudur: Onlar Allah'a ve Elcisine karsı geldiler; kim Allah'a karsı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı cetindir
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir
Bu, onların Allah´a ve O´nun Resulune karsı ´baskaldırıp ayrılık cıkarmaları´ dolayısıyladır. Kim Allah´a karsı baskaldırıp ayrılık cıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikabı) pek siddetli olandır
Bu, onların Allah´a ve O´nun Resulüne karşı ´başkaldırıp ayrılık çıkarmaları´ dolayısıyladır. Kim Allah´a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır
Iste bu, onların Allah’a ve Rasulune muhalefet etmeleri sebebiyledir. Allah’a karsı muhalefet eden bilsin ki, Allah’ın azabı siddetlidir
İşte bu, onların Allah’a ve Rasûlüne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı muhalefet eden bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir
Cunku onlar, Allah'a ve resulune kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı cok cetindir
Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir
Cunku onlar, Allah´a ve resulune kafa tuttular. Kim Allah´a kafa tutarsa, bilsin ki Allah´ın azabı cok cetindir
Çünkü onlar, Allah´a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah´a kafa tutarsa, bilsin ki Allah´ın azabı çok çetindir
Cunku onlar, Allah´a ve resulune kafa tuttular. Kim Allah´a kafa tutarsa, bilsin ki Allah´ın azabı cok cetindir
Çünkü onlar, Allah´a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah´a kafa tutarsa, bilsin ki Allah´ın azabı çok çetindir

Twi

Efrisε wͻ’ko tia Nyankopͻn ne Nesomafoͻ, na obia ͻko tia Nyankopͻn no deε, nokorε sε Nyankopͻn asotwee ano yε den paa

Uighur

بۇ (يەنى ئۇلارنىڭ سۈرگۈن قىلىنىشى) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشتى، كىمكى اﷲ بىلەن قارشىلىشىدىكەن، شۈبھىسىز، اﷲ ئۇنى قاتتىق جازالايدۇ
بۇ (يەنى ئۇلارنىڭ سۈرگۈن قىلىنىشى) شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئاللاھ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشتى، كىمكى ئاللاھ بىلەن قارشىلىشىدىكەن، شۈبھىسىز، ئاللاھ ئۇنى قاتتىق جازالايدۇ

Ukrainian

Це — за те, що вони повстали проти Аллага та Посланця Його. До того, хто постає проти Аллага, Він суворий у покаранні
Tse tomu, shcho vony protystavyly BOHA ta Yoho kur'yera. Dlya tsykh khto protystavlyayutʹ BOHA ta Yoho kur'yera, BOH ye naybilʹsh chitkyy u prymushuyuchomu retribution
Це тому, що вони протиставили БОГА та Його кур'єра. Для цих хто протиставляють БОГА та Його кур'єра, БОГ є найбільш чіткий у примушуючому retribution
Tse — za te, shcho vony povstaly proty Allaha ta Poslantsya Yoho. Do toho, khto postaye proty Allaha, Vin suvoryy u pokaranni
Це — за те, що вони повстали проти Аллага та Посланця Його. До того, хто постає проти Аллага, Він суворий у покаранні
Tse — za te, shcho vony povstaly proty Allaha ta Poslantsya Yoho. Do toho, khto postaye proty Allaha, Vin suvoryy u pokaranni
Це — за те, що вони повстали проти Аллага та Посланця Його. До того, хто постає проти Аллага, Він суворий у покаранні

Urdu

Yeh sab kuch isliye hua ke unhon ne Allah aur uske Rasool ka muqabla kiya. Aur jo bhi Allah ka muqabla karey Allah usko saza dene mein bahut sakht hai
یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا، اور جو بھی اللہ کا مقابلہ کرے اللہ اس کو سزا دینے میں بہت سخت ہے
یہ ا سلیے کہ انہوں نے الله اوراس کے رسول کی مخالفت کی اور جو الله کی مخالفت کرے تو بے شک الله سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا کی مخالفت کرے تو خدا سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس لئے کہ وہ مخالف ہوئے اللہ سے اور اُسکے رسول سے اور جو کوئی مخالف ہو اللہ سے تو اللہ کا عذاب سخت ہے [۸]
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول(ص) کی مخالفت کی اور جو اللہ کی مخالفت کرتا ہے تو یقیناً اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
Yeh iss liye kay enhon ney Allah Taalaa ki aur uss kay rasool ki mukhalifat ki aur jo bhi Allah ki mukhalifat keray ga to Allah Taalaa bhi sakht azab kerney wala hai
یہ اس لیے کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کی اور جو بھی اللہ کی مخالفت کرے گا تو اللہ تعالیٰ بھی سخت عذاب کرنے واﻻ ہے
ye is liye ke unhone Allah ta’ala ki aur us ke rasool ki muqaalifath ki aur jo bhi Allah ta’ala ki muqaalifath karega to Allah ta’ala bhi saqth azaab karne waala hai
یہ سزا اس لیے دی گئی کہ انہوں نے مخالفت کی تھی اللہ اور اس کے رسول کی اور جو اللہ کی مخالفت کرتا ہے تو اللہ عذاب دینے میں بڑا سخت ہے
یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام زمانہ گستاخ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی ٹھانی، اور جو شخص اللہ سے دشمنی کرتا ہے، تو اللہ بڑا سخت عذاب دینے والا ہے۔
یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور رسول سے اختلاف کیا اور جو خدا سے اختلاف کرے اس کے حق میں خدا سخت عذاب کرنے والا ہے

Uzbek

Ундай бўлиши улар Аллоҳга ва Унинг Расулига хилоф қилганлари учундир. Кимки Аллоҳга хилоф қилса (унутмасинки), бас, албатта, Аллоҳ азоби шиддатли Зотдир
Бунга сабаб, уларнинг Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига қарши турганларидир. Кимки Аллоҳга қарши турса, бас, албатта Аллоҳнинг жазоси қаттиқдир
Ундай бўлиши, улар Аллоҳга ва Унинг Расулига хилоф қилганлари учундир. Кимки Аллоҳга хилоф қилса (унутмасинки), албатта, Аллоҳ - азоби зўр зотдир

Vietnamese

Nhu the la vi chung đa chong đoi Allah va Su Gia cua Ngai. Va ai chong đoi Allah thi (nen biet) Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Như thế là vì chúng đã chống đối Allah và Sứ Giả của Ngài. Và ai chống đối Allah thì (nên biết) Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt
Đo la boi vi chung chong lai Allah va Su Gia cua Ngai. Va bat cu ai chong lai Allah (thi hay biet rang) qua that Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
Đó là bởi vì chúng chống lại Allah và Sứ Giả của Ngài. Và bất cứ ai chống lại Allah (thì hãy biết rằng) quả thật Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Oko kungenxa yokuba baphikisa uAllâh noMthunywa waKhe. Ke kaloku lowo uphikisa uAllâh Inene uAllâh Wohlwaya kabuhlungu

Yau

Yalakweyo paligongo lyanti wanganyao watindene najo Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, sano jwatatindane najo Allah, basi chisimu Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi
Yalakweyo paligongo lyanti ŵanganyao ŵatindene najo Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, sano jwatatindane najo Allah, basi chisimu Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju won yapa (ase) Allahu ati Ojise Re. Enikeni ti o ba yapa (ase) Allahu, dajudaju Allahu le nibi iya
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n yapa (àṣẹ) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá yapa (àṣẹ) Allāhu, dájúdájú Allāhu le níbi ìyà

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi bona babephikisa uMvelinqangi nesithunywa sakhe ngakho-ke noma ngabe ngubani ophikisa uMvelinqangi ngempela uMvelinqangi unzima ekujeziseni