Achinese

Adak kon ka na putosan Tuhan Teubiet awak nyan laju beubagah Meuhat Neuazeub jih nyan lam donya Akhirat teuma nuraka juah Azeub nuraka uroe akhirat

Afar

Yalli Dabbó keenil mekle wannay addunyal ken digaalak yen qidim kee seewat, kaadu usun akeeral girâ digaala lon

Afrikaans

En was dit nie dat Allah die verstrooiing vir hulle verorden het nie, sou Hy hulle sekerlik in hierdie wêreld nog swaarder gestraf het; en op hulle wag daar in die Hiernamaals die straf van die Vuur

Albanian

Sikur te mos ua kishte caktuar All-llahu debimin, do t’i kisht denuar ne kete bote. Kurse ata ne boten tjeter i pret denim me zjarr
Sikur të mos ua kishte caktuar All-llahu dëbimin, do t’i kisht dënuar në këtë botë. Kurse ata në botën tjetër i pret dënim me zjarr
Sikur mos ta kishte caktuar Perendia ndjekjen e tyre, Ai do t’i kishte denuar ne kete jete, por ata ne jeten tjeter i pret denimi ne zjarr
Sikur mos ta kishte caktuar Perëndia ndjekjen e tyre, Ai do t’i kishte dënuar në këtë jetë, por ata në jetën tjetër i pret dënimi në zjarr
Sikur te mos e kishte caktuar Allahu debimin e tyre, Ai do t’i kishte denuar me siguri ne kete jete. Por ne jeten tjeter ata i pret denimi i Zjarrit
Sikur të mos e kishte caktuar Allahu dëbimin e tyre, Ai do t’i kishte dënuar me siguri në këtë jetë. Por në jetën tjetër ata i pret dënimi i Zjarrit
Sikur All-llahu te mos u kishte caktuar atyre shpernguljen, ata do t’i ndeshkonte ne kete jete, kurse ne jeten tjeter ata e kane denimin e zjarrit
Sikur All-llahu të mos u kishte caktuar atyre shpërnguljen, ata do t’i ndëshkonte në këtë jetë, kurse në jetën tjetër ata e kanë dënimin e zjarrit
Sikur All-llahu te mos u kishte caktuar atyre shpernguljen, ata do t´i ndeshkonte ne kete jete, kurse ne jeten tjeter ata e kane denimin e zjarrit
Sikur All-llahu të mos u kishte caktuar atyre shpërnguljen, ata do t´i ndëshkonte në këtë jetë, kurse në jetën tjetër ata e kanë dënimin e zjarrit

Amharic

be’inerisumi layi alahi ke’ageri mewit’atini balits’afe noro bek’iribitu ‘alemi bek’et’achewi neberi፡፡ le’inerisumi bemech’ereshayitu (‘alemi) ye’isati k’it’ati alilachewi፡፡
be’inerisumi layi ālahi ke’āgeri mewit’atini balits’afe noro bek’iribītu ‘alemi bek’et’achewi neberi፡፡ le’inerisumi bemech’ereshayitu (‘alemi) ye’isati k’it’ati ālilachewi፡፡
በእነርሱም ላይ አላህ ከአገር መውጣትን ባልጻፈ ኖሮ በቅርቢቱ ዓለም በቀጣቸው ነበር፡፡ ለእነርሱም በመጨረሻይቱ (ዓለም) የእሳት ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«ولولا أن كتب الله» قضى «عليهم الجلاء» الخروج من الوطن «لعذبهم في الدنيا» بالقتل والسبي كما فعل بقريظة من اليهود «ولهم في الآخرة عذاب النار»
wlwla 'an katab allah ealayhim alkhuruj min diarihim wqdah, laedhdhabhm fi aldunya balqtl walsby, walahum fi alakhirat eadhab alnar
ولولا أن كتب الله عليهم الخروج مِن ديارهم وقضاه، لَعذَّبهم في الدنيا بالقتل والسبي، ولهم في الآخرة عذاب النار
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabu alnnari
Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari
walawla an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalaa laʿadhabahum fi l-dun'ya walahum fi l-akhirati ʿadhabu l-nari
walawla an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalaa laʿadhabahum fi l-dun'ya walahum fi l-akhirati ʿadhabu l-nari
walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nāri
وَلَوۡلَاۤ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
وَلَوۡلَا أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمُ الۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي الدُّنۡيَاؕ وَلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
وَلَوۡلَاۤ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمُ الۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي الدُّنۡيَاﵧ وَلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ٣
Wa Lawla 'An Kataba Allahu `Alayhimu Al-Jala'a La`adhabahum Fi Ad-Dunya Wa Lahum Fi Al-'Akhirati `Adhabu An-Nari
Wa Lawlā 'An Kataba Allāhu `Alayhimu Al-Jalā'a La`adhabahum Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābu An-Nāri
وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمُ اُ۬لْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِے اِ۬لدُّنْيَاۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ عَذَابُ اُ۬لنَّارِۖ‏
وَلَوۡلَا أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
وَلَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
وَلَوۡلَا أَن كَتَبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَلَوۡلَا أَن كَتَبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
ولولا ان كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب النار
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمُ اُ۬لْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِے اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِ عَذَابُ اُ۬لنّ۪ارِۖ
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ (الْجَلَاءَ: الخُرُوجَ مِنْ دِيَارِهِمْ)
ولولا ان كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب النار (الجلاء: الخروج من ديارهم)

Assamese

Arau allahe sihamtara nirbasanadanda lipibad'dha nakaraile'o te'om sihamtaka prthiraite'i (ana kono) sasti dilehemtena; arau akhiraatata sihamtara babe ache jahannamara sasti
Ārau āllāhē siham̐tara nirbāsanadaṇḍa lipibad'dha nakarailē'ō tē'ōm̐ siham̐taka pr̥thiraītē'i (āna kōnō) śāsti dilēhēm̐tēna; ārau ākhiraātata siham̐tara bābē āchē jāhānnāmara śāsti
আৰু আল্লাহে সিহঁতৰ নিৰ্বাসনদণ্ড লিপিবদ্ধ নকৰিলেও তেওঁ সিহঁতক পৃথিৱীতেই (আন কোনো) শাস্তি দিলেহেঁতেন; আৰু আখিৰাতত সিহঁতৰ বাবে আছে জাহান্নামৰ শাস্তি।

Azerbaijani

Əgər Allah onlara surgun hokmunu yazmamıs olsaydı, onlara dunyada basqa əzab verərdi. Axirətdə isə onlar ucun od əzabı hazırlanmısdır
Əgər Allah onlara sürgün hökmünü yazmamış olsaydı, onlara dünyada başqa əzab verərdi. Axirətdə isə onlar üçün od əzabı hazırlanmışdır
Əgər Allah onlara surgun hokmu­nu yazmamıs olsaydı, on­la­ra dun­yada basqa əzab ve­rərdi. Axirətdə isə onlar ucun od əzabı ha­zırlanmısdır
Əgər Allah onlara sürgün hökmü­nü yazmamış olsaydı, on­la­ra dün­yada başqa əzab ve­rərdi. Axirətdə isə onlar üçün od əzabı ha­zırlanmışdır
Əgər Allah onlara (yurdlarından cıxardılıb) surgun olunmagı hokm etməsəydi, onları dunyada mutləq (basqa bir) əzaba ducar edərdi. Axirətdə isə onları cəhənnəm əzabı gozləyir
Əgər Allah onlara (yurdlarından çıxardılıb) sürgün olunmağı hökm etməsəydi, onları dünyada mütləq (başqa bir) əzaba düçar edərdi. Axirətdə isə onları cəhənnəm əzabı gözləyir

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏߕߊߟߌ ( ߓߐߢߊ) ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߥߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏߕߊߟߌ ( ߞߣߍߓߌߟߊ ) ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫

Bengali

Ara allaha tadera nirbasanadanda lipibad'dha na karale'o tini taderake duniyate (an'ya) sasti ditena [1]; ara akherata tadera jan'ya rayeche agunera sasti
Āra āllāha tādēra nirbāsanadaṇḍa lipibad'dha nā karalē'ō tini tādērakē duniẏātē (an'ya) śāsti ditēna [1]; āra ākhērāta tādēra jan'ya raẏēchē āgunēra śāsti
আর আল্লাহ তাদের নির্বাসনদণ্ড লিপিবদ্ধ না করলেও তিনি তাদেরকে দুনিয়াতে (অন্য) শাস্তি দিতেন [১]; আর আখেরাত তাদের জন্য রয়েছে আগুনের শাস্তি।
Allaha yadi tadera jan'ye nirbasana abadharita na karatena, tabe taderake duniyate sasti ditena. Ara parakale tadera jan'ye rayeche jahannamera ayaba.
Āllāha yadi tādēra jan'yē nirbāsana abadhārita nā karatēna, tabē tādērakē duniẏātē śāsti ditēna. Āra parakālē tādēra jan'yē raẏēchē jāhānnāmēra āyāba.
আল্লাহ যদি তাদের জন্যে নির্বাসন অবধারিত না করতেন, তবে তাদেরকে দুনিয়াতে শাস্তি দিতেন। আর পরকালে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আযাব।
ara yadi e na hato ye allah tadera jan'ye nirbasanera sid'dhanta karechena tahale tini abasya'i tadera e'i duniyate'i sasti ditena. Ara tadera jan'ya akherate rayeche agunera sasti.
āra yadi ē nā hatō yē āllāh tādēra jan'yē nirbāsanēra sid'dhānta karēchēna tāhalē tini abaśya'i tādēra ē'i duniẏātē'i śāsti ditēna. Āra tādēra jan'ya ākhērātē raẏēchē āgunēra śāsti.
আর যদি এ না হতো যে আল্লাহ্ তাদের জন্যে নির্বাসনের সিদ্ধান্ত করেছেন তাহলে তিনি অবশ্যই তাদের এই দুনিয়াতেই শাস্তি দিতেন। আর তাদের জন্য আখেরাতে রয়েছে আগুনের শাস্তি।

Berber

Lemmer ur asen Iura ara Oebbi neffu, yili Iqeiia ten di ddunit, u, di laxeot, fellasen aaaqeb n tmes
Lemmer ur asen Iura ara Öebbi neffu, yili Iqeîîa ten di ddunit, u, di laxeôt, fellasen aâaqeb n tmes

Bosnian

Da nije bio vec odredio da ce biti protjerani, Allah bi ih jos na ovome svijetu kaznio; ali, njih na onome svijetu ceka patnja u ognju
Da nije bio već odredio da će biti protjerani, Allah bi ih još na ovome svijetu kaznio; ali, njih na onome svijetu čeka patnja u ognju
Da nije bio vec odredio da ce biti protjerani, Allah bi ih jos na ovom svijetu kaznio; ali, njih na onom svijetu ceka patnja u ognju
Da nije bio već odredio da će biti protjerani, Allah bi ih još na ovom svijetu kaznio; ali, njih na onom svijetu čeka patnja u ognju
A da im Allah nije vec bio propisao izgnanstvo, On bi ih drugoj patnji jos na dunjaluku podvrgao! A njima na ahiretu pripada patnja u Vatri
A da im Allah nije već bio propisao izgnanstvo, On bi ih drugoj patnji još na dunjaluku podvrgao! A njima na ahiretu pripada patnja u Vatri
I da im Allah nije propisao izgon, sigurno bi ih kaznio na Dunjau, a imace oni na Ahiretu kaznu vatrom
I da im Allah nije propisao izgon, sigurno bi ih kaznio na Dunjau, a imaće oni na Ahiretu kaznu vatrom
WE LEWLA ‘EN KETEBEL-LAHU ‘ALEJHIMUL-XHELA’E LE’ADHDHEBEHUM FI ED-DUNJA WE LEHUM FIL-’AHIRETI ‘ADHABU EN-NARI
A da im Allah nije vec bio propisao izgnanstvo, On bi ih drugoj
A da im Allah nije već bio propisao izgnanstvo, On bi ih drugoj

Bulgarian

I ako Allakh ne im be predpisal otprashtane, shteshe da gi muchi v zemniya zhivot, a v otvudniya za tyakh e muchenieto na Ogunya
I ako Allakh ne im be predpisal otprashtane, shteshe da gi mŭchi v zemniya zhivot, a v otvŭdniya za tyakh e mŭchenieto na Ogŭnya
И ако Аллах не им бе предписал отпращане, щеше да ги мъчи в земния живот, а в отвъдния за тях е мъчението на Огъня

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးခြင်းကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း၍ အတည်ပြုတော်မူခဲ့လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤလောကီဘဝ၌ပင် သူတို့အား (ထိုထက်မက ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်မျိုးဖြင့်) ဧကန်မုချပင်၊ ဒဏ်ခတ်အရေးယူစေတော်မူပြီး နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း သူတို့အတွက် ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်အား ရှိစေတော်မူလိမ့်မည်။
၃။ အလ္လာဟ်အရှငု်မြတ်သည် အကယ်၍ထိုသူမိုက်တို့ကို မိမိတို့တိုင်းပြည်နိုင်ငံမှ နှင်ထုတ်ခြင်းဖြင့် ပညတ်တော် မမူလေလျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုမသူတော်တို့အား ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ဧကန်အမှန်အပြစ်ဒဏ်တပ်ရိုက်စီရင်တော်မူ လေလတ့ံ၊ ထို့အပြင်နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း သူတို့သည် ငရဲမီးဒဏ်ကို အမှန်အကန်ခံကြရလတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ပြည်နှင်ဒဏ် ပေးခြင်းကို ရေးမှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့သည် မရှိပါလျှင် အမှန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ၎င်းတို့အား (ကွပ်မျက်သတ်ဖြတ်၍) ပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခဲ့ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား’အာခိရတ်’ တမလွန်ဘဝ၌မူ ငရဲ၏ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့၌ရှိပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ပြည်နှင်ဒဏ်‌ပေးသည်ကို ‌ရေးမှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းမရှိလျှင် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် ဤဘဝတွင် လည်းသူတို့အား (ကွပ်မျက်သတ်ဖြတ်ပြီး)ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း သူတို့အတွက် ငရဲမီး၏ ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si Al·la no hagues decretat el seu bandejament, els hauria castigat en la vida d'aqui En l'altra vida, no obstant aixo, sofriran el castig del Foc
Si Al·là no hagués decretat el seu bandejament, els hauria castigat en la vida d'aquí En l'altra vida, no obstant això, sofriran el càstig del Foc

Chichewa

Ngati Mulungu akadapanda kuwalamulira kuti achotsedwe, ndithudi, Iye akanawalanga m’dziko lomwe lino ndipo m’moyo umene uli nkudza, ndithudi, iwo adzalandira chilango cha ku Gahena
“Ndipo kukadapanda kuti Allah adawalembera (pachiyambi) kusamuka (m’nyumba zawo), akadawalanga pa dziko pompano; koma chilango cha Moto chili pa iwo tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu meiyou panjue tamen ying shou fangzhu, ta bi zai jinshi chengfa tamen; tamen zai houshi, jiang shou huoxing.
Jiǎruò zhēnzhǔ méiyǒu pànjué tāmen yīng shòu fàngzhú, tā bì zài jīnshì chéngfá tāmen; tāmen zài hòushì, jiāng shòu huǒxíng.
假若真主没有判决他们应受放逐,他必在今世惩罚他们;他们在后世,将受火刑。
Yaoshi an la meiyou wei tamen guiding fangzhu, ta bi zai jinshi chengfa tamen; zai houshi, tamen hai yao shou huo yu de xingfa.
Yàoshi ān lā méiyǒu wéi tāmen guīdìng fàngzhú, tā bì zài jīnshì chéngfá tāmen; zài hòushì, tāmen hái yào shòu huǒ yù de xíngfá.
要是安拉没有为他们规定放逐,他必在今世惩罚他们;在后世,他们还要受火狱的刑罚。
Jiaruo an la meiyou panjue tamen ying shou fangzhu, ta bi zai jinshi chengfa tamen; tamen zai houshi, jiang shou huoxing
Jiǎruò ān lā méiyǒu pànjué tāmen yīng shòu fàngzhú, tā bì zài jīnshì chéngfá tāmen; tāmen zài hòushì, jiāng shòu huǒxíng
假若安拉没有判决他们应受放逐,他必在今世惩罚他们;他们在后世,将受火刑。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu meiyou panjue tamen ying shou fangzhu, ta bi zai jinshi chengfa tamen; tamen zai houshi, jiang shou huoxing
Jiǎruò zhēnzhǔ méiyǒu pànjué tāmen yīng shòu fàngzhú, tā bì zài jīnshì chéngfá tāmen; tāmen zài hòushì, jiāng shòu huǒxíng
假若真主没有判决他们应受放逐,他必在今世惩罚他 们;他们在后世,将受火刑。
Jiaruo zhenzhu meiyou panjue tamen ying shou fangzhu, ta bi zai jinshi chengfa tamen; tamen zai houshi, jiang shou huoxing.
Jiǎruò zhēnzhǔ méiyǒu pànjué tāmen yīng shòu fàngzhú, tā bì zài jīnshì chéngfá tāmen; tāmen zài hòushì, jiāng shòu huǒxíng.
假若真主沒有判決他們應受放逐,他必在今世懲罰他們;他們在後世,將受火刑。

Croatian

A da im Allah nije propisao izgon, sigurno bi ih kaznio na Dunjau. A imace oni na Ahiretu kaznu vatrom
A da im Allah nije propisao izgon, sigurno bi ih kaznio na Dunjau. A imaće oni na Ahiretu kaznu vatrom

Czech

A nebyti toho, ze Buh urcil jim vyhnanstvi, byl by potrestal je (jinak) ve svete tomto: a ve svete budoucim jim (schystan) jest trest ohne (pekelneho)
A nebýti toho, že Bůh určil jim vyhnanství, byl by potrestal je (jinak) ve světě tomto: a ve světě budoucím jim (schystán) jest trest ohně (pekelného)
Buh ne vnutit ti odkazat On odmenit se ti za tohleto doivotni (jeste spatny than vnutit ti odkazat)! Od Dale On predloit ti odskodneni Peklo
Buh ne vnutit ti odkázat On odmenit se ti za tohleto doivotní (ješte špatný than vnutit ti odkázat)! Od Dále On predloit ti odškodnení Peklo
Kdyby byl Buh pro ne nepredepsal vyhnanstvi, byl by je veru potrestal v zivote pozemskem jinym zpusobem; v zivote budoucim pak je ocekava trest ohnivy
Kdyby byl Bůh pro ně nepředepsal vyhnanství, byl by je věru potrestal v životě pozemském jiným způsobem; v životě budoucím pak je očekává trest ohnivý

Dagbani

Yaha! Di yi di pala Naawuni daa niŋla bɛ karibu maa talahi zuɣu, tɔ! O naan niŋ ba azaaba Dunia puuni. Yaha! Buɣum daazaaba be bɛ zuɣu Zaadali

Danish

Gud ikke fremtvang dem forlade Han requited dem ind den liv (sågar ond end fremtvingende dem forlade)! Ind Herefter Han forpligte dem gengældelsen Helvede
En indien Allah hun geen verbanning voorgeschreven had, zou Hij hen zeker in deze wereld (nog zwaarder) hebben bestraft. En voor hen is in het Hiernamaals de straf van het Vuur

Dari

اگر الله آوارگی را بر آنان مقرر نمی‌کرد حتما آنان را در دنیا به عذاب گرفتار می‌کرد و برای آنها در آخرت عذاب دوزخ است

Divehi

ރަށުން ބޭރުކޮށްލާފައިވާ ބަޔަކުކަމުގައިވުމަށް، اللَّه އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލިޔުއްވާފައިނުވާނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް މިދުނިޔޭގައި عذاب ދެއްވައިފީހެވެ. އަދި آخرة ގައި ނަރަކައިގެ عذاب އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ

Dutch

En als God voor hen niet de verbanning had voorgeschreven dan had Hij hen in de tegenwoordige wereld bestraft, maar in het hiernamaals is er voor hen de bestraffing van het vuur
En indien God hen niet tot verbanning had gedoemd, zou hij hen zeker hebben uitgeroeid; en in de volgende wereld zullen zij de marteling van het hellevuur ondergaan
En als Allah voor hen de verdrijving niet had bepaald, dan zou Hij hen zeker hebben gestraft tijdens het wereldse leven. En voor hen is er in het Hiernamaals de bestraffing van de Hel
En indien Allah hun geen verbanning voorgeschreven had, zou Hij hen zeker in deze wereld (nog zwaarder) hebben bestraft. En voor hen is in het Hiernamaals de straf van het Vuur

English

If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have the punishment of the fire
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire
And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them
Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire
Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire
And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in the present, and in the hereafter they will have the punishment of the fire
And if God had not prescribed the evacuation for them, He would have certainly punished them in this world, and they have punishment of the fire in the hereafter
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter, there is the punishment of the Fire for them
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire
Had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them (with death and expropriation) in this world. And for them in the Hereafter there is the punishment of the Fire
Had it not been that Allah had ordained their expulsion and the expurgation and cleansing of Madina of them, He would have afflicted them with a condign punishment; and there is yet their torment in the Fire Hereafter
And if (had it) not (been) that Allah decreed for them the banishment, indeed He would have punished them in this world; and for them in the Hereafter is the torment of the Fire
If God prescribed not banishment for them, He would have punished them in the present. And for them in the world to come would be the punishment of the fire
Had Allah not decreed (the life of) exile for them, He would certainly have punished them in this world. The punishment by fire is (in store) for them in the afterlife
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire
Had Allah not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter there shall be the punishment of the fire for them
And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire
And were it not that God had decreed their exile, surely in this world would he have chastised them: but in the world to come the chastisement of the fire awaiteth them
Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire`s torture
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them
And if Allah had not decreed exile for them He would have punished them in this world, and in the hereafter they will have the punishment of fire
And if God had not decreed exile for them He would have punished them in this world, and in the hereafter they will have the punishment of fire
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire
Had not Allah decreed the exile for them, He would surely have punished them [like those ancient peoples of Noah, AAad and Thamood were] in this world. And they shall [of course] have the punishment by the Fire in the Hereafter
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire
And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire
And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire
Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire
Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire
Had God not decreed exile² for them, He would have surely punished them in this world. But in the world to come the torment of Fire awaits them
Had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world. And in the Hereafter, there will be for them the punishment of the Fire
Had God not decreed evacuation for them, He would have punished them in this world, and in the Hereafter they will have the punishment of the Fire
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire
And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come
And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire
Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire
Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire
If God had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire
Had God not ordained banishment for them, He would have punished them in this world. And in the Hereafter theirs shall be the punishment of the Fire
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire
If God had not prescribed exile for them, He would surely have punished them in this world. But they shall have the torment of Fire in the Hereafter
And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire

Esperanto

Di ne force them las Li requited them en this life (eben mav than forcing them las)! En Hereafter Li commit them retribution Infer

Filipino

At kung hindi lamang itinakda ni Allah na sila ay mapatapon, walang pagsalang sila ay parurusahan Niya sa mundong ito, at sa Kabilang Buhay ay katiyakang sasakanila ang Kaparusahan ng Apoy
Kung sakaling hindi nagtakda si Allāh sa kanila ng paglayas ay talaga sanang pinagdusa Niya sila sa Mundo. Ukol sa kanila sa Kabilang-buhay ang pagdurusa sa Apoy

Finnish

Ja ellei Jumala olisi maarannyt heille karkoitusta, Han olisi varmasti antanut heille karsimyksia tassa maailmassa; ja tulevassa elamassa heita odottaa tulen tuska
Ja ellei Jumala olisi määrännyt heille karkoitusta, Hän olisi varmasti antanut heille kärsimyksiä tässä maailmassa; ja tulevassa elämässä heitä odottaa tulen tuska

French

Si Allah n’avait pas decrete leur bannissement, Il les aurait chaties dans ce bas monde, alors que dans l’autre monde, ils auront le supplice du Feu
Si Allah n’avait pas décrété leur bannissement, Il les aurait châtiés dans ce bas monde, alors que dans l’autre monde, ils auront le supplice du Feu
Et si Allah n’avait pas prescrit contre eux l’expatriation, Il les aurait certainement chaties ici-bas; et dans l’au-dela ils auront le chatiment du Feu
Et si Allah n’avait pas prescrit contre eux l’expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l’au-delà ils auront le châtiment du Feu
Et si Allah n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement chaties ici-bas; et dans l'au-dela ils auront le chatiment du feu
Et si Allah n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du feu
Si Allah n’avait pas decrete leur bannissement, Il les aurait chaties ici-bas. Mais ils sont voues dans l’au-dela au chatiment de l’Enfer
Si Allah n’avait pas décrété leur bannissement, Il les aurait châtiés ici-bas. Mais ils sont voués dans l’au-delà au châtiment de l’Enfer
(car) Si Dieu n’avait pas decrete leur expulsion, Il les aurait deja chaties en ce monde ici-bas, outre le chatiment par les flammes (de l’Enfer) qui leur sera inflige dans la Vie Future
(car) Si Dieu n’avait pas décrété leur expulsion, Il les aurait déjà châtiés en ce monde ici-bas, outre le châtiment par les flammes (de l’Enfer) qui leur sera infligé dans la Vie Future

Fulah

Si Alla farlaana e mum en yaltineede ma O leptuɓe e aduna woodanaɓe lepte yiite

Ganda

Singa tekyali nti Katonda yabasalirawo ku bawangangusa yaalibadde ababonereza kuno ku nsi, ate nga ne ku nkomerero abategekedde ebibonerezo byomuliro

German

Und ware es nicht gewesen, daß Allah fur sie die Verbannung angeordnet hatte, hatte Er sie sicher in (dieser) Welt bestraft; und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers zuteil sein
Und wäre es nicht gewesen, daß Allah für sie die Verbannung angeordnet hätte, hätte Er sie sicher in (dieser) Welt bestraft; und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers zuteil sein
Und hatte Gott ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben, Er hatte sie im Diesseits gepeinigt. Im Jenseits aber erhalten sie die Pein des Feuers
Und hätte Gott ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben, Er hätte sie im Diesseits gepeinigt. Im Jenseits aber erhalten sie die Pein des Feuers
Und hatte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hatte ER sie doch im Diesseits gepeinigt. Und fur sie ist im Jenseits die Peinigung des Feuers bestimmt
Und hätte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hätte ER sie doch im Diesseits gepeinigt. Und für sie ist im Jenseits die Peinigung des Feuers bestimmt
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hatte, hatte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es fur sie die Strafe des (Hollen)feuers geben
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hatte, hatte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es fur sie die Strafe des (Hollen)feuers geben
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben

Gujarati

ane jo allaha ta'ala'e te'ona para desanikalane lakhi na didhum hota to cokkasa pane te'one duniyamam ja saja apato, ane akheratamam (to) te'o mate agani saja to che ja
anē jō allāha ta'ālā'ē tē'ōnā para dēśanikālanē lakhī na dīdhuṁ hōta tō cōkkasa paṇē tē'ōnē duniyāmāṁ ja sajā āpatō, anē ākhēratamāṁ (tō) tē'ō māṭē āganī sajā tō chē ja
અને જો અલ્લાહ તઆલાએ તેઓના પર દેશનિકાલને લખી ન દીધું હોત તો ચોક્કસ પણે તેઓને દુનિયામાં જ સજા આપતો, અને આખેરતમાં (તો) તેઓ માટે આગની સજા તો છે જ

Hausa

Kuma ba domin Allah Ya rubuta musu korar ba, da Ya azabta su a cikin duniya, kuma a Lahira suna da azabar wuta
Kuma ba dõmin Allah Ya rubuta musu kõrar ba, dã Ya azabta su a cikin dũniya, kuma a Lãhira sunã da azãbar wutã
Kuma ba domin Allah Ya rubuta musu korar ba, da Ya azabta su a cikin duniya, kuma a Lahira suna da azabar wuta
Kuma ba dõmin Allah Ya rubuta musu kõrar ba, dã Ya azabta su a cikin dũniya, kuma a Lãhira sunã da azãbar wutã

Hebrew

ואילו אללה לא היה מגרש אותם, הוא היה מעניש אותם בעולם הזה, ובעולם הבא להם עונש הגיהינום
ואילו אלוהים לא היה מגרש אותם, הוא היה מעניש אותם בעולם הזה, ובעולם הבא להם עונש הגיהינום. כל

Hindi

aur yadi allaah ne na likh diya hota un (ke bhaagy mein) desh nikaala, to unhen yaatana de deta sansaar (hee) mein tatha unake lie akhirat (paralok) mein narak kee yaatana hai
और यदि अल्लाह ने न लिख दिया होता उन (के भाग्य में) देश निकाला, तो उन्हें यातना दे देता संसार (ही) में तथा उनके लिए अख़िरत (परलोक) में नरक की यातना है।
yadi allaah ne unake lie desh nikaala na likh diya hota to duniya mein hee vah unhen avashy yaatana de deta, aur aakhirat mein to unake lie aag kee yaatana hai hee
यदि अल्लाह ने उनके लिए देश निकाला न लिख दिया होता तो दुनिया में ही वह उन्हें अवश्य यातना दे देता, और आख़िरत में तो उनके लिए आग की यातना है ही
aur khuda ne unakee kisamat mein zila vatanee na likha hota to un par duniya mein bhee (doosaree tarah) azaab karata aur aakherat mein to un par jahannum ka azaab hai hee
और ख़ुदा ने उनकी किसमत में ज़िला वतनी न लिखा होता तो उन पर दुनिया में भी (दूसरी तरह) अज़ाब करता और आख़ेरत में तो उन पर जहन्नुम का अज़ाब है ही

Hungarian

Am ha Allah nem a szamuzetest rotta volna ki rajuk sorsul, akkor "mar az evilagi eletben megbuntette volna oket, A Tulvilagon pedig a Tuz buntetese lesz az osztalyreszuk
Ám ha Allah nem a száműzetést rótta volna ki rájuk sorsul, akkor "már az evilági életben megbüntette volna őket, A Túlvilágon pedig a Tűz büntetése lesz az osztályrészük

Indonesian

Dan sekiranya tidak karena Allah telah menetapkan pengusiran terhadap mereka, pasti Allah mengazab mereka di dunia. Dan di akhirat mereka akan mendapat azab neraka
(Dan jika tidaklah karena Allah telah menetapkan) telah memastikan (pengusiran terhadap mereka) yakni dikeluarkan dari kampung halamannya (benar-benar Allah mengazab mereka di dunia) dengan dibunuh dan ditawan, sebagaimana yang telah dilakukan-Nya terhadap orang-orang Yahudi Bani Quraizhah. (Dan bagi mereka di akhirat azab neraka)
Dan jikalau tidaklah karena Allah telah menetapkan pengusiran terhadap mereka, benar-benar Allah mengazab mereka di dunia. Dan bagi mereka di akhirat azab neraka
Seandainya saja Allah belum menetapkan ketenentuan untuk mengusir mereka dengan cara yang tidak menyenangkan itu, niscaya Dia menyiksa mereka di dunia ini dengan cara yang lebih kejam daripada pengusiran itu. Di akhirat kelak mereka akan mendapatkan siksa neraka
Dan sekiranya tidak karena Allah telah menetapkan pengusiran terhadap mereka, pasti Allah mengazab mereka di dunia. Dan di akhirat mereka akan mendapat azab neraka
Dan sekiranya tidak karena Allah telah menetapkan pengusiran terhadap mereka, pasti Allah mengazab mereka di dunia. Dan di akhirat mereka akan mendapat azab neraka

Iranun

Na o da kiran Kokomun o Allah so ka-awa, na Matan-an a shiksa-an Niyan siran ko doniya; go bagiyan niran si-i ko Akhirat so siksa ko Naraka

Italian

E se Allah non avesse decretato il loro bando, li avrebbe certamente castigati in questa vita: nell'altra vita avranno il castigo del Fuoco
E se Allah non avesse decretato il loro bando, li avrebbe certamente castigati in questa vita: nell'altra vita avranno il castigo del Fuoco

Japanese

Arra wa, tatoe kare-ra ni taishi, hochiku to o kime ni naranakute mo, kanarazu gense ni oite kare-ra o chobatsu nasa reru. Mata, raise ni oite wa (kanarazu) hi goku no chobatsu ga aru
Arrā wa, tatoe kare-ra ni taishi, hōchiku to o kime ni naranakute mo, kanarazu gense ni oite kare-ra o chōbatsu nasa reru. Mata, raise ni oite wa (kanarazu) hi goku no chōbatsu ga aru
アッラーは,仮令かれらに対し,放逐と御決めにならなくても,必ず現世においてかれらを懲罰なされる。また,来世においては(必ず)火獄の懲罰がある。

Javanese

Manawa ora karana Allah wis nemtokake kelawan pesthen wong kafir mau kelakon lunga saka omahe, Allah mesthi nyiksa wong kafir mau ana donya, lan kanggo dheweke ing akherat dipatrapi siksa neraka
Manawa ora karana Allah wis nemtokake kelawan pesthen wong kafir mau kelakon lunga saka omahe, Allah mesthi nyiksa wong kafir mau ana donya, lan kanggo dheweke ing akherat dipatrapi siksa neraka

Kannada

Avane, granthadavarallina dhikkarigalannu prathama uccataneya vele avara manegalinda horadisidavanu. Avaru horaduvarendu nivendu bhavisiralilla. Atta avaru, tam'ma kotegalu tam'mannu allahaninda raksisaballavendu bhavisi kondiddaru. Adare allahanu avarendu uhisillada kadeyinda avara balige bandanu – mattu avara manas'sugalalli bhitiyannu bittidanu. (Idara phalavagi) avaru svatah tam'ma kaigalinda tam'ma nivasagalannu kedavi haka todagidaru. Visvasigala kaigalindalu (adanne madisalayitu). Drstiyullavare, patha kaliyiri
Avanē, granthadavarallina dhikkārigaḷannu prathama uccāṭaneya vēḷe avara manegaḷinda horaḍisidavanu. Avaru horaḍuvarendu nīvendū bhāvisiralilla. Atta avaru, tam'ma kōṭegaḷu tam'mannu allāhaninda rakṣisaballavendu bhāvisi koṇḍiddaru. Ādare allāhanu avarendū ūhisillada kaḍeyinda avara baḷige bandanu – mattu avara manas'sugaḷalli bhītiyannu bittidanu. (Idara phalavāgi) avaru svataḥ tam'ma kaigaḷinda tam'ma nivāsagaḷannu keḍavi hāka toḍagidaru. Viśvāsigaḷa kaigaḷindalū (adannē māḍisalāyitu). Dr̥ṣṭiyuḷḷavarē, pāṭha kaliyiri
ಅವನೇ, ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಉಚ್ಚಾಟನೆಯ ವೇಳೆ ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿದವನು. ಅವರು ಹೊರಡುವರೆಂದು ನೀವೆಂದೂ ಭಾವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಅತ್ತ ಅವರು, ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರೆಂದೂ ಊಹಿಸಿಲ್ಲದ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು – ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಭೀತಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿದನು. (ಇದರ ಫಲವಾಗಿ) ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ತಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕ ತೊಡಗಿದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೈಗಳಿಂದಲೂ (ಅದನ್ನೇ ಮಾಡಿಸಲಾಯಿತು). ದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳವರೇ, ಪಾಠ ಕಲಿಯಿರಿ

Kazakh

Eger Alla, olarga, surgindik jazbasa edi, albette olarga duniede basqa azap berer edi ari olar usin axirette tozaq azabı bar
Eger Alla, olarğa, sürgindik jazbasa edi, älbette olarğa dünïede basqa azap berer edi äri olar üşin axïrette tozaq azabı bar
Егер Алла, оларға, сүргіндік жазбаса еді, әлбетте оларға дүниеде басқа азап берер еді әрі олар үшін ахиретте тозақ азабы бар
Eger de Allah olarga kosirip jiberwdi / surgindi / jazbaganda, onda mindetti turde olardı osı duniede / basqa azappen / jazalaytın edi. Ari olar usin songı, mangilik omirde / aqirette / Ot azabı bar
Eger de Allah olarğa köşirip jiberwdi / sürgindi / jazbağanda, onda mindetti türde olardı osı dünïede / basqa azappen / jazalaytın edi. Äri olar üşin soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / Ot azabı bar
Егер де Аллаһ оларға көшіріп жіберуді / сүргінді / жазбағанда, онда міндетті түрде оларды осы дүниеде / басқа азаппен / жазалайтын еді. Әрі олар үшін соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / От азабы бар

Kendayan

Man sakiranya nana’ karana Allah udah natapatn pangusiran tahadap iaka’koa, pasti Allah ngazab iaka’koa ka’ dunia. Man ka’ naherat iaka’koa akan namuan azab naraka

Khmer

haey brasenbae a l laoh minban dak banhchea leu puokke ( yeahou ti) aoy chakchenh pi lomnow dthan robsa puokke te noh trong pitchea nung thveutearounakamm puokke nowknong lokey nih cheaminkhan . haey now thngai barlok vinh puokke nung ttuol tearounakamm nei phleung nork
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមិនបានដាក់បញ្ជាលើពួកគេ (យ៉ាហ៊ូទី)ឱ្យចាកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេទេនោះ ទ្រង់ពិតជា នឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេនៅក្នុងលោកិយនេះជាមិនខាន។ ហើយនៅ ថ្ងៃបរលោកវិញ ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មនៃភ្លើងនរក។

Kinyarwanda

N’iyo bitaza kuba ko Allah yaciye iteka ko bameneshwa, rwose yari kubahana (mu bundi buryo) hano ku isi, kandi ku munsi w’imperuka bakazahanishwa ibihano by’umuriro
N’iyo bitaza kuba ko Allah yaciye iteka ko bameneshwa, rwose yari kubahana (mu bundi buryo) hano ku isi, kandi ku munsi w’imperuka bakazahanishwa ibihano by’umuriro

Kirghiz

Eger Allaһ alarga kocup ketuunu (tagdır kılıp) jazbaganda, (usul) duynodo (olum je kulculuk sıyaktuu jaza menen) jazalamak. Alarga Akırette da tozok azabı bar
Eger Allaһ alarga köçüp ketüünü (tagdır kılıp) jazbaganda, (uşul) düynödö (ölüm je kulçuluk sıyaktuu jaza menen) jazalamak. Alarga Akırette da tozok azabı bar
Эгер Аллаһ аларга көчүп кетүүнү (тагдыр кылып) жазбаганда, (ушул) дүйнөдө (өлүм же кулчулук сыяктуу жаза менен) жазаламак. Аларга Акыретте да тозок азабы бар

Korean

hananimkkeseo geudeul-ege chubang-eul unmyeongjisji anh-eusyeossdamyeon sillo geubunkkeseoneun hyeonseeseo geudeul-ege beol-eul naelisyeoss-eul geos-ila. geuligo naeseeseo geudeul-egeneun buljiog-ui beol-i iss-eul geos-ila
하나님께서 그들에게 추방을 운명짓지 않으셨다면 실로 그분께서는 현세에서 그들에게 벌을 내리셨을 것이라. 그리고 내세에서 그들에게는 불지옥의 벌이 있을 것이라
hananimkkeseo geudeul-ui chubang-eul myeong lyeonghaji ani haessdeolago geubunkkeseoneun hyeonseeseo geudeul-ege eungbeol-eul naelyeoss-eul geos-imyeo naeseaeseoneun buljiog-ui eungbeol i geudeul-ege iss-eul geos-ila
하나님께서 그들의 추방을 명 령하지 아니 했더라고 그분께서는 현세에서 그들에게 응벌을 내렸을 것이며 내세애서는 불지옥의 응벌 이 그들에게 있을 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوا چۆڵکردنی له‌سه‌ر بڕیار نه‌دانایه‌، ئه‌وه هه‌ر له دنیادا سزای ده‌دان، له قیامه‌تیشدا سزای ئاگری دۆزه‌خ بۆیان ئاماده‌یه (چو‌نکه زۆر دڵڕه‌ق و پیلانگێرن)
ئەگەر خوا دەربەدەری لەسەر بڕیار نەدانایە (لەسەر ئەو جولەکانە) بێگومان لە دونیادا سزای دەدان، لە ڕۆژی دواییشدا بۆ ئەوان ھەیە سزای ئاگری دۆزەخ

Kurmanji

Eger Xuda bi derketine li ser wan hukim nekirbuna we wan di dine de bida ezabe. Ji wan re di axrete de ezabe agir heye
Eger Xuda bi derketinê li ser wan hukim nekirbûna wê wan di dinê de bida ezabê. Ji wan re di axretê de ezabê agir heye

Latin

Deus non force them sinister He requited them in hoc vita (et malus than forcing them sinister)! In Hereafter He commit them retribution Hell

Lingala

Soki ezalaka elaka oyo Allah akomela bango te, mbele topesaki bango etumbu ya makasi na mokili, mpe o mokolo ya suka bakozalaka na etumbu ya moto

Luyia

Ne naba mbu Nyasaye shiyabahandichila okhurula tawe yakhabahelesiye eshinyasio khusialo ne inyanga imalilishi bakhabe nende eshinyasio shio mumulilo

Macedonian

А Аллах да не пропишеше веќе прогонство за нив, Тој ќе ги казнеше уште на овој свет! А ним на оној свет им припаѓа казна во Огнот
A Allah da ne im propisese progonstvo, ke gi kaznese na ovoj svet, sigurno! A na Ahiret za niv ima kazna ognena
A Allah da ne im propišeše progonstvo, ḱe gi kazneše na ovoj svet, sigurno! A na Ahiret za niv ima kazna ognena
А Аллах да не им пропишеше прогонство, ќе ги казнеше на овој свет, сигурно! А на Ахирет за нив има казна огнена

Malay

Dan kalaulah tidak kerana Allah telah menetapkan pengusiran (yang demikian buruknya) terhadap mereka, tentulah Ia akan menyeksa mereka di dunia; dan mereka pula akan beroleh azab seksa neraka pada hari akhirat kelak

Malayalam

allahu avarute mel natuvittupeakk vidhiccittillayirunnuvenkil ihaleakatt vecc avan avare siksikkumayirunnu. paraleakatt avarkku narakasiksayumunt‌
allāhu avaruṭe mēl nāṭuviṭṭupēākk vidhicciṭṭillāyirunnuveṅkil ihalēākatt vecc avan avare śikṣikkumāyirunnu. paralēākatt avarkku narakaśikṣayumuṇṭ‌
അല്ലാഹു അവരുടെ മേല്‍ നാടുവിട്ടുപോക്ക് വിധിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഇഹലോകത്ത് വെച്ച് അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കുമായിരുന്നു. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്കു നരകശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
allahu avarute mel natuvittupeakk vidhiccittillayirunnuvenkil ihaleakatt vecc avan avare siksikkumayirunnu.paraleakatt avarkku narakasiksayumunt‌
allāhu avaruṭe mēl nāṭuviṭṭupēākk vidhicciṭṭillāyirunnuveṅkil ihalēākatt vecc avan avare śikṣikkumāyirunnu.paralēākatt avarkku narakaśikṣayumuṇṭ‌
അല്ലാഹു അവരുടെ മേല്‍ നാടുവിട്ടുപോക്ക് വിധിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഇഹലോകത്ത് വെച്ച് അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കുമായിരുന്നു.പരലോകത്ത് അവര്‍ക്കു നരകശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
allahu avarkk natukatattal siksa vidhiccillayirunnenkil avan avare i leakattuveccutanne siksikkumayirunnu. paraleakatt avarkk narakasiksayanuntavuka
allāhu avarkk nāṭukaṭattal śikṣa vidhiccillāyirunneṅkil avan avare ī lēākattuveccutanne śikṣikkumāyirunnu. paralēākatt avarkk narakaśikṣayāṇuṇṭāvuka
അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നാടുകടത്തല്‍ ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ അവരെ ഈ ലോകത്തുവെച്ചുതന്നെ ശിക്ഷിക്കുമായിരുന്നു. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയാണുണ്ടാവുക

Maltese

U kieku Alla ma kitbilhomx (b'digriet divin) il-ħrug, (xorta waħda) kien jikkastigahom fid-dinja (bħalma għamel wara, mal-Lhud ta' Banii Qurajza li ttradew lill- Profeta: Muħammad, u għalhekk inqatlu mill-Misilmin). Fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) ikollhom kastig in-Narl
U kieku Alla ma kitbilhomx (b'digriet divin) il-ħruġ, (xorta waħda) kien jikkastigahom fid-dinja (bħalma għamel wara, mal-Lhud ta' Banii Qurajza li ttradew lill- Profeta: Muħammad, u għalhekk inqatlu mill-Misilmin). Fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) ikollhom kastig in-Narl

Maranao

Na o da kiran kokomn o Allah so kaawa, na mataan a ziksaan Iyan siran ko doniya; go bagian iran sii ko akhirat so siksa ko naraka

Marathi

Ani jara allahane tyancyasathi haddapari lihili nasati tara niscitaca tyanna ya jagataca siksa yatana dili asati ani akhiratamadhye (tara) tyancyasathi agici siksa aheca
Āṇi jara allāhanē tyān̄cyāsāṭhī haddapārī lihilī nasatī tara niścitaca tyānnā yā jagātaca śikṣā yātanā dilī asatī āṇi ākhiratamadhyē (tara) tyān̄cyāsāṭhī āgīcī śikṣā āhēca
३. आणि जर अल्लाहने त्यांच्यासाठी हद्दपारी लिहिली नसती तर निश्चितच त्यांना या जगातच शिक्षा यातना दिली असती आणि आखिरतमध्ये (तर) त्यांच्यासाठी आगीची शिक्षा आहेच

Nepali

Ra yadi allahale uniharuko nimti desanikala nalekhidi'eko bha'e sansaramai pani usale uniharula'i avasya yatana dinthyo ra paralokama ta uniharuko nimti agoko yatana chamdaicha
Ra yadi allāhalē unīharūkō nimti dēśanikālā nalēkhidi'ēkō bha'ē sansāramai pani usalē unīharūlā'ī avaśya yātanā dinthyō ra paralōkamā ta unīharūkō nimti āgōkō yātanā cham̐daicha
र यदि अल्लाहले उनीहरूको निम्ति देशनिकाला नलेखिदिएको भए संसारमै पनि उसले उनीहरूलाई अवश्य यातना दिन्थ्यो र परलोकमा त उनीहरूको निम्ति आगोको यातना छँदैछ ।

Norwegian

Om Gud ikke har bestemt evakuering for dem, sa ville Han refset dem i denne verden, og i den neste har de Ildens straff
Om Gud ikke har bestemt evakuering for dem, så ville Han refset dem i denne verden, og i den neste har de Ildens straff

Oromo

Odoo Rabbiin (Madiinaa keessaa) godaansa isaan irratti barreessuu baatee, silaa addunyaa keessatti isaan adabbii tureIsaaniifis Aakhiraa keessatti adabbii ibiddaatu jira

Panjabi

Ate jekara alaha ne inham la'i desa nikala na likha dita huda tam uha sasara vica hi unham nu saza de dida ate praloka vica unham la'i aga di saza hai
Atē jēkara alāha nē inhāṁ la'ī dēśa nikālā nā likha ditā hudā tāṁ uha sasāra vica hī unhāṁ nū sazā dē didā atē pralōka vica unhāṁ la'ī aga dī sazā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦੇਸ਼ ਨਿਕਾਲਾ ਨਾ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

اگر نه آن بود كه خدا ترك ديار را بر آنها مقرر كرده بود، در دنيا به عذاب گرفتارشان مى‌كرد و در آخرتشان عذاب آتش است
و اگر خدا جلاى وطن را بر آنها مقرر نكرده بود، قطعا آنها را در دنيا عذاب مى‌كرد، و آنها را در آخرت عذاب آتش است
و اگر خداوند جلای وطن را بر آنان مقرر نداشته بود، در دنیا [به عذابی سهمگین‌] معذبشان می‌داشت، و برای آنان در آخرت عذاب آتش دوزخ است‌
و اگر الله ترک وطن (و آوارگی) را بر آنان مقرر نداشته بود، یقیناً آن‌ها را در (همین) دنیا عذاب می‌کرد، و برای آنان در آخرت عذاب آتش (جهنم) است
اگر خدا فرمان ترک وطن را بر آنان لازم و مقرّر نکرده بود، قطعاً در همین دنیا عذابشان می کرد و برای آنان در آخرت عذاب آتش است
و اگر الله ترک وطن [و آوارگی] را بر آنان مقرر نداشته بود، یقیناً آنان را در [همین] دنیا عذاب می‌کرد و در آخرت، عذاب آتش [جهنم] برایشان است
و اگر خدا بر آنها حکم جلاء وطن نمی‌کرد (سخت‌تر از آن) در دنیا (به قتل و اسارت مانند کفار بدر) معذّبشان می‌کرد و (به هر حال) عذاب آتش در آخرت بر آنها خواهد بود
و اگر نبود اینکه نوشته است خدا بر ایشان کوچ را هر آینه شکنجه می‌کرد ایشان را در دنیا و ایشان را است در آخرت عذاب آتش‌
و اگر خدا اين جلاى وطن را بر آنان مقرّر نكرده بود، قطعاً آنها را در دنيا عذاب مى‌كرد و در آخرت [هم‌] عذاب آتش داشتند
و اگر خدا جلای وطن را بر آنان مقرّر نکرده بود، همواره آنان را در دنیا عذاب می‌کرد و در آخرت (هم) برایشان عذاب آتش است
و اگر خداوند، فرمان ترک خانمان را بر آنان لازم و مقرّر نکرده بود، قطعاً در همین دنیا عذابشان مى‌کرد و البتّه در آخرت، عذاب آتش دارند
اگر خداوند ترک دیار را بر آنان مقرّر نمی‌کرد، در دنیا ایشان را به عذاب (سخت‌تر از اخراج) گرفتار می‌نمود. (بدا به حالشان! گذشته از این خفّت اخراج دنیوی) آنان در آخرت عذاب آتش دوزخ دارند
و اگر نه این بود که خداوند ترک وطن را بر آنان مقرّر داشته بود، آنها را در همین دنیا مجازات می‌کرد؛ و برای آنان در آخرت نیز عذاب آتش است
و اگر نه اين بود كه خدا بيرون‌شدن از خانمان- جلاى وطن- را بر آنان نوشته بود هر آينه در اين جهان عذابشان مى‌كرد، و آنها را در آن جهان عذاب دوزخ است
و اگر الله ترک وطن (و آوارگی) را بر آنان مقرر نداشته بود، یقیناً آنها را در (همین) دنیا عذاب می‌کرد، و برای آنان در آخرت عذاب آتش (جهنم) است

Polish

Gdyby Bog nie przepisał im wysiedlenia, to ukarałby ich na tym swiecie, ale w zyciu ostatecznym czeka ich kara ognia
Gdyby Bóg nie przepisał im wysiedlenia, to ukarałby ich na tym świecie, ale w życiu ostatecznym czeka ich kara ognia

Portuguese

E nao lhes houvesse Allah prescrito o desterro, have-los-ia castigado, na vida terrena. E terao, na Derradeira Vida, o castigo do Fogo
E não lhes houvesse Allah prescrito o desterro, havê-los-ia castigado, na vida terrena. E terão, na Derradeira Vida, o castigo do Fogo
E se Deus nao lhes tivesse decretado o seu banimento, te-los-ia castigado nesse mundo, e no outro, sofreriam o tormentoinfernal
E se Deus não lhes tivesse decretado o seu banimento, tê-los-ia castigado nesse mundo, e no outro, sofreriam o tormentoinfernal

Pushto

او كه الله په دوى باندې بې كوره كېدل نه وى لیكلي (نو) یقینًا دوى ته به يې په دنیا كې عذاب وركړى و او د دوى لپاره په اخرت كې د اور عذاب دى
او كه الله په دوى باندې بې كوره كېدل نه وى لیكلي (نو) یقینًا دوى ته به يې په دنیا كې عذاب وركړى و او د دوى لپاره په اخرت كې د اور عذاب دى

Romanian

Daca Dumnezeu nu le-ar fi sortit surghiunul, i-ar fi osandit in Viata de Acum. In Viata de Apoi vor avea parte de osanda Focului
Dacă Dumnezeu nu le-ar fi sortit surghiunul, i-ar fi osândit în Viaţa de Acum. În Viaţa de Apoi vor avea parte de osânda Focului
(Dumnezeu nu force ele parasi El rasplati ele în acesta trai însera urât decât forcing ele parasi)! În Hereafter El comite ele retribution Iad
ªi daca Allah n-ar fi scris pentru ei pribegia, El i-ar fi chinut pe ei in lumea aceasta, iar in Lumea de Apoi ar fi avut parte de chinul Focului
ªi dacã Allah n-ar fi scris pentru ei pribegia, El i-ar fi chinut pe ei în lumea aceasta, iar în Lumea de Apoi ar fi avut parte de chinul Focului

Rundi

Iyo Imana itabandikira ubuhungiro bw’abo, yari kubahanira ngaha kw’Isi, no k’umusi w’imperuka bazoronka ibihano vy’umuriro udahera

Russian

Daca Dumnezeu nu le-ar fi sortit surghiunul, i-ar fi osandit in Viata de Acum. In Viata de Apoi vor avea parte de osanda Focului
Если бы Аллах не предписал им [иудеям] (унизительного) выселения (из их жилищ), то Он непременно наказал бы их в (этом) мире (тем, что они были бы убиты и пленены), и для них в Вечной жизни – наказание Огня [Ад]
Yesli by Allakh ne predpisal im iskhod, to On nepremenno nakazal by ikh v etom mire. A v Posledney zhizni im ugotovany mucheniya v Ogne
Если бы Аллах не предписал им исход, то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в Последней жизни им уготованы мучения в Огне
Yesli by Bog ne prednachertal dlya nikh pereseleniya: to On nakazal by ikh v sem svete; a v budushchem budet im muka v ogne
Если бы Бог не предначертал для них переселения: то Он наказал бы их в сем свете; а в будущем будет им мука в огне
Yesli by Allakh ne predpisal im vyseleniya, to On nakazal by ikh v blizhayshem mire, a v poslednem im - nakazaniye ognya
Если бы Аллах не предписал им выселения, то Он наказал бы их в ближайшем мире, а в последнем им - наказание огня
Yesli by Allakh ne prednachertal im pokinut' [rodnyye mesta], to On nepremenno nakazal by ikh v etom mire. A v budushchem mire im ugotovano nakazaniye ognem
Если бы Аллах не предначертал им покинуть [родные места], то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в будущем мире им уготовано наказание огнем
Yesli by Allakh ne predpisal im unizitel'nogo vyseleniya iz ikh zhilishch, to podverg by ikh v etoy zhizni nakazaniyu, sil'neye vyseleniya. A dlya nikh, krome izgnaniya iz ikh zhilishch, v budushchey zhizni ugotovano nakazaniye adskim ognom
Если бы Аллах не предписал им унизительного выселения из их жилищ, то подверг бы их в этой жизни наказанию, сильнее выселения. А для них, кроме изгнания из их жилищ, в будущей жизни уготовано наказание адским огнём
I yesli by Allakh im vyseleniya ne prednaznachil, On nakazal by v etom mire ikh. V drugom zhe mire - Nakazaniye Ognem ikh zhdet
И если бы Аллах им выселения не предназначил, Он наказал бы в этом мире их. В другом же мире - Наказание Огнем их ждет

Serbian

А да им Аллах није већ био прописао изгнанство, Он би их другој патњи још на овом свету подвргао! А њима на Будућем свету припада патња у Ватри

Shona

Uye dai kusiri kuti Allah vakanga vakanyora kudzingwa kwavari, vangadai zvirokwazvo vakavaranga panyika ino, uye kuhupenyu hwemangwana vachawana mutongo wemoto (Gehena)

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله مٿن ديس نيڪالي نه لکي ھا ته کين (ٻيءَ طرح) دنيا ۾ عذاب ڪري ھا، ۽ انھن کي آخرت ۾ (به) باھ جو عذاب آھي

Sinhala

ovun venuven allah rata gama athæra yama (pamanak dænatamat) niyama kara notibune nam, melovadima ohu, ovunva (darunu) danduvam di tikhenu æta. tavada paralova nira danduvamama ovunva balaporottuven ætteya
ovun venuven allāh raṭa gama athæra yāma (pamaṇak dænaṭamat) niyama kara notibunē nam, melovadīma ohu, ovunva (daruṇu) dan̆ḍuvam dī tikhenu æta. tavada paralova nirā dan̆ḍuvamama ovunva balāporottuven ættēya
ඔවුන් වෙනුවෙන් අල්ලාහ් රට ගම අත්හැර යාම (පමණක් දැනටමත්) නියම කර නොතිබුනේ නම්, මෙලොවදීම ඔහු, ඔවුන්ව (දරුණු) දඬුවම් දී තිඛෙනු ඇත. තවද පරලොව නිරා දඬුවමම ඔවුන්ව බලාපොරොත්තුවෙන් ඇත්තේය
ese pituvahal kirima ovunata allah niyama kara notibune nam melovehima ohu ovunata sæbævinma danduvam karannata tibuni. tavada ovunata matu lovehi (nira) ginne danduvama æta
esē piṭuvahal kirīma ovunaṭa allāh niyama kara notibuṇē nam melovehima ohu ovunaṭa sæbævinma dan̆ḍuvam karannaṭa tibuṇi. tavada ovunaṭa matu lovehi (nirā) ginnē dan̆ḍuvama æta
එසේ පිටුවහල් කිරීම ඔවුනට අල්ලාහ් නියම කර නොතිබුණේ නම් මෙලොවෙහිම ඔහු ඔවුනට සැබැවින්ම දඬුවම් කරන්නට තිබුණි. තවද ඔවුනට මතු ලොවෙහි (නිරා) ගින්නේ දඬුවම ඇත

Slovak

(GOD nie force them lavy He requited them v this zivot vecer zly than forcing them lavy)! Do Hereafter He commit them retribution Hell

Somali

Oo haddii aysan ahaan laheyn in Allaah uu u qoray guuritaanka, Wuxuu hubaal ku cadaabi lahaa adduunkan, oo aakhirada waxay leeyihiin cadaabta Naarta
Haddaan Eebe xukumin inay baxaan waxaa lagu caddibi lahaa Adduunka, Aakhirana waxaa u sugnaaday cadaab naareed
Haddaan Eebe xukumin inay baxaan waxaa lagu caddibi lahaa Adduunka, Aakhirana waxaa u sugnaaday cadaab naareed

Sotho

Hoja ebe Allah ha A ka A ba laela ho phaphateha, Ruri! A ka be A ba ahlotse lefats’eng lena; bophelong Bo-tlang kahlolo ea bona e tlaba Mollo

Spanish

Si Allah no hubiera decretado su destierro, les habria castigado en la vida mundanal. Pero en la otra vida sufriran el castigo del Infierno
Si Allah no hubiera decretado su destierro, les habría castigado en la vida mundanal. Pero en la otra vida sufrirán el castigo del Infierno
Si Al-lah no hubiese decretado para ellos el exilio, los hubiera castigado en esta vida con un castigo aun peor; y en la otra recibiran el castigo del fuego
Si Al-lah no hubiese decretado para ellos el exilio, los hubiera castigado en esta vida con un castigo aún peor; y en la otra recibirán el castigo del fuego
Si Al-lah no hubiese decretado para ellos el exilio, los hubiera castigado en esta vida con un castigo aun peor; y en la otra recibiran el castigo del fuego
Si Al-lah no hubiese decretado para ellos el exilio, los hubiera castigado en esta vida con un castigo aún peor; y en la otra recibirán el castigo del fuego
Si Ala no hubiera decretado su destierro, les habria castigado en la vida de aca. En la otra vida, no obstante, sufriran el castigo del Fuego
Si Alá no hubiera decretado su destierro, les habría castigado en la vida de acá. En la otra vida, no obstante, sufrirán el castigo del Fuego
Y si Dios no hubiera decretado el destierro para ellos, les habria impuesto en verdad un castigo [aun mayor] en esta vida: pero en la Otra Vida les aguarda el castigo del fuego
Y si Dios no hubiera decretado el destierro para ellos, les habría impuesto en verdad un castigo [aún mayor] en esta vida: pero en la Otra Vida les aguarda el castigo del fuego
Si Dios no hubiera decretado su destierro, los habria castigado en la vida mundanal. En la otra vida, no obstante, sufriran el castigo del Infierno
Si Dios no hubiera decretado su destierro, los habría castigado en la vida mundanal. En la otra vida, no obstante, sufrirán el castigo del Infierno
Y, si Dios no hubiese decretado que ellos abandonasen su patria, les habria castigado en esta vida. Y en la otra vida les espera el castigo del Fuego
Y, si Dios no hubiese decretado que ellos abandonasen su patria, les habría castigado en esta vida. Y en la otra vida les espera el castigo del Fuego

Swahili

Na lau si Mwenyezi Mungu kupitisha na kuamua kuwa wao watoke majumbani mwao, Angaliwaadhibu duniani kwa kuuawa na kutekwa, na huko Akhera watakuwa na adhabu ya Motoni
Na lau kuwa Mwenyezi Mungu asingeli waandikia kutoka, angeli waadhibu katika dunia. Na katika Akhera watapata adhabu ya Moto

Swedish

Om Gud inte hade beslutat att de skulle forvisas skulle Han ha latit [ytterligare] lidande drabba dem i denna varld. Men i det kommande livet [vantar dem] Eldens straff
Om Gud inte hade beslutat att de skulle förvisas skulle Han ha låtit [ytterligare] lidande drabba dem i denna värld. Men i det kommande livet [väntar dem] Eldens straff

Tajik

Agar Xudr tarki dijorro ʙar onho muqarrar nakarda ʙud, dar dunjo ʙa azoʙ giriftorason mekard va dar oxiratason azoʙi otas ast
Agar Xudr tarki dijorro ʙar onho muqarrar nakarda ʙud, dar dunjo ʙa azoʙ giriftoraşon mekard va dar oxirataşon azoʙi otaş ast
Агар Худр тарки диёрро бар онҳо муқаррар накарда буд, дар дунё ба азоб гирифторашон мекард ва дар охираташон азоби оташ аст
Va agar Alloh tarki dijorro ʙar onho muqarrar nakarda ʙud, dar dunjo ʙa azoʙi qatl va asiri giriftorason mekard va ʙarojason dar oxirat azoʙi otasi duzax ast
Va agar Alloh tarki dijorro ʙar onho muqarrar nakarda ʙud, dar dunjo ʙa azoʙi qatl va asirī giriftoraşon mekard va ʙarojaşon dar oxirat azoʙi otaşi dūzax ast
Ва агар Аллоҳ тарки диёрро бар онҳо муқаррар накарда буд, дар дунё ба азоби қатл ва асирӣ гирифторашон мекард ва барояшон дар охират азоби оташи дӯзах аст
Agar Alloh taolo tarki vatan [va ovoragi]-ro ʙar onon muqarrar nadosta ʙud, jaqinan ononro dar [hamin] dunjo azoʙ mekard va ʙaroi eson dar oxirat azoʙi otas [-i cahannam] ast
Agar Alloh taolo tarki vatan [va ovoragī]-ro ʙar onon muqarrar nadoşta ʙud, jaqinan ononro dar [hamin] dunjo azoʙ mekard va ʙaroi eşon dar oxirat azoʙi otaş [-i çahannam] ast
Агар Аллоҳ таоло тарки ватан [ва оворагӣ]-ро бар онон муқаррар надошта буд, яқинан ононро дар [ҳамин] дунё азоб мекард ва барои эшон дар охират азоби оташ [-и ҷаҳаннам] аст

Tamil

avarkalai natu katattal (mattum) ceytuvitumaru allah (erkanave) vitittirukkavitil ivvulakattileye avarkalai(k katinamana) vetanai ceytiruppan. Eninum, marumaiyil naraka vetanai avarkalukkuk kattirukkiratu
avarkaḷai nāṭu kaṭattal (maṭṭum) ceytuviṭumāṟu allāh (ēṟkaṉavē) vitittirukkāviṭil ivvulakattilēyē avarkaḷai(k kaṭiṉamāṉa) vētaṉai ceytiruppāṉ. Eṉiṉum, maṟumaiyil naraka vētaṉai avarkaḷukkuk kāttirukkiṟatu
அவர்களை நாடு கடத்தல் (மட்டும்) செய்துவிடுமாறு அல்லாஹ் (ஏற்கனவே) விதித்திருக்காவிடில் இவ்வுலகத்திலேயே அவர்களை(க் கடினமான) வேதனை செய்திருப்பான். எனினும், மறுமையில் நரக வேதனை அவர்களுக்குக் காத்திருக்கிறது
Taviravum, avarkal mitu veliyerukaiyai allah vitikkatiruntal, ivvulakileye avarkalaik katinamaka vetanai ceytiruppan, innum avarkalukku marumaiyilum (naraka) neruppin vetanai untu
Taviravum, avarkaḷ mītu veḷiyēṟukaiyai allāh vitikkātiruntāl, ivvulakilēyē avarkaḷaik kaṭiṉamāka vētaṉai ceytiruppāṉ, iṉṉum avarkaḷukku maṟumaiyilum (naraka) neruppiṉ vētaṉai uṇṭu
தவிரவும், அவர்கள் மீது வெளியேறுகையை அல்லாஹ் விதிக்காதிருந்தால், இவ்வுலகிலேயே அவர்களைக் கடினமாக வேதனை செய்திருப்பான், இன்னும் அவர்களுக்கு மறுமையிலும் (நரக) நெருப்பின் வேதனை உண்டு

Tatar

Әгәр Аллаһ ул яһүдләргә йортларыннан чыгарылуны тәкъдир кылмаган булса иде, әлбәттә аларны дөньяда ґәзаб кылыр иде, ахирәттә аларга ут ґәзабыдыр

Telugu

mariyu okavela allah vari visayanlo desa bahiskaram vrasi undakapote, varini i prapancamulone siksici undevadu. Mariyu variki paralokanlo narakagni siksa padutundi
mariyu okavēḷa allāh vāri viṣayanlō dēśa bahiṣkāraṁ vrāsi uṇḍakapōtē, vārini ī prapan̄camulōnē śikṣici uṇḍēvāḍu. Mariyu vāriki paralōkanlō narakāgni śikṣa paḍutundi
మరియు ఒకవేళ అల్లాహ్ వారి విషయంలో దేశ బహిష్కారం వ్రాసి ఉండకపోతే, వారిని ఈ ప్రపంచములోనే శిక్షిచి ఉండేవాడు. మరియు వారికి పరలోకంలో నరకాగ్ని శిక్ష పడుతుంది
ఒకవేళ అల్లాహ్ వారిపై దేశ బహిష్కరణను వ్రాసి ఉండకపోతే, వారిని ప్రపంచంలోనే దండించి ఉండేవాడు. పరలోకంలోనయితే వారికి నరకాగ్ని శిక్ష ఎలాగూ ఉంది

Thai

læa hak michı phe raaxallxhˌ di thrng kahndkar nerthes kæ phwk khea læw nænxn phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea nı lok ni læa sahrab phwk khea nı prlok nan k khux kar lngthosʹ dwy nrk
læa h̄āk michı̀ phe rāaxạllxḥˌ dị̂ thrng kảh̄ndkār nertheṣ̄ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā nı lok nī̂ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı prlok nận k̆ khụ̄x kār lngthos̄ʹ d̂wy nrk
และหากมิใช่เพราะอัลลอฮฺได้ทรงกำหนดการเนรเทศแก่พวกเขาแล้ว แน่นอนพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาในโลกนี้ และสำหรับพวกเขาในปรโลกนั้นก็คือการลงโทษด้วยนรก
læa hak michı phe raaxallxhˌ di thrng kahndkar nerthes kæ phwk khea læw nænxn phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea nı lok ni læa sahrab phwk khea nı prlok nan k khux kar lngthosʹ dwy nrk
læa h̄āk michı̀ phe rāaxạllxḥˌ dị̂ thrng kảh̄ndkār nertheṣ̄ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā nı lok nī̂ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nı prlok nận k̆ khụ̄x kār lngthos̄ʹ d̂wy nrk
และหากมิใช่เพราะอัลลอฮฺได้ทรงกำหนดการเนรเทศแก่พวกเขาแล้ว แน่นอนพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาในโลกนี้ และสำหรับพวกเขาในปรโลกนั้นก็คือการลงโทษด้วยนรก

Turkish

Ve eger Allah, onlara surgunu takdir etmemis olsaydı elbette onları dunyada azaplandırırdı; ve onlara, ahirette de atesle azap var
Ve eğer Allah, onlara sürgünü takdir etmemiş olsaydı elbette onları dünyada azaplandırırdı; ve onlara, ahirette de ateşle azap var
Eger Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, elbette onları dunyada (baska sekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar icin cehennem azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır
Eger Allah, onlara surgunu yazmamıs olsaydı, muhakkak onları (yine) dunyada azaplandırırdı. Ahirette ise onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azaplandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır
Eger Allah, onlara surgunu hukmetmemis olsaydı, muhakkak kendilerine dunyada azab edecekti. Ahirette ise, onlara ates azabı var
Eğer Allah, onlara sürgünü hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azab edecekti. Ahirette ise, onlara ateş azabı var
Eger Allah, haklarında surulup cıkarılmayı yazmamıs olsaydı, suphe yok ki, onları bu dunyada azaba ugratacaktı. Ahiret´te ise onlar icin Cehennem azabı vardır
Eğer Allah, haklarında sürülüp çıkarılmayı yazmamış olsaydı, şüphe yok ki, onları bu dünyada azaba uğratacaktı. Âhiret´te ise onlar için Cehennem azabı vardır
Allah onlara surulmeyi yazmamıs olsaydı, dunyada baska sekilde azap verecekti. Ahirette onlara ates azabı vardır
Allah onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada başka şekilde azap verecekti. Ahirette onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlara surgunu yazmamis olsaydi, elbette, onlari dunyada baska sekilde cezalandiracakti. Ahirette de onlar icin ates azabi vardir
Eger Allah onlara sürgünü yazmamis olsaydi, elbette, onlari dünyada baska sekilde cezalandiracakti. Ahirette de onlar için ates azabi vardir
Eger Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, elbette onları dunyada (baska sekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar icin cehennem azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır
ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dunyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ates azabı vardır
ALLAH onları ayrılmaya zorlamasaydı, bu dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, elbette, onları dunyada baska sekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette, onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır
Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, mutlaka dunyada kendilerine azap edecekti. Ahirette ise onlara ates azabı vardır
Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka dünyada kendilerine azap edecekti. Ahirette ise onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, elbette, onları dunyada baska sekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette, onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır
Eger Allah onlara surgun yazmamıs olsaydı, mutlaka onlara dunyada azap ederdi. Ahirette de onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgün yazmamış olsaydı, mutlaka onlara dünyada azap ederdi. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır
Eger Tanrı, onlara surgunu yazmamıs olsaydı, muhakkak onları (yine) dunyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar icin ates azabı vardır
Eğer Tanrı, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır
Eger Allah, onların ustune (bu) surgunu yazmamıs olsaydı bile, hic subhesiz dunyada kendilerini yine (baska suretde) siddetle azablandıracakdı. Ahiretde de onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah, onların üstüne (bu) sürgünü yazmamış olsaydı bile, hiç şübhesiz dünyâda kendilerini yine (başka suretde) şiddetle azâblandıracakdı. Âhiretde de onlar için ateş azâbı vardır
Sayet Allah, onlara surulmeyi yazmamıs olsaydı, dunyada onları azablandıracaktı ve onlar icin ahirette de ates azabı vardır
Şayet Allah, onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada onları azablandıracaktı ve onlar için ahirette de ateş azabı vardır
Ve eger Allah, onların uzerine (topluca) surgun yazmamıs olsaydı, onlara mutlaka dunyada azap ederdi. Ve onlar icin ahirette de atesin azabı vardır
Ve eğer Allah, onların üzerine (topluca) sürgün yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Ve onlar için ahirette de ateşin azabı vardır
Ve lev la en keteballahu ´aleyhimulcelae le´azzebehum fiyddunya ve lehum fiyl´ahıreti ´azabunnari
Ve lev la en keteballahu ´aleyhimulcelae le´azzebehum fiyddunya ve lehum fiyl´ahıreti ´azabunnari
Ve lev la en keteballahu aleyhimul celae le azzebehum fid dunya, ve lehum fil ahıreti azabun nar(nari)
Ve lev lâ en keteballâhu aleyhimul celâe le azzebehum fîd dunyâ, ve lehum fîl âhıreti azâbun nâr(nâri)
Allah onlar icin surulmeyi takdir etmemis olsaydı, bu dunyada onları (daha buyuk) bir azaba carptırırdı; oteki dunyada ise onları atesin azabı beklemektedir
Allah onlar için sürülmeyi takdir etmemiş olsaydı, bu dünyada onları (daha büyük) bir azaba çarptırırdı; öteki dünyada ise onları ateşin azabı beklemektedir
velevla en ketebe-llahu `aleyhimu-lcelae le`azzebehum fi-ddunya. velehum fi-l'ahirati `azabu-nnar
velevlâ en ketebe-llâhü `aleyhimü-lcelâe le`aẕẕebehüm fi-ddünyâ. velehüm fi-l'âḫirati `aẕâbü-nnâr
Eger Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, elbette onları dunyada (baska sekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar icin cehennem azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır
Eger Allah, onlara surgunu yazmıs olmasaydı, onları dunyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ates azabı vardır
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmış olmasaydı, onları dünyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ateş azabı vardır
Eger Allah, onlara surgunu yazmıs olmasaydı, onları dunyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ates azabı vardır
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmış olmasaydı, onları dünyada elbette cezalandırırdı. Ahirette onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlar hakkında toplu surgun cezası takdir etmeseydi, mutlaka onları dunyada cezalandırırdı. Ahirette de onlara ates azabı vardır
Eğer Allah onlar hakkında toplu sürgün cezası takdir etmeseydi, mutlaka onları dünyada cezalandırırdı. Âhirette de onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlara surgunu yazmamıs olsaydı, mutlaka onlara dunyada azabederdi. Ahirette de onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka onlara dünyada azabederdi. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır
Eger Allah, onlara surgunu yazmamıs olsaydı, muhakkak onları (yine) dunyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar icin ates azabı vardır
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır
Eger Allah, onlara surgunu yazmamıs olsaydı, elbette onları dunyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlar icin Cehennem azabı vardır
Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için Cehennem azabı vardır
Eger Allah onlar uzerine surgunu yazmamıs olsaydı, onlara mutlaka dunyada azap ederdi. Ahirette de onlara ates azabı vardır
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Âhirette de onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlar uzerine surgunu yazmamıs olsaydı, onlara mutlaka dunyada azap ederdi. Ahirette de onlara ates azabı vardır
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Âhirette de onlara ateş azabı vardır
Eger Allah onlar uzerine surgunu yazmamıs olsaydı, onlara mutlaka dunyada azap ederdi. Ahirette de onlara ates azabı vardır
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Âhirette de onlara ateş azabı vardır

Twi

Sε εnyε sε na Nyankopͻn (adikan) ahyehyε amantuo na ama wͻn a, anka Ɔbεtwe wͻn aso paa wͻ wiase ha; na ogya no asotwee no wͻ hͻ ma wͻn Daakye

Uighur

ئەگەر اﷲ ئۇلارنى سۈرگۈن بولۇشقا ھۆكۈم قىلمىغان بولسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارنى دۇنيادا (ئۆلتۈرۈش) بىلەن ئازابلايتتى، ئۇلار ئاخىرەتتە دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ
ئەگەر ئاللاھ ئۇلارنى سۈرگۈن بولۇشقا ھۆكۈم قىلمىغان بولسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارنى دۇنيادا (ئۆلتۈرۈش) بىلەن ئازابلايتتى، ئۇلار ئاخىرەتتە دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Якби не приписав їм Аллаг вигнання, то скарав би їх у земному житті. А в наступному житті на них чекає вогняна кара
Yakshcho b BOH ne prymusyv yikh pereyikhaty, Vin by requited yim u tsʹomu zhytti (navitʹ hirshomu nizh prymushuyuchi yim pereyikhaty). U U maybutnʹomu Vin zdiysnytʹ yikh do retribution Pekla
Якщо б БОГ не примусив їх переїхати, Він би requited їм у цьому житті (навіть гіршому ніж примушуючі їм переїхати). У У майбутньому Він здійснить їх до retribution Пекла
Yakby ne prypysav yim Allah vyhnannya, to skarav by yikh u zemnomu zhytti. A v nastupnomu zhytti na nykh chekaye vohnyana kara
Якби не приписав їм Аллаг вигнання, то скарав би їх у земному житті. А в наступному житті на них чекає вогняна кара
Yakby ne prypysav yim Allah vyhnannya, to skarav by yikh u zemnomu zhytti. A v nastupnomu zhytti na nykh chekaye vohnyana kara
Якби не приписав їм Аллаг вигнання, то скарав би їх у земному житті. А в наступному житті на них чекає вогняна кара

Urdu

Agar Allah ne unke haqq mein jila watani (banishment) na likh di hoti to duniya hi mein woh unhein azaab de daalta. Aur aakhirat mein to unke liye dozakh ka azaab hai hi
اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تو دنیا ہی میں وہ انہیں عذاب دے ڈالتا، اور آخرت میں تو ان کے لیے دوزخ کا عذاب ہے ہی
اوراگر الله نے ان کے لیے دیس نکالا نہ لکھ دیا ہوتا تو انہیں دنیا ہی میں سزا دیتا اور آخرت میں تو ان کے لیے آگ کا عذاب ہے
اور اگر خدا نے ان کے بارے میں جلاوطن کرنا نہ لکھ رکھا ہوتا تو ان کو دنیا میں بھی عذاب دے دیتا۔ اور آخرت میں تو ان کے لئے آگ کا عذاب (تیار) ہے
اور اگر نہ ہوتی یہ بات کہ لکھ دیا تھا اللہ نے اُن پر جلاوطن ہونا تو اُنکو عذاب دیتا دنیا میں اور آخرت میں ہے اُنکے لئے آگ کا عذاب [۷]
اور اگر اللہ نے ان کے حق میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تووہ دنیا ہی میں ان کو عذاب دیتا اور آخرت میں تو ان کے لئے دوزخ کا عذاب ہے ہی۔
Aur agar Allah Taalaa ney inn per jila watni ko muqaddar na ker diya hota to yaqeenan enhen duniya mein azab deta aur aakhirat mein (to) inn kay liye aag ka azab hai hi
اور اگر اللہ تعالیٰ نے ان پر جلا وطنی کو مقدر نہ کر دیا ہوتا تو یقیناً انہیں دنیا ہی میں عذاب دیتا، اور آخرت میں (تو) ان کے لیے آگ کا عذاب ہے ہی
aur agar Allah ta’ala ne un par jila watni ko muqaddar na kar diya hota, to yaqinan unhe dunya hee mein azaab deta aur aaqirath mein(to) un ke liye aag ka azaab hai hee
اور اگر نہ لکھ دی ہوتی اللہ نے نہ ان کے حق میں جلاوطنی تو انہیں عذاب دے دیتا اس دنیا میں اور ان کے لیے آخرت میں تو آگ کا عذاب ہے
اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہے
اور اگر اللہ نے ان کی قسمت میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تو وہ دنیا ہی میں ان کو عذاب دے دیتا، البتہ آخرت میں ان کے لیے دوزخ کا عذاب ہے۔
اور اگر خدا نے ان کے حق میں جلاوطنی نہ لکھ دی ہوتی تو ان پر دنیا ہی میں عذاب نازل کردیتا اور آخرت میں تو جہنّم کا عذاب طے ہی ہے

Uzbek

Мабодо, Аллоҳ уларга кўчишни ёзмаганда ҳам, бу дунёда уларни азоблар эди. Ва уларга охиратда дўзах азоби бордур
Агар Аллоҳ уларга сургунни ёзмаганида, албатта уларни мана шу дунёда (қатл қилиш ёки асирлик билан) азоблаган бўлур эди. Улар учун Охиратда дўзах азоби ҳам бордир
Мабодо Аллоҳ уларга кўчишни ёзмаганда ҳам бу дунёда уларни азоблар эди. Уларга охиратда дўзах азоби бордур. (Инсон охиратда бу дунёда қилган гуноҳ амалларига яраша жазо олиши муқаррар. Яҳудийларнинг кўчирилиши, улар учун нисбатан енгил азобдир)

Vietnamese

Va neu Allah khong quyet đinh truc xuat chung (ra khoi thanh pho Madinah) thi chac chan Ngai se trung phat chung o tran gian nay. Nhung chac chan chung se chiu su trung phat cua hoa nguc o đoi sau
Và nếu Allah không quyết định trục xuất chúng (ra khỏi thành phố Madinah) thì chắc chắn Ngài sẽ trừng phạt chúng ở trần gian này. Nhưng chắc chắn chúng sẽ chịu sự trừng phạt của hỏa ngục ở đời sau
Neu Allah khong qui đinh truc xuat chung (khoi nha cua cua chung) thi chac chan Ngai se trung phat chung trong the gioi tran gian nay, va vao The Gioi Đoi Sau chung se phai chiu su trung phat noi Hoa Nguc
Nếu Allah không qui định trục xuất chúng (khỏi nhà cửa của chúng) thì chắc chắn Ngài sẽ trừng phạt chúng trong thế giới trần gian này, và vào Thế Giới Đời Sau chúng sẽ phải chịu sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục

Xhosa

Ukuba kwakungekho ngenxa yokuba UAllâh Wayesele Emisele kukhutshwa kwabo, ngeWabohlwayayo kweli hlabathi ukanti okwabo kuBomi oBuzayo sisohlwayo soMlilo

Yau

Soni ingawaaga kuti Allah jwaalembele (pandandape) yakusama, jukaapele ilagasyo pa duniya, nambo akwete kupata wanganyao ku Akhera ilagasyo ya Moto
Soni ingaŵaaga kuti Allah jwaalembele (pandandape) yakusama, jukaapele ilagasyo pa duniya, nambo akwete kupata ŵanganyao ku Akhera ilagasyo ya Moto

Yoruba

Ati pe ti ko ba je pe Allahu ti ko ijade kuro ninu ilu Modinah le awon ahlu-l-kitab lori ni, dajudaju (Allahu) iba je won niya nile aye. Iya Ina si tun wa fun won ni orun
Àti pé tí kò bá jẹ́ pé Allāhu ti kọ ìjáde kúrò nínú ìlú Mọdīnah lé àwọn ahlu-l-kitāb lórí ni, dájúdájú (Allāhu) ìbá jẹ wọ́n níyà nílé ayé. Ìyà Iná sì tún wà fún wọn ní ọ̀run

Zulu

Futhi ukube kwakungesingenxa yokuthi wabanqumela uMvelinqangi ukudingiswa wayezobajezisa emhlabeni futhi okwabo empilweni ezayo yisijeziso somlilo