Achinese

Tan laen Tuhan meulengkan Allah Droeneuh nyan raja nyang Maha Suci Seujahtra lagi hanaban peugah Droeneuh bri aman ek Neuplihara Maha Perkasa ngon kha that leupah Sipheut Neuh agong lom pih suci that Nibak charikat lagee jih peugah

Afar

Usuk Yallay kaak sa nummah qibaadá cakkisita yalli kak aneewaa kinni, usuk amoytay ginó inkih yamlike, kulli boolak saytunnooweh, kulli qaybik nagaynan le, Isi ambiyaa kee isi farmoytit Nummaysé (mugqjizal) usuk isi ginoh taamoomi dacrise (loynise) kinni, Maysoliy kak ayse waana kinni, Dirkisey naqoosa inkih kah Rammitta kinni, Kaxxiina liy kaxxiina cakkisita kinni, yalli agleh kaat hayya haytaamak saytunnooweh

Afrikaans

Dít is Allah buiten Wie daar geen god is nie; die Koning, die Heilige, die Skepper van Vrede, die Skenker van Veiligheid, die Bewaker van alles, die Allermagtige, die Hersteller van elke verlies, die Besitter van alle grootheid. Verhewe is Allah bo wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Ai eshte All-llahu i cili, s’ka tjeter Zot vec atij, sunduesi absolut, i paster, paqedashes, garanton siguri, nen kujdesin e te cilit eshte cdo send; i Forti, i Madherishmi, krnar. Qofte lartesuar All-llahu nga ata qe i bejne shok
Ai është All-llahu i cili, s’ka tjetër Zot veç atij, sunduesi absolut, i pastër, paqëdashës, garanton siguri, nën kujdesin e të cilit është çdo send; i Forti, i Madhërishmi, krnar. Qoftë lartësuar All-llahu nga ata që i bëjnë shok
Ai eshte Perendia, qe s’ka zot tjeter pervec Tij, Sundues, i Amshueshem, Ai eshte i paster nga te metat, Paqedashes, ai qe jep siguri, Ai qe mbikeqyre te gjitha, i Plotefuqishem, Imponus, Madheshtor. Qofte falenderuar Perendia, Ai eshte shume lart nga ato qe ia pershkruajne Atij
Ai është Perëndia, që s’ka zot tjetër përveç Tij, Sundues, i Amshueshëm, Ai është i pastër nga të metat, Paqëdashës, ai që jep siguri, Ai që mbikëqyrë të gjitha, i Plotëfuqishëm, Imponus, Madhështor. Qoftë falenderuar Perëndia, Ai është shumë lart nga ato që ia përshkruajnë Atij
Ai eshte Allahu, pervec te Cilit nuk ka Zot tjeter (te denje per adhurim). Ai eshte Sunduesi, i Shenjti (i paster nga cdo e mete), Paqedhenesi, Dhenesi i sigurise, Mbikeqyresi mbi gjithcka, i Plotfuqishmi, Imponuesi, Madheshtori. Qofte i lartesuar Allahu mbi gjithcka qe ia shoqerojne Atij (ne adhurim)
Ai është Allahu, përveç të Cilit nuk ka Zot tjetër (të denjë për adhurim). Ai është Sunduesi, i Shenjti (i pastër nga çdo e metë), Paqëdhënësi, Dhënësi i sigurisë, Mbikëqyrësi mbi gjithçka, i Plotfuqishmi, Imponuesi, Madhështori. Qoftë i lartësuar Allahu mbi gjithçka që ia shoqërojnë Atij (në adhurim)
Ai eshte All-llahu, pos te Cilit nuk ka zot tjeter, Sunduesi, i Shenjti, i Pasterti (prej te metave qe i mvishen), Siguruesi, Mbikeqyresi, i Plotfuqishmi, Mbizoteruesi, i Madherishmi. I lartesuar eshte All-llahu nga ajo qe ia shoqerojne
Ai është All-llahu, pos të Cilit nuk ka zot tjetër, Sunduesi, i Shenjti, i Pastërti (prej të metave që i mvishen), Siguruesi, Mbikëqyrësi, i Plotfuqishmi, Mbizotëruesi, i Madhërishmi. I lartësuar është All-llahu nga ajo që ia shoqërojnë
Ai eshte All-llahu qe nuk ka zot tjeter pervec Tij, sundues i pergjithshem, i paster (prej te metave qe i mvishen), shpetimtar (qe i shpeton njerezit prej ndeshkimit te padrejte), sigurues (qe i siguroi njerezit me premtimin e vet dhe pejgamberet me mreku)
Ai është All-llahu që nuk ka zot tjetër përveç Tij, sundues i përgjithshëm, i pastër (prej të metave që i mvishen), shpëtimtar (që i shpëton njerëzit prej ndëshkimit të padrejtë), sigurues (që i siguroi njerëzit me premtimin e vet dhe pejgamberët me mreku)

Amharic

irisu alahi newi፡፡ ya ke’irisu bek’eri lela amilaki yelele፣ nigusu kegudileti hulu yet’erawi፣ yeselami balebetu፣ ts’et’itani sech’iwi፣ barochuni t’ebak’iwi፣ ashenafiwi፣ hayalu፣ kuruwi newi፡፡ alahi kemiyagaruti hulu t’era፡፡
irisu ālahi newi፡፡ ya ke’irisu bek’eri lēla āmilaki yelēle፣ nigušu kegudileti hulu yet’erawi፣ yeselami balebētu፣ ts’et’itani sech’īwi፣ barochuni t’ebak’īwi፣ āshenafīwi፣ ḫāyalu፣ kuruwi newi፡፡ ālahi kemīyagaruti hulu t’era፡፡
እርሱ አላህ ነው፡፡ ያ ከእርሱ በቀር ሌላ አምላክ የሌለ፣ ንጉሡ ከጉድለት ሁሉ የጠራው፣ የሰላም ባለቤቱ፣ ጸጥታን ሰጪው፣ ባሮቹን ጠባቂው፣ አሸናፊው፣ ኀያሉ፣ ኩሩው ነው፡፡ አላህ ከሚያጋሩት ሁሉ ጠራ፡፡

Arabic

«هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدُّوس» الطاهر عما لا يليق به «السلام» ذو السلامة من النقائص «المؤمن» المصدق رسله بخلق المعجزة لهم «المهيمن» من هيمن يهيمن إذا كان رقيبا على الشيء، أي الشهيد على عباده بأعمالهم «العزيز» القوي «الجبار» جبر خلقه على ما أراد «المتكبر» عما لا يليق به «سبحان الله» نزَّه نفسه «عما يشركون» به
hw allah almebwd bhq, aldhy la 'ilh 'iilaa hw, almalik lajamie alashya', almtsrf fiha bila mumanaeat wala mdafet, almnzzah ean kl nqs, aldhy slim min kuli eyb, almsddiq rusulah wanbya'h bima trslhm bih min alayat albynat, alraqib ealaa kl khalaqah fi aemalhm, aleaziz aldhy la yghalab, aljabbar aldhy qhr jmye alebad, wadhen lah sayr alkhlq, almtkbbir aladhi lah alkibria' walezm. tnzzah allah taealaa ean kl ma yshrkwnh bih fi ebadth
هو الله المعبود بحق، الذي لا إله إلا هو، الملك لجميع الأشياء، المتصرف فيها بلا ممانعة ولا مدافعة، المنزَّه عن كل نقص، الذي سلِم من كل عيب، المصدِّق رسله وأنبياءه بما ترسلهم به من الآيات البينات، الرقيب على كل خلقه في أعمالهم، العزيز الذي لا يغالَب، الجبار الذي قهر جميع العباد، وأذعن له سائر الخلق، المتكبِّر الذي له الكبرياء والعظمة. تنزَّه الله تعالى عن كل ما يشركونه به في عبادته
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamu almuminu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAamma yushrikoona
Huwal-laahul-lazee laaa Ilaaha illaa Huwal-Malikul Quddoosus-Salaamul Muminul Muhaiminul-'aAzeezul Jabbaarul-Mutakabbir; Subhaanal laahi 'Ammaa yushrikoon
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa almaliku alquddoosu assalamualmu/minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbirusubhana Allahi AAamma yushrikoon
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamu almu/minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAamma yushrikoona
huwa l-lahu alladhi la ilaha illa huwa l-maliku l-qudusu l-salamu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazizu l-jabaru l-mutakabiru sub'hana l-lahi ʿamma yush'rikuna
huwa l-lahu alladhi la ilaha illa huwa l-maliku l-qudusu l-salamu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazizu l-jabaru l-mutakabiru sub'hana l-lahi ʿamma yush'rikuna
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa l-maliku l-qudūsu l-salāmu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazīzu l-jabāru l-mutakabiru sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَیۡمِنُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡقُدُّوسُ اُ۬لسَّلَٰمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُ اُ۬لۡمُهَيۡمِنُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡجَبَّارُ اُ۬لۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡقُدُّوسُ اُ۬لسَّلَٰمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُ اُ۬لۡمُهَيۡمِنُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡجَبَّارُ اُ۬لۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ اللّٰهُ الَّذِيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلۡمَلِكُ الۡقُدُّوۡسُ السَّلٰمُ الۡمُؤۡمِنُ الۡمُهَيۡمِنُ الۡعَزِيۡزُ الۡجَبَّارُ الۡمُتَكَبِّرُؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَیۡمِنُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
هُوَ اللّٰهُ الَّذِيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ اَلۡمَلِكُ الۡقُدُّوۡسُ السَّلٰمُ الۡمُؤۡمِنُ الۡمُهَيۡمِنُ الۡعَزِيۡزُ الۡجَبَّارُ الۡمُتَكَبِّرُﵧ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٢٣
Huwa Allahu Al-Ladhi La 'Ilaha 'Illa Huwa Al-Maliku Al-Quddusu As-Salamu Al-Mu'uminu Al-Muhayminu Al-`Azizu Al-Jabbaru Al-Mutakabbiru Subhana Allahi `Amma Yushrikuna
Huwa Allāhu Al-Ladhī Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Al-Maliku Al-Quddūsu As-Salāmu Al-Mu'uminu Al-Muhayminu Al-`Azīzu Al-Jabbāru Al-Mutakabbiru Subĥāna Allāhi `Ammā Yushrikūna
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لْمَلِكُ اُ۬لْقُدُّوسُ اُ۬لسَّلَٰمُ اُ۬لْمُؤْمِنُ اُ۬لْمُهَيْمِنُ اُ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْجَبَّارُ اُ۬لْمُتَكَبِّرُۖ سُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡقُدُّوسُ اُ۬لسَّلَٰمُ اُ۬لۡمُومِنُ اُ۬لۡمُهَيۡمِنُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡجَبَّارُ اُ۬لۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡقُدُّوسُ اُ۬لسَّلَٰمُ اُ۬لۡمُومِنُ اُ۬لۡمُهَيۡمِنُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡجَبَّارُ اُ۬لۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
هو الله الذي لا اله الا هو الملك القدوس السلم المومن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحن الله عما يشركون
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لْمَلِكُ اُ۬لْقُدُّوسُ اُ۬لسَّلَٰمُ اُ۬لْمُومِنُ اُ۬لْمُهَيْمِنُ اُ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْجَبَّارُ اُ۬لْمُتَكَبِّرُۖ سُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ (السَّلَامُ: المُنَزَّهُ عَنْ كُلِّ نَقْصٍ، الَّذِي سَلِمَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ, الْمُؤْمِنُ: المُصَدِّقُ رُسُلَهُ بِالمُعْجِزَاتِ، وَالآيَاتِ البَيِّنَاتِ, الْمُهَيْمِنُ: الرَّقِيبُ عَلَى كُلِّ خَلْقِهِ, الْعَزِيزُ: القَوِيُّ الغَالِبُ الَّذِي لَا يُغْلَبُ, الْجَبَّارُ: الَّذِي قَهَرَ جَمِيعَ العِبَادِ, سُبْحَانَ اللَّهِ: تَنَزَّهَ اللهُ تَعَالَى)
هو الله الذي لا اله الا هو الملك القدوس السلم المومن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحن الله عما يشركون (السلام: المنزه عن كل نقص، الذي سلم من كل عيب, المومن: المصدق رسله بالمعجزات، والايات البينات, المهيمن: الرقيب على كل خلقه, العزيز: القوي الغالب الذي لا يغلب, الجبار: الذي قهر جميع العباد, سبحان الله: تنزه الله تعالى)

Assamese

Teraemi allaha, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i, teraemi adhipati, mahaparaitra, santira utsa trautimukta, niraapattadanakarai, raksaka, mahaparaakramasali, mahapratapasali, ati mahimanbita. Sihamte yi ansisthapana karae tara paraa allaha paraitra, mahana
Tēraēm̐i āllāha, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, tēraēm̐i adhipati, mahāparaitra, śāntira uṯsa trauṭimukta, niraāpattādānakāraī, rakṣaka, mahāparaākramaśālī, mahāpratāpaśālī, ati mahimānbita. Siham̐tē yi anśīsthāpana karaē tāra paraā āllāha paraitra, mahāna
তেৱেঁই আল্লাহ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তেৱেঁই অধিপতি, মহাপৱিত্ৰ, শান্তিৰ উৎস ত্ৰুটিমুক্ত, নিৰাপত্তাদানকাৰী, ৰক্ষক, মহাপৰাক্ৰমশালী, মহাপ্ৰতাপশালী, অতি মহিমান্বিত। সিহঁতে যি অংশীস্থাপন কৰে তাৰ পৰা আল্লাহ পৱিত্ৰ, মহান।

Azerbaijani

O, Ozundən basqa hec bir məbud olmayan, Hokmran, Muqəddəs, Pak, haqqı təsdiq edən, hər seyi musahidə edən, Qudrətli, Qadir, Məgrur Allahdır. Allah onların Ona sərik qosduqlarından ucadır
O, Özündən başqa heç bir məbud olmayan, Hökmran, Müqəddəs, Pak, haqqı təsdiq edən, hər şeyi müşahidə edən, Qüdrətli, Qadir, Məğrur Allahdır. Allah onların Ona şərik qoşduqlarından ucadır
O, Ozundən basqa hec bir mə­bud olmayan, Hokm­ran, Mu­qəd­dəs, Pak, haqqı təsdiq edən, hər seyi musa­hidə edən, Qudrətli, Qa­dir, Məgrur Allah­dır. Allah onların Ona sərik qos­duq­la­rından uca­dır
O, Özündən başqa heç bir mə­bud olmayan, Hökm­ran, Mü­qəd­dəs, Pak, haqqı təsdiq edən, hər şeyi müşa­hidə edən, Qüdrətli, Qa­dir, Məğrur Allah­dır. Allah onların Ona şərik qoş­duq­la­rından uca­dır
O Ozundən basqa hec bir tanrı (mə’bud) olmayan, (butun məxluqatın) ixtiyar sahibi, muqəddəs (pak) olan, (bəndələrinə) salamatlıq, əmin-amanlıq bəxs edən, (hər seydən) goz-qulaq olub (onu) qoruyan, yenilməz qudrət (quvvət) sahibi, (hamını istədiyi hər hansı bir seyə) məcbur etməyə qadir olan, (hər seydən) boyuk (hər seyin fovqundə) olan Allahdır. Allah (musriklərin) Ona qosduqlarından (səriklərdən) ucadır
O Özündən başqa heç bir tanrı (mə’bud) olmayan, (bütün məxluqatın) ixtiyar sahibi, müqəddəs (pak) olan, (bəndələrinə) salamatlıq, əmin-amanlıq bəxş edən, (hər şeydən) göz-qulaq olub (onu) qoruyan, yenilməz qüdrət (qüvvət) sahibi, (hamını istədiyi hər hansı bir şeyə) məcbur etməyə qadir olan, (hər şeydən) böyük (hər şeyin fövqündə) olan Allahdır. Allah (müşriklərin) Ona qoşduqlarından (şəriklərdən) ucadır

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬، ߓߍ߬ߛߍ ߟߋ߬، ߝߍ߬ߒߕߊ߲ ߠߋ߬، ߟߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߋ߬، ߥߊ߲߬ߥߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬، ߛߊ߯ߣߊ ߟߋ߬، ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬ ، ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߋ߬ ، ߝߍ߬ߒߕߊ߲ ߠߋ߬ ، ߟߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ، ߥߊ߲߬ߥߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ، ߛߊ߯ߣߊ ߟߋ߬ ، ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬ ߸ ߓߍ߬ߛߍ ߟߋ߬ ߸ ߝߍ߬ߒߕߊ߲ ߠߋ߬ ߸ ߟߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߥߊ߲߬ߥߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߯ߣߊ ߟߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tini allah‌, tini chara kono satya ilaha ne'i. Tini'i adhipati, mahapabitra [1], kratimukta, nirapatta bidhayaka, raksaka, parakramasali, prabala, atiba mahimanbita. Tara ya sarika sthira kare allah‌ ta hate pabitra, mahana
Tini āllāh‌, tini chāṛā kōnō satya ilāha nē'i. Tini'i adhipati, mahāpabitra [1], kraṭimukta, nirāpattā bidhāẏaka, rakṣaka, parākramaśālī, prabala, atība mahimānbita. Tārā yā śarīka sthira karē āllāh‌ tā hatē pabitra, mahāna
তিনি আল্লাহ্‌, তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই। তিনিই অধিপতি, মহাপবিত্র [১], ক্রটিমুক্ত, নিরাপত্তা বিধায়ক, রক্ষক, পরাক্রমশালী, প্রবল, অতীব মহিমান্বিত। তারা যা শরীক স্থির করে আল্লাহ্‌ তা হতে পবিত্র, মহান।
Tini'i allaha tini byatita kona upasya ne'i. Tini'i ekamatra malika, pabitra, santi o nirapattadata, asrayadata, parakranta, pratapanbita, mahatna?486;Ila. Tara yake ansidara kare allaha ta’ ala ta theke pabitra.
Tini'i āllāha tini byatita kōna upāsya nē'i. Tini'i ēkamātra mālika, pabitra, śānti ō nirāpattādātā, āśraẏadātā, parākrānta, pratāpānbita, māhātna?486;̔Īla. Tārā yākē anśīdāra karē āllāha tā’ ālā tā thēkē pabitra.
তিনিই আল্লাহ তিনি ব্যতিত কোন উপাস্য নেই। তিনিই একমাত্র মালিক, পবিত্র, শান্তি ও নিরাপত্তাদাতা, আশ্রয়দাতা, পরাক্রান্ত, প্রতাপান্বিত, মাহাত্ন?486;ীল। তারা যাকে অংশীদার করে আল্লাহ তা’ আলা তা থেকে পবিত্র।
Tini'i se'i allah yini byatita kono upasya ne'i, -- rajadhiraja, mahapabitra, prasantidata, nirapatta-bidhayaka, suraksaka, mahasaktisali, mahamahima, parama gerabannita. Sakala mahima allah‌ra, tara ya aropa kare tara bahu urdhbe.
Tini'i sē'i āllāh yini byatīta kōnō upāsya nē'i, -- rājādhirāja, mahāpabitra, praśāntidātā, nirāpattā-bidhāẏaka, surakṣaka, mahāśaktiśālī, mahāmahima, parama gērabānnita. Sakala mahimā āllāh‌ra, tārā yā ārōpa karē tāra bahu urdhbē.
তিনিই সেই আল্লাহ্ যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, -- রাজাধিরাজ, মহাপবিত্র, প্রশান্তিদাতা, নিরাপত্তা-বিধায়ক, সুরক্ষক, মহাশক্তিশালী, মহামহিম, পরম গেরবান্নিত। সকল মহিমা আল্লাহ্‌র, তারা যা আরোপ করে তার বহু উর্ধ্বে।

Berber

D Neppa, ur illi oebbi siwa Neppa, ay d Agellid, d Ssid, d Tifrat, d Bab n liman, d Aassas, d Uzmir, d Ajebbao, d Ameqwoaean. Gedha s Oebbi, mgal wayen pcaraken
D Neppa, ur illi ôebbi siwa Neppa, ay d Agellid, d Ssid, d Tifrat, d Bab n liman, d Aâssas, d Uzmir, d Ajebbaô, d Ameqwôaêan. Gedha s Öebbi, mgal wayen pcaraken

Bosnian

On je Allah – nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka, Onaj koji svakoga osigurava, Onaj koji nad svim bdi, Silni, Uzviseni, Gordi. Hvaljen neka je Allah, On je vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
On je Allah – nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka, Onaj koji svakoga osigurava, Onaj koji nad svim bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Hvaljen neka je Allah, On je vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
On je Allah - nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka, Onaj koji svakoga obezbjeđuje, Onaj koji nad svim bdi, Silni, Uzviseni, Gordi. Hvaljen neka je Allah, On je vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
On je Allah - nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka, Onaj koji svakoga obezbjeđuje, Onaj koji nad svim bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Hvaljen neka je Allah, On je vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, Vladar, Blagoslovljeni i Stovani, Savrseni - Onaj Koji je bez nedostataka, Onaj Koji pruza sigurnost, Onaj Koji nad svim bdi, Silni, Uzviseni, Gordi. Slavljen i Uzvisen je Allah od onoga sto mu pridruzuju
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, Vladar, Blagoslovljeni i Štovani, Savršeni - Onaj Koji je bez nedostataka, Onaj Koji pruža sigurnost, Onaj Koji nad svim bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Slavljen i Uzvišen je Allah od onoga što mu pridružuju
On je Allah, sem Kojeg boga nema, Vladar, Presveti, Onaj koji daje mir, Onaj koji daje sigurnost, Nadziruci, Silni, Gigantski, Gordi! Slava Allahu od onog sta pridruzuju
On je Allah, sem Kojeg boga nema, Vladar, Presveti, Onaj koji daje mir, Onaj koji daje sigurnost, Nadzirući, Silni, Gigantski, Gordi! Slava Allahu od onog šta pridružuju
HUWEL-LAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWEL-MELIKUL-KUDDUSU ES-SELAMUL-MU’UMINUL-MUHEJMINUL-’AZIZUL-XHEBBARUL-MUTEKEBBIRU SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JUSHRIKUNE
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, Vladar, Blagoslovljeni i Stovani, Savrseni - Onaj Koji je bez nedostataka, Onaj Koji pruza sigurnost, Onaj Koji nad svim bdi, Silni, Uzviseni, Gordi. Slavljen i Uzvisen je Allah od onoga sto mu pridruzuju
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, Vladar, Blagoslovljeni i Štovani, Savršeni - Onaj Koji je bez nedostataka, Onaj Koji pruža sigurnost, Onaj Koji nad svim bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Slavljen i Uzvišen je Allah od onoga što mu pridružuju

Bulgarian

Toi e Allakh, nyama drug Bog osven Nego - Vladetelya, Presvetiya, Suvursheniya, Utvurzhdavashtiya, Nablyudavashtiya, Vsemogushtiya, Podchinyavashtiya, Prevuzkhodniya! Prechist e Allakh ot onova, s koeto Go sudruzhavat
Toĭ e Allakh, nyama drug Bog osven Nego - Vladetelya, Presvetiya, Sŭvŭrsheniya, Utvŭrzhdavashtiya, Nablyudavashtiya, Vsemogŭshtiya, Podchinyavashtiya, Prevŭzkhodniya! Prechist e Allakh ot onova, s koeto Go sŭdruzhavat
Той е Аллах, няма друг Бог освен Него - Владетеля, Пресветия, Съвършения, Утвърждаващия, Наблюдаващия, Всемогъщия, Подчиняващия, Превъзходния! Пречист е Аллах от онова, с което Го съдружават

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား (ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာ အလုံးစုံကိုပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်၊ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း၍ အပြစ်အနာအဆာဟူသမျှမှ ပကတိ ကင်းရှင်းတော်မူသောအရှင်၊ ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုနှင့်ကယ်တင်လွတ်မြောက်မှုအလုံးစုံကို ပေးအပ်တော်မူသောအရှင်၊ ယုံကြည်မှုချီးမြှင့်တော် မူ၍ သံသယများကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူလျက် ဘေးကင်းလုံခြုံမှုနှင့်လုံခြုံမှုအမာခံချက်ပေးအပ်တော်မူသော အရှင်၊ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကာကွယ်တော်မူသောအရှင်၊ အနှိုင်းမဲ့ ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူလျက် သြဇာအာဏာလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူ၍ ခန့်ညားထည်ဝါမှုနှင့်ကျက်သရေအလုံးစုံကို ပေစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူပြီး လူသားတို့ထင်မြင်ယူဆသည့် ချို့တဲ့မှုအပေါင်းမှ လုံးဝ ကင်းစင်လျက်) သူတို့တွဲဖက် တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်နေကြသော အရာအားလုံးထက် မြင့်မြတ်တော်မူသည့်အပြင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၂၃။ အရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ အရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူသောအရှင်၊ သန့်ရှင်းစုံလင်တော်မူထသောအရှင်၊ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်စုံလင်ခြင်း တို့ရပ်တည်ရာဖြစ်တော်မူထသောအရှင်၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် လုံခြံုခြင်းတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူထသော အရှင်၊ အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်သခင်၊ အံမတုနိုင်သောအရှင်၊ အတိုင်းထက်အလွန်ကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူထသော အရှင်ဖြစ်တော်မူထ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့တွဲဖက်သောဘုရားများထက်ကြီးကြယ်မြင့်မြတ်သော ဂုဏ်ကျက်သရေရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ် မှတစ်ပါး ခယရိုကျိုး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ စိုးမိုး အုပ်ချုပ်တော်မူသောဘုရင်၊ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းတော်မူသော အရှင်၊ ချွတ်ယွင်းချက်တို့မှ ကင်းစင်စေတော်မူသောအရှင်၊ ငြိမ်းချမ်းမှုပေးတော်မူသောအရှင်၊ ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင်၊ ခန့်ညားတော်မူသောအရှင်၊ ဩဇာအာဏာလွှမ်းမိုးတော် မူသောအရှင်၊ ဂုဏ်သိက္ခာ ကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသည်တို့မှ စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူဘိ၏။
ထိုအရှင်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ အရာရာကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သန့်စင်‌တော်မူ‌သော အရှင်၊ ချို့ယွင်းချက်ဟူသမျှမှ ကင်းစင်ပြီး မဂင်္လာနှင့်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ငြိမ်းချမ်းလုံခြုံမှု‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမိန့်အာဏာအလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ်ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်သည်များမှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es Al·la -no hi ha mes deu que Ell-, el Rei, el Santissim, la Pau, Qui dona Seguretat, el Custodi, el Poderos, el Fort, el Summe. Gloria a Al·la! Esta per sobre del que Li associen
És Al·là -no hi ha més déu que Ell-, el Rei, el Santíssim, la Pau, Qui dóna Seguretat, el Custodi, el Poderós, el Fort, el Summe. Glòria a Al·là! Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Iye ndiye Mulungu ndipo kupatula Iye kulibe Mulungu wina. Iye ndi Mwini Ufumu, Woyera, Maziko a mtendere, Mtetezi ndi Mwini ukulu. Ulemerero ukhale kwa Mulungu kuposa zimene amamusinjirira
“Iye ndi Allah, Amene palibenso wina wopembedzedwa mwachoonadi koma Iye, Mfumu, Woyera, Mwini mtendere, Wotsimikizira (aneneri Ake mphamvu yochitira zozizwitsa,) Msungi wa chilichonse (yemwe akuona zochita za akapolo Ake;) Wamphamvu zopambana, Mgonjetsi Wotukuka muulemelero; Wamkulukulu. Wayeretsedwa Allah kuzimene akumuphatikiza nazo

Chinese(simplified)

Ta shi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi junzhu. Ta shi zhi jie de, shi jianquan de, shi baoyou de, shi jianzheng de, shi wanneng de, shi zunyan de, shi zunda de. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen suoyong yi pei ta de.
Tā shì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì jūnzhǔ. Tā shì zhì jié de, shì jiànquán de, shì bǎoyòu de, shì jiànzhèng de, shì wànnéng de, shì zūnyán de, shì zūndà de. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是君主。他是至洁的,是健全的,是保佑的,是见证的,是万能的,是尊严的,是尊大的。赞颂真主,超绝万物,他是超乎他们所用以配他的。
Ta shi an la, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Ta shi zhuquan de zhu, shengjie de zhu, ci anning de zhu, baoyou de zhu, jianhu wanwu de zhu, quanneng de zhu, qiangda de zhu, zhizun de zhu. Zanmei an la chaojue! Zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Tā shì ān lā, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Tā shì zhǔquán de zhǔ, shèngjié de zhǔ, cì ānníng de zhǔ, bǎoyòu de zhǔ, jiānhù wànwù de zhǔ, quánnéng de zhǔ, qiángdà de zhǔ, zhìzūn de zhǔ. Zànměi ān lā chāojué! Zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
他是安拉,除他外,再没有应受崇拜的主。他是主权的主,圣洁的主,赐安宁的主,保佑的主,监护万物的主,全能的主,强大的主,至尊的主。赞美安拉超绝!至高无上的他[安拉]超绝于他们所崇拜的偶像。
Ta shi an la, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi junzhu. Ta shi zhi jie de, shi jianquan de, shi baoyou de, shi jianzheng zhe, shi wanneng de, shi zunyan de, shi zunda de. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen suoyong yi pei ta de
Tā shì ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì jūnzhǔ. Tā shì zhì jié de, shì jiànquán de, shì bǎoyòu de, shì jiànzhèng zhě, shì wànnéng de, shì zūnyán de, shì zūndà de. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de
他是安拉,除他外,绝无应受崇拜的。他是君主。他是至洁的,是健全的,是保佑的,是见证者,是万能的,是尊严的,是尊大的。赞颂真主,超绝万物,他是超乎他们所用以配他的。

Chinese(traditional)

Ta shi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi junzhu. Ta shi zhi jie de, shi jianquan de, shi baoyou de, shi jianzheng de, shi wanneng de, shi zunyan de, shi zunda de. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen suoyong yi pei ta de
Tā shì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì jūnzhǔ. Tā shì zhì jié de, shì jiànquán de, shì bǎoyòu de, shì jiànzhèng de, shì wànnéng de, shì zūnyán de, shì zūndà de. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de
他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是 君主。他是至洁的,是健全的,是保祐的,是见证的,是 万能的,是尊严的,是尊大的。赞颂真主,超绝万物,他是 超乎他们所用以配他的。
Ta shi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi junzhu. Ta shi zhi jie de, shi jianquan de, shi baoyou de, shi jianzheng de, shi wanneng de, shi zunyan de, shi zunda de. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi chao hu tamen suoyong yi pei ta de.
Tā shì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì jūnzhǔ. Tā shì zhì jié de, shì jiànquán de, shì bǎoyòu de, shì jiànzhèng de, shì wànnéng de, shì zūnyán de, shì zūndà de. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是君主。他是至潔的,是健全的,是保祐的,是見証的,是萬能的,是尊嚴的,是尊大的。讚頌真主,超絕萬物,他是超乎他們所用以配他的。

Croatian

On je Allah, Koji je - nema boga osim Njega - Vladar, Presveti, Onaj koji daje mir, Onaj koji daje sigurnost, Nadziruci, Silni, Gigantski, Gordi! Slava Allahu nad onim sta pridruzuju
On je Allah, Koji je - nema boga osim Njega - Vladar, Presveti, Onaj koji daje mir, Onaj koji daje sigurnost, Nadzirući, Silni, Gigantski, Gordi! Slava Allahu nad onim šta pridružuju

Czech

Ont jest Buh, krome nehoz neni boha jineho: ont jest Kral, Svaty, Pokojny, Verny, Opatrovny, Mocny, Silny, Povyseny: chvalen budiz Buh nade vse, co spolcuji s nim
Onť jest Bůh, kromě něhož není boha jiného: onť jest Král, Svatý, Pokojný, Věrný, Opatrovný, Mocný, Silný, Povýšený: chválen budiž Bůh nade vše, co spolčují s ním
On jsem 1 BUH; v tom ne jsem jinak buh Jemu. Vladnout nejvetsi Cirkevni Pokoj nejvetsi Stoupenec Nejvyssi Vsemohouci nejvetsi Vykonny nejvetsi Vyznamenat. BUH OSLAVOVAT; DRUHY MEL SPOJIT
On jsem 1 BUH; v tom ne jsem jinak buh Jemu. Vládnout nejvetší Církevní Pokoj nejvetší Stoupenec Nejvyšší Všemohoucí nejvetší Výkonný nejvetší Vyznamenat. BUH OSLAVOVAT; DRUHÝ MEL SPOJIT
On je Buh - a neni bozstva krome Neho - vladce, presvaty, mir, verny, ochrance bezpecny, mocny, samovladny, velmozny; oc slavnejsi je Buh nez vse to, co k Nemu pridruzuji
On je Bůh - a není božstva kromě Něho - vládce, přesvatý, mír, věrný, ochránce bezpečný, mocný, samovládný, velmožný; oč slavnější je Bůh než vše to, co k Němu přidružují

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Naawuni So duuma jεmdigu ni kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, Sulinsilana, Ŋun nam simsi, Yεmbahigalana, Ŋun tiri yɛmbahiga, Ŋun gula, Ŋun nyεŋdi yεllikam, Ŋun zaandi talahi, Tibginsimlana, O nam simsiya ka chɛ bɛ ni laɣindi O mini shɛli jɛmdi maa

Danish

Han er Ene GUDEN; xxxx ikke er øvrige gud Ham. Kongen mest Hellige Freden mest Tro Supreme Almægtig mest Mægtige mest Dignified GUD FORHERLIGES; LANGT HAVENDE PARTNERE
Hij is Allah, naast Wie er geen God is, de Koning, de Heilige, de Brenger van Vrede, de Schenker van Veiligheid, de Beschermer, de Machtige, de Krachtige, Bezitter van Grootheid. Verheven is Allah boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

اوست الله که هیچ معبودی به حق جز او نیست، او پادشاه، منزه و بی‌عیب و نقص، امان دهنده و امنیت بخشنده، محافظ و مراقب، قدرتمند و غالب، بزرگوار و شکوهمند و والا مقام و صاحب بزرگی کامل است. پاک است الله از آنچه (با او) شرک می‌آورند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ إله އަކު ނުވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ރަސްވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. طاهر ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހުރިހާ އުނިކަމަކުން ހުސްދުރުވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. أمان ކަން ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހުރިހާ އެއްޗެއް ރައްކާތެރިކުރައްވައި ބަލަހައްޓަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. جبّار ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. عظمة ތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެތިން اللَّه ހުސްطاهر ވަންތަވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Hij is God; er is geen god dan Hij, de koning, de allerheiligste, de instandhouder, de veiligheidgever, de bewaker, de machtige, de geweldige, de trotse. Geprezen zij God, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Hij is God, buiten wien geen god is: de Koning, de Heilige, de Verlosser, de Getrouwe, de Beschermer, de Sterke, de Vermogende, de Verhevenste. God is verre verheven boven de afgoden, welke zij met hem vereenigen
Hij is Allah, Degene naast Wie er geen god is dan Hij, de Heerser, de Heilige, de Schenker van veiligheid, de Vertrouwende, de Beschermer, de Almachtige, de Onweerstaanbare Onderwerper, de Trotse. Heilig is Hij boven wat zij Hem toekennen
Hij is Allah, naast Wie er geen God is, de Koning, de Heilige, de Brenger van Vrede, de Schenker van Veiligheid, de Beschermer, de Machtige, de Krachtige, Bezitter van Grootheid. Verheven is Allah boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

He is God: there is no god other than Him, the Controller, the Holy One, Source of Peace, Granter of Security, Guardian over all, the Almighty, the Compeller, the Truly Great; God is far above anything they consider to be His partner
He is Allah besides Whom there is no one worthy of worship but He, the King, the Holy, the one free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah above all that they associate as partners with Him
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him
He is Allah, there is no God but He, the Sovereign, the Holy, the Author of Safety, the Giver of Peace, the Protector, the Mighty, the Mender, the Majestic. Hallowed be Allah from all that they associate
He is Allah: there is no god but He: the King, the Holy, the All-Peace, the Giver of security, the Overseer, the Most Mighty, the Overpowering, the All-Great. Exalted be He from whatever they associate with Him
He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him
He is Allah — there is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty, the Compeller, the Supremely Great. Glory be to Allah above all they associate with Him
He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate
God is He, there is no other god, the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace, the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme. Glory be to God, High is He above the partners they attribute to Him
He is God, the One that there is no god except Him, the ruler, the holy, the (source of) peace, the (source of) security, the guardian, the powerful, the enforcer, the supreme. God is flawless of what they associate (with Him)
He is Allah—there is no god except Him—the Sovereign, the All-holy, the All-benign, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, and the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]
He is Allah—there is no god except Him— the Sovereign, the All-holy, the All-benign, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]
God is He save Whom there is no deity; the Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the Supreme Author of peace and salvation and Supreme Author of safety and security Who bestows faith and removes all doubt, the All-Watchful Guardian, the All-Glorious with irresistible might, the All-Compelling of supreme majesty, the One Who has exclusive right to all greatness. All-Glorified is God in that He is absolutely exalted above what they associate with Him
He is Allah the only llah there is, AL-Malik (the Sovereign), AL-Qudus (Perfection personified), AL-Salam (the Emblem of peace), AL Mu-min (the Source and Trustee of Faith), AL-Muhaymin (the Paramount Ruler of the Universe), AL- Aziz (the Almighty), AL-Gabbar (the Omnipotent), and AL-Motakbber (the Highest Authority). Supreme as He is, He is far above those they incorporate with Him
He is Allah, That (One): La-ilaha-illa-Huwa. The Sovereign, the Holy One, the Source of Peace, the Bestower of Security, the Guardian (of Faith etc.), the All-Mighty, the Irresistible, the Supreme. Allah became Exalted and far above in relation to what they associate as partners (to Him)
He is God besides whom there is no god but He, The King, The Holy, The Peaceable, One Who is The Bestower, Preserver, The Almighty, The Compeller, The One Who is The Supreme. Glory be to God above partners they ascribe
He is Allah! There is no god except Him, the King, the most Holy, the Grantor of peace, the Grantor of all security, the Majestic, the Compeller, and the ever Supreme! Exalted is Allah! Far above the partners they associate with Him
He is God than whom there is no god; the King, the Holy, the Peace-Giver, the Faithful, the Protector, the Mighty, the Repairer, the Great!- celebrated be the praises of God above what they join with Him
Allah is He, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, the Guardian, the Almighty, the Irresistible, the Supreme: Glory be to Allah! He is far above the shirk they commit (by associating other gods with Him)
He is God, besides whom there is no God: The King, the Holy, the Giver of peace, the Faithful, the Guardian, the Powerful, the Strong, the most High. Far be God exalted above the idols which they associate with Him
He is Allah, besides Whom there is no God; the Sovereign King, the Holy, the Giver of Peace (Satisfaction and Perfection), the Keeper of Faith, The Guardian (or Preserver of Security), the Majestic (or Exalted in Might), the Compeller (or Irresistible), t
He is God beside whom there is no god: He is the King, the Holy, the Peaceful, the Faithful, the Guardian, the Mighty, the Strong, the Most High! Far be the Glory of God from that which they unite with Him
He is God, which (there is) no God except Him, the king/owner/possessor , the holy/sanctimonious/ glorified , the safety/security/peace , the confirmer/believer , the guardian/protector , the glorious/mighty , the almighty/tremendous , the greatened/proud/arrogant , God`s praise/glory from what they share/make partners (with Him)
He is Allah: there is no god but He: the King, the Holy, the All-Peace, the Giver of security, the Overseer, the Most Mighty, the Overpowering, the All-Great. Exalted be He from whatever they associate with Him
Allah is He, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Author of peace, the Granter of security, the Guardian, the Mighty, the Compeller, the Possessor of greatness; glorified be Allah above what they associate as partners (with Him)
God is He, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Author of peace, the Granter of security, the Guardian, the Mighty, the Compeller, the Possessor of greatness; glorified be God above what they associate as partners (with Him)
He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him)
Allah is He save Whom there is no god — the Sovereign, the Pure, the Source of peace and security, the Guardian, the Omnipotent, the One Who can compel anything, the Supreme! Allah is far above what they worship besides Him
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)
He is Allah, besides whom there is no god, the Sovereign, the Supreme-In-Holiness, the Safe (from all defects), the Giver-Of-Peace, the Guardian, the All-Mighty, the All-Repairer, the Sublime. Pure is Allah from what they associate with Him
God is He save whom there is no deity: the Sovereign Supreme, the Holy, the One with whom all salvation rests, the Giver of Faith, the One who determines what is true and false, the Almighty, the One who subdues wrong and restores right, the One to whom all greatness belongs! Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The King, The Superb Holy, The Peace, (i.e., The Giver of Peace) The Supreme Believer, (i.e., The Giver of Belief) The Supremely Hegemonic, The Ever-Mighty, The Superb Potentate, The Supremely Proud. (i.e., The Justly Proud) All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)
He is the only Lord, the King, the Holy, the Peace, the Forgiver, the Watchful Guardian, the Majestic, the Dominant, and the Exalted. God is too exalted to have any partner
He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him
He is Allah, besides whom there is no god, the Sovereign, the Supreme-In-Holiness, the Safe (from all defects), the Giver-Of-Peace, the Guardian, the All-Mighty, the All-Repairer, the Sublime. Pure is Allah from what they associate with Him
He is Allah—there is no god except Him: the King, the Most Holy, the All-Perfect, the Source of Serenity, the Watcher ˹of all˺, the Almighty, the Supreme in Might, the Majestic. Glorified is Allah far above what they associate with Him ˹in worship˺
He is God—there is no god except Him: the King, the Most Holy, the All-Perfect, the Source of Serenity, the Watcher ˹of all˺, the Almighty, the Supreme in Might, the Majestic. Glorified is God far above what they associate with Him ˹in worship˺
He is God, besides whom there is no other deity. He is the Sovereign Lord, the Holy One, the Giver of Peace, the Keeper of Faith; the Preserver, the Almighty, the All-powerful, the Most High! Exalted be God above their idols
He is Allah; none has the right to be worshiped except Him, the Sovereign, the Most Holy, the Most Perfect, the Granter of Security, the Watcher over all, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah far above what they associate with Him
He is God, there is no god but Him, the Sovereign, the Holy, the Peace Giver, the Faith Giver, the Overseer, the Almighty, the Powerful, the Supremely Great. May God be exalted in His glory, above all they associate with Him
He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, Al-Malik, Al-Quddus, As-Salam, Al-Mu`min, Al-Muhaymin, Al-`Aziz, Al-Jabbar, Al-Mutakabbir. Glory be to Allah! Above all that they associate as partners with Him
He is Allah, other than Whom there is no god ('no deity, no Law-giver and no one worthy of worship or obedience). The King Supreme, the Impeccable, the Peace and the Source of all peace, the Guardian of Faith and Security, the Watcher of the Universe, the Majestic, the All Powerful, the Superb. Glorious is Allah, far Above what they ascribe unto Him
Allah is He, Other than Whom there is no other god:— The Sovereign Ruler (Al-Malik), the Holy One (Al-Qudus), the Source of Perfection (and Peace, As-Salaam), the Guardian of Faith (Al-Mu'min), the Preserver of Safety (Al-Muhaymin), the Exalted in Might (Al-Aziz), the Compeller (Al-Jabbar), the Supreme and Majestic (Al-Mutakabbir). Glory to Allah! (High is He) above the partners they give to Him
He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate
He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate
He is God [Alone] besides Whom there is no [other] god, the Sovereign, the Holy, the [Source ofl Peace, the Secure, the Preserver, the Powerful, the Compeller, the Magnificent: glory be to God ahead of anything they may associate [with Him]
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up
He is God; there is no other god besides Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up
He is God, other than Whom there is no god, the Sovereign, the Holy, Peace, the Faithful, the Protector, the Mighty, the Compeller, the Proud. Glory be to Him above the partners they ascribe
He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him
He is God, there is no deity save Him, the Sovereign, the Most Pure, the Source of Peace, the Granter of Security, the Protector, the Mighty, the Subduer, the Supreme, Glory be to God, who is far above what they associate with Him
God is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to God! (High is He) ab ove the partners they attribute to Him

Esperanto

Li est 1 DI; tie ne est ali di Him. Regx plej Sankt Pac plej Fidel Supreme Almighty plej Powerful plej Dignified DI GLOR; far HAV partners

Filipino

Siya si Allah, wala ng iba pang Diyos maliban sa Kanya. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag- ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), ang Hari, ang Banal - ang Tanging Isa na ligtas sa lahat ng mga kasahulan at kapintasan, ang Tagapagbigay ng Kapanatagan, ang Tagapagbantay sa lahat ng Kanyang mga nilalang, ang Pinakamakapangyarihan, ang Tagapagpasunod, ang Kataas-taasan. Luwalhatiin si Allah! (Higit Siyang) mataas sa lahat ng kanilang iniaakibat na mga katambal sa Kanya
Siya ay si Allāh na walang Diyos kundi Siya, ang Hari, ang Kabanal-banalan, ang Sakdal, ang Tagapagpasampalataya, ang Tagasubaybay, ang Makapangyarihan, ang Palasupil, ang Nakapagmamalaki. Kaluwalhatian kay Allāh higit sa anumang itinatambal nila

Finnish

Han on Jumala, ja paitsi Hanta ei ole muuta jumaluutta, kuningas, pyha, rauhantuoja, turvanantaja, kaiken suojelija, kaikkivoipa, korkein, kaiken suuruuden alkulahde. Kunnia Jumalalle ainoastaan! Han on korkealla kaiken ylapuolella, mita he Hanen rinnalleen asettavat
Hän on Jumala, ja paitsi Häntä ei ole muuta jumaluutta, kuningas, pyhä, rauhantuoja, turvanantaja, kaiken suojelija, kaikkivoipa, korkein, kaiken suuruuden alkulähde. Kunnia Jumalalle ainoastaan! Hän on korkealla kaiken yläpuolella, mitä he Hänen rinnalleen asettavat

French

C’est Lui : Allah. Il n’y a point d’autre divinite que Lui, Il est le Souverain, le Tres-Pur, le Salutaire, le Securisant, le Regnant, le Tout-Puissant, le Contraignant, l’Orgueilleux. Gloire soit rendue a Allah Qui est bien plus Haut que ce qu’ils Lui associent
C’est Lui : Allah. Il n’y a point d’autre divinité que Lui, Il est le Souverain, le Très-Pur, le Salutaire, le Sécurisant, le Régnant, le Tout-Puissant, le Contraignant, l’Orgueilleux. Gloire soit rendue à Allah Qui est bien plus Haut que ce qu’ils Lui associent
C’est Lui, Allah. Nulle divinite que Lui ; Le Souverain, le Pur, L’Apaisant, Le Rassurant, le Predominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L’Orgueilleux. Gloire a Allah! Il transcende ce qu’ils Lui associent
C’est Lui, Allah. Nulle divinité que Lui ; Le Souverain, le Pur, L’Apaisant, Le Rassurant, le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L’Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu’ils Lui associent
C'est Lui, Allah. Nulle divinite autre que Lui; Le Souverain, Le Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, Le Predominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire a Allah! Il transcende ce qu'ils Lui associent
C'est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui; Le Souverain, Le Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils Lui associent
C’est Lui le vrai Dieu. Il n’est de divinite en droit d’etre adoree que Lui. Il est le Souverain, le Saint, le Pur, le Dieu apaisant[1416] et l’Observateur vigilant, le Tout-Puissant, l’Imperieux et le Superbe. Gloire a Allah qui est bien au-dessus des faux dieux qu’ils peuvent Lui associer
C’est Lui le vrai Dieu. Il n’est de divinité en droit d’être adorée que Lui. Il est le Souverain, le Saint, le Pur, le Dieu apaisant[1416] et l’Observateur vigilant, le Tout-Puissant, l’Impérieux et le Superbe. Gloire à Allah qui est bien au-dessus des faux dieux qu’ils peuvent Lui associer
Il est Dieu. En dehors de Lui il n’y a pas de divinite. Il est Le Souverain, Le Sanctifie, Le Parfait, Le Juste, Le Dominateur par excellence, Le Tout-Puissant, Le Tres- Fort, le Tres-Grand, Gloire a Dieu. Il transcende tout ce qu'ils Lui associent
Il est Dieu. En dehors de Lui il n’y a pas de divinité. Il est Le Souverain, Le Sanctifié, Le Parfait, Le Juste, Le Dominateur par excellence, Le Tout-Puissant, Le Très- Fort, le Très-Grand, Gloire à Dieu. Il transcende tout ce qu'ils Lui associent

Fulah

Ko kanko Alla mbo deweteeɗo e goonga alah si wonah kanko laamɗo ceniiɗo kisɗo goonɗiɗo kiilndiiɗo tedduɗo cemmbinɗo mawɗo senaare woodanii Alla e koɓe ndenndinta mbo ko

Ganda

Yye Katonda, yooyo tewali kisinzibwa kyonna okugyako yye, omufuzi wa buli kintu, atuukiridde mu buli kimu, kiwamirembe, akakasa obukkiriza bwa baddube, kalondoozi wa buli kintu, nantakubwa ku mukono, kkirimaanyi, kabwejungira. Katonda wanjawulo nnyo kwe byo bye bamugattako

German

Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Herrscher, der Einzig Heilige, der Friede, der Verleiher von Sicherheit, der Uberwacher, der Erhabene, der Unterwerfer, der Majestatische. Gepriesen sei Allah uber all das, was sie (Ihm) beigesellen
Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Herrscher, der Einzig Heilige, der Friede, der Verleiher von Sicherheit, der Überwacher, der Erhabene, der Unterwerfer, der Majestätische. Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der Konig, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Machtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Mächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie (Ihm) beigesellen
ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewahrende, Der uber alles Verfugende, Der Allwurdige, Der Allbezwingende, Der uber allem Stehende. Subhanallah uber das, was sie an Schirk betreiben
ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewährende, Der über alles Verfügende, Der Allwürdige, Der Allbezwingende, Der über allem Stehende. Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Konig, der Heilige, der Friede', der Gewahrer der Sicherheit, der Wachter, der Allmachtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede', der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Konig, der Heilige, der Friede, der Gewahrer der Sicherheit, der Wachter, der Allmachtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede, der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

te ja allaha che jena sivaya ko'i bandagine layaka nathi, badasaha, atyanta pavitra, dareka khamithi salamata, santi apanara, dekharekha karanara, vijayi, saktisali, mota'ivalo. Pavitra che allaha, te vastu'othi jemane te'o allahana bhagidara therave che
tē ja allāha chē jēnā sivāya kō'i bandagīnē lāyaka nathī, bādaśāha, atyanta pavitra, darēka khāmīthī salāmata, śānti āpanāra, dēkharēkha karanāra, vijayī, śaktiśāḷī, mōṭā'ivāḷō. Pavitra chē allāha, tē vastu'ōthī jēmanē tē'ō allāhanā bhāgīdāra ṭhēravē chē
તે જ અલ્લાહ છે જેના સિવાય કોઇ બંદગીને લાયક નથી, બાદશાહ, અત્યંત પવિત્ર , દરેક ખામીથી સલામત, શાંતિ આપનાર, દેખરેખ કરનાર, વિજયી, શક્તિશાળી, મોટાઇવાળો. પવિત્ર છે અલ્લાહ, તે વસ્તુઓથી જેમને તેઓ અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Shi ne Allah, wanda babu abin bautawa face shi, Mai mulki, Mai tsarki, Aminci, Mai amintarwa, Mai Tsarewa, Mabuwayi, Mai tastawa Mai nuna isa, tsarki ya tabbata a gare Shi daga abin da suke yi na shirki da Shi
Shĩ ne Allah, wanda bãbu abin bautãwa fãce shi, Mai mulki, Mai tsarki, Aminci, Mai amintarwa, Mai Tsarẽwa, Mabuwãyi, Mai tastãwa Mai nuna isa, tsarki ya tabbata a gare Shi daga abin da suke yi na shirki da Shi
Shi ne Allah, wanda babu abin bautawa face shi, Mai mulki, Mai tsarki, Aminci, Mai amintarwa, Mai Tsarewa, Mabuwayi, Mai t஛astawa Mai nuna isa, tsarki ya tabbata a gare Shi daga abin da suke yi na shirki da Shi
Shĩ ne Allah, wanda bãbu abin bautãwa fãce shi, Mai mulki, Mai tsarki, Aminci, Mai amintarwa, Mai Tsarẽwa, Mabuwãyi, Mai t஛astãwa Mai nuna isa, tsarki ya tabbata a gare Shi daga abin da suke yi na shirki da Shi

Hebrew

הוא אללה זה אשר אין אלוה מלבדו, המלך, הקדוש, השלום, המאמין, השולט, העזוז והאדיר. ישתבח שם אללה ויתנשא מעל אשר שיתפו בו
הוא אלוהים זה אשר אין אלוה מלבדו, המלך, הקדוש, השלום, המאמין, השולט, העזוז והאדיר. ישתבח שם אלוהים ויתנשא מעל אשר שיתפו בו

Hindi

vah allaah hee hai, jisake atirikt nahin hai[1] koee sachcha vandaneey. vah sabaka svaamee, atyant pavitr, sarvatha shaanti pradaan karane vaala, rakshak, prabhaavashaalee, shaktishaalee bal poorvak aadesh laagoo karane vaala, badaee vaala hai. pavitr hai allaah usase, jise ve (usaka) saajhee banaate hain
वह अल्लाह ही है, जिसके अतिरिक्त नहीं है[1] कोई सच्चा वंदनीय। वह सबका स्वामी, अत्यंत पवित्र, सर्वथा शान्ति प्रदान करने वाला, रक्षक, प्रभावशाली, शक्तिशाली बल पूर्वक आदेश लागू करने वाला, बड़ाई वाला है। पवित्र है अल्लाह उससे, जिसे वे (उसका) साझी बनाते हैं।
vahee allaah hai jisake siva koee poojy nahin. baadashaah hai atyant pavitr, sarvatha salaamatee, nishchintata pradaan karanevaala, sanrakshak, prabhutvashaalee, prabhaavashaalee (tute hue ko jodanevaala), apanee badaee prakat karanevaala. mahaan aur uchch hai allaah us shirk se jo ve karate hai
वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य नहीं। बादशाह है अत्यन्त पवित्र, सर्वथा सलामती, निश्चिन्तता प्रदान करनेवाला, संरक्षक, प्रभुत्वशाली, प्रभावशाली (टुटे हुए को जोड़नेवाला), अपनी बड़ाई प्रकट करनेवाला। महान और उच्च है अल्लाह उस शिर्क से जो वे करते है
vahee vah khuda hai jisake siva koee qaabile ibaadat nahin (haqeeqee) baadashaah, paak zaat (har aib se) baree aman dene vaala nigehabaan, gaalib zabaradast badaee vaala ye log jisako (usaka) shareek thaharaate hain usase paak hai
वही वह ख़ुदा है जिसके सिवा कोई क़ाबिले इबादत नहीं (हक़ीक़ी) बादशाह, पाक ज़ात (हर ऐब से) बरी अमन देने वाला निगेहबान, ग़ालिब ज़बरदस्त बड़ाई वाला ये लोग जिसको (उसका) शरीक ठहराते हैं उससे पाक है

Hungarian

O, Allah! Akin kivul nincs mas isten, csak O (La ilaha illa "Hinwa). A Kiraly (al-Maliku), a Szentseges (al-Ouddusu), a Beke? (as-Salamu), a Biztonsagot Ado (al-Miu minw), a teremtmenyeire Felugyelo (al-Muhayminu), a Hatalmas (al-"Azizu), a Mindenhato (al-Gabbaru), a Fenseges (al-Mutakabbiru). Magasztaltassek Allah (subhana- Llahi)! Magasan felette all O annak, amit tarsitanak (Melle)
Ő, Allah! Akin kívül nincs más isten, csak Ő (La ilaha illa "Hinwa). A Király (al-Maliku), a Szentséges (al-Ouddüsu), a Béke? (as-Salámu), a Biztonságot Adó (al-Miu minw), a teremtményeire Felügyelő (al-Muhayminu), a Hatalmas (al-"Azizu), a Mindenható (al-Gabbáru), a Fenséges (al-Mutakabbiru). Magasztaltassék Allah (subhána- Llahi)! Magasan felette áll Ő annak, amit társítanak (Mellé)

Indonesian

Dialah Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Maha Raja Yang Mahasuci, Yang Mahasejahtera, Yang Menjaga Keamanan, Pemelihara Keselamatan, Yang Mahaperkasa, Yang Mahakuasa, Yang Memiliki Segala Keagungan. Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan
(Dialah Allah yang tiada Tuhan selain Dia, Raja Yang Maha Suci) dari semua apa yang tidak layak bagi keagungan dan kebesaran-Nya (Yang Maha Selamat) artinya Yang Bebas dari segala sifat-sifat kekurangan (Yang Maha Mengamankan) para rasul-rasul-Nya dengan menciptakan mukjizat bagi mereka (Yang Maha Memelihara) berasal dari lafal haimana-yuhaiminu, dikatakan demikian apabila seseorang selalu mengawasi sesuatu. Makna yang dimaksud ialah, Dia Maha Menyaksikan amal perbuatan hamba-hamba-Nya (Yang Maha Perkasa) yakni Yang Maha Kuat (Yang Maha Kuasa) untuk memaksa makhluk-Nya supaya menuruti apa yang dikehendaki-Nya (Yang Maha Agung) dari semua sifat yang tidak layak bagi keagungan-Nya. (Maha Suci Allah) Dia memahasucikan Zat-Nya sendiri melalui ayat ini (dari apa yang mereka persekutukan) dengan-Nya
Dia-lah Allah Yang tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Raja, Yang Maha Suci, Yang Maha Sejahtera, Yang Mengaruniakan Keamanan, Yang Maha Memelihara, Yang Maha Perkasa, Yang Maha Kuasa, Yang Memiliki Segala Keagungan, Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan
Dia adalah Allah yang tiada Tuhan kecuali Dia, Pemilik segala sesuatu yang sebenarnya. Dia Mahasuci dari segala kekurangan dan terbebaskan dari segala sesuatu yang tidak pantas; Selamat dari segala kekurangan; Yang menguatkan utusan-utusan-Nya dengan suatu mukjizat, Yang mengawasi segala sesuatu, Mahaperkasa hingga tidak ada yang mampu mengalahkan-Nya, Yang Mahaagung dalam kekuatan dan kekuasaan-Nya, Yang Mahaagung dan terhindar dari segala sesuatu yang tidak pantas bagi keindahan dan keperkasaan-Nya. Allah Mahasuci dan Mahatinggi dari segala sesuatu yang mereka sekutukan
Dialah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maharaja Yang Mahasuci, Yang Mahasejahtera, Yang Menjaga keamanan, Pemelihara Keselamatan, Yang Mahaperkasa, Yang Mahakuasa, Yang Memiliki segala Keagungan. Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan
Dialah Allah tidak ada tuhan selain Dia. Maharaja, Yang Mahasuci, Yang Mahasejahtera, Yang Menjaga Keamanan, Pemelihara Keselamatan, Yang Mahaperkasa, Yang Mahakuasa, Yang Memiliki Segala Keagungan, Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Sukaniyan so Allah, so da a Tohan inonta Sukaniyan, a Phapaar, a Soti, a Puphamugai sa Kalilintad, a Puphamugai sa Kasasarig, a Masiyap, a Domada-ag, a Mamundug, a diya-itan o Kala. Soti so Allah mawatan ko Ipuphanakoto iran

Italian

Egli e Allah, Colui all'infuori del Quale non c'e altro dio, il Re, il Santo, la Pace, il Fedele, il Custode, l'Eccelso, Colui Che costringe al Suo volere, Colui Che e cosciente della Sua grandezza. Gloria ad Allah, ben al di la di quanto Gli associano
Egli è Allah, Colui all'infuori del Quale non c'è altro dio, il Re, il Santo, la Pace, il Fedele, il Custode, l'Eccelso, Colui Che costringe al Suo volere, Colui Che è cosciente della Sua grandezza. Gloria ad Allah, ben al di là di quanto Gli associano

Japanese

Kare koso wa, arra de ara reru. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Shiko no oja, shinsei ni shite heian no minamotodeari, shinko o kanri shi, anzen o shugo nasa re, iryoku narabinaku zen'no de, kagiri naku totoi kata de ara reru. Arra ni tatae are. (Kare wa) hito ga haisuru mono no ue ni (takaku ora reru)
Kare koso wa, arrā de ara reru. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Shikō no ōja, shinsei ni shite heian no minamotodeari, shinkō o kanri shi, anzen o shugo nasa re, iryoku narabinaku zen'nō de, kagiri naku tōtoi kata de ara reru. Arrā ni tatae are. (Kare wa) hito ga haisuru mono no ue ni (takaku ora reru)
かれこそは,アッラーであられる。かれの外に神はないのである。至高の王者,神聖にして平安の源であり,信仰を管理し,安全を守護なされ,偉力ならびなく全能で,限りなく尊い方であられる。アッラーに讃えあれ。(かれは)人が配するものの上に(高くおられる)。

Javanese

Hiya iku Allah, ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah. Panguwasa, Kang Maha Suci, Kang Paring Selamet, Kang Paring tandha yekti kahelokan marang Utusane, kang Nguningani sabarang lakune kawula, Kang Maha Mulya, Kang Masesa, tur Kang Maha Agung. Allah iku Maha Suci. Adoh banget yen kaya panemune wong mangro tingal
Hiya iku Allah, ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah. Panguwasa, Kang Maha Suci, Kang Paring Selamet, Kang Paring tandha yekti kahelokan marang Utusane, kang Nguningani sabarang lakune kawula, Kang Maha Mulya, Kang Masesa, tur Kang Maha Agung. Allah iku Maha Suci. Adoh banget yen kaya panemune wong mangro tingal

Kannada

avane allahu, avana horatu bere yaru pujar'harilla. Avanu guptavannu bahirangavannu ballavanu. Avanu parama dayalu, karunamayi
avanē allāhu, avana horatu bēre yārū pūjār'harilla. Avanu guptavannū bahiraṅgavannū ballavanu. Avanu parama dayāḷu, karuṇāmayi
ಅವನೇ ಅಲ್ಲಾಹು, ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಪೂಜಾರ್ಹರಿಲ್ಲ. ಅವನು ಗುಪ್ತವನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು. ಅವನು ಪರಮ ದಯಾಳು, ಕರುಣಾಮಯಿ

Kazakh

Ol sonday Alla, Odan basqa esbir tanir joq. Ol patsa; ote pak, esendik berwsi, qorgawsı, tım ustem, asa oktem, ote zor. Alla olardın qosqan ortaqtarınan pak
Ol sonday Alla, Odan basqa eşbir täñir joq. Ol patşa; öte päk, esendik berwşi, qorğawşı, tım üstem, asa öktem, öte zor. Alla olardıñ qosqan ortaqtarınan päk
Ол сондай Алла, Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Ол патша; өте пәк, есендік беруші, қорғаушы, тым үстем, аса өктем, өте зор. Алла олардың қосқан ортақтарынан пәк
Ol - Allah, Odan basqa esbir quday joq. Ol - al-Malik / bukil alemderdin sın Bilewsisi / , al-Qwddws / barlıq kemsilikten pak / , as-Salam / amandıq iesi ari ayıp, nuqsannan taza kemeldilik iesi / , al-Mumin / imanga kelgenderdin senimin Rastawsı / , al-Mwhaymin / Saqtawsı, barin baqılap turwsı / , al-’ Aziz / barinen Ustem / , al-Jabbar / Bagındırwsı / ari al-Mwtakabbir / aqiqi ulılıq Iesi / . Allah, olardın serik etip qosqandarınan pak
Ol - Allah, Odan basqa eşbir quday joq. Ol - äl-Mälïk / bükil älemderdiñ şın Bïlewşisi / , äl-Qwddws / barlıq kemşilikten päk / , äs-Sälam / amandıq ïesi äri ayıp, nuqsannan taza kemeldilik ïesi / , äl-Mümin / ïmanğa kelgenderdiñ senimin Rastawşı / , äl-Mwhaymïn / Saqtawşı, bärin baqılap turwşı / , äl-’ Azïz / bärinen Üstem / , äl-Jabbar / Bağındırwşı / äri äl-Mwtäkäbbïr / aqïqï ulılıq Ïesi / . Allah, olardıñ serik etip qosqandarınan päk
Ол - Аллаһ, Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол - әл-Мәлик / бүкіл әлемдердің шын Билеушісі / , әл-Қуддус / барлық кемшіліктен пәк / , әс-Сәлам / амандық иесі әрі айып, нұқсаннан таза кемелділік иесі / , әл-Мүмін / иманға келгендердің сенімін Растаушы / , әл-Муһаймин / Сақтаушы, бәрін бақылап тұрушы / , әл-’ Азиз / бәрінен Үстем / , әл-Жаббар / Бағындырушы / әрі әл-Мутәкәббир / ақиқи ұлылық Иесі / . Аллаһ, олардың серік етіп қосқандарынан пәк

Kendayan

Ialah Allah nana’ ada tuhan salain Ia. Ia maha raja, nang maha suci, nang maha sejahtra, nang manjaga kaamanan, pamali- hara kasalamatatn nang maha pakasa, nang maha kuasa nang mamiliki sagala kaagung- an, maha suci Allah dari ahe nang ia koa pasakutuatn

Khmer

trong ku a l laoh chea mcheasa del kmean mcheasa na trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong del chea se d ch da mha chreah saat saatasam krob lokkhan phdal nouv sovotthephap truotatra real tongveu nei khnhom robsa trong mean anouphap khlangpouke khpangkhpasa thkomthkaeng bamphot . a l laoh mha saatasam ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
ទ្រង់គឺអល់ឡោះជាម្ចាស់ ដែលគ្មានម្ចាស់ណាត្រូវគេ គោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ដែលជាសេ្ដចដ៏មហាជ្រះស្អាត ស្អាតស្អំគ្រប់លក្ខណៈ ផ្ដល់នូវសុវត្ថិភាពត្រួតត្រារាល់ទង្វើនៃខ្ញុំរបស់ ទ្រង់ មានអនុភាពខ្លាំងពូកែ ខ្ពង់ខ្ពស់ ថ្កុំថ្កើងបំផុត។ អល់ឡោះមហា ស្អាតស្អំអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Ni Allah, nta yindi mana ibaho itari we; Umwami, Umutagatifu, Umuziranenge, Umwishingizi, Umugenzuzi, Ushobora byose, Igihangange, Ukwiye ikuzo. Ubutagatifu ni ubwa Allah, ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya nabyo
Ni Allah, nta yindi mana ibaho itari We; Umwami, Umutagatifu, Umuziranenge, Umwishingizi, Umugenzuzi, Umunyacyubahiro uhebuje, Umunyembaraga bihebuje, Ukwiye ikuzo. Ubutagatifu ni ubwa Allah, nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Al— Allaһ! Bir Ozunon baska ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Al — Padısa, Iyık, Aruu-Taza, Amandık Beruucu ‚ Saktoocu, Kuc-kubattuu, Kudurettuu, Uluuluk Eesi! Allaһ alardın sirkterinen Taza
Al— Allaһ! Bir Özünön başka eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Al — Padışa, Iyık, Aruu-Taza, Amandık Berüüçü ‚ Saktooçu, Küç-kubattuu, Kudurettüü, Uluuluk Eesi! Allaһ alardın şirkterinen Taza
Ал— Аллаһ! Бир Өзүнөн башка эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок! Ал — Падыша, Ыйык, Аруу-Таза, Амандык Берүүчү ‚ Сактоочу, Күч-кубаттуу, Кудуреттүү, Улуулук Ээси! Аллаһ алардын ширктеринен Таза

Korean

geubun-eun hananim-euloseo geubun ioeeneun gyeongbae bad-eul jonjaega eobsnola. jewang, seongseuleousin bun, geu eotteon gyeoljeomdo eobs-eusin bun, anjeon-eul jusineun bun, jikyeobosineun bun, gajang jon-eomhasin bun, wiabhasineun bun, hollo widaehasin bun. geudeul-i (geubunkke) daedeunghan jonjaeleul duna hananim-eun wanbyeoghasin bun-ila
그분은 하나님으로서 그분 이외에는 경배 받을 존재가 없노라. 제왕, 성스러우신 분, 그 어떤 결점도 없으신 분, 안전을 주시는 분, 지켜보시는 분, 가장 존엄하신 분, 위압하시는 분, 홀로 위대하신 분. 그들이 (그분께) 대등한 존재를 두나 하나님은 완벽하신 분이라
hananim oeeneun sin-i eobs-eumyeo geubun-eun wang-isiyo seongseuleoun bun-i simyeo pyeonghwaleul jusigo anjeon-eul suyeo hasineun bun-imyeo modeun geos-eul jikyeoju sineun bun-isimyeo gajang widaehasigo gwonsewa modeun widaeham-ui soyujaisi la geudeul-i biyuhaneun modeun geos wie gyesin hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo
하나님 외에는 신이 없으며 그분은 왕이시요 성스러운 분이 시며 평화를 주시고 안전을 수여 하시는 분이며 모든 것을 지켜주 시는 분이시며 가장 위대하시고 권세와 모든 위대함의 소유자이시 라 그들이 비유하는 모든 것 위에 계신 하나님께 영광이 있으소서

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که جگه له‌و خوایه‌کی تر نیه پاشای هه‌موو بوونه‌وه‌ره‌، پاك و بێگه‌ردو پوخته‌، ئاشتی خواز و ئاشتی په‌روه‌ره‌، ئاسایش به‌خش و په‌ناگای ئیماندارانه‌، ده‌سه‌ڵاتداره و چاودێری دروستکراوه‌کانیه‌تی، باڵاده‌سته‌، خاوه‌نی خێری بێسنووره‌، گه‌وره‌یه و خۆی به‌گه‌وره ده‌زانێت، پاکی و بێگه‌ردی بۆ ئه‌و خوایه‌یه له‌وه‌ی تینه‌گه‌یشتوان شه‌ریك و هاوه‌ڵی بۆ بڕیار ده‌ده‌ن
ئەوە ئەو خوایەیە کە بێجگە لەو پەرستراوێکی ڕاست نیە پاشا وپاك وبێگەرد وئاشتیدەر و، دڵنیاکەرە وچاودێر و پارێزگار وزاڵ وباڵادەسەت وخاوەن شکۆ وشایستەی ھەموو گەورەییەكە، پاکی وبێگەردی بۆ خوایە لەو ھاوبەشانەی کە بۆی دائەنرێ

Kurmanji

Ew Xuda ye e ku ji wi peve tu Xuda ninin. Þehinþah e, pakberi ye, (xwedan) xweþi ye, pebawer e, danase biewle ye, serkefti ye, serdeste bilind e, mezin e. Xuda ji tiþte ew dikin þirik pak beri ye
Ew Xuda ye ê ku ji wî pêve tu Xuda nînin. Þehînþah e, pakbêrî ye, (xwedan) xweþî ye, pêbawer e, danasê biewle ye, serkeftî ye, serdestê bilind e, mezin e. Xuda ji tiþtê ew dikin þirîk pak bêrî ye

Latin

He est 1 DEUS; ibi non est alius deus Eum. Rex the Multus Sanctus Pax the Multus Fidelis Supreme Almighty the Multus Powerful the Multus Dignified DEUS glorified far HABET partners

Lingala

Ye Allah, nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosôló sé ye, mokonzi mosantu, azali kimia mobateli, akonza kala, azali nguya, azali sukisa, atonda lolendo, nkembo na Allah wa likolo na maye bazali kosangisa ye na yango

Luyia

Naye Niye Nyasaye abulaho owundi halali ye, Omwaami, Woluyali , Womulembe, Omureri Womulembe, uyilanga amakhuke Omwene, Owaamani , ukholonga liayenya, omukhongo, Ni Omutswenufu khubamumuretsanga khwo

Macedonian

Тој е Аллах, нема друг бог освен Него, Владетелот, Светиот, Тој што е без недостатоци, Тој што го обезбедува секого, Тој што бдее над сите, Силниот, Возвишениот, Гордиот. Возвишен и Чист е Аллах од тоа што Му го припишуваат
On e Allah! Nema drug bog osven Nego! Vladar, Svet, Spasitel, Mironjubiv, Zastitnik, Silen, Moken, Gord! Slaven neka e Allah, visoko nad ona sto Mu go zdruzuvaat
On e Allah! Nema drug bog osven Nego! Vladar, Svet, Spasitel, Mironjubiv, Zaštitnik, Silen, Moḱen, Gord! Slaven neka e Allah, visoko nad ona što Mu go združuvaat
Он е Аллах! Нема друг бог освен Него! Владар, Свет, Спасител, Мироњубив, Заштитник, Силен, Моќен, Горд! Славен нека е Аллах, високо над она што Му го здружуваат

Malay

Dia lah Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia; Yang Menguasai (sekalian alam); Yang Maha Suci; Yang Maha Selamat Sejahtera (dari segala kekurangan); Yang Maha Melimpahkan Keamanan; Yang Maha Pengawal serta Pengawas; Yang Maha Kuasa; Yang Maha Kuat (menundukkan segala-galanya); Yang Melengkapi segala KebesaranNya. Maha Suci Allah dari segala yang mereka sekutukan denganNya

Malayalam

tanallate yatearu aradhyanumillattavanaya allahuvanavan. rajadhikaramullavanum paramaparisud'dhanum samadhanam nalkunnavanum abhayam nalkunnavanum melneattam vahikkunnavanum pratapiyum paramadhikariyum mahatvamullavanum akunnu avan. avar pankucerkkunnatil ninnellam allahu etrayea parisud'dhan
tānallāte yāteāru ārādhyanumillāttavanāya allāhuvāṇavan. rājādhikāramuḷḷavanuṁ paramapariśud'dhanuṁ samādhānaṁ nalkunnavanuṁ abhayaṁ nalkunnavanuṁ mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanuṁ pratāpiyuṁ paramādhikāriyuṁ mahatvamuḷḷavanuṁ ākunnu avan. avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu etrayēā pariśud'dhan
താനല്ലാതെ യാതൊരു ആരാധ്യനുമില്ലാത്തവനായ അല്ലാഹുവാണവന്‍. രാജാധികാരമുള്ളവനും പരമപരിശുദ്ധനും സമാധാനം നല്‍കുന്നവനും അഭയം നല്‍കുന്നവനും മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനും പ്രതാപിയും പരമാധികാരിയും മഹത്വമുള്ളവനും ആകുന്നു അവന്‍. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍
tanallate yatearu aradhyanumillattavanaya allahuvanavan. rajadhikaramullavanum paramaparisud'dhanum samadhanam nalkunnavanum abhayam nalkunnavanum melneattam vahikkunnavanum pratapiyum paramadhikariyum mahatvamullavanum akunnu avan. avar pankucerkkunnatil ninnellam allahu etrayea parisud'dhan
tānallāte yāteāru ārādhyanumillāttavanāya allāhuvāṇavan. rājādhikāramuḷḷavanuṁ paramapariśud'dhanuṁ samādhānaṁ nalkunnavanuṁ abhayaṁ nalkunnavanuṁ mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanuṁ pratāpiyuṁ paramādhikāriyuṁ mahatvamuḷḷavanuṁ ākunnu avan. avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu etrayēā pariśud'dhan
താനല്ലാതെ യാതൊരു ആരാധ്യനുമില്ലാത്തവനായ അല്ലാഹുവാണവന്‍. രാജാധികാരമുള്ളവനും പരമപരിശുദ്ധനും സമാധാനം നല്‍കുന്നവനും അഭയം നല്‍കുന്നവനും മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനും പ്രതാപിയും പരമാധികാരിയും മഹത്വമുള്ളവനും ആകുന്നു അവന്‍. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍
avanan allahu. avanallate daivamilla. rajadhirajan; paramapavitran, samadhana dayakan, abhayadatav, melneattakkaran, ajayyan, paramadhikari, sarveannatan, ellam avan tanne. janam pankucerkkunnatil ninnellam allahu ere parisud'dhanan
avanāṇ allāhu. avanallāte daivamilla. rājādhirājan; paramapavitran, samādhāna dāyakan, abhayadātāv, mēlnēāṭṭakkāran, ajayyan, paramādhikāri, sarvēānnatan, ellāṁ avan tanne. janaṁ paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu ēṟe pariśud'dhanāṇ
അവനാണ് അല്ലാഹു. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. രാജാധിരാജന്‍; പരമപവിത്രന്‍, സമാധാന ദായകന്‍, അഭയദാതാവ്, മേല്‍നോട്ടക്കാരന്‍, അജയ്യന്‍, പരമാധികാരി, സര്‍വോന്നതന്‍, എല്ലാം അവന്‍ തന്നെ. ജനം പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു ഏറെ പരിശുദ്ധനാണ്

Maltese

Huwa Alla illi ma hemmx alla għajru; is-Sultan, il- Qaddis, is-Sliem, li jagħti l-ħarsien, l-Għassies, il-Felħan, Dak li jgib kollox taħt idejh, ta' kobor bla qjies. Sebħ lil Alla (għaliex huwa ogħla) minn dak li jxierku (miegħuji)
Huwa Alla illi ma hemmx alla għajru; is-Sultan, il- Qaddis, is-Sliem, li jagħti l-ħarsien, l-Għassies, il-Felħan, Dak li jġib kollox taħt idejh, ta' kobor bla qjies. Sebħ lil Alla (għaliex huwa ogħla) minn dak li jxierku (miegħuji)

Maranao

Skaniyan so Allah, so da a tohan inonta Skaniyan, a Phapaar, a Soti, a Pphamgay sa kalilintad, a Pphamgay sa kasasarig, a Masiyap, a Domadaag, a Mamndg, a Diyaitan o kala. Soti so Allah mawatan ko ipphanakoto iran

Marathi

Toca allaha ahe, jyacyakherija koni sacca mabuda (upasya) nahi. Malaka (svami) atisaya pavitra, sarva vyanga dosampasuna mukta santi (salamati) pradana karanara, sanraksaka, varcasvasali, saktisali, mahanatama pavitra ahe allaha tya gostimpasuna jyanna he tyaca sahabhagi tharavitata
Tōca allāha āhē, jyācyākhērīja kōṇī saccā mābūda (upāsya) nāhī. Mālaka (svāmī) atiśaya pavitra, sarva vyaṅga dōṣāmpāsūna mukta śāntī (salāmatī) pradāna karaṇārā, sanrakṣaka, varcasvaśālī, śaktiśālī, mahānatama pavitra āhē allāha tyā gōṣṭīmpāsūna jyānnā hē tyācā sahabhāgī ṭharavitāta
२३. तोच अल्लाह आहे, ज्याच्याखेरीज कोणी सच्चा माबूद (उपास्य) नाही. मालक (स्वामी) अतिशय पवित्र, सर्व व्यंग दोषांपासून मुक्त शांती (सलामती) प्रदान करणारा, संरक्षक, वर्चस्वशाली, शक्तिशाली, महानतम पवित्र आहे अल्लाह त्या गोष्टींपासून ज्यांना हे त्याचा सहभागी ठरवितात

Nepali

Tyahi allaha ho, jasa baheka kohi satya pujako yogya chaina. Tyo samrata ho, atyanta pavitra sabai durgunabata mukta, santidata, sanraksaka, adhipatyavala ra saktisali ra mahanatayukta pavitra cha allaha tyasa sirkabata juna uniharule gardachan
Tyahī allāha hō, jasa bāhēka kōhī satya pūjākō yōgya chaina. Tyō samrāṭa hō, atyanta pavitra sabai durguṇabāṭa mukta, śāntidātā, sanrakṣaka, adhipatyavālā ra śaktiśālī ra mahānatāyukta pavitra cha allāha tyasa śīrkabāṭa juna unīharūlē gardachan
त्यही अल्लाह हो, जस बाहेक कोही सत्य पूजाको योग्य छैन । त्यो सम्राट हो, अत्यन्त पवित्र सबै दुर्गुणबाट मुक्त, शान्तिदाता, संरक्षक, अधिपत्यवाला र शक्तिशाली र महानतायुक्त पवित्र छ अल्लाह त्यस शीर्कबाट जुन उनीहरूले गर्दछन् ।

Norwegian

Han er Gud, det er ingen gud unntatt Ham! Kongen, den Hellige, Frelsen, den Lojale, Beskytteren, den Mektige, den Allstyrende, Majesteten. Gud skje all ære! Han er fjernt fra det de setter ved Hans side
Han er Gud, det er ingen gud unntatt Ham! Kongen, den Hellige, Frelsen, den Lojale, Beskytteren, den Mektige, den Allstyrende, Majesteten. Gud skje all ære! Han er fjernt fra det de setter ved Hans side

Oromo

Inni Allaahii Isa gabbaramaan dhugaa isa malee hin jirre, mootii, hir'ina irraa qulqulluu, abbaa nagayaa, nageenya arjoomaa, Qeexaa, injifataa, guddaa (ol ta'aa), boonaadhaWaan isaan qindeessan hunda irraa Rabbiin qulqullaa'e

Panjabi

Uha alaha hai jisa tom binham ko'i pujanika nahim, patasaha hai sare dosam tom mukata purana salamati ate santi dena vala, rakhi'aka, takatavara sakatisali ate mahanatam vala hai, alaha usa siraka (barabara thahira'e sarika) tom pavitara hai, jihare loka (siraka) kara rahe hana
Uha alāha hai jisa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjanīka nahīṁ, pātaśāha hai sārē dōśāṁ tōṁ mukata pūrana salāmatī atē śāntī dēṇa vālā, rakhi'aka, tākatavara śakatīśālī atē mahānatāṁ vālā hai, alāha usa śiraka (barābara ṭhahirā'ē śarīka) tōṁ pavitara hai, jihaṛē lōka (śiraka) kara rahē hana
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਨੀਕ ਨਹੀਂ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ ਸਾਰੇ ਦੋਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਪੂਰਨ ਸਲਾਮਤੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਰੱਖਿਅਕ, ਤਾਕਤਵਰ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨਤਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਸ਼ਿਰਕ (ਬਰਾਬਰ ਠਹਿਰਾਏ ਸ਼ਰੀਕ) ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ (ਸ਼ਿਰਕ) ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

اوست خداى يگانه كه هيچ خداى ديگرى جز او نيست، فرمانروا است، پاك است، عارى از هر عيب است، ايمنى‌بخش است، نگهبان است، پيروزمند است، باجبروت است و بزرگوار است. و از هر چه براى او شريك قرار مى‌دهند منزه است
او خدايى است كه جز او معبودى نيست، فرمانرواست، پاك است، عارى از هر نقصى است، ايمنى بخش است، نگاهبان، شكست ناپذير، قدرت مدار و با كبرياست. خداوند از هر چه شريك او كنند منزه است
اوست خداوندی که خدایی جز او نیست، فرمانروای قدوس سلام مؤمن مهیمن پیروزمند جبار صاحب کبریاست، پاک و برتر است خداوند از آنچه برای او شریک می‌انگارند
او الله است که جز او معبودی (راستین) نیست، پادشاه، نهایت پاک، منزّه (و سالم از هر عیب)، ایمنی دهنده، نگهبان پیروزمند، جبار (جبران‌کننده) و شایستۀ عظمت و بزرگی است. الله پاک و منزّه است از آنچه (برای او) شریک می‌آورند
اوست خدایی که جز او هیچ معبودی نیست، همان فرمانروای پاک، سالم از هر عیب و نقص، ایمنی بخش، چیره و مسلط، شکست ناپذیر، جبران کننده، شایسته بزرگی و عظمت است. خدا از آنچه شریک او قرار می دهند، منزّه است
او الله است که معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ [اوست] فرمانروا، منزّه، بی‌عیب و نقص، تصدیق‌کنندۀ پیامبرانش، مراقب [اعمال بندگانش]، قدرتمندِ شکست‌ناپذیر، شکوهمند و شکست‌دهندۀ مطلق، والامقام و شایستۀ عظمت. الله از چیزهایی که [برای او به عنوان] شریک می‌آورند، پاک و منزّه است
اوست خدای یکتایی که غیر او خدایی نیست، سلطان مقتدر عالم، پاک از هر نقص و آلایش، منزّه از هر عیب و ناشایست، ایمنی بخش دلهای هراسان، نگهبان جهان و جهانیان، غالب و قاهر بر همه خلقان، با جبروت و عظمت، بزرگوار و برتر (از حدّ فکرت)، زهی منزّه و پاک خدای یکتا که از هر چه بر او شریک پندارند منزّه و (از آنچه در وهم و خیال و عقل اندیشند) مبرّ است
او است خدائی که نیست خدائی جز او پادشاه پاک سلام امان‌دهنده نگهبان عزّتمند فرمانفرمای بزرگ‌جوی منزّه است خدا از آنچه شرک ورزند
اوست خدايى كه جز او معبودى نيست، همان فرمانرواى پاك سلامت‌[بخش، و] مؤمن [به حقيقت حقه خود كه‌] نگهبان، عزيز، جبّار [و] متكبّر [است‌]. پاك است خدا از آنچه [با او] شريك مى‌گردانند
او خدایی است که جز او معبودی نیست‌؛ همان فرمانروای دارای قداست و پاکی بسیار، امن‌دهنده‌ی پناهندگان، نگهبان (آفریدگان)، عزیز، پیونددهنده‌ی گسسته‌ها (و) متکبّر (به حقیقت کبریایی راستین). پاک است خدا از آنچه با او شریک می‌گردانند
اوست خدایى که معبودى جز او نیست. فرمانروا[ی هستی]، منزّه از هر عیب، سلامت‌بخش، ایمِنى‌بخش، چیره و مسلّط، شکست‌ناپذیر، اراده‌اش نافذ و شایسته‌ی بزرگى است. منزّه است خدا از هر چه [براى او] شریک قرار مى‌دهند
خدا کسی است که جز او پروردگار و معبودی نیست. او فرمانروا، منزّه، بی‌عیب و نقص، امان‌دهنده و امنیّت بخشنده، محافظ و مراقب، قدرتمند چیره، بزرگوار و شکوهمند، و والامقام و فرازمند است. خداوند دور و فرا از چیزهائی است که انباز او می‌کنند
و خدایی است که معبودی جز او نیست، حاکم و مالک اصلی اوست، از هر عیب منزّه است، به کسی یتم نمی‌کند، امنیّت بخش است، مراقب همه چیز است، قدرتمندی شکست‌ناپذیر که با اراده نافذ خود هر امری را اصلاح می‌کند، و شایسته عظمت است؛ خداوند منزّه است از آنچه شریک برای او قرارمی‌دهند
اوست خداى يكتا كه جز او خدايى نيست پادشاه [بسزا و راستين‌]، پاك از هر عيب- و وصفى كه در خور نباشد-، ايمنى‌بخش، نگاهبان [بر همه چيز]، تواناى بى‌همتا، بر همه چيره، در خور كبريا و بزرگى، پاك و منزه است خداى از آنچه [با او] انباز مى‌گيرند
او الله است که جز او معبودی (راستین) نیست، پادشاه، نهایت پاک، منزّه (و سالم از هر عیب)، ایمنی دهنده، نگهبان پیروزمند، جبار (جبران‌کننده) و شایستة عظمت و بزرگی است. الله پاک و منزّه است از آنچه (برای او) شریک می‌آورند

Polish

On jest Bogiem! Nie ma boga, jak tylko On!; - Krol, Przenajswietszy, Pokoj, Wierny, Zachowujacy, Potezny, Przemozny, Wyniosły! Chwała niech bedzie Bogu! On jest ponad to, co dodaja Mu jako wspołtowarzyszy
On jest Bogiem! Nie ma boga, jak tylko On!; - Król, Przenajświętszy, Pokój, Wierny, Zachowujący, Potężny, Przemożny, Wyniosły! Chwała niech będzie Bogu! On jest ponad to, co dodają Mu jako współtowarzyszy

Portuguese

Ele e Allah. Nao existe deus senao Ele, O Rei, O Puro, A Paz, O Confortador, O Predominante, O Todo-Poderoso, O Transcendente, O Orgulhoso. Glorificado seja Allah, acima do que idolatram
Ele é Allah. Não existe deus senão Ele, O Rei, O Puro, A Paz, O Confortador, O Predominante, O Todo-Poderoso, O Transcendente, O Orgulhoso. Glorificado seja Allah, acima do que idolatram
Ele e Deus; nao ha mais divindade alem d'Ele, Soberano, Augusto, Pacifico, Salvador, Zeloso, Poderoso, Compulsor, Supremo! Glorificado seja Deus, de tudo quanto (Lhe) associam
Ele é Deus; não há mais divindade além d'Ele, Soberano, Augusto, Pacífico, Salvador, Zeloso, Poderoso, Compulsor, Supremo! Glorificado seja Deus, de tudo quanto (Lhe) associam

Pushto

دغه الله هغه ذات دى چې نشته هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، چې (حقیقي) بادشاه دى، ښه پاك دى، سلامتي وركوونكى (او) امان وركوونكى دى، نګهبان (محافظ) ښه غالب (او زورور)، ډېر عظمت والا، ډېر لويي والا دى۔، الله پاك دى له هغو (شیانو) نه چې دوى يې ورسره شریكوي
دغه الله هغه ذات دى چې نشته هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، چې (حقیقي) بادشاه دى، ښه پاك دى، سلامتي وركوونكى (او) امان وركوونكى دى، نګهبان (محافظ) ښه غالب (او زورور)، ډېر عظمت والا، ډېر لويي والا دى، الله پاك دى له هغو (شیانو) نه چې دوى يې ورسره شریكوي

Romanian

El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afara de El! El este Regele, Sfantul, Pacea, Credinciosul, Obladuitorul, Puternicul, Tarele, Preamaritul. Marire lui Dumnezeu asupra celor pe care ei I-i alatura
El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afară de El! El este Regele, Sfântul, Pacea, Credinciosul, Oblăduitorul, Puternicul, Tarele, Preamăritul. Mărire lui Dumnezeu asupra celor pe care ei I-i alătură
El exista 1 DUMNEZEU; acolo nu exista alte dumnezeu Him. Rege a Multi(multe) Sacru Pace a Multi(multe) Faithful Suprem Gigantic a Multi(multe) Puternic a Multi(multe) Învrednici. DUMNEZEU GLORIFICA; DEPARTE AVEA PARTENER
El este Allah, afara de care nu este alt dumnezeu: Stapanitorul[Al-Malik], Cel Sfant [Al-Quddus], Facatorul de pace [As-Salam],Aparatorul Credinþei [Al-Mu´min], Veghetorul [Al-Muhaymin], CelTar
El este Allah, afarã de care nu este alt dumnezeu: Stãpânitorul[Al-Malik], Cel Sfânt [Al-Quddus], Fãcãtorul de pace [As-Salam],Apãrãtorul Credinþei [Al-Mu´min], Veghetorul [Al-Muhaymin], CelTar

Rundi

Niyo Mana atayindi Mana isengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa, n’umwami mutagatifu, nyene amahoro, n’umutanzi w’amahoro, agendesha ibintu vyiwe, n’ukw’iganza, ikagira ivyo ishatse, niyo nkuru iri kure n’abo bayigereranya ko n’ibindi bintu

Russian

El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afara de El! El este Regele, Sfantul, Pacea, Credinciosul, Obladuitorul, Puternicul, Tarele, Preamaritul. Marire lui Dumnezeu asupra celor pe care ei I-i alatura
Он – Аллах, Который (таков, что) нет (другого) бога, кроме Него, Владыка [Создатель и Управитель] (всего), Пресвятый [пречист Своей Сущностью от любых недостатков и Своими деяниями от любых ошибок], Источник мира, Верный [Который правдив со всеми творениями], Хранитель [Который наблюдает за всеми деяниями творений], Величественный [Непобедимый], Всевластный, Превознесенный [Которому принадлежит все величие и слава]. Преславен Аллах (и превыше Он) того, что они приравнивают Ему
On - Allakh, i net bozhestva, krome Nego, Vlastelina, Svyatogo, Prechistogo, Oberegayushchego, Khranitelya, Mogushchestvennogo, Moguchego, Gordogo. Prechist Allakh i dalek ot togo, chto oni priobshchayut v sotovarishchi
Он - Аллах, и нет божества, кроме Него, Властелина, Святого, Пречистого, Оберегающего, Хранителя, Могущественного, Могучего, Гордого. Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи
Bog yest' tot, krome kotorogo net nikogo dostopoklanyayemogo; On - tsar', svyatyy, miropodatel', vernyy, zashchititel', sil'nyy, mogushchiy, prevoznesennyy. Vozdayte khvalu Bogu, otvergnuvshi tekh, kotorykh schitayut oni souchastnikami Yemu
Бог есть тот, кроме которого нет никого достопокланяемого; Он - царь, святый, мироподатель, верный, защититель, сильный, могущий, превознесенный. Воздайте хвалу Богу, отвергнувши тех, которых считают они соучастниками Ему
On - Allakh, net bozhestva, krome Nego, tsar', svyatoy, mirnyy, vernyy, okhranitel', velikiy, moguchiy, prevoznesennyy; khvala Allakhu, prevyshe On togo, chto oni pridayut Yemu v souchastniki
Он - Аллах, нет божества, кроме Него, царь, святой, мирный, верный, охранитель, великий, могучий, превознесенный; хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники
On - Allakh, net boga, krome Nego. On - vlastelin, presvyatoy, daruyushchiy bezopasnost', nadezhnyy, khranitel', velikiy, mogushchestvennyy, vozvelichennyy. Prechist on ot togo, chemu poklonyayutsya naryadu s Nim
Он - Аллах, нет бога, кроме Него. Он - властелин, пресвятой, дарующий безопасность, надежный, хранитель, великий, могущественный, возвеличенный. Пречист он от того, чему поклоняются наряду с Ним
On - Allakh, net nikakogo bozhestva, krome Nego. On - istinnyy Vlastitel', kotoromu prinadlezhit vso. On - sovershennyy, svobodnyy ot lyubogo nedostatka i ot vsego, chto ne podobayet Yego velichiyu. On podderzhivayet Svoikh poslannikov, nisposylaya im chudesa i znameniya. On nablyudayet za kazhdoy veshch'yu. On - Pobeditel', kotoryy nad vsem sushchim vlasten. On - Vsemogushchiy, Vsevlastnyy i Velikiy, prevyshe togo, chto ne podobayet Yego sovershenstvu i velichiyu, i chemu oni poklonyayutsya naryadu s Nim
Он - Аллах, нет никакого божества, кроме Него. Он - истинный Властитель, которому принадлежит всё. Он - совершенный, свободный от любого недостатка и от всего, что не подобает Его величию. Он поддерживает Своих посланников, ниспосылая им чудеса и знамения. Он наблюдает за каждой вещью. Он - Победитель, который над всем сущим властен. Он - Всемогущий, Всевластный и Великий, превыше того, что не подобает Его совершенству и величию, и чему они поклоняются наряду с Ним
I On - Allakh! Krome Nego, drugogo bozhestva ne sushchestvuyet. On - Tsar', On - svyat, Istochnik sovershenstva, On mir darit, Zapovedayet veru i blyudet sokhrannost'; Verkhovnyy sudiya, Chto vlasti bezgranichnoy preispolnen. Khvala zhe Gospodu! On vyshe vsekh bozhestv, Chto lyudi izmyshlyayut v ravnyye Yemu
И Он - Аллах! Кроме Него, другого божества не существует. Он - Царь, Он - свят, Источник совершенства, Он мир дарит, Заповедает веру и блюдет сохранность; Верховный судия, Что власти безграничной преисполнен. Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему

Serbian

Он је Аллах, осим Којег нема другог истинског бога, Владар, Благословљени и Свети, Савршени - Онај Који је без недостатака, Онај Који пружа сигурност, Онај Који над свим бди, Силни, Узвишени, Горди. Слављен и Узвишен је Аллах од оних које поред Њега обожавају

Shona

Ndivo Allah, avo hakuna chimwe chinamatwa kunze kwavo, Mambo, Mutsvene, Vakasununguka, Muchengetedzi, Mutarisi, Mukuru, Vane masimba, Mukuru Mukuru. Allah ngavarumbidzwe pamusoro pezvose zvavanomusanganisa nazvo

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي، (جو) بادشاھ تمام پاڪ ذات (سڀني عيبن کان) سلامت امن ڏيڻ وارو نگھبان غالب زبردست وڏائي جو سائين آھين، انھن جي شريڪ مقرر ڪرڻ کان الله پاڪ آھي

Sinhala

ema allah hæra, næmadumata yutteku vena kisivekut næta. (ohu satyaya vu) rajeki. parisuddhavantayeki. santiya ha samadanaya laba denneki. abhayadayiya. araksakayeki. (siyallantama) balasampannayeki. yatahat pahat kara palanaya karanneki. adambarayata himi ayeki. movun pavasana samanayan ha (sahayayan)gen ætva allah itamat parisuddhavantayeki
ema allāh hæra, næmadumaṭa yutteku vena kisivekut næta. (ohu satyaya vū) rajeki. pariśuddhavantayeki. śāntiya hā samādānaya labā denneki. abhayadāyīya. ārakṣakayeki. (siyallanṭama) balasampannayeki. yaṭahat pahat kara pālanaya karanneki. āḍambarayaṭa himi ayeki. movun pavasana samānayan hā (sahāyayan)gen ǣtva allāh itāmat pariśuddhavantayeki
එම අල්ලාහ් හැර, නැමදුමට යුත්තෙකු වෙන කිසිවෙකුත් නැත. (ඔහු සත්‍යය වූ) රජෙකි. පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ශාන්තිය හා සමාදානය ලබා දෙන්නෙකි. අභයදායීය. ආරක්ෂකයෙකි. (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකි. යටහත් පහත් කර පාලනය කරන්නෙකි. ආඩම්බරයට හිමි අයෙකි. මොවුන් පවසන සමානයන් හා (සහායයන්)ගෙන් ඈත්ව අල්ලාහ් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
ohuya allah. ohu vanahi ohu hæra venat kisidu devindeku nomæta. ohu rajuya. parisuddhaya. samaya æti karannaya. abhayadayiya. samraksakaya. sarva baladhariya. mahodarayananya. ovun adesa karana dæyin allah suvisuddhaya
ohuya allāh. ohu vanāhi ohu hæra venat kisidu devin̆deku nomæta. ohu rajuya. pāriśuddhaya. sāmaya æti karannāya. abhayadāyīya. saṁrakṣakaya. sarva baladhārīya. mahōdarayāṇanya. ovun ādēśa karana dæyin allāh suviśuddhaya
ඔහුය අල්ලාහ්. ඔහු වනාහි ඔහු හැර වෙනත් කිසිදු දෙවිඳෙකු නොමැත. ඔහු රජුය. පාරිශුද්ධය. සාමය ඇති කරන්නාය. අභයදායීය. සංරක්ෂකය. සර්ව බලධාරීය. මහෝදරයාණන්ය. ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් අල්ලාහ් සුවිශුද්ධය

Slovak

He bol 1 GOD there nie bol inak god Him. King the Vela Sacred Peace the Vela Faithful Zvrchovany Almighty the Vela Mocny the Vela Dignified GOD glorified DALEKO having partners

Somali

Waa Allaah, oo uusan jirin Ilaah kale (Xaq ah) Isaga maahee, waa Boqorka, Daahirka8; Nabadgeliyaha, Ammaan bixiyaha9, Kor ka Ilaashaha uunankiisa, Adkaadaha, Kabaha (jababka, sandullee- yaha qooqanayaasha), Kan iska leh Wey- naan oo dhan, Xurmo oo idil waxaa iska leh oo Hufan Allaah wuu ka Sarreeya waxa ay dhig u yeelaan ee wax la wadaajiyaan
Ilaahay isaga mooyee Eebe kale ma jiro, waa Xaakim Daahir ah, nabadgeliye, rumeeye, wax walbana ilaaliye xoog iyo wenaan isagaa leh, waana ka nasahanyahay waxay Cibaadada la wadaajinayaan
Ilaahay isaga mooyee Eebe kale ma jiro, waa Xaakim Daahir ah, nabadgeliye, rumeeye, wax walbana ilaaliye xoog iyo wenaan isagaa leh, waana ka nasahanyahay waxay Cibaadada la wadaajinayaan

Sotho

Ke Allah, ntle ho eena ha ho `Mopi e mong, Motlotlehi, Ea Halalelang A Inots’i, Mokolli oa khotso, ‘Moloki oa Tumelo, ‘Maballi oa Ts’ireletso, Ea Matla Oohle, Ea sa Hloloeng ke letho, Ea Phahameng ka ho Fetisisa. Tlotla e be ho Allah, Ea phahametseng tsohle tseo ba mo bapisang le tsona

Spanish

El es Allah, no hay otra divinidad salvo El, Soberano, Santisimo, Pacificador, Dispensador de seguridad, Celador, Poderoso, Compulsor y Soberbio. ¡Glorificado sea Allah! El esta por encima de lo que Le atribuyen
Él es Allah, no hay otra divinidad salvo Él, Soberano, Santísimo, Pacificador, Dispensador de seguridad, Celador, Poderoso, Compulsor y Soberbio. ¡Glorificado sea Allah! Él está por encima de lo que Le atribuyen
El es Al-lah, la unica divinidad (verdadera) que merece ser adorada. (El es) el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen) y Glorificado, el Perfecto, Quien reafirma (a Sus siervos y les concede seguridad), Quien observa (todo lo que hace Su creacion), el Poderoso, el Dominador Supremo, el Magnifico.¡Glorificado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir Su divinidad con nadie
Él es Al-lah, la única divinidad (verdadera) que merece ser adorada. (Él es) el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen) y Glorificado, el Perfecto, Quien reafirma (a Sus siervos y les concede seguridad), Quien observa (todo lo que hace Su creación), el Poderoso, el Dominador Supremo, el Magnífico.¡Glorificado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir Su divinidad con nadie
El es Al-lah, la unica divinidad (verdadera) que merece ser adorada. (El es) el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen) y Glorificado, el Perfecto, Quien reafirma (a Sus siervos y les concede seguridad), Quien observa (todo lo que hace Su creacion), el Poderoso, el Dominador Supremo, el Magnifico. ¡Glorificado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir Su divinidad con nadie
Él es Al-lah, la única divinidad (verdadera) que merece ser adorada. (Él es) el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen) y Glorificado, el Perfecto, Quien reafirma (a Sus siervos y les concede seguridad), Quien observa (todo lo que hace Su creación), el Poderoso, el Dominador Supremo, el Magnífico. ¡Glorificado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir Su divinidad con nadie
Es Ala -no hay mas dios que El-, el Rey, el Santisimo, la Paz, Quien da Seguridad, el Custodio, el Poderoso, el Fuerte, el Sumo. ¡Gloria a Ala! ¡Esta por encima de lo que Le asocian
Es Alá -no hay más dios que Él-, el Rey, el Santísimo, la Paz, Quien da Seguridad, el Custodio, el Poderoso, el Fuerte, el Sumo. ¡Gloria a Alá! ¡Está por encima de lo que Le asocian
El es Dios, aparte del cual no existe deidad: ¡el Supremo Soberano, el Santo, Aquel de quien depende por entero la salvacion, el Dador de Fe, Aquel que determina que es verdadero o falso, el Todopoderoso, Aquel que sojuzga el mal y restaura el bien, Aquel a quien pertenece toda grandeza! ¡Absolutamente distante esta El, en Su infinita gloria, de todo a lo que los hombres atribuyen parte en Su divinidad
Él es Dios, aparte del cual no existe deidad: ¡el Supremo Soberano, el Santo, Aquel de quien depende por entero la salvación, el Dador de Fe, Aquel que determina qué es verdadero o falso, el Todopoderoso, Aquel que sojuzga el mal y restaura el bien, Aquel a quien pertenece toda grandeza! ¡Absolutamente distante esta Él, en Su infinita gloria, de todo a lo que los hombres atribuyen parte en Su divinidad
El es Al-lah, no hay otra divinidad salvo El, el Soberano Supremo, el Santisimo, el Salvador, el Dispensador de seguridad, el Custodio [de la fe], el Todopoderoso, el Dominador y el Soberbio. ¡Glorificado sea Dios! Esta por encima de las divinidades que Le asocian
Él es Al-lah, no hay otra divinidad salvo Él, el Soberano Supremo, el Santísimo, el Salvador, el Dispensador de seguridad, el Custodio [de la fe], el Todopoderoso, el Dominador y el Soberbio. ¡Glorificado sea Dios! Está por encima de las divinidades que Le asocian
El es Dios y no hay mas dios que El. El rey, el Santisimo, la Paz, el Protector, el Amparador, el Poderoso, el Dominador, el Sublime. Glorificado sea Dios por encima de lo que asocian a El
Él es Dios y no hay más dios que Él. El rey, el Santísimo, la Paz, el Protector, el Amparador, el Poderoso, el Dominador, el Sublime. Glorificado sea Dios por encima de lo que asocian a Él

Swahili

Yeye Ndiye Mwenyezi Mungu Mwenye kuabudiwa kwa haki, Ambaye hakuna Mola isipokuwa Yeye, Mmiliki wa vitu vyote, Anayeviendesha bila kizuizi chochote wala upinzani, Aliyetakasika na kila upungufu, Aliyeepukana na kila aibu, Anayewasadikisha Mitume Wake na Manabii kwa dalili zilizo wazi Alizowatuma nazo, Anayewatunza viumbe Wake katika matendo yao, Aliye Mshindi Ambaye hakuna wa kushindana na Yeye, Aliye Jebari Ambaye Amewatendesha nguvu waja wote, na Ambaye viumbe vyote vimemdhalilikia, Aliye Mkubwa Mwenye kiburi na utukufu. Ametakasika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kila kile ambacho wanamshirikisha nacho katika kumuabudu
Yeye ndiye Mwenyezi Mungu ambaye hapana mungu isipo kuwa Yeye tu. Mfalme, Mtakatifu, Mwenye salama, Mtoaji wa amani, Mwenye kuyaendesha Mwenyewe mambo yake, Mwenye nguvu, Anaye fanya analo litaka, Mkubwa, Ametakasika Mwenyezi Mungu na hayo wanayo mshirikisha nayo

Swedish

Han ar Gud; ingen gudom finns utom Han, Konungen, den Helige, Han [som skanker] fred, Han som [vacker och vidmakthaller] tron, Han som vakar [over uppenbarelsen], den Maktige, Han som betvingar och aterupprattar, Han vars storhet [ingen kan fatta]! Stor ar Gud i Sin harlighet, fjarran fran allt som [manniskor] vill satta vid Hans sida
Han är Gud; ingen gudom finns utom Han, Konungen, den Helige, Han [som skänker] fred, Han som [väcker och vidmakthåller] tron, Han som vakar [över uppenbarelsen], den Mäktige, Han som betvingar och återupprättar, Han vars storhet [ingen kan fatta]! Stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från allt som [människor] vill sätta vid Hans sida

Tajik

Ust Xudoi jagona, ki hec xudoi digare cuz U nest, farmonravost, pok ast, dar salomat az har ajʙ ast, eminiʙaxs ast, nigahʙon ast, ƣoliʙ ast, ʙocaʙarut (azamat) ast va ʙuzurgvor ast. Va az har ki ʙaroi U sarik karor medihand, pok ast
Ūst Xudoi jagona, ki heç xudoi digare çuz Ū nest, farmonravost, pok ast, dar salomat az har ajʙ ast, eminiʙaxş ast, nigahʙon ast, ƣoliʙ ast, ʙoçaʙarut (azamat) ast va ʙuzurgvor ast. Va az har ki ʙaroi Ū şarik karor medihand, pok ast
Ӯст Худои ягона, ки ҳеҷ худои дигаре ҷуз Ӯ нест, фармонравост, пок аст, дар саломат аз ҳар айб аст, эминибахш аст, нигаҳбон аст, ғолиб аст, боҷабарут (азамат) аст ва бузургвор аст. Ва аз ҳар ки барои Ӯ шарик карор медиҳанд, пок аст
Ust Allohi jagona, ki hec ma'ʙudi ʙarhaq cuz U nest, podsohi cami'i asjoho ast, nihojat pok ast, salomat ast (az har ajʙu nuqs), eminiʙaxs ast, ki pajomʙaronasro ʙa vositai mu'cizoti ravsan tasdiq menamojad, nigahʙon ast, ʙar hamai a'moli xalqas, piruzmand ast, ki hargiz maƣluʙ namesavad, caʙʙor ast, ki ƣalaʙai Uro kase toʙ ovarda nametavonad va hamai ofaridaho dar ʙaroʙari U furutanand, ʙuzurgvor ast, ki doroi kiʙrijo va azamat ast. Pok ast Alloh az on ci musrikon ʙaroi U dar iʙodat va sifot va ofarinisi U sarik qaror medihand
Ūst Allohi jagona, ki heç ma'ʙudi ʙarhaq çuz Ū nest, podşohi çami'i aşjoho ast, nihojat pok ast, salomat ast (az har ajʙu nuqs), eminiʙaxş ast, ki pajomʙaronaşro ʙa vositai mū'çizoti ravşan tasdiq menamojad, nigahʙon ast, ʙar hamai a'moli xalqaş, pirūzmand ast, ki hargiz maƣluʙ nameşavad, çaʙʙor ast, ki ƣalaʙai Ūro kase toʙ ovarda nametavonad va hamai ofaridaho dar ʙaroʙari Ū furūtanand, ʙuzurgvor ast, ki doroi kiʙrijo va azamat ast. Pok ast Alloh az on ci muşrikon ʙaroi Ū dar iʙodat va sifot va ofarinişi Ū şarik qaror medihand
Ӯст Аллоҳи ягона, ки ҳеҷ маъбуди барҳақ ҷуз Ӯ нест, подшоҳи ҷамиъи ашёҳо аст, ниҳоят пок аст, саломат аст (аз ҳар айбу нуқс), эминибахш аст, ки паёмбаронашро ба воситаи мӯъҷизоти равшан тасдиқ менамояд, нигаҳбон аст, бар ҳамаи аъмоли халқаш, пирӯзманд аст, ки ҳаргиз мағлуб намешавад, ҷаббор аст, ки ғалабаи Ӯро касе тоб оварда наметавонад ва ҳамаи офаридаҳо дар баробари Ӯ фурӯтананд, бузургвор аст, ки дорои кибриё ва азамат аст. Пок аст Аллоҳ аз он чи мушрикон барои Ӯ дар ибодат ва сифот ва офариниши Ӯ шарик қарор медиҳанд
U Allohest, ki cuz U ma'ʙude [ʙahaq] nest; [Ust] farmonravo, munazzah, ʙeajʙ va nuqs, tasdiqkunandai pajomʙaronas, muroqiʙ [-i a'moli ʙandagonas], qudratmandi sikastnopazir, sukuhmandu sikastdihandai mutlaq, volomaqomu soistai azamat. Alloh taolo az on ci [ʙaroi U] sarik meovarand, poku munazzah ast
Ū Allohest, ki çuz Ū ma'ʙude [ʙahaq] nest; [Ūst] farmonravo, munazzah, ʙeajʙ va nuqs, tasdiqkunandai pajomʙaronaş, muroqiʙ [-i a'moli ʙandagonaş], qudratmandi şikastnopazir, şukūhmandu şikastdihandai mutlaq, volomaqomu şoistai azamat. Alloh taolo az on ci [ʙaroi Ū] şarik meovarand, poku munazzah ast
Ӯ Аллоҳест, ки ҷуз Ӯ маъбуде [баҳақ] нест; [Ӯст] фармонраво, муназзаҳ, беайб ва нуқс, тасдиқкунандаи паёмбаронаш, муроқиб [-и аъмоли бандагонаш], қудратманди шикастнопазир, шукӯҳманду шикастдиҳандаи мутлақ, воломақому шоистаи азамат. Аллоҳ таоло аз он чи [барои Ӯ] шарик меоваранд, поку муназзаҳ аст

Tamil

anta allahvait tavira vanakkattirkuriya veroru iraivanumillai. Avantan meyyana aracan; paricuttamanavan; cantiyum camatanamum alippavan; apayamalippavan; patukavalan; (anaivaraiyum) mikaittavan; atakki alupavan; perumaikkuriyavan. Ivarkal kurum inai tunaikalai vittu allah mikap paricuttamanavan
anta allāhvait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru iṟaivaṉumillai. Avaṉtāṉ meyyāṉa aracaṉ; paricuttamāṉavaṉ; cāntiyum camātāṉamum aḷippavaṉ; apayamaḷippavaṉ; pātukāvalaṉ; (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ; aṭakki āḷupavaṉ; perumaikkuriyavaṉ. Ivarkaḷ kūṟum iṇai tuṇaikaḷai viṭṭu allāh mikap paricuttamāṉavaṉ
அந்த அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவனுமில்லை. அவன்தான் மெய்யான அரசன்; பரிசுத்தமானவன்; சாந்தியும் சமாதானமும் அளிப்பவன்; அபயமளிப்பவன்; பாதுகாவலன்; (அனைவரையும்) மிகைத்தவன்; அடக்கி ஆளுபவன்; பெருமைக்குரியவன். இவர்கள் கூறும் இணை துணைகளை விட்டு அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
avane allah, vanakkattirkuriya nayan avanait tavara, veru yarum illai, avane peraracan, mikapparicuttamanavan, cantiyalippavan, tancamalippavan, patukappavan, (yavaraiyum) mikaippavan, atakkiyalpavan, perumaikkurittanavan - avarkal inaivaippavarraiyellam vittu allah mikat tuymaiyanavan
avaṉē allāh, vaṇakkattiṟkuriya nāyaṉ avaṉait tavara, vēṟu yārum illai, avaṉē pēraracaṉ, mikapparicuttamāṉavaṉ, cāntiyaḷippavaṉ, tañcamaḷippavaṉ, pātukāppavaṉ, (yāvaraiyum) mikaippavaṉ, aṭakkiyāḷpavaṉ, perumaikkurittāṉavaṉ - avarkaḷ iṇaivaippavaṟṟaiyellām viṭṭu allāh mikat tūymaiyāṉavaṉ
அவனே அல்லாஹ், வணக்கத்திற்குரிய நாயன் அவனைத் தவர, வேறு யாரும் இல்லை, அவனே பேரரசன், மிகப்பரிசுத்தமானவன், சாந்தியளிப்பவன், தஞ்சமளிப்பவன், பாதுகாப்பவன், (யாவரையும்) மிகைப்பவன், அடக்கியாள்பவன், பெருமைக்குரித்தானவன் - அவர்கள் இணைவைப்பவற்றையெல்லாம் விட்டு அல்லாஹ் மிகத் தூய்மையானவன்

Tatar

Ул – Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул – Үзе генәдер, Ул – ике дөньяга патша, Ул – һәр кимчелектән гаять пакь, Ул – тынычтыр, Ул – ышанычлыдыр, Ул – һәр нәрсәне саклаучы, Ул – һәр эштә җиңүче, Ул – Үзе теләгәнне мәхлукка көчләп эшләтүче, Ул – олугъланучы вә Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиңдәшлек сыйфатларыннан пакь

Telugu

ayane, allah! Ayana tappa maroka aradhyudu ledu. Ayana visvasarvabhaumudu, parama pavitrudu, santiki muladharudu, santi pradata, saranamiccevadu, sarvasaktimantudu, nirankusudu, goppavadu. Varu kalpince bhagasvamulaku allah atitudu
āyanē, allāh! Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu. Āyana viśvasārvabhaumuḍu, parama pavitruḍu, śāntiki mūlādhāruḍu, śānti pradāta, śaraṇamiccēvāḍu, sarvaśaktimantuḍu, niraṅkuśuḍu, goppavāḍu. Vāru kalpin̄cē bhāgasvāmulaku allāh atītuḍu
ఆయనే, అల్లాహ్! ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు. ఆయన విశ్వసార్వభౌముడు, పరమ పవిత్రుడు, శాంతికి మూలాధారుడు, శాంతి ప్రదాత, శరణమిచ్చేవాడు, సర్వశక్తిమంతుడు, నిరంకుశుడు, గొప్పవాడు. వారు కల్పించే భాగస్వాములకు అల్లాహ్ అతీతుడు
ఆయనే అల్లాహ్. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. ఆయనే రాజాధిరాజు, (పరమ పవిత్రుడు), లోపాలన్నింటికీ అతీతుడు, శాంతి (భద్రతల) ప్రదాత, పర్యవేక్షకుడు, సర్వశక్తుడు, బలపరాక్రమాలు గలవాడు, పెద్దరికం గలవాడు. ప్రజలు ఆయనకు కల్పించే భాగస్వామ్యాల నుండి అల్లాహ్ పవిత్రంగా ఉన్నాడు

Thai

phra xngkh khux xallxhˌ sung mimi phracea xun dı (thi thuk khearph phakdi doy theiyngthæ) nxkcak phraxngkh phuthrng xanac sungsud phuthrng brisuththi phuthrng khwam santi sukh phuthrng khumkhrxng kar sraththa phuthrng pkpakraksʹa khwam plxdphay phuthrng xanac ying phuthrng prab hı reiybrxy phuthrng khwam ying hıy mha brisuththi dæ xallxhˌ hı phn cak sing thi phwk khea tang phakhi tx phraxngkh
phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ sụ̀ng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı (thī̀ t̄hūk kheārph p̣hạkdī doy theī̀yngthæ̂) nxkcāk phraxngkh̒ p̄hū̂thrng xảnāc s̄ūngs̄ud p̄hū̂thrng bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng khwām ṣ̄ānti s̄uk̄h p̄hū̂thrng khûmkhrxng kār ṣ̄rạthṭhā p̄hū̂thrng pkpạkrạks̄ʹā khwām plxdp̣hạy p̄hū̂thrng xảnāc yìng p̄hū̂thrng prāb h̄ı̂ reīybr̂xy p̄hū̂thrng khwām yìng h̄ıỵ̀ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ xạllxḥˌ h̄ı̂ pĥn cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
พระองค์คืออัลลอฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใด (ที่ถูกเคารพภักดีโดยเที่ยงแท้) นอกจากพระองค์ ผู้ทรงอำนาจสูงสุด ผู้ทรงบริสุทธิ์ ผู้ทรงความศานติสุข ผู้ทรงคุ้มครองการศรัทธา ผู้ทรงปกปักรักษาความปลอดภัย ผู้ทรงอำนาจยิ่ง ผู้ทรงปราบให้เรียบร้อย ผู้ทรงความยิ่งใหญ่ มหาบริสุทธิ์แด่อัลลอฮฺให้พ้นจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีต่อพระองค์
phra xngkh khux xallxhˌ sung mimi phracea xun dı xik nxkcak phraxngkh phuthrng xanac sungsud phuthrng brisuththi phuthrng khwam santi sukh phuthrng khumkhrxng kar sraththa phuthrng pkpakraksʹa khwam plxdphay phuthrng khwam ying hıy phumicı mha brisuththi dæ xallxhˌ hı phn cak sing thi phwk khea tang phakhi tx phraxngkh
phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ sụ̀ng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı xīk nxkcāk phraxngkh̒ p̄hū̂thrng xảnāc s̄ūngs̄ud p̄hū̂thrng bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng khwām ṣ̄ānti s̄uk̄h p̄hū̂thrng khûmkhrxng kār ṣ̄rạthṭhā p̄hū̂thrng pkpạkrạks̄ʹā khwām plxdp̣hạy p̄hū̂thrng khwām yìng h̄ıỵ̀ p̣hūmicı mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ xạllxḥˌ h̄ı̂ pĥn cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
พระองค์คืออัลลอฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีกนอกจากพระองค์ผู้ทรงอำนาจสูงสุด ผู้ทรงบริสุทธิ์ ผู้ทรงความศานติสุข ผู้ทรงคุ้มครองการศรัทธา ผู้ทรงปกปักรักษาความปลอดภัย ผู้ทรงความยิ่งใหญ่ ภูมิใจมหาบริสุทธิ์แด่อัลลอฮฺให้พ้นจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีต่อพระองค์

Turkish

O, bir Allah'tır ki yoktur ondan baska tapacak; her seye sahiptir, ayıplardan ve noksanlardan arıdır, kullarını esenlige erdirir ve kendi esendir, kullarına zulmetmez ve onları emniyete ulastırır, her seyi gorup gozetir, ustundur, saltanatında mutlaktır ve iradesini gecirir de sınıkları onarır ve eksikleri tamamlar, ululuk ıssıdır ve ulu sıfatlara layıktır; munezzehtir, yucedir Allah, sirk kosanların sirk kostukları seylerden
O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; her şeye sahiptir, ayıplardan ve noksanlardan arıdır, kullarını esenliğe erdirir ve kendi esendir, kullarına zulmetmez ve onları emniyete ulaştırır, her şeyi görüp gözetir, üstündür, saltanatında mutlaktır ve iradesini geçirir de sınıkları onarır ve eksikleri tamamlar, ululuk ıssıdır ve ulu sıfatlara layıktır; münezzehtir, yücedir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden
O, oyle Allah´tır ki, kendisinden baska hicbir tanrı yoktur. O, mulkun sahibidir, eksiklikten munezzehtir, selamet verendir, emniyete kavusturandır, gozetip koruyandır, ustundur, istedigini zorla yaptıran, buyuklukte esi olmayandır. Allah, musriklerin ortak kostukları seylerden munezzehtir
O, öyle Allah´tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir
O Allah ki, O'ndan baska Ilah yoktur. Meliktir; Kuddustur; Selam'ır; Mu'mindir; Muheymindir; Azizdir; Cebbardır; Mutekebbirdir. Allah, (musriklerin) sirk kostuklarından cok Yucedir
O Allah ki, O'ndan başka İlah yoktur. Meliktir; Kuddûstur; Selam'ır; Mü'mindir; Müheymindir; Azizdir; Cebbardır; Mütekebbirdir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok Yücedir
O, oyle Allah ki, O’ndan baska hic bir Ilah yok... Melik’dir= mulk ve saltanatı devamlı olandır, Kuddus’dur= her turlu noksanlık ve ayıblardan beridir, Selam’dır= butun afet ve kederlerden salimdir, Mumin’dir= emniyet verendir, Muheymin’dir= her seyi gozetib koruyandır, Aziz’dir= her seye galibdir, Cebbar’dır= kulların hallerini ve ihtiyaclarını duzeltendir, varlıgı cok yucedir, Mutekebbir’dir= azamet ve ululuk sahibidir. Allah, (musriklerin kendisine) kostukları ortaklardan munezzehtir
O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Melîk’dir= mülk ve saltanatı devamlı olandır, Kuddûs’dür= her türlü noksanlık ve ayıblardan berîdir, Selâm’dır= bütün âfet ve kederlerden salimdir, Mümin’dir= emniyet verendir, Müheymin’dir= her şeyi gözetib koruyandır, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Cebbâr’dır= kulların hallerini ve ihtiyaçlarını düzeltendir, varlığı çok yücedir, Mütekebbir’dir= azamet ve ululuk sahibidir. Allah, (müşriklerin kendisine) koştukları ortaklardan münezzehtir
O oyle Allah ki, O´ndan baska tanrı yoktur. Mulkun sahibidir. O cok mukaddestir; selamet ve guven kaynagıdır. Gozetendir; cok ustundur; cok gucludur. Diledigini engelsiz, mudahalesiz yapandır; buyukluk ve yucelik O´na mahsustur. Allah (inkarcıların, putperest ve musriklerin) ortak kostuklarından yucedir, munezzehtir
O öyle Allah ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir. O çok mukaddestir; selâmet ve güven kaynağıdır. Gözetendir; çok üstündür; çok güçlüdür. Dilediğini engelsiz, müdahalesiz yapandır; büyüklük ve yücelik O´na mahsustur. Allah (inkarcıların, putperest ve müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir
O, kendisinden baska tanrı olmayan, hukumran, cok kutsal; esenlik veren, guvenlik veren, gorup gozeten, guclu, buyrugunu herseye geciren, ulu olan, Allah'tır. Allah onların kostukları eslerden (ortaklardan) munezzehtir
O, kendisinden başka tanrı olmayan, hükümran, çok kutsal; esenlik veren, güvenlik veren, görüp gözeten, güçlü, buyruğunu herşeye geçiren, ulu olan, Allah'tır. Allah onların koştukları eşlerden (ortaklardan) münezzehtir
O, oyle bir Allah'tir ki, kendisinden baska hicbir tanri yoktur. O, malik ve sahiptir, munezzehtir, selamet verendir, emniyete kavusturandir, gozetip koruyandir, ustundur, istedigini zorla yaptiran, buyuklukte esi olmayandir. Allah puta tapanlarin ortak kostuklari seylerden munezzehtir
O, öyle bir Allah'tir ki, kendisinden baska hiçbir tanri yoktur. O, mâlik ve sahiptir, münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavusturandir, gözetip koruyandir, üstündür, istedigini zorla yaptiran, büyüklükte esi olmayandir. Allah puta tapanlarin ortak kostuklari seylerden münezzehtir
O, oyle Allah'tır ki, kendisinden baska hicbir tanrı yoktur. O, mulkun sahibidir, eksiklikten munezzehtir, selamet verendir, emniyete kavusturandır, gozetip koruyandır, ustundur, istedigini zorla yaptıran, buyuklukte esi olmayandır. Allah, musriklerin ortak kostukları seylerden munezzehtir
O, öyle Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selamet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir
O ALLAH'tır ki O'ndan baska tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıstır, Guvenilendir, Koruyandır, Ustundur, Gucludur, Uludur. Onların ortak kostuklarından ALLAH cok yucedir
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenilendir, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir
O, oyle bir Allah'tır ki, kendisinden baska hicbir tanrı yoktur. O, malik ve sahiptir, munezzehtir, selamet verendir, emniyete kavusturandır, gozetip koruyandır, ustundur, istedigini zorla yaptıran, buyuklukte esi olmayandır. Allah puta tapanların ortak kostukları seylerden munezzehtir
O, öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mâlik ve sahiptir, münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah puta tapanların ortak koştukları şeylerden münezzehtir
O, oyle Allah´tır ki, O´ndan baska tanrı yoktur. Mulkun sahibidir, son derece mukaddestir, selamete erdirendir, guveni saglayandır, gorup gozetendir, ustundur, zorludur, buyuklukte esi olmayandır. Allah, musriklerin ortak kostuklarından munezzehtir
O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir, son derece mukaddestir, selamete erdirendir, güveni sağlayandır, görüp gözetendir, üstündür, zorludur, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştuklarından münezzehtir
O, oyle bir Allah´tır ki, kendisinden baska hicbir tanrı yoktur. O, malik ve sahiptir, munezzehtir, selamet verendir, emniyete kavusturandır, gozetip koruyandır, ustundur, istedigini zorla yaptıran, buyuklukte esi olmayandır. Allah puta tapanların ortak kostukları seylerden munezzehtir
O, öyle bir Allah´tır ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur. O, mâlik ve sahiptir, münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üstündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah puta tapanların ortak koştukları şeylerden münezzehtir
O kendisinden baska ilah olmayan, hukum sahibi mukaddes, esenlik veren, guven veren gozetip koruyan ustun ve galip olan otorite sahibi, gercekten ulu olan Allah´tır. Yuce Allah onların ortak kostuklarından munezzehtir
O kendisinden başka ilah olmayan, hüküm sahibi mukaddes, esenlik veren, güven veren gözetip koruyan üstün ve galip olan otorite sahibi, gerçekten ulu olan Allah´tır. Yüce Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir
O Tanrı ki, O´ndan baska tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mumindir, Muheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mutekebbirdir. Tanrı, (musriklerin) sirk kostuklarından cok yucedir
O Tanrı ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mümindir, Müheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mütekebbirdir. Tanrı, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir
O, oyle Allahdır ki kendisinden baska hicbir Tanrı yokdur. (O), mulk-u melekutun yegane saahibidir. Noksaanı mucib her seyden pak ve munezzehdir. Selam ve selametin ta kendisidir. Emn-u eman verendir. Her sey´e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemal-i salaha goturendir. Buyuklukde esi olmayandır. Allah (musriklerin kendisine) katmakda oldukları her ortakdan munezzehdir
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O), mülk-ü melekûtun yegâne saahibidir. Noksaanı mucib her şeyden pâk ve münezzehdir. Selâm ve selâmetin ta kendisidir. Emn-ü eman verendir. Her şey´e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemâl-i salâha götürendir. Büyüklükde eşi olmayandır. Allah (müşriklerin kendisine) katmakda oldukları her ortakdan münezzehdir
O, oyle Allah´tır ki; O´ndan baska ilah yoktur. Melik, Kuddus, Selam, Mu´min, Muheymin, Aziz, Cebbar, Mutekebbir´dir. Allah, onların kostukları eslerden munezzehtir
O, öyle Allah´tır ki; O´ndan başka ilah yoktur. Melik, Kuddüs, Selam, Mü´min, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir´dir. Allah, onların koştukları eşlerden münezzehtir
O Allah ki; O´ndan baska Ilah yoktur, Melik´tir (hukumrandır), Kuddus´tur (mukaddestir), Selam´dır (selamete erdirendir), Mu´mindir (emniyet verendir), Muheymin´dir (koruyup gozetendir), Aziz´dir (yucedir), Cabbar´dır (cebredendir), Mutekebbir´dir (pek buyuk olandır). Allah, sirk kosulan seylerden munezzehtir (uzaktır)
O Allah ki; O´ndan başka İlâh yoktur, Melik´tir (hükümrandır), Kuddüs´tür (mukaddestir), Selâm´dır (selâmete erdirendir), Mü´mindir (emniyet verendir), Müheymin´dir (koruyup gözetendir), Azîz´dir (yücedir), Cabbar´dır (cebredendir), Mütekebbir´dir (pek büyük olandır). Allah, şirk koşulan şeylerden münezzehtir (uzaktır)
Huvallahulleziy la ilahe illa huve elmelikulkuddususselamul mu´minul muheyminul ´aziyzul cebbarul mutekebbiru subhanallahi ´amma yusrikune
Huvallahulleziy la ilahe illa huve elmelikulkuddususselamul mu´minul muheyminul ´aziyzul cebbarul mutekebbiru subhanallahi ´amma yuşrikune
Huvallahullezi la ilahe illa huve, elmelikul kuddusus selamul mu’minul muheyminul azizul cebbarul mutekebbir(mutekebbiru), subhanallahi amma yusrikun(yusrikune)
Huvallâhullezî lâ ilâhe illâ huve, elmelikul kuddûsus selâmul mû’minul muheyminul azîzul cebbârul mutekebbir(mutekebbiru), subhânallâhi ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Allah O´dur ki O´ndan baska ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtulusun Tek Kaynagı, Iman Bagıslayan, Dogru ile Yanlısın Tek Belirleyicisi, Ustun, Egriyi Duzeltip Dogruyu Ihya Eden, Butun Ihtisamın Sahibi! Sanı yuce olan Allah, insanların ilahlık yakıstırdıkları her seyden munezzehtir
Allah O´dur ki O´ndan başka ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtuluşun Tek Kaynağı, İman Bağışlayan, Doğru ile Yanlışın Tek Belirleyicisi, Üstün, Eğriyi Düzeltip Doğruyu İhya Eden, Bütün İhtişamın Sahibi! Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları her şeyden münezzehtir
huve-llahu-llezi la ilahe illa hu. elmeliku-lkuddusu-sselamu-lmu'minu-lmuheyminu-l`azizu-lcebbaru-lmutekebbir. subhane-llahi `amma yusrikun
hüve-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. elmelikü-lḳuddûsü-sselâmü-lmü'minü-lmüheyminü-l`azîzü-lcebbâru-lmütekebbir. sübḥâne-llâhi `ammâ yüşrikûn
O, oyle Allah'tır ki, kendisinden baska (hakkıyla ibadete layık hicbir) ilah yoktur. O, mulkun sahibidir, eksiklikten munezzehtir, selamet verendir, emniyete kavusturandır, gozetip koruyandır, usundur, istedigini zorla yaptıran, buyuklukte esi olmayandır. Allah, musriklerin ortak kostukları seylerden munezzehtir
O, öyle Allah'tır ki, kendisinden başka (hakkıyla ibadete layık hiçbir) ilah yoktur. O, mülkün sahibidir, eksiklikten münezzehtir, selâmet verendir, emniyete kavuşturandır, gözetip koruyandır, üsündür, istediğini zorla yaptıran, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştukları şeylerden münezzehtir
O, kendisinden baska ilah olmayan Allah’tır. Hakim’dir, kutsaldır, esenlik verendir, guven verendir, himaye edendir, gucludur, kahredicidir, buyukluk sahibidir. Allah, onların ortak kostuklarından uzaktır
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Hakim’dir, kutsaldır, esenlik verendir, güven verendir, himaye edendir, güçlüdür, kahredicidir, büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır
O, kendisinden baska (hak) ilah olmayan Allah’tır. O Melik'tir, Kuddus'tur, Selam'dır, Mu'min'dir, Muheymin'dir, Aziz'dir, Cebbar'dır, Mutekebbir'dir. Allah, onların ortak kostuklarından uzaktır
O, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Allah’tır. O Melik'tir, Kuddûs'tür, Selam'dır, Mü'min'dir, Müheymin'dir, Aziz'dir, Cebbar'dır, Mütekebbir'dir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır
Allah'tır gercek Ilah! O’ndan baska yoktur ilah! O melik’tir, kuddus’tur, sel^am’dır, Mu’min’dir, muheymin’dir, aziz’dir, cebbar’dır, mutekebbir’dir. Allah, musriklerin iddialarından munezzeh ve yucedir. [62,1] {KM, Isaya 6,3; Cıkıs 15,11; I Samuel}
Allah'tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah! O melik’tir, kuddûs’tür, sel^åm’dır, Mü’min’dir, müheymin’dir, aziz’dir, cebbar’dır, mütekebbir’dir. Allah, müşriklerin iddialarından münezzeh ve yücedir. [62,1] {KM, İşaya 6,3; Çıkış 15,11; I Samuel}
O, oyle Allah'tır ki O'ndan baska tanrı yoktur. Padisahtır, mukaddestir, selam (esenlik veren) mu'min (guvenlik veren), muheymin (kollayıp koruyan), aziz (ustun, galib), cebbar (istedigini zorla yaptıran), mutekebbir(cok ulu)dur! Allah (puta tapanların) ortak kosmalarından yucedir
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Padişahtır, mukaddestir, selam (esenlik veren) mü'min (güvenlik veren), müheymin (kollayıp koruyan), aziz (üstün, galib), cebbar (istediğini zorla yaptıran), mütekebbir(çok ulu)dur! Allah (puta tapanların) ortak koşmalarından yücedir
O Allah ki, O´ndan baska ilah yoktur. Melik´tir (butun mulkun sahibidir). Kuddus´tur; Selam´dır; Mu´min´dir; Muheymin´dir; Aziz´dir; Cebbar´dır; Mutekebbir´dir. Allah, (musriklerin) sirk kosmakta olduklarından cok yucedir
O Allah ki, O´ndan başka ilah yoktur. Melik´tir (bütün mülkün sahibidir). Kuddûs´tur; Selam´dır; Mü´min´dir; Müheymin´dir; Aziz´dir; Cebbar´dır; Mütekebbir´dir. Allah, (müşriklerin) şirk koşmakta olduklarından çok yücedir
O Allah’tır ki ondan baska hicbir ilah yoktur. Melik’tir, Kuddus’tur, Selam’dır, Mumin’dir, Muheymin’dir, Aziz’dir, Cebbar’dır, Mutekkebbir’dir. Allah kostukları ortaklardan munezzehtir
O Allah’tır ki ondan başka hiçbir ilah yoktur. Melik’tir, Kuddüs’tür, Selam’dır, Mümin’dir, Muheymin’dir, Aziz’dir, Cebbar’dır, Mütekkebbir’dir. Allah koştukları ortaklardan münezzehtir
Oyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddus, Selam, Mumin, Muheymin, Aziz, Cebbar, Mutekebbir. Allah, onların ortak kosmalarından yucedir, arınmıstır
Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır
Oyle Allah ki O, ilah yok O´ndan gayrı! Melik, Kuddus, Selam, Mumin, Muheymin, Aziz, Cebbar, Mutekebbir. Allah, onların ortak kosmalarından yucedir, arınmıstır
Öyle Allah ki O, ilah yok O´ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır
Oyle Allah ki O, ilah yok O´ndan gayrı! Melik, Kuddus, Selam, Mumin, Muheymin, Aziz, Cebbar, Mutekebbir. Allah, onların ortak kosmalarından yucedir, arınmıstır
Öyle Allah ki O, ilah yok O´ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır

Twi

Ɔno ne Nyankopͻn no a awurade foforͻ biara nni hͻ ka Neho no; Ɔhene no a tumi nyinaa hyε nensa, Kronkron Hene no, Asomdwiε Hene no, Abodweԑ Hene no, Ahoban bͻ Hene no, Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔkasa prεko a obiara ntumi ne no nni asie, Otumfoͻ no a Akεsesεm fata no. Ahotew Hene ne Nyankopͻn, Ɔso kyεn sε wͻ’de biribi toto Neho

Uighur

اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ (مۇتلەق) پادىشاھتۇر (يەنى پۈتۈن مەخلۇقاتنىڭ مالىكىدۇر)، پاكتۇر (يەنى ھەممە نۇقساندىن پاكتۇر)، (مۆمىنلەرگە) سالامەتلىك بېغىشلىغۇچىدۇر، (دوستلارنى قورقۇنچتىن، ئازابتىن) ئەمىن قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، غالىبتۇر، قەھر قىلغۇچىدۇر، ئۇلۇغلۇق ئىگىسىدۇر، (مۇشرىكلارنىڭ) شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر
ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ (مۇتلەق) پادىشاھتۇر (يەنى پۈتۈن مەخلۇقاتنىڭ مالىكىدۇر)، پاكتۇر (يەنى ھەممە نۇقساندىن پاكتۇر)، (مۆمىنلەرگە) سالامەتلىك بېغىشلىغۇچىدۇر، (دوستلارنى قورقۇنچتىن، ئازابتىن) ئەمىن قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، غالىبتۇر، قەھر قىلغۇچىدۇر، ئۇلۇغلۇق ئىگىسىدۇر، (مۇشرىكلارنىڭ) شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

Він — Аллаг, окрім Нього немає бога! Цар, Пресвятий, Мирний, Вірний, Охоронець, Великий, Сильний, Звеличений! Пречистий Аллаг від тих, кому поклоняються нарівні з Ним
Vin yavlyaye soboyu odnoho BOHA; nemaye inshoho boha bilya Yoho. Korolʹ, naybilʹsh Svyashchennyy, Myr, naybilʹsh Viddanyy, Vyshchyy, Mohutniy, naybilʹsh Potuzhnyy, naybilʹsh Dignified. BOH glorified; daleko nahori mayuchi partnery
Він являє собою одного БОГА; немає іншого бога біля Його. Король, найбільш Священний, Мир, найбільш Відданий, Вищий, Могутній, найбільш Потужний, найбільш Dignified. БОГ glorified; далеко нагорі маючі партнери
Vin — Allah, okrim Nʹoho nemaye boha! Tsar, Presvyatyy, Myrnyy, Virnyy, Okhoronetsʹ, Velykyy, Sylʹnyy, Zvelychenyy! Prechystyy Allah vid tykh, komu poklonyayutʹsya narivni z Nym
Він — Аллаг, окрім Нього немає бога! Цар, Пресвятий, Мирний, Вірний, Охоронець, Великий, Сильний, Звеличений! Пречистий Аллаг від тих, кому поклоняються нарівні з Ним
Vin — Allah, okrim Nʹoho nemaye boha! Tsar, Presvyatyy, Myrnyy, Virnyy, Okhoronetsʹ, Velykyy, Sylʹnyy, Zvelychenyy! Prechystyy Allah vid tykh, komu poklonyayutʹsya narivni z Nym
Він — Аллаг, окрім Нього немає бога! Цар, Пресвятий, Мирний, Вірний, Охоронець, Великий, Сильний, Звеличений! Пречистий Аллаг від тих, кому поклоняються нарівні з Ним

Urdu

Woh Allah hi hai jiske siwa koi maabood nahin woh Badshah hai, nihayat muqaddas , sarasar salamati (all-peace), aman dene wala( Giver of security), nigehbaan, sab par ghalib, apna hukum ba-zoar naafiz karne wala, aur bada hi hokar rehne wala. Paak hai Allah us shirk se jo log kar rahey hain
وہ اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ بادشاہ ہے نہایت مقدس، سراسر سلامتی، امن دینے والا، نگہبان، سب پر غالب، اپنا حکم بزور نافذ کرنے والا، اور بڑا ہی ہو کر رہنے والا پاک ہے اللہ اُس شرک سے جو لوگ کر رہے ہیں
وہی الله ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ بادشاہ پاک ذات سلامتی دینے والا امن دینے والا نگہبان زبردست خرابی کا درست کرنے والا بڑی عظمت والا ہے الله پاک ہے اس سے جو اس کے شریک ٹھیراتے ہیں
وہی خدا ہے جس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں۔ بادشاہ (حقیقی) پاک ذات (ہر عیب سے) سلامتی امن دینے والا نگہبان غالب زبردست بڑائی والا۔ خدا ان لوگوں کے شریک مقرر کرنے سے پاک ہے
وہ اللہ ہے جس کے سوائے بندگی نہیں کسی کی وہ بادشاہ ہے پاک ذات سب عیبوں سے سالم [۴۰] امان دینے والا [۴۱] پناہ میں لینے والا زبردست دباؤ والا صاحب عظمت پاک ہے اللہ اُنکے شریک بتلانے سے [۴۲]
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے وہ (حقیقی) بادشاہ، (ہر عیب سے) مقدس (پاک)، سراپا سلامتی، امن و امان دینے والا، نگہبانی کرنے والا، غالب آنے والا زور آور (یا سرکشوں کو زیر کرنے والا) اور کبریائی و بڑائی والا ہے (اور) اللہ اس شرک سے پاک ہے جو لوگ کرتے ہیں۔
Wohi Allah hai jiss kay siwa koi mabood nahi badshah nihayat pak sab aeybon say saaf aman denay wala nighehbaan ghalib zor aawar aur baraee wala pak hai Allah unn cheezon say jinhen yeh uss ka shareek banatay hain
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، بادشاه، نہایت پاک، سب عیبوں سے صاف، امن دینے واﻻ، نگہبان، غالب زورآور، اور بڑائی واﻻ، پاک ہے اللہ ان چیزوں سے جنہیں یہ اس کا شریک بناتے ہیں
wahi Allah hai jis ke siva koyi maboodh nahi, badshaah nihaayath paak, sab aibo se saaf, aman dene waala, nigehbaan, ghaalib, zoor aawar aur badaayi waala paak hai, Allah un chizo se jinhe ye us ka shareek banaate hai
اللہ وہی تو ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں سب کا بادشاہ نہایت مقدس، سلامت رکھنے والا، امان بخشنے والا، نگہبان، عزت والا، ٹوٹے دلوں کو جوڑنے والا، متکبر ہے پاک ہے اللہ تعالیٰ اس شرک سے جو لوگ کرر ہے ہیں
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، (حقیقی) بادشاہ ہے، ہر عیب سے پاک ہے، ہر نقص سے سالم (اور سلامتی دینے والا) ہے، امن و امان دینے والا (اور معجزات کے ذریعے رسولوں کی تصدیق فرمانے والا) ہے، محافظ و نگہبان ہے، غلبہ و عزّت والا ہے، زبردست عظمت والا ہے، سلطنت و کبریائی والا ہے، اللہ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ اُس کا شریک ٹھہراتے ہیں
وہ اللہ وہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، جو بادشاہ ہے، تقدس کا مالک ہے، سلامتی دینے والا ہے، امن بخشنے والا ہے، سب کا نگہبان ہے، بڑے اقتدار والا ہے، ہر خرابی کی اصلاح کرنے والا ہے، بڑائی کا مالک ہے۔ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں۔
وہ اللہ وہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے وہ بادشاہ, پاکیزہ صفات, بے عیب, امان دینے والا, نگرانی کرنے والا, صاحبِ عزت, زبردست اور کبریائی کا مالک ہے - وہ ان تمام باتوں سے پاک و پاکیزہ ہے جو مشرکین کیا کرتے ہیں

Uzbek

У — Аллоҳ Ундан ўзга илоҳ йўқ Зотдир. У — Малик, У — Қуддус, У — Салом, У — Муъмин, У — Муҳаймин, У — Азийз, У — Жаббор, У — Мутакаббирдир. Аллоҳ улар ширк келтираётган нарсалардан покдир
У — Аллоҳ, шундай Зотдирки, ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бордир. У (ёлғиз) подшоҳдир, (барча айб-нуқсондан) покдир-саломатдир, (Ўзи хоҳлаган бандаларини дунё бало-офатлари ва Охират азобидан) омон қилгувчидир, (бандаларнинг амалларини) кўриб-кузатиб тургувчидир, қудрат Соҳибидир, бўйсундиргувчидир, (танҳо) кибр Эгасидир. Аллоҳ уларнинг (мушрикларнинг) ширкларидан покдир
У Аллоҳ, Ундан ўзга илоҳ йўқ. У - Малик, У-Қуддус, У-Салом, У- Мўмин, У- Муҳаймин, У-Азиз, У-Жаббор, У-мутакаббирдир. Аллоҳ Унга ширк келтираётган нарсалардан покдир. (Малик-ҳақиқий эгадир, Ундан ўзга эга йўқ. Шунинг учун бандалар фақат унга қул бўладилар. Қуддус-барча айблардан холи, нолойиқ сифатлардан пок. Мутлақ муқаддаслик ва мутлақ поклик Аллоҳнинг Ўзигагина хосдир. Салом-нуқсонлардан саломат, шунингдек, тинчлик-хотиржамлик ва роҳат берувчи зот. Аллоҳ «Салом» сифати ила бандаларга тинчлик, омонлик, хотиржамлик ато қилади. Мўмин-иймон ва омонликни берувчи. Муҳаймин-ҳамма нарсани қамраб олувчи, яъни, Аллоҳ бандаларнинг барча ҳолатларининг гувоҳи бўлиб туради, ундан ҳеч нарса махфий қолмайди. Азиз-барчанинг устидан ғолиб. Жаббор - олий қадар, улуғ, Унинг олдида ўзгалар ўзини хор тутади. Мутакаббир-кибирёси ва улуғлиги муболағали зот)

Vietnamese

Ngai la Allah, Đang ma ngoai Ngai khong co mot Đang Thuong Đe nao khac (xung đang đuoc ton tho), Đuc Vua, Đang Linh Thieng, Đang Ban su Bang An, Đang Ban Đuc Tin, Đang Bao Ve An Ninh, Đang Toan Nang, Đang Khong Cuong Lai đuoc, Đang Tu Hao. Quang vinh va trong sach thay Allah! Ngai vuot han nhung đieu hay nhung đoi tac ngang vai ma chung (nhung ke tho đa than) đa qui cho Ngai
Ngài là Allah, Đấng mà ngoài Ngài không có một Đấng Thượng Đế nào khác (xứng đáng được tôn thờ), Đức Vua, Đấng Linh Thiêng, Đấng Ban sự Bằng An, Đấng Ban Đức Tin, Đấng Bảo Vệ An Ninh, Đấng Toàn Năng, Đấng Không Cưỡng Lại được, Đấng Tự Hào. Quang vinh và trong sạch thay Allah! Ngài vượt hẳn những điều hay những đối tác ngang vai mà chúng (những kẻ thờ đa thần) đã qui cho Ngài
Ngai la Allah, khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai, Ngai la Đuc Vua, Đang Linh Thieng, Đang Bang An, Đang ban đuc tin, Đang ban su an ninh, Đang Quyen Nang, Đang khong cuong lai đuoc, Đang Tu Hao. Allah la Đang Toi Cao vuot xa nhung gi (nhung ke đa than) qui cho Ngai
Ngài là Allah, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài, Ngài là Đức Vua, Đấng Linh Thiêng, Đấng Bằng An, Đấng ban đức tin, Đấng ban sự an ninh, Đấng Quyền Năng, Đấng không cưỡng lại được, Đấng Tự Hào. Allah là Đấng Tối Cao vượt xa những gì (những kẻ đa thần) qui cho Ngài

Xhosa

Yena nguAllâh ekungekho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe uKumkani, uSobungcwele, Ongenakusoleka, uMniki wokhuseleko, uMlondolozi wezidalwa zaKhe, uSobunganga, uMyaleli, Omkhulu, uzuko malube kuAllâh, Yena Ungentla lee koko bakwayamanisa naYe

Yau

Jwalakwe ni Allah Ajula jwali pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo, Nchimwene, Jwakuswejela, Nsyene ntendele, Nkupeleka ntunjelele, Nkung'unulila ni goosa chilichose (mu itendo ya achikapolo Wakwe), Jwamachili gakupunda, Nkutetewasya iwumbe Yakwe, Jwakulikusya kusyene. Aswejele Allah ku yaakum'bwanganya nayo
Jwalakwe ni Allah Ajula jwali pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, Nchimwene, Jwakuswejela, Nsyene ntendele, Nkupeleka ntunjelele, Nkung'unulila ni goosa chilichose (mu itendo ya achikapolo Ŵakwe), Jwamachili gakupunda, Nkuteteŵasya iwumbe Yakwe, Jwakulikusya kusyene. Aswejele Allah ku yaakum'bwanganya nayo

Yoruba

Oun ni Allahu, ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Oba (eda), Eni-mimo julo, Alailabuku, Olujerii-Ojise-Re, Olujerii-eda Alagbara, Olujeni-nipa, Atobi. Mimo ni fun Allahu tayo ohun ti won fi n sebo si I
Òun ni Allāhu, kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Ọba (ẹ̀dá), Ẹni-mímọ́ jùlọ, Aláìlábùkù, Olùjẹ́rìí-Òjíṣẹ́-Rẹ̀, Olùjẹ́rìí-ẹ̀dá Alágbára, Olùjẹni-nípá, Atóbi. Mímọ́ ni fún Allāhu tayọ ohun tí wọ́n fi ń ṣẹbọ sí I

Zulu

Yena unguMvelinqangi, akukho okunokukhonzwa ngaphandle kwakhe iNkosi, umsulwa, uwukuthula, ikholwa (umgcini wokholo) umgcini wokuphepha, uphakeme ngamandla, uqatha, mkhulu (unobukhosi) udumo malube kuMvelinqangi ngaphezulu kwako konke lokho abamenzela ngako abahlanganyeli ekumkhonzeni