Achinese

Tan laen Tuhan meulengkan Allah Tuhan Neuteupue nyang han deuh taeu Got nyang deuh taeu Neuteupue sudah Tuhan geumaseh lom murah han ban

Afar

Usuk Yallay nummah qibaada cakkisitay kaak sa nıīmmey haytô Yalli kak aneewaa kinni, qellittam kee tambulleem yaaxigi, Yalli usuk fulte Racmattaay, Gunê Racmatta le Rabbi kinni

Afrikaans

Dít is Allah buiten Wie daar geen god is nie; die Kenner van die Onsigbare en die Sigbare; Hy is die Barmhartige, die Genadige

Albanian

Ai eshte All-llahu i cili, nuk ka tjeter Zot pervec atij, di te padukshmen dhe te dukshmen. Ai eshte i gjithmeshirshem, meshireplote
Ai është All-llahu i cili, nuk ka tjetër Zot përveç atij, di të padukshmen dhe të dukshmen. Ai është i gjithmëshirshëm, mëshirëplotë
Ai eshte Perendia, qe s’ka zot tjeter pervec Tij. Ai i di gjerat e dukshme dhe te padukshme, Ai eshte meshirues dhe perdellimtar
Ai është Perëndia, që s’ka zot tjetër përveç Tij. Ai i di gjërat e dukshme dhe të padukshme, Ai është mëshirues dhe përdëllimtar
Ai eshte Allahu, pervec te Cilit nuk ka Zot tjeter (te denje per adhurim), Njohesi i se dukshmes dhe i se padukshmes, Ai eshte i Gjithemeshirshmi, Meshireploti
Ai është Allahu, përveç të Cilit nuk ka Zot tjetër (të denjë për adhurim), Njohësi i së dukshmes dhe i së padukshmes, Ai është i Gjithëmëshirshmi, Mëshirëploti
Ai eshte All-llahu, nuk ka zot tjeter pos Tij. Dijetari i te fshehtes dhe te dukshmes, Ai eshte Meshiruesi, Meshireberesi
Ai është All-llahu, nuk ka zot tjetër pos Tij. Dijetari i të fshehtës dhe të dukshmes, Ai është Mëshiruesi, Mëshirëbërësi
Ai eshte All-llahu qe nuk ka zot tjeter; vetem Ai, qe e di te fshehten dhe te dukshmen, Ai eshte Meshiruesi, Meshireberesi
Ai është All-llahu që nuk ka zot tjetër; vetëm Ai, që e di të fshehtën dhe të dukshmen, Ai është Mëshiruesi, Mëshirëbërësi

Amharic

irisu alahi newi፤ ya ke’irisu bek’eri lela amilaki yelele፣ ruk’unina k’iribuni ‘awak’i yehone newi፡፡ irisu ijigi bet’ami rihiruhi bet’ami azanyi newi፡፡
irisu ālahi newi፤ ya ke’irisu bek’eri lēla āmilaki yelēle፣ ruk’unina k’iribuni ‘āwak’ī yeẖone newi፡፡ irisu ijigi bet’ami riḫiruhi bet’ami āzanyi newi፡፡
እርሱ አላህ ነው፤ ያ ከእርሱ በቀር ሌላ አምላክ የሌለ፣ ሩቁንና ቅርቡን ዐዋቂ የኾነ ነው፡፡ እርሱ እጅግ በጣም ርኅሩህ በጣም አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«هو الله الذي لا إله إلا هو عالم الغيب والشهادة» السر والعلانية «هو الرحمن الرحيم»
hw allah subhanah wteala almebwd bihaqi aldhy la 'ilh swah, ealam alsiri waleln, yaelam ma ghab wama hdr, hu alrhmn aldhy wasieat rahmatih kl shy', alrahim bahl al'iiman bh
هو الله سبحانه وتعالى المعبود بحق الذي لا إله سواه، عالم السر والعلن، يعلم ما غاب وما حضر، هو الرحمن الذي وسعت رحمته كل شيء، الرحيم بأهل الإيمان به
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu
Huwal-laahul-lazee laaa Ilaaha illaa Huwa 'Aalimul Ghaibi wash-shahaada; Huwar Rahmaanur-Raheem
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa AAalimu alghaybi washshahadatihuwa arrahmanu arraheem
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu
huwa l-lahu alladhi la ilaha illa huwa ʿalimu l-ghaybi wal-shahadati huwa l-rahmanu l-rahimu
huwa l-lahu alladhi la ilaha illa huwa ʿalimu l-ghaybi wal-shahadati huwa l-rahmanu l-rahimu
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلرَّحِیمُ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لرَّحِيمُ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لرَّحِيمُ
هُوَ اللّٰهُ الَّذِيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلرَّحِیمُ
هُوَ اللّٰهُ الَّذِيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِﵐ هُوَ الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ ٢٢
Huwa Allahu Al-Ladhi La 'Ilaha 'Illa Huwa `Alimu Al-Ghaybi Wa Ash-Shahadati Huwa Ar-Rahmanu Ar-Rahimu
Huwa Allāhu Al-Ladhī Lā 'Ilāha 'Illā Huwa `Ālimu Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Huwa Ar-Raĥmānu Ar-Raĥīmu
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ اُ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِۖ هُوَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لرَّحِيمُ
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ اُ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ اُ۬لرَّحِيمُ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
هو الله الذي لا اله الا هو علم الغيب والشهدة هو الرحمن الرحيم
هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ اُ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِۖ هُوَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ (لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ: لَا مَعْبُودَ بِحَقٍّ إِلَّا هُوَ, عَالِمُ الْغَيْبِ: عَالِمُ السِّرِّ، وَمَا غَابَ عَنِ الأَعْيُنِ, وَالشَّهَادَةِ: وَعَالِمُ كُلِّ مُعْلَنٍ، وَحَاضِرٍ, الرَّحْمَنُ: الَّذِي وَسِعَتْ رَحْمَتُهُ كَلَّ شَيْءٍ، أَوِ الرَّحْمَةُ صِفَتُهُ, الرَّحِيمُ: الَّذِي يَرْحَمُ المُؤْمِنِينَ خَاصَّةً، أَوِ الرَّحْمَةُ فِعْلُهُ)
هو الله الذي لا اله الا هو علم الغيب والشهدة هو الرحمن الرحيم (لا اله الا هو: لا معبود بحق الا هو, عالم الغيب: عالم السر، وما غاب عن الاعين, والشهادة: وعالم كل معلن، وحاضر, الرحمن: الذي وسعت رحمته كل شيء، او الرحمة صفته, الرحيم: الذي يرحم المومنين خاصة، او الرحمة فعله)

Assamese

Teraemi allaha, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i, te'om adrsya arau prakasya bisayasamuhara jnani; te'om parama karaunamaya parama dayalu
Tēraēm̐i āllāha, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, tē'ōm̐ adr̥śya ārau prakāśya biṣaẏasamūhara jñānī; tē'ōm̐ parama karauṇāmaẏa parama daẏālu
তেৱেঁই আল্লাহ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তেওঁ অদৃশ্য আৰু প্ৰকাশ্য বিষয়সমূহৰ জ্ঞানী; তেওঁ পৰম কৰুণাময় পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

O, Ozundən basqa hec bir məbud olmayan, qeybi və askarı Bilən Allahdır. O Mərhəmətlidir, Rəhmlidir
O, Özündən başqa heç bir məbud olmayan, qeybi və aşkarı Bilən Allahdır. O Mərhəmətlidir, Rəhmlidir
O, Ozundən basqa hec bir mə­bud olmayan, qeybi və askarı Bi­lən Allah­dır. O, Mər­hə­mətlidir, Rəhmlidir
O, Özündən başqa heç bir mə­bud olmayan, qeybi və aşkarı Bi­lən Allah­dır. O, Mər­hə­mətlidir, Rəhmlidir
O Ozundən basqa hec bir tanrı olmayan, gizlini də, askarı da bilən Allahdır. O rəhmlidir, mərhəmətlidir! (Allah dunyada butun bəndələrinə rəhm edən Rəhman, axirətdə isə yalnız mo’minləri bagıslayan Rəhimdir)
O Özündən başqa heç bir tanrı olmayan, gizlini də, aşkarı da bilən Allahdır. O rəhmlidir, mərhəmətlidir! (Allah dünyada bütün bəndələrinə rəhm edən Rəhman, axirətdə isə yalnız mö’minləri bağışlayan Rəhimdir)

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߘߏ߲߰ߕߊ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߕߊ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini'i allaha, tini chara kono satya ilaha ne'i, tini gayeba o upasthita bisayadira jnani [1]; tini dayamaya, parama dayalu
Tini'i āllāha, tini chāṛā kōnō satya ilāha nē'i, tini gāẏēba ō upasthita biṣaẏādira jñānī [1]; tini daẏāmaẏa, parama daẏālu
তিনিই আল্লাহ, তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই, তিনি গায়েব ও উপস্থিত বিষয়াদির জ্ঞানী [১]; তিনি দয়াময়, পরম দয়ালু [২]।
Tini'i allaha ta’ala, tini byatita kona upasya ne'i; tini drsya o adrsyake janena tini parama dayalu, asima data.
Tini'i āllāha tā’ālā, tini byatīta kōna upāsya nē'i; tini dr̥śya ō adr̥śyakē jānēna tini parama daẏālu, asīma dātā.
তিনিই আল্লাহ তা’আলা, তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই; তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যকে জানেন তিনি পরম দয়ালু, অসীম দাতা।
Tini'i se'i allah yini byatita an'ya upasya ne'i, tini adrsyera o drsyera parijnata. Tini parama karunamaya, aphuranta phaladata.
Tini'i sē'i āllāh yini byatīta an'ya upāsya nē'i, tini adr̥śyēra ō dr̥śyēra parijñātā. Tini parama karuṇāmaẏa, aphuranta phaladātā.
তিনিই সেই আল্লাহ্ যিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই, তিনি অদৃশ্যের ও দৃশ্যের পরিজ্ঞাতা। তিনি পরম করুণাময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Neppa d Oebbi, ur illi oebbi siwa Neppa, Amusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir. Neppa, d Aenin Ipeunun
Neppa d Öebbi, ur illi ôebbi siwa Neppa, Amusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir. Neppa, d Aênin Ipêunun

Bosnian

On je Allah – nema drugog boga osim Njega – On je poznavalac nevidljivog i vidljivog svijeta, On je Milostivi, Samilosni
On je Allah – nema drugog boga osim Njega – On je poznavalac nevidljivog i vidljivog svijeta, On je Milostivi, Samilosni
On je Allah - nema drugog boga osim Njega -, On je poznavalac nevidljivog i vidljivog svijeta, On je Milostivi, Samilosni
On je Allah - nema drugog boga osim Njega -, On je poznavalac nevidljivog i vidljivog svijeta, On je Milostivi, Samilosni
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, poznavatelj onog sto je culima nedokucivo, a i onog sto je pojavno, Svemilosni, Milostivi
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, poznavatelj onog što je čulima nedokučivo, a i onog što je pojavno, Svemilosni, Milostivi
On je Allah, sem Kojeg boga nema, Znalac nevidljivog i vidljivog. On je Milostivi, Milosrdni
On je Allah, sem Kojeg boga nema, Znalac nevidljivog i vidljivog. On je Milostivi, Milosrdni
HUWEL-LAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE ‘ALIMUL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI HUWE ER-REHMANU ER-REHIMU
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, poznavatelj onog sto je culima nedokucivo, a i onog sto je pojavno, Svemilosni, Milostivi
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, poznavatelj onog što je čulima nedokučivo, a i onog što je pojavno, Svemilosni, Milostivi

Bulgarian

Toi e Allakh, nyama drug Bog osven Nego - Znaeshtiya i nevedomoto, i yavnoto. Toi e Vsemilostiviya, Milosurdniya
Toĭ e Allakh, nyama drug Bog osven Nego - Znaeshtiya i nevedomoto, i yavnoto. Toĭ e Vsemilostiviya, Milosŭrdniya
Той е Аллах, няма друг Бог освен Него - Знаещия и неведомото, и явното. Той е Всемилостивия, Милосърдния

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိသက်မဲ့အားလုံးကို ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး လိုအပ်သည့် နိယာမတရားများနှင့်စည်းစနစ်များကိုလည်း ဖွံဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ မမှီခိုဘဲ တစ်ပါးတည်း ပကတိရပ်တည်နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်) ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့ ၏မျက်စိမှ ကွယ်နေသော) မျက်ကွယ်ရာများနှင့် (မျက်မြင်တွေ့ရှိကြသော) အထင်အရှားတွေ့ရသော အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုအရှင်သည်) အရာခပ်သိမ်းအပေါ် အစဉ် ကရုဏာထားတော်မူသော အနန္တကရုဏာရှင်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် (ဖြစ်တော်မူ၏။)
၂၂။ အရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ အရှင်မြတ်သည် မြင်ရသောအရာ၊ မမြင်ရသောအရာ၊ ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏၊ မဟာကရုဏာတော်အရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ် မှတစ်ပါး ခယရိုကျိုး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ လျှို့ဝှက်စွာ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မဟာကရုဏာတော်ရှင်၊ အလွန်တရာ ကြင်နာ သနားတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မရှိ‌ပေ။ (ထိုအရှင်မြတ်သည်)လျှို့ဝှက်သည့်အရာများနှင့် ထင်ရှားသည့် အရာများကို သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es Al·la -no hi ha mes deu que Ell-, el Coneixedor de l'ocult i del pales. Es el Compassiu, el Misericordios
És Al·là -no hi ha més déu que Ell-, el Coneixedor de l'ocult i del palès. És el Compassiu, el Misericordiós

Chichewa

Iye ndiye Mulungu ndipo kupatula Iye kulibe Mulungu wina amene amadziwa zinthu zonse zachinsinsi ndi zolankhula mokweza. Iye ndi Wachifundo, Mwini chisoni chosatha
“Iye ndi Allah, Amene palibenso wina wopembedzedwa mwachoonadi koma Iye, Wodziwa zamseri ndi zooneka. Iye Ngwachifundo chambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ta shi zhen zhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi quanzhi youxuan de, ta shi zhiren de, shi zhi ci de.
Tā shì zhēn zhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì quánzhī yōuxuán de, tā shì zhìrén de, shì zhì cí de.
他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至慈的。
Ta shi an la, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Ta quanzhi yiqie kan bujian zhi wu he kan de jian zhi wu. Ta shi pu ci de, te ci de.
Tā shì ān lā, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Tā quánzhī yīqiè kàn bùjiàn zhī wù hé kàn dé jiàn zhī wù. Tā shì pǔ cí de, tè cí de.
他是安拉,除他外,再没有应受崇拜的主。他全知一切看不见之物和看得见之物。他是普慈的,特慈的。
Ta shi an la, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi quanzhi youxuan de, yu mingxian de, ta shi zhiren de, shi zhi ci de
Tā shì ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì quánzhī yōuxuán de, yǔ míngxiǎn de, tā shì zhìrén de, shì zhì cí de
他是安拉,除他外,绝无应受崇拜的。他是全知幽玄的,与明显的,他是至仁的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta shi zhen zhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi quanzhi youxuan de yu mingxian de, ta shi zhiren de, shi zhi ci de
Tā shì zhēn zhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì quánzhī yōuxuán de yǔ míngxiǎn de, tā shì zhìrén de, shì zhì cí de
他是真主,除他外,绝 无应受崇拜的。他是全知幽玄的与明显的,他是至仁的, 是至慈的。
Ta shi zhenzhu, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi quanzhi youxuan de, ta shi zhiren de, shi zhi ci de.
Tā shì zhēnzhǔ, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì quánzhī yōuxuán de, tā shì zhìrén de, shì zhì cí de.
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至慈的。

Croatian

On je Allah, Koji je - nema boga osim Njega - Znalac nevidljivog i vidljivog. On je Milostivi, Milosrdni
On je Allah, Koji je - nema boga osim Njega - Znalac nevidljivog i vidljivog. On je Milostivi, Milosrdni

Czech

Ont jest Buh, krome nehoz neni boha jineho: zna veci sveta skryteho i viditelneho: ont Milosrdny jest, Slitovny
Onť jest Bůh, kromě něhož není boha jiného: zná věci světa skrytého i viditelného: onť Milosrdný jest, Slitovný
On jsem 1 BUH; v tom ne jsem jinak buh Jemu. Knower z uplne ochrana prezidenta popis. On jsem nejvetsi Blahosklonny Milosrdny
On jsem 1 BUH; v tom ne jsem jinak buh Jemu. Knower z úplne ochrana prezidenta popis. On jsem nejvetší Blahosklonný Milosrdný
On je Buh - a neni bozstva krome Neho - jenz zna nepoznatelne i vseobecne zname. On milosrdny je i slitovny
On je Bůh - a není božstva kromě Něho - jenž zná nepoznatelné i všeobecně známé. On milosrdný je i slitovný

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Naawuni So duuma jεmdigu ni kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, Ŋuna n-nyɛ Ŋun mi din sɔɣi, ni din be polo ni, Ŋuna n-nyɛ Dunia Nambɔnaa, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Han er Ene GUDEN; xxxx ikke er øvrige gud Ham. Knower af al hemmeligheder erklæringer. Han er mest Gracious Barmhjertigest
Hij is Allah, naast Wie er geen God is, de Kenner van het onzienlijke en het zienlijke, Hij is de Barmhartige, de Genadevolle

Dari

اوست الله که هیچ معبودی به حق جز او نیست، دانای پوشیده و آشکار. اوست بخشندۀ مهربان

Divehi

އެކަލާނގެއީ، اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ إله އަކު ނުވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެއީ، رحمن ވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij is God; er is geen god dan Hij, de kenner van het verborgene en het waarneembare, de erbarmer, de barmhartige
Hij is de God, buiten wien geen god is. Hij kent het zichtbare en het onzichtbare. Hij is de Goedertierene, de Barmhartige
Hij is Allah, Degene naast Wie er geen god is dan Hij, de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare, Hij is de Erbarmer, de Meest Barmhartige
Hij is Allah, naast Wie er geen God is, de Kenner van het onzienlijke en het zienlijke, Hij is de Barmhartige, de Genadevolle

English

He is God: there is no god other than Him. It is He who knows what is hidden as well as what is in the open, He is the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
He is Allah, besides Whom there is no one worthy of worship but He, the Knower of the unseen and the seen. He is the Beneficent, the Merciful
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful
He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful
He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate
He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful
He is Allah — there is no god but Him. He is the Knower of the Unseen and the Visible. He is the All-Merciful, the Most Merciful
He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate
God is He. There is no other god, who knows all things both secret and open, He is the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer
He is God, the One that there is no god except Him, knower of the unseen and the visible, He is the beneficent, the merciful
He is Allah—there is no god except Him—Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful
He is Allah—there is no god except Him— Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful
God is He save Whom there is no deity; the Knower of the unseen (all that lies beyond sense-perception) and the witnessed (the corporeal realm). He is the All-Merciful, the All-Compassionate
He is Allah, the only llah there is, Alimun (the Omniscient) of the invisible, the hidden and the unseen, and of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what the bosoms forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, and with what is uttered loudly and with all that is being said, AL-Rahman, and AL-Rahim (the Merciful)
He is Allah, That (One): La-ilaha-illa-Huwa. Knower of the unseen and the seen, He is Ar-Rahman, Ar-Rahim
He is God; there is no god but He, One Who Knows of the unseen and the visible. He is The Merciful, The Compassionate
He is Allah! There is no god except Him, the Knower of the unseen and the manifest! He is the most Beneficent and the most Merciful
He is God than whom there is no god; who knows the unseen and the visible; He is the merciful, the compassionate
Allah is He, besides Whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful
He is God, besides whom there is no God; Who knoweth that which is future, and that which is present: He is the most Merciful
He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
He is God beside whom there is no god. He knoweth things visible and invisible: He is the Compassionate, the Merciful
He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence , He is the merciful, the most merciful
He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate
Allah is He, besides Whom there is no god, Knower of the unseen and the seen, He is the Beneficent, the Merciful
God is He, besides Whom there is no god, Knower of the unseen and the seen, He is the Beneficent, the Merciful
He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Allah is He save Whom there is no god — the knower of the unseen and the seen. He is the One Gracious, Merciful
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful
He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful
GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The Knower of the Unseen and the Witnessed. He is The All-Merciful, The Ever-Merciful
He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One
He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful
He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful
He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful
He is God—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful
He is God, besides whom there is no other deity. He knows the unknown and the manifest. He is the Merciful, the Compassionate
He is Allah; none has the right to be worshiped except Him, Knower of the unseen and the seen; He is the Most Compassionate, the Most Merciful
He is God, there is no god but Him, the Knower of all that is beyond our senses and all that we can witness. He is the Mercy giver, the Merciful-to-all
He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful
He is Allah, other than Whom there is no god, Knower of the Invisible and the Visible. He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Allah is He, other than Whom there is no other god:— The All Knowing (Aa'lam), of the hidden and open, He, (is) the Most Gracious (Ar-Rahman), the Most Merciful (Ar-Raheem)
He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful
He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful
He is God, besides Whom there is no [other] deity; Knowing the Unseen and the Visible, He is the Mercy-giving, the Merciful
He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful
He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful
He is God, other than Whom there is no god, Knower of the Unseen and the seen. And He is the Compassionate, the Merciful
He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful
He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful
God is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful

Esperanto

Li est 1 DI; tie ne est ali di Him. Knower de all sekret declarations. Li est plej Gracious Merciful

Filipino

Siya si Allah, wala ng iba pang diyos maliban sa Kanya. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), ang Lubos na Nakakaalam ng mga nakalingid at lantad. Siya ang Pinakamapagbigay, ang Pinakamaawain
Siya ay si Allāh na walang Diyos kundi Siya, ang Nakaaalam sa Lingid at Hayag. Siya ay ang Napakamaawain, ang Maawain

Finnish

Han on Jumala, ja paitsi Hanta ei ole muuta jumaluutta; Han tuntee salatun ja nakyvan. Han on laupiain, armollisin
Hän on Jumala, ja paitsi Häntä ei ole muuta jumaluutta; Hän tuntee salatun ja näkyvän. Hän on laupiain, armollisin

French

C’est Lui, Allah. Il n’y a point d’autre divinite que Lui. Il Connait aussi bien les choses insondables que les choses observables, et c’est Lui le Tout Clement, le Tout Misericordieux
C’est Lui, Allah. Il n’y a point d’autre divinité que Lui. Il Connaît aussi bien les choses insondables que les choses observables, et c’est Lui le Tout Clément, le Tout Miséricordieux
C’est Lui Allah. Nulle divinite autre que Lui, le Connaisseur de l’Invisible tout comme du visible. C’est Lui, le Tout Misericordieux, le Tres Misericordieux
C’est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Connaisseur de l’Invisible tout comme du visible. C’est Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
C'est Lui Allah. Nulle divinite autre que Lui, le Connaisseur de l'Invisible tout comme du visible. C'est Lui, le Tout Misericordieux, le Tres Misericordieux
C'est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Connaisseur de l'Invisible tout comme du visible. C'est Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
C’est Lui le vrai Dieu. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. Il connait le monde visible comme le monde invisible. Il est le Tout Misericordieux, le Tres Misericordieux
C’est Lui le vrai Dieu. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Il connaît le monde visible comme le monde invisible. Il est le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Il est Dieu. En dehors de Lui il n’y a pas de divinite. Il est Celui qui connait le mystere du monde invisible et visible. Il est le Clement, le Misericordieux
Il est Dieu. En dehors de Lui il n’y a pas de divinité. Il est Celui qui connaît le mystère du monde invisible et visible. Il est le Clément, le Miséricordieux

Fulah

Ko kanko woni deweteeɗo deweteeɗo e goonga alah si wonah kanko, ganndo ko wirni e ka wirnaaki kank woni jom yurmeende huftadinnde e yurmeende heeriinde

Ganda

Yye Katonda, yooyo tewali kisinzibwa kyonna okugyako ye yekka, amanyi ebitalabwa n'ebirabwa. Yye yemusaasizi, oweekisa ekibuna kuno ku nsi, aliba n'ekisa ekyenjawulo ku lunaku lw'enkomerero

German

Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren. Er ist der Allerbarmer, der Barmherzige
Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren. Er ist der Allerbarmer, der Barmherzige
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der uber das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Er ist der Erbarmer, der Barmherzige
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Er ist der Erbarmer, der Barmherzige
ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Allwissende uber das Verborgene und das Sichtbare. ER ist Der Allgnade Erweisende, Der Allgnadige
ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. ER ist Der Allgnade Erweisende, Der Allgnädige
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige

Gujarati

te ja allaha che jena sivaya ko'i bandagine layaka nathi, adrasya ane drasyane janavavalo, krpalu ane atyanta dayalu
tē ja allāha chē jēnā sivāya kō'i bandagīnē lāyaka nathī, adraśya anē draśyanē jāṇavāvāḷō, kr̥pāḷu anē atyanta dayāḷu
તે જ અલ્લાહ છે જેના સિવાય કોઇ બંદગીને લાયક નથી, અદ્રશ્ય અને દ્રશ્યને જાણવાવાળો, કૃપાળુ અને અત્યંત દયાળુ

Hausa

(Wanda Ya saukar da Alƙur'ani) Shi ne Allah, wanda babu wani abin bautawa face Shi Masanin fake da bayyane, Shi ne Mai rahama, Mai jin ƙai
(Wanda Ya saukar da Alƙur'ani) Shi ne Allah, wanda bãbu wani abin bautãwa fãce Shi Masanin fake da bayyane, Shĩ ne Mai rahama, Mai jin ƙai
(Wanda Ya saukar da Alƙur'ani) Shi ne Allah, wanda babu wani abin bautawa face Shi Masanin fake da bayyane, Shi ne Mai rahama, Mai jin ƙai
(Wanda Ya saukar da Alƙur'ani) Shi ne Allah, wanda bãbu wani abin bautãwa fãce Shi Masanin fake da bayyane, Shĩ ne Mai rahama, Mai jin ƙai

Hebrew

הוא אללה, אשר אין אלוה מלבדו, היודע את הנסתר והעלה, הוא הרחמן והרחום
הוא אלוהים, אשר אין אלוה מלבדו, היודע את הנסתר והנגלה, הוא הרחמן והרחום

Hindi

vah allaah hee hai, jisake atirikt koee (saty) poojy nahin hai
वह अल्लाह ही है, जिसके अतिरिक्त कोई (सत्य) पूज्य नहीं है।
vahee allaah hai jisake siva koee poojy-prabhu nahin, paroksh aur pratyaksh ko jaanata hai. vah bada krpaasheel, atyant dayaavaan hai
वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं, परोक्ष और प्रत्यक्ष को जानता है। वह बड़ा कृपाशील, अत्यन्त दयावान है
vahee khuda hai jisake siva koee maabood nahin, posheeda aur zaahir ka jaanane vaala vahee bada meharabaan nihaayat raham vaala hai
वही ख़ुदा है जिसके सिवा कोई माबूद नहीं, पोशीदा और ज़ाहिर का जानने वाला वही बड़ा मेहरबान निहायत रहम वाला है

Hungarian

O, Allah! Akin kivul nincs mas isten, csak O (La ilaha illa Huwa). A rejtett es a lathato dolgok Tudoja, O a Konyoruletes es az Irgalmas
Ő, Allah! Akin kívül nincs más isten, csak Ő (La iláha illa Huwa). A rejtett és a látható dolgok Tudója, Ő a Könyörületes és az Irgalmas

Indonesian

Dialah Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Mengetahui yang gaib dan yang nyata, Dialah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
Dialah Allah Yang tiada Tuhan selain Dia, Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata. Dialah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Dia-lah Allah Yang tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, Dia-lah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Dia adalah Allah, tidak ada sembahan yang sebenarnya kecuali Dia semata. Dia Maha Mengetahui segala yang tampak dan yang tak tampak, serta Maha Pengasih dan Maha Penyayang
Dialah Allah, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Maha Mengetahui yang gaib dan yang nyata, Dialah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
Dialah Allah tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, Dialah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang

Iranun

Sukaniyan so Allah, so da a Tohan inonta Sukaniyan; Katawan Niyan so Gaib a go so Mapayag; Sukaniyan so Masalinggagao, a Makalimo-on

Italian

Egli e Allah, Colui all'infuori del Quale non c'e altro dio, il Conoscitore dell'invisibile e del palese. Egli e il Compassionevole, il Misericordioso
Egli è Allah, Colui all'infuori del Quale non c'è altro dio, il Conoscitore dell'invisibile e del palese. Egli è il Compassionevole, il Misericordioso

Japanese

Kare koso wa, arra de ara reru. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Kare wa yugen-kai to gensho-kai o shitte ora re, jihi amaneku jiai fukaki okata de ara reru
Kare koso wa, arrā de ara reru. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Kare wa yūgen-kai to genshō-kai o shitte ora re, jihi amaneku jiai fukaki okata de ara reru
かれこそは,アッラーであられる。かれの外に神はないのである。かれは幽玄界と現象界を知っておられ,慈悲あまねく慈愛深き御方であられる。

Javanese

Hiya iku Allah, ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah kang nguningani samu barang kang samar - samar sarta kang ketok cetha hiya iku Allah Kang Maha Murah tur Maha Asih
Hiya iku Allah, ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah kang nguningani samu barang kang samar - samar sarta kang ketok cetha hiya iku Allah Kang Maha Murah tur Maha Asih

Kannada

ondu vele navu i kur‌anannu ondu parvatada mele ilisiddare, adu allahanige anji avana bhayadinda kampisi nuccunuraguvudannu nivu kanuttiddiri. Ivu, avaru cintane nadesalendu, navu janara mundiduttiruva udaharanegalu
ondu vēḷe nāvu ī kur‌ānannu ondu parvatada mēle iḷisiddare, adu allāhanige an̄ji avana bhayadinda kampisi nuccunūrāguvudannu nīvu kāṇuttiddiri. Ivu, avaru cintane naḍesalendu, nāvu janara mundiḍuttiruva udāharaṇegaḷu
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಒಂದು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಇಳಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿ ಅವನ ಭಯದಿಂದ ಕಂಪಿಸಿ ನುಚ್ಚುನೂರಾಗುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಇವು, ಅವರು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಲೆಂದು, ನಾವು ಜನರ ಮುಂದಿಡುತ್ತಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು

Kazakh

Ol sonday Alla, Odan basqa esbir tanir joq. Komesti de kornewdi de biledi. Sonday-aq Ol, tım esirkewsi, erekse meyirimdi
Ol sonday Alla, Odan basqa eşbir täñir joq. Kömesti de körnewdi de biledi. Sonday-aq Ol, tım esirkewşi, erekşe meyirimdi
Ол сондай Алла, Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Көместі де көрнеуді де біледі. Сондай-ақ Ол, тым есіркеуші, ерекше мейірімді
Ol - Allah, Odan basqa esbir quday joq. Ol qupiyanı da, ayqın narseni de Bilwsi. Ol ar-Raxman / asa Qayırımdı / , ar-Raxim / erekse Meyirimdi
Ol - Allah, Odan basqa eşbir quday joq. Ol qupïyanı da, ayqın närseni de Bilwşi. Ol är-Raxman / asa Qayırımdı / , är-Raxïm / erekşe Meyirimdi
Ол - Аллаһ, Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол құпияны да, айқын нәрсені де Білуші. Ол әр-Рахман / аса Қайырымды / , әр-Рахим / ерекше Мейірімді

Kendayan

Ia lah Allah nana’ ada Tuhan salain Ia. Mangatahui nang gaip man nang nyata. Ialah maha pangasih, maha panyayang

Khmer

trong ku a l laoh chea mcheasa del kmean mcheasa na trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . trong chea mcheasa del doeng nouv pheap athrkambang ning pheap leatatradeang . trong chea mcheasa mha sabborsa mha anet sraleanh
ទ្រង់គឺអល់ឡោះជាម្ចាស់ ដែលគ្មានម្ចាស់ណាត្រូវគេ គោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ទ្រង់ជាម្ចាស់ដែល ដឹងនូវភាពអាថ៌កំបាំង និងភាពលាតត្រដាង។ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហា សប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ni Allah, nta yindi mana ibaho itari we. Umumenyi w’ibitagaragara ndetse n’ibigaragara. Ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Ni Allah, nta yindi mana ibaho itari We. Umumenyi w’ibitagaragara ndetse n’ibigaragara. Ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi

Kirghiz

Al— Allaһ! Bir Ozunon baska ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Korungondu da, komuskonu da Biluucu! Al — Irayımduu, Meerimduu
Al— Allaһ! Bir Özünön başka eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok! Körüngöndü da, kömüskönü da Bilüüçü! Al — Irayımduu, Meerimdüü
Ал— Аллаһ! Бир Өзүнөн башка эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок! Көрүнгөндү да, көмүскөнү да Билүүчү! Ал — Ырайымдуу, Мээримдүү

Korean

geubun-eun hananim-euloseo geubun ioeeneun gyeongbae bad-eul jonjaega eobsnola. boiji anhneun geosgwa boineun geos-eul asineun bun. geubun-eun gajang jabilousigo gajang jaaelousin bun-ila
그분은 하나님으로서 그분 이외에는 경배 받을 존재가 없노라. 보이지 않는 것과 보이는 것을 아시는 분. 그분은 가장 자비로우시고 가장 자애로우신 분이라
hananim oeeneun sin-i eobsnani geubun-eun boiji anhneun geosgwa boineun geosdo algo gyesineun jabilousigo jaaelousin bun-isila
하나님 외에는 신이 없나니 그분은 보이지 않는 것과 보이는 것도 알고 계시는 자비로우시고 자애로우신 분이시라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که جگه له‌و خوایه‌کی تر نیه زانایه به هه‌موو نهێنی و ئاشکراکان، ئه‌و خوایه به‌خشنده و میهره‌بان و دلۆڤانه کانگای ڕه‌حم و به‌زه‌ییه‌
خوا ھەر ئەو زاتەیە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە بێجگە ئەو، زانای ھەموو نھێنی وئاشکراکانە ھەر ئەوە بەخشندەی میھرەبان

Kurmanji

Ew Xuda ye e ku ji wi peve tu Xuda ninin. Zanaye bi penhan u peyda ye. Ew mihriban i dilovan e
Ew Xuda ye ê ku ji wî pêve tu Xuda nînin. Zanayê bi penhan û peyda ye. Ew mihrîban î dilovan e

Latin

He est 1 DEUS; ibi non est alius deus Eum. Knower de totus secrets declarations. He est the Multus Gracious Merciful

Lingala

Ye Allah oyo nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosóló sé ye, moyebi ya mabombami na maye mazali polele, ye wa ngolu atonda boboto

Luyia

Ye niye Nyasaye, Neabulaho Nyasayewundi tawe halali ye, Omumanyi wakefisa nende kalolekha, naye ni Omunji wetsimbabaasi Omukoosia muno

Macedonian

Тој е Аллах, нема друг бог освен Него, Тој е познавач на невидливиот и на видливиот свет, Тој е Семилосен, Милостив
On e Allah! Nema drug bog osven Nego; Znalec na vidLIVOTO I nevidlivoto. ON c Milostiv i Somilosen
On e Allah! Nema drug bog osven Nego; Znalec na vidLIVOTO I nevidlivoto. ON č Milostiv i Somilosen
Он е Аллах! Нема друг бог освен Него; Зналец на видЛИВОТО И невидливото. ОН ч Милостив и Сомилосен

Malay

Dia lah Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia; Yang Mengetahui perkara yang ghaib dan yang nyata; Dia lah Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

tanallate yatearu aradhyanumillattavanaya allahuvanavan. adrsyavum drsyavum ariyunnavanakunnu avan. avan paramakarunikanum karunanidhiyumakunnu
tānallāte yāteāru ārādhyanumillāttavanāya allāhuvāṇavan. adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanākunnu avan. avan paramakāruṇikanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
താനല്ലാതെ യാതൊരു ആരാധ്യനുമില്ലാത്തവനായ അല്ലാഹുവാണവന്‍. അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനാകുന്നു അവന്‍. അവന്‍ പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
tanallate yatearu aradhyanumillattavanaya allahuvanavan. adrsyavum drsyavum ariyunnavanakunnu avan. avan paramakarunikanum karunanidhiyumakunnu
tānallāte yāteāru ārādhyanumillāttavanāya allāhuvāṇavan. adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanākunnu avan. avan paramakāruṇikanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
താനല്ലാതെ യാതൊരു ആരാധ്യനുമില്ലാത്തവനായ അല്ലാഹുവാണവന്‍. അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനാകുന്നു അവന്‍. അവന്‍ പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
avanan allahu. avanallate daivamilla. kanunnatum kanattatum ariyunnavananavan. avan dayaparanum karunamayanuman
avanāṇ allāhu. avanallāte daivamilla. kāṇunnatuṁ kāṇāttatuṁ aṟiyunnavanāṇavan. avan dayāparanuṁ karuṇāmayanumāṇ
അവനാണ് അല്ലാഹു. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. കാണുന്നതും കാണാത്തതും അറിയുന്നവനാണവന്‍. അവന്‍ ദയാപരനും കരുണാമയനുമാണ്

Maltese

Huwa Alla illi ma hemmx alla għajru; jaf dak lima jidhirx u dak li jidher. Huwa Kollu Ħniena, il-Ħanin
Huwa Alla illi ma hemmx alla għajru; jaf dak lima jidhirx u dak li jidher. Huwa Kollu Ħniena, il-Ħanin

Maranao

Skaniyan so Allah, so da a tohan inonta Skaniyan; katawan Iyan so gaib ago so mapayag; Skaniyan so Masalinggagaw, a Makalimoon

Marathi

Toca allaha ahe, jyacyakherija konihi upasaniya (pujya) nahi. Lapalelya va ughada gosti jananara, toca mapha va daya karanara
Tōca allāha āhē, jyācyākhērīja kōṇīhī upāsanīya (pūjya) nāhī. Lapalēlyā va ughaḍa gōṣṭī jāṇaṇārā, tōca māpha va dayā karaṇārā
२२. तोच अल्लाह आहे, ज्याच्याखेरीज कोणीही उपासनीय (पूज्य) नाही. लपलेल्या व उघड गोष्टी जाणणारा, तोच माफ व दया करणारा

Nepali

Uhi allaha ho, jasa baheka aru kohi satya pujya chaina, adrsya ra prakatako jnata, bado krpasila, atyanta dayavana cha
Uhī allāha hō, jasa bāhēka aru kōhī satya pūjya chaina, adr̥śya ra prakaṭakō jñātā, baḍō kr̥pāśīla, atyanta dayāvāna cha
उही अल्लाह हो, जस बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन, अदृश्य र प्रकटको ज्ञाता, बडो कृपाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Han er Gud, det er ingen gud unntatt Ham! Han kjenner det skjulte og det apenbare. Han er den Barmhjertige, den Naderike
Han er Gud, det er ingen gud unntatt Ham! Han kjenner det skjulte og det åpenbare. Han er den Barmhjertige, den Nåderike

Oromo

Inni Allaahn Isa gabbaramaan dhugaa isa malee hin jirre(Inni) Beekaa fagoofi dhihootiInni akkaan rahmataa godhaa akkaan mararfataadha

Panjabi

Uha alaha hai jisa tom' binham ko'i pujanika nahim, gupata ate pragata nu janana vala, uha bara kirapalu hai ate bahuta rahimata karana vala hai
Uha alāha hai jisa tōṁ' binhāṁ kō'ī pūjanīka nahīṁ, gupata atē pragaṭa nū jānaṇa vālā, uha baṛā kirapālū hai atē bahuta rahimata karana vālā hai
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਨੀਕ ਨਹੀਂ, ਗੁਪਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ, ਉਹ ਬੜਾ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اوست خدايى يگانه. هيچ خدايى جز او نيست. داناى نهان و آشكار و بخشاينده و مهربان است
او خدايى است كه غير از او معبودى نيست، داننده‌ى نهان و آشكار است، اوست هستى بخش مهربان
او خداوندی است که خدایی جز او نیست، دانای پنهان و پیدا، اوست خدای رحمان مهربان‌
او الله است که جز او معبودی (راستین) نیست، دانای غیب و آشکار است، او بخشندۀ مهربان است
اوست خدایی که جز او هیچ معبودی نیست، دانای نهان و آشکار است، او رحمان و رحیم است
او الله است که معبودی [راستین] جز او نیست؛ دانای غیب و آشکار است؛ او بخشندۀ مهربان است
اوست خدای یکتایی که غیر او خدایی نیست که دانای نهان و آشکار عالم است، اوست بخشنده و مهربان
او است خدائی که نیست خدائی جز او دانای نهان و هویدا او است بخشنده مهربان‌
اوست خدايى كه غير از او معبودى نيست، داننده غيب و آشكار است، اوست رحمتگر مهربان
او خدایی است که جز او معبودی نیست؛ داننده‌ی پنهان و آشکار است؛ اوست رحمتگر بر آفریدگان‌، رحمتگر بر ویژگان
اوست خدایى که معبودى جز او نیست. دانای پنهان و آشکار است. اوست بخشنده و مهربان
خدا کسی است که جز او پروردگار و معبودی نیست. آگاه از جهان نهان و آشکار است (و ناپیدا و پیدا در برابر دانشش یکسان است). او دارای مرحمت عامّه (در این جهان، در حق همگان)، و دارای مرحمت خاصّه (در آن جهان، نسبت به مؤمنان) است
او خدایی است که معبودی جز او نیست، دانای آشکار و نهان است، و او رحمان و رحیم است
اوست خداى يكتا كه جز او خدايى نيست داناى نهان و آشكارا اوست بخشاينده و مهربان
او الله است که جز او معبودی (راستین) نیست، دانای غیب و آشکار است، او بخشندة مهربان است

Polish

On jest Bogiem! Nie ma boga, jak tylko On! On zna skryte i widzialne. On jest Miłosierny, Litosciwy
On jest Bogiem! Nie ma boga, jak tylko On! On zna skryte i widzialne. On jest Miłosierny, Litościwy

Portuguese

Ele e Allah. Nao existe deus senao Ele, O Sabedor do invisivel e do visivel, Ele e O Misericordioso, O Misericordiador
Ele é Allah. Não existe deus senão Ele, O Sabedor do invisível e do visível, Ele é O Misericordioso, O Misericordiador
Ele e Deus; nao ha mais divindade alem d'Ele, conhecedor do cognoscivel e do incognoscivel. Ele e o Clemente, oMisericordiosissimo
Ele é Deus; não há mais divindade além d'Ele, conhecedor do cognoscível e do incognoscível. Ele é o Clemente, oMisericordiosíssimo

Pushto

دغه الله هغه ذات دى چې له ده نه غیر بل هېڅ حق معبود نشته، په غیبو او په ښكاره و عالم دى۔، هم دى ډېر مهربان، بې حده رحم كوونكى دى
دغه الله هغه ذات دى چې له ده نه غیر بل هېڅ حق معبود نشته، په غیبو او په ښكاره و عالم دى، هم دى ډېر مهربان، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afara de El. El este Cel ce cunoaste tainuitul si marturisitul. El este Milosul, Milostivul
El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afară de El. El este Cel ce cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. El este Milosul, Milostivul
El exista 1 DUMNEZEU; acolo nu exista alte dumnezeu Him. Knower ai tot secret declaratie. El exista a Multi(multe) Binevoitor Îndurator
El este Allah, afara de care nu este alt dumnezeu, ªtiutorul celornevazute ºi al celor vazute. El este Cel Milostiv, Indurator [Ar- Rahman, Ar-Rahim]
El este Allah, afarã de care nu este alt dumnezeu, ªtiutorul celornevãzute ºi al celor vãzute. El este Cel Milostiv, Îndurãtor [Ar- Rahman, Ar-Rahim]

Rundi

Niyo Mana atayindi Mana isengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa ifise ubumenyi bw’ivyinyegeje n’ibiboneka, kandi ikaba ariyo nyene imigisha mininiya na nyene imigisha mito mito

Russian

El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afara de El. El este Cel ce cunoaste tainuitul si marturisitul. El este Milosul, Milostivul
Он – Аллах, Который (таков, что) нет (другого) бога, кроме Него [только Он является богом, которому должны поклоняться и служить], Знающий (все) сокровенное и явное. Он – Милостивый (ко всем), (и) Милосердный (только к верующим)
On - Allakh, i net bozhestva, krome Nego, Vedayushchego sokrovennoye i yavnoye. On - Milostivyy, Miloserdnyy
Он - Аллах, и нет божества, кроме Него, Ведающего сокровенное и явное. Он - Милостивый, Милосердный
Bog yest' tot, krome kotorogo net nikogo dostopoklanyayemogo: On znayushchiy i sokrovennoye i otkrytoye; On milostiv, miloserd
Бог есть тот, кроме которого нет никого достопокланяемого: Он знающий и сокровенное и открытое; Он милостив, милосерд
On - Allakh, net bozhestva, krome Nego, znayushchiy skrytoye i sozertsayemoye. On - milostivyy, miloserdnyy
Он - Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он - милостивый, милосердный
On - Allakh, net boga, krome Nego, vedayushchego sokrovennoye i ochevidnoye. On - milostivyy, miloserdnyy
Он - Аллах, нет бога, кроме Него, ведающего сокровенное и очевидное. Он - милостивый, милосердный
On - Allakh, kotoryy zasluzhivayet, chtoby tol'ko Yemu istinno poklonyalis'. Net nikakogo bozhestva, krome Nego! On znayet skrytoye i yavnoye! On - Milostivyy i Miloserdnyy
Он - Аллах, который заслуживает, чтобы только Ему истинно поклонялись. Нет никакого божества, кроме Него! Он знает скрытое и явное! Он - Милостивый и Милосердный
I On - Allakh! Krome Nego, drugogo bozhestva ne sushchestvuyet. On vedayet o vsem, chto skryto il' otkryto (vam). Vsemilostiv i miloserden On (bezmerno)
И Он - Аллах! Кроме Него, другого божества не существует. Он ведает о всем, что скрыто иль открыто (вам). Всемилостив и милосерден Он (безмерно)

Serbian

Он је Аллах, осим Којег нема другог истинског бога, познавалац оног што је недокучиво чулима, а и оног што је појавно, Свемилосни, Милостиви

Shona

Ndivo Allah, avo hakuna chimwe chinamatwa kunze kwavo, muzivi wezvisingaoneki nezvinooneka. Ndivo vane nyasha, vane tsitsi zhinji

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق ڪونھي، (جو) ڳجھ ۽ ظاھر جو ڄاڻندڙ آھي، اُھو ٻاجھارو مھربان آھي

Sinhala

ema allah misa, vena kisima himiyeku næta. (ohu) rahasada, norahasada, hondin danneya. ohu asimita dayabaravantayeki. asamasama adaravantayeki
ema allāh misa, vena kisima himiyeku næta. (ohu) rahasada, norahasada, hon̆din dannēya. ohu asīmita dayābaravantayeki. asamasama ādaravantayeki
එම අල්ලාහ් මිස, වෙන කිසිම හිමියෙකු නැත. (ඔහු) රහසද, නොරහසද, හොඳින් දන්නේය. ඔහු අසීමිත දයාබරවන්තයෙකි. අසමසම ආදරවන්තයෙකි
ohuya allah. ohu vanahi ohu hæra venat kisidu devindeku nomæta. guptaya ha drsyamana dæ pilibanda sarva gnaniya. ohu aparamita dayanvita asamasama karunanvitaya
ohuya allāh. ohu vanāhi ohu hæra venat kisidu devin̆deku nomæta. guptaya hā dṛśyamāna dǣ piḷiban̆da sarva gnānīya. ohu aparamita dayānvita asamasama karuṇānvitaya
ඔහුය අල්ලාහ්. ඔහු වනාහි ඔහු හැර වෙනත් කිසිදු දෙවිඳෙකු නොමැත. ගුප්තය හා දෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ සර්ව ඥානීය. ඔහු අපරමිත දයාන්විත අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

He bol 1 GOD there nie bol inak god Him. Knower z all secrets declarations. He bol the Vela Gracious Merciful

Somali

Waa Allaah, oo uusan jirin ilaah kale (xaq lagu caabudo) Isaga maahee, Ogsoo-naha waxa aan muuqan iyo waxa muuq- daba. Waa Naxariistaha, Naxarisita Badan
Eebe mooyee Ilaah kale ma jiro, waxa maqan iyo waxa joogaba waa ogyahay, waana kan naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista
Eebe mooyee Ilaah kale ma jiro, waxa maqan iyo waxa joogaba waa ogyahay, waana kan naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista

Sotho

Ke Allah, ntle ho Eena ha ho `Mopi e mong, Motsebi oa tse patehileng le tse pepeneneng. Ke Eena Ea Tletseng Lereko, Ea Mohau o Khaphatsehang

Spanish

El es Allah, no hay otra divinidad salvo El, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto. El es Clemente, Misericordioso
Él es Allah, no hay otra divinidad salvo Él, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto. Él es Clemente, Misericordioso
El es Al-lah, la unica divinidad (verdadera) que merece ser adorada. El es el Conocedor absoluto del gaib[1033] y de lo manifiesto. El es el Clemente, el Misericordioso
Él es Al-lah, la única divinidad (verdadera) que merece ser adorada. Él es el Conocedor absoluto del gaib[1033] y de lo manifiesto. Él es el Clemente, el Misericordioso
El es Al-lah, la unica divinidad (verdadera) que merece ser adorada. El es el Conocedor absoluto del gaib[1033]y de lo manifiesto. El es el Clemente, el Misericordioso
Él es Al-lah, la única divinidad (verdadera) que merece ser adorada. Él es el Conocedor absoluto del gaib[1033]y de lo manifiesto. Él es el Clemente, el Misericordioso
Es Ala -no hay mas dios que El-, el Conocedor de lo oculto y de lo patente. Es el Compasivo, el Misericordioso
Es Alá -no hay más dios que Él-, el Conocedor de lo oculto y de lo patente. Es el Compasivo, el Misericordioso
EL ES DIOS, aparte del cual no existe deidad: Aquel que conoce cuanto esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados y tambien cuanto pueden percibir: El es el Mas Misericordioso, el Dispensador de Gracia
ÉL ES DIOS, aparte del cual no existe deidad: Aquel que conoce cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados y también cuanto pueden percibir: Él es el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia
El es Al-lah, no hay otra divinidad salvo El, el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto. El es el Compasivo, el Misericordioso
Él es Al-lah, no hay otra divinidad salvo Él, el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto. Él es el Compasivo, el Misericordioso
El es Dios y no hay mas dios que El. Conocedor de lo oculto a los sentidos y de lo manifiesto. El es el Clementisimo, el Misericordiosisimo
Él es Dios y no hay más dios que Él. Conocedor de lo oculto a los sentidos y de lo manifiesto. Él es el Clementísimo, el Misericordiosísimo

Swahili

Yeye Ndiye Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Anayeabudiwa kwa haki, Ambaye hakuna muabudiwa isipokuwa Yeye, Mjuzi wa yaliyofichika na yaliyojitokeza, Anayajua yaliyoghibu na yaliyoko. Yeye Ndiye Mwingi wa rehema Ambaye rehema Yake imeenea kila kitu, Anayewarehemu wenye kumuamini
Yeye ndiye Mwenyezi Mungu, ambaye hapana mungu isipo kuwa Yeye tu. Mwenye kuyajua yaliyo fichikana na yanayo onekana. Yeye ndiye Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu

Swedish

HAN ar Gud; ingen gudom finns utom Han! Han kanner allt det som ar dolt for manniskor liksom det som de kan bevittna - Han, den Naderike, den Barmhartige
HAN är Gud; ingen gudom finns utom Han! Han känner allt det som är dolt för människor liksom det som de kan bevittna - Han, den Nåderike, den Barmhärtige

Tajik

Ust Xudoi jagona ki hec xudoe cuz U nest. Donoi nihonu oskor va ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ūst Xudoi jagona ki heç xudoe çuz Ū nest. Donoi nihonu oşkor va ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Ӯст Худои ягона ки ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест. Донои ниҳону ошкор ва бахшояндаву меҳрубон аст
Ust Allohi jagona, ki hec ma'ʙudi ʙarhaq cuz U nest. Donoi nihonu oskor, medonad on ci ƣoiʙu hozir ast va ʙa ahli imon ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ūst Allohi jagona, ki heç ma'ʙudi ʙarhaq çuz Ū nest. Donoi nihonu oşkor, medonad on ci ƣoiʙu hozir ast va ʙa ahli imon ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Ӯст Аллоҳи ягона, ки ҳеҷ маъбуди барҳақ ҷуз Ӯ нест. Донои ниҳону ошкор, медонад он чи ғоибу ҳозир аст ва ба аҳли имон бахшояндаву меҳрубон аст
U Alloh taolo ast, ki cuz U ma'ʙude [rostin] nest; donoi ƣajʙ va oskor ast; U ʙaxsandai mehruʙon ast
Ū Alloh taolo ast, ki çuz Ū ma'ʙude [rostin] nest; donoi ƣajʙ va oşkor ast; Ū ʙaxşandai mehruʙon ast
Ӯ Аллоҳ таоло аст, ки ҷуз Ӯ маъбуде [ростин] нест; донои ғайб ва ошкор аст; Ӯ бахшандаи меҳрубон аст

Tamil

anta allahvait tavira vanakkattirkuriya veroru iraivanillai. (Avane) maraivanataiyum velippataiyanataiyum nankarintavan. Avane alavarra arulalan; nikararra anputaiyavan
anta allāhvait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru iṟaivaṉillai. (Avaṉē) maṟaivāṉataiyum veḷippaṭaiyāṉataiyum naṉkaṟintavaṉ. Avaṉē aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ; nikaraṟṟa aṉpuṭaiyavaṉ
அந்த அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவனில்லை. (அவனே) மறைவானதையும் வெளிப்படையானதையும் நன்கறிந்தவன். அவனே அளவற்ற அருளாளன்; நிகரற்ற அன்புடையவன்
Avane allah, vanakkattirkuriyavan, avanait tavira veru nayan illai, maraivanataiyum, pakirankamanataiyum aripavan, avane alavarra arulalan, nikararra anputaiyon
Avaṉē allāh, vaṇakkattiṟkuriyavaṉ, avaṉait tavira vēṟu nāyaṉ illai, maṟaivāṉataiyum, pakiraṅkamāṉataiyum aṟipavaṉ, avaṉē aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ, nikaraṟṟa aṉpuṭaiyōṉ
அவனே அல்லாஹ், வணக்கத்திற்குரியவன், அவனைத் தவிர வேறு நாயன் இல்லை, மறைவானதையும், பகிரங்கமானதையும் அறிபவன், அவனே அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்

Tatar

Ул – Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул – Үзе генәдер, мәхлуклар белмәгән яшерен нәрсәләрне белүче вә мәхлуклар белгән нәрсәләрне дә белүчедер, вә Ул – Аллаһ шәфкатьле вә рәхимле

Telugu

ayane, allah! Ayana tappa maroka aradhyudu ledu! Ayanaku agocara mariyu gocara visayalanni telusu. Ayana ananta karunamayudu, apara karuna pradata
āyanē, allāh! Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu! Āyanaku agōcara mariyu gōcara viṣayālannī telusu. Āyana ananta karuṇāmayuḍu, apāra karuṇā pradāta
ఆయనే, అల్లాహ్! ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు! ఆయనకు అగోచర మరియు గోచర విషయాలన్నీ తెలుసు. ఆయన అనంత కరుణామయుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఆయనే అల్లాహ్. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్య దేవుడు లేడు – గోప్యంగా ఉన్నవాటిని, బహిర్గతమై ఉన్నవాటిని ఎరిగినవాడు. ఆయన కరుణామయుడు, కృపాశీలుడు

Thai

Phra xngkh khux xallxhˌ sung mimi phracea xun dı xik nxkcak phraxngkh phuthrng rxbru sing renlab læa sing peidphey phraxngkh khux phuthrng kruna prani phuthrng metta semx
Phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ sụ̀ng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı xīk nxkcāk phraxngkh̒ p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng kruṇā prānī p̄hū̂thrng mettā s̄emx
พระองค์คืออัลลอฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก นอกจากพระองค์ ผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผย พระองค์คือผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
phra xngkh khux xallxh sung mimi phracea xun dı xik nxkcak phraxngkh phuthrng rxbru sing renlab læa sing peidphey phraxngkh khux phuthrng kruna prani phuthrng metta semx
phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥ sụ̀ng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı xīk nxkcāk phraxngkh̒ p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng kruṇā prānī p̄hū̂thrng mettā s̄emx
พระองค์คืออัลลอฮซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีกนอกจากพระองค์ผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผยพระองค์คือผู้ทรงกรุณาปรานีผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

O, bir Allah'tır ki yoktur ondan baska tapacak; gizliyi de bilir, goruneni de, odur rahman ve rahim
O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahim
O, oyle Allah´tır ki, O´ndan baska tanrı yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
O Allah ki, O'ndan baska Ilah yoktur. Gaybı da, musahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur
O Allah ki, O'ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur
O, oyle Allah ki, O’ndan baska hic bir Ilah yok... Gizliyi de bilir asikarı da... O, Rahman’dır = dunyada butun kullara merhamet edendir, Rahim’dir= ahirette yalnız muminlere merhamet edendir
O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir
O oyle Allah ki, O´ndan baska tanrı yoktur; gaybı da, ortada olanı da bilendir; O (dunyadaki canlılara karsı) cok merhametlidir ve (Ahirette de mu´minlere karsı) cok merhametlidir
O öyle Allah ki, O´ndan başka tanrı yoktur; gaybı da, ortada olanı da bilendir; O (dünyadaki canlılara karşı) çok merhametlidir ve (Âhirette de mü´minlere karşı) çok merhametlidir
O, goruleni de gorulmeyeni de bilen, kendisinden baska tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır
O, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır
O, oyle Allah'tir ki O'ndan baska tanri yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, esirgeyen bagislayandir
O, öyle Allah'tir ki O'ndan baska tanri yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bagislayandir
O, oyle Allah'tır ki, O'ndan baska tanrı yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
O ALLAH'tır ki O'ndan baska tanrı yoktur. Tum gizemleri ve acıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir
O, oyle Allah'tır ki O'ndan baska tanrı yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, esirgeyen bagıslayandır
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır
O, oyle Allah´tır ki, O´ndan baska tanrı yoktur. Gorulmeyeni de bilir, goruleni de. O, cok esirgeyen, cok bagıslayandır
O, öyle Allah´tır ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni de bilir, görüleni de. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır
O, oyle Allah´tır ki O´ndan baska tanrı yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, esirgeyen bagıslayandır
O, öyle Allah´tır ki O´ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır
O goruleni de gorulmeyeni de bilen kendisinden baska ilah olmayan Allah´tır. Cok esirgeyen, cok merhamet edendir
O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah´tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir
O Tanrı ki, O´ndan baska tanrı yoktur. Gaybı da, musahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O´dur
O Tanrı ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O´dur
O, oyle Allahdır ki kendisinden baska hicbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, asikarı da. O, cok esirgeyen, cok bagıslayandır
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır
O, oyle Allah´tır ki; O´ndan baska ilah yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, Rahman´dır, Rahim´dir
O, öyle Allah´tır ki; O´ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, Rahman´dır, Rahim´dir
O Allah ki, O´ndan baska Ilah yoktur. Gaybı (gorunmeyeni) ve goruneni de O bilir. O; Rahman´dır, Rahim´dir
O Allah ki, O´ndan başka İlâh yoktur. Gaybı (görünmeyeni) ve görüneni de O bilir. O; Rahmân´dır, Rahîm´dir
Huvallahulleziy la ilahe illa huve ´alimulgaybi vessehadeti huverrahmanurrahıymu
Huvallahulleziy la ilahe illa huve ´alimulğaybi veşşehadeti huverrahmanurrahıymu
Huvallahullezi la ilahe illa huve, alimul gaybi ves sehadeh(sehadeti), huver rahmanur rahim(rahimu)
Huvallâhullezî lâ ilâhe illâ huve, âlimul gaybi veş şehâdeh(şehâdeti), huver rahmânur rahîm(rahîmu)
Allah O´dur ki O´ndan baska ilah yoktur. O, yaratılmısların kavrayıs alanı dısındaki seyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim
Allah O´dur ki O´ndan başka ilah yoktur. O, yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, duyuları yahut akıllarıyla kavrayabildiklerini de tek bilendir. O, Rahman ve Rahim
huve-llahu-llezi la ilahe illa hu. `alimu-lgaybi vessehadeh. huve-rrahmanu-rrahim
hüve-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. `âlimü-lgaybi veşşehâdeh. hüve-rraḥmânü-rraḥîm
O, oyle Allah'tır ki, O'ndan baska (hakkıyla ibadete layık hicbir) ilah yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka (hakkıyla ibadete layık hiçbir) ilah yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
O, kendisinden baska ilah olmayan Allah’tır. Gorulmeyeni ve goruleni bilendir. O, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
O, kendisinden baska (hak) ilah olmayan Allah’tır. Gaybı ve goruleni bilendir. O, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
O, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Allah’tır. Gaybı ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah'tır gercek Ilah! O’ndan baska yoktur ilah. Gorunmeyen ve gorunen her seyi bilir. O rahmandır, rahimdir. [1,3; 10,58; 7,156; 6,54] {KM, Matta}
Allah'tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir. [1,3; 10,58; 7,156; 6,54] {KM, Matta}
O, oyle Allah'tır ki O'ndan baska tanrı yoktur. Gorulmeyeni ve goruleni bilir. O cok esirgeyen, cok acıyandır
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır
O Allah ki, O´ndan baska ilah yoktur. Gaybı da, musahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O´dur
O Allah ki, O´ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O´dur
O oyle Allah'tır ki, O'ndan baska (hakkıyla ibadete layık hicbir) ilah yoktur. Gorulmeyeni (gaybı) ve goruleni bilendir. O; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
O öyle Allah'tır ki, O'ndan başka (hakkıyla ibadete layık hiçbir) ilah yoktur. Görülmeyeni (gaybı) ve görüleni bilendir. O; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Oyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan baska. Gaybı da gorunen alemi de bilen O! Rahman O, Rahim O
Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O
Oyle Allah ki O, tanrı yok O´ndan baska. Gaybı da gorunen alemi de bilen O! Rahman O, Rahim O
Öyle Allah ki O, tanrı yok O´ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O
Oyle Allah ki O, tanrı yok O´ndan baska. Gaybı da gorunen alemi de bilen O! Rahman O, Rahim O
Öyle Allah ki O, tanrı yok O´ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O

Twi

Ɔne Nyankopͻn no a awurade foforͻ biara nnihͻ ka Neho no: Kokoam ne Badwam Nimdefoͻ no, Ɔne Ahummͻborͻ Hene no, Ɔdεεfoͻ Hene no

Uighur

اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ يوشۇرۇننى، ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، ئۇ ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) كەڭ رەھمەت ئىگىسىدۇر
ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ يوشۇرۇننى، ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، ئۇ ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر، (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) كەڭ رەھمەت ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Він — Аллаг, окрім Нього немає бога! Він знає потаємне та відкрите, і Він — Милостивий, Милосердний
Vin yavlyaye soboyu odnoho BOHA; nemaye inshoho boha bilya Yoho. Knower vsikh tayemnytsʹ ta deklaratsiy. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Dobrozychlyvyy, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він являє собою одного БОГА; немає іншого бога біля Його. Knower всіх таємниць та декларацій. Він являє собою Найбільш Доброзичливий, Найбільш Милосердний
Vin — Allah, okrim Nʹoho nemaye boha! Vin znaye potayemne ta vidkryte, i Vin — Mylostyvyy, Myloserdnyy
Він — Аллаг, окрім Нього немає бога! Він знає потаємне та відкрите, і Він — Милостивий, Милосердний
Vin — Allah, okrim Nʹoho nemaye boha! Vin znaye potayemne ta vidkryte, i Vin — Mylostyvyy, Myloserdnyy
Він — Аллаг, окрім Нього немає бога! Він знає потаємне та відкрите, і Він — Милостивий, Милосердний

Urdu

Woh Allah hi hai jiske siwa koi maabood nahin, gayab aur zaahir har cheez ka jaanne wala, wahi Rehman aur Raheem hai
وہ اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، غائب اور ظاہر ہر چیز کا جاننے والا، وہی رحمٰن اور رحیم ہے
وہی الله ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں سب چھپی اور کھلی باتوں کا جاننے والا ہے وہ بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
وہی خدا ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا ہے وہ بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
وہ اللہ ہے جس کے سوائے بندگی نہیں کسی کی جانتا ہے جو پوشیدہ ہے اور جو ظاہر ہے وہ ہے بڑا مہربان رحم والا
وہی وہ اللہ ہے جس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے ہر غائب اور حاضر کا جاننے والا ہے (اور) وہی رحمٰن و رحیم ہے۔
Wohi Allah hai jiss kay siwa koi mabood nahi chupay khulay ka jannay wala meharban aur reham kerney wala
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، چھپے کھلے کا جاننے واﻻ مہربان اور رحم کرنے واﻻ
wahi Allah hai jis ke siva koyi maboodh nahi, chupe khule ka janne waala meherbaan aur rahem karne waala
اللہ وہی تو ہے جس کے سوا کوئی معبود نہٰں جاننے والا ہر چھپی ہوئی اور ہر ظاہر چیز کا وہی بہت مہربان، ہمیشہ رحم فرمانے والا
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والا ہے، وہی بے حد رحمت فرمانے والا نہایت مہربان ہے
وہ اللہ وہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ وہ چھپی اور کھلی ہر بات کو جاننے والا ہے۔ وہی ہے جو سب پر مہربان ہے، بہت مہربان ہے۔
وہ خدا وہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ حاضر و غائب سب کا جاننے والا عظیم اور دائمی رحمتوں کا مالک ہے

Uzbek

У — Аллоҳ Ундан ўзга илоҳ йўқ Зотдир. У ғойибни ҳам, ошкорни ҳам билувчидир. У меҳрибон ва раҳимлидир
У — Аллоҳ, шундай Зотдирки, ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бордир. (У) ғайб ва шаҳодатни (яъни, яширин ва ошкора нарсаларни) билгувчидир. У меҳрибон ва раҳмлидир
У Аллоҳ Ундан ўзга илоҳ йўқ зотдир. У ғойибни ҳам, ошкорни ҳам билувчидир. У меҳрибон ва раҳмлидир

Vietnamese

Ngai la Allah, Đang ma ngoai Ngai khong co mot Thuong Đe nao khac (đang đuoc ton tho); Đang biet het đieu vo hinh va đieu huu hinh. Ngai la Đang Rat Muc Đo Luong, Đang Rat Muc Khoan Dung
Ngài là Allah, Đấng mà ngoài Ngài không có một Thượng Đế nào khác (đáng được tôn thờ); Đấng biết hết điều vô hình và điều hữu hình. Ngài là Đấng Rất Mực Độ Lượng, Đấng Rất Mực Khoan Dung
Ngai la Allah, Đang ma khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai, Ngai la Đang biet đieu vo hinh va huu hinh, Ngai la Đang Đo Luong, Đang Nhan Tu
Ngài là Allah, Đấng mà không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài, Ngài là Đấng biết điều vô hình và hữu hình, Ngài là Đấng Độ Lượng, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Yena nguAllâh, ekungekho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, uMazi wokungabonakaliyo nokubonakalayo. Yena nguSozinceba

Yau

Jwalakwe ni Allah Ajula jwaali pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo, Jwakumanyilila yakusisika ni yakuonechela, Jwalakwe ni Jwaukoto wejinji, Jwachanasa channope
Jwalakwe ni Allah Ajula jwaali pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, Jwakumanyilila yakusisika ni yakuonechela, Jwalakwe ni Jwaukoto wejinji, Jwachanasa channope

Yoruba

Oun ni Allahu, ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Onimo ikoko ati gbangba. Oun ni Ajoke-aye, Asake-orun
Òun ni Allāhu, kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Onímọ̀ ìkọ̀kọ̀ àti gban̄gba. Òun ni Àjọkẹ́-ayé, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu