Achinese
Meunyo Qur'an nyoe Kamoe peutron U ateuh gunong nyang raya meugah Takalon khuchu‘* gunong nyan anco Abeh teupiro yo jih keu Allah Nyan keuh umpama keu manusia Kamoe peunyata jitueng phaedah Mangat jeue jingui akai pikiran
Afar
A Qhuraan qalel oobisinninoy, Yallak meesih rammitah, baqitah tet abaluk ten, kaadu too ceelalloola sinaamah tet naagureeh baxxaqisna cubbusa mara yakkeenî gidah
Afrikaans
As Ons hierdie Qur’ãn op ’n berg geopenbaar het, sou u sekerlik gesien het hoedat dit val en uiteenspat uit vrees vir Allah. En Ons hou hierdie gelykenis aan die mense voor sodat hulle kan nadink
Albanian
Sikur kete Kur’an t’ia kishim zbritur ndonje mali do ta kishe pare si perulet dhe si coptohet nga frika e All-llahut. Ata jane shembuj qe ua sjellim njerezve, ndoshta mendojne
Sikur këtë Kur’an t’ia kishim zbritur ndonjë mali do ta kishe parë si përulet dhe si coptohet nga frika e All-llahut. Ata janë shembuj që ua sjellim njerëzve, ndoshta mendojnë
Sikur kete Kur’an t’ia shpallim ndonje mali, ti do ta shihje ate te perulur dhe te copetuar nga frika e Perendise. Keso shembujsh u perkujtojme njerezve qe te mendojne
Sikur këtë Kur’an t’ia shpallim ndonjë mali, ti do ta shihje atë të përulur dhe të copëtuar nga frika e Perëndisë. Këso shembujsh u përkujtojmë njerëzve që të mendojnë
Sikur kete Kuran t’ia shpallnim ndonje mali, ti do ta shihje ate (mal) te perulur dhe te copetuar nga frika e Allahut. Shembuj te tille Ne u japim njerezve, qe ata te meditojne
Sikur këtë Kuran t’ia shpallnim ndonjë mali, ti do ta shihje atë (mal) të përulur dhe të copëtuar nga frika e Allahut. Shembuj të tillë Ne u japim njerëzve, që ata të meditojnë
Sikur Ne ta zbritnim kete Kur’an mbi ndonje koder, do te shihje ate te strukur e te care prej frikes nga All-llahu. Keta jane shembuj qe ua sjellim njerezve, qe ata te mendojne
Sikur Ne ta zbritnim këtë Kur’an mbi ndonjë kodër, do të shihje atë të strukur e të çarë prej frikës nga All-llahu. Këta janë shembuj që ua sjellim njerëzve, që ata të mendojnë
Sikur Ne ta zbritnim kete Kur´an mbi ndonje koder, do ta shihje ate te strukur e te care prej frikes nga All-llahu. Keta jane shembuj qe ua shkoqisim njerezve, qe ata te mendojne
Sikur Ne ta zbritnim këtë Kur´an mbi ndonjë kodër, do ta shihje atë të strukur e të çarë prej frikës nga All-llahu. Këta janë shembuj që ua shkoqisim njerëzve, që ata të mendojnë
Amharic
yihinini k’uri’ani beterara layi baweredinewi noro ke’alahi firacha (yetenesa) tewaraji tesenit’ak’i hono bayehewi neberi፡፡ yihichinimi misale yigemegimu zenidi lesewochi inigelits’aleni፡፡
yihinini k’uri’ani beterara layi baweredinewi noro ke’ālahi firacha (yetenesa) tewaraji tesenit’ak’ī ẖono bayeẖewi neberi፡፡ yihichinimi misalē yigemegimu zenidi lesewochi inigelit͟s’aleni፡፡
ይህንን ቁርኣን በተራራ ላይ ባወረድነው ኖሮ ከአላህ ፍራቻ (የተነሳ) ተዋራጅ ተሰንጣቂ ኾኖ ባየኸው ነበር፡፡ ይህችንም ምሳሌ ይገመግሙ ዘንድ ለሰዎች እንገልፃለን፡፡
Arabic
«لو أنزلنا هذا القرآن على جبل» وجعل فيه تمييز كالإنسان «لرأيته خاشعا متصدعا» متشققا «من خشية الله وتلك الأمثال» المذكورة «نضربها للناس لعلهم يتفكرون» فيؤمنون
lw 'anzalna hdha alquran ealaa jabal min aljbal, ffhm ma fih min waead wweyd, labsarth ealaa quatuh wshdt slabth wdkhamth, khadeana dhlyla mtshqqana min khashyat allah teala. watilk al'amthal ndrbha, wnwdhha llnas; laealahum yatafakarun fi qudrat allah wezmth. wafi alayat hatha ealaa tdbr alqran, wtfhm meanyh, waleamal bh
لو أنزلنا هذا القرآن على جبل من الجبال، ففهم ما فيه مِن وعد ووعيد، لأبصَرْته على قوته وشدة صلابته وضخامته، خاضعًا ذليلا متشققًا من خشية الله تعالى. وتلك الأمثال نضربها، ونوضحها للناس؛ لعلهم يتفكرون في قدرة الله وعظمته. وفي الآية حث على تدبر القرآن، وتفهم معانيه، والعمل به
Law anzalna hatha alqurana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka alamthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona
Law anzalnaa haazal quraana 'alaa jabilil lara aytahoo khaashi'am muta saddi'am min khashiyatil laah; wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi la'allahum yatafakkaroon
Law anzalna hatha alqur-anaAAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAanmin khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalinnasi laAAallahum yatafakkaroon
Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona
law anzalna hadha l-qur'ana ʿala jabalin lara-aytahu khashiʿan mutasaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthalu nadribuha lilnnasi laʿallahum yatafakkaruna
law anzalna hadha l-qur'ana ʿala jabalin lara-aytahu khashiʿan mutasaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthalu nadribuha lilnnasi laʿallahum yatafakkaruna
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَیۡتَهُۥ خَـٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡیَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰ ا مُّتَصَدِّعࣰ ا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَفَكَّرُونَ
۞لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰ ا مُّتَصَدِّعࣰ ا مِّنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
۞لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنّ۪اسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
لَوۡ اَنۡزَلۡنَا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ عَلٰي جَبَلٍ لَّرَاَيۡتَهٗ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِؕ وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَیۡتَهُۥ خَـٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡیَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ
لَوۡ اَنۡزَلۡنَا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ عَلٰي جَبَلٍ لَّرَاَيۡتَهٗ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِﵧ وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ ٢١
Law 'Anzalna Hadha Al-Qur'ana `Ala Jabalin Lara'aytahu Khashi`aan Mutasaddi`aan Min Khashyati Allahi Wa Tilka Al-'Amthalu Nađribuha Lilnnasi La`allahum Yatafakkaruna
Law 'Anzalnā Hādhā Al-Qur'āna `Alá Jabalin Lara'aytahu Khāshi`āan Mutaşaddi`āan Min Khashyati Allāhi Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi La`allahum Yatafakkarūna
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ عَلَيٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعاࣰ مُّتَصَدِّعاࣰ مِّنْ خَشْيَةِ اِ۬للَّهِۖ وَتِلْكَ اَ۬لْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَۖ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰ ا مُّتَصَدِّعࣰ ا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَفَكَّرُونَ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰ ا مُّتَصَدِّعࣰ ا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
لَوْ أَنْزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
۞لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰ ا مُّتَصَدِّعࣰ ا مِّنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
۞لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعࣰ ا مُّتَصَدِّعࣰ ا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
لو انزلنا هذا القرءان على جبل لرايته خشع ا متصدع ا من خشية الله وتلك الامثل نضربها للناس لعلهم يتفكرون
لَوَ اَنزَلْنَا هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانَ عَلَيٰ جَبَلࣲ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعاࣰ مُّتَصَدِّعاࣰ مِّنْ خَشْيَةِ اِ۬للَّهِۖ وَتِلْكَ اَ۬لَامْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَۖ
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ (مُّتَصَدِّعًا: مُتَشَقِّقًا)
لو انزلنا هذا القرءان على جبل لرايته خشعا متصدعا من خشية الله وتلك الامثل نضربها للناس لعلهم يتفكرون (متصدعا: متشققا)
Assamese
Yadi ami e'i kora'anaka kono parbatara oparata aratirna karailohemtena tente tumi iyaka allahara bhayata binita bidirna arasthata dekhilahemtena, arau ami e'ibora udaharana barnana karao manuhara babe yate sihamte cinta-garaesana karae
Yadi āmi ē'i kōra'ānaka kōnō parbatara ōparata aratīrṇa karailōhēm̐tēna tēntē tumi iẏāka āllāhara bhaẏata binīta bidīrṇa arasthāta dēkhilāhēm̐tēna, ārau āmi ē'ibōra udāharaṇa barṇanā karaō mānuhara bābē yātē siham̐tē cintā-garaēṣaṇā karaē
যদি আমি এই কোৰআনক কোনো পৰ্বতৰ ওপৰত অৱতীৰ্ণ কৰিলোহেঁতেন তেন্তে তুমি ইয়াক আল্লাহৰ ভয়ত বিনীত বিদীৰ্ণ অৱস্থাত দেখিলাহেঁতেন, আৰু আমি এইবোৰ উদাহৰণ বৰ্ণনা কৰো মানুহৰ বাবে যাতে সিহঁতে চিন্তা-গৱেষণা কৰে।
Azerbaijani
Əgər Biz bu Quranı daga nazil etsəydik, sən onun Allahın qorxusundan boyun əyib parca-parca oldugunu gorərdin. Biz bu misalları insanlar ucun cəkirik ki, bəlkə, fikirləsələr
Əgər Biz bu Quranı dağa nazil etsəydik, sən onun Allahın qorxusundan boyun əyib parça-parça olduğunu görərdin. Biz bu misalları insanlar üçün çəkirik ki, bəlkə, fikirləşələr
Əgər Biz bu Quranı daga nazil etsəydik, sən onun Allahın qorxusundan boyun əyib parca-parca oldugunu gorərdin. Biz bu misalları insanlar ucun cəkirik ki, bəlkə, fikirləsələr
Əgər Biz bu Quranı dağa nazil etsəydik, sən onun Allahın qorxusundan boyun əyib parça-parça olduğunu görərdin. Biz bu misalları insanlar üçün çəkirik ki, bəlkə, fikirləşələr
(Ya Peygəmbər!) Əgər Biz bu Qur’anı bir daga nazil etsəydik, sən onun Allahın qorxusundan (kicildiyini) parca-parca oldugunu gorərdin (halbuki agıl və ruh sahibi olan insan onun oyud-nəsihətlərindən ibrət almır). Biz bu misalları insanlar ucun cəkirik ki, bəlkə, dusunələr
(Ya Peyğəmbər!) Əgər Biz bu Qur’anı bir dağa nazil etsəydik, sən onun Allahın qorxusundan (kiçildiyini) parça-parça olduğunu görərdin (halbuki ağıl və ruh sahibi olan insan onun öyüd-nəsihətlərindən ibrət almır). Biz bu misalları insanlar üçün çəkirik ki, bəlkə, düşünələr
Bambara
ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߞߎ߬ߙߎ ߘߏ߫ ߡߊ߬߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߛߍ߲ߞߍߕߐ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߢߍߢߍߣߍ߲ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߡߙߌ߫
ߣߴߊ߲ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߞߎ߬ߙߎ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߢߍ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߓߟߏ߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߡߙߌ߫
ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߞߎ߬ߙߎ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߛߍ߲ߞߍߕߐ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߢߍߢߍߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߡߙߌ߫
Bengali
Yadi amara e kura'ana parbatera upara nayila karatama tabe apani take allahara bhaye binita bidirna dekhatena. Ara amara esaba drstanta barnana kari manusera jan'ya, yate tara cinta kare
Yadi āmarā ē kura'āna parbatēra upara nāyila karatāma tabē āpani tākē āllāhara bhaẏē binīta bidīrṇa dēkhatēna. Āra āmarā ēsaba dr̥ṣṭānta barṇanā kari mānuṣēra jan'ya, yātē tārā cintā karē
যদি আমরা এ কুরআন পর্বতের উপর নাযিল করতাম তবে আপনি তাকে আল্লাহর ভয়ে বিনীত বিদীর্ণ দেখতেন। আর আমরা এসব দৃষ্টান্ত বর্ণনা করি মানুষের জন্য, যাতে তারা চিন্তা করে।
Yadi ami e'i kora'ana paharera upara abatirna karatama, tabe tumi dekhate ye, pahara binita haye allaha ta’alara bhaye bidirna haye geche. Ami esaba drstanta manusera jan'ye barnana kari, yate tara cinta-bhabana kare.
Yadi āmi ē'i kōra'āna pāhāṛēra upara abatīrṇa karatāma, tabē tumi dēkhatē yē, pāhāṛa binīta haẏē āllāha tā’ālāra bhaẏē bidīrṇa haẏē gēchē. Āmi ēsaba dr̥ṣṭānta mānuṣēra jan'yē barṇanā kari, yātē tārā cintā-bhābanā karē.
যদি আমি এই কোরআন পাহাড়ের উপর অবতীর্ণ করতাম, তবে তুমি দেখতে যে, পাহাড় বিনীত হয়ে আল্লাহ তা’আলার ভয়ে বিদীর্ণ হয়ে গেছে। আমি এসব দৃষ্টান্ত মানুষের জন্যে বর্ণনা করি, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
Amara yadi e'i kura'anake kono paharera upare abatirna karatama tahale tumi dekhate pete allahra bhaye ta nu'iye pareche, bhenge curamara haye geche. Ara e'i upama -- amara eti lokedera jan'ya bibrta karachi yena tara cinta kare.
Āmarā yadi ē'i kura'ānakē kōnō pāhāṛēra uparē abatīrṇa karatāma tāhalē tumi dēkhatē pētē āllāhra bhaẏē tā nu'iẏē paṛēchē, bhēṅgē curamāra haẏē gēchē. Āra ē'i upamā -- āmarā ēṭi lōkēdēra jan'ya bibr̥ta karachi yēna tārā cintā karē.
আমরা যদি এই কুরআনকে কোনো পাহাড়ের উপরে অবতীর্ণ করতাম তাহলে তুমি দেখতে পেতে আল্লাহ্র ভয়ে তা নুইয়ে পড়েছে, ভেঙ্গে চুরমার হয়ে গেছে। আর এই উপমা -- আমরা এটি লোকেদের জন্য বিবৃত করছি যেন তারা চিন্তা করে।
Berber
Lemmer id Nessader Leqwoan agi af udrar, a t twaliv iunez, ifelleq, si tugdi n Oebbi. D wigi ay d imedyaten id Neppawi i medden, amar ad meyyzen
Lemmer id Nessader Leqwôan agi af udrar, a t twaliv iunez, ifelleq, si tugdi n Öebbi. D wigi ay d imedyaten id Neppawi i medden, amar ad meyyzen
Bosnian
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopostovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da ovaj Kur´an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopostovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da ovaj Kur´an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopostovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da smo spustili ovaj Kur'an planini, sigurno bi je vidio poniznu, rascijepljenu iz straha od Allaha. A to su primjeri - navodimo ih ljudima, da bi oni razmislili
Da smo spustili ovaj Kur'an planini, sigurno bi je vidio poniznu, rascijepljenu iz straha od Allaha. A to su primjeri - navodimo ih ljudima, da bi oni razmislili
LEW ‘ENZELNA HADHAL-KUR’ANE ‘ALA XHEBELIN LERE’EJTEHU HASHI’ÆN MUTESEDDI’ÆN MIN HASHJETI ELLAHI WE TILKEL-’EMTHALU NEDRIBUHA LILNNASI LE’ALLEHUM JETEFEKKERUNE
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopostovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili
Bulgarian
Ako byakhme nizposlali tozi Koran vurkhu planina, shteshe da ya vidish smirena, raztsepena ot strakh pred Allakh. Tezi primeri gi davame na khorata, za da razmislyat
Ako byakhme nizposlali tozi Koran vŭrkhu planina, shteshe da ya vidish smirena, raztsepena ot strakh pred Allakh. Tezi primeri gi davame na khorata, za da razmislyat
Ако бяхме низпослали този Коран върху планина, щеше да я видиш смирена, разцепена от страх пред Аллах. Тези примери ги даваме на хората, за да размислят
Burmese
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို တစ်စုံတစ်ခုသောတောင်ပေါ်၌ ချမှတ် ပေးအပ်တော်မူခဲ့လျှင် ထိုတောင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ကျိုးနွံရိုကျိုးလျက်၊ အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာကြေမွ ပိုင်းဖြတ်သွားမည်ဖြစ်ကြောင်းကို အသင် (တမန်တော်) ဧကန်မုချပင်၊ တွေ့မြင် ရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့က (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အား ချမှတ်ပေးအပ် တော်မူရခြင်း၏အကြောင်းရင်းနှင့်လူသားတို့အတွက် မည်သို့အရေးပါသောတာဝန်ဖြစ်ကြောင်းကို) တွေးခေါ်ဆင်ခြင်၊ စဉ်းစားသုံးသပ်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ဤနည်းအတိုင်းပင် ဥပမာပုံဆောင်ချက်များကို ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
၂၁။ ငါသည် ဤကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို တောင်တစ်ခုခုပေါ်တွင် ပစ်တင်ထားတော်မူခဲ့လျှင်၊ အကယ်စင်စစ်ထိုတောင် သည် အလ္လာဟ်အား ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းကြောင့် နှိမ့်ချသဘောဖြင့် ဝပ်စင်း၍ အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာဖြစ်သွား သည်ကို သင်တမန်တော်မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ခဲ့ရလတ့ံ၊ ငါသည် ဤဥပမာများကို လူသားတို့ဆင်ခြင်စဉ်းစား ဖို့ရာ ဆောင်တော်မူ၏။
အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို တစ်စုံတစ်ခုသော တောင်ပေါ်၌ ချပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ထိုတောင်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် နိမ့်ကျလျက်၊ အပိုင်းပိုင်းဖြစ်လျက်၊ ရှိသည်ကို အမှန်ပင် တွေ့မြင်ရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် လူတို့ သုံးသပ်ဆင်ခြင် စဉ်းစားကြအံ့သောငှာ ယင်းဥပမာပုံဆောင်ချက်များကို ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို တောင်တစ်တောင်ပေါ်တွင် ချပေးတော်မူခဲ့လျှင် အသင်သည် ထိုတောင်ကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ မှုကြောင့်နိမ့်ကျလျက်၊ အပိုင်းပိုင်းဖြစ်လျက်ရှိသည်ကို အမှန်ပင် တွေ့မြင်ရမည်ဖြစ်သည်။ ###၉ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူများ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြရန်အတွက် ထို ပမာပုံဆောင်ချက်များကို ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြတော်မူသည်။
Catalan
Si haguessim fet descendir aquest Alcora en una muntanya, hauries vist a aquesta humiliar-se i esberlar-se de por d'Al·la. Proposem als homes aquests simils. Potser, aixi, reflexionin
Si haguéssim fet descendir aquest Alcorà en una muntanya, hauries vist a aquesta humiliar-se i esberlar-se de por d'Al·là. Proposem als homes aquests símils. Potser, així, reflexionin
Chichewa
Ife tikadatumiza Buku la Korani ili pa phiri, ndithudi; iwe ukadaona ilo lili kudzichepetsa ndi kung’ambika chifukwa cha mantha ndi Mulungu. Zimenezi ndi zitsanzo zimene timaulula kwa anthu kuti atha kuganiza
“Chikhala kuti tidaivumbulutsa Qur’an iyi pamwamba pa phiri, ukadaliona phirilo lili lodzichepetsa ndi kung’ambika chifukwa choopa Allah. Ndipo awa ndi mafanizo omwe tikuwapereka kwa anthu kuti aganizire
Chinese(simplified)
Jiaruo wo ba zhe bu “gulanjing” jiang shi yizuo shan, ni biding kanjian na zuo shan yinweiju zhenzhu er chengwei rouhe de, bengkui de. Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, yibian tamen xingwu.
Jiǎruò wǒ bǎ zhè bù “gǔlánjīng” jiàng shì yīzuò shān, nǐ bìdìng kànjiàn nà zuò shān yīnwèijù zhēnzhǔ ér chéngwéi róuhé de, bēngkuì de. Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, yǐbiàn tāmen xǐngwù.
假若我把这部《古兰经》降示一座山,你必定看见那座山因畏惧真主而成为柔和的,崩溃的。这些譬喻,是我为众人而设的,以便他们省悟。
Jiaru wo ba zhe bu “gulanjing” jiang zai yizuo shanshang, ni [mu sheng] yiding hui kanjian na zuo shan yin weiju an la er qiangong, er beng sui [zhu]. Zhexie shi wo wei renlei suo shezhi de biyu, yibian tamen shensi.
Jiǎrú wǒ bǎ zhè bù “gǔlánjīng” jiàng zài yīzuò shānshàng, nǐ [mù shèng] yīdìng huì kànjiàn nà zuò shān yīn wèijù ān lā ér qiāngōng, ér bēng suì [zhù]. Zhèxiē shì wǒ wéi rénlèi suǒ shèzhì de bǐyù, yǐbiàn tāmen shēnsī.
假如我把这部《古兰经》降在一座山上,你[穆圣]一定会看见那座山因畏惧安拉而谦恭,而崩碎[注]。这些是我为人类所设置的比喻,以便他们深思。
jiaruo wo ba zhe bu “gulanjing” jiang shi yizuo shan, ni biding kanjian na zuo shan yinweiju an la er chengwei rouhe de, bengkui de. Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, yibian tamen xingwu
jiǎruò wǒ bǎ zhè bù “gǔlánjīng” jiàng shì yīzuò shān, nǐ bìdìng kànjiàn nà zuò shān yīnwèijù ān lā ér chéngwéi róuhé de, bēngkuì de. Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, yǐbiàn tāmen xǐngwù
假若我把这部《古兰经》降示一座山,你必定看见那座山因畏惧安拉而成为柔和的,崩溃的。这些譬喻,是我为众人而设的,以便他们省悟。
Chinese(traditional)
Jiaruo wo ba zhe bu “gulanjing” jiang shi yizuo shan, ni biding kanjian na zuo shan yinweiju zhenzhu er chengwei rouhe de, bengkui de. Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, yibian tamen xingwu
Jiǎruò wǒ bǎ zhè bù “gǔlánjīng” jiàng shì yīzuò shān, nǐ bìdìng kànjiàn nà zuò shān yīnwèijù zhēnzhǔ ér chéngwéi róuhé de, bēngkuì de. Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, yǐbiàn tāmen xǐngwù
假若我把这部《古兰经》降示一座山,你必定看见那 座山因畏惧真主而成为柔和的,崩溃的。这些譬喻,是我 为众人而设的,以便他们省悟。
Jiaruo wo ba zhe bu “gulanjing” jiang shi yizuo shan, ni biding kanjian na zuo shan yinweiju zhenzhu er chengwei rouhe de, bengkui de. Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, yibian tamen xingwu.
Jiǎruò wǒ bǎ zhè bù “gǔlánjīng” jiàng shì yīzuò shān, nǐ bìdìng kànjiàn nà zuò shān yīnwèijù zhēnzhǔ ér chéngwéi róuhé de, bēngkuì de. Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, yǐbiàn tāmen xǐngwù.
假若我把這部《古蘭經》降示一座山,你必定看見那座山因畏懼真主而成為柔和的,崩潰的。這些譬喻,是我為眾人而設的,以便他們省悟。
Croatian
Da smo spustili ovaj Kur’an planini, sigurno bi je vidio poniznu, rascijepljenu iz straha od Allaha. A to su primjeri - navodimo ih ljudima, da bi oni razmislili
Da smo spustili ovaj Kur’an planini, sigurno bi je vidio poniznu, rascijepljenu iz straha od Allaha. A to su primjeri - navodimo ih ljudima, da bi oni razmislili
Czech
Kdybychom byli seslali tento Koran na horu, byl bys videl ji ponizenou a pukajici ze strachu pred Bohem. A tato podobenstvi cinime lidem, aby snad premysleli
Kdybychom byli seslali tento Korán na horu, byl bys viděl ji poníženou a pukající ze strachu před Bohem. A tato podobenství činíme lidem, aby snad přemýšleli
My odhalit tento Quran hora ty prijmout to chvet se drobit vait si BUH! My uvest tyto priklad lide onen oni zrcadlit
My odhalit tento Quran hora ty prijmout to chvet se drobit váit si BUH! My uvést tyto príklad lidé onen oni zrcadlit
Kdybychom byli seslali tento Koran na horu, byl bys ji videl pokornou a pukajici ze strachu pred Bohem. A tato podobenstvi uvadime lidem, snad budou o tom premyslet
Kdybychom byli seslali tento Korán na horu, byl bys ji viděl pokornou a pukající ze strachu před Bohem. A tato podobenství uvádíme lidem, snad budou o tom přemýšlet
Dagbani
Ti (Tinim Naawuni) yi di siɣisi la Alkur’aani ŋɔ maa zoli zuɣu na, a naan nya li ka di nyɛla din balgi di maŋa, ka nyɛla din tahibɔɣi domin Naawuni zobo zuɣu. Yaha! Ti tiri la ninsalinim kotomsi ŋɔ maa, domin achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn niŋ tɛha
Danish
Vi afslørede den Quran bjerg du se det skælvende smuldre ærbødighed GUD! Vi cite de eksempler folkene som de reflektere
Indien Wij deze Koran op een berg hadden doen neerkomen, dan hadt gij de berg zich zien vernederen en splijten uit vrees voor Allah. Deze gelijkenissen zetten Wij aan de mensen voor opdat zij er over nadenken
Dari
اگر این قرآن را بر کوهی نازل میکردیم البته آن را از ترس الله خاشع و عاجز و از هم پاشیده میدیدی. و این مثالها را برای مردم بیان میکنیم تا که ایشان بیانديشند
Divehi
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަރުބަދައެއްގެ މައްޗަށް މި قرآن ބާވައިލެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެ ފަރުބަދައެއް اللَّه އަށް ބިރުވެތިވުމުގެ ސަބަބުން ކުނޑިކުނޑިވެގެން ތިރިވާތީ ތިބާއަށް ފެނުނީހެވެ. އަދި އެ مثال ތައް މީސްތަކުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖައްސަވަނީ، އެއުރެން فكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
Als Wij deze Koran tot een berg hadden neergezonden, dan had jij hem zich zien verootmoedigen en uit vrees voor God zien barsten. Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken; misschien zullen zij nadenken
Indien wij dezen Koran op een berg hadden nedergezonden, zoudt gij zeker gezien hebben, hoe die zich verootmoedigd had, en uit vrees voor God gespleten ware. Dit zijn de voorbeelden welke wij den mensch geven, opdat hij zou mogen overwegen
Als Wij deze Koran tot een berg hadden neergezonden, dan had jij deze zich zeker zien onderwerpen en zich splijten uit vrees voor Allah. Dat zijn de voorbeelden die Wij de mens geven. Hopelijk zullen zij zich laten vermanen
Indien Wij deze Koran op een berg hadden doen neerkomen, dan hadt gij de berg zich zien vernederen en splijten uit vrees voor Allah. Deze gelijkenissen zetten Wij aan de mensen voor opdat zij er over nadenken
English
If We had sent this Quran down to a mountain, you [Prophet] would have seen it humbled and split apart in its awe of God: We offer people such illustrations so that they may reflect
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humbling itself and split asunder from the fear of Allah. Such are the examples which We put forward to mankind so that they may reflect
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect
Had We sent down this Qur'an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect
If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect
If We had sent down this Qur´an onto a mountain, you would have seen it humbled, crushed to pieces out of fear of Allah. We make such examples for people so that hopefully they will reflect
If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect
Had We sent down this Quran on a mountain, indeed you would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such is the similitude which We propound to humanity that they may reflect
If We had sent down this Quran to a mountain, you would have certainly seen it humbly breaking up from fear of God. And that is among the examples that We give it for the people, so that they may think
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have surely seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would certainly see it humble itself, splitting asunder for awe of God. Such parables We strike for humankind so that they may reflect (on why the Qur’an is being revealed to humankind and how great and important their responsibility is)
Had We revealed this Quran to a mountain and it could perceive the picture of what it represents and the complete glory in which it reveals itself, you would see it shaking with such fits of awe and shivering into atoms for the profound reverence dutiful to Allah. Such parables do We discourse to people that they may hopefully ponder, and that they may hopefully think and reflect before they act
If We had sent down this Al-Quran unto a mountain, you would surely have seen it as a humbling one, mahead of state itself asunder out of sincerity for Allah. And these are similitudes We bring forth for mankind, perchance they may think and ponder
If We had caused this, the Quran, to descend on a mountain, thou woudst have seen it as that which is humbled, one that is split open from dreading God. And there are the parables that We propound for humanity so that perhaps they will reflect
Had We sent this Qur´an upon a mountain, you would have surely seen it humbled _ burst asunder and trembling with the fear of Allah. These are (but) examples We quote for (the benefit of) mankind. Perhaps they would ponder
Had we sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God! These parables do we strike out for men; haply they may reflect
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder from the fear of Allah, We are citing this example for mankind, so that they may take heed
If We had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do We propose unto men, that they may consider
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down (humbled), splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Had we sent down this Koran on some mountain, thou wouldst certainly have seen it humbling itself and cleaving asunder for the fear of God. Such are the parables we propose to men in order that they may reflect
If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God`s fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think
Had We sent down this Qur´an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect
If We had sent down this Quran on a mountain, you would have seen it fallen down splitting asunder due to the fear of Allah. And these are similitude’s We set forth for mankind that they may reflect*. * See note under Chapter 25, Verse
If We had sent down this Quran on a mountain, you would have seen it fallen down splitting asunder due to the fear of God. And these are similitude’s We set forth for mankind that they may reflect
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it simply cracking down, out of the fear of Allah. And We give these examples for mankind to think over
If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect
Had We sent down this Qur’ān to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder
HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate
The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think
Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect
Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of God. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect
Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to people, that they may take thought
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have seen it humbled and break asunder out of awe of Allah. Such are the similitudes We set forth for people so that they may reflect
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rent asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have indeed seen it humble itself and rent asunder for Awesomeness of Allah. Such examples We cite for mankind, so that they might think
If We sent down this Quran on a mountain, surely, you would have seen it humble itself and split open with the fear of Allah. Such are the examples that We offer men that they may (deeply) think
Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect
Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect
If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for God. These are the parables We make up for mankind so that they may meditate. A Hymn to God
Had We sent down this Quran to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of reverence for God. And such are the examples We cite for the people, that they may reflect
Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect
Had We made this Quran descend upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, rent asunder by the fear of God. These are the parables We set forth for mankind, that haply they may reflect
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down and splitting asunder, because of the fear of God. We set forth these parables to men so that they may reflect
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect
Esperanto
Ni revealed this Quran mont vi seg gxi trem cxif reverence DI! Ni cite these ekzempl popol ke ili reflect
Filipino
At kung Aming ipinanaog ang Qur’an sa (ibabaw ng) bundok, katotohanang iyong mapagmamasdan ito (bundok) na nangangayupapa at nalalansag sa pagkabiyak dahilan sa pangamba kay Allah. Ito ay isang paghahambing na Aming inihantad sa mga tao upang sila ay magsaalang- alang
Kung sakaling nagbaba Kami ng Qur’ān na ito sa isang bundok ay talaga sanang nakakita ka rito na nagpapakumbaba na nagkabitak-bitak dahil sa takot kay Allāh. Ang mga paghahalintulad na iyon ay gumagawa Kami ng mga iyon para sa mga tao nang sa gayon sila ay mag-iisip-isip
Finnish
Jos olisimme lahettanyt taman Koraanin vuorelta, niin olisit varmasti nahnyt sen sortuvan ja pirstoutuvan Jumalan pelosta. Nama vertaukset lahetamme ihmisille, jotta he mietiskelisivat
Jos olisimme lähettänyt tämän Koraanin vuorelta, niin olisit varmasti nähnyt sen sortuvan ja pirstoutuvan Jumalan pelosta. Nämä vertaukset lähetämme ihmisille, jotta he mietiskelisivät
French
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu aurais vu celle-ci recueillie au point de s’affaisser et de se fendre, par la crainte d’Allah. Ce sont la des exemples que nous donnons aux hommes, peut-etre y reflechiront-ils
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu aurais vu celle-ci recueillie au point de s’affaisser et de se fendre, par la crainte d’Allah. Ce sont là des exemples que nous donnons aux hommes, peut-être y réfléchiront-ils
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l’aurais vu s’humilier et se fendre par crainte d’Allah. Et ces paraboles Nous les Nous les citons aux gens afin qu’ils reflechissent
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l’aurais vu s’humilier et se fendre par crainte d’Allah. Et ces paraboles Nous les Nous les citons aux gens afin qu’ils réfléchissent
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu'ils reflechissent
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent
Si Nous avions fait descendre le Coran sur une montagne, tu l’aurais vue s’affaisser humblement et se fendre par crainte d’Allah. Telles sont les paraboles que nous proposons a la meditation des hommes
Si Nous avions fait descendre le Coran sur une montagne, tu l’aurais vue s’affaisser humblement et se fendre par crainte d’Allah. Telles sont les paraboles que nous proposons à la méditation des hommes
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu la verrais se recueillir avec humilite et se fissurer sous l’effet de la crainte de Dieu. Ce sont la des paraboles que Nous proposons aux Hommes. Puissent-ils mediter a leurs propos
Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu la verrais se recueillir avec humilité et se fissurer sous l’effet de la crainte de Dieu. Ce sont là des paraboles que Nous proposons aux Hommes. Puissent-ils méditer à leurs propos
Fulah
Si min tellinna o quraana e dow hooseere ma a yiinde honde huli honde fetta ngam hulde Alla ɗi tinndi emin piyaniɗi yimɓe ko ngam ɓe miijo
Ganda
Singa twassa Kur'ani eno ku nsozi wandizirabye nga zigonze, era nga zimerenguse olw'okutya Katonda. Ebifaananyi ng'ebyo tubikubira abantu bibasoboseze okufumitiriza (bategeere Katonda)
German
Hatten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hattest du gesehen, wie er sich gedemutigt und aus Furcht vor Allah gespalten hatte. Und solche Gleichnisse pragen Wir fur die Menschen, auf daß sie nachdenken mogen
Hätten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich gedemütigt und aus Furcht vor Allah gespalten hätte. Und solche Gleichnisse prägen Wir für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen
Hatten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hattest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demutig innehalt und sich spaltet. Diese Gleichnisse fuhren Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hättest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demütig innehält und sich spaltet. Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken
Wurden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, wurdest du ihn demutig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenuber sehen. Und diese Gleichnisse pragen WIR den Menschen, damit sie nachdenken
Würden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, würdest du ihn demütig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenüber sehen. Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen, damit sie nachdenken
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, wurdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demutig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse pragen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mogen
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen
Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, wurdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demutig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse pragen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mogen
Wenn Wir diesen Qur’an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen
Gujarati
jo ame a kura'anane ko'i parvata para avatarita karata to tame jota ke allahana bhayathi te daba'ine tukade tukada tha'i jato, ame ava udaharanone loko same varnana kari'e chi'e jethi te'o cintana kare
jō amē ā kura'ānanē kō'i parvata para avatarita karatā tō tamē jōtā kē allāhanā bhayathī tē dabā'inē ṭukaḍē ṭukaḍā tha'i jatō, amē āvā udāharaṇōnē lōkō sāmē varṇana karī'ē chī'ē jēthī tē'ō cintana karē
જો અમે આ કુરઆનને કોઇ પર્વત પર અવતરિત કરતા તો તમે જોતા કે અલ્લાહના ભયથી તે દબાઇને ટુકડે ટુકડા થઇ જતો, અમે આવા ઉદાહરણોને લોકો સામે વર્ણન કરીએ છીએ જેથી તેઓ ચિંતન કરે
Hausa
Da Mun saukar da wannan Alƙur'ani a kan dutse, da lalle ka ga dutsen yana mai tawali'u, mai tsattsagewa saboda tsoron Allah, kuma waɗancan misalai Muna bayyana su ne ga mutane, da fatan za su yi tunani
Dã Mun saukar da wannan Alƙur'ani a kan dũtse, dã lalle kã ga dũtsen yanã mai tawãli'u, mai tsattsãgẽwa sabõda tsõron Allah, kuma waɗancan misãlai Munã bayyana su ne ga mutãne, da fatan za su yi tunãni
Da Mun saukar da wannan Alƙur'ani a kan dutse, da lalle ka ga dutsen yana mai tawali'u, mai tsattsagewa saboda tsoron Allah, kuma waɗancan misalai Muna bayyana su ne ga mutane, da fatan za su yi tunani
Dã Mun saukar da wannan Alƙur'ani a kan dũtse, dã lalle kã ga dũtsen yanã mai tawãli'u, mai tsattsãgẽwa sabõda tsõron Allah, kuma waɗancan misãlai Munã bayyana su ne ga mutãne, da fatan za su yi tunãni
Hebrew
אילו הורדנו את הקוראן הזה על הר, היית רואה אותו(את ההר) נכנע ונבקע לרסיסים מיראת אללה. ואת המשלים האלה (אנו, אללה) מושלים לבני-האדם, למען יזכו בדעת
אילו הורדנו את הקוראן הזה על הר, היית רואה אותו (את ההר) נכנע ונבקע לרסיסים מיראת אלוהים. ואת המשלים האלה (אנו, אלוהים) מושלים לבני-האדם, למען יזכו בדעת
Hindi
yadi ham avatarit karate is quraan ko kisee parvat par, to aap use dekhate ki jhuka ja raha hai tatha kan-kan hota ja raha hai, allaah ke bhay se aur in udaaharanon ka varnan ham logon ke lie kar rahe hain, taaki ve soch-vichaar karen. vah khule tatha chhupe ka jaanane vaala hai. vahee atyant krpaasheel, dayaavaan hai
यदि हम अवतरित करते इस क़ुर्आन को किसी पर्वत पर, तो आप उसे देखते कि झुका जा रहा है तथा कण-कण होता जा रहा है, अल्लाह के भय से और इन उदाहरणों का वर्णन हम लोगों के लिए कर रहे हैं, ताकि वे सोच-विचार करें। वह खुले तथा छुपे का जानने वाला है। वही अत्यंत कृपाशील, दयावान् है।
yadi hamane is quraan ko kisee parvat par bhee utaar diya hota to tum avashy dekhate ki allaah ke bhay se vah daba hua aur phata jaata hai. ye mishaalen logon ke lie ham isalie pesh karate hai ki ve soch-vichaar karen
यदि हमने इस क़ुरआन को किसी पर्वत पर भी उतार दिया होता तो तुम अवश्य देखते कि अल्लाह के भय से वह दबा हुआ और फटा जाता है। ये मिशालें लोगों के लिए हम इसलिए पेश करते है कि वे सोच-विचार करें
agar ham is quraan ko kisee pahaad par (bhee) naazil karate to tum usako dekhate ki khuda ke dar se jhuka aur phata jaata hai ye misaalen ham logon (ke samajhaane) ke lie bayaan karate hain taaki vah gaur karen
अगर हम इस क़ुरान को किसी पहाड़ पर (भी) नाज़िल करते तो तुम उसको देखते कि ख़ुदा के डर से झुका और फटा जाता है ये मिसालें हम लोगों (के समझाने) के लिए बयान करते हैं ताकि वह ग़ौर करें
Hungarian
Ha ezt a Korant egy hegyre bocsatottuk volna le kinyilatkoztatas gyanant, akkor lathatnad, hogy az (a hegy), az Allah iranti felelemtol megalazkodik! es szethasad. Ezek azok a peldazatok, amelyeket az emberek szamara bemutattunk. Talan elgondolkoznak
Ha ezt a Koránt egy hegyre bocsátottuk volna le kinyilatkoztatás gyanánt, akkor láthatnád, hogy az (a hegy), az Allah iránti félelemtől megalázkodik! és széthasad. Ezek azok a példázatok, amelyeket az emberek számára bemutattunk. Talán elgondolkoznak
Indonesian
Sekiranya Kami turunkan Alquran ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah disebabkan takut kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami buat untuk manusia agar mereka berpikir
(Kalau sekiranya Kami menurunkan Alquran ini kepada sebuah gunung) lalu dijadikan-Nya pada gunung tersebut akal sebagaimana manusia (pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah) terbelah-belah (disebabkan takut kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu) yang telah disebutkan di atas tadi (Kami buat untuk manusia supaya mereka berpikir) yang karenanya lalu mereka beriman
Kalau sekiranya Kami menurunkan Al-Qur`ān ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah disebabkan ketakutannya kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami buat untuk manusia supaya mereka berpikir
Jika Kami menurunkan al-Qur'ân ini kepada gunung yang kokoh, niscaya kamu akan melihat gunung itu tunduk terpecah belah karena takut kepada Allah. Permisalan-permisalan itu Kami paparkan kepada manusia agar mereka mau memikirkan akibat hal ihwal urusan mereka
Sekiranya Kami turunkan Al-Qur`ān ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah disebabkan takut kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami buat untuk manusia agar mereka berpikir
Sekiranya Kami turunkan Al-Qur'an ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah disebabkan takut kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami buat untuk manusia agar mereka berpikir
Iranun
O Initoron Ami angkai a Qur-an ko Palao, na Mailaingka dun sukaniyan a Makapangalimbaba-an, a manga bubungkag, po-on sa kaluk ko Allah. Na giyoto man so manga ibarat a phagumba-alan Ami sukaniyan ko manga Manosiya, ka-an siran Makapuphamimiıkiran
Italian
Se avessimo fatto scendere questo Corano su una montagna, l'avresti vista umiliarsi e spaccarsi per il timor di Allah. Ecco gli esempi che proponiamo agli uomini affinche riflettano
Se avessimo fatto scendere questo Corano su una montagna, l'avresti vista umiliarsi e spaccarsi per il timor di Allah. Ecco gli esempi che proponiamo agli uomini affinché riflettano
Japanese
Moshimo ware ga kono kuruan o yama ni kudashitanaraba, sore wa kitto herikudatte, arra o osorete konagona ni kudakeru no o mirudearou. Kon'na tatoe o, ware wa ningen ni shimesu no wa, osoraku kare-ra ga jukuko surudearou to omoukaradearu
Moshimo ware ga kono kuruān o yama ni kudashitanaraba, sore wa kitto herikudatte, arrā o osorete konagona ni kudakeru no o mirudearou. Kon'na tatoe o, ware wa ningen ni shimesu no wa, osoraku kare-ra ga jukukō surudearou to omoukaradearu
もしもわれがこのクルアーンを山に下したならば,それはきっと遜って,アッラーを恐れて粉々に砕けるのを見るであろう。こんな譬えを,われは人間に示すのは,恐らくかれらが熟考するであろうと思うからである。
Javanese
Upama gunung iku duwe pangerti, sarta Ingsun dhawuhake al-Quran iku mesthi sira deleng gunung mau konjem pecah - pecah sebab saking weine ing Allah. Upama mangkono mau Ingsun terapake marang manungsa supaya manungsa padha mikira agunge Allah
Upama gunung iku duwe pangerti, sarta Ingsun dhawuhake al-Quran iku mesthi sira deleng gunung mau konjem pecah - pecah sebab saking weine ing Allah. Upama mangkono mau Ingsun terapake marang manungsa supaya manungsa padha mikira agunge Allah
Kannada
narakadavaru mattu svargadavaru samanaralla. Svargadavare vijayigalu
narakadavaru mattu svargadavaru samānaralla. Svargadavarē vijayigaḷu
ನರಕದವರು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗದವರು ಸಮಾನರಲ್ಲ. ಸ್ವರ್ಗದವರೇ ವಿಜಯಿಗಳು
Kazakh
(Muxaimed G.S.) eger osı Qurandı bir tawga tusirsek edi, Alladan qorıqqandıgınan ureylenip, bıt-sıt bolganın korer edin. Bul mısaldardı adam balası tusinsin dep, keltiremiz
(Müxaïmed Ğ.S.) eger osı Qurandı bir tawğa tüsirsek edi, Alladan qorıqqandığınan üreylenip, bıt-şıt bolğanıñ körer ediñ. Bul mısaldardı adam balası tüsinsin dep, keltiremiz
(Мүхаимед Ғ.С.) егер осы Құранды бір тауға түсірсек еді, Алладан қорыққандығынан үрейленіп, быт-шыт болғаның көрер едің. Бұл мысалдарды адам баласы түсінсін деп, келтіреміз
Ey, Muxammed / / Eger de osı Qurandı bir tawga tusirsek, onın Allahtan qorıqqannan iilgen / boysungan / turde bolsektenip ketkenin korer edin. Bul mısaldardı adamdarga, olardın oylanwları usin keltiremiz
Ey, Muxammed / / Eger de osı Qurandı bir tawğa tüsirsek, onıñ Allahtan qorıqqannan ïilgen / boysunğan / türde bölşektenip ketkenin körer ediñ. Bul mısaldardı adamdarğa, olardıñ oylanwları üşin keltiremiz
Ей, Мұхаммед / / Егер де осы Құранды бір тауға түсірсек, оның Аллаһтан қорыққаннан иілген / бойсұнған / түрде бөлшектеніп кеткенін көрер едің. Бұл мысалдарды адамдарға, олардың ойланулары үшін келтіреміз
Kendayan
Sakiranya Kami turuntatn al-Quran nian ka’ sabuah gunung, pasti kao akan nele’ nya tunduk tapacah balah di sababpatn gali’ ka’ Allah. Man parumpamaan-parumpamaan koa Kami pamuat nto’ talino agar ia iaka’koa bapikir
Khmer
brasenbae yeung banhchouh kompir kuor an nih towleu phnom namuoy anak pitchea nung kheunh phnom noh aonlomton rhautadl bek chea bamnek daoysaar khlach a l laoh . u tea h teangnoh yeung leuklaeng samreab mnoussaalok sangkhumtha puokke treahriah pichearna
ប្រសិនបើយើងបញ្ចុះគម្ពីរគួរអាននេះទៅលើភ្នំណាមួយ អ្នកពិតជានឹងឃើញភ្នំនោះឱនលំទោនរហូតដល់បែកជាបំណែក ដោយសារខ្លាចអល់ឡោះ។ ឧទាហណ៍ទាំងនោះយើងលើកឡើង សម្រាប់មនុស្សលោក សង្ឃឹមថាពួកគេត្រិះរិះពិចារណា។
Kinyarwanda
Iyo iyi Qur’an tuza kuyihishurira ku musozi, wari kuwubona wibombaritse ndetse ukanasatagurika kubera gutinya Allah. Izo ni ingero duha abantu kugira ngo batekereze
Iyo iyi Qur’an tuza kuyimanurira ku musozi, wari kuwubona wibombaritse ndetse ukanasatagurika kubera gutinya Allah. Izo ni ingero duha abantu kugira ngo batekereze
Kirghiz
Eger Biz mına bul Kuraandı toogo tusurgonubuzdo, sen anın Allaһtan korkkonunan bas iyip, tırkırap ketkenin kormoksuŋ. Biz bul salıstıruulardı, pikirin istetse ajep emes dep, adamdarga aytıp beruudobuz
Eger Biz mına bul Kuraandı toogo tüşürgönübüzdö, sen anın Allaһtan korkkonunan baş iyip, tırkırap ketkenin körmöksüŋ. Biz bul salıştıruulardı, pikirin iştetse ajep emes dep, adamdarga aytıp berüüdöbüz
Эгер Биз мына бул Кураанды тоого түшүргөнүбүздө, сен анын Аллаһтан коркконунан баш ийип, тыркырап кеткенин көрмөксүң. Биз бул салыштырууларды, пикирин иштетсе ажеп эмес деп, адамдарга айтып берүүдөбүз
Korean
man-yag naega i kkulan-eul san wie naelyeossdamyeon geudaeneun geugeos(san)i hananim-e daehan dulyeoum-eulo inhae gondubagjilchigo sansanhi jjogaejim-eul boass-eul geos-ila. i yesineun naega ingandeul-eul wihae deuneun geos-eulo geudeul-i suggohagi wiham-ila
만약 내가 이 꾸란을 산 위에 내렸다면 그대는 그것(산)이 하나님에 대한 두려움으로 인해 곤두박질치고 산산히 쪼개짐을 보았을 것이라. 이 예시는 내가 인간들을 위해 드는 것으로 그들이 숙고하기 위함이라
hananim-i kkulan-eul eoneu san-egyesihaessdamyeon geugeosdo hananim-i dulyeowo gyeomsonhae hago bunlidoeneun geos-eul neohuiga boass-eulila hananim-eun igeos-eul-ingan-ege biyuhayeossnani ilo hayeogeudeul-i suggohadolog ham-ila
하나님이 꾸란을 어느 산에계시했다면 그것도 하나님이 두려워 겸손해 하고 분리되는 것을 너희가 보았으리라 하나님은 이것을인간에게 비유하였나니 이로 하여그들이 숙고하도록 함이라
Kurdish
ئهگهر ئهم قورئانهمان داببهزاندایه سهر کهژو کێوێك، دهتبینی ملکهچ دهبوو، وردو و خاش دهبوو، شهق و پهق دهبوو، له ترسی فهرمانی خوا، له ههیبهتی گهورهیی و دهسهڵاتی خوا، ئێمه ئهم نموونانه دههێنینهوه بۆ خهڵکی بۆ ئهوهی بیربکهنهوه و ژیرییان بخهنه کار و شوین قورئانی پیرۆز بکهون
ئەگەر ئەم قورئانەمان دابەزاندایە بۆ سەر کێوێك (وە تێبگەشتایە لەوەی کە تێیدا ھاتووە) دەتبینی بەملکەچی ولەت لەت بووی لەترسی خوا ئەم جۆرە نموونانە دەیان ھێنینەوە بۆ خەڵکی بۆ ئەوەی بیربکەنەوە
Kurmanji
Eger me ve Qur´ana han li ser ciyaki daxistina, te ye wi biditana ku ew ji tirsa Xuda serpele jihevbelabuyi ye. Em van minaken han ji mirovan re didin hevi heye ku bifikirin
Eger me vê Qur´ana han li ser çiyakî daxistina, te yê wî bidîtana ku ew ji tirsa Xuda serpêlê jihevbelabûyî ye. Em van mînakên han ji mirovan re didin hêvî heye ku bifikirin
Latin
Nos revealed hoc Quran montis vos vide it trembling crumbling reverence DEUS! Nos cite these examples people ut they reflect
Lingala
Soki tokitisaka kurani oyo likolo ya ngomba olingaki kornona yango ezali kopasuka na bobangi Allah, tozali kobete bandakisa wana тропа bato bakoka kokanisa
Luyia
Khwishinjia Ikurani ino khulukulu wakhalulutsi niluriire nilwatikhana khulwokhuria Nyasaye, ne endio nilwakhuchelasilinjia Abandu bakhaba bario banyoola okhupara
Macedonian
Ако го објавиме овој Куран на некој рид, ти би видел како е полн со стравопочит и како би се распаднал од страв пред Аллах. Такви примери им наведуваме на луѓето за да размислат
Koga ovoj Kur"an bi go objavile na nekoe brdo... ke go vidis brdoto kako ke se zdrobi,. plasejki se od Allah. Ete, toa se primerite koi Nie gi iznesuvame za lugeto da razmislu-. vaat
Koga ovoj Kur"an bi go objavile na nekoe brdo... ḱe go vidiš brdoto kako ḱe se zdrobi,. plašejḱi se od Allah. Ete, toa se primerite koi Nie gi iznesuvame za luǵeto da razmislu-. vaat
Кога овој Кур"ан би го објавиле на некое брдо... ќе го видиш брдото како ќе се здроби,. плашејќи се од Аллах. Ете, тоа се примерите кои Ние ги изнесуваме за луѓето да размислу-. ваат
Malay
Sekiranya Kami turunkan Al-Quran ini ke atas sebuah gunung, nescaya engkau melihat gunung itu khusyuk serta pecah belah kerana takut kepada Allah. Dan (ingatlah), misal-misal perbandingan ini Kami kemukakan kepada umat manusia, supaya mereka memikirkannya
Malayalam
i khur'anine nam oru parvvatattinmel avatarippiccirunnuvenkil at (parvvatam) vinitamakunnatum allahuvepparriyulla bhayattal peattippilarunnatum ninakku kanamayirunnu. a udaharanannal nam janannalkk venti vivarikkunnu. avar cintikkuvan venti
ī khur'ānine nāṁ oru parvvatattinmēl avatarippiccirunnuveṅkil at (parvvataṁ) vinītamākunnatuṁ allāhuveppaṟṟiyuḷḷa bhayattāl peāṭṭippiḷarunnatuṁ ninakku kāṇāmāyirunnu. ā udāharaṇaṅṅaḷ nāṁ janaṅṅaḷkk vēṇṭi vivarikkunnu. avar cintikkuvān vēṇṭi
ഈ ഖുര്ആനിനെ നാം ഒരു പര്വ്വതത്തിന്മേല് അവതരിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് അത് (പര്വ്വതം) വിനീതമാകുന്നതും അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല് പൊട്ടിപ്പിളരുന്നതും നിനക്കു കാണാമായിരുന്നു. ആ ഉദാഹരണങ്ങള് നാം ജനങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി വിവരിക്കുന്നു. അവര് ചിന്തിക്കുവാന് വേണ്ടി
i khur'anine nam oru parvvatattinmel avatarippiccirunnuvenkil at (parvvatam) vinitamakunnatum allahuvepparriyulla bhayattal peattippilarunnatum ninakku kanamayirunnu. a udaharanannal nam janannalkk venti vivarikkunnu. avar cintikkuvan venti
ī khur'ānine nāṁ oru parvvatattinmēl avatarippiccirunnuveṅkil at (parvvataṁ) vinītamākunnatuṁ allāhuveppaṟṟiyuḷḷa bhayattāl peāṭṭippiḷarunnatuṁ ninakku kāṇāmāyirunnu. ā udāharaṇaṅṅaḷ nāṁ janaṅṅaḷkk vēṇṭi vivarikkunnu. avar cintikkuvān vēṇṭi
ഈ ഖുര്ആനിനെ നാം ഒരു പര്വ്വതത്തിന്മേല് അവതരിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് അത് (പര്വ്വതം) വിനീതമാകുന്നതും അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല് പൊട്ടിപ്പിളരുന്നതും നിനക്കു കാണാമായിരുന്നു. ആ ഉദാഹരണങ്ങള് നാം ജനങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി വിവരിക്കുന്നു. അവര് ചിന്തിക്കുവാന് വേണ്ടി
nam i khur'anine oru parvatattinmelan irakkiyirunnatenkil daivabhayattal at ere vinitamakunnatum peattippilarunnatum ninakku kanamayirunnu. i udaharanannalellam nam manusyarkkayi vivarikkukayan. avar aleaciccariyan
nāṁ ī khur'ānine oru parvatattinmēlāṇ iṟakkiyirunnateṅkil daivabhayattāl at ēṟe vinītamākunnatuṁ peāṭṭippiḷarunnatuṁ ninakku kāṇāmāyirunnu. ī udāharaṇaṅṅaḷellāṁ nāṁ manuṣyarkkāyi vivarikkukayāṇ. avar ālēāciccaṟiyān
നാം ഈ ഖുര്ആനിനെ ഒരു പര്വതത്തിന്മേലാണ് ഇറക്കിയിരുന്നതെങ്കില് ദൈവഭയത്താല് അത് ഏറെ വിനീതമാകുന്നതും പൊട്ടിപ്പിളരുന്നതും നിനക്കു കാണാമായിരുന്നു. ഈ ഉദാഹരണങ്ങളെല്ലാം നാം മനുഷ്യര്ക്കായി വിവരിക്കുകയാണ്. അവര് ആലോചിച്ചറിയാന്
Maltese
Kieku nizzilna dan il-Qoran fuq muntanja, kont taraha umli u mxaqqa bil-biza' ta' Alla, Dawn huma t-tixbihat li nxebbhu għan-nies biex forsi jixtarru (is-siwi tagħhom)
Kieku niżżilna dan il-Qoran fuq muntanja, kont taraha umli u mxaqqa bil-biża' ta' Alla, Dawn huma t-tixbihat li nxebbhu għan-nies biex forsi jixtarru (is-siwi tagħhom)
Maranao
O initoron Ami angkai a Qor´an ko palaw, na maylaing ka dn skaniyan a makapangalimbabaan, a manga bbngkag, phoon sa kalk ko Allah. Na giyoto man so manga ibarat a phagmbaalan Ami skaniyan ko manga manosiya, ka an siran makapphamimikiran
Marathi
Jara amhi kura'anala ekhadya parvatavara avatarita kele asate tevha tumhi pahile asate ki allahacya bhayane to jhukuna cura cura (kana kana) jhala asata. Amhi hi udaharane lokansathi nivedita ahota yasathi ki tyanni vicara cintana karave
Jara āmhī kura'ānālā ēkhādyā parvatāvara avatarita kēlē asatē tēvhā tumhī pāhilē asatē kī allāhacyā bhayānē tō jhukūna cūra cūra (kaṇa kaṇa) jhālā asatā. Āmhī hī udāharaṇē lōkānsāṭhī nivēdita āhōta yāsāṭhī kī tyānnī vicāra cintana karāvē
२१. जर आम्ही कुरआनाला एखाद्या पर्वतावर अवतरित केले असते तेव्हा तुम्ही पाहिले असते की अल्लाहच्या भयाने तो झुकून चूर चूर (कण कण) झाला असता. आम्ही ही उदाहरणे लोकांसाठी निवेदित आहोत यासाठी की त्यांनी विचार चिंतन करावे
Nepali
Yadi hamile yasa kura'anala'i kunai pahadamathi avatarita gareko bha'e, timile tyasala'i allahako bhayale cura–cura bha'irakheko dekhnethyau ra yi udaharanaharu hamile manisaharuko nimti varnana gardachaum taki uniharule gambhiratapurvaka vicara garun
Yadi hāmīlē yasa kura'ānalā'ī kunai pahāḍamāthi avatarita garēkō bha'ē, timīlē tyasalā'ī allāhakō bhayalē cūrā–cūrā bha'irākhēkō dēkhnēthyau ra yī udāharaṇaharū hāmīlē mānisaharūkō nimti varṇana gardachauṁ tāki unīharūlē gambhīratāpūrvaka vicāra garun
यदि हामीले यस कुरआनलाई कुनै पहाडमाथि अवतरित गरेको भए, तिमीले त्यसलाई अल्लाहको भयले चूरा–चूरा भइराखेको देख्नेथ्यौ र यी उदाहरणहरू हामीले मानिसहरूको निम्ति वर्णन गर्दछौं ताकि उनीहरूले गम्भीरतापूर्वक विचार गरुन् ।
Norwegian
Om Vi hadde sendt ned denne Koran pa et fjell, ville du sett det synke sammen i ydmykhet og brytes i stykker av frykt for Gud. Slike lignelser lager Vi for menneskene, sa de ma tenke over det
Om Vi hadde sendt ned denne Koran på et fjell, ville du sett det synke sammen i ydmykhet og brytes i stykker av frykt for Gud. Slike lignelser lager Vi for menneskene, så de må tenke over det
Oromo
Odoo Qur'aana kana gaara irratti buufnee, silaa sodaa Rabbii irraa ka'ee kan inni xinnaatee dhodhooyu argita tureFakkeenyota kana akka isaan xiinxalaniif jecha namootaaf taasifna
Panjabi
Jekara asim isa kura'ana nu pahara te utarade tam tusim dekhade ki uha alaha de dara nala daba janda ate pata janda ate inham misalam nu asim lokam la'i varanana karade ham tam ki uha citana karana
Jēkara asīṁ isa kura'āna nū pahāṛa tē utāradē tāṁ tusīṁ dēkhadē ki uha alāha dē ḍara nāla daba jāndā atē pāṭa jāndā atē inhāṁ misālāṁ nū asīṁ lōkāṁ la'ī varanaṇa karadē hāṁ tāṁ ki uha citana karana
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਪਹਾੜ ਤੇ ਉਤਾਰਦੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਡਰ ਨਾਲ ਦੱਬ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਪਾਟ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਿਸਾਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ।
Persian
اگر اين قرآن را بر كوه نازل مىكرديم، از خوف خدا آن را ترسيده و شكاف خورده مىديدى. و اين مثالهايى است كه براى مردم مىآوريم، شايد به فكر فرو روند
اگر اين قرآن را بر كوهى نازل مىكرديم، بىشك آن را از بيم خدا خاكسار و متلاشى مىديدى، و اين مثلها را براى مردم مىزنيم، باشد كه آنها فكر كنند
اگر این قرآن را بر کوهی فرو فرستاده بودیم، بیشک آن را از ترس خداوند خاکسار و فرو پاشیده میدیدی، و اینها مثلهایی است که برای مردم میزنیم باشد که اندیشه کنند
اگر این قرآن را بر کوهی نازل میکردیم، یقیناً آن را از ترس الله خاکسار و از هم پاشیده میدیدی و این مثلها را برای مردم میزنیم، شاید که بیندیشند
اگر این قرآن را بر کوهی نازل می کردیم، قطعاً آن را از ترس خدا فروتن و از هم پاشیده می دیدی. و این مثل ها را برای مردم می زنیم تا بیندیشند
اگر این قرآن را بر کوهی نازل میکردیم، یقیناً آن را از ترس الله خاکسار [و] از هم پاشیده میدیدی؛ و این مَثلها را برای مردم میزنیم، باشد که بیندیشند
اگر ما این قرآن (عظیم الشأن) را (به جای دلهای خلق) بر کوه نازل میکردیم مشاهده میکردی که کوه از ترس و عظمت خدا خاشع و ذلیل و متلاشی میگشت. و این امثال را برای مردم بیان میکنیم باشد که اهل (عقل و) فکرت شوند
اگر میفرستادیم این قرآن را بر کوهی هر آینه میدیدیش سرافکنده از هم پاشیده از ترس خدا و این مثَلها را همیزنیم برای مردم شاید اندیشه کنند
اگر اين قرآن را بر كوهى فرومىفرستاديم، يقيناً آن [كوه] را از بيم خدا فروتن [و] از همپاشيده مىديدى. و اين مَثَلها را براى مردم مىزنيم، باشد كه آنان بينديشند
اگر این قرآن را بر کوهی فرو میفرستادیم، همواره آن کوه را از بیم خدا فروتن (و) از هم پاشیده میدیدی. و این مَثَلها را برای مردمان میزنیم، شاید آنان بیندیشند
اگر این قرآن را بر کوهى فرومىفرستادیم، بىشک آن کوه را از ترس خداوند، فروتن و فروپاشیده مىدیدى و ما این مثالها را براى مردم مىزنیم، شاید بیندیشند
اگر ما این قرآن را برای کوهی فرو میفرستادیم، کوه را از ترس خدا، کرنشکنان و شکافته میدیدی! ما این مثالها را برای مردمان بیان میداریم، شاید که ایشان بیندیشند (و با دید بینا و بینش آگاه به آیات قرآنی بنگرند و دل سنگین خود را با برق قرآن منفجر و آن را به تکان و لرزه آورند)
اگر این قرآن را بر کوهی نازل میکردیم، میدیدی که در برابر آن خاشع میشود و از خوف خدا میشکافد! اینها مثالهایی است که برای مردم میزنیم، شاید در آن بیندیشید
اگر اين قرآن را بر كوهى فرو مىفرستاديم هر آينه آن را از بيم خدا ترسان و شكافته مىديدى. و اين مثَلها را براى مردم مىآوريم شايد بينديشند
اگر این قرآن را بر کوهی نازل میکردیم، یقیناً آن را از ترس الله خاکسار و از هم پاشیده میدیدی( ) و این مثلها را برای مردم میزنیم، شاید که بیندیشند
Polish
Jeslibysmy objawili ten Koran na jakiejs gorze, zobaczyłbys ja pokorna, rozerwana ze strachu przed Bogiem. Te przypowiesci podajemy ludziom; byc moze, oni sie zastanowia
Jeślibyśmy objawili ten Koran na jakiejś górze, zobaczyłbyś ją pokorną, rozerwaną ze strachu przed Bogiem. Te przypowieści podajemy ludziom; być może, oni się zastanowią
Portuguese
Se houvessemos feito descer este Alcorao sobre uma montanha, ve-la-ias humilde, rachada, por receio de Allah. E estes exemplos, propomo-los, para os homens, a fim de refletirem
Se houvéssemos feito descer este Alcorão sobre uma montanha, vê-la-ias humilde, rachada, por receio de Allah. E estes exemplos, propomo-los, para os homens, a fim de refletirem
Se tivessemos feito descer este Alcorao sobre uma montanha, te-las-ias visto humilhar-se e fender-se, por temor a Deus, Tais exemplos propomos aos humanos, para que raciocinem
Se tivéssemos feito descer este Alcorão sobre uma montanha, tê-las-ias visto humilhar-se e fender-se, por temor a Deus, Tais exemplos propomos aos humanos, para que raciocinem
Pushto
كه مونږ دا قرآن په یوه غره باندې نازل كړى وى (نو) تا به خامخا هغه (غر) لیدلى وى، چې وېرېدونكى او د الله له وېرې نه ټوټې ټوټې كېدونكى به وى او دغه مثالونه (دي) چې مونږ يې د خلقو لپاره بیانوو، د دې لپاره چې دوى فكر وكړي
كه مونږ دا قرآن په یوه غره باندې نازل كړى وى (نو) تا به خامخا هغه (غر) لیدلى وى، چې وېرېدونكى او د الله له وېرې نه ټوټې ټوټې كېدونكى به وى او دغه مثالونه (دي) چې مونږ يې د خلقو لپاره بیانوو، د دې لپاره چې دوى فكر وكړي
Romanian
Daca am fi pogorat acest Coran asupra unui munte, l-ai fi vazut smerindu-se si despicandu-se de frica lui Dumnezeu. Acestea sunt pildele pe care le aratam oamenilor. Poate vor chibzui
Dacă am fi pogorât acest Coran asupra unui munte, l-ai fi văzut smerindu-se şi despicându-se de frica lui Dumnezeu. Acestea sunt pildele pe care le arătăm oamenilor. Poate vor chibzui
Noi dezvalui acesta Quran munte tu vedea el trmura crumbling veneratie DUMNEZEU! Noi cita acestea examples popor ala ei reflecta
Daca am fi trimis Noi acest Coran unui munte, l-ai fi vazut tu umilindu-se smerit ºi despicandu-se de frica lui Allah. ªi aceste pilde le dam Noi oamenilor pentru ca ei sa cugete
Dacã am fi trimis Noi acest Coran unui munte, l-ai fi vãzut tu umilindu-se smerit ºi despicându-se de frica lui Allah. ªi aceste pilde le dãm Noi oamenilor pentru ca ei sã cugete
Rundi
Iyo tumanura iyi Qur’ani ntagatifu hejuru y’umusozi, wari kuwubona ugamburuka n’ukumanyuka kubera ugutinya Imana, ubu nabwo n’uburorero twereka abantu kugira ngo biyumvire
Russian
Daca am fi pogorat acest Coran asupra unui munte, l-ai fi vazut smerindu-se si despicandu-se de frica lui Dumnezeu. Acestea sunt pildele pe care le aratam oamenilor. Poate vor chibzui
Если бы Мы низвели этот Коран на (какую-нибудь) гору (и она поняла бы смысл тех обещаний и угроз, которые содержатся в нем), то ты бы непременно увидел ее смиренно расколовшейся от страха пред Аллахом. (Но почему люди не становятся смиренными и покорными Аллаху, от страха перед Ним, ведь они понимают смысл Его аятов?) И эти притчи [примеры], Мы приводим людям, чтобы они размышляли (о могуществе и величии Аллаха)
Yesli by My nisposlali etot Koran gore, to ty uvidel by, kak ona smirenno raskalyvayetsya ot strakha pered Allakhom. Takiye pritchi My privodim lyudyam dlya togo, chtoby oni porazmyslili
Если бы Мы ниспослали этот Коран горе, то ты увидел бы, как она смиренно раскалывается от страха перед Аллахом. Такие притчи Мы приводим людям для того, чтобы они поразмыслили
Yesli by My nisposlali etot Koran na kakuyu ni bud' goru, to uvideli by, kak ona ponizilas' by i raspalas' by na chasti ot strakha Bozhiya. Takovyye obrazy My predstavlyayem lyudyam s tem, chtoby oni razmyslili
Если бы Мы ниспослали этот Коран на какую ни будь гору, то увидели бы, как она понизилась бы и распалась бы на части от страха Божия. Таковые образы Мы представляем людям с тем, чтобы они размыслили
Yesli by My nizveli etot Koran na goru, ty by uvidel yeye smirenno raskolovsheysya ot strakha pred Allakhom. Takovy pritchi, kotoryye My predlagayem lyudyam, - mozhet byt', oni odumayutsya
Если бы Мы низвели этот Коран на гору, ты бы увидел ее смиренно расколовшейся от страха пред Аллахом. Таковы притчи, которые Мы предлагаем людям, - может быть, они одумаются
Yesli by My nisposlali Koran na kakuyu-libo goru, to ty uvidel by, chto ona smirenno razverzlas' ot strakha pered Allakhom. My privodim lyudyam eti pritchi, daby [dat' im vozmozhnost'] obrazumit'sya
Если бы Мы ниспослали Коран на какую-либо гору, то ты увидел бы, что она смиренно разверзлась от страха перед Аллахом. Мы приводим людям эти притчи, дабы [дать им возможность] образумиться
Yesli by My nisposlali etot Koran na kakuyu-libo gromadnuyu goru, to ty uvidel by, chto ona, nesmotrya na yeyo prochnost', smirenno raskololas' ot strakha pered Allakhom. Eti pritchi My privodim lyudyam, - mozhet byt', oni osoznayut posledstviya svoikh deyaniy
Если бы Мы ниспослали этот Коран на какую-либо громадную гору, то ты увидел бы, что она, несмотря на её прочность, смиренно раскололась от страха перед Аллахом. Эти притчи Мы приводим людям, - может быть, они осознают последствия своих деяний
I yesli b sey Koran My nizveli na goru, Sklonilas' by v smirenii ona I raskololas' v strakhe pred Allakhom, - Takiye My privodim pritchi lyudyam, Chtob porazmyslili oni
И если б сей Коран Мы низвели на гору, Склонилась бы в смирении она И раскололась в страхе пред Аллахом, - Такие Мы приводим притчи людям, Чтоб поразмыслили они
Serbian
Да овај Кур'ан објавимо каквом брду, ти би видео како је пуно страхопоштовања и како би се распало од страха пред Аллахом. Такве примере наводимо људима да би размислили
Shona
Dai takadzikisa Qur’aan iri kugomo mairiona richizvininipisa uye kuparara nekutya Allah. Iyi ndiyo mifananidzo yatinopa vanhu kuti pamwe vangacherechedze
Sindhi
جيڪڏھن ھن قرآن کي ڪنھن جبل تي نازل ڪريون ھا ته ضرور ان کي الله جي خوف کان عاجز پرزا پرزا ٿيل ڏسين ھا، ۽ اھي مثال ماڻھن لاءِ بيان ڪريون ٿا ته مانَ اُھي ڌيان ڪن
Sinhala
(nabiye!) yamkisi kandak matata api mema kuranaya pahala kalahot niyata vasayenma eya allahge biyen vevla pupura debæ vanu oba dakinnehiya. minisun avadhanayen yutuva vatahagena balanu pinisa mema udaharanayan api pavasannemu
(nabiyē!) yamkisi kandak mataṭa api mema kurānaya pahaḷa kaḷahot niyata vaśayenma eya allāhgē biyen vevlā pupurā debǣ vanu oba dakinnehiya. minisun avadhānayen yutuva vaṭahāgena balanu piṇisa mema udāharaṇayan api pavasannemu
(නබියේ!) යම්කිසි කන්දක් මතට අපි මෙම කුර්ආනය පහළ කළහොත් නියත වශයෙන්ම එය අල්ලාහ්ගේ බියෙන් වෙව්ලා පුපුරා දෙබෑ වනු ඔබ දකින්නෙහිය. මිනිසුන් අවධානයෙන් යුතුව වටහාගෙන බලනු පිණිස මෙම උදාහරණයන් අපි පවසන්නෙමු
mema kuranaya api kandak matata pahala kalemu nam allah gæna vu biya hetuven eya dedara yamin yatahat vanu numba dakinu æta. ema upamavan ovun vataha gata hæki vanu pinisa eva api ovunata idiripat karannemu
mema kurānaya api kandak mataṭa pahaḷa kaḷemu nam allāh gæna vū biya hētuven eya dedarā yamin yaṭahat vanu num̆ba dakinu æta. ema upamāvan ovun vaṭahā gata hæki vanu piṇisa ēvā api ovunaṭa idiripat karannemu
මෙම කුර්ආනය අපි කන්දක් මතට පහළ කළෙමු නම් අල්ලාහ් ගැන වූ බිය හේතුවෙන් එය දෙදරා යමින් යටහත් වනු නුඹ දකිනු ඇත. එම උපමාවන් ඔවුන් වටහා ගත හැකි වනු පිණිස ඒවා අපි ඔවුනට ඉදිරිපත් කරන්නෙමු
Slovak
My revealed this Quran mountain ona see it zachviet sa crumbling reverence GOD My cite these vzor ludia ze they zrkadlit
Somali
Haddii aan ku soo dejin laheyn Qur’aankan buur, waxaad hubaal arki lahayd isagoo soo dhacaya la dillaacaya cabsida Ilaahay darteed. Oo waxaan u soo qaadannaa mataalladan dadka bal inay fekeraan
Haddii quraankan Eebe Buur ku dejiyo (kula hadlo) waxaad arki lahayd Buurtii oo khushuucsan oo dillaaci cabsi Eebe darteed, saasaa Eebe mataallo ugu sheega dadka inay fikiraan darteed
Haddii quraankan Eebe Buur ku dejiyo (kula hadlo) waxaad arki lahayd Buurtii oo khushuucsan oo dillaaci cabsi Eebe darteed, saasaa Eebe mataallo ugu sheega dadka inay fikiraan darteed
Sotho
Hoja e be Re ile Ra senolela Qura’n ena holim’a thaba, Ruri! U ka be u bone ha e ithapalatsa, ebile e petsoha kamoo e ts’abang Allah kateng. Ruri! Re etsa lipapiso tsena molemong oa batho, hore ba tle ba inahane
Spanish
Si hubieramos hecho descender este Coran sobre una montana, la habrias visto temblar y derrumbarse por temor a Allah. Asi exponemos a los hombres los ejemplos para que reflexionen
Si hubiéramos hecho descender este Corán sobre una montaña, la habrías visto temblar y derrumbarse por temor a Allah. Así exponemos a los hombres los ejemplos para que reflexionen
Si hubiesemos hecho descender este Coran sobre una montana,la verias someterse humildemente a Al-lah y resquebrajarse por temor a El. Y exponemos ejemplos como este a los hombres para que reflexionen sobre ellos (y crean)
Si hubiésemos hecho descender este Corán sobre una montaña,la verías someterse humildemente a Al-lah y resquebrajarse por temor a Él. Y exponemos ejemplos como este a los hombres para que reflexionen sobre ellos (y crean)
Si hubiesemos hecho descender este Coran sobre una montana, la verias someterse humildemente a Al-lah y resquebrajarse por temor a El. Y exponemos ejemplos como este a los hombres para que reflexionen sobre ellos (y crean)
Si hubiésemos hecho descender este Corán sobre una montaña, la verías someterse humildemente a Al-lah y resquebrajarse por temor a Él. Y exponemos ejemplos como este a los hombres para que reflexionen sobre ellos (y crean)
Si hubieramos hecho descender este Coran en una montana, habrias visto a esta humillarse y henderse por miedo a Ala. Proponemos a los hombres estos similes. Quizas, asi, reflexionen
Si hubiéramos hecho descender este Corán en una montaña, habrías visto a ésta humillarse y henderse por miedo a Alá. Proponemos a los hombres estos símiles. Quizás, así, reflexionen
SI HUBIERAMOS hecho descender este Qur’an sobre una montana, la verias en verdad humillarse y hacerse pedazos por temor a Dios... Y planteamos [todas] estas parabolas a los hombres para que puedan [aprender a] reflexionar
SI HUBIÉRAMOS hecho descender este Qur’án sobre una montaña, la verías en verdad humillarse y hacerse pedazos por temor a Dios... Y planteamos [todas] estas parábolas a los hombres para que puedan [aprender a] reflexionar
Si hubiera hecho descender este Coran sobre una montana, la habrias visto temblar y derrumbarse por temor a Dios. Asi exponemos a la gente los ejemplos para que reflexionen
Si hubiera hecho descender este Corán sobre una montaña, la habrías visto temblar y derrumbarse por temor a Dios. Así exponemos a la gente los ejemplos para que reflexionen
Si hiciera descender este Coran sobre una montana, la verias humillarse y desmoronarse por temor a Dios. Estos son los ejemplos que ponemos a los seres humanos para que, quizas asi, reflexionen
Si hiciera descender este Corán sobre una montaña, la verías humillarse y desmoronarse por temor a Dios. Estos son los ejemplos que ponemos a los seres humanos para que, quizás así, reflexionen
Swahili
Lau tungaliiteremsha hii Qur’ani juu ya jabali moja miongoni mwa majabali, na likaelewa yaliyo ndani yake ya ahadi ya malipo mema kwa watu wema na malipo mabaya kwa watu wabaya, ungaliliona, pamoja na nguvu zake, ugumu wake na ukuu wake, limenyenyekea, limejidhalilisha na limepasukapasuka kwa kumuogopa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Na hiyo ni mifano tunawapigia watu na kuwabainishia, huenda wao wakafikiria juu ya uweza wa Mwenyezi Mungu na ukubwa Wake. Katika aya hii pana kuhimiza kuizingatia Qur’ani na kujifahamisha maana yake na kuitumia
Lau kuwa tumeiteremsha hii Qur'ani juu ya mlima, basi bila ya shaka ungeli uona ukinyenyekea, ukipasuka kwa khofu ya Mwenyezi Mungu. Na hiyo mifano tunawapigia watu ili wafikiri
Swedish
OM VI hade uppenbarat denna Koran for ett berg, skulle du helt sakert ha sett det ramna av fruktan for Gud. Sadana liknelser framstaller Vi for manniskorna for att stamma dem till eftertanke
OM VI hade uppenbarat denna Koran för ett berg, skulle du helt säkert ha sett det rämna av fruktan för Gud. Sådana liknelser framställer Vi för människorna för att stämma dem till eftertanke
Tajik
Agar in Qur'onro ʙar kuh nozil mekardem, az xavfi Xudo onro tarsida va sikofxurda medidi. Va in misolhoest, ki ʙaroi mardum meovarem, sojad ʙa fikr furu ravand
Agar in Qur'onro ʙar kūh nozil mekardem, az xavfi Xudo onro tarsida va şikofxūrda medidī. Va in misolhoest, ki ʙaroi mardum meovarem, şojad ʙa fikr furū ravand
Агар ин Қуръонро бар кӯҳ нозил мекардем, аз хавфи Худо онро тарсида ва шикофхӯрда медидӣ. Ва ин мисолҳоест, ки барои мардум меоварем, шояд ба фикр фурӯ раванд
Agar in Qur'onro ʙar kuhe az kuhho nozil mekardem, az va'davu va'idhoe, ki dar on Qur'on ast, kuh ʙo saxti va mahkamias az xavfi Alloh onro xoksor va az ham posida medidi. Va in misolhoest, ki ʙaroi mardum meovarem, sojad dar qudrati Alloh va ʙuzurgias ʙiandesand
Agar in Qur'onro ʙar kūhe az kūhho nozil mekardem, az va'davu va'idhoe, ki dar on Qur'on ast, kūh ʙo saxtī va mahkamiaş az xavfi Alloh onro xoksor va az ham poşida medidī. Va in misolhoest, ki ʙaroi mardum meovarem, şojad dar qudrati Alloh va ʙuzurgiaş ʙiandeşand
Агар ин Қуръонро бар кӯҳе аз кӯҳҳо нозил мекардем, аз ваъдаву ваъидҳое, ки дар он Қуръон аст, кӯҳ бо сахтӣ ва маҳкамиаш аз хавфи Аллоҳ онро хоксор ва аз ҳам пошида медидӣ. Ва ин мисолҳоест, ки барои мардум меоварем, шояд дар қудрати Аллоҳ ва бузургиаш биандешанд
Agar in Qur'onro ʙar kuhe nozil mekardem, jaqinan, onro az tarsi Alloh taolo xokistar va az ham posida medidi; va in masalhoro ʙaroi mardum mezanem, ʙosad, ki ʙijandesand
Agar in Qur'onro ʙar kūhe nozil mekardem, jaqinan, onro az tarsi Alloh taolo xokistar va az ham poşida medidī; va in masalhoro ʙaroi mardum mezanem, ʙoşad, ki ʙijandeşand
Агар ин Қуръонро бар кӯҳе нозил мекардем, яқинан, онро аз тарси Аллоҳ таоло хокистар ва аз ҳам пошида медидӣ; ва ин масалҳоро барои мардум мезанем, бошад, ки бияндешанд
Tamil
(napiye!) Oru malaiyin mitu nam inta kur'anai irakkivaittiruntal, atu allahvin payattal natunki vetittup pilantu povatai niccayamaka nir kanpir. Manitarkal cintippatarkaka ivvutaranankalai nam kurukirom
(napiyē!) Oru malaiyiṉ mītu nām inta kur'āṉai iṟakkivaittiruntāl, atu allāhviṉ payattāl naṭuṅki veṭittup piḷantu pōvatai niccayamāka nīr kāṇpīr. Maṉitarkaḷ cintippataṟkāka ivvutāraṇaṅkaḷai nām kūṟukiṟōm
(நபியே!) ஒரு மலையின் மீது நாம் இந்த குர்ஆனை இறக்கிவைத்திருந்தால், அது அல்லாஹ்வின் பயத்தால் நடுங்கி வெடித்துப் பிளந்து போவதை நிச்சயமாக நீர் காண்பீர். மனிதர்கள் சிந்திப்பதற்காக இவ்வுதாரணங்களை நாம் கூறுகிறோம்
(napiye!) Nam oru malaiyin mitu inta kur'anai irakkiyiruntomanal, allahvin payattal, atu natunkip pilantu povatakak kantiruppir; melum, manitarkal cintikkum poruttu ittakaiya utaranankalai nam avarkalukku vilakkukirom
(napiyē!) Nām oru malaiyiṉ mītu inta kur'āṉai iṟakkiyiruntōmāṉāl, allāhviṉ payattāl, atu naṭuṅkip piḷantu pōvatākak kaṇṭiruppīr; mēlum, maṉitarkaḷ cintikkum poruṭṭu ittakaiya utāraṇaṅkaḷai nām avarkaḷukku viḷakkukiṟōm
(நபியே!) நாம் ஒரு மலையின் மீது இந்த குர்ஆனை இறக்கியிருந்தோமானால், அல்லாஹ்வின் பயத்தால், அது நடுங்கிப் பிளந்து போவதாகக் கண்டிருப்பீர்; மேலும், மனிதர்கள் சிந்திக்கும் பொருட்டு இத்தகைய உதாரணங்களை நாம் அவர்களுக்கு விளக்குகிறோம்
Tatar
Әгәр ошбу Коръәнне тауга иңдергән булсак, әлбәттә, ул тауны курыккан хәлдә күрер идең, Аллаһудан куркуыннан ярылыр иде. Бу сүзләрне кешеләргә мисал итеп китерәбез, шаять гакыл фикерләрен эшләтеп Коръән белән вәгазьләнерләр, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланырлар
Telugu
okavela memu i khur'an nu e parvatam painaina avatarimpajesi unte, allah bhayam valla adi anigi braddalai povatanni nivu cusi untavu. Mariyu bahusa prajalu alocistarani, ilanti drstantalanu memu vari mundu pedutunnamu
okavēḷa mēmu ī khur'ān nu ē parvataṁ painainā avatarimpajēsi uṇṭē, allāh bhayaṁ valla adi aṇigi braddalai pōvaṭānni nīvu cūsi uṇṭāvu. Mariyu bahuśā prajalu ālōcistārani, ilāṇṭi dr̥ṣṭāntālanu mēmu vāri mundu peḍutunnāmu
ఒకవేళ మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను ఏ పర్వతం పైనైనా అవతరింపజేసి ఉంటే, అల్లాహ్ భయం వల్ల అది అణిగి బ్రద్దలై పోవటాన్ని నీవు చూసి ఉంటావు. మరియు బహుశా ప్రజలు ఆలోచిస్తారని, ఇలాంటి దృష్టాంతాలను మేము వారి ముందు పెడుతున్నాము
ఒకవేళ మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను ఏ పర్వతం మీదనో దింపి ఉంటే అది అల్లాహ్ భీతితో అణగారి, తునాతునకలై పోవటాన్ని నీవు చూసి ఉండేవాడివి. ప్రజలు యోచన చేయగలందులకు గాను మేము ఈ దృష్టాంతాలను వారికి వివరిస్తున్నాము
Thai
hak rea pra tha nxalkurxan ni lng ma bn phukhea luk hnung nænxn cea ca hen man nxbnxm tækyæk pen seiyng «neuxng pheraa khwam klaw tx xallxhˌ xupma hela ni rea di yk man ma periybtheiyb sahrab mnusʹy pheux phwk khea ca di phicarna khırkhrwy
h̄āk reā pra thā nxạlkurxān nī̂ lng mā bn p̣hūk̄heā lūk h̄nụ̀ng næ̀nxn cêā ca h̄ĕn mạn nxbn̂xm tækyæk pĕn s̄eī̀yng «neụ̄̀xng pherāa khwām klạw t̀x xạllxḥˌ xupmā h̄el̀ā nī̂ reā dị̂ yk mạn mā perīybtheīyb s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ phicārṇā khır̀khrwỵ
หากเราประทานอัลกุรอานนี้ลงมาบนภูเขาลูกหนึ่ง แน่นอนเจ้าจะเห็นมันนอบน้อมแตกแยกเป็นเสี่ยง ๆ เนื่องเพราะความกลัวต่ออัลลอฮฺ อุปมาเหล่านี้เราได้ยกมันมาเปรียบเทียบสำหรับมนุษย์ เพื่อพวกเขาจะได้พิจารณาใคร่ครวญ
hak rea pra tha nxalkurxan ni lng ma bn phukhea luk hnung nænxn cea ca hen man nxbnxm tækyæk xxk pen seiyng«neuxng pheraa khwam klaw tx xallxhˌ xupma hela ni rea di yk man ma periybtheiyb sahrab mnusʹy pheux phwk khea ca di phicarna khırkhrwy
h̄āk reā pra thā nxạlkurxān nī̂ lng mā bn p̣hūk̄heā lūk h̄nụ̀ng næ̀nxn cêā ca h̄ĕn mạn nxbn̂xm tækyæk xxk pĕn s̄eī̀yng«neụ̄̀xng pherāa khwām klạw t̀x xạllxḥˌ xupmā h̄el̀ā nī̂ reā dị̂ yk mạn mā perīybtheīyb s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ phicārṇā khır̀khrwỵ
หากเราประทานอัลกุรอานนี้ลงมาบนภูเขาลูกหนึ่ง แน่นอนเจ้าจะเห็นมันนอบน้อมแตกแยกออกเป็นเสี่ยงๆ เนื่องเพราะความกลัวต่ออัลลอฮฺ อุปมาเหล่านี้เราได้ยกมันมาเปรียบเทียบสำหรับมนุษย์เพื่อพวกเขาจะได้พิจารณาใคร่ครวญ
Turkish
Bu Kur'an'ı, bir dagın ustune indirseydik elbette gorurdun ki dag, Allah korkusundan egilip catlamıs, paramparca olmus ve iste insanlara bu ornekleri, dusunsunler diye getirmedeyiz
Bu Kur'an'ı, bir dağın üstüne indirseydik elbette görürdün ki dağ, Allah korkusundan eğilip çatlamış, paramparça olmuş ve işte insanlara bu örnekleri, düşünsünler diye getirmedeyiz
Eger biz bu Kur´an´ı bir daga indirseydik, muhakkak ki onu, Allah korkusundan bas egerek, parca parca olmus gorurdun. Bu misalleri insanlara dusunsunler diye veriyoruz
Eğer biz bu Kur´an´ı bir dağa indirseydik, muhakkak ki onu, Allah korkusundan baş eğerek, parça parça olmuş görürdün. Bu misalleri insanlara düşünsünler diye veriyoruz
Sayet Biz bu Kur'an'ı bir dagın uzerine indirmis olsaydık, andolsun onu Allah korkusundan saygı ile bas egmis, parca parca olmus gorurdun. Iste Biz, belki dusunurler diye, insanlara boyle ornekler veririz
Şayet Biz bu Kur'an'ı bir dağın üzerine indirmiş olsaydık, andolsun onu Allah korkusundan saygı ile baş eğmiş, parça parça olmuş görürdün. İşte Biz, belki düşünürler diye, insanlara böyle örnekler veririz
Eger biz, bu Kur’an’ı bir dagın uzerine indirseydik, muhakkak o dagı, Allah korkusundan bas egmis, parcalanmıs gorurdun. Bu temsiller yok mu, iste biz onları insanlar icin yapıyoruz; olur ki dusunurler
Eğer biz, bu Kur’an’ı bir dağın üzerine indirseydik, muhakkak o dağı, Allah korkusundan baş eğmiş, parçalanmış görürdün. Bu temsiller yok mu, işte biz onları insanlar için yapıyoruz; olur ki düşünürler
Eger bu Kur´an´ı bir dag uzerine indirmis olsaydık, onu, saygı ile egilip Allah korkusundan parca parca gorurdun. Bu misalleri belki iyice dusunurler diye insanlara getiriyoruz
Eğer bu Kur´ân´ı bir dağ üzerine indirmiş olsaydık, onu, saygı ile eğilip Allah korkusundan parça parça görürdün. Bu misâlleri belki iyice düşünürler diye insanlara getiriyoruz
Eger Biz Kuran'ı bir daga indirmis olsaydık, sen, onun, Allah korkusuyla basegerek parca parca oldugunu gorurdun. Bu misalleri, insanlar dusunsunler diye veriyoruz
Eğer Biz Kuran'ı bir dağa indirmiş olsaydık, sen, onun, Allah korkusuyla başeğerek parça parça olduğunu görürdün. Bu misalleri, insanlar düşünsünler diye veriyoruz
Biz bu Kur'an'i bir daga indirseydik, Allah'in korkusundan onu bas egmis, parca, parca olmus gorurdun. Bu misalleri dusunsunler diye insanlara veriyoruz
Biz bu Kur'ân'i bir daga indirseydik, Allah'in korkusundan onu bas egmis, parça, parça olmus görürdün. Bu misalleri düsünsünler diye insanlara veriyoruz
Eger biz bu Kur'an'ı bir daga indirseydik, muhakkak ki onu, Allah korkusundan bas egerek, parca parca olmus gorurdun. Bu misalleri insanlara dusunsunler diye veriyoruz
Eğer biz bu Kur'an'ı bir dağa indirseydik, muhakkak ki onu, Allah korkusundan baş eğerek, parça parça olmuş görürdün. Bu misalleri insanlara düşünsünler diye veriyoruz
Bu Kuran'ı bir dagın uzerine indirseydik, ALLAH'a olan saygıdan oturu onun titreyip paramparca oldugunu gorecektin. Belki dusunurler diye biz insana boyle ornekler vermekteyiz
Bu Kuran'ı bir dağın üzerine indirseydik, ALLAH'a olan saygıdan ötürü onun titreyip paramparça olduğunu görecektin. Belki düşünürler diye biz insana böyle örnekler vermekteyiz
Biz bu Kur'an'ı bir daga indirseydik, Allah'ın korkusundan onu bas egmis, parca, parca olmus gorurdun. Bu misalleri dusunsunler diye insanlara veriyoruz
Biz bu Kur'ân'ı bir dağa indirseydik, Allah'ın korkusundan onu baş eğmiş, parça, parça olmuş görürdün. Bu misalleri düşünsünler diye insanlara veriyoruz
Biz bu Kur´an´ı bir dagın uzerine indirseydik kesinlikle, sen onu, Allah korkusundan basını egmis, catlamıs gorurdun. Iste Biz o misalleri, dusunsunler diye insanlara veriyoruz
Biz bu Kur´an´ı bir dağın üzerine indirseydik kesinlikle, sen onu, Allah korkusundan başını eğmiş, çatlamış görürdün. İşte Biz o misalleri, düşünsünler diye insanlara veriyoruz
Biz bu Kur´an´ı bir daga indirseydik, Allah´ın korkusundan onu bas egmis, parca parca olmus gorurdun. Bu misalleri dusunsunler diye insanlara veriyoruz
Biz bu Kur´ân´ı bir dağa indirseydik, Allah´ın korkusundan onu baş eğmiş, parça parça olmuş görürdün. Bu misalleri düşünsünler diye insanlara veriyoruz
Eger biz bu Kur´an´ı bir daga indirseydik muhakkak ki onu Allah korkusundan bas egerek parca parca olmus gorurdun. Bu ornekleri dusunsunler diye insanlara veriyoruz
Eğer biz bu Kur´an´ı bir dağa indirseydik muhakkak ki onu Allah korkusundan baş eğerek parça parça olmuş görürdün. Bu örnekleri düşünsünler diye insanlara veriyoruz
Sayet biz bu Kuran´ı bir dagın uzerine indirmis olsaydık, andolsun onu Tanrı korkusundan saygı ile bas egmis, parca parca olmus gorurdun. Iste biz belki dusunurler (yetefekkerun) diye insanlara boyle ornekler veririz
Şayet biz bu Kuran´ı bir dağın üzerine indirmiş olsaydık, andolsun onu Tanrı korkusundan saygı ile baş eğmiş, parça parça olmuş görürdün. İşte biz belki düşünürler (yetefekkerun) diye insanlara böyle örnekler veririz
Eger biz bu Kur´anı bir dag basına indirseydik muhakkak ki onu Allah korkusundan bas egmis, parca parca olmus gorurdun. Bu misaller (yok mu?) iste biz onları, insanlar dusunsunler diye, iradediyoruz
Eğer biz bu Kur´ânı bir dağ başına indirseydik muhakkak ki onu Allah korkusundan baş eğmiş, parça parça olmuş görürdün. Bu misâller (yok mu?) işte biz onları, insanlar düşünsünler diye, irâdediyoruz
Sayet Biz, bu Kur´an´ı bir daga indirmis olsaydık; sen, onun Allah´ın hasyetinden bas egerek parca parca oldugunu gorurdun. Iste Biz, bu misalleri insanlara anlatırız, belki dusunurler
Şayet Biz, bu Kur´an´ı bir dağa indirmiş olsaydık; sen, onun Allah´ın haşyetinden baş eğerek parça parça olduğunu görürdün. İşte Biz, bu misalleri insanlara anlatırız, belki düşünürler
Eger Biz, bu Kur´an´ı, daga indirseydik, O´nu mutlaka, Allah´ın korkusundan husu ile boynunu bukmus, parca parca olmus gorurdun. Ve insanlar icin bu misalleri veriyoruz. Umulur ki, boylece onlar tefekkur ederler
Eğer Biz, bu Kur´ân´ı, dağa indirseydik, O´nu mutlaka, Allah´ın korkusundan huşû ile boynunu bükmüş, parça parça olmuş görürdün. Ve insanlar için bu misalleri veriyoruz. Umulur ki, böylece onlar tefekkür ederler
Lev enzelna hazelkur´ane ´ala cebelin lereeytehu hasi´an mutesaddi ´an min hasyetillahi ve tilkel´emsalu nadribuha linnasi le´allehum yetefekkerune
Lev enzelna hazelkur´ane ´ala cebelin lereeytehu haşi´an mutesaddi ´an min haşyetillahi ve tilkel´emsalu nadribuha linnasi le´allehum yetefekkerune
Lev enzelna hazel kur’ane ala cebelin le reeytehu hasian mutesaddian min hasyetillah(hasyetillahi), ve tilkel emsalu nadribuha lin nasi leallehum yetefekkerun(yetefekkerune)
Lev enzelnâ hâzel kur’âne alâ cebelin le reeytehu hâşian mutesaddian min haşyetillâh(haşyetillâhi), ve tilkel emsâlu nadribuhâ lin nâsi leallehum yetefekkerûn(yetefekkerûne)
Bu Kur´an-ı bir daga indirmis olsaydık, dagın ezilip buzulerek Allah korkusuyla paramparca oldugunu gorurdun. Ve iste (butun) bu temsilleri, belki dusun(meyi ogrenebil)irler diye insanların onune koyuyoruz
Bu Kur´an-ı bir dağa indirmiş olsaydık, dağın ezilip büzülerek Allah korkusuyla paramparça olduğunu görürdün. Ve işte (bütün) bu temsilleri, belki düşün(meyi öğrenebil)irler diye insanların önüne koyuyoruz
lev enzelna haze-lkur'ane `ala cebelil lera'eytehu hasi`am mutesaddi`am min hasyeti-llah. vetilke-l'emsalu nadribuha linnasi le`allehum yetefekkerun
lev enzelnâ hâẕe-lḳur'âne `alâ cebelil lera'eytehû ḫâşi`am müteṣaddi`am min ḫaşyeti-llâh. vetilke-l'emŝâlü naḍribühâ linnâsi le`allehüm yetefekkerûn
Eger biz bu Kur'an'ı bir daga indirseydik, muhakkak ki onu, Allah korkusundan bas egerek, parca parca olmus gorurdun. Bu misalleri insanlara dusunsunler diye veriyoruz
Eğer biz bu Kur'an'ı bir dağa indirseydik, muhakkak ki onu, Allah korkusundan baş eğerek, parça parça olmuş görürdün. Bu misalleri insanlara düşünsünler diye veriyoruz
Biz Kur’an’ı bir dagın uzerine indirseydik onun Allah korkusundan bas egerek parca parca oldugunu gorurdun! Iste bu ornekleri insanlar dusunsunler diye veriyoruz
Biz Kur’an’ı bir dağın üzerine indirseydik onun Allah korkusundan baş eğerek parça parça olduğunu görürdün! İşte bu örnekleri insanlar düşünsünler diye veriyoruz
Biz bu Kur’an’ı bir dagın uzerine indirseydik onun Allah korkusundan bas egerek parca parca oldugunu gorurdun! Iste bu ornekleri insanlar dusunsunler diye veriyoruz
Biz bu Kur’an’ı bir dağın üzerine indirseydik onun Allah korkusundan baş eğerek parça parça olduğunu görürdün! İşte bu örnekleri insanlar düşünsünler diye veriyoruz
Eger Biz bu Kur'an’ı bir dagın tepesine indirseydik onun, Allah’a tazimi sebebiyle basını egip parcalandıgını gorurdun.Iste bunlar birtakım misallerdir ki dusunup istifade etmeleri icin, Biz onları insanlara anlatıyoruz
Eğer Biz bu Kur'ân’ı bir dağın tepesine indirseydik onun, Allah’a tazimi sebebiyle başını eğip parçalandığını görürdün.İşte bunlar birtakım misallerdir ki düşünüp istifade etmeleri için, Biz onları insanlara anlatıyoruz
Biz bu Kur'an'ı bir daga indirseydik, Allah korkusundan onu, bas egmis, catlamıs, yarılmıs gorurdun. Bu misalleri, dusunmeleri icin insanlara anlatıyoruz
Biz bu Kur'an'ı bir dağa indirseydik, Allah korkusundan onu, baş eğmiş, çatlamış, yarılmış görürdün. Bu misalleri, düşünmeleri için insanlara anlatıyoruz
Sayet biz bu Kur´an´ı bir dagın uzerine indirmis olsaydık, andolsun onu Allah korkusundan saygı ile bas egmis, parca parca olmus gorurdun. Iste biz, belki dusunurler diye, insanlara ornekleri boyle vermekteyiz
Şayet biz bu Kur´an´ı bir dağın üzerine indirmiş olsaydık, andolsun onu Allah korkusundan saygı ile baş eğmiş, parça parça olmuş görürdün. İşte biz, belki düşünürler diye, insanlara örnekleri böyle vermekteyiz
Biz bu Kur’an’ı bir dagın uzerine indirseydik, onun Allah korkusundan bas egerek parca parca oldugunu gorurdun. Iste biz, bu ornekleri insanlar dusunsunler diye veriyoruz
Biz bu Kur’an’ı bir dağın üzerine indirseydik, onun Allah korkusundan baş eğerek parça parça olduğunu görürdün. İşte biz, bu örnekleri insanlar düşünsünler diye veriyoruz
Eger biz bu Kur'an'ı bir dagın uzerine indirseydik, her halde sen onu Allah korkusundan husu ile boynunu bukmus, catlayıp yarılmıs gorurdun. Biz benzetmeleri insanlar icin yapıyoruz ki, inceden inceye dusunebilsinler
Eğer biz bu Kur'an'ı bir dağın üzerine indirseydik, her halde sen onu Allah korkusundan huşû ile boynunu bükmüş, çatlayıp yarılmış görürdün. Biz benzetmeleri insanlar için yapıyoruz ki, inceden inceye düşünebilsinler
Eger biz bu Kur´an´ı bir dagın uzerine indirseydik, her halde sen onu husu ile boynunu bukmus, catlayıp yarılmıs gorurdun. Biz bu ornekleri insanlara hep veriyoruz ki, inceden inceye dusunebilsinler
Eğer biz bu Kur´an´ı bir dağın üzerine indirseydik, her halde sen onu huşû ile boynunu bükmüş, çatlayıp yarılmış görürdün. Biz bu örnekleri insanlara hep veriyoruz ki, inceden inceye düşünebilsinler
Eger biz bu Kur´an´ı bir dagın uzerine indirseydik, her halde sen onu Allah korkusundan husu ile boynunu bukmus, catlayıp yarılmıs gorurdun. Biz benzetmeleri insanlar icin yapıyoruz ki, inceden inceye dusunebilsinler
Eğer biz bu Kur´an´ı bir dağın üzerine indirseydik, her halde sen onu Allah korkusundan huşû ile boynunu bükmüş, çatlayıp yarılmış görürdün. Biz benzetmeleri insanlar için yapıyoruz ki, inceden inceye düşünebilsinler
Twi
Sε Yesianee saa Qur’aan yi maa bepͻ a, anka wobehunu sε (bepͻ no) de ahobraseε redwidwa εnam Nyankopͻn ho suro nti. Yε’reyε saa mfatoho yi ama nnipa sεdeε wͻ’bεfa adwen
Uighur
ئەگەر بىز قۇرئاننى بىرەر تاغقا نازىل قىلساق، چوقۇم سەن ئۇنىڭ اﷲ تىن قورققانلىقتىن باش ئەگكەنلىكىنى، يېرىلىپ كەتكەنلىكىنى كۆرەتتىڭ، بىز بۇ مىساللارنى كىشىلەرگە ئۇلار (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) پىكىر قىلسۇن دەپ بايان قىلىمىز
ئەگەر بىز قۇرئاننى بىرەر تاغقا نازىل قىلساق، چوقۇم سەن ئۇنىڭ ئاللاھتىن قورققانلىقتىن باش ئەگكەنلىكىنى، يېرىلىپ كەتكەنلىكىنى كۆرەتتىڭ، بىز بۇ مىساللارنى كىشىلەرگە ئۇلار (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى) پىكىر قىلسۇن دەپ بايان قىلىمىز
Ukrainian
Якби Ми зіслали цей Коран горі, то ти побачив би її покірно розколотою від страху перед Аллагом. Це — притчі, які Ми наводимо людям, можливо, поміркують вони
Yakshcho b my vidkryly tse Quran do hory, vy by pobachyly tse dryzhache, kryshyvshy, z povahy dlya BOHA. My tsytuyemo tsi pryklady dlya lyudey, shcho vony mozhutʹ viddzerkalyty
Якщо б ми відкрили це Quran до гори, ви би побачили це дрижаче, кришивши, з поваги для БОГА. Ми цитуємо ці приклади для людей, що вони можуть віддзеркалити
Yakby My zislaly tsey Koran hori, to ty pobachyv by yiyi pokirno rozkolotoyu vid strakhu pered Allahom. Tse — prytchi, yaki My navodymo lyudyam, mozhlyvo, pomirkuyutʹ vony
Якби Ми зіслали цей Коран горі, то ти побачив би її покірно розколотою від страху перед Аллагом. Це — притчі, які Ми наводимо людям, можливо, поміркують вони
Yakby My zislaly tsey Koran hori, to ty pobachyv by yiyi pokirno rozkolotoyu vid strakhu pered Allahom. Tse — prytchi, yaki My navodymo lyudyam, mozhlyvo, pomirkuyutʹ vony
Якби Ми зіслали цей Коран горі, то ти побачив би її покірно розколотою від страху перед Аллагом. Це — притчі, які Ми наводимо людям, можливо, поміркують вони
Urdu
Agar humne yeh Quran kisi pahad(mountain) par bhi utaar diya hota to tum dekhte ke woh Allah ke khauff se daba jaa raha hai, aur phata padta hai. Yeh misalein hum logon ke saamne isliye bayaan karte hain ke woh (apne halaat par) gaur karein
اگر ہم نے یہ قرآن کسی پہاڑ پر بھی اتار دیا ہوتا تو تم دیکھتے کہ وہ اللہ کے خوف سے دبا جا رہا ہے اور پھٹا پڑتا ہے یہ مثالیں ہم لوگوں کے سامنے اس لیے بیان کرتے ہیں کہ وہ (اپنی حالت پر) غور کریں
اگر ہم اس قرآن کو کسی پہاڑ پرنازل کرتے تو آپ اسے دیکھتے کہ الله کے خوف سے جھک کر پھٹ جاتا اور ہم یہ مثالیں لوگوں کے لیے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ غور کریں
اگر ہم یہ قرآن کسی پہاڑ پر نازل کرتے تو تم اس کو دیکھتے کہ خدا کے خوف سے دبا اور پھٹا جاتا ہے۔ اور یہ باتیں ہم لوگوں کے لئے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ فکر کریں
اگر ہم اتارتے یہ قرآن ایک پہاڑ پر تو تُو دیکھ لیتا کہ وہ دب جاتا پھٹ جاتا اللہ کے ڈر سے [۳۸] اور یہ مثالیں ہم سناتے ہیں لوگوں کو تاکہ وہ غور کریں [۳۹]
اگر ہم اس قرآن کو کسی پہاڑ پر نازل کرتے تو تم دیکھتے کہ وہ خدا کے خوف سے جھک جاتا اور پاش پاش ہو جاتا اور یہ مثالیں ہم اس لئے لوگوں کیلئے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں۔
Agar hum iss quran ko kissi pahar per utartay to tu dekhta kay khof-e-elahee say woh pust ho ker tukray tukray ho jata hum inn misalon ko logon kay samney biyan kertay hain takay woh ghor-o-fiker keren
اگر ہم اس قرآن کو کسی پہاڑ پر اتارتے تو تو دیکھتا کہ خوف الٰہی سے وه پست ہوکر ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتا ہم ان مثالوں کو لوگوں کے سامنے بیان کرتے ہیں تاکہ وه غور وفکر کریں
agar hum is Qur’aan ko kisi pahaad par utaarte to, tu dekhta ke khaufe ilaahi se wo pasth ho kar tukde tukde ho jaata, hum in misaalo ko logo ke saamne bayaan karte hai, ta ke wo ghaur wa fikr kare
اگر ہم نے اتارا ہوتا اس قرآن کو کسی پہاڑ پر تو آپ اس کو دیکھتے کہ وہ جھک جاتا (اور) پاش پاش ہوجاتا اللہ کے خوف سے ۔ اور یہ مثالیں ہم بیان کرتے ہیں لوگوں کے لیے تاکہ وہ غور وفکر کریں
اگر ہم یہ قرآن کسی پہاڑ پر نازل فرماتے تو (اے مخاطب!) تو اسے دیکھتا کہ وہ اللہ کے خوف سے جھک جاتا، پھٹ کر پاش پاش ہوجاتا، اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے لئے بیان کر رہے ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں
اگر ہم نے یہ قرآن کسی پہاڑ پر اتارا ہوتا تو تم اسے دیکھتے کہ وہ اللہ کے رعب سے جھکا جارہا ہے، اور پھٹا پڑتا ہے۔ اور ہم یہ مثالیں لوگوں کے سامنے اس لیے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ غور و فکر سے کام لیں۔
ہم اگر اس قرآن کو کسی پہاڑ پر نازل کردیتے تو تم دیکھتے کہ پہاڑ خورِ خدا سے لرزاں اور ٹکڑے ٹکڑے ہوا جارہا ہے اور ہم ان مثالوں کو انسانوں کے لئے اس لئے بیان کرتے ہیں کہ شاید وہ کچھ غور و فکر کرسکیں
Uzbek
Агар ушбу Қуръонни тоққа туширганимизда эди, унинг Аллоҳдан қўрққанидан титраб-қақшаб, парчаланиб кетганини кўрар эдинг. Ушбу мисолларни одамларга келтирурмиз, шоядки, улар фикр юритсалар
Агар Биз ушбу Қуръонни бирон тоғга нозил қилганимизда, албатта сиз у (тоғ)ни Аллоҳнинг қўрқувидан эгилиб ёрилиб кетган ҳолида кўрган бўлур эдингиз. (Лекин айрим инсонларнинг диллари тоғнинг тошидан ҳам қаттиқроқ бўлгани сабабли уларга Қуръон оятлари ҳам таъсир қилмас). Биз бу мисолларни одамлар учун, шояд улар тафаккур қилсалар, деб келтирмоқдамиз
Агар ушбу Қуъонни тоғга туширганимизда эди, унинг Аллоҳдан қўрққанидан титраб-қақшаб ва парчаланиб кетганини кўрар эдинг. Ушбу мисолларни одамларга келтирурмиз, шоядки улар фикр юритсалар
Vietnamese
Neu TA (Allah) truyen giang Qur'an nay len mot qua nui, Nguoi (Muhammad) se thay No khiem ton va che lam đoi vi khiep so Allah. Đo la hinh anh thi du ma TA trinh bay cho nhan loai đe may ra ho biet ngam nghi
Nếu TA (Allah) truyền giáng Qur'an này lên một quả núi, Ngươi (Muhammad) sẽ thấy Nó khiêm tốn và chẻ làm đôi vì khiếp sợ Allah. Đó là hình ảnh thí dụ mà TA trình bày cho nhân loại để may ra họ biết ngẫm nghĩ
Neu TA truyen Qur’an nay xuong cho mot qua nui thi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) se thay no ha minh va vo tan vi khiep so Allah. Đo la cac hinh anh thi du ma TA trinh bay cho nhan loai mong rang ho biet suy ngam
Nếu TA truyền Qur’an này xuống cho một quả núi thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) sẽ thấy nó hạ mình và vỡ tan vì khiếp sợ Allah. Đó là các hình ảnh thí dụ mà TA trình bày cho nhân loại mong rằng họ biết suy ngẫm
Xhosa
Ukuba le ‘Kur’ân Sasiyithumele entabeni, wawuya kuyibona izithoba idilika ngenxa yokoyika uAllâh. Le mizekeliso Siyinika abantu khon’ukuze bacingisise
Yau
Ingawe kuti twajitulwisye aji Qur’aniji pachanya petumbi, chisimu nkaliweni lili lyakutetewala ni ganjika ligongo lya kun'jogopa Allah, yalakweyo ni ilandanyo ya tukupeleka kwa wandu kuti achetelele
Ingaŵe kuti twajitulwisye aji Qur’aniji pachanya petumbi, chisimu nkaliweni lili lyakuteteŵala ni ganjika ligongo lya kun'jogopa Allah, yalakweyo ni ilandanyo ya tukupeleka kwa ŵandu kuti achetelele
Yoruba
Ti o ba je pe A so al-Ƙur’an yii kale sori apata ni, dajudaju o maa ri i ti o maa wale, ti o maa fo petepete fun ipaya Allahu. Iwonyi ni awon apeere ti A n fi lele fun awon eniyan nitori ki won le ronu jinle
Tí ó bá jẹ́ pé A sọ al-Ƙur’ān yìí kalẹ̀ sórí àpáta ni, dájúdájú o máa rí i tí ó máa wálẹ̀, tí ó máa fọ́ pẹ́tẹpẹ̀tẹ fún ìpáyà Allāhu. Ìwọ̀nyí ni àwọn àpẹẹrẹ tí À ń fi lélẹ̀ fún àwọn ènìyàn nítorí kí wọ́n lè ronú jinlẹ̀
Zulu
Ukuba sasiyehlisele phansi leQur’an phezulu kwentaba ngempela wawuzoyibona (intaba) izithoba futhi ihlukana phakathi ngenxa yokwesaba uMvelinqangi futhi lezi zibonelo sizenzela abantu ukuze bacabange