Achinese
Asoe nuraka asoe churuga Sagai hana sa laen that leupah Asoe churuga nyan keuh nyang meunang Bahgia seunang hanaban peugah
Afar
Girâ maraa kee jannatti mara Mamassowta, jannatti mari usun yisillimeeh yessemeqqe mara (limaye mara)
Afrikaans
Die bewoners van die Vuur en die bewoners van die Paradys is nie eenders nie. Die bewoners van die Paradys is die geluksaliges
Albanian
Nuk jane te barabarte banoret e xhehennemit dhe banoret e xhennetit. Banoret e xhennetit jane ata qe kane arritur sukses
Nuk janë të barabartë banorët e xhehennemit dhe banorët e xhennetit. Banorët e xhennetit janë ata që kanë arritur sukses
Nuk jane te barabarte banoret e xhehennemit dhe banoret e xhennetit; bnoret e xhennetit do te jene fitues
Nuk janë të barabartë banorët e xhehennemit dhe banorët e xhennetit; bnorët e xhennetit do të jenë fitues
Nuk jane te barabarte banoret e Xhehenemit dhe banoret e Xhenetit; banoret e Xhenetit do te jene te fituarit
Nuk janë të barabartë banorët e Xhehenemit dhe banorët e Xhenetit; banorët e Xhenetit do të jenë të fituarit
Nuk jane te barabarte banoret e Xhennetit dhe banoret e Xhehennemit. Banoret e Xhennetit jane te suksesshmit (jane ata qe ia kane arritur qellimit)
Nuk janë të barabartë banorët e Xhennetit dhe banorët e Xhehennemit. Banorët e Xhennetit janë të suksesshmit (janë ata që ia kanë arritur qëllimit)
Nuk jane te barabarte ata te xhennetit dhe ata te xhehennemit. Banuesit e xhennetit jane ata fatbardhe qe ia kane arritur qellimit
Nuk janë të barabartë ata të xhennetit dhe ata të xhehennemit. Banuesit e xhennetit janë ata fatbardhë që ia kanë arritur qëllimit
Amharic
ye’isati gwadochina yegeneti gwadochi ayitekakelumi፡፡ yegeneti gwadochi inerisu minyotachewini aginyiwochi nachewi፡፡
ye’isati gwadochina yegeneti gwadochi āyitekakelumi፡፡ yegeneti gwadochi inerisu minyotachewini āginyīwochi nachewi፡፡
የእሳት ጓዶችና የገነት ጓዶች አይተካከሉም፡፡ የገነት ጓዶች እነርሱ ምኞታቸውን አግኚዎች ናቸው፡፡
Arabic
«لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون»
la yastawi 'ashab alnaar almedhdhabwn, wa'ashab aljanat almneeamwn, 'ashab aljanat hum alzafrwn bikuli mtlwb, alnnajun min kuli mkrwh
لا يستوي أصحاب النار المعذَّبون، وأصحاب الجنة المنعَّمون، أصحاب الجنة هم الظافرون بكل مطلوب، الناجون من كل مكروه
La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona
Laa yastaweee as-haabun naari wa ashaabul jannah; as haabul jannati humul faaa'izoon
La yastawee as-habu annariwaas-habu aljannati as-habu aljannatihumu alfa-izoon
La yastawee as-habu alnnari waas-habu aljannati as-habu aljannati humu alfa-izoona
la yastawi ashabu l-nari wa-ashabu l-janati ashabu l-janati humu l-faizuna
la yastawi ashabu l-nari wa-ashabu l-janati ashabu l-janati humu l-faizuna
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna
لَا یَسۡتَوِیۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَاۤئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِي أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِيۡ٘ اَصۡحٰبُ النَّارِ وَاَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِؕ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ
لَا یَسۡتَوِیۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ
لَا يَسۡتَوِيۡ٘ اَصۡحٰبُ النَّارِ وَاَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِﵧ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ٢٠
La Yastawi 'Ashabu An-Nari Wa 'Ashabu Al-Jannati 'Ashabu Al-Jannati Humu Al-Fa'izuna
Lā Yastawī 'Aşĥābu An-Nāri Wa 'Aşĥābu Al-Jannati 'Aşĥābu Al-Jannati Humu Al-Fā'izūna
لَا يَسْتَوِے أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ وَأَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِۖ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ هُمُ اُ۬لْفَآئِزُونَۖ
لَا يَسۡتَوِي أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
لَا يَسۡتَوِي أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِي أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
لا يستوي اصحب النار واصحب الجنة اصحب الجنة هم الفايزون
لَا يَسْتَوِےٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ وَأَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِۖ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ هُمُ اُ۬لْفَآئِزُونَۖ
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
لا يستوي اصحب النار واصحب الجنة اصحب الجنة هم الفايزون
Assamese
Jahannamara adhibasi arau jannatara adhibasi ketiya'o samana nahaya. Prakrta saphalatara adhikarai kerala jannatara adhibasisakalahe
Jāhānnāmara adhibāsī ārau jānnātara adhibāsī kētiẏā'ō samāna nahaẏa. Prakr̥ta saphalatāra adhikāraī kērala jānnātara adhibāsīsakalahē
জাহান্নামৰ অধিবাসী আৰু জান্নাতৰ অধিবাসী কেতিয়াও সমান নহয়। প্ৰকৃত সফলতাৰ অধিকাৰী কেৱল জান্নাতৰ অধিবাসীসকলহে।
Azerbaijani
Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli ugur qazananlardır
Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli uğur qazananlardır
Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli ugur qazananlardır
Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli uğur qazananlardır
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovusanlardır
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır
Bambara
ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫، ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ، ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߸ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Jahannamera adhibasi ebam jannatera adhibasi samana naya. Jannatabasira'i to saphalakama
Jāhānnāmēra adhibāsī ēbaṁ jānnātēra adhibāsī samāna naẏa. Jānnātabāsīrā'i tō saphalakāma
জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান নয়। জান্নাতবাসীরাই তো সফলকাম।
Jahannamera adhibasi ebam jannatera adhibasi samana hate pare na. Yara jannatera adhibasi, tara'i saphalakama.
Jāhānnāmēra adhibāsī ēbaṁ jānnātēra adhibāsī samāna hatē pārē nā. Yārā jānnātēra adhibāsī, tārā'i saphalakāma.
জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না। যারা জান্নাতের অধিবাসী, তারাই সফলকাম।
Agunera basindara o jannatera basindara ekasamana naya. Jannatera adhibasira'i sbayam saphalakama.
Āgunēra bāsindārā ō jānnātēra bāsindārā ēkasamāna naẏa. Jānnātēra adhibāsīrā'i sbaẏaṁ saphalakāma.
আগুনের বাসিন্দারা ও জান্নাতের বাসিন্দারা একসমান নয়। জান্নাতের অধিবাসীরাই স্বয়ং সফলকাম।
Berber
Ur aadilen ara at tmes akked at Loennet. At Loennet d imerbae
Ur aâdilen ara at tmes akked at Loennet. At Loennet d imerbaê
Bosnian
Nisu jednaki stanovnici Dzehennema i stanovnici Dzenneta; stanovnici Dzenneta ce ono sto zele postici
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići
Nisu jednaki stanovnici Dzehennema i stanovnici Dzenneta; stanovnici Dzenneta ce ono sto zele postici
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići
Nisu jednaki stanovnici Dzehennema i stanovnici Dzenneta; stanovnici Dzenneta bas su uspjesni
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta baš su uspješni
Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dzenneta: Stanovnici Dzenneta - oni su uspjesni
Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta: Stanovnici Dženneta - oni su uspješni
LA JESTEWI ‘ESHABU EN-NARI WE ‘ESHABUL-XHENNETI ‘ESHABUL-XHENNETI HUMUL-FA’IZUNE
Nisu jednaki stanovnici Dzehennema i stanovnici Dzenneta; stanovnici Dzenneta bas su uspjesni
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta baš su uspješni
Bulgarian
Ne sa ravni obitatelite na Ogunya i obitatelite na Raya. Obitatelite na Raya sa spasenite
Ne sa ravni obitatelite na Ogŭnya i obitatelite na Raya. Obitatelite na Raya sa spasenite
Не са равни обитателите на Огъня и обитателите на Рая. Обитателите на Рая са спасените
Burmese
ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များနှင့်သုခဥယျာဥ်၏အပေါင်းအဖော်တို့သည် (တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး သူတို့၏လုပ်ရပ်များနှင့်ထိုလုပ်ရပ်များ၏အကျိုးဆက်အရ) တူညီကြသည်မဟုတ်ပေ။ သုခဥယျာဥ်၏အပေါင်းအဖော်တို့သည်ကား ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂ဝ။ အဝီစိငရဲမီးကို ပိုင်ဆိုင်သူတို့နှင့် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်ကို ပိုင်ဆိုင်သူတို့မတူညီနိုင်ချေ၊ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်ရှင်တို့သည်သာ အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြ၏။
ငရဲသားတို့နှင့် ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံသားတို့သည် တူကြသည်မဟုတ်ပေ။ သုခဘုံသားတို့မှာမူကား အောင်မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသားများနှင့် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများသည် မတူကြပေ။ သုခဘုံသားများသည် အောင်မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။
Catalan
No son iguals els habitants del Foc i els habitants del Paradis. Els habitants del Paradis son els quals triomfen
No són iguals els habitants del Foc i els habitants del Paradís. Els habitants del Paradís són els quals triomfen
Chichewa
Anthu a ku Gahena siofanana ndi anthu a ku Paradiso. Ndi anthu a ku Paradiso amene adzakhala opambana
“Sangafanane anthu a ku Moto, (olangidwa), ndi anthu a ku Jannah, (opeza mtendere). Anthu aku Jannah ndiwo opambana
Chinese(simplified)
Huo yu de jumin yu leyuan de jumin bushi pingdeng de. Leyuan de jumin, que shi chenggong de.
Huǒ yù de jūmín yǔ lèyuán de jūmín bùshì píngděng de. Lèyuán de jūmín, què shì chénggōng de.
火狱的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是 成功的。
Huo yu de fanren yu leyuan de jumin shi bu xiangdeng de. Leyuan de jumin que shi chenggong zhe.
Huǒ yù de fànrén yǔ lèyuán de jūmín shì bù xiāngděng de. Lèyuán de jūmín què shì chénggōng zhě.
火狱的犯人与乐园的居民是不相等的。乐园的居民确是成功者。
Huo yu de jumin yu leyuan de jumin bushi pingdeng de. Leyuan de jumin, que shi
Huǒ yù de jūmín yǔ lèyuán de jūmín bùshì píngděng de. Lèyuán de jūmín, què shì
火狱的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是
Chinese(traditional)
Huo yu de jumin yu leyuan de jumin bushi pingdeng de. Leyuan de jumin, que shi chenggong de
Huǒ yù de jūmín yǔ lèyuán de jūmín bùshì píngděng de. Lèyuán de jūmín, què shì chénggōng de
火狱 的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是成功 的。
Huo yu de jumin yu leyuan de jumin bushi pingdeng de. Leyuan de jumin, que shi chenggong de.
Huǒ yù de jūmín yǔ lèyuán de jūmín bùshì píngděng de. Lèyuán de jūmín, què shì chénggōng de.
火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。
Croatian
Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dzenneta. Stanovnici Dzenneta - oni su uspjesni
Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta. Stanovnici Dženneta - oni su uspješni
Czech
Nebudou rovni si obyvatele ohne (pekelneho) a obyvatele zahrady (raje): obyvatele raje budou blazeni
Nebudou rovni si obyvatelé ohně (pekelného) a obyvatelé zahrady (ráje): obyvatelé ráje budou blaženi
Ne rovny ar obyvatel z Hellfire obyvatel z Raj; obyvatel Raj jsem vitez
Ne rovný ar obyvatel z Hellfire obyvatel z Ráj; obyvatel Ráj jsem vítez
A nebudou si rovni obyvatele ohne a obyvatele raje; a obyvatele raje jsou ti, kdoz velkeho uspechu dosahli
A nebudou si rovni obyvatelé ohně a obyvatelé ráje; a obyvatelé ráje jsou ti, kdož velkého úspěchu dosáhli
Dagbani
Buɣum bihi mini Alizanda bihi ku niŋ yim, Alizanda bihi n-nyɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ tarli
Danish
Ikke equal være dwellers af Hellfire dwellers af Paradis; dwellers Paradis er vinderne
De bewoners van het Vuur en de bewoners van het paradijs zijn niet gelijk: de bewoners van het paradijs zullen slagen
Dari
دوزخیان با بهشتیان برابر نیستند، چونکه بهشتیان رستگارند
Divehi
ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނާއި، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން ހަމަހަމައެއް ނުވާނެތެވެ. ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނީ، ހަމަ نصيب ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ
Dutch
Zij die in het vuur thuishoren zijn niet gelijk aan hen die in de tuin thuishoren, want zij zijn de triomferenden
De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten
De bewoners van de hel en de bewoners van het Paradijs zijn niet gelijk. De bewoners van het Paradijs zijn de winnaars
De bewoners van het Vuur en de bewoners van het paradijs zijn niet gelijk: de bewoners van het paradijs zullen slagen
English
there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones
Not equal are the inmates of the fire and the residents of the Paradise. It is the residents of Paradise, they will be successful
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph
Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant
Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal. Inhabitants of the garden, they are the winners
Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones
Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant
Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory
Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful
The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious
The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones
Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful
The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior
The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity
Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious)
The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful
The fire`s owners/company/friends and the treed garden`s/paradise`s owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden`s/paradise`s owners/company/friends, they are the successful/triumphant
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal, the inhabitants of the garden, they are the achievers
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal, the inhabitants of the garden, they are the achievers
Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers
People of the Fire and people of the Paradise are not equal. People of the Paradise are the winners
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful
Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]
Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphant
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful
The heirs of the Fire and the heirs of Paradise shall not be held equal. The heirs of Paradise alone shall be triumphant
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. It is the people of Paradise who will triumph
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor
The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners
The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Garden; the inhabitants of the Garden will achieve [whatever they want]
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Garden. The inhabitants of the Garden—they are the triumphant
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]
The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
Esperanto
Ne egal est dwellers de Hellfire dwellers de Paradise; dwellers Paradise est winners
Filipino
Hindi magkatulad ang mga Kasamahan ng Apoy at mga Kasamahan ng Paraiso. Ang mga Kasamahan ng Paraiso ang magkakamit ng tagumpay at kapanatagan
Hindi nagkakapantay ang mga maninirahan sa Apoy at ang mga maninirahan sa Paraiso. Ang mga maninirahan sa Paraiso ay ang mga magwawagi
Finnish
Eivat ole toistensa kaltaisia tulen ja paratiisin asukkaat. Paratiisin asukkaat riemuitsevat autuudesta
Eivät ole toistensa kaltaisia tulen ja paratiisin asukkaat. Paratiisin asukkaat riemuitsevat autuudesta
French
Les hotes du Feu ne sauraient egaler les hotes du Paradis. Les hotes du Paradis sont eux les gagnants
Les hôtes du Feu ne sauraient égaler les hôtes du Paradis. Les hôtes du Paradis sont eux les gagnants
Ne seront pas egaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants
Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants
Ne seront pas egaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants
Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants
Les damnes de l’Enfer ne sont en rien comparables aux elus du Paradis. Seuls les elus du Paradis ont gagne leur salut
Les damnés de l’Enfer ne sont en rien comparables aux élus du Paradis. Seuls les élus du Paradis ont gagné leur salut
Les hotes de l’Enfer et les hotes du Paradis ne sont pas egaux. Ce sont les hotes du Paradis qui sont les triomphateurs
Les hôtes de l’Enfer et les hôtes du Paradis ne sont pas égaux. Ce sont les hôtes du Paradis qui sont les triomphateurs
Fulah
Yimɓe yiite e yimɓe aljanna potatah, ko yimɓe aljanna ngoni foolɓe
Ganda
Abantu bo mu muliro tebenkana na bantu ba mu jjana, abo abaliyingira e jjana be bokwesiima
German
Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Paradieses. Es sind die Bewohner des Paradieses, die erfolgreich sind
Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Paradieses. Es sind die Bewohner des Paradieses, die erfolgreich sind
Nicht gleich sind die Gefahrten des Feuers und die Gefahrten des Paradieses. Die Gefahrten des Paradieses sind es, die den Erfolg erzielen
Nicht gleich sind die Gefährten des Feuers und die Gefährten des Paradieses. Die Gefährten des Paradieses sind es, die den Erfolg erzielen
Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner
Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner
Nicht gleich sind die Insassen des (Hollen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen
Nicht gleich sind die Insassen des (Hollen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen
Gujarati
jahannamavala'o ane jannatavala'o sarakha nathi, je jannatavala'o che te ja saphala che (ane je jahannamavala che te nisphala che)
jahannamavāḷā'ō anē jannatavāḷā'ō sarakhā nathī, jē jannatavāḷā'ō chē tē ja saphaḷa chē (anē jē jahannamavāḷā chē tē niṣphaḷa chē)
જહન્નમવાળાઓ અને જન્નતવાળાઓ સરખા નથી, જે જન્નતવાળાઓ છે તે જ સફળ છે (અને જે જહન્નમવાળા છે તે નિષ્ફળ છે)
Hausa
Yan Wuta da 'yan Aljanna ba su daidaita. 'Yan Aljanna, su ne masu babban rabo
Yan Wutã da 'yan Aljanna bã su daidaita. 'Yan Aljanna, sũ ne mãsu babban rabo
Yan Wuta da 'yan Aljanna ba su daidaita. 'Yan Aljanna, su ne masu babban rabo
Yan Wutã da 'yan Aljanna bã su daidaita. 'Yan Aljanna, sũ ne mãsu babban rabo
Hebrew
לא שווים הם שוכני האש ושוכני גן העדן, שהרי שוכני גן העדן הם המנצחים
לא שווים הם שוכני האש ושוכני גן העדן, שהרי שוכני גן העדן הם המנצחים
Hindi
nahin baraabar ho sakate naarakee tatha svargee. svaargee hee vaastav mein saphal hone vaale hain
नहीं बराबर हो सकते नारकी तथा स्वर्गी। स्वार्गी ही वास्तव में सफल होने वाले हैं।
aagavaale aur baagavaale (jahannamavaale aur jannatavaale) kabhee samaan nahin ho sakate. baagavaale hee safal hai
आगवाले और बाग़वाले (जहन्नमवाले और जन्नतवाले) कभी समान नहीं हो सकते। बाग़वाले ही सफ़ल है
jahannumee aur jannatee kisee tarah baraabar nahin ho sakate jannatee log hee to kaamayaabee haasil karane vaale hain
जहन्नुमी और जन्नती किसी तरह बराबर नहीं हो सकते जन्नती लोग ही तो कामयाबी हासिल करने वाले हैं
Hungarian
A Pokol Tuzere kerulok es a Paradicsom Nepe bizony nem egyenlok egymassal. A Paradicsom Nepe lesz a gyoztes
A Pokol Tüzére kerülők és a Paradicsom Népe bizony nem egyenlők egymással. A Paradicsom Népe lesz a győztes
Indonesian
Tidak sama para penghuni neraka dengan para penghuni surga; para penghuni surga itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan
Tidak sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang beruntung
Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang beruntung
Tidak sama antara penghuni neraka yang tersiksa dan penghuni surga yang bersenang-senang. Hanya penghuni surgalah yang berhasil mendapatkan semua yang disenangi
Tiada sama para penghuni neraka dengan para penghuni surga; para penghuni surga itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan
Tidak sama para penghuni neraka dengan para penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan
Iranun
Di magishan so manga tao ko Naraka a go so manga tao ko Sorga. So manga tao ko Sorga na siran i miyamakasulang sa maliwanag
Italian
Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine
Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine
Japanese
Hi goku no junin to rakuen no junin to wa onajide wanai. Rakuen no junin koso shori-shadearu
Hi goku no jūnin to rakuen no jūnin to wa onajide wanai. Rakuen no jūnin koso shōri-shadearu
火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽園の住人こそ勝利者である。
Javanese
Ora padha wong ahli neraka lan ahli suwarga? wong ahli suwarga iku kabeh padha begja
Ora padha wong ahli neraka lan ahli suwarga? wong ahli suwarga iku kabeh padha begja
Kannada
nivu allahanannu maretavarantagabedi. Nijavagi avaru svatah tam'manne maretiruvaru. Avare avidheyaru
nīvu allāhanannu maretavarantāgabēḍi. Nijavāgi avaru svataḥ tam'mannē maretiruvaru. Avarē avidhēyaru
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮರೆತವರಂತಾಗಬೇಡಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಮರೆತಿರುವರು. ಅವರೇ ಅವಿಧೇಯರು
Kazakh
Tozaqtıqtar men ujmaqtıqtar ten emes. Ujmaqtıqtar; olar, qolı jetkender
Tozaqtıqtar men ujmaqtıqtar teñ emes. Ujmaqtıqtar; olar, qolı jetkender
Тозақтықтар мен ұжмақтықтар тең емес. Ұжмақтықтар; олар, қолы жеткендер
Ottagılar / tozaqtagılar / men jannattagılar ten bolmaydı. jannattıqtar, olar -jetistikke / tabısqa / jetkender
Ottağılar / tozaqtağılar / men jännattağılar teñ bolmaydı. jännattıqtar, olar -jetistikke / tabısqa / jetkender
Оттағылар / тозақтағылар / мен жәннаттағылар тең болмайды. жәннаттықтар, олар -жетістікке / табысқа / жеткендер
Kendayan
Nana sama para panghuni naraka mang para panghuni saruga. Para panghuni saruga kolah urakng-urakng nang mamparoleh kamanangan
Khmer
puok thanonork ning banda anak thansuokr min smaekna laey . banda anak thansuokr kuchea anak del ttuol ban chokchy
ពួកឋាននរក និងបណ្ដាអ្នកឋានសួគ៌មិនស្មើគ្នាឡើយ។ បណ្ដាអ្នកឋានសួគ៌គឺជាអ្នកដែលទទួលបានជោគជ័យ។
Kinyarwanda
(Mumenye ko) abantu bo mu muriro n’abantu bo mu Ijuru badahwanye. Abantu bo mu Ijuru ni bo bazatsinda
(Mumenye ko) abantu bo mu muriro n’abantu bo mu Ijuru badahwanye. Abantu bo mu Ijuru ni bo bazatsinda
Kirghiz
Tozok elderi menen Beyis elderi teŋ emes. Beyis eeleri — alar jeŋuuculor
Tozok elderi menen Beyiş elderi teŋ emes. Beyiş eeleri — alar jeŋüüçülör
Тозок элдери менен Бейиш элдери тең эмес. Бейиш ээлери — алар жеңүүчүлөр
Korean
buljiog-ui geojujiwa cheongug-ui geojujaneun dong-ilhaji anhnola. cheongug-ui geojujadeul-iyamallo seong-gonghan jadeul-ila
불지옥의 거주지와 천국의 거주자는 동일하지 않노라. 천국의 거주자들이야말로 성공한 자들이라
buljiog-ui muliwa cheongug-e sa neun donglyoga gatji anihani ideul-i seunglijadeul-ila
불지옥의 무리와 천국에 사 는 동료가 같지 아니하니 이들이 승리자들이라
Kurdish
(بێگومان) نیشتهجێکانی دۆزهخ وهك بهههشتیهکان نین، چونکه ههر بهههشتیهکان سهرفرازو کامهران و بهختهوهرن
دۆزەخیان و بەھەشتیان وەك یەك ویەکسان نین بەھەشتیان ڕزگار وسەرکەتوون
Kurmanji
Ehle agir u ehle bihiþte nabin yek. En rizgarbuyi her ehle bihiþte ne
Ehlê agir û ehlê bihiþtê nabin yek. Ên rizgarbûyî her ehlê bihiþtê ne
Latin
Non aequalis est dwellers de Hellfire dwellers de Paradise; dwellers Paradise est winners
Lingala
Bato ya moto mpe bato ya lola bakozalaka lolenge moko te. Kasi bato ya lola nde balongi
Luyia
Shibayelana tawe Abandu bomulilo nende Abandu bo mwikulu, Abandu bomwikulu nibo abalibura
Macedonian
Не се еднакви жителите на џехеннемот и жителите на џеннетот; жителите на џеннетот ќе го постигнат тоа што го сакаат
Ne se ednakvi zitelite na ognot i zitelite na Dzennetot. Zitelite na Dzennetot, tokmu, se pobednicite
Ne se ednakvi žitelite na ognot i žitelite na Džennetot. Žitelite na Džennetot, tokmu, se pobednicite
Не се еднакви жителите на огнот и жителите на Џеннетот. Жителите на Џеннетот, токму, се победниците
Malay
Tidaklah sama ahli neraka dan ahli Syurga; ahli Syurgalah orang-orang yang beroleh kemenangan (mendapat segala yang diingini)
Malayalam
narakavakasikalum svargavakasikalum samamakukayilla. svargavakasikal tanneyakunnu vijayam netiyavar
narakāvakāśikaḷuṁ svargāvakāśikaḷuṁ samamākukayilla. svargāvakāśikaḷ tanneyākunnu vijayaṁ nēṭiyavar
നരകാവകാശികളും സ്വര്ഗാവകാശികളും സമമാകുകയില്ല. സ്വര്ഗാവകാശികള് തന്നെയാകുന്നു വിജയം നേടിയവര്
narakavakasikalum svargavakasikalum samamakukayilla. svargavakasikal tanneyakunnu vijayam netiyavar
narakāvakāśikaḷuṁ svargāvakāśikaḷuṁ samamākukayilla. svargāvakāśikaḷ tanneyākunnu vijayaṁ nēṭiyavar
നരകാവകാശികളും സ്വര്ഗാവകാശികളും സമമാകുകയില്ല. സ്വര്ഗാവകാശികള് തന്നെയാകുന്നു വിജയം നേടിയവര്
narakavasikalum svargavasikalum tulyaravukayilla. svargavasikalea; avartanneyan vijayikal
narakavāsikaḷuṁ svargavāsikaḷuṁ tulyarāvukayilla. svargavāsikaḷēā; avartanneyāṇ vijayikaḷ
നരകവാസികളും സ്വര്ഗവാസികളും തുല്യരാവുകയില്ല. സ്വര്ഗവാസികളോ; അവര്തന്നെയാണ് വിജയികള്
Maltese
Ma humiex indaqs nies in-Nar u nies il-Genna. Nies il- Genna huma r-rebbiħini
Ma humiex indaqs nies in-Nar u nies il-Ġenna. Nies il- Ġenna huma r-rebbiħini
Maranao
Di magizan so manga taw ko naraka ago so manga taw ko sorga. So manga taw ko sorga na siran i miyamakaslang sa maliwanag
Marathi
Jahannamavale ani jannatavale (apasata) samana nahita.3 Je jannatavale aheta teca saphala aheta
Jahannamavālē āṇi jannatavālē (āpasāta) samāna nāhīta.3 Jē jannatavālē āhēta tēca saphala āhēta
२०. जहन्नमवाले आणि जन्नतवाले (आपसात) समान नाहीत.३ जे जन्नतवाले आहेत तेच सफल आहेत
Nepali
Narkavala ra svargavalaharu samana chainan. Svargavala ta saphalata prapta garnevala hun (ra narkavalaharu asaphala huna)
Narkavālā ra svargavālāharū samāna chainan. Svargavālā ta saphalatā prāpta garnēvālā hun (ra narkavālāharū asaphala huna)
नर्कवाला र स्वर्गवालाहरू समान छैनन् । स्वर्गवाला त सफलता प्राप्त गर्नेवाला हुन् (र नर्कवालाहरू असफल हुन) ।
Norwegian
Ildens folk og paradisets folk er ikke like. Paradisets folk er de seirende
Ildens folk og paradisets folk er ikke like. Paradisets folk er de seirende
Oromo
Warri ibiddaafi warri Jannataa wal hin qixxaatanuWarri Jannataa isaanumatu milkaa'oodha
Panjabi
Naraka vale ate savaraga vale kade barabara nahim ho sakade, savaraga vale hi asala vica safala hana
Naraka vālē atē savaraga vālē kadē barābara nahīṁ hō sakadē, savaraga vālē hī asala vica safala hana
ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਵਾਲੇ ਕਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਸਵਰਗ ਵਾਲੇ ਹੀ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸਫ਼ਲ ਹਨ।
Persian
اهل آتش و اهل بهشت با هم برابر نيستند. اهل بهشت خود كاميافتگانند
دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند، بهشتيانند كه كاميابند
دوزخیان و بهشتیان برابر نیستند، بهشتیانند که رستگارند
هرگز اهل جهنم و اهل بهشت یکسان نیستند، اهل بهشت رستگارانند
دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند، بهشتیان همان رستگارانند
هرگز اهل جهنم و اهل بهشت یکسان نیستند؛ اهل بهشت رستگارانند
هرگز اهل جهنم و اهل بهشت با هم یکسان نیستند، اهل بهشت به حقیقت سعادتمندان عالمند
یکسان نیستند یاران آتش و یاران بهشت یاران بهشتند رستگاران
دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند؛ بهشتيانند كه كاميابانند
دوزخیان با بهشتیان یکسان نیستند. بهشتیان همان کامیابانند
دوزخیان و بهشتیان برابر نیستند. بهشتیانند که رستگارند
بهشتیان و دوزخیان یکسان و برابر نیستند. بهشتیان (به همهی آرزوهای خود رسیدهاند و) رستگار و پیروزند
هرگز دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند؛ اصحاب بهشت رستگار و پیروزند
دوزخيان و بهشتيان برابر نيستند بهشتيان همان رستگارانند
هرگز اهل جهنم و اهل بهشت یکسان نیستند، اهل بهشت رستگارانند
Polish
Nie sa rowni mieszkancy Ognia i mieszkancy Ogrodu. Mieszkancy Ogrodu - triumfuja
Nie są równi mieszkańcy Ognia i mieszkańcy Ogrodu. Mieszkańcy Ogrodu - triumfują
Portuguese
Nao se igualam os companheiros do Fogo e os companheiros do Paraiso. Os companheiros do Paraiso sao os triunfadores
Não se igualam os companheiros do Fogo e os companheiros do Paraíso. Os companheiros do Paraíso são os triunfadores
Jamais poderao equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraiso, porque os diletos do Paraiso serao osganhadores
Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão osganhadores
Pushto
د دوزخ والا او د جنت والا سره برابر نه دي۔، جنت والا چې دي؛ هم دوى كامیاب (او په مراد رسېدلي) دي
د دوزخ والا او د جنت والا سره برابر نه دي، جنت والا چې دي؛ هم دوى كامیاب (او په مراد رسېدلي) دي
Romanian
Sotii Focului si sotii Raiului nu sunt deopotriva, caci sotii Raiului sunt cei fericiti
Soţii Focului şi soţii Raiului nu sunt deopotrivă, căci soţii Raiului sunt cei fericiţi
Nu equal ar dwellers ai Hellfire dwellers ai Paradis; dwellers Paradis exista câstigator
Oaspeþii Focului nu sunt deopotriva cu oaspeþii Raiului! OaspeþiiRaiului sunt cei care izbandesc
Oaspeþii Focului nu sunt deopotrivã cu oaspeþii Raiului! OaspeþiiRaiului sunt cei care izbândesc
Rundi
Ntibangana abantu bo mumuriro udahera hamwe n’abantu bo mw’ijuru, abantu bo mw’juru nibo bene intsinzi
Russian
Sotii Focului si sotii Raiului nu sunt deopotriva, caci sotii Raiului sunt cei fericiti
Не равны обитатели Огня [Ада] и обитатели Рая. Обитатели Рая, они – достигшие успеха
Obitateli Ognya ne ravny obitatelyam Raya. Obitateli Raya yavlyayutsya preuspevshimi
Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими
Ne pokhodyat odni na drugikh zhiteli ada i zhiteli raya. Zhiteli raya budut blazhenstvovat'
Не походят одни на других жители ада и жители рая. Жители рая будут блаженствовать
Ne ravny obitateli ognya i obitateli raya. Obitateli raya, oni - dostigshiye uspekha
Не равны обитатели огня и обитатели рая. Обитатели рая, они - достигшие успеха
Ne ravny obitateli ada i raya. Obitateli raya - eto preuspevshiye
Не равны обитатели ада и рая. Обитатели рая - это преуспевшие
Ne mogut byt' ravny obitateli ada, podvergayemyye nakazaniyu, i oblagodetel'stvovannyye obitateli raya. Obitateli raya - i tol'ko oni - preuspevshiye, dostigshiye vsego, chto oni zhelali
Не могут быть равны обитатели ада, подвергаемые наказанию, и облагодетельствованные обитатели рая. Обитатели рая - и только они - преуспевшие, достигшие всего, что они желали
I mezh soboyu ne sravnyat'sya Vsem obitatelyam Ognya i Sada, I v blagodati byt' lish' obitatelyam Sadov
И меж собою не сравняться Всем обитателям Огня и Сада, И в благодати быть лишь обитателям Садов
Serbian
Нису једнаки становници Пакла и становници Раја; становници Раја су успели
Shona
Vagari vemumoto havana kufanana nevagari vemuParadhiso. Vagari vemuParadhiso ndivo vachave vakabudirira
Sindhi
دوزخي ۽ بھشتي برابر نه آھن، بھشتي ئي مُراد ماڻيندڙ آھن
Sinhala
niravasinda, svargavasinda, sama novannaha. (mandayat) svargavasinma imahat bhagyavantayinya. (niravasin imahat abhagyavantayinya)
nirāvāsīnda, svargavāsīnda, sama novannāha. (mandayat) svargavāsīnma imahat bhāgyavantayinya. (nirāvāsīn imahat abhāgyavantayinya)
නිරාවාසීන්ද, ස්වර්ගවාසීන්ද, සම නොවන්නාහ. (මන්දයත්) ස්වර්ගවාසීන්ම ඉමහත් භාග්යවන්තයින්ය. (නිරාවාසීන් ඉමහත් අභාග්යවන්තයින්ය)
(nira) ginne vasihu ha (svarga) uyane vasihu samana noveti. svarga uyane vasihu vana ovuhumaya jayagrahakayo
(nirā) ginnē vāsīhu hā (svarga) uyanē vāsīhu samāna noveti. svarga uyanē vāsīhu vana ovuhumaya jayagrahakayō
(නිරා) ගින්නේ වාසීහු හා (ස්වර්ග) උයනේ වාසීහු සමාන නොවෙති. ස්වර්ග උයනේ වාසීහු වන ඔවුහුමය ජයග්රහකයෝ
Slovak
Nie equal som dwellers z Hellfire dwellers z Raj; dwellers Raj bol winners
Somali
Ma sinna Ehlu-Naarka iyo Ehlu- Jannaha. Ehlu-Jannaha iyaga weeye kuwa ah liibaanayaasha
Ma eka Ahlu naarka iyo Ahlu Jannaha, Ahlu Jannuhu waa kuwa liibaanay
Ma eka Ahlu naarka iyo Ahlu Jannaha, Ahlu Jannuhu waa kuwa liibaanay
Sotho
Ha ho tekano lipakeng tsa Balekane ba Mollo le Balekane ba Serapa: Ke Balekane ba Serapa, ba tla fihlela Nyakallo
Spanish
No se equiparan los moradores del Infierno y los moradores del Paraiso. Los moradores del Paraiso seran los triunfadores
No se equiparan los moradores del Infierno y los moradores del Paraíso. Los moradores del Paraíso serán los triunfadores
No pueden compararse los habitantes del fuego con los habitantes del paraiso. Los habitantes del paraiso seran los vencedores
No pueden compararse los habitantes del fuego con los habitantes del paraíso. Los habitantes del paraíso serán los vencedores
No pueden compararse los habitantes del fuego con los habitantes del Paraiso. Los habitantes del Paraiso seran los vencedores
No pueden compararse los habitantes del fuego con los habitantes del Paraíso. Los habitantes del Paraíso serán los vencedores
No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardin. Los moradores del Jardin son los que triunfan
No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardín. Los moradores del Jardín son los que triunfan
No son iguales los que estan destinados al fuego y los que estan destinados al paraiso: los que estan destinados al paraiso --¡esos, precisamente, seran los triunfadores [en el Dia del Juicio]
No son iguales los que están destinados al fuego y los que están destinados al paraíso: los que están destinados al paraíso --¡ésos, precisamente, serán los triunfadores [en el Día del Juicio]
No se equiparan los companeros del Infierno con los companeros del Paraiso. Los companeros del Paraiso son los que triunfan
No se equiparan los compañeros del Infierno con los compañeros del Paraíso. Los compañeros del Paraíso son los que triunfan
No son iguales la gente del Fuego y la gente del Jardin. La gente del Jardin son los triunfadores
No son iguales la gente del Fuego y la gente del Jardín. La gente del Jardín son los triunfadores
Swahili
Hawalingani sawa, watu wa Motoni wanaoadhibiwa na watu wa Peponi wanaostareheshwa. Watu wa Peponi ndio wenye kupata kila kinachotakiwa, ndio wenye kuokoka na kila kinachochukiwa
Hawawi sawa watu wa Motoni na watu wa Peponi. Watu wa Peponi ndio wenye kufuzu
Swedish
De som har Elden till arvedel kan inte jamforas med dem som arver paradiset; paradisets arvtagare ar de som har vunnit den stora segern
De som har Elden till arvedel kan inte jämföras med dem som ärver paradiset; paradisets arvtagare är de som har vunnit den stora segern
Tajik
Ahli duzax va ahli ʙihist ʙo ham ʙaroʙar nestand. Ahli ʙihist xud zafarjoftagonand
Ahli dūzax va ahli ʙihişt ʙo ham ʙaroʙar nestand. Ahli ʙihişt xud zafarjoftagonand
Аҳли дӯзах ва аҳли биҳишт бо ҳам баробар нестанд. Аҳли биҳишт худ зафарёфтагонанд
Ahli duzax va ahli ʙihist dar martaʙai xud ʙo ham ʙaroʙar nestand. Ahli ʙihist xud komjoʙsudagonand va az hama noxusiho nacotjoftagonand
Ahli dūzax va ahli ʙihişt dar martaʙai xud ʙo ham ʙaroʙar nestand. Ahli ʙihişt xud komjoʙşudagonand va az hama noxuşiho naçotjoftagonand
Аҳли дӯзах ва аҳли биҳишт дар мартабаи худ бо ҳам баробар нестанд. Аҳли биҳишт худ комёбшудагонанд ва аз ҳама нохушиҳо наҷотёфтагонанд
Hargiz ahli cahannam va ahli ʙihist jakson nestand. Ahli ʙihist rastagorand
Hargiz ahli çahannam va ahli ʙihişt jakson nestand. Ahli ʙihişt rastagorand
Ҳаргиз аҳли ҷаҳаннам ва аҳли биҳишт яксон нестанд. Аҳли биҳишт растагоранд
Tamil
narakavacikalum corkkavacikalum camamaka mattarkal. (Enenral) corkkavacikal tan perum pakkiyamutaiyavarkal. (Narakavacikal turppakkiyamutaiyavarkal)
narakavācikaḷum corkkavācikaḷum camamāka māṭṭārkaḷ. (Ēṉeṉṟāl) corkkavācikaḷ tāṉ perum pākkiyamuṭaiyavarkaḷ. (Narakavācikaḷ turppākkiyamuṭaiyavarkaḷ)
நரகவாசிகளும் சொர்க்கவாசிகளும் சமமாக மாட்டார்கள். (ஏனென்றால்) சொர்க்கவாசிகள் தான் பெரும் பாக்கியமுடையவர்கள். (நரகவாசிகள் துர்ப்பாக்கியமுடையவர்கள்)
naraka vacikalum, cuvarkkavacikalum camamaka mattarkal, cuvarkkavacikale perum pakkiyam utaiyor
naraka vācikaḷum, cuvarkkavācikaḷum camamāka māṭṭārkaḷ, cuvarkkavācikaḷē perum pākkiyam uṭaiyōr
நரக வாசிகளும், சுவர்க்கவாசிகளும் சமமாக மாட்டார்கள், சுவர்க்கவாசிகளே பெரும் பாக்கியம் உடையோர்
Tatar
Ут әһелләре белән җәннәт әһелләре һич тә бертигез хәлдә булмаслар, җәннәт әһелләре – алар котылучы вә өстенлек табучылардыр
Telugu
narakavasulu mariyu svargavasulu sarisamanulu kajalaru. Svargavasulu, vare! Vijayam pondevaru
narakavāsulu mariyu svargavāsulu sarisamānulu kājālaru. Svargavāsulu, vārē! Vijayaṁ pondēvāru
నరకవాసులు మరియు స్వర్గవాసులు సరిసమానులు కాజాలరు. స్వర్గవాసులు, వారే! విజయం పొందేవారు
నరకవాసులు – స్వర్గవాసులు ఎన్నటికీ సమానులు కాలేరు. స్వర్గవాసులు మాత్రమే సాఫల్యం పొందినవారు
Thai
brrda chaw nrk kab brrda chawswn swrrkh nan mi hemuxn kan dxk brrda chawswn swrrkh phwk khea pen phu di rab khwam sarec
brrdā chāw nrk kạb brrdā chāws̄wn s̄wrrkh̒ nận mị̀ h̄emụ̄xn kạn dxk brrdā chāws̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
บรรดาชาวนรกกับบรรดาชาวสวนสวรรค์นั้นไม่เหมือนกันดอก บรรดาชาวสวนสวรรค์พวกเขาเป็นผู้ได้รับความสำเร็จ
brrda chaw nrk kab brrda chawswn swrrkh nan mi hemuxn kan dxk brrda chawswn swrrkh phwk khea pen phu di rab khwam sarec
brrdā chāw nrk kạb brrdā chāws̄wn s̄wrrkh̒ nận mị̀ h̄emụ̄xn kạn dxk brrdā chāws̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
บรรดาชาวนรกกับบรรดาชาวสวนสวรรค์นั้นไม่เหมือนกันดอก บรรดาชาวสวนสวรรค์พวกเขาเป็นผู้ได้รับความสำเร็จ
Turkish
Bir degildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup ust olanların, kutluluga erip muratlarını bulanların ta kendileri
Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir
Ates halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavusup mutluluk icinde olanlardır
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır
Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir degildir. Kurtulup basarıya ulasanlar Cennetlik olanlardır
Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır
Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir
Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermislerdir
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler, hep muratlarına ermişlerdir
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır
Ates halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavusup mutluluk icinde olanlardır´
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır´
Ates (cehennem) yaranı ile cennet yaranı bir olmaz. Cennet yaranı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir
Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir degildir. Cennet ashabı; iste onlardır kurtulusa erenler
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler
Ates ehli ile cennet ehli bir (esit) degildir. Cennet ehli; onlar, kurtulusa erenlerdir
Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir
La yesteviy ashabunnari ve ashabulcenneti ashabulcenneti humulfaizune
La yesteviy ashabunnari ve ashabulcenneti ashabulcenneti humulfaizune
La yestevi ashabun nari ve ashabul cenneh(cenneti), ashabul cenneti humul faizun(faizune)
Lâ yestevî ashâbun nâri ve ashâbul cenneh(cenneti), ashâbul cenneti humul fâizûn(fâizûne)
Atese mahkum edilmis olanlar ile cenneti hak etmis olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmis olanlar, (Hesap Gunu) kurtulusa erecek olanlardır
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır
la yestevi ashabu-nnari veashabu-lcenneh. ashabu-lcenneti humu-lfaizun
lâ yestevî aṣḥâbü-nnâri veaṣḥâbü-lcenneh. aṣḥâbü-lcenneti hümü-lfâizûn
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erisenlerdir
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir
Cehennem ehli ile cennet ehli bir degildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir degildir. Cennet ehli... Onlar, kurtulacak olanlardır
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli... Onlar, kurtulacak olanlardır
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve basarıya erenler, cennetliklerdir
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir
Ates halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır
Ates halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavusup mutluluk icinde olanlardır.´
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ´umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.´
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir degildir. Cennet ehli; onlar, kurtulacak olanlardır
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli; onlar, kurtulacak olanlardır
Atesin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtulusu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir
Atesin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtulusu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir
Atesin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtulusu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir
Twi
Amanehunu gya no mu foͻ no ne ͻsoro aheman no mufoͻ no nnsε. Ɔsoro aheman no mufoͻ no wͻ’ne nkonimdifoͻ no
Uighur
ئەھلى دوزاخ بىلەن ئەھلى جەننەت (قىيامەت كۈنى) باراۋەر بولمايدۇ، ئەھلى جەننەت بولسا مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
ئەھلى دوزاخ بىلەن ئەھلى جەننەت باراۋەر بولمايدۇ، ئەھلى جەننەت بولسا مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
Ukrainian
Не рівні мешканці пекла та мешканці раю, бо ж саме мешканці раю матимуть успіх
Ne rivnyy yavlyayutʹ soboyu dwellers Hellfire ta dwellers Rayu; dwellers Rayu yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Не рівний являють собою dwellers Hellfire та dwellers Раю; dwellers Раю являють собою переможців
Ne rivni meshkantsi pekla ta meshkantsi rayu, bo zh same meshkantsi rayu matymutʹ uspikh
Не рівні мешканці пекла та мешканці раю, бо ж саме мешканці раю матимуть успіх
Ne rivni meshkantsi pekla ta meshkantsi rayu, bo zh same meshkantsi rayu matymutʹ uspikh
Не рівні мешканці пекла та мешканці раю, бо ж саме мешканці раю матимуть успіх
Urdu
Dozakh mein jaane wale aur jannat mein jaane wale kabhi yaksan nahin ho sakte. Jannat mein janey waley hi asal mein kamiyaab hain
دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہو سکتے جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں
دوزخی اور جنتی برابر نہیں ہو سکتے جنتّی ہی بامراد ہیں
اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں
برابر نہیں دوزخ والے اور بہشت والے بہشت والے جو ہیں وہی ہیں مراد پانے والے [۳۷]
دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں ہیں جنت والے کامیاب ہو نے والے ہیں۔
Ehal-e-naar aur ehal-e-jannat (ba hum) barabar nahi. Jo ehal-e-jannat hain wohi kaamyaab hain (aur jo ehal-e-naar hain woh na kaam hain)
اہل نار اور اہل جنت (باہم) برابر نہیں۔ جو اہل جنت ہیں وہی کامیاب ہیں (اور جو اہل نار ہیں وه ناکام ہیں)
ahle naar aur ahle jannath (baaham) baraabar nahi, jo ahle jannath hai wahi kamyaab hai (aur jo ahle naar hai wo na kaam hai)
یکساں نہیں ہو سکتے دوزخی اور اہل جنت ، اہل جنت ہی تو کامیاب لوگ ہیں۔
اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں
جنت والے اور دوزخ والے برابر نہیں ہوسکتے۔ جنت والے ہی وہ ہیں جو کامیاب ہیں۔
اصحاب جنّت اور اصحاب جہنمّ ایک جیسے نہیں ہوسکتے, اصحاب جنّت وہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں
Uzbek
Олов эгалари ва жаннат эгалари тенг эмаслар. Жаннат эгалари ютуққа эришганлардир
Дўзах эгалари билан жаннат эгалари баробар бўлмас. Жаннат эгалари (бахт-саодатга) эришгувчи зотлардир
Дўзах эгалари ва жаннат эгалари тенг бўлмаслар. Жаннат эгалари, ўшалар ютуққа эришувчилардир
Vietnamese
Nhung nguoi Ban cua hoa nguc va nhung nguoi Ban cua thien đang khong ngang bang nhau. Nhung nguoi Ban cua thien đang moi la nhung nguoi thang loi
Những người Bạn của hỏa ngục và những người Bạn của thiên đàng không ngang bằng nhau. Những người Bạn của thiên đàng mới là những người thắng lợi
Nhung nguoi ban cua Hoa Nguc khong ngang bang voi nhung nguoi ban cua Thien Đang. Nhung nguoi ban cua Thien Đang la nhung nguoi thang loi va thanh đat
Những người bạn của Hỏa Ngục không ngang bằng với những người bạn của Thiên Đàng. Những người bạn của Thiên Đàng là những người thắng lợi và thành đạt
Xhosa
Akafani amadlelane oMlilo namadlelane ePaladesi. Amadlelane ePaladesi ngabazuzi bempumelelo
Yau
Ngawa nkulandana wandu wa ku Moto ni wandu wa ku Mbepo, wandu wa ku Mbepo ni wali wakupunda
Ngaŵa nkulandana ŵandu ŵa ku Moto ni ŵandu ŵa ku Mbepo, ŵandu ŵa ku Mbepo ni ŵali ŵakupunda
Yoruba
Awon ero inu Ina ati awon ero inu Ogba Idera ko dogba. Awon ero inu Ogba Idera, awon ni olujere
Àwọn èrò inú Iná àti àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra kò dọ́gba. Àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, àwọn ni olùjèrè
Zulu
Abalingani (abafani) abahlali bomlilo kanye nabahlali besivande abahlali besivande bona bangabaphumeleleyo