Achinese

Awak nyang kaphe dum ahli kitab Tuhan Hadharat ka Neupeusiblah Tuhan peuteubiet awak nyan meuhat Bak phon meusapat jiteubiet bagah Neupeuteubiet jih dalam gampong jib Han jeuet le dum jih sinan geukeubah Hana tasangka ek jitem teubiet Ka Neupeuteubiet jih dum le Allah Di jih pih meunan bandum jisangka Jipeugot kuta jih kong that leupah Jipiike di jih Allah Ta'ala Han kuasa keujih Neubalah Ban tanjo hana jisangka-sangka Ka reuloh kuta anco dum bicah Neuboh nyum takot dalam atejih Rumoh-rumoh jih jireuloh sudah Ngon jaroe droejih bandum jireuloh Geubantu reuloh teuma le bagah Geubantu reuloh le ureueng mukmin Jeut tatueng sinan teuma phaedah Gata dum soe-soe nyang lhok pandangan Ibarat sinan tatueng jroh leupah

Afar

Yalla kinni kitab marak koroosite mara (yahuuduk bani-nadiir kinnuk) naharsi koboxul le dabooqak dabboh teyyeeqem, Moominiiney isin usun sinni kalqootak xixxibaane luk yawqoonuwaanam makkalitton, kaadu usun sinni kalqoota Yallih digaalá sinnek waaselem yekkelen. Tokkel Yalli digaalá usun kak akkaluk sugeween kabuk keenit baahe, kaadu ken sorkocobbaxittet conxo qide, usun sinni qarwa sinni gabaa kee yeemeneh yan marih gabat baysaanaah yaggilen, toysa sorkocobbaxi inti le maraw isin amahal kaskassoowa mara tika

Afrikaans

Dit is Hy wat die ongelowiges onder die Mense van die Boek uit hulle huise verdryf het met die eerste verstrooiing. Julle het nie gedink dat hulle sal weggaan nie, terwyl hulle gedink het dat hulle vestinge hulle teen Allah sal beskerm. Maar Allah het na hulle gekom van waar hulle dit nie verwag het nie, en skrik in hulle harte geplant ~ hulle het hulle huise met hulle eie hande en die hande van die gelowiges verniel. Wees gewaarsku, o julle wat oë het

Albanian

Ai eshte i cili me rastin e shpernguljes se pare i nxorri nga shtepite e veta ithtaret e Librit te cilet kishin mohuar. Ju nuk keni menduar se ata do te dalin, kurse ata kane menduar se fortifikata e tyre do t’i mbroje prej All-llahut, mirepo All-llahu ia behu prej nga nuk e kishin menduar dhe i futi friken ne zemrat e tyre dhe me duar te veta edhe me duar te muslimaneve i shemben shtepite e tyre. Prandaj mblidhni mendjen ju qe shikoni
Ai është i cili me rastin e shpërnguljes së parë i nxorri nga shtëpitë e veta ithtarët e Librit të cilët kishin mohuar. Ju nuk keni menduar se ata do të dalin, kurse ata kanë menduar se fortifikata e tyre do t’i mbrojë prej All-llahut, mirëpo All-llahu ia behu prej nga nuk e kishin menduar dhe i futi frikën në zemrat e tyre dhe me duar të veta edhe me duar të muslimanëve i shembën shtëpitë e tyre. Prandaj mblidhni mendjen ju që shikoni
Ai eshte qe i ka debuar per here te pare prej shtepive te tyre, ata te cilet nuk kane besuar Librin; ju nuk keni menduar se ata do te shkojne, kurse ata kane menduar se keshtjellat e tyre do t’i mbrojne nga denimet e Perendise, por denimi i Perendise u ka ardhur prej nga ata nuk e kane pritur, dhe Ai ne zemrat e tyre ka mbjelle frike; e, ata, me duart e tyre dhe me duart e besimtareve i kane shkaterruar shtepite e veta. Prandaj, mesoni nga kjo, o ju mentare
Ai është që i ka dëbuar për here të pare prej shtëpive të tyre, ata të cilët nuk kanë besuar Librin; ju nuk keni menduar se ata do të shkojnë, kurse ata kanë menduar se kështjellat e tyre do t’i mbrojnë nga dënimet e Perëndisë, por dënimi i Perëndisë u ka ardhur prej nga ata nuk e kanë pritur, dhe Ai në zemrat e tyre ka mbjellë frikë; e, ata, me duart e tyre dhe me duart e besimtarëve i kanë shkatërruar shtëpitë e veta. Prandaj, mësoni nga kjo, o ju mentarë
Eshte Ai, qe i nxori nga shtepite e tyre ata qe nuk besuan midis ithtareve te Librit ne kohen e debimit te pare.[357] Ju nuk mendonit se ata do te iknin, kurse ata mendonin se fortesat e tyre do t’i mbronin prej Allahut. Por denimi i Allahut u erdhi andej nga nuk e pritnin, duke mbjelle ne zemrat e tyre friken, e cila beri qe ata t’i shkaterronin shtepite e veta me duart e tyre, si dhe me duart e besimtareve. Prandaj, mesoni nga kjo, o ju largpames
Është Ai, që i nxori nga shtëpitë e tyre ata që nuk besuan midis ithtarëve të Librit në kohën e dëbimit të parë.[357] Ju nuk mendonit se ata do të iknin, kurse ata mendonin se fortesat e tyre do t’i mbronin prej Allahut. Por dënimi i Allahut u erdhi andej nga nuk e pritnin, duke mbjellë në zemrat e tyre frikën, e cila bëri që ata t’i shkatërronin shtëpitë e veta me duart e tyre, si dhe me duart e besimtarëve. Prandaj, mësoni nga kjo, o ju largpamës
Ai eshte qe ne debimin e pare i nxoru prej shtepive te tyre ata nga ithtaret e librit, te cilet nuk besuan. Ju nuk menduat se fortifikatat e tyre do t’i mbronin prej ndeshkimit te All-llahut, po All-llahu u erdhi atyre nga nuk e kishin menduar dhe ne zemrat e tyre hodhi friken ashu qe me duart e veta dhe me duart te besimtareve te rrezonin shtepite e veta; pra merrni pervoje o ju te zotet e mendjes
Ai është që në dëbimin e parë i nxoru prej shtëpive të tyre ata nga ithtarët e librit, të cilët nuk besuan. Ju nuk menduat se fortifikatat e tyre do t’i mbronin prej ndëshkimit të All-llahut, po All-llahu u erdhi atyre nga nuk e kishin menduar dhe në zemrat e tyre hodhi frikën ashu që me duart e veta dhe me duart të besimtarëve të rrëzonin shtëpitë e veta; pra merrni përvojë o ju të zotët e mendjes
Ai eshte qe ne debimin e pare i nxori prej shtepive te tyre ata nga ithtaret e librit, te cilet nuk besuan. Ju nuk menduat se ata do te dalin, e ata menduan se fortifikatat e tyre do t´i mbronin prej ndeshkimit te All-llahut, po All-llahu u erdhi atyre ng
Ai është që në dëbimin e parë i nxori prej shtëpive të tyre ata nga ithtarët e librit, të cilët nuk besuan. Ju nuk menduat se ata do të dalin, e ata menduan se fortifikatat e tyre do t´i mbronin prej ndëshkimit të All-llahut, po All-llahu u erdhi atyre ng

Amharic

irisu ya kemets’ihafu sewochi ineziyani yekadutini kebetochachewi lemejemeriyawi mawit’ati yawet’achewi newi፡፡ mewit’atachewini alasebachihumi፡፡ inerisumi mishigochachewi ke’alahi (hayili) yemikelakelulachewi mehonachewini asebu፡፡ alahimi kalasebuti sifira met’abachewi፡፡ belibochachewimi wisit’i meribedibedini t’alebachewi፡፡ betochachewini be’ijochachewina bemi’iminanochu ijochi yaferisalu፡፡ asitewilumi ye’a’imiro balebetochi hoyi
irisu ya kemets’iḥāfu sewochi inezīyani yekadutini kebētochachewi lemejemerīyawi mawit’ati yawet’achewi newi፡፡ mewit’atachewini ālasebachihumi፡፡ inerisumi mishigochachewi ke’ālahi (ḫāyili) yemīkelakelulachewi meẖonachewini āsebu፡፡ ālahimi kalasebuti sifira met’abachewi፡፡ belibochachewimi wisit’i meribedibedini t’alebachewi፡፡ bētochachewini be’ijochachewina bemi’iminanochu ijochi yaferisalu፡፡ āsitewilumi ye’ā’imiro balebētochi hoyi
እርሱ ያ ከመጽሐፉ ሰዎች እነዚያን የካዱትን ከቤቶቻቸው ለመጀመሪያው ማውጣት ያወጣቸው ነው፡፡ መውጣታቸውን አላሰባችሁም፡፡ እነርሱም ምሽጎቻቸው ከአላህ (ኀይል) የሚከላከሉላቸው መኾናቸውን አሰቡ፡፡ አላህም ካላሰቡት ስፍራ መጣባቸው፡፡ በልቦቻቸውም ውስጥ መርበድበድን ጣለባቸው፡፡ ቤቶቻቸውን በእጆቻቸውና በምእምናኖቹ እጆች ያፈርሳሉ፡፡ አስተውሉም የአእምሮ ባለቤቶች ሆይ

Arabic

«هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب» هم بنو النضير من اليهود «من ديارهم» مساكنهم بالمدينة «لأول الحشر» هو حشرهم إلى الشام وآخره أن أجلاهم عمر في خلافته إلى خيبر «ما ظننتم» أيها المؤمنون «أن يخرجوا وظنوا أنهم مانعتهم» خبر أن «حصونهم» فاعله تم به الخبر «من الله» من عذابه «فأتاهم الله» أمره وعذابه «من حيث لم يحتسبوا» لم يخطر ببالهم من جهة المؤمنين «وقذف» ألقى «في قلوبهم الرعب» بسكون العين وضمها، الخوف بقتل سيدهم كعب بن الأشرف «يخرِّبون» بالتشديد والتخفيف من أخرب «بيوتهم» لينقلوا ما أستحسنوه منها من خشب وغيره «بأيديهم وأيدي المؤمنين فاعتبروا يا أولي الأبصار»
hw- sbhanh- aladhi 'akhraj aladhin jahaduu nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, min 'ahl alktab, wahum yahud bani alndyr, min masakinihim alty jawru biha almuslimin hawl "almdyn", wdhlk 'awal 'iikhraj lahum min "jzyrt alerb" 'iilaa "alsham", ma znntm- 'ayuha almuslimun - 'an yakhrujuu min diarihim bhdha aldhuli walhwan; lshdt basuhum waquat mnethm, wazana alyhwd 'ana husunuhum tadfae eanhum bas allah wala yuqadar ealayha ahd, fa'atahum allah min hayth lm yukhtir lahum bbal, wa'alqaa fi qulubihim alkhawf walfze alshdyd, yukhrbwn buyutahum bi'aydihim wa'aydi almwmnyn, fatezu ya 'ashab albsayr alsalimat waleqwl alrajht bma jaraa lhm
هو- سبحانه- الذي أخرج الذين جحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، من أهل الكتاب، وهم يهود بني النضير، من مساكنهم التي جاوروا بها المسلمين حول "المدينة"، وذلك أول إخراج لهم من "جزيرة العرب" إلى "الشام"، ما ظننتم- أيها المسلمون - أن يخرجوا من ديارهم بهذا الذل والهوان؛ لشدة بأسهم وقوة منعتهم، وظن اليهود أن حصونهم تدفع عنهم بأس الله ولا يقدر عليها أحد، فأتاهم الله من حيث لم يخطر لهم ببال، وألقى في قلوبهم الخوف والفزع الشديد، يُخْربون بيوتهم بأيديهم وأيدي المؤمنين، فاتعظوا يا أصحاب البصائر السليمة والعقول الراجحة بما جرى لهم
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari
Huwal lazeee akharajal lazeena kafaroo min ahlil kitaabi min diyaarihim li awwalil Hashr; maa zanantum any yakhrujoo wa zannooo annahum maa ni'atuhum husoonuhum minal laahi faataahumul laahu min haisu lam yahtasiboo wa qazafa fee quloobihimur ru'ba yukhriboona bu yootahum bi aydeehim wa aydil mu'mineena fa'tabiroo yaaa ulil absaar
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo ya olee al-absari
huwa alladhi akhraja alladhina kafaru min ahli l-kitabi min diyarihim li-awwali l-hashri ma zanantum an yakhruju wazannu annahum maniʿatuhum husunuhum mina l-lahi fa-atahumu l-lahu min haythu lam yahtasibu waqadhafa fi qulubihimu l-ruʿ'ba yukh'ribuna buyutahum bi-aydihim wa-aydi l-mu'minina fa-iʿ'tabiru yauli l-absari
huwa alladhi akhraja alladhina kafaru min ahli l-kitabi min diyarihim li-awwali l-hashri ma zanantum an yakhruju wazannu annahum maniʿatuhum husunuhum mina l-lahi fa-atahumu l-lahu min haythu lam yahtasibu waqadhafa fi qulubihimu l-ruʿ'ba yukh'ribuna buyutahum bi-aydihim wa-aydi l-mu'minina fa-iʿ'tabiru yauli l-absari
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣāri
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَخۡرَجَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مِن دِیَـٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن یَخۡرُجُوا۟ۖ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَیۡثُ لَمۡ یَحۡتَسِبُوا۟ۖ وَقَذَفَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ یُخۡرِبُونَ بُیُوتَهُم بِأَیۡدِیهِمۡ وَأَیۡدِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فَٱعۡتَبِرُوا۟ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ
هُوَ ٱلَّذِي أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمُۥ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمُۥ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ مَانِعَتُهُمُۥ حُصُونُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بِيُوتَهُمُۥ بِأَيۡدِيهِمُۥ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَخۡرَجَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ لِأَوَّلِ اِ۬لۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَۚ يُخَرِّبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ فَاَعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَخۡرَجَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ لِأَوَّلِ اِ۬لۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَۚ يُخَرِّبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ فَاَعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَخۡرَجَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ دِيَارِهِمۡ لِاَوَّلِ الۡحَشۡرِؕؔ مَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا وَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ مَّا نِعَتُهُمۡ حُصُوۡنُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُوۡا وَقَذَفَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ يُخۡرِبُوۡنَ بُيُوۡتَهُمۡ بِاَيۡدِيۡهِمۡ وَاَيۡدِي الۡمُؤۡمِنِيۡنَࣗ فَاعۡتَبِرُوۡا يٰ٘اُولِي الۡاَبۡصَارِ
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَخۡرَجَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مِن دِیَـٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن یَخۡرُجُوا۟ۖ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَیۡثُ لَمۡ یَحۡتَسِبُوا۟ۖ وَقَذَفَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ یُخۡرِبُونَ بُیُوتَهُم بِأَیۡدِیهِمۡ وَأَیۡدِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فَٱعۡتَبِرُوا۟ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَخۡرَجَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ دِيَارِهِمۡ لِاَوَّلِ الۡحَشۡرِﵫ مَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا وَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ مَّا نِعَتُهُمۡ حُصُوۡنُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُوۡا وَقَذَفَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ يُخۡرِبُوۡنَ بُيُوۡتَهُمۡ بِاَيۡدِيۡهِمۡ وَاَيۡدِي الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵯ فَاعۡتَبِرُوۡا يٰ٘اُولِي الۡاَبۡصَارِ ٢
Huwa Al-Ladhi 'Akhraja Al-Ladhina Kafaru Min 'Ahli Al-Kitabi Min Diyarihim Li'wwali Al-Hashri Ma Zanantum 'An Yakhruju Wa Zannu 'Annahum Mani`atuhum Husunuhum Mina Allahi Fa'atahumu Allahu Min Haythu Lam Yahtasibu Wa Qadhafa Fi Qulubihimu Ar-Ru`ba Yukhribuna Buyutahum Bi'aydihim Wa 'Aydi Al-Mu'uminina Fa`tabiru Ya 'Uli Al-'Absari
Huwa Al-Ladhī 'Akhraja Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Min Diyārihim Li'wwali Al-Ĥashri Mā Žanantum 'An Yakhrujū Wa Žannū 'Annahum Māni`atuhum Ĥuşūnuhum Mina Allāhi Fa'atāhumu Allāhu Min Ĥaythu Lam Yaĥtasibū Wa Qadhafa Fī Qulūbihimu Ar-Ru`ba Yukhribūna Buyūtahum Bi'aydīhim Wa 'Aydī Al-Mu'uminīna Fā`tabirū Yā 'Ūlī Al-'Abşāri
هُوَ اَ۬لذِے أَخْرَجَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ اِ۬لْحَشْرِۖ مَا ظَنَنتُمْ أَنْ يَّخْرُجُواْۖ وَظَنُّواْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِۖ فَأَتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُواْۖ ۞وَقَذَفَ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لرُّعْبَۖ يُخْرِبُونَ بِيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِے اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ فَاعْتَبِرُواْ يَٰأُوْلِے اِ۬لْأَبْصَٰرِۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمُۥ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمُۥ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ مَانِعَتُهُمُۥ حُصُونُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بِيُوتَهُمُۥ بِأَيۡدِيهِمُۥ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بِيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَخۡرَجَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ لِأَوَّلِ اِ۬لۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّواْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَف فِّي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَۚ يُخَرِّبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي اِ۬لۡمُومِنِينَ فَاَعۡتَبِرُواْ يَٰأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَخۡرَجَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ لِأَوَّلِ اِ۬لۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّواْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ فَأَتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَف فِّي قُلُوبِهِمِ اِ۬لرُّعۡبَۚ يُخَرِّبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي اِ۬لۡمُومِنِينَ فَاَعۡتَبِرُواْ يَٰأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
هو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتب من ديرهم لاول الحشر ما ظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتىهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المومنين فاعتبروا ياولي الابصر
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَخْرَجَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ مِن دِيٰ۪رِهِمْ لِأَوَّلِ اِ۬لْحَشْرِۖ مَا ظَنَنتُمُۥٓ أَنْ يَّخْرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِۖ فَأَت۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُواْۖ ۞وَقَذَفَ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لرُّعْبَۖ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِے اِ۬لْمُومِنِينَۖ فَاعْتَبِرُواْ يَٰٓأُوْلِے اِ۬لَابْصٰ۪رِۖ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ (أَهْلِ الْكِتَابِ: هُمْ يَهُودُ بَنِي النَّضِيرِ, لِأَوَّلِ الْحَشْرِ: فِي أَوَّلِ إِخْرَاجٍ، وَإِجْلَاءٍ إِلَى الشَّامِ, لَمْ يَحْتَسِبُوا: لَمْ يَخْطُرْ لَهُمْ بِبَالٍ, وَقَذَفَ: أَلْقَى, الرُّعْبَ: الخَوْفَ الشَّدِيدَ, يَا أُولِي الْأَبْصَارِ: يَا أَصْحَابَ البَصَائِرِ السَّلِيمَةِ)
هو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتب من ديرهم لاول الحشر ما ظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتىهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المومنين فاعتبروا ياولي الابصر (اهل الكتاب: هم يهود بني النضير, لاول الحشر: في اول اخراج، واجلاء الى الشام, لم يحتسبوا: لم يخطر لهم ببال, وقذف: القى, الرعب: الخوف الشديد, يا اولي الابصار: يا اصحاب البصاير السليمة)

Assamese

Teraemi ahale kitabasakalara majata yisakale kupharai karaichila sihamtaka prathama samabesara babe sihamtara abasabhumira paraa bitaraita karaichila. Tomaloke kalpana'o karaa nachila ye sihamte ola'i yaba; arau sihamte'o bhabichila ye, sihamtara durgasamuhe sihamtaka allahara paraa raksa karaiba; kintu sihamtara ocarata allahara ayaba ene tha'ira paraa ahile yito sihamte'o kalpana karaiba paraa nachila; arau te'om sihamtara antarata atankara sancara karaile. Phalata sihamte sihamtara ghara-duraara nija hate arau muminasakalara haterae dhbansa karaile; eteke he drstimana byaktisakala! Tomaloke upadesa grahana karaa
Tēraēm̐i āhalē kitābasakalara mājata yisakalē kupharaī karaichila siham̐taka prathama samābēśara bābē siham̐tara ābāsabhūmira paraā bitāraita karaichila. Tōmālōkē kalpanā'ō karaā nāchilā yē siham̐tē ōlā'i yāba; ārau siham̐tē'ō bhābichila yē, siham̐tara durgasamūhē siham̐taka āllāhara paraā rakṣā karaiba; kintu siham̐tara ōcarata āllāhara āyāba ēnē ṭhā'ira paraā āhilē yiṭō siham̐tē'ō kalpanā karaiba paraā nāchila; ārau tē'ōm̐ siham̐tara antarata ātaṅkara sañcāra karailē. Phalata siham̐tē siham̐tara ghara-duraāra nija hātē ārau muminasakalara hātēraē dhbansa karailē; ētēkē hē dr̥ṣṭimāna byaktisakala! Tōmālōkē upadēśa grahaṇa karaā
তেৱেঁই আহলে কিতাবসকলৰ মাজত যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতক প্ৰথম সমাবেশৰ বাবে সিহঁতৰ আবাসভূমিৰ পৰা বিতাৰিত কৰিছিল। তোমালোকে কল্পনাও কৰা নাছিলা যে সিহঁতে ওলাই যাব; আৰু সিহঁতেও ভাবিছিল যে, সিহঁতৰ দুৰ্গসমূহে সিহঁতক আল্লাহৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব; কিন্তু সিহঁতৰ ওচৰত আল্লাহৰ আযাব এনে ঠাইৰ পৰা আহিলে যিটো সিহঁতেও কল্পনা কৰিব পৰা নাছিল; আৰু তেওঁ সিহঁতৰ অন্তৰত আতঙ্কৰ সঞ্চাৰ কৰিলে। ফলত সিহঁতে সিহঁতৰ ঘৰ-দুৱাৰ নিজ হাতে আৰু মুমিনসকলৰ হাতেৰে ধ্বংস কৰিলে; এতেকে হে দৃষ্টিমান ব্যক্তিসকল! তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Kitab əhlindən kafir olanları ilk dəfə toplayıb oz diyarından cıxardan Odur. Siz onların cıxacaqlarını guman etmirdiniz. Onlar isə elə guman edirdilər ki, qalaları onları Allahdan qoruyacaqdır. Allah isə onları gozləmədikləri yerdən haqlayıb qəlblərinə qorxu saldı. Onlar evlərini həm oz əlləri, həm də mominlərin əlləri ilə dagıdırdılar. Ibrət goturun, ey agıl sahibləri
Kitab əhlindən kafir olanları ilk dəfə toplayıb öz diyarından çıxardan Odur. Siz onların çıxacaqlarını güman etmirdiniz. Onlar isə elə güman edirdilər ki, qalaları onları Allahdan qoruyacaqdır. Allah isə onları gözləmədikləri yerdən haqlayıb qəlblərinə qorxu saldı. Onlar evlərini həm öz əlləri, həm də möminlərin əlləri ilə dağıdırdılar. İbrət götürün, ey ağıl sahibləri
Kitab əhlindən kafir olan­ları ilk dəfə toplayıb oz diya­rından cı­xardan Odur. Siz on­ların cıxacaqlarını guman et­mir­diniz. Onlar isə elə gu­man edir­di­lər ki, qalaları onları Allah­dan qo­ru­ya­caq. Allah isə on­ları gozləmə­dik­ləri yer­dən haq­layıb qəlblərinə qorxu sal­dı. On­lar ev­lərini həm oz əl­ləri, həm də mominlərin əlləri ilə da­gı­dırdılar. Ibrət goturun, ey agıl sahibləri
Kitab əhlindən kafir olan­ları ilk dəfə toplayıb öz diya­rından çı­xardan Odur. Siz on­ların çıxacaqlarını güman et­mir­diniz. Onlar isə elə gü­man edir­di­lər ki, qalaları onları Allah­dan qo­ru­ya­caq. Allah isə on­ları gözləmə­dik­ləri yer­dən haq­layıb qəlblərinə qorxu sal­dı. On­lar ev­lərini həm öz əl­ləri, həm də möminlərin əlləri ilə da­ğı­dırdılar. İbrət götürün, ey ağıl sahibləri
Kitab əhlindən kafir olanları (Mədinə ətrafında yasayıb Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbərliyini inkar edən Bəni Nəzir qəbiləsini) ilk dəfə (bir yerə) toplayıb oz yurdundan cıxardan (Sama surgun edən) Odur. (Ey mo’minlər!) Siz onların (oz yurdundan) cıxacaqlarını guman etmirdiniz. Onlar isə oz qalalarının onları Allahdan (Allahın əzabından) qoruyacagını zənn edirdilər. Amma Allah (Allahın əzabı) onlara gozləmədikləri yerdən gəlib urəklərinə qorxu saldı. Belə ki, onlar evlərini həm oz əlləri, həm də mo’minlərin əlləri ilə ucurdub dagıdırdılar. Ey bəsirət sahibləri! (Bəni Nəzir qəbiləsinin basına gələnlərdən) ibrət alın
Kitab əhlindən kafir olanları (Mədinə ətrafında yaşayıb Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini inkar edən Bəni Nəzir qəbiləsini) ilk dəfə (bir yerə) toplayıb öz yurdundan çıxardan (Şama sürgün edən) Odur. (Ey mö’minlər!) Siz onların (öz yurdundan) çıxacaqlarını güman etmirdiniz. Onlar isə öz qalalarının onları Allahdan (Allahın əzabından) qoruyacağını zənn edirdilər. Amma Allah (Allahın əzabı) onlara gözləmədikləri yerdən gəlib ürəklərinə qorxu saldı. Belə ki, onlar evlərini həm öz əlləri, həm də mö’minlərin əlləri ilə uçurdub dağıdırdılar. Ey bəsirət sahibləri! (Bəni Nəzir qəbiləsinin başına gələnlərdən) ibrət alın

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߟߌ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߖߌ߰ ߝߋߎ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߲߬ߝߘߎ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߐ߬ߢߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߊ߬ ߦߋߟߌ ߕߌ߱ ߟߎ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߟߌ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ ߡߴߊ߬ ߖߌ߰ ߝߋߎ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߲߬ߝߘߎ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߕߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߐ߬ߢߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ( ߏ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ) ߊߟߎ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߊ߬ ߦߋߟߌ ߕߌ߱ ߟߎ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߟߌ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߖߌ߰ ߝߋߎ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߲߬ߝߘߎ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߐ߬ߢߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߊ߬ ߦߋߟߌ ߕߌ߱ ߟߎ߬

Bengali

Kitabidera madhye yara kuphari karechila tini'i taderake prathama samabesera jan'ya tadera abasabhumi theke bitarita karechilena [1]. Tomara kalpana'o karani ye, tara beriye yabe. Ara tara mane karechila ye, tadera durgagulo tadera raksa karabe allahara pakara'o theke; kintu allaha tadera kache emanabhabe asalena ya tara kalpana'o kareni. Ara tini tadera antare trasera sancara karalena. Phale tara dhbansa kare phelala nijedera bari-ghara nijedera hate ebam muminadera hate'o [2]; ata'eba he caksusmana byaktigana! Tomara upadesa grahana kara
Kitābīdēra madhyē yārā kuphārī karēchila tini'i tādērakē prathama samābēśēra jan'ya tādēra ābāsabhūmi thēkē bitāṛita karēchilēna [1]. Tōmarā kalpanā'ō karani yē, tārā bēriẏē yābē. Āra tārā manē karēchila yē, tādēra durgagulō tādēra rakṣā karabē āllāhara pākaṛā'ō thēkē; kintu āllāha tādēra kāchē ēmanabhābē āsalēna yā tārā kalpanā'ō karēni. Āra tini tādēra antarē trāsēra sañcāra karalēna. Phalē tārā dhbansa karē phēlala nijēdēra bāṛi-ghara nijēdēra hātē ēbaṁ muminadēra hātē'ō [2]; ata'ēba hē cakṣuṣmāna byaktigaṇa! Tōmarā upadēśa grahaṇa kara
কিতাবীদের মধ্যে যারা কুফারী করেছিল তিনিই তাদেরকে প্ৰথম সমাবেশের জন্য তাদের আবাসভূমি থেকে বিতাড়িত করেছিলেন [১]। তোমরা কল্পনাও করনি যে, তারা বেরিয়ে যাবে। আর তারা মনে করেছিল যে, তাদের দুর্গগুলো তাদের রক্ষা করবে আল্লাহর পাকড়াও থেকে; কিন্তু আল্লাহ তাদের কাছে এমনভাবে আসলেন যা তারা কল্পনাও করেনি। আর তিনি তাদের অন্তরে ত্রাসের সঞ্চার করলেন। ফলে তারা ধ্বংস করে ফেলল নিজেদের বাড়ি-ঘর নিজেদের হাতে এবং মুমিনদের হাতেও [২]; অতএব হে চক্ষুষ্মান ব্যক্তিগণ! তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
Tini'i kitabadharidera madhye yara kaphera, taderake prathamabara ekatrita kare tadera bari-ghara theke bahiskara karechena. Tomara dharana'o karate parani ye, tara bera habe ebam tara mane karechila ye, tadera durgagulo taderake allahara kabala theke raksa karabe. Atahpara allahara sasti tadera upara emanadika theke asala, yara kalpana'o tara kareni. Allaha tadera antare trasa sancara kare dilena. Tara tadera bari-ghara nijedera hate ebam musalamanadera hate dhbansa karachila. Ata'eba, he caksusmana byaktigana, tomara siksa grahana kara.
Tini'i kitābadhārīdēra madhyē yārā kāphēra, tādērakē prathamabāra ēkatrita karē tādēra bāṛī-ghara thēkē bahiskāra karēchēna. Tōmarā dhāraṇā'ō karatē pārani yē, tārā bēra habē ēbaṁ tārā manē karēchila yē, tādēra dūrgagulō tādērakē āllāhara kabala thēkē rakṣā karabē. Ataḥpara āllāhara śāsti tādēra upara ēmanadika thēkē āsala, yāra kalpanā'ō tārā karēni. Āllāha tādēra antarē trāsa sañcāra karē dilēna. Tārā tādēra bāṛī-ghara nijēdēra hātē ēbaṁ musalamānadēra hātē dhbansa karachila. Ata'ēba, hē cakṣuṣmāna byaktigaṇa, tōmarā śikṣā grahaṇa kara.
তিনিই কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কাফের, তাদেরকে প্রথমবার একত্রিত করে তাদের বাড়ী-ঘর থেকে বহিস্কার করেছেন। তোমরা ধারণাও করতে পারনি যে, তারা বের হবে এবং তারা মনে করেছিল যে, তাদের দূর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহর কবল থেকে রক্ষা করবে। অতঃপর আল্লাহর শাস্তি তাদের উপর এমনদিক থেকে আসল, যার কল্পনাও তারা করেনি। আল্লাহ তাদের অন্তরে ত্রাস সঞ্চার করে দিলেন। তারা তাদের বাড়ী-ঘর নিজেদের হাতে এবং মুসলমানদের হাতে ধ্বংস করছিল। অতএব, হে চক্ষুষ্মান ব্যক্তিগণ, তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
Tini'i se'ijana yini granthadharidera madhyera yara abisbasa posana karechila tadera bitarita kare diyechilena tadera barighara theke prathamakara samabese. Tomara bhabo ni ye tara beriye yabe, ara tara bhebechila ye tadera durgaguli tadera sanraksana karabe allah‌ra birud'dhe, kinta allah tadera kache ese paumchechilena emana eka dika theke ya tara dharana kare ni, ara tini tadera antare bhaya sancara karechilena, tara tadera barighara binasta karechila tadera nijedera hata diye, ara muminadera hata diye. Ata'eba tomara siksa grahana karo, he caksusman lokera
Tini'i sē'ijana yini granthadhārīdēra madhyēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tādēra bitāṛita karē diẏēchilēna tādēra bāṛighara thēkē prathamakāra samābēśē. Tōmarā bhābō ni yē tārā bēriẏē yābē, āra tārā bhēbēchila yē tādēra durgaguli tādēra sanrakṣaṇa karabē āllāh‌ra birud'dhē, kinta āllāh tādēra kāchē ēsē paum̐chēchilēna ēmana ēka dika thēkē yā tārā dhāraṇā karē ni, āra tini tādēra antarē bhaẏa sañcāra karēchilēna, tārā tādēra bāṛighara binaṣṭa karēchila tādēra nijēdēra hāta diẏē, āra muminadēra hāta diẏē. Ata'ēba tōmarā śikṣā grahaṇa karō, hē cakṣuṣmān lōkērā
তিনিই সেইজন যিনি গ্রন্থধারীদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের বিতাড়িত করে দিয়েছিলেন তাদের বাড়িঘর থেকে প্রথমকার সমাবেশে। তোমরা ভাবো নি যে তারা বেরিয়ে যাবে, আর তারা ভেবেছিল যে তাদের দুর্গগুলি তাদের সংরক্ষণ করবে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে, কিন্ত আল্লাহ্ তাদের কাছে এসে পৌঁছেছিলেন এমন এক দিক থেকে যা তারা ধারণা করে নি, আর তিনি তাদের অন্তরে ভয় সঞ্চার করেছিলেন, তারা তাদের বাড়িঘর বিনষ্ট করেছিল তাদের নিজেদের হাত দিয়ে, আর মুমিনদের হাত দিয়ে। অতএব তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করো, হে চক্ষুষ্মান্ লোকেরা

Berber

D Neppa i Issuff$en seg ixxamen nnsen wid ijehlen seg At Tezmamt, i ujemmal amezwaru. Ur tuminem ara ad ff$en. £ilen leswao nnsen a ten sellken si Oebbi. Ikka yasen d Oebbi seg wanda ur bnin. Issekcem tugdi deg ulawen nnsen. Hudden ixxamen nnsen, s ifassen nnsen, akked ifassen n lmumnin. Meyyzet a wid ipwalin
D Neppa i Issuff$en seg ixxamen nnsen wid ijehlen seg At Tezmamt, i ujemmal amezwaru. Ur tuminem ara ad ff$en. £ilen leswaô nnsen a ten sellken si Öebbi. Ikka yasen d Öebbi seg wanda ur bnin. Issekcem tugdi deg ulawen nnsen. Hudden ixxamen nnsen, s ifassen nnsen, akked ifassen n lmumnin. Meyyzet a wid ipwalin

Bosnian

On je prilikom prvog progonstva iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da ce otici, a oni su mislili da ce ih utvrde njihove od Allahove kazne odbraniti, ali im je Allahova kazna dosla odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rusili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi koji ste razumom obdareni
On je prilikom prvog progonstva iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allahove kazne odbraniti, ali im je Allahova kazna došla odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi koji ste razumom obdareni
On je prilikom prvog progonstva iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da ce otici, a oni su mislili da ce ih utvrde njihove od Allahove kazne odbraniti, ali im je Allahova kazna dosla odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rusili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi koji ste obdareni
On je prilikom prvog progonstva iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allahove kazne odbraniti, ali im je Allahova kazna došla odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi koji ste obdareni
On je Onaj Koji je prilikom prvog progonstva protjerao iz domova njihovih one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da ce otici, a oni su mislili da ce ih utvrde njihove od Allaha odbraniti, ali ih je Allah kaznio odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rusili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi razboriti
On je Onaj Koji je prilikom prvog progonstva protjerao iz domova njihovih one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allaha odbraniti, ali ih je Allah kaznio odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi razboriti
On je Taj koji je istjerao one od sljedbenika Knjige koji nisu vjerovali, iz domova njihovih, pri prvom progonstvu. Niste mislili da ce izaci, a oni su mislili da ce ih tvrđave njihove zastititi od Allaha. Tad im je dosao Allah otkud nisu racunali i ubacio u srca njihova strah; rusili su kuce svoje rukama svojim i rukama vjernika. Zato primite pouku, o posjednici opazanja
On je Taj koji je istjerao one od sljedbenika Knjige koji nisu vjerovali, iz domova njihovih, pri prvom progonstvu. Niste mislili da će izaći, a oni su mislili da će ih tvrđave njihove zaštititi od Allaha. Tad im je došao Allah otkud nisu računali i ubacio u srca njihova strah; rušili su kuće svoje rukama svojim i rukama vjernika. Zato primite pouku, o posjednici opažanja
HUWEL-LEDHI ‘EHREXHEL-LEDHINE KEFERU MIN ‘EHLIL-KITABI MIN DIJARIHIM LI’WWELIL-HESHRI MA DHENENTUM ‘EN JEHRUXHU WE DHENNU ‘ENNEHUM MANI’ATUHUM HUSUNUHUM MINEL-LAHI FE’ETAHUMU ELLAHU MIN HEJTHU LEM JEHTESIBU WE KADHEFE FI KULUBIHIMU ER-RU’BE JUHRIBUNE BUJU
On je Onaj Koji je prilikom prvog progonstva protjerao iz domova njihovih one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da ce otici, a oni su mislili da ce ih utvrde njihove od Allaha odbraniti, ali ih je Allah kaznio odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rusili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi razboriti
On je Onaj Koji je prilikom prvog progonstva protjerao iz domova njihovih one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allaha odbraniti, ali ih je Allah kaznio odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi razboriti

Bulgarian

Toi e, Koito progoni ot domovete im pri purvoto izselvane nevernitsite sred khorata na Pisanieto. Vie ne mislekhte, che shte izlyazat, a te mislekha, che krepostite im shte gi zashtityat ot Allakh. No povelyata na Allakh doide pri tyakh ottam, otkudeto ne ochakvakha, i vseli
Toĭ e, Koĭto progoni ot domovete im pri pŭrvoto izselvane nevernitsite sred khorata na Pisanieto. Vie ne mislekhte, che shte izlyazat, a te mislekha, che krepostite im shte gi zashtityat ot Allakh. No povelyata na Allakh doĭde pri tyakh ottam, otkŭdeto ne ochakvakha, i vseli
Той е, Който прогони от домовете им при първото изселване неверниците сред хората на Писанието. Вие не мислехте, че ще излязат, а те мислеха, че крепостите им ще ги защитят от Аллах. Но повелята на Аллах дойде при тях оттам, откъдето не очакваха, и всели

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ရှေးကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား ပထမဦးဆုံးအကြိမ် (သာဓကအဖြစ် တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း) စုရုံးစေတော်မူလျက် သူတို့၏နေအိမ်များ (ခိုင်မာသောခံတပ်များ) မှ နှင်ထုတ်စေတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် သူတို့က (ထိုသို့ အလွယ်တကူ) ထွက်သွားကြလိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်ထင်မြင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့ကိုယ်တိုင်သည်လည်း ""သူတို့၏အမာခံခံတပ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့ကို အကာအကွယ်ပေးခဲ့လိမ့်မည်"" ဟု တွေးတောထင်မြင်ခဲ့ကြ၏။ သို့ရာတွင် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်အရ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှု) သည် သူတို့က မည်သည့်အခါမျှ မထင်မြင် မမျှော်လင့်ခဲ့ကြသည့်နေရာများမှ ရောက်ရှိလာခဲ့၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ကြောက်ရွံ့ချောက်ချားမှုများ ထင်ဟပ်စေတော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် (သူတို့၏လူတို့အား) သူတို့၏လက်ချက်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့၏လက်ချက်ဖြင့်လည်ကောင်း၊ သူတို့၏နေအိမ်များမှ ခေါ်ထုတ်စေလျက် ပျက်စီးကိန်းရောက်စေခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို၊ ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်းရှိသောပညာရှင်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (ထိုဖြစ်ရပ်မှ) သင်ခန်းစာယူကြလော့။
၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူများအနက် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ပထမအကြိမ်သူတို့၏ အိုးအိမ်ဒေသမှ နှင်ထုတ်တော်မူ၏၊ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ထိုသူယုတ်မာတို့ကို ယင်းကဲ့သို့ထွက်သွားလိမ့်မည်ဟု သင်တို့ စိတ်တွင် အနည်းငယ်မျှ မထင်ချေ၊ ထိုသူမိုက်တို့သည် မိမိတို့၏ ခိုင်ခန့်မြဲမြံသောမြို့ရိုးခံတပ်များက မိမိတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ ကာကွယ်လိမ့်မည်ဟု ယုံကြည်ကြ၏၊ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် သူတို့မမျှော်လင့်သော နေရာမှ သူတို့ထံသို့ ရောက်လာတော်မူ၍ သူတို့၏စိတ်နှလုံးကို တုန်လှုပ်ချောက်ခြားစေတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် မိမိတို့လက်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့၏ လက်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အိုးအိမ် များကို အကုန်အစင်ဖျက်ဆီးလိုက်ကြ၏၊ အို-မျက်စိရှိသူအပေါင်းတို့၊ ဤအဖြစ်အပျက်မှ သင်ခန်းစာယူကြလော့။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ရှေးကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အနက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့အား ပထမအကြိမ် စုရုံးကြစဉ်အခါ၌ပင် ၎င်းတို့၏နေအိမ်များမှ နှင်ထုတ်တော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့ ထွက်သွားကြလိမ့်မည်ဟူ၍ပင် ထင်မြင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ကလည်း မိမိတို့အား မိမိတို့၏ခံတပ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်(၏ပြစ်ဒဏ်)မှ ကွယ်ကာ စောင့်ရှောက်ကြလိမ့် မည်ဟူ၍ပင် ထင်မြင်နေခဲ့ကြကုန်၏။ သို့တစေလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ ပြစ်ဒဏ်)သည် ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့ မထင်မြင် မယူဆခဲ့ကြသောနေရာမှ ရောက်ရှိ၍လာခဲ့၏။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှုကို သက်ရောက်စေတော်မူခဲ့ရာ ထိုသူတို့မှာ မိမိတို့၏နေအိမ်များကို မိမိတို့၏လက်များဖြင့် လည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့၏ လက်များဖြင့်လည်း ကောင်း၊ ဖျက်ဆီးလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို-ဉာဏ်(ပညာ)မျက်စိရှင်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် သင်ခန်းစာယူကြလေကုန်။
အရှင်မြတ်သည် ယခင်က ကျမ်းရသူများထဲမှ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်သူများကို ပထမအကြိမ် စုရုံးကြသည့်အခါ၌ပင် သူတို့၏ ‌နေအိမ်များမှ နှင်ထုတ်‌တော်မူခဲ့သည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၁ အသင်တို့သည် သူတို့ထွက်သွားကြလိမ့်မည်ဟုပင် မထင်ခဲ့ကြ‌ပေ။ သူတို့ကိုယ်တိုင်လည်းအမှန်စင်စစ် သူတို့အ‌နေနှင့် သူတို့၏ ခံတပ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ ပြစ်ဒဏ်)မှ ကာကွယ်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်(၏ ပြစ်ဒဏ်)သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့ မထင်သည့်ဘက်မှ ‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် ‌ကြောက်ရွံ့မှုကို ထည့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် သူတို့၏‌နေအိမ်များကို သူတို့၏လက် များဖြင့်သာမက မုအ်မင်န်များ၏ လက်များဖြင့်လည်း ဖျက်ဆီး‌နေကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အို-ဉာဏ်ရှင်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် သင်ခန်းစာယူကြပါ။

Catalan

Ell es Qui va expulsar dels seus habitatges als de la gent de l'Escriptura que no creien, quan la primera reunio. No creieu que anaven a sortir i ells creien que les seves fortaleses anaven a protegir-los contra Al·la. Pero Al·la els va sorprendre per on menys ho esperaven. Va sembrar el terror en els seus cors i van demolir les seves cases amb les seves propies mans i amb l'ajuda dels creients. Els quals tingueu ulls escarmenteu
Ell és Qui va expulsar dels seus habitatges als de la gent de l'Escriptura que no creien, quan la primera reunió. No crèieu que anaven a sortir i ells creien que les seves fortaleses anaven a protegir-los contra Al·là. Però Al·là els va sorprendre per on menys ho esperaven. Va sembrar el terror en els seus cors i van demolir les seves cases amb les seves pròpies mans i amb l'ajuda dels creients. Els quals tingueu ulls escarmenteu

Chichewa

Ndiye amene adachotsa anthu osakhulupirira amene adali pakati pa anthu a m’Buku kuchokera ku nyumba zawo pamene adakumana poyamba. Iwe sumaganiza ndi pang’ono pomwe kuti angachoke. Ndipo iwo anali kuganiza kuti Malinga awo adzawateteza kwa Mulungu! Koma chilango cha Mulungu chidadza pa iwo kuchokera kumbali imene iwo sanali kuyembekezera. Ndipo Iye adaika mantha m’mitima mwawo kotero iwo adagwetsa nyumba ndi manja awo ndiponso manja a anthu okhulupirira. Motero chenjerani tsopano inu amene muli ndi maso
“Iye ndi Amene adatulutsa osakhulupirira ena mwa anthu a buku m’nyumba zawo mkusamusidwa koyamba (pa chilumba cha Arabu). Simunkaganizira kuti angatuluke (m’nyumba zawozo). Ndipo iwo amaganiza kuti malinga awo awateteza kwa Allah. Koma Allah adawalanga kupyolera mmene samayembekezera, ndipo adathira mantha oopsa m’mitima mwawo (potumiza Mtumiki Wake kwa iwo), adagumula nyumba zawo ndi manja awo ndi manja a okhulupirira. Choncho lingalirani (zimenezi) E inu eni nzeru

Chinese(simplified)

Zai chuci fangzhu de shihou, ta ceng jiang xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de ren cong tamen de jiazhong quzhu chujing. Nimen meiyou caixiang dao tamen hui tui chuqu, tamen caixiang ziji de baolei neng fangyu zhenzhu; dan zhenzhu de xingfa, jing cong tamen liao bu dao di difang jianglin tamen. Ta jiang kongbu tou zai tamen de xinzhong, tamen yong ziji de shou he xinshimen de shou chaihui ziji de fangwu. You yanguang de renmen a! Nimen jingti ba!
Zài chūcì fàngzhú de shíhòu, tā céng jiāng xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rén cóng tāmen de jiāzhōng qūzhú chūjìng. Nǐmen méiyǒu cāixiǎng dào tāmen huì tuì chūqù, tāmen cāixiǎng zìjǐ de bǎolěi néng fángyù zhēnzhǔ; dàn zhēnzhǔ de xíngfá, jìng cóng tāmen liào bù dào dì dìfāng jiànglín tāmen. Tā jiāng kǒngbù tóu zài tāmen de xīnzhōng, tāmen yòng zìjǐ de shǒu hé xìnshìmen de shǒu chāihuǐ zìjǐ de fángwū. Yǒu yǎnguāng de rénmen a! Nǐmen jǐngtì ba!
在初次放逐的时候,他曾将信奉《圣经》而不信《古兰经》的人从他们的家中驱逐出境。你们没有猜想到他们会退出去,他们猜想自己的堡垒能防御真主;但真主的刑罚,竟从他们料不到的地方降临他们。他将恐怖投在他们的心中,他们用自己的手和信士们的手拆毁自己的房屋。有眼光的人们啊!你们警惕吧!
Chuci fangzhu shi, shi ta [an la] ba you jing ren zhong de bu xinyang zhe [ru youtaijiao de bai ni•nai di er buluo] zhu chule tamen de jiayuan, nimen meiyou xiangdao tamen hui li qu. Tamen renwei tamen de baolei neng baohu tamen mian zao an la de xingfa, er an la de xingfa que cong tamen liao xiangbudao di difang jianglin tamen. Ta [an la] ba kongju touru tamen de xinzhong, yibian tamen yong ziji de shou he xinshimen de shou chaihui tamen de fangwu. You yanli de renmen a! Nimen jieshou jiaoxun ba!
Chūcì fàngzhú shí, shì tā [ān lā] bǎ yǒu jīng rén zhōng de bù xìnyǎng zhě [rú yóutàijiào de bái ní•nài dí ěr bùluò] zhú chūle tāmen de jiāyuán, nǐmen méiyǒu xiǎngdào tāmen huì lí qù. Tāmen rènwéi tāmen de bǎolěi néng bǎohù tāmen miǎn zāo ān lā de xíngfá, ér ān lā de xíngfá què cóng tāmen liào xiǎngbùdào dì dìfāng jiànglín tāmen. Tā [ān lā] bǎ kǒngjù tóurù tāmen de xīnzhōng, yǐbiàn tāmen yòng zìjǐ de shǒu hé xìnshìmen de shǒu chāihuǐ tāmen de fángwū. Yǒu yǎnlì de rénmen a! Nǐmen jiēshòu jiàoxùn ba!
初次放逐时,是他[安拉]把有经人中的不信仰者[如犹太教的白尼•奈迪尔部落]逐出了他们的家园,你们没有想到他们会离去。他们认为他们的堡垒能保护他们免遭安拉的刑罚,而安拉的刑罚却从他们料想不到的地方降临他们。他[安拉]把恐惧投入他们的心中,以便他们用自己的手和信士们的手拆毁他们的房屋。有眼力的人们啊!你们接受教训吧!
Zai chuci fangzhu de shihou, ta ceng jiang xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de ren cong tamen de jiazhong quzhu chujing. Nimen meiyou caixiang dao tamen hui tui chuqu, tamen caixiang ziji de baolei neng fangyu an la; dan an la de xingfa, jing cong tamen liao bu dao di difang jianglin tamen. Ta jiang kongbu tou zai tamen de xinzhong, tamen yong ziji de shou he xinshimen de shou chaihui ziji de fangwu. You yanguang de renmen a! Nimen jingti ba
Zài chūcì fàngzhú de shíhòu, tā céng jiāng xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rén cóng tāmen de jiāzhōng qūzhú chūjìng. Nǐmen méiyǒu cāixiǎng dào tāmen huì tuì chūqù, tāmen cāixiǎng zìjǐ de bǎolěi néng fángyù ān lā; dàn ān lā de xíngfá, jìng cóng tāmen liào bù dào dì dìfāng jiànglín tāmen. Tā jiāng kǒngbù tóu zài tāmen de xīnzhōng, tāmen yòng zìjǐ de shǒu hé xìnshìmen de shǒu chāihuǐ zìjǐ de fángwū. Yǒu yǎnguāng de rénmen a! Nǐmen jǐngtì ba
在初次放逐的时候,他曾将信奉《圣经》而不信《古兰经》的人从他们的家中驱逐出境。你们没有猜想到他们会退出去,他们猜想自己的堡垒能防御安拉;但安拉的刑罚,竟从他们料不到的地方降临他们。他将恐怖投在他们的心中,他们用自己的手和信士们的手拆毁自己的房屋。有眼光的人们啊!你们警惕吧!

Chinese(traditional)

Zai chuci fangzhu de shihou, ta ceng jiang xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” zhe cong tamen de jiazhong quzhu chujing. Nimen meiyou caixiang dao tamen hui tui chuqu, tamen caixiang ziji de baolei neng fangyu zhenzhu; dan zhenzhu de xingfa, jing cong tamen liao bu dao di difang jianglin tamen. Ta jiang kongbu tou zai tamen de xinzhong, tamen yong ziji de shou he xinshimen de shou chaihui ziji de fangwu. You yanguang de renmen a! Nimen jingti ba
Zài chūcì fàngzhú de shíhòu, tā céng jiāng xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” zhě cóng tāmen de jiāzhōng qūzhú chūjìng. Nǐmen méiyǒu cāixiǎng dào tāmen huì tuì chūqù, tāmen cāixiǎng zìjǐ de bǎolěi néng fángyù zhēnzhǔ; dàn zhēnzhǔ de xíngfá, jìng cóng tāmen liào bù dào dì dìfāng jiànglín tāmen. Tā jiāng kǒngbù tóu zài tāmen de xīnzhōng, tāmen yòng zìjǐ de shǒu hé xìnshìmen de shǒu chāihuǐ zìjǐ de fángwū. Yǒu yǎnguāng de rénmen a! Nǐmen jǐngtì ba
在初次放逐的时候,他曾将信奉《圣 经》而不信《古兰经》者从他们的家中驱逐出境。你们没 有猜想到他们会退出去,他们猜想自己的堡垒能防御真主; 但真主的刑罚,竟从他们料不到的地方降临他们。他将恐 怖投在他们的心中,他们用自己的手和信士们的手拆毁自 己的房屋。有眼光的人们啊!你们警惕吧!
Zai chuci fangzhu de shi hou, ta ceng jiang xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de ren cong tamen de jiazhong quzhu chujing. Nimen meiyou caixiang dao tamen hui tui chuqu, tamen caixiang ziji de baolei neng fangyu zhenzhu; dan zhenzhu de xingfa, jing cong tamen liao bu dao di difang jianglin tamen. Ta jiang kongbu tou zai tamen de xinzhong, tamen yong ziji de shou he xinshimen de shou chaihui ziji de fangwu. You yanguang de renmen a! Nimen jingti ba!
Zài chūcì fàngzhú de shí hóu, tā céng jiāng xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rén cóng tāmen de jiāzhōng qūzhú chūjìng. Nǐmen méiyǒu cāixiǎng dào tāmen huì tuì chūqù, tāmen cāixiǎng zìjǐ de bǎolěi néng fángyù zhēnzhǔ; dàn zhēnzhǔ de xíngfá, jìng cóng tāmen liào bù dào dì dìfāng jiànglín tāmen. Tā jiāng kǒngbù tóu zài tāmen de xīnzhōng, tāmen yòng zìjǐ de shǒu hé xìnshìmen de shǒu chāihuǐ zìjǐ de fángwū. Yǒu yǎnguāng de rénmen a! Nǐmen jǐngtì ba!
在初次放逐的時侯,他曾將信奉《聖經》而不信《古蘭經》的人從他們的家中驅逐出境。你們沒有猜想到他們會退出去,他們猜想自己的堡壘能防禦真主;但真主的刑罰,竟從他們料不到的地方降臨他們。他將恐怖投在他們的心中,他們用自己的手和信士們的手拆毀自己的房屋。有眼光的人們啊!你們警惕吧!

Croatian

On je Taj koji je istjerao one od sljedbenika Knjige koji nisu vjerovali, iz domova njihovih, pri prvom progonstvu. Niste mislili da ce izaci, a oni su mislili da ce ih tvrđave njihove zastititi od Allaha. Tad im je dosao Allah otkud nisu racunali i ubacio u srca njihova strah; rusili su kuce svoje rukama svojim i rukama vjernika. Zato primite pouku, o posjednici opazanja
On je Taj koji je istjerao one od sljedbenika Knjige koji nisu vjerovali, iz domova njihovih, pri prvom progonstvu. Niste mislili da će izaći, a oni su mislili da će ih tvrđave njihove zaštititi od Allaha. Tad im je došao Allah otkud nisu računali i ubacio u srca njihova strah; rušili su kuće svoje rukama svojim i rukama vjernika. Zato primite pouku, o posjednici opažanja

Czech

Ont jest to, jenz vypudil ty, kdoz neuverili z lidu obdrzevsiho Knihu, z obydli jejich k tem, kdoz byli v prvnim VYSTEHOVANI. Nemeli jste za to, ze vyjdou (z nich) a oni meli za to, ze ochrani je tvrze jejich pred Bohem; vsak Buh prisel na ne zkad nedomnivali se, a vrhl v srdce jejich bazen, takze rozbijena byla obydli jejich rukama jejich i rukama vericich: vezmete si z toho vystrahu lide proziravi
Onť jest to, jenž vypudil ty, kdož neuvěřili z lidu obdrževšího Knihu, z obydlí jejich k těm, kdož byli v prvním VYSTĚHOVÁNÍ. Neměli jste za to, že vyjdou (z nich) a oni měli za to, že ochrání je tvrze jejich před Bohem; však Bůh přisel na ně zkad nedomnívali se, a vrhl v srdce jejich bázeň, takže rozbíjena byla obydlí jejich rukama jejich i rukama věřících: vezměte si z toho výstrahu lidé prozíraví
On byl Jednotka vystehovat nasilne ty pochybovat among a narod z bible jejich tesne spousta exodus. Ty nikdy myslen onen oni odkazat oni myslen jejich priprava ochranny ti BUH. Pak BUH podlehnout ti oni nikdy myslit hazet terror jejich jadro. Tim oni oddany jejich tesne jejich uznat vule jinak nouze verici. Ty zjistit tento O ty mit zjeveni
On byl Jednotka vystehovat násilne ty pochybovat among a národ z bible jejich tesne spousta exodus. Ty nikdy myšlen onen oni odkázat oni myšlen jejich príprava ochranný ti BUH. Pak BUH podlehnout ti oni nikdy myslit házet terror jejich jádro. Tím oni oddaný jejich tesne jejich uznat vule jinak nouze verící. Ty zjistit tento O ty mít zjevení
On je ten, jenz vyhnal ty z vlastniku Pisma, kteri neuverili, z pribytku jejich k prvnimu shromazdeni. Neverili jste, ze odejdou, zatimco oni si myslili, ze pevnosti jejich je proti Bohu ochrani. Vsak Buh k nim prisel z mista, odkud se nenadali, a vrhl v srdce jejich des, takze zborili domy sve vlastnima rukama i rukama vericich. A vezmete si z toho pouceni, vy, kdoz nadani jste proziravosti
On je ten, jenž vyhnal ty z vlastníků Písma, kteří neuvěřili, z příbytků jejich k prvnímu shromáždění. Nevěřili jste, že odejdou, zatímco oni si myslili, že pevnosti jejich je proti Bohu ochrání. Však Bůh k nim přišel z místa, odkud se nenadáli, a vrhl v srdce jejich děs, takže zbořili domy své vlastníma rukama i rukama věřících. A vezměte si z toho poučení, vy, kdož nadáni jste prozíravostí

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun yihi ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali bɛ ni ti shɛba litaafi la puuni bɛ yiŋsi tuuli karibu la ni. 1 Yi (Muslinnim’) daa bi tεhi ni bɛ ni saɣi yi (ka chɛ bɛ yiŋsi), ka bɛ (Yahuudunim’) gba tεhi ni bɛ yiliwaɣila maa ni tooi taɣi ba ka chɛ Naawuni (daazaaba). Ka Naawuni kaba na luɣushεli polo bɛ ni bi tεhi, ka zaŋ dabεm niŋ bɛ suhiri ni, ka bɛ mali bɛ mammaŋ’ nuhi, n-ti pahi ban ti Naawuni yεlimaŋli nuhi wurindi bɛ yiŋsi, dinzuɣu kpahimmi ya, yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban suhiri ne. Yim yim buyi ka bɛ kari Yahudanima n-yihi Madina, di tuuli yihibu n-daa nyɛ Annabi ʒɛmana, ka bɛ ti lahi kari ba yihi Saidinaa Umoro zaamani ni

Danish

Han er En evicted de disbelieved hos den folk af scripture deres hjem hob udvandring. I aldrig tanke som de forlade de tanke deres forberedelser beskytte dem GUD. Derefter GUD kom dem de aldrig forventede kastede terror deres hjerter. Dermed de forladt deres hjem deres egen volition desuden tryk troendene. Du lære den O I possess vision
Hij is het Die de ongelovigen onder de mensen van het Boek, uit hun huizen zette bij de eerste verbanning. Gij dacht niet dat zij zouden weggaan en zij dachten dat hun vestingen hen zouden beschermen tegen Allah. Maar Allah kwam tot hen, vanwaar zij Hem niet verwachtten, en wierp schrik in hun hart, zodat zij hun huizen met hun eigen handen en met die van de gelovigen vernielden. Trekt er daarom een lering uit, o gij die ogen hebt

Dari

او ذاتی است که کافران اهل کتاب را در نخستین جمع شدن‌شان (علیه پیغمبر اسلام) از سرزمینشان بیرون کرد، شما گمان نمی‌کردید که آنان (از مدینه) بیرون شوند و آنان گمان می‌کردند که قلعه‌هایشان آنان را از (عذاب) الله محافظت می‌کند پس (عذاب) الله از راهی که گمان نمی‌کردند بر آنها وارد شد و در دل‌هایشان ترس و هراس انداخت طوری که با دستهای خود و دست‌های مؤمنان خانه‌های خویش را ویران می‌کردند. پس ای صاحبان بصیرت و آگاهی عبرت بگیرید

Divehi

އެކަލާނގެއީ ފޮތުގެ أهل ވެރިންކުރެ كافر ވިމީހުން ފުރަތަމަ حشر ގެ ދުވަހު، އެއުރެންގެ ގެދޮރުން ނެރެލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއުރެން ނުކުންނާނޭކަމަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ހީއެއް ނުކުރަމުއެވެ. އަދި އެއުރެން ހީކޮށްގެންތިބީ، އެއުރެންގެ ކިއްލާތައް، اللَّه ގެ ބާރުވެރިކަމުން އެއުރެން ރައްކާތެރިކޮށްދޭނެ ކަމަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ގާތަށް اللَّه ގެ عقاب އައީ، އެއުރެން ހީވެސް ނުކުރާފަދައަކުންނެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ ހިތްތަކަށް ބިރުވެރިކަން ވެއްދެވިއެވެ. އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އަތްތަކުން އެއުރެންގެ ގެދޮރު ހަލާކު ކުރަމުން ދިޔައޫއެވެ. އަދި مؤمن ތަކުންގެ އަތްތަކުންވެސްމެއެވެ. އޭ ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން عبرة ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Hij is het die de ongelovigen van de mensen van het boek bij de eerste verzameling uit hun woningen heeft verdreven. Jullie dachten niet dat zij zouden vertrekken en zij dachten dat hun versterkingen hen tegen God konden beschermen. Maar God kwam tot hen waar zij er niet op rekenden en Hij joeg hun harten schrik aan zodat hun huizen door hen eigenhandig en door de handen van de gelovigen verwoest werden. Leert dan de les daaruit, jullie die inzicht hebben
Hij was het, die degenen van het volk dat de schrift ontving welke niet geloofden, bij de eerste landverhuizing uit hunne woningen deed vertrekken. Gij dacht niet, dat zij van daar zouden gaan, en zij dachten, dat hunne sterkte hen tegen God zoude bijstaan. Maar Gods kastijding kwam over hen, van waar zij die niet verwacht hadden, en hij wierp schrik in hunne harten. Zij verwoestten hunne huizing met eigen handen en met de handen der ware geloovigen. Neemt dus een voorbeeld aan hen, o gij die oogen hebt
Hij is Degene Die de ongelovigen onder de mensen van de Schrift uit hun woonplaatsen heeft verdreven bij de eerste verzameling (daartoe). Jullie dachten dat zij niet zouden weggaan en zij dachten dat hun burchten hen zouden beschermen tegen Allah. Toen kwam (de bestraffing van) Allah tot hen van waar zij het niet vermoedden, en Hij wierp grote angst in hun harten. Zij verwoestten hun huizen met hun eigen handen en (die werden verwoest) door de handen van de gelovigen. Trekt daar lering uit, O jullie bezitters van inzicht
Hij is het Die de ongelovigen onder de mensen van het Boek, uit hun huizen zette bij de eerste verbanning. Gij dacht niet dat zij zouden weggaan en zij dachten dat hun vestingen hen zouden beschermen tegen Allah. Maar Allah kwam tot hen, vanwaar zij Hem niet verwachtten, en wierp schrik in hun hart, zodat zij hun huizen met hun eigen handen en met die van de gelovigen vernielden. Trekt er daarom een lering uit, o gij die ogen hebt

English

It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight
It is He Who drove out those who disbelieve from the people of the Scripture (the Jews of Bani An-Nadheer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would ever get out. They thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah’s (punishment) reached them from a place where from they did not expect it, and He cast fear into their hearts, so that they destroyed their own homes with their own hands and by the hands of the believers. So take admonition, O you with eyes (to see)
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)
He it is that drave forth those of the people of the Book who disbelieved from their homes at the first gathering, Ye imagined no that they would go -forth; and they imagined that their fortresses would protect them against Allah. Wherefore Allah came upon them whence they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they made their houses desolate with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson. O ye endued with insight
He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah. Then Allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes
It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight
It is He who expelled those who were kafir among the People of the Book from their homes to the first gathering-place.* You did not think that they would leave and they thought that their fortresses would protect them from Allah. Then Allah came upon them from where they least expected it and cast terror into their hearts. Their houses were pulled down by their own hands and by the hands of the muminun. People of insight, take note
It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes
It is He Who removed the unbelievers among the people of the Book from their homes at the first gathering. You hardly thought that they would leave, and they thought that their fortresses would defend them from God, but God came to them from places they hardly expected, and casted fear into their hearts, so that they caused to be destroyed, their dwellings by their own hands and the hands of the believers, take warning then, O you with eyes to see
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the book from their homes for the first forced emigration. You did not think that they would leave. And they thought that their fortresses would protect them against God, but God came to them from where they did not expect, and He threw horror in their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the believers' hands. So you who have insight, learn a lesson
It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of [their] en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not suppose and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight
It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of [their] en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not reckon and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight
He it is Who drove out those who disbelieve from among the People of the Book from their (fortified) homes as the first instance of gathering (them for punishment and banishing from the heartland of Islam). You did not think that they would go forth (so easily), just as they thought that their strongholds would protect them against God. But (the will of) God came upon them from where they had not reckoned (it could come): He cast dread into their hearts. And so they were wrecking their homes by their own hands, as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, O people of insight
It is He Who drove those who denied Him among Ahl AL-Kitab (the People of the Book) out of their homes at the beginning of the thronging for the battle. You yourselves, O Muslims, did not think they would go out of their fortresses nor did they themselves think that their fortresses were penetrable to any hostile action, not to mention that contemptible notion of being proof against Allah. But Allah reduced them to impotence in His own manner which they never expected and He inspired terror in their hearts so that as they had tried to ruin the whole tower of Faith, they perfected their own ruin. They demolished their own homes and reduced their own property into a useless from by their own hands and the hands of the believers. So take heed you people of sight and can lift to Allah their inward sight
He it is Who drove out the disbelievers from among the possessors of Al-Kitab from their homes towards the first Al-Hashr (mass exodus). You thought not that they would come out, and they (themselves) became sure that they: their fortresses are shields unto them against Allah. So Allah came to them from a place they expected not; and He cast terror in their hearts. They will destroy their houses with their (own) hands and the hands of the Believers. So take admonition, O you possessors of the eyesights
It is He Who drove out those who were ungrateful—among the People of the Book—from their abodes at the first assembling. You thought that they would not go forth. And they thought that they are ones who are secure in their fortresses from God. But God approached them from where they anticipate not. And He hurled alarm into their hearts. They devastate their own houses with their own hands and the hands of the ones who believe. Then, take warning, O those imbued with insight
It is He Who drove the disbelievers, the people of the book, from their homes at the very start of assembly (the siege against them). You never thought they would depart (without resistance). And they thought their strongholds would defend them against Allah. But Allah came upon them from where they least expected. He cast terror in their hearts, so they ruined their homes with their own hands, and the hands of the believers. So learn the lesson, Oh you, endowed with sights
He it was who drove those of the people of the Book who misbelieved forth from their houses, at the first emigration; ye did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; but God came upon them from whence they did not reckon, and cast dread into their hearts! They ruined their houses with their own hands and the hands of the believers; wherefore take example, O ye who are endowed with sight
It is He Who drove the disbelievers from among the People of the Book (reference is to the Jewish tribe of Banu Al-Nadir) out of their homes at the first banishment. You did not think that they would ever go out; and they thought that their fortresses would defend them from Allah, but the wrath of Allah came to them from where they never expected - which cast such terror into their hearts - that they destroyed their homes by their own hands as well as by the hands of the believers. So learn a lesson from this example! O people of insight
It was He who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth: And they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect, and He cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye who have eyes
He it is Who caused those of the followers of the Book who disbelieved to go forth from their homes at the first exile. You did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah ca
He it is who caused the unbelievers among the people of the Book to quit their homes and join those who had EMIGRATED previously. Ye did not think that they would quit them; and they on their part thought that their fortresses would protect them against God: But God came upon them whence they looked not for Him, and cast such fear into their hearts that by their own hands as well as by the hands of the victorious believers they demolished their houses! Profit by this example ye who are men of insight
He is who brought out those who disbelieved from The Book`s people from their homes/countries to the gathering`s beginning, you did not think/assume that (E) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers` hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge
He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah. Then Allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes
He it is Who caused the driving out of those who did not believe from among the owners of the book, from their houses at the first gathering for exile. You did not expect that they will go out while they expected that their fortresses would defend them against Allah, but Allah came to them (to punish them) from a place which they could not (even) imagine, and He cast terror into their hearts so that their houses were ruined with their own hands and the hands of the believers, so learn a lesson O you who have insight
He it is Who caused the driving out of those who did not believe from among the owners of the book, from their houses at the first gathering for exile. You did not expect that they will go out while they expected that their fortresses would defend them against God, but God came to them (to punish them) from a place which they could not (even) imagine, and He cast terror into their hearts so that their houses were ruined with their own hands and the hands of the believers, so learn a lesson O you who have insight
He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes
It was He who drove those who suppressed the Truth from among the People of the Book out of their homes at an early stage of the siege. You did not think they would go, and they thought their strongholds would defend them against Allah. But Allah came upon them from an unexpected quarter and cast such terror into their minds that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you endowed with insight
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see
He it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight
He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s)
It is He who drove the disbelievers among the followers of the Bible out of their homes (in the Arabian Peninsula) as the first time exiles. You did not think that they would leave their homes and they thought that their fortresses would save them from God. The decree of God came upon them in a way that even they did not expect. He caused such terror to enter their hearts that they started to destroy their own homes by their own hands and by those of the believers. People of vision, learn from this a lesson
He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Bani An-Nadir) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah's (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see)
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of God’s reach. But ˹the decree of˺ God came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight
He it was that drove the unbelievers among the People of the Book out of their dwellings into the first exile.¹ You did not think that they would go; and they, for their part, fancied that their strongholds would protect them from God. But God smote them whence they did not expect it, casting such terror into their hearts that their dwellings were destroyed by their own hands as well as by the faithful. Learn from their example, you that have eyes
It is He Who expelled the disbelievers of the People of the Book [Banī Nadīr] from their homes as the first banishment. You did not think that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah. But [the punishment of] Allah came upon them from where they did not expect and He cast dread in their hearts, destroying their homes with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you people of insight
It is He who evicted those who broke faith among the people of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they least expected it, and He put panic into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, all of you with insight
He it is Who drove out the disbelievers among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts so that they demolished their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes
He it is Who got out the rejecters among the People of the Book from their dwelling places at the very gathering of the forces. You deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against Allah. But Allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. So they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. Learn a lesson, then, O You who have vision
It is He, Who got out the unbelievers among the People of the Book (Scripture) from their homes at the first gathering (of the forces). You did not think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (anger of) Allah came to them from sources that they had not expected, and He cast fear into their hearts, so that they demolished their houses by their own hands, and by the hands of the believers. Take warning, then, O you (people) with eyes (to see)
It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight
It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight
He is the One Who turned those People of the Book who disbelieved, out of their homes in the first banishment. You (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep God away from them. Yet God came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers´ hands: so learn a lesson, you who have any insight
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Book from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision
He it is Who expelled those who disbelieve among the People of the Book from their homes at the first gathering. You did not think they would go forth, and they thought their fortresses would protect them from God. Then God came upon them whence they reckoned not, and cast terror into their hearts, as they razed their houses with their own hands and with the hands of the believers. So take heed, O you who are possessed of sight
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision
It was He who turned those People of the Book who denied the truth out of their homes in the first banishment. You never thought they would go, and they thought their strongholds would protect them against God. But God came upon them from where they least expected and cast such terror into their hearts that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, you who are endowed with insight
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from God! But the (Wrath of) God came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)

Esperanto

Li est Unu evicted those disbelieved among des popol de scripture their hejm mes exodus. Vi neniam opini ke ili las ili opini their preparations protekt them DI. Tiam DI ven them ili neniam expected jxet terror their kor. Tiel ili abandoned their hejm their own volition ankaux pressure believers. Vi lern this O vi posed vizi

Filipino

Siya (Allah) ang nagtaboy sa mga hindi sumasampalatayasaliponngAngkanng Kasulatan(alalaong baga, ang mga Hudyo ng Bani An-Nadir) mula sa kanilang mga tahanan sa unang pagtitipon (ng mga lakas). Kayo ay hindi nag-aakala na sila ay lalabas. At sila ay nag-akala na ang kanilang mga Tanggulan (Moog) ay makakapagtanggol sa kanila kay Allah! Datapuwa’t ang (Kaparusahan) ni Allah ay dumating sa kanila mula sa lahat ng sulok na hindi nila inaasahan, at Siya ay nagpukol ng lagim sa kanilang puso, upang kanilang wasakin ang kanilang mga tirahan sa pamamagitan ng kanilang mga kamay at ng mga kamay ng mga sumasampalataya. Kaya’t inyong sundin ang Tagubilin, o kayong may mga mata (upang magmalas)
Siya ay ang nagpalisan sa mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga May Kasulatan mula sa mga tahanan nila sa unang pagkakalap. Hindi kayo nagpalagay na sila ay lilisan. Nagpalagay sila na sila ay ipagtatanggol ng mga kuta nila laban kay Allāh, ngunit nagpapunta sa kanila si Allāh [ng pagdurusa] mula sa kung saan hindi nila inaasahan. Bumato Siya sa mga puso nila ng hilakbot. Sumisira sila ng mga bahay nila sa pamamagitan ng mga kamay nila at mga kamay ng mga mananampalataya. Kaya magsaalang-alang kayo, O mga may paningin

Finnish

Han ensimmaisessa maastamuutossa karkoitti kodeistaan ne Pyhan kirjan saajista , jotka olivat epauskoisia. Te ette luulleet, etta he siirtyisivat pois, ja he uskoivat, etta heidan linnoituksensa suojelisivat heita Jumalaa vastaan, mutta Jumala tuli heidan luokseen sielta, mista he eivat odottaneet, ja nosti pelon heidan sydamiinsa, niin etta he havittivat talonsa omin kasin ja uskovaisten avulla. Ottakaa siis tasta oppiaksenne te, joilla on silmat
Hän ensimmäisessä maastamuutossa karkoitti kodeistaan ne Pyhän kirjan saajista , jotka olivat epäuskoisia. Te ette luulleet, että he siirtyisivät pois, ja he uskoivat, että heidän linnoituksensa suojelisivat heitä Jumalaa vastaan, mutta Jumala tuli heidän luokseen sieltä, mistä he eivät odottaneet, ja nosti pelon heidän sydämiinsä, niin että he hävittivät talonsa omin käsin ja uskovaisten avulla. Ottakaa siis tästä oppiaksenne te, joilla on silmät

French

C’est Lui Qui fit sortir de leurs foyers, pour le premier exil,[552] les mecreants parmi les gens du Livre. Vous ne pensiez pas qu’ils sortiraient (jamais) et eux s’imaginaient que leurs forteresses leur etaient une protection contre Allah. Mais Allah les surprit la ou ils ne s’y attendaient point. Dans leurs cœurs, Il instilla tant de terreur qu’ils se mirent a demolir leurs maisons de leurs propres mains, aides en cela par les croyants. Tirez-en donc la lecon, o vous qui avez claire la vision
C’est Lui Qui fit sortir de leurs foyers, pour le premier exil,[552] les mécréants parmi les gens du Livre. Vous ne pensiez pas qu’ils sortiraient (jamais) et eux s’imaginaient que leurs forteresses leur étaient une protection contre Allah. Mais Allah les surprit là où ils ne s’y attendaient point. Dans leurs cœurs, Il instilla tant de terreur qu’ils se mirent à démolir leurs maisons de leurs propres mains, aidés en cela par les croyants. Tirez-en donc la leçon, ô vous qui avez claire la vision
C’est Lui qui a expulse de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode . Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient, et ils pensaient qu’en verite leurs forteresses les defendraient contre Allah. Mais Allah est venu a eux par ou ils ne s’attendaient point, et a lance la terreur dans leurs cœurs. Ils demolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une lecon, o vous etes doues de clairvoyance
C’est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode . Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient, et ils pensaient qu’en vérité leurs forteresses les défendraient contre Allah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s’attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs cœurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous êtes doués de clairvoyance
C'est Lui qui a expulse de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en verite leurs forteresses les defendraient contre Allah. Mais Allah est venu a eux par ou ils ne s'attendaient point, et a lance la terreur dans leurs cœurs. Ils demolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une lecon, o vous qui etes doues de clairvoyance
C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraient contre Allah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs cœurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance
C’est Lui qui, lors de leur premier exil, a chasse de leurs foyers ceux des gens du Livre qui ont rejete la foi[1404]. Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient et eux-memes s’imaginaient que leurs forteresses les protegeraient d’Allah. Mais Allah leur a inflige un chatiment auquel ils ne s’attendaient pas, remplissant leurs cœurs d’effroi, si bien qu’ils se sont mis a demolir leurs maisons de leurs propres mains[1405], aides par les croyants qui les assiegeaient. Tirez-en des lecons, vous qui etes doues de raison
C’est Lui qui, lors de leur premier exil, a chassé de leurs foyers ceux des gens du Livre qui ont rejeté la foi[1404]. Vous ne pensiez pas qu’ils partiraient et eux-mêmes s’imaginaient que leurs forteresses les protégeraient d’Allah. Mais Allah leur a infligé un châtiment auquel ils ne s’attendaient pas, remplissant leurs cœurs d’effroi, si bien qu’ils se sont mis à démolir leurs maisons de leurs propres mains[1405], aidés par les croyants qui les assiégeaient. Tirez-en des leçons, vous qui êtes doués de raison
C’est Lui qui a expulse de leurs demeures ceux qui ont denie parmi les gens des Ecritures, lors du premier rassemblement (des troupes musulmanes). Vous ne vous doutiez pas qu’ils en seraient chasses, et eux-memes se croyaient a l’abri de Dieu, retranches dans leurs forteresses. Mais Dieu les surprit la ou ils ne s’attendaient pas, les saisissant d’effroi de sorte qu’ils demolirent leurs demeures de leurs mains en plus de celles (les mains) des croyants. Meditez cette issue, o gens doues d’intelligence
C’est Lui qui a expulsé de leurs demeures ceux qui ont dénié parmi les gens des Écritures, lors du premier rassemblement (des troupes musulmanes). Vous ne vous doutiez pas qu’ils en seraient chassés, et eux-mêmes se croyaient à l’abri de Dieu, retranchés dans leurs forteresses. Mais Dieu les surprit là où ils ne s’attendaient pas, les saisissant d’effroi de sorte qu’ils démolirent leurs demeures de leurs mains en plus de celles (les mains) des croyants. Méditez cette issue, ô gens doués d’intelligence

Fulah

Ko kanko yaltini ɓeen heefeeeɓe jom en defte en e galleeji mum en e mooɓdu adanuru ndu, on cikkaana maɓe njaltu, ɓe cikki galli mum en ɗi ndeenatɓe e Alla, O ardiɓe ɗoɓe cikkaana, O werlii e ɓerɗe mum en kulol, hoɓe njirbinira galleeji maɓɓe juuɗe mum en e juuɗe goonɗinɓe, teskee onon joman en hakkillaaji

Ganda

Y'eyafulumya abo abaakafuwala mu bayudaaya (Ab'ekiika kya ba Banu Nadhiri) mu ngeri y'okubawangangusa okuva mu mayumba gaabwe olufuluma olwasooka. Temulowoozangako mmwe abakkiriza nti (ba Banu Nadhiri) bayinza okugobwa ate bo (ba Banu Nadhiri) baalowooza nti ebigo byabwe bijja kulemesa Katonda okubatuusaako ekyo kyayagala. Katonda nakibatuusaako mu kiseera webaali batakisuubirira. Era Katonda nateeka mu mitima gyabwe okutya okwensusso nga bo bennyini be bemenyera amayumba gaabwe n'emikono gyabwe, n'emikono gya bakkiriza negikola ekyo. Kale nno abategeera mumwe mugyemu ekyokuyiga

German

Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die unglaubig waren, aus ihren Heimstatten zur ersten Versammlung austrieb. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen wurden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie gegen Allah schutzen wurden. Doch Allah kam von (dort) uber sie, woher sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Hauser mit ihren eigenen Handen und den Handen der Glaubigen zerstorten. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Einsicht habt
Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die ungläubig waren, aus ihren Heimstätten zur ersten Versammlung austrieb. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie gegen Allah schützen würden. Doch Allah kam von (dort) über sie, woher sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Einsicht habt
Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die unglaubig sind, aus ihren Wohnstatten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen wurden; auch sie meinten, ihre Festungen wurden sie vor Gott schutzen. Da kam Gott uber sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Hauser mit ihren eigenen Handen und durch die Hande der Glaubigen zerstorten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen
Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; auch sie meinten, ihre Festungen würden sie vor Gott schützen. Da kam Gott über sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und durch die Hände der Gläubigen zerstörten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstatten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schutzen wurden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstorten ihre Hauser mit ihren eigenen Handen und den Handen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstätten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schützen würden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstörten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die unglaubig sind, aus ihren Wohnstatten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen wurden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schutzten. Da kam Allah uber sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Hauser mit ihren (eigenen) Handen und den Handen der Glaubigen zerstorten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die unglaubig sind, aus ihren Wohnstatten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen wurden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schutzten. Da kam Allah uber sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Hauser mit ihren (eigenen) Handen und den Handen der Glaubigen zerstorten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt

Gujarati

Te ja che jene granthavalo manthi inkari'one, temana gharo manthi prathama cukadana samaye kadhi mukaya, tamari kalpana (pana) na hati ke te'o nikalase ane te'o pote (pana) samaji rahya hata ke temana (majabuta) killa te'one allaha (ni yatana) thi bacavi lese, basa! Te'ona para allaha (ni yatana) evi jagya'ethi avi pahonci ke temane kalpana pana na hati, ane temana hrdayomam allaha'e dara nakhi didho, te'o potana gharone potana ja hatho vade virana kari rahya hata ane musalamanona hatho vade (barabada karavi rahya hata), basa! He jonara'o siksa grahana karo
Tē ja chē jēṇē granthavāḷō mānthī inkārī'ōnē, tēmanā gharō mānthī prathama cukādānā samayē kāḍhī mukayā, tamārī kalpanā (paṇa) na hatī kē tē'ō nīkaḷaśē anē tē'ō pōtē (paṇa) samajī rahyā hatā kē tēmanā (majabūta) killā tē'ōnē allāha (nī yātanā) thī bacāvī lēśē, basa! Tē'ōnā para allāha (nī yātanā) ēvī jagyā'ēthī āvī pahōn̄cī kē tēmanē kalpanā paṇa na hatī, anē tēmanā hr̥dayōmāṁ allāha'ē ḍara nākhī dīdhō, tē'ō pōtānā gharōnē pōtānā ja hāthō vaḍē virāna karī rahyā hatā anē musalamānōnā hāthō vaḍē (barabāda karāvī rahyā hatā), basa! Hē jōnārā'ō śikṣā grahaṇa karō
તે જ છે જેણે ગ્રંથવાળો માંથી ઇન્કારીઓને, તેમના ઘરો માંથી પ્રથમ ચુકાદાના સમયે કાઢી મુકયા, તમારી કલ્પના (પણ) ન હતી કે તેઓ નીકળશે અને તેઓ પોતે (પણ) સમજી રહ્યા હતા કે તેમના (મજબૂત) કિલ્લા તેઓને અલ્લાહ (ની યાતના) થી બચાવી લેશે, બસ ! તેઓના પર અલ્લાહ (ની યાતના) એવી જગ્યાએથી આવી પહોંચી કે તેમને કલ્પના પણ ન હતી, અને તેમના હૃદયોમાં અલ્લાહએ ડર નાખી દીધો, તેઓ પોતાના ઘરોને પોતાના જ હાથો વડે વિરાન કરી રહ્યા હતા અને મુસલમાનોના હાથો વડે (બરબાદ કરાવી રહ્યા હતા), બસ ! હે જોનારાઓ શિક્ષા ગ્રહણ કરો

Hausa

Shi ne wanda Ya fitar da waɗanda suka kafirta daga Mazowa Littafi,* daga gidajensu da kora** ta farko. Ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga Allah, sai Allah Ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma Ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. To, ku lura fa, ya masu basirori
Shĩ ne wanda Ya fitar da waɗanda suka kãfirta daga Mazõwa Littãfi,* daga gidãjẽnsu da kõra** ta farko. Ba ku yi zaton sunã fita ba, kuma sun tabbata cẽwa gãnuwõwinsu mãsu tsare su ne daga Allah, sai Allah Ya jẽ musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma Ya jẽfa tsõro a cikin zukãtansu, sunã rushe gidãjensu da hannãyensu da kuma hannãyen mũminai. To, ku lũra fa, ya mãsu basĩrõri
Shi ne wanda Ya fitar da waɗanda suka kafirta daga Mazowa Littafi, daga gidajensu da kora ta farko. Ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga Allah, sai Allah Ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma Ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. To, ku lura fa, ya masu basirori
Shĩ ne wanda Ya fitar da waɗanda suka kãfirta daga Mazõwa Littãfi, daga gidãjẽnsu da kõra ta farko. Ba ku yi zaton sunã fita ba, kuma sun tabbata cẽwa gãnuwõwinsu mãsu tsare su ne daga Allah, sai Allah Ya jẽ musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma Ya jẽfa tsõro a cikin zukãtansu, sunã rushe gidãjensu da hannãyensu da kuma hannãyen mũminai. To, ku lũra fa, ya mãsu basĩrõri

Hebrew

הוא זה אשר גרש מבתיהם את אלה אשר כפרו מבין עם הספר בהתקבצות ההגליה הראשונה. אתם לא חשבתם שהם יעזבו, והם חשבו שמבצריהם יגנו עליהם מפני אללה. אך, אללה בא אליהם ממקום שלא צפוהו והצית אימה בלבבותיהם, עד כדי כך שהם החריבו את בתיהם במו ידיהם ובמו ידי המאמינים. אז לימדו את הלקח, כל מי שרואה ומבין (בצדק)
הוא זה אשר גרש מבתיהם את אלה אשר כפרו מבין עם הספר בהתקבצות ההגליה הראשונה. אתם לא חשבתם שהם יעזבו, והם חשבו שמבצריהם יגנו עליהם מפני אלוהים. אך, אלוהים בא אליהם ממקום שלא צפוהו והצית אימה בלבבותיהם, עד כדי כך שהם החריבו את בתיהם במו ידיהם ובמו ידי המאמינים. אז לימדו את הלקח, כל מי שרואה ומבין (בצדק)

Hindi

vahee hai, jisane ahle kitaab mein se kaafiron ko unake gharon se pahale hee aakraman mein nikaal diya. tumane nahin samajha tha ki ve nikal jaayenge aur unhonne samajha tha ki rakshak honge unake durg[1] allaah se. to aa gaya unake paas allaah (ka nirnay). aisa unhonne socha bhee na tha tatha daal diya unake dilon mein bhay. ve ujaad rahe the apane gharon ko apane haathon se tatha eemaan vaalon ke haathon[2] se. to shiksha lo, he aankh vaalo
वही है, जिसने अह्ले किताब में से काफ़िरों को उनके घरों से पहले ही आक्रमण में निकाल दिया। तुमने नहीं समझा था कि वे निकल जायेंगे और उन्होंने समझा था कि रक्षक होंगे उनके दुर्ग[1] अल्लाह से। तो आ गया उनके पास अल्लाह (का निर्णय)। ऐसा उन्होंने सोचा भी न था तथा डाल दिया उनके दिलों में भय। वे उजाड़ रहे थे अपने घरों को अपने हाथों से तथा ईमान वालों के हाथों[2] से। तो शिक्षा लो, हे आँख वालो
vahee hai jisane kitaabavaalon mein se un logon ko jinhonne inakaar kiya, unake gharon se pahale hee jamaavade mein nikal baahar kiya. tumhen gumaan na tha ki unakee gadhiyaan allaah se unhen bacha lengee. kintu allaah unapar vahaan se aaya jisaka unhen gumaan bhee na tha. aur usane unake dilon mein rob daal diya ki ve apane gharon ko svayan apane haathon aur eemaanavaalon ke haathon bhee ujaadane lage. atah shiksha grahan karo, ai drshti rakhanevaalo
वही है जिसने किताबवालों में से उन लोगों को जिन्होंने इनकार किया, उनके घरों से पहले ही जमावड़े में निकल बाहर किया। तुम्हें गुमान न था कि उनकी गढ़ियाँ अल्लाह से उन्हें बचा लेंगी। किन्तु अल्लाह उनपर वहाँ से आया जिसका उन्हें गुमान भी न था। और उसने उनके दिलों में रोब डाल दिया कि वे अपने घरों को स्वयं अपने हाथों और ईमानवालों के हाथों भी उजाड़ने लगे। अतः शिक्षा ग्रहण करो, ऐ दृष्टि रखनेवालो
vahee to hai jisane kuphfaar ahale kitaab (banee nujair) ko pahale hashr (zilae vatan) mein unake gharon se nikaal baahar kiya (musalamaanon) tumako to ye vaham bhee na tha ki vah nikal jaenge aur vah log ye samajhe huye the ki unake qile unako khuda (ke azaab) se bacha lenge magar jahaan se unako khyaal bhee na tha khuda ne unako aa liya aur unake dilon mein (musalamaanon) ko raub daal diya ki vah log khud apane haathon se aur momineen ke haathon se apane gharon ko ujaadane lage to ai onkh vaalon ibarat haasil karo
वही तो है जिसने कुफ्फ़ार अहले किताब (बनी नुजैर) को पहले हश्र (ज़िलाए वतन) में उनके घरों से निकाल बाहर किया (मुसलमानों) तुमको तो ये वहम भी न था कि वह निकल जाएँगे और वह लोग ये समझे हुये थे कि उनके क़िले उनको ख़ुदा (के अज़ाब) से बचा लेंगे मगर जहाँ से उनको ख्याल भी न था ख़ुदा ने उनको आ लिया और उनके दिलों में (मुसलमानों) को रौब डाल दिया कि वह लोग ख़ुद अपने हाथों से और मोमिनीन के हाथों से अपने घरों को उजाड़ने लगे तो ऐ ऑंख वालों इबरत हासिल करो

Hungarian

O az, Aki a Konyv nepe kozul kiuzte azokat, akik hitetlenek voltak? a lakohelyeikrol az osszegyujtes kezdetere, Ti nem gondoltatok, hogy elmennek. Es ugy veltek, hogy eroditmenyeik meg fogjak vedelmezni oket Allah- tol. Am Allah onnan erte el oket, ahonnan nem szamitottak ra es a rettegest ultette a szivukbe, aminek kovetkezteben a sajat es a hivok keze altal romboltak le otthonaikat. Szolgaljon ez okulasotokra, o, ti szemmel birok
Ő az, Aki a Könyv népe közül kiűzte azokat, akik hitetlenek voltak? a lakóhelyeikről az összegyűjtés kezdetére, Ti nem gondoltátok, hogy elmennek. És úgy vélték, hogy erődítményeik meg fogják védelmezni őket Allah- tól. Ám Allah onnan érte el őket, ahonnan nem számítottak rá és a rettegést ültette a szívükbe, aminek következtében a saját és a hívők keze által rombolták le otthonaikat. Szolgáljon ez okulásotokra, ó, ti szemmel bírók

Indonesian

(Dialah yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara Ahli Kitab dari kampung halamannya pada saat pengusiran yang pertama.835) Kamu tidak menyangka, bahwa mereka akan keluar dan mereka pun yakin, benteng-benteng mereka akan dapat mempertahankan mereka dari (siksaan) Allah; maka Allah mendatangkan (siksaan) kepada mereka dari arah yang tidak mereka sangka-sangka. Dan Allah menanamkan rasa takut ke dalam hati mereka; sehingga mereka memusnahkan rumah-rumah mereka dengan tangannya sendiri dan tangan orang-orang mukmin. Maka ambillah (kejadian itu) untuk menjadi pelajaran, wahai orang-orang yang mempunyai pandangan
(Dialah Yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara ahli kitab) mereka adalah Bani Nadhir yang terdiri dari orang-orang Yahudi (dari kampung mereka) dari tempat-tempat tinggal mereka di Madinah (pada saat pengusiran pertama) yaitu sewaktu mereka diusir ke negeri Syam, dan terakhir mereka diusir ke tanah Khaibar oleh Khalifah Umar semasa ia menjabat sebagai khalifah. (Kalian tidak mengira) hai orang-orang mukmin (bahwa mereka akan keluar dan mereka pun yakin, bahwa dapat mencegah mereka) lafal maani'atuhum adalah khabar dari anna (benteng-benteng mereka) menjadi fa'il dari lafal maani'atuhum; dan dengan keberadaannya maka lengkaplah pengertian khabar (dari Allah) yakni dari azab-Nya (maka Allah mendatangkan kepada mereka) hukuman dan azab-Nya (dari arah yang tidak mereka sangka-sangka) yakni dari pihak kaum mukminin yang hal ini tidak masuk ke dalam perhitungan mereka. (Dan Allah melemparkan) maksudnya menanamkan (rasa takut ke dalam hati mereka) dapat dibaca ar-ru'ba atau ar-ru'uba, artinya rasa takut mati, karena pemimpin mereka bernama Ka'b bin Asyraf telah terbunuh mati (mereka memusnahkan) dapat dibaca yukharribuuna, dan kalau dibaca yukhribuuna berarti berasal dari lafal akhraba, artinya merusak (rumah-rumah mereka) untuk mengambil barang-barang yang dianggap berharga oleh mereka berupa kayu-kayu dan lain-lainnya (dengan tangan mereka sendiri dan tangan orang-orang yang beriman. Maka ambillah hal itu untuk menjadi pelajaran, hai orang-orang yang mempunyai pandangan)
Dia-lah yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara ahli kitab1464 dari kampung-kampung mereka pada saat pengusiran kali yang pertama. Kamu tiada menyangka bahwa mereka akan keluar dan mereka pun yakin bahwa benteng-benteng mereka akan dapat mempertahankan mereka dari (siksaan) Allah; maka Allah mendatangkan kepada mereka (hukuman) dari arah yang tidak mereka sangka-sangka. Dan Allah mencampakkan ketakutan ke dalam hati mereka; mereka memusnahkan rumah-rumah mereka dengan tangan mereka sendiri dan tangan orang-orang yang beriman. Maka ambillah (kejadian itu) untuk menjadi pelajaran, hai orang-orang yang mempunyai pandangan
Dia yang mengusir kaum Ahl al-Kitâb yang kafir (bangsa Yahudi suku Banû Nadlîr) dari kampung halaman mereka, pada saat pengusiran bangsa Yahudi dari Jazirah Arab kali yang pertama. Kalian, wahai kaum Muslimin, tidak mengira bahwa mereka akan hengkang dari kampung halaman karena begitu kuatnya mereka. Mereka sendiri pun mengira bahwa benteng-benteng yang mereka miliki akan mampu melindungi diri mereka dari azab Allah. Tetapi Allah menyiksa mereka dari arah yang tidak mereka sangka, lalu memasukkan rasa takut yang sangat ke dalam hati mereka. Mereka merusak rumah tempat tinggal mereka dengan tangan mereka sendiri untuk dibiarkan kosong, dan dengan tangan kaum mukminin untuk merusak perlindungan mereka. Oleh karena itu, ambillah pelajaran dari sesuatu yang terjadi pada mereka itu, wahai orang-orang yang mempunyai akal pikiran
Dialah yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara Ahli Kitab dari kampung halamannya pada saat pengusiran yang pertama.*(835) Kamu tiada menyangka, bahwa mereka akan keluar, dan mereka pun yakin benteng-benteng mereka akan dapat mempertahankan mereka dari (siksaan) Allah; maka Allah mendatangkan (siksaan) kepada mereka dari arah yang tidak mereka sangka-sangka. Dan Allah menanamkan rasa takut ke dalam hati mereka; sehingga mereka memusnahkan rumah-rumah mereka dengan tangannya sendiri dan tangan orang-orang mukmin. Maka ambillah (kejadian itu) untuk menjadi pelajaran, wahai orang-orang yang mempunyai pandangan
Dialah yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara Ahli Kitab dari kampung halamannya pada saat pengusiran yang pertama. Kamu tidak menyangka, bahwa mereka akan keluar dan mereka pun yakin, benteng-benteng mereka akan dapat mempertahankan mereka dari (siksaan) Allah; maka Allah mendatangkan (siksaan) kepada mereka dari arah yang tidak mereka sangka-sangka. Dan Allah menanamkan rasa takut ke dalam hati mereka; sehingga memusnahkan rumah-rumah mereka dengan tangannya sendiri dan tangan orang-orang mukmin. Maka ambillah (kejadian itu) untuk menjadi pelajaran, wahai orang-orang yang mempunyai pandangan

Iranun

Sukaniyan so piyaka-awa lyan so Miyamangongkir a pud ko Tiyoronan ko Kitab pho-on ko manga darpa iran, si-i ko paganai a kalimod. Da niyo tarima-a o basiran maka-awa: Na aya tarima iran na Mata-an! A siran na kharun siran o manga kota iran pho-on ko (siksa o) Allah, na miyatalingoma siran o (Sogowan o) Allah sa di iran mapipikir, go ini pansir Iyan ko manga poso iran so kaluk, na iningguguba iran ko manga Walai ran so manga lima iran, go so manga lima o Miyamaratiyaya, na kowa-a niyo a thoma, Hai a dun a manga kailai niyan

Italian

Egli e Colui Che ha fatto uscire dalle loro dimore, in occasione del primo esodo, quelli fra la gente della Scrittura che erano miscredenti. Voi non pensavate che sarebbero usciti, e loro credevano che le loro fortezze li avrebbero difesi contro Allah. Ma Allah li raggiunse da dove non se Lo aspettavano e getto il terrore nei loro cuori: demolirono le loro case con le loro mani e con il concorso delle mani dei credenti. Traetene dunque una lezione, o voi che avete occhi per vedere
Egli è Colui Che ha fatto uscire dalle loro dimore, in occasione del primo esodo, quelli fra la gente della Scrittura che erano miscredenti. Voi non pensavate che sarebbero usciti, e loro credevano che le loro fortezze li avrebbero difesi contro Allah. Ma Allah li raggiunse da dove non se Lo aspettavano e gettò il terrore nei loro cuori: demolirono le loro case con le loro mani e con il concorso delle mani dei credenti. Traetene dunque una lezione, o voi che avete occhi per vedere

Japanese

Kare koso wa, keiten'notami no naka no fushinjin'na mono o, sono sumai kara saisho ni oidashi hochiku sa reta katadearu. Anata gata wa kare-ra ga taikyo suru mono to wa kangaenakatta. Mata kare-ra ni shite mo, sono toride dake de arra (no kogeki) o fusegeru to omotte ita. Daga arra wa kare-ra no yoki shinakatta homen kara osoi, kare-ra no kokoro ni ojike o nagekomi, sorede musurimu-tachi to issho ni natte, jibun (mizukara) no te de, kare-ra no sumai o hakai shita. Anata gata mirume o motsu mono yo, kunkai to suruga i
Kare koso wa, keiten'notami no naka no fushinjin'na mono o, sono sumai kara saisho ni oidashi hōchiku sa reta katadearu. Anata gata wa kare-ra ga taikyo suru mono to wa kangaenakatta. Mata kare-ra ni shite mo, sono toride dake de arrā (no kōgeki) o fusegeru to omotte ita. Daga arrā wa kare-ra no yoki shinakatta hōmen kara osoi, kare-ra no kokoro ni ojike o nagekomi, sorede musurimu-tachi to issho ni natte, jibun (mizukara) no te de, kare-ra no sumai o hakai shita. Anata gata mirume o motsu mono yo, kunkai to suruga ī
かれこそは,啓典の民の中の不信心な者を,その住まいから最初に追い出し放逐された方である。あなたがたはかれらが退去するものとは考えなかった。またかれらにしても,その砦だけで アッラー(の攻撃)を防げると思っていた。だがアッラーはかれらの予期しなかった方面から襲い,かれらの心に怖気を投げ込み,それでムスリムたちと一緒になって,自分(自ら)の手で,かれらの住まいを破壊した。あなたがた見る目を持つ者よ,訓戒とするがいい。

Javanese

Allah iku kang metokake para wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab saka ing omahe (kampung - kampunge) nalika pangusiran kang kawitan (saka Madinah marang Syam yaiku wong yahudi Bani Nadhir). Sira ora ngira yen wong kafir mau kelakon metu panyananira omahe sarehne padha sentosa kaya - kaya bisa nulak siksaning Allah. Siksaning Allah nekani sikafir mau ora kenyanan Allah geterake atine si kafir banjur padha wedi banget, dheweke ngrusak omah - omahe kanthi tangane lan tangane wong mukmin. Mara padha dadi tulodho lelakon iki, he wong kang padha duwe pikir
Allah iku kang metokake para wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab saka ing omahe (kampung - kampunge) nalika pangusiran kang kawitan (saka Madinah marang Syam yaiku wong yahudi Bani Nadhir). Sira ora ngira yen wong kafir mau kelakon metu panyananira omahe sarehne padha sentosa kaya - kaya bisa nulak siksaning Allah. Siksaning Allah nekani sikafir mau ora kenyanan Allah geterake atine si kafir banjur padha wedi banget, dheweke ngrusak omah - omahe kanthi tangane lan tangane wong mukmin. Mara padha dadi tulodho lelakon iki, he wong kang padha duwe pikir

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahana pavitravannu japisuttive. Avanu prabalanu yuktivantanu agiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhana pāvitravannu japisuttive. Avanu prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿವೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Rawayat boyınsa, Muxammed G.S. Medinege kosip kelgende, Yanwdi Nazır uldarı, sogıspawga, duspanga komek etpewge kelisim jasaydı. Badir jenisinde: "Tawratta jazılgan xaq Paygambar osı" deydi. Biraq, Uxıt sogısınan keyin wadeni buzıp, qırıq attı kisimen Mekkege barıp, Abw Sufyanmen Musılmandarga qarsı kelisim jasaydı. Sondıqtan Kagap oltirilip, Paygambar G.S. bir top askermen awıldarın kun qorsatqannan keyin, jurttarınan sıgıp ketwge kelisedi. Kobiregi Sam jaqqa, bir bolimi Xaybarga barıp, ornalasadı. J.B.K.R.T.) Ol sonday Alla, Kitap ielerinen qarsı bolgandardı algas sabwılda jurttarınan sıgardı. Sender olardı sıgadı dep, oylamagan edinder. Olar bekinisteri ozderin Alladan qorgaydı dep oylagan edi. Alayda Alla, olarga, kutpegen jaqtan keldi; olardın jurekterine qorqw saldı da olar, uylerin oz qoldarımen ari Musılmandardın qoldarımen talqandawda edi. Ay aqıl ieleri! Gibrat alındar
(Rawayat boyınşa, Muxammed Ğ.S. Medïnege köşip kelgende, Yanwdï Nazır uldarı, soğıspawğa, duşpanğa kömek etpewge kelisim jasaydı. Bädir jeñisinde: "Täwratta jazılğan xaq Payğambar osı" deydi. Biraq, Üxıt soğısınan keyin wädeni buzıp, qırıq attı kisimen Mekkege barıp, Äbw Süfyanmen Musılmandarğa qarsı kelisim jasaydı. Sondıqtan Käğap öltirilip, Payğambar Ğ.S. bir top äskermen awıldarın kün qorşatqannan keyin, jurttarınan şığıp ketwge kelisedi. Köbiregi Şam jaqqa, bir bölimi Xaybarğa barıp, ornalasadı. J.B.K.R.T.) Ol sonday Alla, Kitap ïelerinen qarsı bolğandardı alğaş şabwılda jurttarınan şığardı. Sender olardı şığadı dep, oylamağan ediñder. Olar bekinisteri özderin Alladan qorğaydı dep oylagan edi. Alayda Alla, olarğa, kütpegen jaqtan keldi; olardıñ jürekterine qorqw saldı da olar, üylerin öz qoldarımen äri Musılmandardıñ qoldarımen talqandawda edi. Äy aqıl ïeleri! Ğïbrat alıñdar
(Рауаят бойынша, Мұхаммед Ғ.С. Мединеге көшіп келгенде, Януди Назыр ұлдары, соғыспауға, дұшпанға көмек етпеуге келісім жасайды. Бәдір жеңісінде: "Тәуратта жазылған хақ Пайғамбар осы" дейді. Бірақ, Үхыт соғысынан кейін уәдені бұзып, қырық атты кісімен Меккеге барып, Әбу Сүфянмен Мұсылмандарға қарсы келісім жасайды. Сондықтан Кәғап өлтіріліп, Пайғамбар Ғ.С. бір топ әскермен ауылдарын күн қоршатқаннан кейін, жұрттарынан шығып кетуге келіседі. Көбірегі Шам жаққа, бір бөлімі Хайбарға барып, орналасады. Ж.Б.К.Р.Т.) Ол сондай Алла, Кітап иелерінен қарсы болғандарды алғаш шабуылда жұрттарынан шығарды. Сендер оларды шығады деп, ойламаған едіңдер. Олар бекіністері өздерін Алладан қорғайды деп ойлаган еді. Алайда Алла, оларға, күтпеген жақтан келді; олардың жүректеріне қорқу салды да олар, үйлерін өз қолдарымен әрі Мұсылмандардың қолдарымен талқандауда еді. Әй ақыл иелері! Ғибрат алыңдар
Ol Kitap berilgen qawımnan kupirlik etkenderdi / kelisimdi buzgandardı / algasqı jinawda jurttarınan sıgardı. Sender olardı sıgıp ketedi dep oylagan da emes edinder. Al, olar qamaldarı ozderin Allahtan qorgaydı dep oylagan edi. Biraq, Allah olarga ozderi kutpegen jaqtan keldi jane olardın jurekterine urey saldı. Olar uylerin oz qoldarımen jane imanga kelgenderdin qoldarımen talqandawda edi. Gibrat alındar, ey, koretin kozi barlar / zerdeli jandar
Ol Kitap berilgen qawımnan küpirlik etkenderdi / kelisimdi buzğandardı / alğaşqı jïnawda jurttarınan şığardı. Sender olardı şığıp ketedi dep oylağan da emes ediñder. Al, olar qamaldarı özderin Allahtan qorğaydı dep oylağan edi. Biraq, Allah olarğa özderi kütpegen jaqtan keldi jäne olardıñ jürekterine ürey saldı. Olar üylerin öz qoldarımen jäne ïmanğa kelgenderdiñ qoldarımen talqandawda edi. Ğïbrat alıñdar, ey, köretin közi barlar / zerdeli jandar
Ол Кітап берілген қауымнан күпірлік еткендерді / келісімді бұзғандарды / алғашқы жинауда жұрттарынан шығарды. Сендер оларды шығып кетеді деп ойлаған да емес едіңдер. Ал, олар қамалдары өздерін Аллаһтан қорғайды деп ойлаған еді. Бірақ, Аллаһ оларға өздері күтпеген жақтан келді және олардың жүректеріне үрей салды. Олар үйлерін өз қолдарымен және иманға келгендердің қолдарымен талқандауда еді. Ғибрат алыңдар, ей, көретін көзі барлар / зерделі жандар

Kendayan

Ialah nang ngaluaratn urakng-urakng kafir ka’ antara Ahli kitab dari kampokng halamannya pada saat pangusiratn nang patama.834 Kao nana’ manyangka bahwa’ ia iaka’koa akan kaluar man ia iaka’koa pun yakin benteng-benteng ia iaka’koa akan dapat mampartahanatn ia iaka’koa dari (siksa’an) Allah, maka Allah ngatangan (siksa’an) ka’ ia iaka’koa dari arah nang nana’ ia ka koa sangka-sangka. Man Allah nanampatn rasa gali’ ka’ dalapm ati ia iaka’koa. Sahingga ia iaka’koa musnahatn rumah-rumah ia iaka’koa mang kokotnya babaro man kokot urakng-urakng mukmin. Maka taaplah (kajadian koa) nto’ manjadi palajaratn, wahe urakng-urakng nang mampunyai paniaka’ koa

Khmer

trong chea anak del ban b ne d nh puok del kmean chomnue nowknong chamnaom puok aah li kitea b( yeahou ti nei ambaur na die r) chenhpi lomnow- dthan robsa puokke del chea kar chakchenh dambaungobangaosa . puok anak(puok mou slei m) minban kitthea puokke( yeahou ti) nung chakchenh laey . haey puokke ban kitthea pitabrakd nasa banteay robsa puokke ach karpar puokke pi( tearounakamm) a l laoh ban . bo nde a l laoh ban phdal vea aoy puokke khn del puokke nukasman min dl . haey trong ban banhchoul karphyokhlach tow knong chetd robsa puokke khn del puokke bamphlanh lomnow dthan robsa puokke daoy dai puokke phtal ning daoydai robsa banda anak mean chomnue . dau che neah chaur pichearna choh ao banda anak del meankar chhe v ng yl
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបណេ្ដញពួកដែលគ្មានជំនឿនៅក្នុង ចំណោមពួកអះលីគីតាប(យ៉ាហ៊ូទីនៃអំបូរណាឌៀរ)ចេញពីលំនៅ- ដ្ឋានរបស់ពួកគេ ដែលជាការចាកចេញដំបូងបង្អស់។ ពួកអ្នក(ពួក មូស្លីម)មិនបានគិតថា ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)នឹងចាកចេញឡើយ។ ហើយពួកគេបានគិតថា ពិតប្រាកដណាស់ បន្ទាយរបស់ពួកគេអាច ការពារពួកគេពី(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះបាន។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះបាន ផ្ដល់វាឱ្យពួកគេ ខណៈដែលពួកគេនឹកស្មានមិនដល់។ ហើយទ្រង់ បានបញ្ចូលការភ័យខ្លាចទៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេ បំផ្លាញលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេដោយដៃពួកគេផ្ទាល់ និងដោយដៃ របស់បណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។ ដូចេ្នះ ចូរពិចារណាចុះ ឱបណ្ដាអ្នកដែល មានការឈេ្វងយល់

Kinyarwanda

Ni we wamenesheje abahakanye bo mu bahawe igitabo, abakura mu ngo zabo ku ikoraniro rya mbere 136. Ntimwakekaga ko bagenda kandi nabo bakekaga ko ingabo zabo zabarinda (ibihano bya) Allah! Nyamara ibihano bya Allah byabagezeho biturutse aho batakekaga, nuko abateza ubwoba mu mitima kugeza ubwo bisenyeye amazu bakoresheje amaboko yabo ndetse n’amaboko y’abemeramana. Ngaho nimubikuremo isomo yemwe abashishoza
Ni We wamenesheje abahakanye bo mu bahawe igitabo, abakura mu ngo zabo ku ikoraniro rya mbere. Ntimwakekaga ko bagenda kandi na bo bakekaga ko inyubako zabo z’imitamenwa zabarinda (ibihano bya) Allah! Nyamara ibihano bya Allah byabagezeho biturutse aho batakekaga, nuko abateza ubwoba mu mitima kugeza ubwo bisenyeye amazu bakoresheje amaboko yabo ndetse n’amaboko y’abemeramana. Ngaho nimubikuremo isomo yemwe abashishoza

Kirghiz

Alkitep elderinen turgan kaapırlardı jurttarınan birinci surgun ucun cıgardı. Siler (O, momundar, alardın cepteri bekem bolgonduktan) alardı cıgat dep oylogon emessiŋer. Jana alar dagı (biyik) sepilderi ozdorun Allaһtan korgop kalat dep oyloskon. Anan AllaPTs(tın jazası) alarga kutpogon taraptan kelip, juroktoruno korkuu saldı! ele, uylorun oz koldoru jana momundardın koldoru menen talkalap kiristi. O, akılduu adamdar! (Bul okuyadan) sabak algıla
Alkitep elderinen turgan kaapırlardı jurttarınan birinçi sürgün üçün çıgardı. Siler (O, momundar, alardın çepteri bekem bolgonduktan) alardı çıgat dep oylogon emessiŋer. Jana alar dagı (biyik) sepilderi özdörün Allaһtan korgop kalat dep oyloşkon. Anan AllaPTs(tın jazası) alarga kütpögön taraptan kelip, jüröktörünö korkuu saldı! ele, üylörün öz koldoru jana momundardın koldoru menen talkalap kirişti. O, akılduu adamdar! (Bul okuyadan) sabak algıla
Алкитеп элдеринен турган каапырларды журттарынан биринчи сүргүн үчүн чыгарды. Силер (О, момундар, алардын чептери бекем болгондуктан) аларды чыгат деп ойлогон эмессиңер. Жана алар дагы (бийик) сепилдери өздөрүн Аллаһтан коргоп калат деп ойлошкон. Анан АллаПЦ(тын жазасы) аларга күтпөгөн тараптан келип, жүрөктөрүнө коркуу салды! эле, үйлөрүн өз колдору жана момундардын колдору менен талкалап киришти. О, акылдуу адамдар! (Бул окуядан) сабак алгыла

Korean

bulsinhaneun seongseoui salamdeul-eul geudeul-ui geojujieseo naoge hasin bun-i geubun-isini, cheosbeonjjae chubang-ila. geudaedeul-eun geudeul-i naol geos-ilagoneun saeng-gagjocha moshayeossnola. geudeul-eun geudeul-ui yosaega hananim-eulobuteo geudeul-eul mag-a jul geos-ila saeng-gaghayeoss-euna geubunkkeseoneun geudeul-i yesangchi moshan gos-eseo geudeul-egelo dagagasyeossnola. geuligo geubunkkeseoneun geudeul-ui ma-eum sog-e gongpoleul bul-eoneoh-eusyeossnola. geudeul-eun midneun jadeul-ui son-eulo, geuligo jasindeul-ui son-eulo jasindeul-ui jib-eul mang-gatteulyeoss-euni, sigag-eul jinin jadeul-iyeo, (ilobuteo) gyohun-eul eod-eula
불신하는 성서의 사람들을 그들의 거주지에서 나오게 하신 분이 그분이시니, 첫번째 추방이라. 그대들은 그들이 나올 것이라고는 생각조차 못하였노라. 그들은 그들의 요새가 하나님으로부터 그들을 막아 줄 것이라 생각하였으나 그분께서는 그들이 예상치 못한 곳에서 그들에게로 다가가셨노라. 그리고 그분께서는 그들의 마음 속에 공포를 불어넣으셨노라. 그들은 믿는 자들의 손으로, 그리고 자신들의 손으로 자신들의 집을 망가뜨렸으니, 시각을 지닌 자들이여, (이로부터) 교훈을 얻으라
seongseoui baegseongdeul gaunde bulsinjadeul-eul moa geudeul-ui jugeojilobuteo choecholo chubangke hasin bun-eun balo hananim-isila neohuineun geudeul-ui yo saedeul-i hananim-eulobuteo geudeul-eul bang eohayeo julilaneun geudeul-ui hwagsin-eulo geudeul-i nagaji anihalila saeng-gagha neunyo geuleona hananim-eun geudeul-i saeng gagji anihan ttae geudeul-ege ileuleo geudeul simjung-e gongpoleul bul-eoneoh-eumae geudeul-eun geudeul-ui sondeulgwa midneunsalam deul-ui sondeullo geudeul-ui jibdeul-eul pagoe hayeoss-euni geugeos-i jikyeoboneun jadeul-eul wihan gyohun-ila
성서의 백성들 가운데 불신자들을 모아 그들의 주거지로부터 최초로 추방케 하신 분은 바로 하나님이시라 너희는 그들의 요 새들이 하나님으로부터 그들을 방 어하여 주리라는 그들의 확신으로 그들이 나가지 아니하리라 생각하 느뇨 그러나 하나님은 그들이 생 각지 아니한 때 그들에게 이르러 그들 심중에 공포를 불어넣으매 그들은 그들의 손들과 믿는사람 들의 손들로 그들의 집들을 파괴 하였으니 그것이 지켜보는 자들을 위한 교훈이라

Kurdish

ئه‌و خوایه ئه‌و زاته‌یه‌، ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون له خاوه‌نانی کتێب، هه‌ڵیکه‌ندن له شوێنه‌واریان و ناچاری کۆچی کردن له یه‌که‌م ده‌ست پێکردنی کۆکردنه‌وه‌و ده‌رکردنیاندا، ئێوه به‌ته‌ما نه‌بوون و گومانتان نه‌ده‌برد ئاوا به‌ئاسانی بڕۆن، ئه‌وانیش گومانیان وابوو که به‌ڕاستی قه‌ڵاکانیان به‌رگریان ده‌کات له ویست و فه‌رمانی خوا، ئه‌وسا ئیتر له لا‌یه‌که‌وه خوا به‌ڵای به‌سه‌ر هێنان که به‌خه‌یاڵیاندا نه‌هاتبوون و حسابیان بۆ نه‌کردبوو، ئه‌وسا خوا ترسێکی فڕێدایه دڵیانه‌وه‌، به‌ناچاری ده‌ستیان کرد به‌کاولکردنی خانووبه‌ره‌و ماڵه‌کانیان به‌ده‌ستی خۆیان و ده‌ستی ئیمانداران، که‌واته‌: ئه‌ی خاوه‌ن بیروهۆش و دوور بینه‌کان ده‌رس و په‌ندو ئامۆژگاری وه‌ربگرن (جووله‌که هه‌روا بۆیان ناچێته سه‌ر)
خوا زاتێکە بێ باوەڕانی خاوەن کتێبی دەرکرد لە ماڵ وشوێنی خۆیان بۆ یەکەم کۆبوونەوە بە تەمانەبوون (ئەی موسوڵمانینە) کە (لە قەڵاکانیان) دەربچن خۆشیان وایان دەزانی کە قەڵاکانیان دەیانپارێزن لە (سزای) خوا بۆیە (سزای) خوایان بۆ ھات لە شوێنێکەوە کە گومانیان بۆی نەدەچوو وە خوا ترسێکی خستە ناو دڵیانەوە کە خانوەکانی خۆیانیان وێران دەکرد بە دەستی خۆیان وبەدەستی ئیمانداران ئەمجا پەند وەرگرن ئەی خاوەن بیرو ھۆشان

Kurmanji

Ew e e ku ji ehle kitebe en kafir bune ji bo civina peþin wan ji waren wan derani. We guman nedikir ku ew deren, wan ji guman dikir ku we kelehen wan bera wan ji Xuda bipareze. Veca Xuda ji dereveki ve hate wan ku wan qet guman nedikir u tirse avet dilen wan ku ew xaniyen xwe bi deste xwe u bi deste bawermendan xera dikin. Edi hun-geli xwedan hiþan-ders u ibret bigrin
Ew e ê ku ji ehlê kitêbê ên kafir bûne ji bo civîna pêþîn wan ji warên wan deranî. We guman nedikir ku ew derên, wan jî guman dikir ku wê kelehên wan bera wan ji Xuda biparêze. Vêca Xuda ji derevekî ve hate wan ku wan qet guman nedikir û tirsê avêt dilên wan ku ew xaniyên xwe bi destê xwe û bi destê bawermendan xera dikin. Êdî hûn-gelî xwedan hiþan-ders û îbret bigrin

Latin

He est Unus evicted those disbelieved among the people de scripture their domus mass exodus. Vos nunquam thought ut they sinister they thought their preparations protect them DEUS. Tunc DEUS advenit them they nunquam expected threw terror their hearts Sic they relinquit their domus their suus volition alias pressure believers. Vos learn hoc O vos possess vision

Lingala

Ye nde abimisaki bapengwi baye bazua buku na bandako na bango na bobimisami ya liboso. Bokanisaki te ete bakobima, mpe bakanisaki ete bozui na bango ekobatela bango liboso ya Allah, mpe Allah abimelaki bango na epai oyo bazalaki kolikia te, mpe akotisaki kobanga na mitema mia bango. Babukaki bandako na bango bango moko, mpe na maboko ya bandimi, bososola na yango liteya, eh bato ya mayele

Luyia

Niye warusia Abakhayi okhurula mu balia bahebwa eshitabu Mutsinzu tsiabu, ebise biokhuwuya khwa ambeli, shimwaparakhwo mbu banyala okhurula tawe, nibapara mbu tsingoba tsiabu tsilabaliinda khu Nyasaye, halali Nyasaye yaboolela munjila yabalamanyile tawe, nara amayendo mumioyo chiabu, basambulanga tsinzu tsiabu nemikhono chiabu, nende emikhono chiabasuubili, khoparemwo enywe abetsimoni

Macedonian

Тој при првото прогонство од домовите нивни ги протера тие следбеници на Книгата кои не веруваа. Вие не мислевте дека ќе отидат, а тие мислеа дека нивните тврдини од Аллаховата казна ќе ги одбранат, но Аллаховата казна им дојде оттаму од каде што не се надеваа и Тој во срцата нивни влеа страв; со сопствените раце и со рацете на верниците своите домови ги рушеа. Затоа земете од тоа поука, о, вие кои гледате
On e onoj koj gi izvede onie koi ne veruvaat megu Sledbenicite na Knigata od domovite NIVNI pri prvoto proteruvanje. Vie i ne pomisluvate deka ke si otidat. A tie, vsusnost, pomisluvaa deka tvrdinite nivni ke gi zastitat od Allah. Pa, taka, Allah im dade kazna otade od kade sto ne se nadevaa. I On vo srcata nivni vnese strav: gi rusea domovite svoi i so racete svoi i so racete na vernicite. Togas, zemete uka,o ostrovidni
On e onoj koj gi izvede onie koi ne veruvaat meǵu Sledbenicite na Knigata od domovite NIVNI pri prvoto proteruvanje. Vie i ne pomisluvate deka ḱe si otidat. A tie, vsušnost, pomisluvaa deka tvrdinite nivni ḱe gi zaštitat od Allah. Pa, taka, Allah im dade kazna otade od kade što ne se nadevaa. I On vo srcata nivni vnese strav: gi rušea domovite svoi i so racete svoi i so racete na vernicite. Togaš, zemete uka,o ostrovidni
Он е оној кој ги изведе оние кои не веруваат меѓу Следбениците на Книгата од домовите НИВНИ при првото протерување. Вие и не помислувате дека ќе си отидат. А тие, всушност, помислуваа дека тврдините нивни ќе ги заштитат од Аллах. Па, така, Аллах им даде казна отаде од каде што не се надеваа. И Он во срцата нивни внесе страв: ги рушеа домовите свои и со рацете свои и со рацете на верниците. Тогаш, земете ука,о островидни

Malay

Dia lah yang telah mengeluarkan orang-orang kafir di antara Ahli Kitab - dari kampung halaman mereka pada julung-julung kali mereka berhimpun hendak memerangi Rasulullah. Kamu (wahai umat Islam) tidak menyangka bahawa mereka akan keluar (disebabkan bilangannya yang ramai dan pertahanannya yang kuat), dan mereka pula menyangka bahawa benteng-benteng mereka akan dapat menahan serta memberi perlindungan kepada mereka (dari azab) Allah. Maka Allah menimpakan (azabNya) kepada mereka dari arah yang tidak terlintas dalam fikiran mereka, serta dilemparkanNya perasaan cemas takut ke dalam hati mereka, (lalu) mereka membinasakan rumah-rumah mereka dengan tangan mereka sendiri (dari dalam) sambil tangan orang-orang yang beriman (yang mengepung mereka berbuat demikian dari luar). Maka insaflah dan ambilah pelajaran (dari peristiwa itu) wahai orang-orang yang berakal fikiran serta celik mata hatinya

Malayalam

vedakkaril petta satyanisedhikale onnamatte turattiyeatikkalil tanne avarute vitukalil ninnu purattirakkiyavan avanakunnu. avar purattirannumenn ninnal vicariccirunnilla. tannalute keattakal allahuvil ninn tannale pratireadhikkumenn avar vicariccirunnu. ennal avar kanakkakkatta vidhattil allahu avarute atukkal cellukayum avarute manas'sukalil bhayam itukayum ceytu. avar svantam kaikalkeantum satyavisvasikalute kaikalkeantum avarute vitukal nasippiccirunnu. akayal kannukalullavare, ninnal gunapatham ulkealluka
vēdakkāril peṭṭa satyaniṣēdhikaḷe onnāmatte turattiyēāṭikkalil tanne avaruṭe vīṭukaḷil ninnu puṟattiṟakkiyavan avanākunnu. avar puṟattiṟaṅṅumenn niṅṅaḷ vicāriccirunnilla. taṅṅaḷuṭe kēāṭṭakaḷ allāhuvil ninn taṅṅaḷe pratirēādhikkumenn avar vicāriccirunnu. ennāl avar kaṇakkākkātta vidhattil allāhu avaruṭe aṭukkal cellukayuṁ avaruṭe manas'sukaḷil bhayaṁ iṭukayuṁ ceytu. avar svantaṁ kaikaḷkeāṇṭuṁ satyaviśvāsikaḷuṭe kaikaḷkeāṇṭuṁ avaruṭe vīṭukaḷ naśippiccirunnu. ākayāl kaṇṇukaḷuḷḷavarē, niṅṅaḷ guṇapāṭhaṁ uḷkeāḷḷuka
വേദക്കാരില്‍ പെട്ട സത്യനിഷേധികളെ ഒന്നാമത്തെ തുരത്തിയോടിക്കലില്‍ തന്നെ അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നു പുറത്തിറക്കിയവന്‍ അവനാകുന്നു. അവര്‍ പുറത്തിറങ്ങുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചിരുന്നില്ല. തങ്ങളുടെ കോട്ടകള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് തങ്ങളെ പ്രതിരോധിക്കുമെന്ന് അവര്‍ വിചാരിച്ചിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ കണക്കാക്കാത്ത വിധത്തില്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലുകയും അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഭയം ഇടുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ടും സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൈകള്‍കൊണ്ടും അവരുടെ വീടുകള്‍ നശിപ്പിച്ചിരുന്നു. ആകയാല്‍ കണ്ണുകളുള്ളവരേ, നിങ്ങള്‍ ഗുണപാഠം ഉള്‍കൊള്ളുക
vedakkaril petta satyanisedhikale onnamatte turattiyeatikkalil tanne avarute vitukalil ninnu purattirakkiyavan avanakunnu. avar purattirannumenn ninnal vicariccirunnilla. tannalute keattakal allahuvil ninn tannale pratireadhikkumenn avar vicariccirunnu. ennal avar kanakkakkatta vidhattil allahu avarute atukkal cellukayum avarute manas'sukalil bhayam itukayum ceytu. avar svantam kaikalkeantum satyavisvasikalute kaikalkeantum avarute vitukal nasippiccirunnu. akayal kannukalullavare, ninnal gunapatham ulkealluka
vēdakkāril peṭṭa satyaniṣēdhikaḷe onnāmatte turattiyēāṭikkalil tanne avaruṭe vīṭukaḷil ninnu puṟattiṟakkiyavan avanākunnu. avar puṟattiṟaṅṅumenn niṅṅaḷ vicāriccirunnilla. taṅṅaḷuṭe kēāṭṭakaḷ allāhuvil ninn taṅṅaḷe pratirēādhikkumenn avar vicāriccirunnu. ennāl avar kaṇakkākkātta vidhattil allāhu avaruṭe aṭukkal cellukayuṁ avaruṭe manas'sukaḷil bhayaṁ iṭukayuṁ ceytu. avar svantaṁ kaikaḷkeāṇṭuṁ satyaviśvāsikaḷuṭe kaikaḷkeāṇṭuṁ avaruṭe vīṭukaḷ naśippiccirunnu. ākayāl kaṇṇukaḷuḷḷavarē, niṅṅaḷ guṇapāṭhaṁ uḷkeāḷḷuka
വേദക്കാരില്‍ പെട്ട സത്യനിഷേധികളെ ഒന്നാമത്തെ തുരത്തിയോടിക്കലില്‍ തന്നെ അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നു പുറത്തിറക്കിയവന്‍ അവനാകുന്നു. അവര്‍ പുറത്തിറങ്ങുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചിരുന്നില്ല. തങ്ങളുടെ കോട്ടകള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് തങ്ങളെ പ്രതിരോധിക്കുമെന്ന് അവര്‍ വിചാരിച്ചിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ കണക്കാക്കാത്ത വിധത്തില്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലുകയും അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഭയം ഇടുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ടും സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൈകള്‍കൊണ്ടും അവരുടെ വീടുകള്‍ നശിപ്പിച്ചിരുന്നു. ആകയാല്‍ കണ്ണുകളുള്ളവരേ, നിങ്ങള്‍ ഗുണപാഠം ഉള്‍കൊള്ളുക
onnamatte patappurappatil tanne vedakkarile satyanisedhikale avarute parppitannalil ninn purattakkiyat avanan. avar purattupeakumenn ninnal karutiyirunnilla. avarea, tannalute keattakal allahuvil ninn tannale raksikkumenn karutikkaliyukayayirunnu. ennal avar tire pratiksikkatta valiyilute allahu avarute nere cennu. avan avarute manas'sukalil peti patartti. annane avar svantam kaikal keantutanne tannalute parppitannal takarttukeantirunnu. satyavisvasikal tannalute kaikalalum. atinal kannullavare, itilninn pathamulkkealluka
onnāmatte paṭappuṟappāṭil tanne vēdakkārile satyaniṣēdhikaḷe avaruṭe pārppiṭaṅṅaḷil ninn puṟattākkiyat avanāṇ. avar puṟattupēākumenn niṅṅaḷ karutiyirunnilla. avarēā, taṅṅaḷuṭe kēāṭṭakaḷ allāhuvil ninn taṅṅaḷe rakṣikkumenn karutikkaḻiyukayāyirunnu. ennāl avar tīre pratīkṣikkātta vaḻiyilūṭe allāhu avaruṭe nēre cennu. avan avaruṭe manas'sukaḷil pēṭi paṭartti. aṅṅane avar svantaṁ kaikaḷ keāṇṭutanne taṅṅaḷuṭe pārppiṭaṅṅaḷ takarttukeāṇṭirunnu. satyaviśvāsikaḷ taṅṅaḷuṭe kaikaḷāluṁ. atināl kaṇṇuḷḷavarē, itilninn pāṭhamuḷkkeāḷḷuka
ഒന്നാമത്തെ പടപ്പുറപ്പാടില്‍ തന്നെ വേദക്കാരിലെ സത്യനിഷേധികളെ അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കിയത് അവനാണ്. അവര്‍ പുറത്തുപോകുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതിയിരുന്നില്ല. അവരോ, തങ്ങളുടെ കോട്ടകള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് തങ്ങളെ രക്ഷിക്കുമെന്ന് കരുതിക്കഴിയുകയായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ തീരെ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത വഴിയിലൂടെ അല്ലാഹു അവരുടെ നേരെ ചെന്നു. അവന്‍ അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ പേടി പടര്‍ത്തി. അങ്ങനെ അവര്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ കൊണ്ടുതന്നെ തങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങള്‍ തകര്‍ത്തുകൊണ്ടിരുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ തങ്ങളുടെ കൈകളാലും. അതിനാല്‍ കണ്ണുള്ളവരേ, ഇതില്‍നിന്ന് പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുക

Maltese

Huwa li ħareg minn djarhom lil dawk minn fost Nies il- Ktieb (il-Lhud tat-tribi: Banii n-Nadir) li ma jemmnux, għall-ewwel. gabra (tagħhom: l-ezilju. mill-penizola Għarbija). Ma kontux taħsbu li se joħorgu (eziljati minn arthom), u. (il-Lhud) ħasbu li l-fortizzi tagħhom se jħarsuhom minn Alla (u mill-kastig tiegħu). U Alla giehom (għal għarrieda) minn fejn ma stennewx, u xeħet fi qlubhom il-biza'. Huma għamlu ħerba minn djarhom b'idejhom. (stess, biex il-Misilmin ma jkunux jistgħu jgħammru fihom), u b'idejn dawk li jemmnu. Mela ħudu tagħlima, intom li għandkom għajnejn biex taraw (i tifhmujl)
Huwa li ħareġ minn djarhom lil dawk minn fost Nies il- Ktieb (il-Lhud tat-tribi: Banii n-Nadir) li ma jemmnux, għall-ewwel. ġabra (tagħhom: l-eżilju. mill-peniżola Għarbija). Ma kontux taħsbu li se joħorġu (eżiljati minn arthom), u. (il-Lhud) ħasbu li l-fortizzi tagħhom se jħarsuhom minn Alla (u mill-kastig tiegħu). U Alla ġiehom (għal għarrieda) minn fejn ma stennewx, u xeħet fi qlubhom il-biża'. Huma għamlu ħerba minn djarhom b'idejhom. (stess, biex il-Misilmin ma jkunux jistgħu jgħammru fihom), u b'idejn dawk li jemmnu. Mela ħudu tagħlima, intom li għandkom għajnejn biex taraw (i tifhmujl)

Maranao

Skaniyan so piyakaawa Iyan so miyamangongkir a pd ko tiyoronan ko kitab phoon ko manga darpa iran, sii ko paganay a kalimod. Da niyo tarimaa o ba siran makaawa: Na aya tarima iran na mataan! a siran na kharn siran o manga kota iran phoon ko (siksa o) Allah, na miyatalingoma siran o (sogoan o) Allah sa di iran mapipikir, go inipansir Iyan ko manga poso iran so kalk, na iningggba iran ko manga walay ran so manga lima iran, go so manga lima o miyamaratiyaya, na kowaa niyo a thoma, hay adn a manga kaylay niyan

Marathi

Toca ahe jyane granthadharakammadhalya kaphiranna tyancya gharatuna pahilya hasra (ekatra honyaca) veli kadhale. Tumhala kalpanahi navhati ki te nighatila ani te svatah samajata hote ki tyace majabuta kille tyanna allahacya siksa yatanepasuna vacavuna ghetila. Tevha tyancyavara allaha (ca prakopa) asa thikanahuna ye'una kosalala ki tyanna tyace anumanahi navhati ani tyancya manata allahane bhaya takale, te apalya gharanna apalyaca hatanni osada karita hote ani imana rakhanaryancya hatuna (nasta karita hote) tevha, he dole rakhanaryanno! Bodha grahana kara
Tōca āhē jyānē granthadhārakāmmadhalyā kāphirānnā tyān̄cyā gharātūna pahilyā haśra (ēkatra hōṇyācā) vēḷī kāḍhalē. Tumhālā kalpanāhī navhatī kī tē nighatīla āṇi tē svataḥ samajata hōtē kī tyācē majabūta killē tyānnā allāhacyā śikṣā yātanēpāsūna vācavūna ghētīla. Tēvhā tyān̄cyāvara allāha (cā prakōpa) aśā ṭhikāṇāhūna yē'ūna kōsaḷalā kī tyānnā tyācē anumānahī navhatī āṇi tyān̄cyā manāta allāhanē bhaya ṭākalē, tē āpalyā gharānnā āpalyāca hātānnī ōsāḍa karīta hōtē āṇi īmāna rākhaṇāṟyān̄cyā hātūna (naṣṭa karīta hōtē) tēvhā, hē ḍōḷē rākhaṇāṟyānnō! Bōdha grahaṇa karā
२. तोच आहे ज्याने ग्रंथधारकांमधल्या काफिरांना त्यांच्या घरातून पहिल्या हश्र (एकत्र होण्याचा) वेळी काढले. तुम्हाला कल्पनाही नव्हती की ते निघतील आणि ते स्वतः समजत होते की त्याचे मजबूत किल्ले त्यांना अल्लाहच्या शिक्षा यातनेपासून वाचवून घेतील. तेव्हा त्यांच्यावर अल्लाह (चा प्रकोप) अशा ठिकाणाहून येऊन कोसळला की त्यांना त्याचे अनुमानही नव्हती आणि त्यांच्या मनात अल्लाहने भय टाकले, ते आपल्या घरांना आपल्याच हातांनी ओसाड करीत होते आणि ईमान राखणाऱ्यांच्या हातून (नष्ट करीत होते) तेव्हा, हे डोळे राखणाऱ्यांनो! बोध ग्रहण करा

Nepali

Uhi ho, jasale kitabavalaharumadhyebata ti manisaharula'i jasale inkara gare uniharuko gharabata pahilo bheladvara nai bahira nikalidiyo. Timila'i anumana pani thi'ena ki uniharu niskane chan ra uniharule thanthe ki unaka gadhiharu allahabata uniharula'i baca'ihalne chan tara allahako krodha uniharula'i yasto tha'umbata a'ilagyo jasako uniharula'i kalpana pani thi'ena ra usale uniharuko hrdayama allahako atanka phaila'idiyo ki uniharu aphna gharaharula'i svayam aphnai hatale ra mominaharuko hatabata ujarna thale. Atah he amkhale dekhnevalaharu! Siksa grahana gara
Uhī hō, jasalē kitābavālāharūmadhyēbāṭa tī mānisaharūlā'ī jasalē inkāra garē unīharūkō gharabāṭa pahilō bhēlādvāra nai bāhira nikālidiyō. Timīlā'ī anumāna pani thi'ēna ki unīharū niskanē chan ra unīharūlē ṭhānthē ki unakā gaḍhīharū allāhabāṭa unīharūlā'ī bacā'ihālnē chan tara allāhakō krōdha unīharūlā'ī yastō ṭhā'um̐bāṭa ā'ilāgyō jasakō unīharūlā'ī kalpanā pani thi'ēna ra usalē unīharūkō hr̥dayamā allāhakō ātaṅka phailā'idiyō ki unīharū āphnā gharaharūlā'ī svayam āphnai hātalē ra mōminaharūkō hātabāṭa ujārna thālē. Ataḥ hē ām̐khālē dēkhnēvālāharū! Śikṣā grahaṇa gara
उही हो, जसले किताबवालाहरूमध्येबाट ती मानिसहरूलाई जसले इन्कार गरे उनीहरूको घरबाट पहिलो भेलाद्वार नै बाहिर निकालिदियो । तिमीलाई अनुमान पनि थिएन कि उनीहरू निस्कने छन् र उनीहरूले ठान्थे कि उनका गढीहरू अल्लाहबाट उनीहरूलाई बचाइहाल्ने छन् तर अल्लाहको क्रोध उनीहरूलाई यस्तो ठाउँबाट आइलाग्यो जसको उनीहरूलाई कल्पना पनि थिएन र उसले उनीहरूको हृदयमा अल्लाहको आतंक फैलाइदियो कि उनीहरू आफ्ना घरहरूलाई स्वयम् आफ्नै हातले र मोमिनहरूको हातबाट उजार्न थाले । अतः हे आँखाले देख्नेवालाहरू ! शिक्षा ग्रहण गर ।

Norwegian

Han er det som drev de vantro av skriftfolket bort fra sine bosteder, til en første samling. Dere trodde ikke at de skulle dra bort, og de trodde at deres befestninger ville beskytte dem mot Gud. Men Gud kom over dem fra et hold de ikke regnet med og kastet frykt i deres hjerter, sa de ødela sine hus med egne hender og de troendes innsats. Sa tenk over det, dere som har innsikt
Han er det som drev de vantro av skriftfolket bort fra sine bosteder, til en første samling. Dere trodde ikke at de skulle dra bort, og de trodde at deres befestninger ville beskytte dem mot Gud. Men Gud kom over dem fra et hold de ikke regnet med og kastet frykt i deres hjerter, så de ødela sine hus med egne hender og de troendes innsats. Så tenk over det, dere som har innsikt

Oromo

Inni Isa abbootii kitaabaa irraa isaan kafaran godaansa jalqabaatiif gandoota isaanii irraa baaseedhaBahuu isaanii isin hin yaadne turtanIsaanis da'annoowwan isaanii Rabbi irraa nu dhowwa jechuu yaadaniRabbiinis bakka isaan hin yaadin irraan isaanitti dhufee, onnee isaanii keessatti sodaa darbeManneen isaanii harka isaaniifi harka mu’uminootaatiin onsanYaa warra sammuu qabdan mee xiinxalaa

Panjabi

Uha hi hai jisa ne kitaba vale avagi'akari'am nu unham de gharam vicom pahili vara hi ikatha karake kadha dita. Tuhada adazam nahim si ki uha nikalanage ate uha samajhade sana ki unham de kil'he unham nu alaha tom baca lainage. Phira alaha unham te uthom pahuci'am jithom unham ne kalapana vi nahim kiti si. Ate unham de dilam vica bhai'a pa dita uha apane gharam nu khuda apane hatham nala ujara rahe sana ate musalamanam de hatham nala vi. So he akham vali'o! Sikhi'a prapata karo
Uha hī hai jisa nē kitāba vālē avagi'ākārī'āṁ nū unhāṁ dē gharāṁ vicōṁ pahilī vāra hī ikaṭhā karakē kaḍha ditā. Tuhāḍā adāzāṁ nahīṁ sī ki uha nikalaṇagē atē uha samajhadē sana ki unhāṁ dē kil'hē unhāṁ nū alāha tōṁ bacā laiṇagē. Phira alāha unhāṁ tē uthōṁ pahuci'āṁ jithōṁ unhāṁ nē kalapaṇā vī nahīṁ kītī sī. Atē unhāṁ dē dilāṁ vica bhai'a pā ditā uha āpaṇē gharāṁ nū ḵẖuda āpaṇē hathāṁ nāla ujāṛa rahē sana atē musalamānāṁ dē hathāṁ nāla vī. Sō hē akhāṁ vāli'ō! Sikhi'ā prāpata karō
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਹੀ ਇੱਕਠਾ ਕਰਕੇ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ। ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਨਿਕਲਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਣਗੇ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਥੋਂ ਪਹੁੰਚਿਆਂ ਜਿਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲਪਣਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਭੈਅ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਉਜਾੜ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਵੀ। ਸੋ ਹੇ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਿਓ! ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।

Persian

اوست آن خدايى كه نخستين بار كسانى از اهل كتاب را كه كافر بودند، از خانه‌هايشان بيرون راند و شما نمى‌پنداشتيد كه بيرون روند. آنها نيز مى‌پنداشتند حصارهاشان را توان آن هست كه در برابر خدا نگهدارشان باشد. خدا از سويى كه گمانش را نمى‌كردند بر آنها تاخت آورد و در دلشان وحشت افكند، چنان كه خانه‌هاى خود را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مى‌كردند. پس اى اهل بصيرت، عبرت بگيريد
اوست آن كه كافران اهل كتاب (بنى نضير) را براى نخستين تبعيد دسته جمعى از خانه‌هايشان بيرون راند. شما گمان نمى‌كرديد كه [به اين آسانى‌] بيرون روند، و خودشان هم مى‌پنداشتند كه قلعه‌هايشان نگهدارشان از [خشم‌] خداست، اما خدا از آن جايى كه تصور نمى‌كردند ب
اوست که کافران اهل کتاب [یهودیان بنی‌نضیر] را از خانه و کاشانه‌شان در آغاز هنگامه رهسپاری انبوه آواره کرد، گمان نمی‌بردید که بیرون روند، و [خودشان هم‌] گمان می‌کردند که دژهایشان باز دارنده آنان در برابر امر و عقوبت الهی است، و امر [/عذاب‌] الهی از جایی که گمانش را نمی‌بردند بر آنان فرود آمد و در دلهایشان هراس انداخت، [چندانکه‌] خانه‌هایشان را به دستهای خود و دستان مؤمنان ویران می‌کردند، پس ای دیده‌وران عبرت گیرید
او کسی است که کسانی از اهل کتاب را که کافر شدند، با نخستین برخورد (و گرد‌آوری لشکر) از دیار‌شان بیرون راند، گمان نمی‌کردید که آن‌ها خارج شوند، و خودشان (نیز) گمان می‌کردند که دژهای (محکم) شان آن‌ها را از (عذاب) الله مانع می‌شود، پس (عذاب) الله از جایی که گمان نمی‌کردند به سراغ‌شان آمد، و در دل‌های‌شان ترس و وحشت افکند، (به گونه‌ای که) خانه‌های خود را با دست خود، و با دست مؤمنان ویران می‌کردند، پس ای دیده‌وران عبرت گیرید
اوست که کافرانِ از اهل کتاب را در نخستین بیرون راندن دسته جمعی از خانه هایشان بیرون راند. [شما اهل ایمان] رفتنشان را گمان نمی بردید، و خودشان پنداشتند که حصارها و دژهای استوارشان در برابر خدا [از تبعید و در به دری آنان] جلوگیری خواهد کرد ولی [اراده کوبنده] خدا از آنجا که گمان نمی کردند به سراغشان آمد و در دل هایشان رعب و ترس افکند به گونه ای که خانه هایشان را به دست خود و به دست مؤمنان ویران کردند. پس ای صاحبان بینش و بصیرت! عبرت گیرید
اوست که کسانی از اهل کتاب [= بنی نضیر] را که کافر شدند، با نخستین برخورد [و گرد‌آوریِ لشکر] از دیار‌شان [به سوی شام] بیرون راند. گمان نمی‌کردید که آنها خارج شوند، و خودشان [نیز] گمان می‌کردند که دژهای [محکم]شان آنها را از [عذاب] الله مانع می‌شود؛ اما [عذاب] الله از جایی که گمان نمی‌کردند به سراغشان آمد و در دل‌هایشان ترس و وحشت افکند، [به گونه‌ای که] خانه‌های خود را با دست خود و با دست مؤمنان ویران می‌کردند؛ پس ای صاحبان بینش، عبرت گیرید
اوست خدایی که کافران اهل کتاب را (یعنی یهود بنی نضیر را که به مکر، قصد قتل پیغمبر صلّی اللّه علیه و آله کردند) برای اولین بار همگی را از دیارشان بیرون کرد و هرگز شما مسلمین گمان نمی‌کردید که آنها از دیار خود بیرون روند و آنها هم حصارهای محکم خود را نگهبان خود از (قهر و انتقام) خدا می‌پنداشتند تا آنکه (عذاب) خدا از آنجا که گمان نمی‌بردند بدانها فرا رسید و در دلشان (از سپاه اسلام) ترس افکند تا به دست خود و به دست مؤمنان خانه‌هاشان را ویران می‌کردند، پس ای هوشیاران عالم پند و عبرت گیرید
او است آنکه برون آورد آنان را که کفر ورزیدند از اهل کتاب از خانه‌های خویش در آغاز گردآوردن گمان نمی‌کردید که برون روند و می‌پنداشتند که بازدارنده است آنان را دژهای ایشان از خدا پس بیامدشان خدا از جائی که نمی‌پنداشتند و افکند در دلهای ایشان هراس را ویران می‌کردند خانه‌های خود را با دستهای خود و دستهای مؤمنان پس عبرت گیرید ای دارندگان خردها (یا دیدگان)
اوست كسى كه، از ميان اهل كتاب كسانى را كه كفر ورزيدند در نخستين اخراج [از مدينه‌] بيرون كرد. گمان نمى‌كرديد كه بيرون روند و خودشان گمان داشتند كه دژهايشان در برابر خدا مانع آنها خواهد بود، و[لى‌] خدا از آنجايى كه تصوّر نمى‌كردند بر آنان درآمد و در دلهايشان بيم افكند، [به طورى كه‌] خود به دست خود و دست مؤمنان خانه‌هاى خود را خراب مى‌كردند. پس اى ديده‌وران، عبرت گيريد
اوست کسی که، از میان اهل کتاب کسانی را که کافر شدند در نخستین جمع (از مدینه) بیرون راند، (حال آنکه) گمان نمی‌کردید که بیرون روند و خودشان همواره گمان داشتند که دژهایشان از (عذاب) خدا نگهبانشان است. پس خدا از جایی که هرگز گمان نمی‌کردند بر آنان درآمد و در دل‌هایشان بیم افکند، در حالی که خودشان به دست‌های خودشان و دست‌های مؤمنان خانه‌های خود را خراب می‌کنند. پس ای صاحب‌نظران! عبرت گیرید
اوست که کافرانِ اهل کتاب را براى نخستین بار از خانه‌هایشان بیرون راند. با آن که شما گمان نداشتید که آنان بیرون روند و [خودشان] گمان مى‌کردند که قلعه‌ها و حصارهایشان بازدارنده‌ی آنان در برابر خداوند است. امّا [قهر] خدا از جایى که گمان نمى‌کردند، به سراغشان آمد و در دل‌هایشان ترس و وحشت افکند، [به گونه‌اى که] خانه‌هایشان را با دست خویش و با دست مؤمنان ویران مى‌کردند. پس اى صاحبان بصیرت! عبرت بگیرید
او کسی است که کافران اهل کتاب را در نخستین گردهمآئی (و لشکرکشی مسلمانان و برخورد با ایشان در پیرامون مدینه) از سرزمینشان بیرون راند (و به خیبر کوچاند). شما گمان نمی‌بردید که آنان بیرون روند، و ایشان هم گمان می‌بردند که دژهایشان آنان را از عذاب خدا بدور می‌دارد. امّا خدا از جانبی به سراغشان رفت که فکرش را نمی‌کردند (از آن جانب بر آنان بتازند). به دلهایشان هراس انداخت، بگونه‌ای که با دستهای خود و با دستهای مؤمنان خانه‌های خویش را ویران می‌کردند! ای خردمندان! درس عبرت بگیرید
او کسی است که کافران اهل کتاب را در نخستین برخورد (با مسلمانان) از خانه‌هایشان بیرون راند! گمان نمی‌کردید آنان خارج شوند، و خودشان نیز گمان می‌کردند که دِژهای محکمشان آنها را از عذاب الهی مانع می‌شود؛ امّا خداوند از آنجا که گمان نمی‌کردند به سراغشان آمد و در دلهایشان ترس و وحشت افکند، بگونه‌ای که خانه‌های خود را با دست خویش و با دست مؤمنان ویران می‌کردند؛ پس عبرت بگیرید ای صاحبان چشم
اوست آن كه كسانى از اهل كتاب- جهودان بنى النضير- را كه كفر ورزيدند در نخستين بيرون‌راندن دسته‌جمعى از خانه‌شان بيرون راند. شما گمان نداشتيد كه [به اين آسانى‌] بيرون روند و خود پنداشتند كه باروهاشان بازدارنده آنها از [فرمان‌] خداست، پس [فرمان‌] خداى از آنجا كه گمان نمى‌بردند بديشان آمد- گرفتارشان كرد- و در دلهاشان بيم افكند، خانه‌هاى خويش را به دستهاى خودشان و دستهاى مؤمنان ويران مى‌كردند، پس اى خداوندان بينش، عبرت گيريد
او کسی است که کسانی از اهل کتاب را که کافر شدند، با نخستین برخورد (و گرد‌آوری لشکر) از دیارشان بیرون راند، گمان نمی‌کردید که آنها خارج شوند، و خودشان (نیز) گمان می‌کردند که دژهای (محکم) شان آنها را از (عذاب) الله مانع می‌شود، پس (عذاب) الله از جایی که گمان نمی‌کردند به سراغ‌شان آمد، و در دل‌هایشان ترس و وشحت افکند، (به گونه‌ای که) خانه‌های خود را با دست خود، و با دست مؤمنان ویران می‌کردند، پس ای دیده وران عبرت گیرید

Polish

On jest Tym, ktory wypedził z domostw tych sposrod ludu Ksiegi, ktorzy nie uwierzyli - na pierwsze zebranie. Wy nie mysleliscie, ze oni odejda, a oni mysleli, ze twierdze obronia ich przed Bogiem. Lecz przyszedł do nich Bog ze strony, z ktorej oni sie Go nie spodziewali, i rzucił w ich serca przerazenie. Niszcza oni swoje domy swoimi rekami i rekami wiernych. Bierzcie wiec sobie z tego pouczenie, o ludzie, ktorzy posiadacie jasne spojrzenie
On jest Tym, który wypędził z domostw tych spośród ludu Księgi, którzy nie uwierzyli - na pierwsze zebranie. Wy nie myśleliście, że oni odejdą, a oni myśleli, że twierdze obronią ich przed Bogiem. Lecz przyszedł do nich Bóg ze strony, z której oni się Go nie spodziewali, i rzucił w ich serca przerażenie. Niszczą oni swoje domy swoimi rękami i rękami wiernych. Bierzcie więc sobie z tego pouczenie, o ludzie, którzy posiadacie jasne spojrzenie

Portuguese

Ele e Quem fez sair, de seus lares, os que renegaram a Fe, dentre os seguidores do Livro, quando do primeiro exodo. Nao pensastes que eles sairiam. E eles pensaram que suas fortalezas os abrigariam de Allah. Mas Allah chegou-lhes por onde nao supunham, e arrojou o terror em seus coracoes: arruinaram suas casas, com as proprias maos e com as maos dos crentes. Entao, tomai licao disso, o vos dotados de visao
Ele é Quem fez sair, de seus lares, os que renegaram a Fé, dentre os seguidores do Livro, quando do primeiro êxodo. Não pensastes que eles sairiam. E eles pensaram que suas fortalezas os abrigariam de Allah. Mas Allah chegou-lhes por onde não supunham, e arrojou o terror em seus corações: arruinaram suas casas, com as próprias mãos e com as mãos dos crentes. Então, tomai lição disso, ó vós dotados de visão
Foi ele Quem expatriou os incredulos, dentre os adeptos do Livro, quando do primeiro desterro. Pouco crieis (omuculmanos) que eles saissem dos seus lares, porquanto supunham que as suas fortalezas os preservariam de Deus; porem, Deus os acoitou, por onde menos esperavam, e infundiu o terror em seus coracoes; destruiram as suas casas com suasproprias maos, e com as maos dos fieis. Aprendei a licao, o sensatos
Foi ele Quem expatriou os incrédulos, dentre os adeptos do Livro, quando do primeiro desterro. Pouco críeis (ómuçulmanos) que eles saíssem dos seus lares, porquanto supunham que as suas fortalezas os preservariam de Deus; porém, Deus os açoitou, por onde menos esperavam, e infundiu o terror em seus corações; destruíram as suas casas com suaspróprias mãos, e com as mãos dos fiéis. Aprendei a lição, ó sensatos

Pushto

دى هغه ذات دى چې كتابي كافران يې له خپلو كورونو نه ووېستل۔ په اول وېستلو كې۔، تاسو دا ګمان نه كاوه چې دوى به ووځي او دوى ګمان كاوه چې د دوى قلاګانې دوى لره د الله (له عذاب) نه منع كوونكې (او ساتونكې) دي۔، نو الله دوى ته له هغه ځایه راغى چې دوى (يې) خیال هم نه كاوه۔ او د دوى په زړونو كې يې رعب واچاوه۔، دوى خپل كورونه په خپلو لاسونو او د مومنانو په لاسونو ورانول، نو اى د سترګو خاوندانو! تاسو عبرت واخلئ
دى هغه ذات دى چې كتابي كافران يې له خپلو كورونو نه ووېستل په اول وېستلو كې، تاسو دا ګمان نه كاوه چې دوى به ووځي او دوى ګمان كاوه چې د دوى قلاګانې دوى لره د الله (له عذاب) نه منع كوونكې (او ساتونكې) دي، نو الله دوى ته له هغه ځایه راغى چې دوى (يې) خیال هم نه كاوه او د دوى په زړونو كې يې رعب واچاوه، دوى خپل كورونه په خپلو لاسونو او د مومنانو په لاسونو ورانول، نو اى د سترګو خاوندانو! تاسو عبرت واخلئ

Romanian

El este Cel ce i-a prigonit din casele lor in cel dintai surghiun pe oamenii Cartii care tagaduiau. Voi nu v-ati inchipuit ca vor pleca, iar ei isi inchipuiau ca fortaretele ii vor apara de Dumnezeu. Dumnezeu a venit insa la ei de unde nici nu se asteptau aruncandu-le groaza in inimi. Ei si-au daramat casele cu mainile lor si cu mainile credinciosilor. Trageti o invatatura de aici, o, voi cei daruiti cu vedere
El este Cel ce i-a prigonit din casele lor în cel dintâi surghiun pe oamenii Cărţii care tăgăduiau. Voi nu v-aţi închipuit că vor pleca, iar ei îşi închipuiau că fortăreţele îi vor apăra de Dumnezeu. Dumnezeu a venit însă la ei de unde nici nu se aşteptau aruncându-le groaza în inimi. Ei şi-au dărâmat casele cu mâinile lor şi cu mâinile credincioşilor. Trageţi o învăţătură de aici, o, voi cei dăruiţi cu vedere
El exista Una evicted ala disbelieved dintre a popor ai scriere their casa gramada exodus. Tu niciodata medita ala ei parasi ei medita their pregatire proteja ele DUMNEZEU. Atunci DUMNEZEU veni ele ei niciodata expected arunca terror their inima. Tamâie ei abandona their casa their propiu vointa înainte presiune credincios. Tu învata acesta O tu poseda viziune
El este Cel care i-a scos pe cei care nu au crezut dintre oameniiCarþii din caminele lor in prima pribegie . Nu aþi crezut ca vorieºi, iar ei ºi-au inchipuit ca cetaþile lor ii vor
El este Cel care i-a scos pe cei care nu au crezut dintre oameniiCãrþii din cãminele lor în prima pribegie . Nu aþi crezut cã vorieºi, iar ei ºi-au închipuit cã cetãþile lor îi vor

Rundi

Nayo niyo yakuye aba hakanye mu bantu bahawe igitabu c’Imana gitagatifu mu mazu yabo, mugihe c’ukwimuka kwabo kwa mbere, ntimwiketse yuko abo bantu bazovayo, nabo biketse yuko inzitiro zabo zizoba kingira ku Mana, mugabo Imana yabashikiye ahantu batizeye, n’ugushiraho ubwoba mu mitima yabo, baca baguma basenyura inzu zabo n’amaboko yabo, hamwe n’amaboko yaba Isilamu, rero mwebwe mufise amaso, nimutegere neza

Russian

El este Cel ce i-a prigonit din casele lor in cel dintai surghiun pe oamenii Cartii care tagaduiau. Voi nu v-ati inchipuit ca vor pleca, iar ei isi inchipuiau ca fortaretele ii vor apara de Dumnezeu. Dumnezeu a venit insa la ei de unde nici nu se asteptau aruncandu-le groaza in inimi. Ei si-au daramat casele cu mainile lor si cu mainile credinciosilor. Trageti o invatatura de aici, o, voi cei daruiti cu vedere
Он [Аллах] – Тот, Который вывел тех, которые стали неверующими (в то, что Мухаммад является посланником Аллаха), из (числа) людей Писания (а именно иудеев из племени бану ан-Надыр), из их жилищ (которые находились в окрестностях Медины и были по соседству с жилищами верующих) при первом сборе. {Это было первым изгнанием их из Аравийского полуострова на Ближний Восток}. Вы (о, верующие) не думали, что они [те иудеи] выйдут (из своих жилищ) (с таким позором и унижением). А они [иудеи] (сами) думали, что их защитят их крепости от Аллаха (и что никто не победит их). И Аллах пришел к ним [к тем иудеям] (со Своим наказанием) оттуда, откуда они и не рассчитывали, и вверг в их сердца (сильный) страх. (И вот) они разрушают свои дома своими руками (чтобы они не достались верующим) и руками верующих. Назидайтесь же, о, проницательные [те, кто правильно видит и понимает события] (что произошло с ними)
On - Tot, Kto izgnal neveruyushchikh lyudey Pisaniya iz ikh zhilishch pri pervom sbore. Vy ne polagali, chto oni uydut. Oni zhe dumali, chto ikh kreposti zashchityat ikh ot Allakha. No Allakh nastig ikh ottuda, otkuda oni ne predpolagali, i brosil v ikh serdtsa strakh. Oni razrushayut svoi doma sobstvennymi rukami i rukami veruyushchikh. Prislushaytes' zhe k nazidaniyu, o obladayushchiye zreniyem
Он - Тот, Кто изгнал неверующих людей Писания из их жилищ при первом сборе. Вы не полагали, что они уйдут. Они же думали, что их крепости защитят их от Аллаха. Но Аллах настиг их оттуда, откуда они не предполагали, и бросил в их сердца страх. Они разрушают свои дома собственными руками и руками верующих. Прислушайтесь же к назиданию, о обладающие зрением
On zastavil nevernykh iz lyudey Pisaniya vyyti iz svoikh zhilishch, pri pervom izgnanii. Vy dumali, chto oni ne vyydut, i oni dumali, chto ikh zashchityat ot Boga ikh kreposti; no Bog postig ikh ottuda, otkuda oni ne rasschityvali, i brosil strakh v serdtsa ikh: oni razrushili doma svoi sobstvennymi rukami i rukami veruyushchikh. Voz'mite eto v nazidaniye sebe, odarennyye zorkost'yu uma
Он заставил неверных из людей Писания выйти из своих жилищ, при первом изгнании. Вы думали, что они не выйдут, и они думали, что их защитят от Бога их крепости; но Бог постиг их оттуда, откуда они не рассчитывали, и бросил страх в сердца их: они разрушили дома свои собственными руками и руками верующих. Возьмите это в назидание себе, одаренные зоркостью ума
On - tot, kto vyvel tekh iz obitateley pisaniya, kto ne veroval, iz ikh obitalishch pri pervom sobranii. Vy ne dumali, chto oni uydut, i oni ne dumali, chto ikh zashchityat ikh kreposti ot Allakha. Allakh prishel k nim ottuda, otkuda oni ne rasschityvali, i vverg v ikh serdtsa strakh. Oni razrushayut svoi doma svoimi rukami i rukami veruyushchikh. Nazidaytes', obladayushchiye zreniyem
Он - тот, кто вывел тех из обитателей писания, кто не веровал, из их обиталищ при первом собрании. Вы не думали, что они уйдут, и они не думали, что их защитят их крепости от Аллаха. Аллах пришел к ним оттуда, откуда они не рассчитывали, и вверг в их сердца страх. Они разрушают свои дома своими руками и руками верующих. Назидайтесь, обладающие зрением
On - tot, kto izgnal iz ikh zhilishch tekh iz lyudey Pisaniya, kotoryye ne uverovali pri pervom izgnanii. Vy i ne predpolagali, chto oni pokinut [svoi zhilishcha], oni zhe nadeyalis', chto kreposti zashchityat ikh ot Allakha. No Allakh nastig ikh s toy storony, otkuda oni i ne ozhidali, i poselil v ikh serdtsakh strakh. Oni razrushayut svoi doma sobstvennymi rukami i rukami veruyushchikh. Tak pust' eto budet nazidaniyem dlya vas, o te, kto sposoben videt'
Он - тот, кто изгнал из их жилищ тех из людей Писания, которые не уверовали при первом изгнании. Вы и не предполагали, что они покинут [свои жилища], они же надеялись, что крепости защитят их от Аллаха. Но Аллах настиг их с той стороны, откуда они и не ожидали, и поселил в их сердцах страх. Они разрушают свои дома собственными руками и руками верующих. Так пусть это будет назиданием для вас, о те, кто способен видеть
On - Tot, kto vyvel tekh iz obladateley Pisaniya, kto ne uveroval - iudei banu an-Nadir -, iz ikh zhilishch pri pervom ikh izgnanii s Araviyskogo poluostrova. A vy, o musul'mane, ne dumali, chto oni vyydut iz svoikh zhilishch, poskol'ku oni byli ochen' sil'ny. Oni zhe dumali, chto ikh kreposti zashchityat ikh ot Allakha. No Allakh nakazal ikh ottuda, otkuda oni ne ozhidali, i vselil v ikh serdtsa sil'nyy strakh. Oni razrushayut svoi doma sobstvennymi rukami, chtoby oni stali neprigodnymi dlya zhil'ya, i rukami veruyushchikh, kotoryye khoteli unichtozhit' ikh kreposti. Pust' to, chto postiglo "banu an-Nadir" budet nazidaniyem dlya vas, o obladayushchiye zdravym razumom
Он - Тот, кто вывел тех из обладателей Писания, кто не уверовал - иудеи бану ан-Надир -, из их жилищ при первом их изгнании с Аравийского полуострова. А вы, о мусульмане, не думали, что они выйдут из своих жилищ, поскольку они были очень сильны. Они же думали, что их крепости защитят их от Аллаха. Но Аллах наказал их оттуда, откуда они не ожидали, и вселил в их сердца сильный страх. Они разрушают свои дома собственными руками, чтобы они стали непригодными для жилья, и руками верующих, которые хотели уничтожить их крепости. Пусть то, что постигло "бану ан-Надир" будет назиданием для вас, о обладающие здравым разумом
On - Tot, Kto iz zhilishch izgnal nevernykh Iz obladateley (Gospodney) Knigi Pri pervom ikh pereselen'ye. I vy (togda) ne dumali sovsem, Chto (oni smogut vse doma svoi) pokinut'. Oni zhe dumali, chto krepostnyye steny Ikh ot Allakha smogut zashchitit'. Allakh zhe ikh nastig s takikh storon, O koikh ne bylo u nikh rascheta nikakogo, V serdtsa ikh chuvstvo uzhasa vseliv. I unichtozhili oni svoi doma Rukami sobstvennymi i rukami vernykh. Voz'mite zh eto v nazidaniye sebe Vse te, kto (v sushchnost') zrit' (sposoben)
Он - Тот, Кто из жилищ изгнал неверных Из обладателей (Господней) Книги При первом их переселенье. И вы (тогда) не думали совсем, Что (они смогут все дома свои) покинуть. Они же думали, что крепостные стены Их от Аллаха смогут защитить. Аллах же их настиг с таких сторон, О коих не было у них расчета никакого, В сердца их чувство ужаса вселив. И уничтожили они свои дома Руками собственными и руками верных. Возьмите ж это в назидание себе Все те, кто (в сущность) зрить (способен)

Serbian

Он је приликом првог прогонства протерао из њихових домова оне следбенике Књиге који нису веровали. Ви нисте мислили да ће да оду, а они су мислили да ће њихове тврђаве да их одбране од Аллаха, али их је Аллах казнио одакле се нису надали и Он је у њихова срца улио страх; властитим рукама и рукама верника своје домове су рушили. Зато узмите из тога поуку, о ви разборити

Shona

Ndivo vakaburitsa avo vasingatendi kubva kuvanhu veBhuku (maJudha emhuri ya Nadheer) kubva mudzimba dzavo pakuunganidzwa kwekutanga. Hamuna kumbofungidzira kuti ivo vachabuda. Uye ivo vaifunga kuti nzvimbo dzavo dzakachengetedzwa dzaizovadzivirira kubva kuna Allah! Asi Allah vakavasvikira (chirango chavo) kubva kune nzvimbo yavakanga vasingafungiri. Uye vakaisa kutya mumoyo yavo kusvika pakuti vakaparadza pokugara pavo pachavo nemaoko avo uye nemaoko evatendi. Zvino torai chidzidzo, imi vane maziso (ekuona)

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن ڪتاب وارن مان ڪافرن کي سندن گھرن مان پھرين ئي ويڙھ ۾ ٻاھر ڪڍي ڇڏيو، (اي مسلمانؤ) انھن جي نڪرڻ جو اوھان ڪو گمان نه ڪندا ھئو ۽ اُھي ڀائيندا ھوا ته الله (جي عذاب) کان سندن قلعا کين بچائڻ وارا ھوندا پوءِ (اُتان) وٽن الله (جو عذاب) پھتو جتان ڄاڻندا ئي نه ھوا ۽ سندن دلين ۾ اھڙي دھشت وڌائين جو پنھنجن ھٿن سان ۽ مُسلمانن جي ھٿن سان پنھنجن گھرن کي (پاڻ) ڊاھڻ لڳا، تنھنڪري اي اکين وارؤ عبرت وٺو

Sinhala

(nabiye! bani nalir samuhaya vana yudev) dharmaya himi ayagen kavurun pratiksepa kaloda ovunva, ovunge nivesvalin palamu varata pitamam kala kena ohuya. ovun (tamange nivesvalin) pita vi yanu ætæyi oba adahas kale næta. ovunda tamange balakotu (prakara valin) allahgen tamanva valakva ganu ætæyi ættenma adahas karamin sitiyaha. ehet ovun balaporottu næti andamin allah ovun veta pæmina, ovunge hrdayanhi bhitiya ætulu kara, ovun tamange at maginma tamange nivasayan vinasa kara damana men sælæsvu atara, visvasavantayinge at maginda, (ovunge nivasayan vinasa kara dæmuveya. abhyantara) bælmak ættavuni! (memagin) oba vætahimak laba ganu mænava
(nabiyē! banī nalīr samūhaya vana yudev) dharmaya himi ayagen kavurun pratikṣēpa kaḷōda ovunva, ovungē nivesvalin paḷamu varaṭa piṭamaṁ kaḷa kenā ohuya. ovun (tamangē nivesvalin) piṭa vī yanu ætæyi oba adahas kaḷē næta. ovunda tamangē balakoṭu (prākāra valin) allāhgen tamanva vaḷakvā ganu ætæyi ættenma adahas karamin siṭiyaha. ehet ovun balāporottu næti andamin allāh ovun veta pæmiṇa, ovungē hṛdayanhi bhītiya ætuḷu kara, ovun tamangē at maginma tamangē nivāsayan vināśa kara damana men sælæsvū atara, viśvāsavantayingē at maginda, (ovungē nivāsayan vināśa kara dæmuvēya. abhyantara) bælmak ættavuni! (memagin) oba væṭahīmak labā ganu mænava
(නබියේ! බනී නලීර් සමූහය වන යුදෙව්) ධර්මය හිමි අයගෙන් කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කළෝද ඔවුන්ව, ඔවුන්ගේ නිවෙස්වලින් පළමු වරට පිටමං කළ කෙනා ඔහුය. ඔවුන් (තමන්ගේ නිවෙස්වලින්) පිට වී යනු ඇතැයි ඔබ අදහස් කළේ නැත. ඔවුන්ද තමන්ගේ බලකොටු (ප්‍රාකාර වලින්) අල්ලාහ්ගෙන් තමන්ව වළක්වා ගනු ඇතැයි ඇත්තෙන්ම අදහස් කරමින් සිටියහ. එහෙත් ඔවුන් බලාපොරොත්තු නැති අන්දමින් අල්ලාහ් ඔවුන් වෙත පැමිණ, ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි භීතිය ඇතුළු කර, ඔවුන් තමන්ගේ අත් මගින්ම තමන්ගේ නිවාසයන් විනාශ කර දමන මෙන් සැලැස්වූ අතර, විශ්වාසවන්තයින්ගේ අත් මගින්ද, (ඔවුන්ගේ නිවාසයන් විනාශ කර දැමුවේය. අභ්‍යන්තර) බැල්මක් ඇත්තවුනි! (මෙමගින්) ඔබ වැටහීමක් ලබා ගනු මැනව
senave palamu ræsvimedi deva grantha lat janaya aturin pratiksepa kalavun ovunge nives valin pituvahal kale ohuya. ovun pituvahal vi yanu ætæyi numbala nosituha. tavada tama balakotu allagen taman araksa karanu ætæyi ovuhu situvoya. evita allah(ge prakopaya) ovun nositu paridi ovun veta pæminiyeya. ovunge sit tula biya æti kaleya. eheyin ovunge nives ovungema atvalin ha deva visvasavantayinge atvalin vinasa kara dæmuvoya. aho pragnasampanna ayaluvani! (meyin) numbala padamak laba ganu
sēnāvē paḷamu ræsvīmēdī dēva grantha lat janayā aturin pratikṣēpa kaḷavun ovungē nives valin piṭuvahal kaḷē ohuya. ovun piṭuvahal vī yanu ætæyi num̆balā nositūha. tavada tama balakoṭu allāgen taman ārakṣā karanu ætæyi ovuhu situvōya. eviṭa allāh(gē prakōpaya) ovun nositū paridi ovun veta pæmiṇiyēya. ovungē sit tuḷa biya æti kaḷēya. eheyin ovungē nives ovungēma atvalin hā dēva viśvāsavantayingē atvalin vināśa kara dæmuvōya. ahō pragnasampanna ayaluvani! (meyin) num̆balā pāḍamak labā ganu
සේනාවේ පළමු රැස්වීමේදී දේව ග්‍රන්ථ ලත් ජනයා අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ඔවුන්ගේ නිවෙස් වලින් පිටුවහල් කළේ ඔහුය. ඔවුන් පිටුවහල් වී යනු ඇතැයි නුඹලා නොසිතූහ. තවද තම බලකොටු අල්ලාගෙන් තමන් ආරක්ෂා කරනු ඇතැයි ඔවුහු සිතුවෝය. එවිට අල්ලාහ්(ගේ ප්‍රකෝපය) ඔවුන් නොසිතූ පරිදි ඔවුන් වෙත පැමිණියේය. ඔවුන්ගේ සිත් තුළ බිය ඇති කළේය. එහෙයින් ඔවුන්ගේ නිවෙස් ඔවුන්ගේම අත්වලින් හා දේව විශ්වාසවන්තයින්ගේ අත්වලින් විනාශ කර දැමුවෝය. අහෝ ප්‍රඥසම්පන්න අයලුවනි! (මෙයින්) නුඹලා පාඩමක් ලබා ගනු

Slovak

He je Jeden evicted those disbelieved among the ludia z scripture ich domov mass exodus. Ona never myslienka ze they lavy they myslienka ich preparations chranit them GOD Potom GOD pojdem them they never expected threw terror ich srdce. Thus they zhyraly ich domov ich own volition inak pressure believers. Ona learn this O ona possess vision

Somali

Isaga weeye (Alle) Kan ka saaray kuwaa gaaloobay ee ka mid ahaa Ehlu Kitaabka2(Yuhuuddii Banii Nadiir) guryahooda kulmintii hore. Ma aydaan moodeyn inay baxayaan, halka iyagu isku hubeyn inay qalcadahooda ka celinayaan Allaah. Wuxuuse Allaah uga yimid meel aysan marnaba filayn, oo ku tuuray argagax quluubtooda, sidaa awgeed waxay ku baabbi’iyeen guryahooda gacmahooda iyo gacmaha mu'miniinta, ee ku cibrad qaata kuwiinaan idinku indhaha lahow
Eebe waa kan bixiyey kuwii gaaloobay ee ahlu Kitaabka ahaa «Yuhuud» Guryahoodii kulmintii hore, idinkoon u malaynin inay bixi iyana waxay u maleeyeen in Guryahoodu wax ka celin, markaasaa Eebe uga yimid meel ayan filayn, qalbigoodana wuxuu ku tuuray cabsi, guryahooda waxay ku kharribeen (ku halleeyeen) gacmahooda iyo gacmaha kuwa rumeeyey, ee dadka Caqliga leh ha waano qaato
Eebe waa kan bixiyey kuwii gaaloobay ee ahlu Kitaabka ahaa «Yuhuud» Guryahoodii kulmintii hore, idinkoon u malaynin inay bixi iyana waxay u maleeyeen in Guryahoodu wax ka celin, markaasaa Eebe uga yimid meel ayan filayn, qalbigoodana wuxuu ku tuuray cabsi, guryahooda waxay ku kharribeen (ku halleeyeen) gacmahooda iyo gacmaha kuwa rumeeyey, ee dadka Caqliga leh ha waano qaato

Sotho

Ke Eena Ea ileng A etsa hore Mahana-tumelo har’a batho ba Lengolo ba phaphatheha malapeng a bona ho ea kholehong ea pele. Le ne le sa nahane hore ba tla phaphatheha, ba ne ba nahana hore liqhobosheane tsa bona li tla ba ts’ireletsa khahlanong le Allah. Empa Khalefo ea Allah e ile ea finyella ho bona ka lesoba leo ba neng ba sa le lebella, A kenya letsoalo lipelong tsa bona hoo ba ileng ba ripitla malapa a bona ka matsoho a bona le a ba-kholoang. Oho lona ba nang le mahlo! Kahoo, inkeleng khalemo

Spanish

El es Quien hizo que los incredulos de la Gente del Libro [la tribu judia Banu Nadir] abandonaran sus hogares en el primer destierro. No creiais que saldrian y ellos pensaban que sus fortalezas les protegerian de Allah. Pero Allah les sorprendio de donde menos lo esperaban. Infundio el terror en sus corazones, a tal punto que destruian sus casas con sus propias manos y con la ayuda de los creyentes. Reflexionad sobre ello ¡Oh, sensatos
Él es Quien hizo que los incrédulos de la Gente del Libro [la tribu judía Banu Nadir] abandonaran sus hogares en el primer destierro. No creíais que saldrían y ellos pensaban que sus fortalezas les protegerían de Allah. Pero Allah les sorprendió de donde menos lo esperaban. Infundió el terror en sus corazones, a tal punto que destruían sus casas con sus propias manos y con la ayuda de los creyentes. Reflexionad sobre ello ¡Oh, sensatos
El es Quien hizo que quienes rechazaban la verdad de entre los judios saliesen de sus hogares en el primer destierro[1029]. Vosotros (creyentes) no creisteis que los abandonarian, y ellos pensaron que sus fortalezas los protegerian de Al-lah. Pero el castigo de Al-lah les llego por donde no esperaban y El arrojo el miedo a sus corazones. Destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. ¡Reflexionad sobre ello, hombres de buen juicio
Él es Quien hizo que quienes rechazaban la verdad de entre los judíos saliesen de sus hogares en el primer destierro[1029]. Vosotros (creyentes) no creísteis que los abandonarían, y ellos pensaron que sus fortalezas los protegerían de Al-lah. Pero el castigo de Al-lah les llegó por donde no esperaban y Él arrojó el miedo a sus corazones. Destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. ¡Reflexionad sobre ello, hombres de buen juicio
El es Quien hizo que quienes rechazaban la verdad de entre los judios saliesen de sus hogares en el primer destierro[1029]. Ustedes (creyentes) no creyeron que los abandonarian, y ellos pensaron que sus fortalezas los protegerian de Al-lah. Pero el castigo de Al-lah les llego por donde no esperaban y El arrojo el miedo a sus corazones. Destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. ¡Reflexionen sobre ello, hombres de buen juicio
Él es Quien hizo que quienes rechazaban la verdad de entre los judíos saliesen de sus hogares en el primer destierro[1029]. Ustedes (creyentes) no creyeron que los abandonarían, y ellos pensaron que sus fortalezas los protegerían de Al-lah. Pero el castigo de Al-lah les llegó por donde no esperaban y Él arrojó el miedo a sus corazones. Destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. ¡Reflexionen sobre ello, hombres de buen juicio
El es Quien expulso de sus viviendas a los de la gente de la Escritura que no creian, cuando la primera reunion. No creiais que iban a salir y ellos creian que sus fortalezas iban a protegerles contra Ala. Pero Ala les sorprendio por donde menos lo esperaban. Sembro el terror en sus corazones y demolieron sus casas con sus propias manos y con la ayuda de los creyentes. Los que tengais ojos ¡escarmentad
Él es Quien expulsó de sus viviendas a los de la gente de la Escritura que no creían, cuando la primera reunión. No creíais que iban a salir y ellos creían que sus fortalezas iban a protegerles contra Alá. Pero Alá les sorprendió por donde menos lo esperaban. Sembró el terror en sus corazones y demolieron sus casas con sus propias manos y con la ayuda de los creyentes. Los que tengáis ojos ¡escarmentad
El es quien hizo salir de sus casas, para [su] primera concentracion [de guerra], a aquellos seguidores de una revelacion anterior que estaban empenados en negar la verdad. No pensasteis que fueran a marcharse [sin ofrecer resistencia] –igual que ellos pensaron que sus fortalezas les protegerian de Dios: pero Dios cayo sobre ellos por donde no esperaban, e infundio terror en sus corazones; destruyeron [asi] sus hogares con sus propias manos, y a manos de los creyentes. ¡Aprended de esto, Oh vosotros dotados de perspicacia
Él es quien hizo salir de sus casas, para [su] primera concentración [de guerra], a aquellos seguidores de una revelación anterior que estaban empeñados en negar la verdad. No pensasteis que fueran a marcharse [sin ofrecer resistencia] –igual que ellos pensaron que sus fortalezas les protegerían de Dios: pero Dios cayó sobre ellos por donde no esperaban, e infundió terror en sus corazones; destruyeron [así] sus hogares con sus propias manos, y a manos de los creyentes. ¡Aprended de esto, Oh vosotros dotados de perspicacia
El es Quien hizo que los que se negaron a creer de la Gente del Libro abandonaran sus hogares en el primer destierro. Ustedes no creian que ellos saldrian, y ellos pensaban que sus fortalezas los protegerian de Dios. Pero Dios los sorprendio de donde menos lo esperaban. Infundio terror en sus corazones, y comenzaron a destruir sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. Reflexionen sobre ello, ¡oh, gente que razona
Él es Quien hizo que los que se negaron a creer de la Gente del Libro abandonaran sus hogares en el primer destierro. Ustedes no creían que ellos saldrían, y ellos pensaban que sus fortalezas los protegerían de Dios. Pero Dios los sorprendió de donde menos lo esperaban. Infundió terror en sus corazones, y comenzaron a destruir sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. Reflexionen sobre ello, ¡oh, gente que razona
El es Quien hizo salir de sus casas, en el primer destierro, a quienes de la Gente de la Escritura no eran creyentes. No creiais que ellos fueran a salir, y ellos pensaban que sus fortalezas les protegerian de Dios. Pero Dios vino a ellos por donde menos lo esperaban y puso el terror en sus corazones. Destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. Asi pues, ¡Oh, gente que reflexiona! ¡Aprended la leccion
Él es Quien hizo salir de sus casas, en el primer destierro, a quienes de la Gente de la Escritura no eran creyentes. No creíais que ellos fueran a salir, y ellos pensaban que sus fortalezas les protegerían de Dios. Pero Dios vino a ellos por donde menos lo esperaban y puso el terror en sus corazones. Destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. Así pues, ¡Oh, gente que reflexiona! ¡Aprended la lección

Swahili

Yeye, kutakasika ni Kwake, Ndiye Aliyewatoa wale walioukanusha unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, miongoni mwa watu waliopewa Kitabu, nao ni Mayahudi wa ukoo wa Banū al Nadīr, kutoka majumbani mwao ambayo wakiwa humo walikuwa ni majirani na Waislamu pambizoni mwa Madina. Huko kulikuwa ndio mwanzo wa kutolewa nje ya Bara Arabu hadi Shām. Hamkudhani, enyi Waislamu, kuwa watatoka majumbani mwao kwa unyonge huu na utwevu, kwa silaha kali waliokuwa nazo na hifadhi ya nguvu waliokuwa nayo. Na walidhani Mayahudi kuwa ngome zao zitawakinga na adhabu ya Mwenyezi Mungu na kuwa hakuna anayeziweza. Basi amri ya Mwenyezi Mungu ilizijilia kwa namna ambayo haikupita kwenye akili zao, na Mwenyezi Mungu Akawatia hofu na kicho kikubwa, wakawa wanazivunja nyumba zao kwa mikono yao na mikono ya Waumini, basi zingatieni, enyi wenye busara timamu na akili nyingi kwa hayo yaliyowafika wao
Yeye ndiye aliye watoa walio kufuru miongoni mwa Watu wa Kitabu katika nyumba zao wakati wa uhamisho wa kwanza. Hamkudhani kuwa watatoka, nao walidhani kuwa ngome zao zitawalinda na Mwenyezi Mungu. Lakini Mwenyezi Mungu aliwafikia kwa mahali wasipo patazamia, na akatia woga katika nyoyo zao. Wakawa wanazibomoa nyumba zao kwa mikono yao na mikono ya Waumini. Basi zingatieni enyi wenye macho

Swedish

Det ar Han som formadde dem av efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser som fornekade sanningen, att overge sina hem vid den forsta [stora] monstringen. Ni [troende] tvivlade pa att de skulle ge sig av [utan strid] och de trodde att de var val skyddade mot Guds makt i sina fasten. Men Guds harda slag drabbade dem fran ett hall som de inte hade raknat med, och Han injagade [sadan] skrack i deras hjartan att de raserade sina hem med egna hander - och de troende [rev vad som aterstod]. Lar av detta, ni som ser klart
Det är Han som förmådde dem av efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser som förnekade sanningen, att överge sina hem vid den första [stora] mönstringen. Ni [troende] tvivlade på att de skulle ge sig av [utan strid] och de trodde att de var väl skyddade mot Guds makt i sina fästen. Men Guds hårda slag drabbade dem från ett håll som de inte hade räknat med, och Han injagade [sådan] skräck i deras hjärtan att de raserade sina hem med egna händer - och de troende [rev vad som återstod]. Lär av detta, ni som ser klart

Tajik

Ust on Xudoe, ki naxustin ʙor kasone az ahli kitoʙro, ki kofiron ʙudand, az xonahojason ʙerun rond va sumo namepindosted, ki ʙerun ravand. Onho niz mepindostand qal'ahojasonro tavoni on xast, ki dar ʙaroʙari Xudo nigahdoraon ʙosad, Xudo az sue, ki gumonasro namekardand, ʙar onho azoʙ ovard va dar dilason tars andoxt, cunon ki xonahoi xudro ʙa dasti xud va ʙa dasti mu'minon xaroʙ mekardand. Pas, ej sohiʙaqlho iʙrat ʙigired
Ūst on Xudoe, ki naxustin ʙor kasone az ahli kitoʙro, ki kofiron ʙudand, az xonahojaşon ʙerun rond va şumo namepindoşted, ki ʙerun ravand. Onho niz mepindoştand qal'ahojaşonro tavoni on xast, ki dar ʙaroʙari Xudo nigahdoraon ʙoşad, Xudo az sūe, ki gumonaşro namekardand, ʙar onho azoʙ ovard va dar dilaşon tars andoxt, cunon ki xonahoi xudro ʙa dasti xud va ʙa dasti mū'minon xaroʙ mekardand. Pas, ej sohiʙaqlho iʙrat ʙigired
Ӯст он Худое, ки нахустин бор касоне аз аҳли китобро, ки кофирон буданд, аз хонаҳояшон берун ронд ва шумо намепиндоштед, ки берун раванд. Онҳо низ мепиндоштанд қалъаҳояшонро тавони он хаст, ки дар баробари Худо нигаҳдораон бошад, Худо аз сӯе, ки гумонашро намекарданд, бар онҳо азоб овард ва дар дилашон тарс андохт, чунон ки хонаҳои худро ба дасти худ ва ба дасти мӯъминон хароб мекарданд. Пас, эй соҳибақлҳо ибрат бигиред
Ust on Allohe, ki dar naxustin girdihamoi (az cazirai Araʙ ʙa sarzamini Som) kofironi ahli kitoʙro, ki (onho jahudoni ʙani Nazir ʙudand), az xonahojason ʙerun rond va sumo (ej musalmonon) gumon nameʙurded, ki ʙo in quvvatu tavonoiason xoru zalil suda ʙerun ravand. Va onho gumon ʙurdand, ki qal'ahojason ʙozdorandai onho hast, az azoʙi Alloh. Pas Alloh az sue omad, ki gumonasro namekardand, (ja'ne, ʙar onho azoʙ ovard) va dar dilason tars afkand, cunon ki xonahoi xudro ʙo dasti xud va ʙo dasti mu'minon vajron mekardand. Pas, ej sohiʙxiradmandon iʙrat ʙigired az on ci ʙa onho rux dod
Ūst on Allohe, ki dar naxustin girdihamoī (az çazirai Araʙ ʙa sarzamini Şom) kofironi ahli kitoʙro, ki (onho jahudoni ʙani Nazir ʙudand), az xonahojaşon ʙerun rond va şumo (ej musalmonon) gumon nameʙurded, ki ʙo in quvvatu tavonoiaşon xoru zalil şuda ʙerun ravand. Va onho gumon ʙurdand, ki qal'ahojaşon ʙozdorandai onho hast, az azoʙi Alloh. Pas Alloh az sūe omad, ki gumonaşro namekardand, (ja'ne, ʙar onho azoʙ ovard) va dar dilaşon tars afkand, cunon ki xonahoi xudro ʙo dasti xud va ʙo dasti mū'minon vajron mekardand. Pas, ej sohiʙxiradmandon iʙrat ʙigired az on ci ʙa onho rux dod
Ӯст он Аллоҳе, ки дар нахустин гирдиҳамоӣ (аз ҷазираи Араб ба сарзамини Шом) кофирони аҳли китобро, ки (онҳо яҳудони бани Назир буданд), аз хонаҳояшон берун ронд ва шумо (эй мусалмонон) гумон намебурдед, ки бо ин қуввату тавоноиашон хору залил шуда берун раванд. Ва онҳо гумон бурданд, ки қалъаҳояшон боздорандаи онҳо ҳаст, аз азоби Аллоҳ. Пас Аллоҳ аз сӯе омад, ки гумонашро намекарданд, (яъне, бар онҳо азоб овард) ва дар дилашон тарс афканд, чунон ки хонаҳои худро бо дасти худ ва бо дасти мӯъминон вайрон мекарданд. Пас, эй соҳибхирадмандон ибрат бигиред аз он чи ба онҳо рух дод
Ust, ki kasone az ahli kitoʙro, ki kofir sudand, ʙo naxustin ʙarxurd [va girdovarii laskar] az dijorason ʙerun rond. Gumon namekarded, ki onho xoric sudand va xudason [niz] gumon mekardand, ki diƶho [-i muhkam]a-son onhoro az [azoʙi] Alloh taolo mone' mesavad; pas, [azoʙi] Alloh taolo az coje, ki gumon namekardand, ʙa suroƣason omad va dar dilhojason tarsu vahsat afkand, [ʙa gunae ki] xonahoi xudro ʙo dasti xud va ʙo dasti mu'minon vajron mekardand; pas, ej sohiʙoni ʙinis, iʙrat gired
Ūst, ki kasone az ahli kitoʙro, ki kofir şudand, ʙo naxustin ʙarxūrd [va girdovarii laşkar] az dijoraşon ʙerun rond. Gumon namekarded, ki onho xoriç şudand va xudaşon [niz] gumon mekardand, ki diƶho [-i muhkam]a-şon onhoro az [azoʙi] Alloh taolo mone' meşavad; pas, [azoʙi] Alloh taolo az çoje, ki gumon namekardand, ʙa suroƣaşon omad va dar dilhojaşon tarsu vahşat afkand, [ʙa gunae ki] xonahoi xudro ʙo dasti xud va ʙo dasti mu'minon vajron mekardand; pas, ej sohiʙoni ʙiniş, iʙrat gired
Ӯст, ки касоне аз аҳли китобро, ки кофир шуданд, бо нахустин бархӯрд [ва гирдоварии лашкар] аз диёрашон берун ронд. Гумон намекардед, ки онҳо хориҷ шуданд ва худашон [низ] гумон мекарданд, ки дижҳо [-и муҳкам]а-шон онҳоро аз [азоби] Аллоҳ таоло монеъ мешавад; пас, [азоби] Аллоҳ таоло аз ҷойе, ки гумон намекарданд, ба суроғашон омад ва дар дилҳояшон тарсу ваҳшат афканд, [ба гунае ки] хонаҳои худро бо дасти худ ва бо дасти муъминон вайрон мекарданд; пас, эй соҳибони биниш, ибрат гиред

Tamil

Vetattai utaiyavarkalil evarkal nirakarippavarkalaka anarkalo avarkalai, avarkalutaiya vitukaliliruntu velippatuttiyavan avantan. (Avarkalukkuk kitaikka ventiya tantanaikalil) itu mutalavatakum. Avarkal (tankal vitukaliliruntu) velippattu vituvarkal enru ninkal etirparkkavillai. Avarkalum tankal kottaik kottalankal, allahvai vittut tankalai tatuttuk kollumenru meyyakave ennik kontiruntarkal. Eninum, avarkal etirparkkata vakaiyil allah avarkalitam vantu, avarkalutaiya ullankalil tikilaip pottu, avarkal tankal kaiyaik konte tankal vitukalai alikkumaru ceytatutan, nampikkaiyalarkalutaiya kaikalaik kontum avarkalutaiya vitukalai alittan. (Akap)parvaiyutaiyavarkale! (Itaik kontu) ninkal arivunarcci peruvirkalaka
Vētattai uṭaiyavarkaḷil evarkaḷ nirākarippavarkaḷāka āṉārkaḷō avarkaḷai, avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷiliruntu veḷippaṭuttiyavaṉ avaṉtāṉ. (Avarkaḷukkuk kiṭaikka vēṇṭiya taṇṭaṉaikaḷil) itu mutalāvatākum. Avarkaḷ (taṅkaḷ vīṭukaḷiliruntu) veḷippaṭṭu viṭuvārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ etirpārkkavillai. Avarkaḷum taṅkaḷ kōṭṭaik kottaḷaṅkaḷ, allāhvai viṭṭut taṅkaḷai taṭuttuk koḷḷumeṉṟu meyyākavē eṇṇik koṇṭiruntārkaḷ. Eṉiṉum, avarkaḷ etirpārkkāta vakaiyil allāh avarkaḷiṭam vantu, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil tikilaip pōṭṭu, avarkaḷ taṅkaḷ kaiyaik koṇṭē taṅkaḷ vīṭukaḷai aḻikkumāṟu ceytatuṭaṉ, nampikkaiyāḷarkaḷuṭaiya kaikaḷaik koṇṭum avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷai aḻittāṉ. (Akap)pārvaiyuṭaiyavarkaḷē! (Itaik koṇṭu) nīṅkaḷ aṟivuṇarcci peṟuvīrkaḷāka
வேதத்தை உடையவர்களில் எவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாக ஆனார்களோ அவர்களை, அவர்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளிப்படுத்தியவன் அவன்தான். (அவர்களுக்குக் கிடைக்க வேண்டிய தண்டனைகளில்) இது முதலாவதாகும். அவர்கள் (தங்கள் வீடுகளிலிருந்து) வெளிப்பட்டு விடுவார்கள் என்று நீங்கள் எதிர்பார்க்கவில்லை. அவர்களும் தங்கள் கோட்டைக் கொத்தளங்கள், அல்லாஹ்வை விட்டுத் தங்களை தடுத்துக் கொள்ளுமென்று மெய்யாகவே எண்ணிக் கொண்டிருந்தார்கள். எனினும், அவர்கள் எதிர்பார்க்காத வகையில் அல்லாஹ் அவர்களிடம் வந்து, அவர்களுடைய உள்ளங்களில் திகிலைப் போட்டு, அவர்கள் தங்கள் கையைக் கொண்டே தங்கள் வீடுகளை அழிக்குமாறு செய்ததுடன், நம்பிக்கையாளர்களுடைய கைகளைக் கொண்டும் அவர்களுடைய வீடுகளை அழித்தான். (அகப்)பார்வையுடையவர்களே! (இதைக் கொண்டு) நீங்கள் அறிவுணர்ச்சி பெறுவீர்களாக
vetattai utaiyoril evarkal nirakarittuk kontiruntanaro, avarkalai avarkalutaiya vitukaliliruntu mutal veliyerrattil veliyerriyavan avane, eninum avarkal veliyeruvarkal enru ninkal ninaikkavillai, avarkalum, tankalutaiya kottaikal niccayamaka allahvai vittum tankalait tatuttuk kolpavai enru ninaittarkal; anal, avarkal enniyirata purattiliruntu avarkalpal allah (vetanaiyaik kontu) vantu avarkalutaiya itayankalil pitiyaiyum pottan, anriyum avarkal tam kaikalalum muhminkalin kaikalalum tam vitukalai alittuk kontanar enave akapparvaiyutaiyore! Ninkal (itiliruntu) patippinai peruvirkalaka
vētattai uṭaiyōril evarkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntaṉarō, avarkaḷai avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷiliruntu mutal veḷiyēṟṟattil veḷiyēṟṟiyavaṉ avaṉē, eṉiṉum avarkaḷ veḷiyēṟuvārkaḷ eṉṟu nīṅkaḷ niṉaikkavillai, avarkaḷum, taṅkaḷuṭaiya kōṭṭaikaḷ niccayamāka allāhvai viṭṭum taṅkaḷait taṭuttuk koḷpavai eṉṟu niṉaittārkaḷ; āṉāl, avarkaḷ eṇṇiyirāta puṟattiliruntu avarkaḷpāl allāh (vētaṉaiyaik koṇṭu) vantu avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷil pītiyaiyum pōṭṭāṉ, aṉṟiyum avarkaḷ tam kaikaḷālum muḥmiṉkaḷiṉ kaikaḷālum tam vīṭukaḷai aḻittuk koṇṭaṉar eṉavē akappārvaiyuṭaiyōrē! Nīṅkaḷ (itiliruntu) paṭippiṉai peṟuvīrkaḷāka
வேதத்தை உடையோரில் எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தனரோ, அவர்களை அவர்களுடைய வீடுகளிலிருந்து முதல் வெளியேற்றத்தில் வெளியேற்றியவன் அவனே, எனினும் அவர்கள் வெளியேறுவார்கள் என்று நீங்கள் நினைக்கவில்லை, அவர்களும், தங்களுடைய கோட்டைகள் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வை விட்டும் தங்களைத் தடுத்துக் கொள்பவை என்று நினைத்தார்கள்; ஆனால், அவர்கள் எண்ணியிராத புறத்திலிருந்து அவர்கள்பால் அல்லாஹ் (வேதனையைக் கொண்டு) வந்து அவர்களுடைய இதயங்களில் பீதியையும் போட்டான், அன்றியும் அவர்கள் தம் கைகளாலும் முஃமின்களின் கைகளாலும் தம் வீடுகளை அழித்துக் கொண்டனர் எனவே அகப்பார்வையுடையோரே! நீங்கள் (இதிலிருந்து) படிப்பினை பெறுவீர்களாக

Tatar

Аллаһ китап әһеле булган әлеге яһүд кәферләрен беренче мәртәбә йортларыннан чыгарды. Әүвәлге чыгарылуларында Хәйбәргә күчтеләр. Әмма икенче мәртәбә Ґүмәр хәлифә вакытында Хәйбәрдән чыгарылып Шамга күчерелделәр. Ий сез мөэминнәр, аларның йортларыннан чыгарылуларын уйламаган да идегез, вә ул яһүдләр Аллаһ ґәзабыннан аларны крепостьлары саклар дип уйлыйлар иде, ләкин аларга Аллаһ каһәре һич уйламаган җирләреннән килде, вә Аллаһ күңелләренә курку салды, үзләренең куллары вә мөэминнәрнең куллары белән үз йортларын җимерер булдылар. Яһүдләр, мөселманнарга калмасын дип, йортларын җимерделәр, мөселманнар илә сугышырга иркен булсын дип җимерделәр, ләкин яһүдләр куркып сугышмадылар". Ий гакыл ияләре боларның хәлләреннән гыйбрәтләнегез, Аллаһудан куркучы булыгыз

Telugu

Grantha prajalaloni satyatiraskarulanu modata samikarincina (banu nadir tega) varini, vari grhala nundi vellagottinavadu ayane. Varu vellipotarani miru e matram bhavincaledu. Mariyu allah nundi tamanu tama kotalu tappaka raksistayani varu bhavincaru! Kani allah (siksa) varu uhincani vaipu nundi, varipai vacci padindi. Mariyu ayana vari hrdayalalo bhayam kalugajesadu, kavuna varu tama indlanu tama cetulara mariyu visvasula cetulato kuda, nasanam ceyincukunnaru. Kavuna o parijnanam (kallu) gala varalara! Gunapatham nercukondi
Grantha prajalalōni satyatiraskārulanu modaṭa samīkarin̄cina (banū nadīr tega) vārini, vāri gr̥hāla nuṇḍi veḷlagoṭṭinavāḍu āyanē. Vāru veḷḷipōtārani mīru ē mātraṁ bhāvin̄calēdu. Mariyu allāh nuṇḍi tamanu tama kōṭalu tappaka rakṣistāyani vāru bhāvin̄cāru! Kāni allāh (śikṣa) vāru ūhin̄cani vaipu nuṇḍi, vāripai vacci paḍindi. Mariyu āyana vāri hr̥dayālalō bhayaṁ kalugajēśāḍu, kāvuna vāru tama iṇḍlanu tama cētulārā mariyu viśvāsula cētulatō kūḍā, nāśanaṁ cēyin̄cukunnāru. Kāvuna ō parijñānaṁ (kaḷḷu) gala vāralārā! Guṇapāṭhaṁ nērcukōṇḍi
గ్రంథ ప్రజలలోని సత్యతిరస్కారులను మొదట సమీకరించిన (బనూ నదీర్ తెగ) వారిని, వారి గృహాల నుండి వెళ్లగొట్టినవాడు ఆయనే. వారు వెళ్ళిపోతారని మీరు ఏ మాత్రం భావించలేదు. మరియు అల్లాహ్ నుండి తమను తమ కోటలు తప్పక రక్షిస్తాయని వారు భావించారు! కాని అల్లాహ్ (శిక్ష) వారు ఊహించని వైపు నుండి, వారిపై వచ్చి పడింది. మరియు ఆయన వారి హృదయాలలో భయం కలుగజేశాడు, కావున వారు తమ ఇండ్లను తమ చేతులారా మరియు విశ్వాసుల చేతులతో కూడా, నాశనం చేయించుకున్నారు. కావున ఓ పరిజ్ఞానం (కళ్ళు) గల వారలారా! గుణపాఠం నేర్చుకోండి
ఆయనే గ్రంథవహులలోని అవిశ్వాసులను వారి ఇండ్ల నుండి తొలి (సారి) సమీకరణలోనే తీసివేశాడు. వారు వెళ్లి పోతారని మీరు (సయితం) ఊహించలేదు. (పటిష్టమైన) తమ కోటలు తమను అల్లాహ్ (దెబ్బ) నుండి రక్షిస్తాయని వారు అనుకున్నారు. అయితే వారు ఊహించని చోటు నుంచి అల్లాహ్ దెబ్బ వారిపై విరుచుకుపడింది. ఇంకా అల్లాహ్ వారి గుండెల్లో దడ పుట్టించాడు. వారు తమ ఇండ్లను చేజేతులా కొల్లగొట్టసాగారు. ముస్లింల చేతుల మీదుగా కూడా (ధ్వంసం చేయించుకున్నారు). కాబట్టి ఓ కళ్ళున్నవారలారా! దీని ద్వారా గుణపాఠం నేర్చుకోండి

Thai

phraxngkh pen phuthrng hı brrda phu ptiseth sraththa nı hmu phwk xahˌ lu lki tab xxk cak banreuxn khxng phwk khea pen khrang ræk khxng kar thuk lixxk penk lum «phwk cea midi khad khid kan ley wa phwk khea ca xxk pi (nı sphaph chen nan) læa phwk khea khid wa thæcring pxm prakar khxng phwk khea nan ca pxngkan phwk khea hı rxdphn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di tæ kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di mi mayang phwk khea doy midi khad khid ma kxn ley læa phraxngkh thrng thahı khwam hwad klaw keid khun nı citcı khxng phwk khea doy phwk khea di thalay banreuxn khxng phwk khea dwy namux khxng phwk khea xeng læa dwy namux khxng br rda muxˌ min dangnan phwk cea cng yudthux pen bthreiyn theid xo phu mi stipayya thanghlay xey
phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk xaḥˌ lu lki tāb xxk cāk b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk k̄heā pĕn khrậng ræk k̄hxng kār t̄hūk lị̀xxk pĕnk lùm «phwk cêā midị̂ khād khid kạn ley ẁā phwk k̄heā ca xxk pị (nı s̄p̣hāph chèn nận) læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring p̂xm prākār k̄hxng phwk k̄heā nận ca p̂xngkạn phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ tæ̀ kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ mī māyạng phwk k̄heā doy midị̂ khād khid mā k̀xn ley læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ khwām h̄wād klạw keid k̄hụ̂n nı citcı k̄hxng phwk k̄heā doy phwk k̄heā dị̂ thảlāy b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk k̄heā d̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xeng læa d̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng br rdā muxˌ min dạngnận phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x pĕn bthreīyn t̄heid xô p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thậngh̄lāy xěy
พระองค์เป็นผู้ทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่พวกอะฮฺลุลกิตาบ ออกจากบ้านเรือนของพวกเขาเป็นครั้งแรกของการถูกไล่ออกเป็นกลุ่ม ๆ พวกเจ้ามิได้คาดคิดกันเลยว่า พวกเขาจะออกไป (ในสภาพเช่นนั้น) และพวกเขาคิดว่า แท้จริงป้อมปราการของพวกเขานั้นจะป้องกันพวกเขาให้รอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้ แต่การลงโทษของอัลลอฮฺได้มีมายังพวกเขาโดยมิได้คาดคิดมาก่อนเลย และพระองค์ทรงทำให้ความหวาดกลัวเกิดขึ้นในจิตใจของพวกเขา โดยพวกเขาได้ทำลายบ้านเรือนของพวกเขาด้วยน้ำมือของพวกเขาเอง และด้วยน้ำมือของบรรดามุอฺมิน ดังนั้นพวกเจ้าจงยึดถือเป็นบทเรียนเถิด โอ้ผู้มีสติปัญญาทั้งหลายเอ๋ย
phraxngkh pen phuthrng hı brrda phu ptiseth sraththa nı hmu phwk xahˌ lu lki tab xxk cak banreuxn khxng phwk khea pen khrang ræk khxng kar thuk lixxk pen klum«phwk cea midi khad khid kan ley wa phwk khea ca xxk pi (nı sphaph chen nan) læa phwk khea khid wa thæcring pxm prakar khxng phwk khea nan ca pxngkan phwk khea hı rxdphn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di tæ kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di mi mayang phwk khea doy midi khad khid ma kxn ley læa phraxngkh thrng thahı khwam hwad klaw keid khun nı citcı khxng phwk khea doy phwk khea di thalay banreuxn khxng phwk khea dwy namux khxng phwk khea xeng læa dwy namux khxng br rda muxˌ min cng yudthux pen bthreiyn theid xo phu mi stipayya thanghlay xey
phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk xaḥˌ lu lki tāb xxk cāk b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk k̄heā pĕn khrậng ræk k̄hxng kār t̄hūk lị̀xxk pĕn klùm«phwk cêā midị̂ khād khid kạn ley ẁā phwk k̄heā ca xxk pị (nı s̄p̣hāph chèn nận) læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring p̂xm prākār k̄hxng phwk k̄heā nận ca p̂xngkạn phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ tæ̀ kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ mī māyạng phwk k̄heā doy midị̂ khād khid mā k̀xn ley læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ khwām h̄wād klạw keid k̄hụ̂n nı citcı k̄hxng phwk k̄heā doy phwk k̄heā dị̂ thảlāy b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk k̄heā d̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xeng læa d̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng br rdā muxˌ min cng yụdt̄hụ̄x pĕn bthreīyn t̄heid xô p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thậngh̄lāy xěy
พระองค์เป็นผู้ทรงให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่พวกอะฮฺลุลกิตาบออกจากบ้านเรือนของพวกเขา เป็นครั้งแรกของการถูกไล่ออกเป็นกลุ่มๆ พวกเจ้ามิได้คาดคิดกันเลยว่าพวกเขาจะออกไป (ในสภาพเช่นนั้น) และพวกเขาคิดว่าแท้จริงป้อมปราการของพวกเขานั้นจะป้องกันพวกเขาให้รอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้แต่การลงโทษของอัลลอฮฺได้มีมายังพวกเขาโดยมิได้คาดคิดมาก่อนเลย และพระองค์ทรงทำให้ความหวาดกลัวเกิดขึ้นในจิตใจของพวกเขา โดยพวกเขาได้ทำลายบ้านเรือนของพวกเขาด้วยน้ำมือของพวกเขาเอง และด้วยน้ำมือของบรรดามุอฺมิน จงยึดถือเป็นบทเรียนเถิด โอ้ผู้มีสติปัญญาทั้งหลายเอ๋ย

Turkish

Oyle bir mabuttur ki kitap ehlinden kafir olanları, ilk defa toplanmaları icin ulkelerinden cıkardı; siz, onların cıkacaklarını hic sanmazdınız, onlar da suphesiz ki kaleleri, kendilerini Allah'tan korur sanırlardı. Derken Allah, onların hesaplamadıkları yerden gelip cattı da yureklerine dehsetli bir korku dusurdu, evlerini, kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkmadalar, artık ibret alın ey can gozu acık olanlar
Öyle bir mabuttur ki kitap ehlinden kafir olanları, ilk defa toplanmaları için ülkelerinden çıkardı; siz, onların çıkacaklarını hiç sanmazdınız, onlar da şüphesiz ki kaleleri, kendilerini Allah'tan korur sanırlardı. Derken Allah, onların hesaplamadıkları yerden gelip çattı da yüreklerine dehşetli bir korku düşürdü, evlerini, kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkmadalar, artık ibret alın ey can gözü açık olanlar
Ehl-i kitaptan inkar edenleri, ilk surgunde yurtlarından cıkaran O´dur. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah´tan koruyacagını sanmıslardı. Ama Allah (O´nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yureklerine korku dusurdu; oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de muminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ibret alın
Ehl-i kitaptan inkâr edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O´dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah´tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah (O´nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın
Kitap Ehlinden inkar edenleri ilk surgunde yurtlarından cıkaran O'dur. Onların cıkacaklarını siz sanmamıstınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacagını sanmıslardı. Boylece Allah(ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yonden geldi, yureklerine korku saldı; oyle ki evlerini kendi elleriyle ve mu'minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın
Kitap Ehlinden inkar edenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Allah(ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın
(Peygamberi inkar eden ve O’na verdikleri sozden cayan Medine’deki Yahudi kabilesi Nadir Ogulları’ndan ibaret) ehl-i kitabdan kafir olanları, ilk surgunde yurdlarından cıkaran O’dur. Siz, cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da, tahkimatlarının (kalelerinin), kendilerini (Allah’ın azabından) koruyacagını zannetmislerdi. Fakat Allah, onları, hesab etmedikleri tarafdan bastırdı ve kalblerine korku dusurdu. Oyle ki, evlerini, hem kendi elleriyle, hem muminlerin elleriyle harab ediyor, yıkıyorlardı. Dusunun de ibret alın, ey basiret sahibleri
(Peygamberi inkâr eden ve O’na verdikleri sözden cayan Medine’deki Yahûdi kabilesi Nadir Oğulları’ndan ibaret) ehl-i kitabdan kâfir olanları, ilk sürgünde yurdlarından çıkaran O’dur. Siz, çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da, tahkimatlarının (kalelerinin), kendilerini (Allah’ın azabından) koruyacağını zannetmişlerdi. Fakat Allah, onları, hesab etmedikleri tarafdan bastırdı ve kalblerine korku düşürdü. Öyle ki, evlerini, hem kendi elleriyle, hem müminlerin elleriyle harab ediyor, yıkıyorlardı. Düşünün de ibret alın, ey basîret sahibleri
Kitap ehlinden kafir olanları, ilk defa toplu halde yurtlarından cıkaran O´dur. Sizler ise, onların cıkarılacaklarını pek sanmamıstınız. Onlar da kalblerini kendilerini Allah´ tan (O´nun hukmunden ve azabından) koruyup savunacagını sanmıslardı. Ama Allah(ın azabı) onlara hesaplıyamadıkları bir cihetten geliverdi de kalblerine korku saldı; (oyle ki) kendi evlerini ve yurtlarını kendi elleriyle ve mu´minlerin elleriyle kıymaya koyuldular. Artık siz ey kalb gozu acık akıl sahipleri! Ibret alın
Kitap ehlinden kâfir olanları, ilk defa toplu halde yurtlarından çıkaran O´dur. Sizler ise, onların çıkarılacaklarını pek sanmamıştınız. Onlar da kalblerini kendilerini Allah´ tan (O´nun hükmünden ve azabından) koruyup savunacağını sanmışlardı. Ama Allah(ın azabı) onlara hesaplıyamadıkları bir cihetten geliverdi de kalblerine korku saldı; (öyle ki) kendi evlerini ve yurtlarını kendi elleriyle ve mü´minlerin elleriyle kıymaya koyuldular. Artık siz ey kalb gözü açık akıl sahipleri! İbret alın
Kitap ehlinden inkarcı olanları ilk surgunde yurtlarından cıkaran O'dur. Oysa ey inananlar! Cıkacaklarını sanmamıstınız, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacagını sanmıslardı. Ama Allah'ın azabı onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldı; evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ders alın
Kitap ehlinden inkarcı olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Oysa ey inananlar! Çıkacaklarını sanmamıştınız, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldı; evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ders alın
Ehl-i kitaptan inkar edenleri, ilk surgunleri yurtlarindan cikaran O'dur. Siz onlarin cikacaklarini sanmamistiniz. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacagini sanmislardi. Ama Allah'in azabi, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yureklerine korku dusurdu; oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de muminlerin elleriyle harap ediyorlardi. Ey akil sahipleri! Ibret alin
Ehl-i kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarindan çikaran O'dur. Siz onlarin çikacaklarini sanmamistiniz. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacagini sanmislardi. Ama Allah'in azabi, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düsürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardi. Ey akil sahipleri! Ibret alin
Ehl-i kitaptan inkar edenleri, ilk surgunde yurtlarından cıkaran O'dur. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacagını sanmıslardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yureklerine korku dusurdu; oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de muminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ibret alın
Ehl-i kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın
O ki, kitap halkından inkarcı olanları ilk surgun icin ulkelerinden cıkarmıstır. Onların cıkacagını hic beklemiyordunuz. Kalelerinin kendilerini ALLAH'tan koruyacagını sandılar. Ancak ALLAH onlara ummadıkları bir yerden geldi ve kalplerine korku saldı. Boylece evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlar. Ey gorus sahipleri ibret alınız
O ki, kitap halkından inkarcı olanları ilk sürgün için ülkelerinden çıkarmıştır. Onların çıkacağını hiç beklemiyordunuz. Kalelerinin kendilerini ALLAH'tan koruyacağını sandılar. Ancak ALLAH onlara ummadıkları bir yerden geldi ve kalplerine korku saldı. Böylece evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlar. Ey görüş sahipleri ibret alınız
Ehli kitaptan inkar edenleri, ilk surgunleri yurtlarından cıkaran O'dur. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacagını sanmıslardı. Ama Allah'ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yureklerine korku dusurdu; oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de muminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ibret alın
Ehli kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın
O´dur kitap verilenlerden inkar edenleri ilk hasir icin yurtlarından cıkaran. Siz, onların cıkacaklarını sanmadınız, Onlar da kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacak engelleri oldugunu sandılar, fakat Allah onları hesap etmedikleri bir yonden bastırdı ve kalplerinin icine korku dusurdu. Oyle ki, evlerini bir yandan kendi elleriyle, bir yandan da mu´minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey gorecek gozleri olanlar, dusunun de ibret alın
O´dur kitap verilenlerden inkar edenleri ilk haşir için yurtlarından çıkaran. Siz, onların çıkacaklarını sanmadınız, Onlar da kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacak engelleri olduğunu sandılar, fakat Allah onları hesap etmedikleri bir yönden bastırdı ve kalplerinin içine korku düşürdü. Öyle ki, evlerini bir yandan kendi elleriyle, bir yandan da mü´minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey görecek gözleri olanlar, düşünün de ibret alın
Ehl- i kitaptan inkar edenleri, ilk surgunleri yurtlarından cıkaran O´dur. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah´tan koruyacagını sanmıslardı. Ama Allah´ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yureklerine korku dusurdu; oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de muminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ibret alın
Ehl- i kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarından çıkaran O´dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah´tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah´ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın
Kitap ehlinden inkar edenleri, ilk surgunde yurtlarından cıkaran O´dur. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlarda kalelerinin, kendilerini Allah´tan koruyacagını sanmıslardı. Allah onlara ummadıkları yerden geldi, yureklerine korku saldı; oyle ki evlerini kendi elleriyle ve muminlerin elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri ibret alın
Kitap ehlinden inkar edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O´dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlarda kalelerinin, kendilerini Allah´tan koruyacağını sanmışlardı. Allah onlara ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve müminlerin elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri ibret alın
Kitap ehlinden kufredenleri ilk surgunde yurtlarından cıkaran O´dur. Onların cıkacaklarını siz sanmamıstınız, onlar da kalelerinin kendilerini Tanrı´dan koruyacagını sanmıslardı. Boylece Tanrı(nın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yonden geldi, kalplerine korku saldı; oyle ki evlerini kendi elleriyle ve inanclıların elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın
Kitap ehlinden küfredenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O´dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Tanrı´dan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Tanrı(nın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, kalplerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve inançlıların elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahipleri ibret alın
O, ehl-i kitabdan kufur edenleri ilk surgunde yurdlarından cıkarandır. Siz cıkacaklarını sanmamısdınız. Onlar da kal´alarının (Allahın azabına) hakıykaten mani olacagını zannetdilerdi. Iste onlara hisaba katmadıkları cihetden Allah (ın emr-u azabı) geliverdi. O, bunların yureklerine korku dusurdu. Oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem mu´minlerin elleriyle harab ediyorlardı. Iste ey akıl ve basıyret saahibleri, siz (bundan) ibret alın
O, ehl-i kitabdan küfür edenleri ilk sürgünde yurdlarından çıkarandır. Siz çıkacaklarını sanmamışdınız. Onlar da kal´alarının (Allahın azabına) hakıykaten mâni olacağını zannetdilerdi. İşte onlara hisâba katmadıkları cihetden Allah (ın emr-ü azâbı) geliverdi. O, bunların yüreklerine korku düşürdü. Öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem mü´minlerin elleriyle harab ediyorlardı. İşte ey akıl ve basıyret saahibleri, siz (bundan) ibret alın
O´dur Ehl-i Kitab´tan kufretmis olanları ilk surgunde yurtlarından cıkarmıs olan. Halbuki siz, onların cıkacaklarını sanmıstınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacagını sanmıslardı. Fakat Allah´ ın azabı onlara hesablamadıkları yerden geldi. Ve kalblerine korku saldı. Kendi elleriyle ve inananların elleriyle evlerini yıkıyorlardı. Ey basiret sahipleri ibret alın
O´dur Ehl-i Kitab´tan küfretmiş olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkarmış olan. Halbuki siz, onların çıkacaklarını sanmıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacağını sanmışlardı. Fakat Allah´ ın azabı onlara hesablamadıkları yerden geldi. Ve kalblerine korku saldı. Kendi elleriyle ve inananların elleriyle evlerini yıkıyorlardı. Ey basiret sahipleri ibret alın
Kitap ehlinden inkar edenleri ilk defa surgun icin diyarlarından cıkaran O´dur. Siz, onların (diyarlarından) cıkacagını zannetmediniz. Ve onlar da, kalelerinin Allah´tan (gelecek bir seye) mani olacagını sandılar. Oysa Allah, onlara hesap etmedikleri bir taraftan geldi ve onların kalplerine korku verdi. Evlerini kendi elleriyle ve mu´minlerin elleriyle harap ediyorlar(dı). Ey basiret sahipleri, artık ibret alın
Kitap ehlinden inkâr edenleri ilk defa sürgün için diyarlarından çıkaran O´dur. Siz, onların (diyarlarından) çıkacağını zannetmediniz. Ve onlar da, kalelerinin Allah´tan (gelecek bir şeye) mani olacağını sandılar. Oysa Allah, onlara hesap etmedikleri bir taraftan geldi ve onların kalplerine korku verdi. Evlerini kendi elleriyle ve mü´minlerin elleriyle harap ediyorlar(dı). Ey basiret sahipleri, artık ibret alın
Huvelleziy ahrecelleziyne keferu min ehlilkitabi min diyarihim lievvelil hasri ma zanantum en yahrucu ve zannu ennehum mani´atuhum husunuhum minallahi feetahumullahu min haysu lem yahtesibu ve kazefe fiy kulubihimurru´be yuhribune buyutehum bieydiyhim ve eydiylmu´miniyne fa´tebiru ya ulil´ebsari
Huvelleziy ahrecelleziyne keferu min ehlilkitabi min diyarihim lievvelil haşri ma zanantum en yahrucu ve zannu ennehum mani´atuhum husunuhum minallahi feetahumullahu min haysu lem yahtesibu ve kazefe fiy kulubihimurru´be yuhribune buyutehum bieydiyhim ve eydiylmu´miniyne fa´tebiru ya ulil´ebsari
Huvellezi ahrecellezine keferu min ehlil kitabi min diyarihim li evvelil hasr(hasri), ma zanentum en yahrucu ve zannu ennehum maniatuhum husunuhum minallahi fe etahumullahu min haysu lem yahtesibu ve kazefe fi kulubihimur ru’be yuhribune buyutehum bi eydihim ve eydil mu’minine fa’tabiru ya ulil ebsar(ebsari)
Huvellezî ahrecellezîne keferû min ehlil kitâbi min diyârihim li evvelil haşr(haşri), mâ zanentum en yahrucû ve zannû ennehum mâniatuhum husûnuhum minallâhi fe etâhumullâhu min haysu lem yahtesibû ve kazefe fî kulûbihimur ru’be yuhribûne buyûtehum bi eydîhim ve eydîl mû’minîne fa’tabirû yâ ulîl ebsâr(ebsâri)
Hakikati inkara sartlanmıs olan gecmis vahyin mensuplarını (savas icin) ilk toplanmalarında yurtlarından cıkaran O´dur. Siz (ey muminler,) onların (hicbir direnme gostermeden) bırakıp gideceklerini dusunmediniz; onlar da kalelerinin kendilerini Allah´a karsı koruyacagını sandılar ama Allah onlara hic beklemedikleri bir tarzda vurdu ve kalplerine korku saldı; onlar (boylece) yurtlarını kendi elleriyle ve muminlerin eliyle yok ettiler. Oyleyse bundan ders alın siz ey derin kavrayıs sahipleri
Hakikati inkara şartlanmış olan geçmiş vahyin mensuplarını (savaş için) ilk toplanmalarında yurtlarından çıkaran O´dur. Siz (ey müminler,) onların (hiçbir direnme göstermeden) bırakıp gideceklerini düşünmediniz; onlar da kalelerinin kendilerini Allah´a karşı koruyacağını sandılar ama Allah onlara hiç beklemedikleri bir tarzda vurdu ve kalplerine korku saldı; onlar (böylece) yurtlarını kendi elleriyle ve müminlerin eliyle yok ettiler. Öyleyse bundan ders alın siz ey derin kavrayış sahipleri
huve-llezi ahrace-llezine keferu min ehli-lkitabi min diyarihim lievveli-lhasr. ma zanentum ey yahrucu vezannu ennehum mani`atuhum husunuhum mine-llahi feetahumu-llahu min haysu lem yahtesibu vekazefe fi kulubihimu-rru`be yuhribune buyutehum bieydihim veeydi-lmu'minine fa`tebiru ya uli-l'ebsar
hüve-lleẕî aḫrace-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi min diyârihim lievveli-lḥaşr. mâ żanentüm ey yaḫrucû veżannû ennehüm mâni`atühüm ḥuṣûnühüm mine-llâhi feetâhümü-llâhü min ḥayŝü lem yaḥtesibû veḳaẕefe fî ḳulûbihimü-rru`be yuḫribûne büyûtehüm bieydîhim veeydi-lmü'minîne fa`tebirû yâ ûli-l'ebṣâr
Ehli kitaptan inkar edenleri, ilk surgunde yurtlarından cıkaran O'dur. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacagını sanmıslardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yureklerine korku dusurdu; oyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de muminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ibret alın
Ehli kitaptan inkâr edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah (O'nun azabı), onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın
Kitap ehlinden inkarcıları ilk toplanmalarında yurtlarından cıkaran O’dur. Siz, onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacagını sanmıstı. Allah’ın azabı onlara hesap etmedikleri bir yerden geldi. Onların kalplerine korku sardı. Kendi elleriyle ve muminler in elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey akıl sahipleri
Kitap ehlinden inkarcıları ilk toplanmalarında yurtlarından çıkaran O’dur. Siz, onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmıştı. Allah’ın azabı onlara hesap etmedikleri bir yerden geldi. Onların kalplerine korku sardı. Kendi elleriyle ve müminler in elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey akıl sahipleri
Kitap ehlinden kufre sapanları ilk surgunde (Arap yarımadasından, Sam'a) yurtlarından cıkaran O'dur. Siz, onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacagını sanmıstı. Boylece Allah da onlara hesaba katmadıkları bir yonden geldi Onların kalplerine korku salıverdi. Kendi elleriyle ve muminlerin elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey basiret sahipleri
Kitap ehlinden küfre sapanları ilk sürgünde (Arap yarımadasından, Şam'a) yurtlarından çıkaran O'dur. Siz, onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmıştı. Böylece Allah da onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi Onların kalplerine korku salıverdi. Kendi elleriyle ve müminlerin elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey basiret sahipleri
Nitekim Ehl-i kitaptan olan kafirleri ilk defa O, yurtlarından bir cırpıda cıkardı. Halbuki siz onların cıkacaklarını asla dusunemezdiniz. Onlar da kalelerinin, kendilerine Allah tarafından takdir edilen azabı onleyecegini sanırlardı.Ama Allah hic ummadıkları yerden onları bastırdı ve kalplerine korku saldı. Oyle ki evlerini bizzat kendi elleriyle yıkıyorlardı. Bir taraftan da muminlerin elleriyle yıktırıyorlardı. Dusunun de ibret alın ey akıl sahipleri
Nitekim Ehl-i kitaptan olan kâfirleri ilk defa O, yurtlarından bir çırpıda çıkardı. Halbuki siz onların çıkacaklarını asla düşünemezdiniz. Onlar da kalelerinin, kendilerine Allah tarafından takdir edilen azabı önleyeceğini sanırlardı.Ama Allah hiç ummadıkları yerden onları bastırdı ve kalplerine korku saldı. Öyle ki evlerini bizzat kendi elleriyle yıkıyorlardı. Bir taraftan da müminlerin elleriyle yıktırıyorlardı. Düşünün de ibret alın ey akıl sahipleri
Kitap sahiplerinden inkar edenleri, hemen ilk hasirde (muslumanların, kaleleri onunde toplanmalarında) yurtlarından O cıkardı. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacagını sanmıslardı. Allah onlara ummadıkları yerden geldi, yureklerine korku saldı; oyle ki evlerini kendi elleriyle ve mu'minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri ibret alın
Kitap sahiplerinden inkar edenleri, hemen ilk haşirde (müslümanların, kaleleri önünde toplanmalarında) yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Allah onlara ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü'minlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri ibret alın
Kitap Ehlinden kufredenleri ilk surgunde yurtlarından cıkaran O´dur. Onların cıkacaklarını siz sanmamıstınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacagını sanmıslardı. Boylece Allah(´ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yonden geldi, yureklerine korku salıverdi; oyle ki evlerini kendi elleriyle ve mu´minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahibleri ibret alın
Kitap Ehlinden küfredenleri ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O´dur. Onların çıkacaklarını siz sanmamıştınız, onlar da kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Allah(´ın azabı) da, onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi, yüreklerine korku salıverdi; öyle ki evlerini kendi elleriyle ve mü´minlerin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ey basiret sahibleri ibret alın
Ehli Kitap'tan kufre sapanları ilk surgunde (Arap Yarımadası'ndan), yurtlarından (Sam'a) cıkaran O'dur. Siz, onların cıkacaklarını sanmamıstınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacagını sanmıslardı. Boylece Allah da onlara hesaba katmadıkları bir yonden geldi de onların kalplerine korku salıverdi. Kendi elleriyle ve Mu'minlerin elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey basiret sahipleri
Ehli Kitap'tan küfre sapanları ilk sürgünde (Arap Yarımadası'ndan), yurtlarından (Şam'a) çıkaran O'dur. Siz, onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmışlardı. Böylece Allah da onlara hesaba katmadıkları bir yönden geldi de onların kalplerine korku salıverdi. Kendi elleriyle ve Mü'minlerin elleriyle evlerini yıktılar. Bundan ibret alın ey basiret sahipleri
Ehlikitap'tan kufre sapanları, ilk toplanma gununde yurtlarından O cıkardı. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacagını zannetmislerdi. Ama Allah onlara hic ummadıkları yerden geldi, yureklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gozleri olanlar
Ehlikitap'tan küfre sapanları, ilk toplanma gününde yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını zannetmişlerdi. Ama Allah onlara hiç ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gözleri olanlar
Ehlikitap´tan kufre sapanları, ilk toplanma gununde yurtlarından O cıkardı. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacagını zannetmislerdi. Ama Allah onlara hic ummadıkları yerden geldi, yureklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gozleri olanlar
Ehlikitap´tan küfre sapanları, ilk toplanma gününde yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacağını zannetmişlerdi. Ama Allah onlara hiç ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gözleri olanlar
Ehlikitap´tan kufre sapanları, ilk toplanma gununde yurtlarından O cıkardı. Siz onların cıkacaklarını sanmamıstınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacagını zannetmislerdi. Ama Allah onlara hic ummadıkları yerden geldi, yureklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gozleri olanlar
Ehlikitap´tan küfre sapanları, ilk toplanma gününde yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah´tan koruyacağını zannetmişlerdi. Ama Allah onlara hiç ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gözleri olanlar

Twi

Ɔno na Ɔmaa wͻn a wͻ’po nokorε a wͻn wͻ wͻn a yεmaa wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu no tu frii wͻn afie mu wͻ asuo-twa a edikan no mu. Moanwene ho da sε wͻ’betu, wͻn adwen yεε wͻn sε wͻn aban denden no bεbͻ wͻn ho ban afri Nyankopͻn nsam. Nanso Nyankopͻn fri baabi a na wͻ’nnwen no saa baa wͻn so, na Ɔbͻͻ huu guu wͻn akoma mu, wͻ’de wͻn ara wͻ’nsa ne agyidiefoͻ no nso nsa bubuu wͻn afie. Enti mo a mowͻ ani monfa woi nyε adesua

Uighur

اﷲ ئەھلى كىتابتىن بولغان كاپىرلارنى (يەنى بەنى نەزىر يەھۇدىيلىرىنى) تۇنجى قېتىملىق سۈرگۈندە ئۆيلىرىدىن ھەيدەپ چىقاردى، سىلەر ئۇلارنى (كۈچلۈك تۇرۇپ مۇنداق خار ھالدا) چىقىپ كېتىدۇ دەپ گۇمان قىلمىغان ئىدىڭلار، ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ قورغانلىرىنى ئۆزلىرىنى اﷲ نىڭ (ئازابىدىن) توسىيالايدۇ دەپ ئويلىغان ئىدى، ئۇلارغا اﷲ نىڭ ئازابى ئۇلار ئويلىمىغان يەردىن كەلدى. اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالدى، ئۇلار ئۆيلىرىنى ئۆزلىرىنىڭ قوللىرى ۋە مۆمىنلەرنىڭ قوللىرى بىلەن بۇزدى، ئى ئەقىل ئىگىلىرى! (ئۇلارنىڭ ھالىدىن) ئىبرەت ئېلىڭلار
ئاللاھ ئەھلى كىتابتىن بولغان كاپىرلارنى (يەنى بەنى نەزىر يەھۇدىيلىرىنى) تۇنجى قېتىملىق سۈرگۈندە ئۆيلىرىدىن ھەيدەپ چىقاردى، سىلەر ئۇلارنى (كۈچلۈك تۇرۇپ مۇنداق خار ھالدا) چىقىپ كېتىدۇ دەپ گۇمان قىلمىغان ئىدىڭلار، ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ قورغانلىرىنى ئۆزلىرىنى ئاللاھنىڭ (ئازابىدىن) توسىيالايدۇ دەپ ئويلىغان ئىدى، ئۇلارغا ئاللاھنىڭ ئازابى ئۇلار ئويلىمىغان يەردىن كەلدى. ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالدى، ئۇلار قورغانلىرىنى ئۆزلىرىنىڭ قوللىرى ۋە مۆمىنلەرنىڭ قوللىرى بىلەن بۇزدى، ئى ئەقىل ئىگىلىرى! (ئۇلارنىڭ ھالىدىن) ئىبرەت ئېلىڭلار

Ukrainian

Він — Той, Хто вивів невіруючих людей Писання із домівок їхніх під час першого вигнання. Ви й не думали, що вони підуть, а вони думали, що фортеці їхні захистять їх від Аллага. Та Аллаг скарав їх з іншого боку, з якого вони й не чекали. Він сповнив страхом їхні серця. Тож вони руйнували власні будинки своїми руками та руками віруючих. Нехай же це буде повчанням вам, тим, хто має очі
Vin yavlyaye soboyu odyn khto evicted tsey khto disbelieved sered lyudey svyatoho pysannya z yikhnikh domivok u masi vykhid. Vy nikoly ne podumaly, kotri vony pereyidutʹ, ta vony podumaly, kotri yikhni pidhotuvannya zakhystyatʹ yikh z BOHA. Ale todi BOH prybuv yim zvidky vony nikoly ochikuvani, ta ne kynuly teror u yikhni serdenʹka. Otzhe, vony pokynuly yikhni domivky na yikhnʹomu vlasnomu volʹovomu akti, krim tysku z viruyuchiv. Vy musyte dovidatysya z tse, O vy shcho volodiyete zorom
Він являє собою один хто evicted цей хто disbelieved серед людей святого писання з їхніх домівок у масі вихід. Ви ніколи не подумали, котрі вони переїдуть, та вони подумали, котрі їхні підготування захистять їх з БОГА. Але тоді БОГ прибув їм звідки вони ніколи очікувані, та не кинули терор у їхні серденька. Отже, вони покинули їхні домівки на їхньому власному вольовому акті, крім тиску з віруючів. Ви мусите довідатися з це, O ви що володієте зором
Vin — Toy, Khto vyviv neviruyuchykh lyudey Pysannya iz domivok yikhnikh pid chas pershoho vyhnannya. Vy y ne dumaly, shcho vony pidutʹ, a vony dumaly, shcho fortetsi yikhni zakhystyatʹ yikh vid Allaha. Ta Allah skarav yikh z inshoho boku, z yakoho vony y ne chekaly. Vin spovnyv strakhom yikhni sertsya. Tozh vony ruynuvaly vlasni budynky svoyimy rukamy ta rukamy viruyuchykh. Nekhay zhe tse bude povchannyam vam, tym, khto maye ochi
Він — Той, Хто вивів невіруючих людей Писання із домівок їхніх під час першого вигнання. Ви й не думали, що вони підуть, а вони думали, що фортеці їхні захистять їх від Аллага. Та Аллаг скарав їх з іншого боку, з якого вони й не чекали. Він сповнив страхом їхні серця. Тож вони руйнували власні будинки своїми руками та руками віруючих. Нехай же це буде повчанням вам, тим, хто має очі
Vin — Toy, Khto vyviv neviruyuchykh lyudey Pysannya iz domivok yikhnikh pid chas pershoho vyhnannya. Vy y ne dumaly, shcho vony pidutʹ, a vony dumaly, shcho fortetsi yikhni zakhystyatʹ yikh vid Allaha. Ta Allah skarav yikh z inshoho boku, z yakoho vony y ne chekaly. Vin spovnyv strakhom yikhni sertsya. Tozh vony ruynuvaly vlasni budynky svoyimy rukamy ta rukamy viruyuchykh. Nekhay zhe tse bude povchannyam vam, tym, khto maye ochi
Він — Той, Хто вивів невіруючих людей Писання із домівок їхніх під час першого вигнання. Ви й не думали, що вони підуть, а вони думали, що фортеці їхні захистять їх від Аллага. Та Аллаг скарав їх з іншого боку, з якого вони й не чекали. Він сповнив страхом їхні серця. Тож вони руйнували власні будинки своїми руками та руками віруючих. Нехай же це буде повчанням вам, тим, хто має очі

Urdu

Wahi hai jisne ehle kitaab kafiron ko pehle hi hamle mein unke gharon se nikaal bahar kiya.Tumhein hargiz yeh gumaan na tha ke woh nikal jayenge aur woh bhi yeh samjhe baitey thay ke unki gadiyan (fortresses) unhein Allah se bacha lengi.Magar Allah aisey rukh se un par aaya jidhar unka khayal bhi na gaya tha. Usney unke dilon mein roab (terror) daal diya, nateeja yeh hua ke woh khud apne haathon se bhi apne gharon ko barbaad kar rahey thay aur momino ke haathon bhi barbaad karwa rahey thay. Pas ibrat haasil karo aey deedha-e-beena (perceptive eyes) rakhne walon
وہی ہے جس نے اہل کتاب کافروں کو پہلے ہی حملے میں اُن کے گھروں سے نکال باہر کیا تمہیں ہرگز یہ گمان نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے، اور وہ بھی یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ اُن کی گڑھیاں انہیں اللہ سے بچا لیں گی مگر اللہ ایسے رخ سے اُن پر آیا جدھر اُن کا خیال بھی نہ گیا تھا اُس نے اُن کے دلوں میں رعب ڈال دیا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ خود اپنے ہاتھوں سے بھی اپنے گھروں کو برباد کر رہے تھے اور مومنوں کے ہاتھوں بھی برباد کروا رہے تھے پس عبرت حاصل کرو اے دیدہ بینا رکھنے والو
وہی ہے جس نے اہلِ کتاب کے کافروں کو ان کے گھروں سے پہلا لشکر جمع کرنے کے وقت نکال دیا حالانکہ تمہیں ان کے نکلنے کا گمان بھی نہ تھا اور وہ یہی سمجھ رہے تھے کہ ان کے قلعے انہیں الله سے بچا لیں گے پھر الله کا عذاب ان پر وہاں سے آیا کہ جہاں کا ان کو گمان بھی نہ تھا اوران کے دلوں میں ہیبت ڈال دی کہ اپنے گھر وں کو اپنے اورمسلمانوں کے ہاتھوں سے آپ اجاڑنے لگے پس اے آنکھوں والو عبرت حاصل کرو
وہی تو ہے جس نے کفار اہل کتاب کو حشر اول کے وقت ان کے گھروں سے نکال دیا۔ تمہارے خیال میں بھی نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور وہ لوگ یہ سمجھے ہوئے تھے کہ ان کے قلعے ان کو خدا (کے عذاب) سے بچا لیں گے۔ مگر خدا نے ان کو وہاں سے آ لیا جہاں سے ان کو گمان بھی نہ تھا۔ اور ان کے دلوں میں دہشت ڈال دی کہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں اور مومنوں کے ہاتھوں سے اُجاڑنے لگے تو اے (بصیرت کی) آنکھیں رکھنے والو عبرت پکڑو
وہی ہے جس نے نکال دیا اُنکو جو منکر ہیں کتاب والوں میں اُنکے گھروں سے [۲] پہلے ہی اجتماع پر لشکر کے [۳] تم نہ اٹکل کرتے تھے کہ نکلیں گے اور وہ خیال کرتے تھے کہ اُنکو بچا لیں گے اُنکے قلعے اللہ کے ہاتھ سے پھر پہنچا اُن پر اللہ جہاں سے اُنکو خیال نہ تھا اور ڈال دی اُنکے دلوں میں دھاک [۴] اجاڑنے لگے اپنے گھر اپنے ہاتھوں اور مسلمانوں کے ہاتھوں [۵] سو عبرت پکڑو اے آنکھ والو [۶]
وہ وہی ہے جس نے اہلِ کتاب کے کافروں (بنی نضیر) کو پہلی بار اکٹھا کر کے ان کے گھروں سے نکال دیا۔ تمہیں گمان بھی نہ تھا کہ وہ نکل جائیںگے اور وہ بھی خیال کرتے تھے کہ ان کے قلعے انہیں اللہ (کی گر فت) سے بچا لیں گے تو اللہ (کا قہر) ایسی جگہ سےایا جہاں سے ان کو خیال بھی نہیں تھا اور اس نے ان کے دلوں میں (رسول(ص) کا) رعب ڈال دیا تو وہ اپنے ہی ہاتھوں سے اپنے گھروں کو خراب و برباد کر رہے تھے اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں سے بھی عبرت حاصل کرو اے دیدۂ بینا رکھنے والو۔
Wohi hai jiss ney ehal-e-kitab mein say kafiron ko unn kay gharon say pehlay hashar kay waqt nikala tumhara gumaan (bhi) na tha kay woh niklen gay aur woh khud (bhi) samajh rahey thay kay unn kay (sangeen) qilay unhen Allah (kay azab) say bacha len gay pus unn per Allah (ka azab) aisi jagah say aa para kay unhen gumaan bhi na tha aur unn kay dilon mein Allah ney rob daal diya aur apney gharon ko apney hi haathon ujaar rahey thay aur musalmanon kay haathon (barbad kerwa rahey thay) pus aey aankhon walo! Ibrat hasil kero
وہی ہے جس نے اہل کتاب میں سے کافروں کو ان کے گھروں سے پہلے حشر کے وقت نکالا، تمہارا گمان (بھی) نہ تھا کہ وه نکلیں گے اور وه خود (بھی) سمجھ رہے تھے کہ ان کے (سنگین) قلعے انہیں اللہ (کے عذاب) سے بچا لیں گے پس ان پر اللہ (کا عذاب) ایسی جگہ سے آپڑا کہ انہیں گمان بھی نہ تھا اور ان کے دلوں میں اللہ نے رعب ڈال دیا وه اپنے گھروں کو اپنے ہی ہاتھوں اجاڑ رہے تھے اور مسلمانوں کے ہاتھوں (برباد کروا رہے تھے) پس اے آنکھوں والو! عبرت حاصل کرو
wahi hai jis ne ahle kitaab mein se kaafiro ko un ke gharo se pehle hashr ke waqt nikaala, tumhaara gumaan (bhi) na tha ke wo niklenge aur wo khud (bhi) samajh rahe thein ke un ke (sangeen) qile unhe Allah ke azaab se bacha lenge, pas un par Allah ka azaab aisi jageh se aa pada ke unhe gumaan bhi na tha aur un ke dilo mein Allah ne rob daal diya aur wo apne gharo ko apne hee haatho ujaad rahe thein aur musalmaano ke haatho (barbaadh karwa rahe thein) pas aye aankho waalo! ibrath haasil karo
وہی تو ہے جو باھر نکال لا یا اہل کتاب کے کافروں کو ان کے گھروں سے پہلی جلاوطنی کے وقت تم نے کبھی یہ خیال بھی نہ کیا تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور وہ بھی گمان کرتے تھے کہ انہیں ان کے قلعے بچالیں گے اللہ (کے قہر) سے پس آیا ان پر اللہ (کا قہر) اس جگہ سے جس کا انہیں خیال بھی نہ آیا تھا اور اللہ نے ڈال دیا ان کے دلوں میں رعب چنانچہ وہ برباد کر رہے ہیں اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں سے اور اہل ایمان کے ہاتھوں سے پس عبرت حاصل کرو اے دیدۂ بینا رکھنے والو
وہی ہے جس نے اُن کافر کتابیوں کو (یعنی بنو نضیر کو) پہلی جلاوطنی میں گھروں سے (جمع کر کے مدینہ سے شام کی طرف) نکال دیا۔ تمہیں یہ گمان (بھی) نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور انہیں یہ گمان تھا کہ اُن کے مضبوط قلعے انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچا لیں گے پھر اللہ (کے عذاب) نے اُن کو وہاں سے آلیا جہاں سے وہ گمان (بھی) نہ کرسکتے تھے اور اس (اللہ) نے اُن کے دلوں میں رعب و دبدبہ ڈال دیا وہ اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں ویران کر رہے تھے۔ پس اے دیدۂ بینا والو! (اس سے) عبرت حاصل کرو
وہی ہے جس نے اہل کتاب میں سے کافر لوگوں کو ان کے گھروں سے پہلے اجتماع کے موقع پر نکال دیا۔ (مسلمانو) تمہیں یہ خیال بھی نہیں تھا کہ وہ نکلیں گے، اور وہ بھی یہ سمجھے ہوئے تھے کہ ان کے قلعے انہیں اللہ سے بچا لیں گے۔ پھر اللہ ان کے پاس ایسی جگہ سے آیا جہاں ان کا گمان بھی نہیں تھا، اور اللہ نے ان کے د لوں میں رعب ڈال دیا کہ وہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں سے بھی اور مسلمانوں کے ہاتھ سے بھی اجاڑ رہے تھے۔ لہذا اے آنکھوں والو ! عبرت حاصل کرو۔
وہی وہ ہے جس نے اہل کتاب کے کافروں کو پہلے ہی حشر میں ان کے وطن سے نکال باہر کیا تم تو اس کا تصور بھی نہیں کررہے تھے کہ یہ نکل سکیں گے اور ان کا بھی یہی خیال تھا کہ ان کے قلعے انہیں خدا سے بچالیں گے لیکن خدا ایسے رخ سے پیش آیا جس کا انہیں وہم و گمان بھی نہیں تھا اور ان کے دلوں میں رعب پیدا کردیا کہ وہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں سے اور صاحبان هایمان کے ہاتھوں سے اجاڑنے لگے تو صاحبانِ نظر عبرت حاصل کرو

Uzbek

У зот аҳли китобдан бўлган кофирларни ўз диёрларидан биринчи ҳашр учун чиқарган Зотдир. Уларни чиқар деб ўйламаган эдингиз. Ўзлари ҳам, қўрғонимиз бизни Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қолур, деб ўйлашарди. Аллоҳ улар ўйламаган тарафдан олди ва уларнинг қалбига қўрқинч солди. Уйларини ўз қўллари билан ва мўминларнинг қўллари билан буза бошладилар. Ибрат олинг, эй, ақл эгалари
У аҳли китоблардан (яҳудийлардан) кофир бўлган кимсаларни биринчи тўплашдаёқ ўз диёрларидан ҳайдаб чиқарган Зотдир. (Эй мўминлар), сизлар уларнинг чиқиб кетишларини ўйлаган ҳам эмас эдингиз. Улар ҳам ўзларининг қўрғон-қалъаларини Аллоҳ(нинг азобидан) тўсгувчи деб ўйлаган эдилар. Бас, Аллоҳ(нинг азоби) улар ҳисобга олмаган томондан келди ва дилларига қўрқинч солди. Улар уйларини ўз қўллари ва мўминларнинг қўллари билан бузурлар. Бас, эй ақл эгалари, (уларнинг аҳволидан) ибрат олингиз
У зот аҳли китобдан бўлган кофирларни ўз диёрларидан биринчи ҳашр учун чиқарди. Уларни чиқади деб ўйламаган эдингиз. Ўзлари ҳам қўрғонимиз бизни Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қоладир, деб ўйлашарди. Аллоҳ улар ўйламаган тарафдан олди ва уларни қалбига қўрқинч солди. Уйларини ўз қўллари билан ва мўминларнинг қўллари билан буза бошладилар. Ибрат олинг, эй ақл эгалари! (Яҳудийлар қўрғонларига ишониб, бизга ҳеч қандай ёмонлик етиши мумкин эмас, деб хотирлари жам эди. Лекин Аллоҳ таоло улар ўйламаган, хаёлларига келмаган ишни амр қилди. Қўрғонлар жойида қолиб, яҳудийларнинг қалбларидан путур кетди. Аллоҳ уларнинг қалбларига қўрқинч ва ваҳима солди. Ана шунда, биз кўчиб кетсак, бу қўрғонлар мусулмонларга қолмасин, дея уйларини ўзлари буза бошладилар. Мусулмонлар қамал давомида биноларга ташқаридан путур етказди. Оқибатда мустаҳкам қўрғонлар вайрон бўлди. Бу воқеа ақли бор ҳар бир кишига ўрнак бўларлик бир огоҳлантиришдир. Демак, бандаси қанчалик хом хаёл қилмасин, Худонинг буюргани бўлади)

Vietnamese

Ngai la Đang đa truc xuat nhung ke phan nghich trong nhom Nguoi dan Kinh Sach (nhom Do thai Banu An-Nadhir) ra khoi nha cua cua chung nhan cuoc tap hop (luc luong đe trung phat chung) lan đau. Cac nguoi khong nghi rang chung se bo đi va chinh chung cung nghi thanh luy kien co cua chung co the bao ve chung tranh khoi (su trung phat cua) Allah. Nhung (luc luong cua) Allah đen tan cong chung tu mot noi ma chung khong ngo toi. Va Ngai nem su kinh hai vao long cua chung khien chung tu đap pha nha cua voi ban tay cua chung va voi ban tay cua nhung nguoi tin tuong. Boi the, hay tiep thu (bai hoc) canh bao, hoi nhung ke co đoi mat biet nhin
Ngài là Đấng đã trục xuất những kẻ phản nghịch trong nhóm Người dân Kinh Sách (nhóm Do thái Banu An-Nadhir) ra khỏi nhà cửa của chúng nhân cuộc tập hợp (lực lượng để trừng phạt chúng) lần đầu. Các ngươi không nghĩ rằng chúng sẽ bỏ đi và chính chúng cũng nghĩ thành lũy kiên cố của chúng có thể bảo vệ chúng tránh khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Nhưng (lực lượng của) Allah đến tấn công chúng từ một nơi mà chúng không ngờ tới. Và Ngài ném sự kinh hãi vào lòng của chúng khiến chúng tự đập phá nhà cửa với bàn tay của chúng và với bàn tay của những người tin tưởng. Bởi thế, hãy tiếp thu (bài học) cảnh báo, hỡi những kẻ có đôi mắt biết nhìn
Ngai đa truc xuat nhung ke vo đuc tin thuoc dan Kinh Sach ra khoi nha cua cua chung trong cuoc tap hop đau tien. Cac nguoi khong nghi rang chung se roi đi va ban than chung cung nghi rang phao đai cua chung se bao ve chung khoi Allah. Nhung (su trung phat cua) Allah đa đen voi chung ma chung khong ngo toi đuoc. Ngai đa gieo rac noi kinh hoang vao long cua chung nen chung đa pha huy nha cua cua minh bang chinh ban tay cua chung va ban tay cua nhung nguoi co đuc tin. Vi vay, cac nguoi hay tiep thu bai hoc hoi nhung nguoi co tam nhin
Ngài đã trục xuất những kẻ vô đức tin thuộc dân Kinh Sách ra khỏi nhà cửa của chúng trong cuộc tập họp đầu tiên. Các ngươi không nghĩ rằng chúng sẽ rời đi và bản thân chúng cũng nghĩ rằng pháo đài của chúng sẽ bảo vệ chúng khỏi Allah. Nhưng (sự trừng phạt của) Allah đã đến với chúng mà chúng không ngờ tới được. Ngài đã gieo rắc nỗi kinh hoàng vào lòng của chúng nên chúng đã phá hủy nhà cửa của mình bằng chính bàn tay của chúng và bàn tay của những người có đức tin. Vì vậy, các ngươi hãy tiếp thu bài học hỡi những người có tầm nhìn

Xhosa

NguYe kanye Owagxotha abo bangakholwayo phakathi kwaBantu beNcwadi (amaYuda namaKhristu) emakhayeni abo kwindibano yokuqala1 Nina naningayicingi nokuyicinga into yokuba bangahamba, kanti nabo babecinga ukuba iinqaba zemikhosi yabo ziza kubakhusela kuAllâh; Kodwa ummiselo ka-Allâh wabafikela uvela apho babengawulindelanga khona, Wafaka ixhala ezintliziyweni zabo baza batshabalalisa izindlu zabo ngezandla zabo nangezandla zamakholwa. Ngoko ke thabathani isilumkiso nina bantu bakwaziyo ukubona

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwana kwakoposyaga wandu wawakanile mwa anchinsyene chitabu (Ayuda walukosyo lwa Nadhir) kutyochela m’majumba mwao mu kusonganganyisidwa kwandanda (kwausami). Nganin'ganichisyaga kuti mpaka akopoche, nombe nao waganichisyaga yanti chisimu wanganyao gasiwilile makome gao kwa Allah, basi Allah ni jwaapele (ipotesi) kuumila upande wanganaganichisyaga, ni jwaponyisye woga m’mitima mwao, (mwanti) waliji nkugumula majumba gao ni makono gao kwisa soni makono ga wakulupilila. Basi chetelelani jenumanja wankwete meso (gakulolechesya mwaumanyilisi)
Jwalakwe ni Ajula jwana kwakoposyaga ŵandu ŵaŵakanile mwa anchinsyene chitabu (Ayuda ŵalukosyo lwa Nadhîr) kutyochela m’majumba mwao mu kusonganganyisidwa kwandanda (kwausami). Nganin'ganichisyaga kuti mpaka akopoche, nombe nao ŵaganichisyaga yanti chisimu ŵanganyao gasiŵilile makome gao kwa Allah, basi Allah ni jwaapele (ipotesi) kuumila upande wanganaganichisyaga, ni jwaponyisye woga m’mitima mwao, (mwanti) ŵaliji nkugumula majumba gao ni makono gao kwisa soni makono ga ŵakulupilila. Basi chetelelani jenumanja ŵankwete meso (gakulolechesya mwaumanyilisi)

Yoruba

Oun ni Eni ti O mu awon t’o sai gbagbo ninu awon ahlu-l-kitab jade kuro ninu ile won fun ikojo akoko. Eyin ko lero pe won yoo jade. Awon naa si lero pe dajudaju awon odi ile won yoo daabo bo awon lodo Allahu. Sugbon Allahu wa ba won ni ibi ti won ko lero; Allahu si ju iberu sinu okan won. Won n fi owo ara won ati owo awon onigbagbo ododo wo awon ile won. Nitori naa, e woye, eyin ti e ni oju iriran
Òun ni Ẹni tí Ó mú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn ahlu-l-kitāb jáde kúrò nínú ilé wọn fún ìkójọ àkọ́kọ́. Ẹ̀yin kò lérò pé wọn yóò jáde. Àwọn náà sì lérò pé dájúdájú àwọn odi ilé wọn yóò dáàbò bo àwọn lọ́dọ̀ Allāhu. Ṣùgbọ́n Allāhu wá bá wọn ní ibi tí wọn kò lérò; Allāhu sì ju ìbẹ̀rù sínú ọkàn wọn. Wọ́n ń fi ọwọ́ ara wọn àti ọwọ́ àwọn onígbàgbọ́ òdodo wó àwọn ilé wọn. Nítorí náà, ẹ wòye, ẹ̀yin tí ẹ ní ojú ìríran

Zulu

Yena uyilowo owakhipha labo abangakholwanga phakathi kwabantu bencwadi ezindlini zabo (emizini yabo) ekuhlanganeni kokuqala anicabanganga ukuthi bayophuma futhi babecabanga ukuthi izinqaba zezindlu zabo ziyobavikela kuMvelinqangi, manjalo uMvelinqangi weza kubona evela lapho babengalindele khona futhi wafaka uvalo ezinhliziyweni zabo bebhidliza izindlu zabo ngezandla zabo kanye nezandla zabakholwayo ngakho-ke yalekani Oh Bantu abanamehlo