Achinese

Bek lagee ureueng teuwo keu Tuhan Teuwo treuk jih nyan Neubri le Allah Teuwo keu droejih han jiteusoe le Ka gadoh pike pasek treuk sudah

Afar

Kaadu Yallaa kee kay farmoyta nummayse maraw Yalla hawweeneeh, Yalli le nafsi hawweenise marih inna makkina, woo mari usun Yallih amrik yewqe mara kinni

Afrikaans

En wees nie soos diegene wat Allah vergeet nie, want Hy sal hulle hul eie siele laat vergeet. Húlle is die oortreders

Albanian

Mos u beni si ata qe e harruan All-llahun dhe Ai i beri te harrojne vetveten. Ata jane te mbrapshte
Mos u bëni si ata që e harruan All-llahun dhe Ai i bëri të harrojnë vetveten. Ata janë të mbrapshtë
Dhe mos u beni si ata qe duke i harruar urdherat e Perendise, Ai (Perendia) i ka shpie ata qe te harrojne edhe vetveten; ata jane mekatare te vertete
Dhe mos u bëni si ata që duke i harruar urdhërat e Perëndisë, Ai (Perëndia) i ka shpie ata që të harrojnë edhe vetveten; ata janë mëkatarë të vërtetë
Mos u beni si ata qe e harruan Allahun, keshtu qe Ai i beri te harronin vetveten! Pikerisht ata jane te pabindurit (ndaj Allahut)
Mos u bëni si ata që e harruan Allahun, kështu që Ai i bëri të harronin vetveten! Pikërisht ata janë të pabindurit (ndaj Allahut)
E mos u beni si ata qe harruan All-llahun, pra (All-llahu beri qe ata) harruan vetveten! Te tillet jane te Fasiket
E mos u bëni si ata që harruan All-llahun, pra (All-llahu bëri që ata) harruan vetveten! Të tillët janë të Fasikët
E mos u beni si ata qe e harruan All-llahun, e All-llahu beri qe ata ta harrojne vetveten! Te tillet jane ata te prishurit
E mos u bëni si ata që e harruan All-llahun, e All-llahu bëri që ata ta harrojnë vetveten! Të tillët janë ata të prishurit

Amharic

inideneziyami alahini inideresutina nefisochachewini inidasiresachewi (sewochi) atihunu፡፡ ineziya inerisu amets’enyochu nachewi፡፡
inidenezīyami ālahini inideresutina nefisochachewini inidasiresachewi (sewochi) ātiẖunu፡፡ inezīya inerisu āmets’enyochu nachewi፡፡
እንደነዚያም አላህን እንደረሱትና ነፍሶቻቸውን እንዳስረሳቸው (ሰዎች) አትኹኑ፡፡ እነዚያ እነርሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡

Arabic

«ولا تكونوا كالذين نسوا الله» تركوا طاعته «فأنساهم أنفسهم» أن يقدموا لها خيرا «أولئك هم الفاسقون»
wla tkwnu- 'ayuha almwmnwn- kaladhin tarakuu 'ada' haqa allah aladhi awjbh elyhm, fa'ansahum bsbb dhlk hzwz 'anfusahum min alkhayrat alty tnjyhm min eadhab yawm alqyamt, 'uwlayik hum almwswfwn balfsq, alkharjwn ean taeat allah taeat wrswlh
ولا تكونوا- أيها المؤمنون- كالذين تركوا أداء حق الله الذي أوجبه عليهم، فأنساهم بسبب ذلك حظوظ أنفسهم من الخيرات التي تنجيهم من عذاب يوم القيامة، أولئك هم الموصوفون بالفسق، الخارجون عن طاعة الله طاعة ورسوله
Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum olaika humu alfasiqoona
Wa laa takoonoo kallazeena nasul laaha fa ansaahum anfusahum; ulaaa'ika humul faasiqoon
Wala takoonoo kallatheenanasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ikahumu alfasiqoon
Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ika humu alfasiqoona
wala takunu ka-alladhina nasu l-laha fa-ansahum anfusahum ulaika humu l-fasiquna
wala takunu ka-alladhina nasu l-laha fa-ansahum anfusahum ulaika humu l-fasiquna
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمُۥ أَنفُسَهُمُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنۡسٰىهُمۡ اَنۡفُسَهُمۡؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنۡسٰىهُمۡ اَنۡفُسَهُمۡﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ١٩
Wa La Takunu Kalladhina Nasu Allaha Fa'ansahum 'Anfusahum 'Ula'ika Humu Al-Fasiquna
Wa Lā Takūnū Kālladhīna Nasū Allāha Fa'ansāhum 'Anfusahum 'Ūlā'ika Humu Al-Fāsiqūna
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَأَنسَيٰهُمْ أَنفُسَهُمْۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمُۥ أَنفُسَهُمُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِين نَّسُواْ اُ۬للَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِين نَّسُواْ اُ۬للَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
ولا تكونوا كالذين نسوا الله فانسىهم انفسهم اوليك هم الفسقون
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ نَسُواْ اُ۬للَّهَ فَأَنس۪يٰهُمُۥٓ أَنفُسَهُمُۥٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ (نَسُوا اللَّهَ: تَرَكُوا أَدَاءَ حَقِّهِ, فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ: بِحَيْثُ غَفَلُوا عَنْ حُظُوظِ أَنْفُسِهِمْ فيِ الآخِرَةِ)
ولا تكونوا كالذين نسوا الله فانسىهم انفسهم اوليك هم الفسقون (نسوا الله: تركوا اداء حقه, فانساهم انفسهم: بحيث غفلوا عن حظوظ انفسهم في الاخرة)

Assamese

Tomaloke sihamtara darae naha’ba yisakale allahaka paharai gaiche; phalata allahe'o sihamtaka atmabismrta karaiche, ihamte'i haiche phachikba
Tōmālōkē siham̐tara daraē naha’bā yisakalē āllāhaka pāharai gaichē; phalata āllāhē'ō siham̐taka ātmabismr̥ta karaichē, iham̐tē'i haichē phāchikba
তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহ’বা যিসকলে আল্লাহক পাহৰি গৈছে; ফলত আল্লাহেও সিহঁতক আত্মবিস্মৃত কৰিছে, ইহঁতেই হৈছে ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Allahı unudan, buna gorə də Allahın onları ozlərinə unutdurdugu kəslər kimi olmayın! Onlar fasiqlərdir
Allahı unudan, buna görə də Allahın onları özlərinə unutdurduğu kəslər kimi olmayın! Onlar fasiqlərdir
Allahı unudan, buna go­rə də Alla­hın onları ozlərinə unut­dur­dugu kəslər kimi ol­mayın! Onlar fasiqlərdir
Allahı unudan, buna gö­rə də Alla­hın onları özlərinə unut­dur­duğu kəslər kimi ol­mayın! Onlar fasiqlərdir
Allahı unutduları ucun Allahın da onları ozlərinə unutdurdugu (xeyirlərini basa dusməyən) kimsələrə bənzəməyin! Onlar (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiqlərdir
Allahı unutduları üçün Allahın da onları özlərinə unutdurduğu (xeyirlərini başa düşməyən) kimsələrə bənzəməyin! Onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara tadera mata hayo na yara allahake bhule geche; phale allaha taderake atnabismrta karechena. Tara'ito phasika
Āra tōmarā tādēra mata haẏō nā yārā āllāhakē bhulē gēchē; phalē āllāha tādērakē ātnabismr̥ta karēchēna. Tārā'itō phāsika
আর তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা আল্লাহকে ভুলে গেছে; ফলে আল্লাহ তাদেরকে আত্নবিস্মৃত করেছেন। তারাইতো ফাসিক।
Tomara tadera mata hayo na, yara allaha ta’alake bhule geche. Phale allaha ta’ala taderake atna bismrta kare diyechena. Tara'i abadhya.
Tōmarā tādēra mata haẏō nā, yārā āllāha tā’ālākē bhulē gēchē. Phalē āllāha tā’ālā tādērakē ātna bismr̥ta karē diẏēchēna. Tārā'i abādhya.
তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা আল্লাহ তা’আলাকে ভুলে গেছে। ফলে আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে আত্ন বিস্মৃত করে দিয়েছেন। তারাই অবাধ্য।
Ara tomara tadera mato hayo na yara allah‌ke bhule yaya, phale tini tadera bhuliye diye thakena tadera nijedera sanbandhe. Tara'i sbayam satyatyagi.
Āra tōmarā tādēra matō haẏō nā yārā āllāh‌kē bhulē yāẏa, phalē tini tādēra bhuliẏē diẏē thākēna tādēra nijēdēra sanbandhē. Tārā'i sbaẏaṁ satyatyāgī.
আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা আল্লাহ্‌কে ভুলে যায়, ফলে তিনি তাদের ভুলিয়ে দিয়ে থাকেন তাদের নিজেদের সন্বন্ধে। তারাই স্বয়ং সত্যত্যাগী।

Berber

Ur ppilit am wid ippun Oebbi. Irra ten, ppun iman nnsen. Widak d iballa$en
Ur ppilit am wid ippun Öebbi. Irra ten, ppun iman nnsen. Widak d iballa$en

Bosnian

I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On ucinio da sami sebe zaborave; to su pravi grjesnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da sami sebe zaborave; to su pravi grješnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On ucinio da sami sebe zaborave; to su pravi grjesnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da sami sebe zaborave; to su pravi grješnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On ucinio da sami sebe zaborave; oni su bas buntovnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da sami sebe zaborave; oni su baš buntovnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je ucinio da oni zaborave duse svoje. Ti takvi su grjesnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je učinio da oni zaborave duše svoje. Ti takvi su grješnici
WE LA TEKUNU KALLEDHINE NESU ELLAHE FE’ENSAHUM ‘ENFUSEHUM ‘ULA’IKE HUMUL-FASIKUNE
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On ucinio da
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da

Bulgarian

I ne budete kato onezi, koito zabravikha Allakh - Toi gi nakara da zabravyat sebe si! Te sa nechestivtsite
I ne bŭdete kato onezi, koito zabravikha Allakh - Toĭ gi nakara da zabravyat sebe si! Te sa nechestivtsite
И не бъдете като онези, които забравиха Аллах - Той ги накара да забравят себе си! Те са нечестивците

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိမမူ မေ့လျော့ခဲ့ကြသောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်က လည်း သူတို့အား သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သူတို့ကိုယ်တိုင် သတိမမူဘဲ၊ မေ့ပစ်စေတော်မူခဲ့ကြသော သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလေနှင့်။ ထိုသူတို့သည်ပင် အမိန့်တော်များနှင့်စည်းဘောင်များကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အာခံဖီဆန်သော (ယုတ်မာ) သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၉။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိမရမေ့လျော့နေသောသူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြစေလင့်၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား မိမိတို့၏ ဝိညာဉ်များကို မေ့လျော့စေတော်မူ၏၊ ထိုသူတို့သည် မကောင်းမှုကို ကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြကုန်လင့်၊ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မေ့ပစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိတို့ကိုယ်ကိုပင် မေ့ပျောက်စေတော်မူခဲ့၏။ ထိုသူတို့ကား ၎င်းတို့သည်ပင် အမိန့်တော်ကို သွေဖည်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်၊ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌မေ့ပစ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား အရှင်မြတ်ကလည်း သူတို့ကိုယ် ကိုသူတို့ပင် ‌မေ့‌လျော့‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူများကမူ သူတို့ပင် အမိန့်‌တော်ကို‌သွေဖည်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

No sigueu com qui, havent oblidat a Al·la, fa Ell que s'oblidin de si mateixos. Aquests tals son els perversos
No sigueu com qui, havent oblidat a Al·là, fa Ell que s'oblidin de si mateixos. Aquests tals són els perversos

Chichewa

Ndipo inu musakhale ngati iwo amene adaiwala Mulungu ndipo Iye adawachititsa kuti adziiwale eni ake. Amenewa ndiwo amene amaphwanya malamulo mopitiriza
“Ndipo musakhale monga amene aiwala (zoyenera kuchitira) Allah; choncho (naye Allah) wawaiwalitsa mitima yawo (powachotsera kuzindikira zimene zingawathandize). Amenewa ndiwo olakwa kwakukulu (otuluka ku chilamulo cha Allah)

Chinese(simplified)

Nimen buyao xiang naxie wangque zhenzhu gu zhenzhu shi tamen wangque zishen de renmen yiyang; zhe deng ren, que shi beini de.
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē wàngquè zhēnzhǔ gù zhēnzhǔ shǐ tāmen wàngquè zìshēn de rénmen yīyàng; zhè děng rén, què shì bèinì de.
你们不要象那些忘却真主故真主使他们忘却自身的人们一样;这等人,确是悖逆的。
Nimen buyao xiang naxie wangji [ji weikang] an la, yin'er an la shi tamen wangji tamen ziji de ren yiyang. Zhexie ren que shi beini zhe.
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē wàngjì [jí wéikàng] ān lā, yīn'ér ān lā shǐ tāmen wàngjì tāmen zìjǐ de rén yīyàng. Zhèxiē rén què shì bèinì zhě.
你们不要像那些忘记[即违抗]安拉,因而安拉使他们忘记他们自己的人一样。这些人确是悖逆者。
Nimen buyao xiang naxie wangque an la, gu an la shi tamen wangque zishen de renmen yiyang; zhe deng ren, que shi beini de
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē wàngquè ān lā, gù ān lā shǐ tāmen wàngquè zìshēn de rénmen yīyàng; zhè děng rén, què shì bèinì de
你们不要像那些忘却安拉,故安拉使他们忘却自身的人们一样;这等人,确是悖逆的。

Chinese(traditional)

Nimen buyao xiang naxie wangque zhenzhu gu zhenzhu shi tamen wangque zishen de renmen yiyang; zhe deng ren, que shi beini de
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē wàngquè zhēnzhǔ gù zhēnzhǔ shǐ tāmen wàngquè zìshēn de rénmen yīyàng; zhè děng rén, què shì bèinì de
你们不要像那些忘却真主故真主使 他们忘却自身的人们一样;这等人,确是悖逆的。
Nimen buyao xiang naxie wangque zhenzhu gu zhenzhu shi tamen wangque zishen de renmen yiyang; zhe deng ren, que shi beini de.
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē wàngquè zhēnzhǔ gù zhēnzhǔ shǐ tāmen wàngquè zìshēn de rénmen yīyàng; zhè děng rén, què shì bèinì de.
你們不要像那些忘卻真主故真主使他們忘卻自身的人們一樣;這等人,確是悖逆的。

Croatian

I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je ucinio da oni zaborave duse svoje. Ti takvi su grjesnici
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je učinio da oni zaborave duše svoje. Ti takvi su grješnici

Czech

Nebudte jako ti, kdoz zapomneli Boha a jimz On dal zapomenouti sebe samy. Tito zajiste jsou pachatele pohorseni
Nebuďte jako ti, kdož zapomněli Boha a jimž On dal zapomenouti sebe samy. Tito zajisté jsou pachatelé pohoršení
Ne jsem ty nepamatovat si BUH On utocit ti nepamatovat si! Tyto jsem a prostopasny
Ne jsem ty nepamatovat si BUH On útocit ti nepamatovat si! Tyto jsem a prostopášný
Nebudte jako ti, kdoz zapomneli na Boha a jimz On dal zapomenout na sebe same - a toto jsou veru hanebnici
Nebuďte jako ti, kdož zapomněli na Boha a jimž On dal zapomenout na sebe samé - a toto jsou věru hanebníci

Dagbani

Yaha! Di leei ya kamani ninvuɣu shεba ban tam Nawuni yεla, ka O (Naawuni) chɛ ka bɛ tam bɛ maŋ’ yεla. Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban kpee yi

Danish

Ikke være de glemte GUD Han stillede dem glemme! De er de wicked
En weest niet als degenen die Allah vergaten, zodat Hij hun hun eigen ziel heeft doen vergeten. Zij zijn de overtreders

Dari

و مانند کسانی نباشید که الله را فراموش کردند در نتیجه (الله نیز) خودشان را از یاد خودشان برد این گروه بدکاران‌اند

Divehi

އަދި اللَّه ހަނދުމަ ނައްތައިލި މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! ފަހެ، އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ހަނދުމަނެތިކޮށްލެއްވިއެވެ. އެއުރެންނީ، ހަމަ فاسق ންނެވެ

Dutch

En weest niet als zij die God vergeten hebben en die Hij dan zichzelf vergeten liet; zij zijn het die verdorven zijn
En weest niet als zij, die God hebben vergeten, en welke hij hunne eigenen zielen heeft doen vergeten: dit zijn de zondaren
En weest niet zoals degenen die Allah vergaten, waarop Hij hen zichzelf deed vergeten. Zij zijn degenen die de zwaar zondigen zijn
En weest niet als degenen die Allah vergaten, zodat Hij hun hun eigen ziel heeft doen vergeten. Zij zijn de overtreders

English

Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones
And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors
And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones
And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates
Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators
Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly
And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. They are the disobedient ones
Do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors
And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors
And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors
And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun
And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey
Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones
And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination
Be not like those who forgot Allah, as a result Allah caused them to forget themselves, it is they who are the transgressors
And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers
And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors
And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers
And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress
And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors
And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners
and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved
And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral
Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people
And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious
Do not act like those who forgot God, so that He caused them to forget themselves. Such are ungodly
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are the evildoers
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient
And be not like those who forgot Allah, and He caused them to forget themselves. Those are the rebellious
And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success)
And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners
Do not be like those who have forgotten about God, so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient
Do not be like those who forgot God, so that He caused them to forget their own souls [their own true interests]. It is they who are the rebellious ones
And be ye not like those who forgot God; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors

Esperanto

Ne est those forges DI Li far them forges! These est des wicked

Filipino

At huwag kayong tumulad sa kanila na nakalimot kay Allah (alalaong baga, naging palasuway kay Allah); at Kanyang pinapangyari na malimutan nila ang kanilang kaluluwa (ang makalimot sila na gumawa ng mabubuting gawa)! Sila nga ang Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
At huwag kayong maging gaya ng mga lumimot kay Allāh kaya ipinalimot Niya sa kanila ang mga sarili nila. Ang mga iyon ay ang mga suwail

Finnish

Alkaa olko niinkuin ne, jotka unohtavat Jumalan, niin etta Han antaa heidan unohtaa oman sielunsa. Nama ovat jumalattomia
Älkää olko niinkuin ne, jotka unohtavat Jumalan, niin että Hän antaa heidän unohtaa oman sielunsa. Nämä ovat jumalattomia

French

Ne soyez pas comme ceux qui ont oublie Allah ! Allah a fait qu’ils s’oublient eux-memes. Ceux-la sont les pervers
Ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah ! Allah a fait qu’ils s’oublient eux-mêmes. Ceux-là sont les pervers
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublie Allah ; [Allah] leur a fait alors oublier leur propres personnes; ceux-la sont les pervers
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah ; [Allah] leur a fait alors oublier leur propres personnes; ceux-là sont les pervers
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublie Allah; [Allah] leur a fait alors oublier leurs propres personnes; ceux-la sont les pervers
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah; [Allah] leur a fait alors oublier leurs propres personnes; ceux-là sont les pervers
Ne soyez pas comme ceux qui ont oublie Allah si bien qu’Il leur a fait oublier d’œuvrer pour leur salut. Voila ceux qui se sont ecartes du droit chemin
Ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah si bien qu’Il leur a fait oublier d’œuvrer pour leur salut. Voilà ceux qui se sont écartés du droit chemin
N’imitez pas ceux qui ont oublie Dieu de sorte qu’Il leur a fait oublier qu’ils doivent œuvrer pour le salut de leur ame. Ceux-la sont des pervers
N’imitez pas ceux qui ont oublié Dieu de sorte qu’Il leur a fait oublier qu’ils doivent œuvrer pour le salut de leur âme. Ceux-là sont des pervers

Fulah

Wote ngone hono ɓeen yejjitɓe Alla, O yejjitini ɓe pittaali mum en ko ɓeen ngoni faasiqeeɓe

Ganda

Temubeera nga abo abaava ku Katonda, ekyavaako okuba nga Katonda abeerabiza bye baali bateekwa okwekolera, abo nno be bonoonyi

German

Und seid nicht wie jene, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eigenen Seelen vergessen ließ. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie jene, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eigenen Seelen vergessen ließ. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie diejenigen, die Gott vergessen haben und die Er dann sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie diejenigen, die Gott vergessen haben und die Er dann sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie diejenigen, die ALLAH vergaßen, dann ließ ER sie sich selbst vergessen. Diese sind die wirklichen Fasiq
Und seid nicht wie diejenigen, die ALLAH vergaßen, dann ließ ER sie sich selbst vergessen. Diese sind die wirklichen Fasiq
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler

Gujarati

ane tame te loko jeva na tha'i ja'o jemane allaha (na adeso) ne bhulavi betha, to allaha'e pana temana astitvane bhulavi didhum ane ava ja loko avajnakari hoya che
anē tamē tē lōkō jēvā na tha'i jā'ō jēmaṇē allāha (nā ādēśō) nē bhulāvī bēṭhā, tō allāha'ē paṇa tēmanā astitvanē bhulāvī dīdhuṁ anē āvā ja lōkō avajñakārī hōya chē
અને તમે તે લોકો જેવા ન થઇ જાઓ જેમણે અલ્લાહ (ના આદેશો) ને ભુલાવી બેઠા, તો અલ્લાહએ પણ તેમના અસ્તિત્વને ભુલાવી દીધું અને આવા જ લોકો અવજ્ઞકારી હોય છે

Hausa

Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka manta Allah shi kuma Ya mantar da su rayu, kansu. Waɗannan su ne fasiƙai
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka manta Allah shi kuma Ya mantar da su rãyu, kansu. Waɗannan sũ ne fãsiƙai
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka manta Allah shi kuma Ya mantar da su rayu, kansu. Waɗannan su ne fasiƙai
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka manta Allah shi kuma Ya mantar da su rãyu, kansu. Waɗannan sũ ne fãsiƙai

Hebrew

ואל תהיו כמו אלה אשר שכחו את אללה והוא גרם להם לשכוח את עצמם, שהרי אלה הם המושחתים
ואל תהיו כמו אלה אשר שכחו את אלוהים והוא גרם להם לשכוח את עצמם, שהרי אלה הם המושחתים

Hindi

aur na ho jao unake samaan, jo bhool gaye allaah ko, to bhula diya (allaah ne) unhen apane aapase, yahee avagyaakaaree hain
और न हो जाओ उनके समान, जो भूल गये अल्लाह को, तो भुला दिया (अल्लाह ने) उन्हें अपने आपसे, यही अवज्ञाकारी हैं।
aur un logon kee tarah na ho jaana jinhonne allaah ko bhula diya. to usane bhee aisa kiya ki ve svayan apane aapako bhool baithe. vahee avagyaakaaree hai
और उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने अल्लाह को भुला दिया। तो उसने भी ऐसा किया कि वे स्वयं अपने आपको भूल बैठे। वही अवज्ञाकारी है
aur un logon ke jaise na ho jao jo khuda ko bhula baithe to khuda ne unhen aisa kar diya ki vah apane aapako bhool gae yahee log to bad kiradaar hain
और उन लोगों के जैसे न हो जाओ जो ख़ुदा को भुला बैठे तो ख़ुदा ने उन्हें ऐसा कर दिया कि वह अपने आपको भूल गए यही लोग तो बद किरदार हैं

Hungarian

Ne legyetek olyanok, mint azok, akik elfelejtettek Allah-ot, es ezert O elfeledtette veluk onmagukat. Ok a gonosztevok
Ne legyetek olyanok, mint azok, akik elfelejtették Allah-ot, és ezért Ő elfeledtette velük önmagukat. Ők a gonosztevők

Indonesian

Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, sehingga Allah menjadikan mereka lupa akan diri sendiri. Mereka itulah orang-orang fasik
(Dan janganlah kalian seperti orang-orang yang lupa kepada Allah) maksudnya tidak mau taat kepada-Nya (lalu Allah menjadikan mereka lupa kepada diri mereka sendiri) untuk melakukan perbuatan ketaatan dan perbuatan baik. (Mereka itulah orang-orang yang fasik)
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, lalu Allah menjadikan mereka lupa kepada mereka sendiri. Mereka itulah orang-orang yang fasik
Janganlah kalian menjadi seperti orang-orang yang melupakan hak-hak Allah, hingga dilupakan oleh diri mereka sendiri--disebabkan oleh bencana yang menimpa mereka--hingga tidak mengetahui mana yang menguntungkan dan mana yang merugikan. Mereka itulah orang-orang yang keluar dari ketaatan kepada Allah
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, sehingga Allah menjadikan mereka lupa akan diri sendiri. Mereka itulah orang-orang yang fasik
Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, sehingga Allah menjadikan mereka lupa akan diri sendiri. Mereka itulah orang-orang fasik

Iranun

Na di niyo showa-a so piyakalipatan niran so Allah, na piyakilipatan Niyan kiran so manga ginawa iran! Siran man na siran so manga songklid

Italian

Non siate come coloro che dimenticano Allah e cui Allah fece dimenticare se stessi. Questi sono i malvagi
Non siate come coloro che dimenticano Allah e cui Allah fece dimenticare se stessi. Questi sono i malvagi

Japanese

Anata gata wa, arra o wasureta mono no yodeatte wa naranai. Kare wa, kare-ra jishin no tamashi o wasure saseta nodearu. Korera no mono wa arra no okite ni somuku-sha-tachidearu
Anata gata wa, arrā o wasureta mono no yōdeatte wa naranai. Kare wa, kare-ra jishin no tamashī o wasure saseta nodearu. Korera no mono wa arrā no okite ni somuku-sha-tachidearu
あなたがたは,アッラーを忘れた者のようであってはならない。かれは,かれら自身の魂を忘れさせたのである。これらの者はアッラーの掟に背く者たちである。

Javanese

Aja kaya wong kang lali ora ngabekti ing Allah, tumuli Allah dadekake dheweke lali anggone murih becik marang awake dhewe. Kang mangkono iku kabeh padha duraka
Aja kaya wong kang lali ora ngabekti ing Allah, tumuli Allah dadekake dheweke lali anggone murih becik marang awake dhewe. Kang mangkono iku kabeh padha duraka

Kannada

Visvasigale, allahanige anjiri. Mattu pratiyobbanu tanu nalegagi (paralokakkagi) enannu munde kalisiruvenendu nodali. Nivu allahanige anjiri. Khanditavagiyu allahanu nim'mella karmagala arivullavanagiddane
Viśvāsigaḷē, allāhanige an̄jiri. Mattu pratiyobbanū tānu nāḷegāgi (paralōkakkāgi) ēnannu munde kaḷisiruvenendu nōḍali. Nīvu allāhanige an̄jiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu nim'mella karmagaḷa arivuḷḷavanāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತಾನು ನಾಳೆಗಾಗಿ (ಪರಲೋಕಕ್ಕಾಗಿ) ಏನನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಳಿಸಿರುವೆನೆಂದು ನೋಡಲಿ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳ ಅರಿವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday Allanı umıtqan, Alla olarga ozderin umıttırgan kisiler tarizdi bolmandar. Mine solar buzaqılar
Sonday Allanı umıtqan, Alla olarğa özderin umıttırğan kisiler tärizdi bolmañdar. Mine solar buzaqılar
Сондай Алланы ұмытқан, Алла оларға өздерін ұмыттырған кісілер тәрізді болмаңдар. Міне солар бұзақылар
Sender Allahtı umıtqandar, Ol olarga olardın ozderin umıttırgan birewler sekildi bolmandar. Mine, solar - buzıqtar / boysunbawsılar
Sender Allahtı umıtqandar, Ol olarğa olardıñ özderin umıttırğan birewler sekildi bolmañdar. Mine, solar - buzıqtar / boysunbawşılar
Сендер Аллаһты ұмытқандар, Ол оларға олардың өздерін ұмыттырған біреулер секілді болмаңдар. Міне, солар - бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Man amelah kao saparati urakng-urakng nang lupa ka’ Allah sahingga Allah nyadiatn ia iaka’koa lupa akan diri babaro. Ia iaka’koalah urakng-urakng fasik

Khmer

haey chaur puok anak( anak mean chomnue) kom thveu dauch puok del ban phe l ch a l laoh aoy saoh . te a l laoh vinh te del ban thveu aoy puokke phe l ch khluoneng noh . puok teangnoh kuchea puok del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ហើយចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)កុំធ្វើដូចពួកដែលបាន ភេ្លចអល់ឡោះឱ្យសោះ។ តែអល់ឡោះវិញទេដែលបានធ្វើឱ្យពួកគេ ភេ្លចខ្លួនឯងនោះ។ ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi ntimuzanabe nk’abibagiwe Allah (banze kumvira Allah), ku bw’iyo mpamvu akabatera kwiyibagirwa ubwabo (bakareka gukora ibikorwa byiza). Abo ni bo byigomeke
Kandi ntimuzanabe nk’abibagiwe Allah (banze kumvira Allah), ku bw’iyo mpamvu akabatera kwiyibagirwa ubwabo (bakareka gukora ibikorwa byiza). Abo ni bo byigomeke

Kirghiz

Allaһtı unutkan, natıyjada Allaһ ozdorun-ozdoruno unutturgan adamdarga oksobogula! Alar — buzulgan (Allaһka moyun sunbagan) adamdar
Allaһtı unutkan, natıyjada Allaһ özdörün-özdörünö unutturgan adamdarga okşobogula! Alar — buzulgan (Allaһka moyun sunbagan) adamdar
Аллаһты унуткан, натыйжада Аллаһ өздөрүн-өздөрүнө унуттурган адамдарга окшобогула! Алар — бузулган (Аллаһка моюн сунбаган) адамдар

Korean

geuligo geudaedeul-eun, hananim-eul mang-gaghayeossgie geubunkkeseo geudeul jasin-eul mang-gagke han jadeulcheoleom doeji malla. jeodeul-eun sillo geoyeogjadeul-ila
그리고 그대들은, 하나님을 망각하였기에 그분께서 그들 자신을 망각케 한 자들처럼 되지 말라. 저들은 실로 거역자들이라
geulihadoe hananim-eul mang-gaghan jacheoleom doeji malla geulihamyeon geubun eun geudeul-ui yeonghon-eul geudeullo hayeogeum mang-gagke hasinani geudeul-iyamallo joeindeul-ila
그리하되 하나님을 망각한 자처럼 되지 말라 그리하면 그분 은 그들의 영혼을 그들로 하여금 망각케 하시나니 그들이야말로 죄인들이라

Kurdish

نه‌که‌ن وه‌کو ئه‌و که‌سانه بن که خوایان فه‌رامۆش کرد، شوێنی به‌رنامه‌که‌ی نه‌که‌وتن، خوایش ئه‌وانی له بیر خۆیان برده‌وه‌، ئه‌وانه له سنوور ده‌رچوو تاوانباره‌کانن
وەك ئەوانە مەبن کە خوایان لەبیرخۆیان بردەوە جا خواش ئەوانی لەبیر خۆیان بردوەتەوە ھەر ئەوانن دەرچوان لە فەرمانی خوا

Kurmanji

Hun nebin wek en ku Xuda ji bir kirine, veca (Xuda) ji wan bi wan daye ji bir kirin. En jirederketi her ewen han in
Hûn nebin wek ên ku Xuda ji bîr kirine, vêca (Xuda) jî wan bi wan daye ji bîr kirin. Ên jirêderketî her ewên han in

Latin

Non est those forgot DEUS He factus them forget! These est the wicked

Lingala

Mpe bozala lokola baye babosana Allah te (Allah) asali ete bamibosana bango moko. Bango nde bato mabe

Luyia

Macedonian

И не бидете како тие што заборавија на Аллах, па Тој направи самите себеси да се заборават; тоа се вистински непослушни грешници
nemojte da bidete kako onie koi zaboravija na Allah... ta, samite na sebesi zaboravija. Onakvite, tokmu, se rasipanite
nemojte da bidete kako onie koi zaboravija na Allah... ta, samite na sebesi zaboravija. Onakvite, tokmu, se rasipanite
немојте да бидете како оние кои заборавија на Аллах... та, самите на себеси заборавија. Онаквите, токму, се расипаните

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang telah melupakan (perintah-perintah) Allah, lalu Allah menjadikan mereka melupakan (amal-amal yang baik untuk menyelamatkan) diri mereka. Mereka itulah orang-orang yang fasik - derhaka

Malayalam

allahuve marannukalanna oru vibhagatte peale ninnalakarut‌. tanmulam allahu avarkk avare parri tanne ormayillatakki. akkuttar tanneyakunnu durmargikal
allāhuve maṟannukaḷañña oru vibhāgatte pēāle niṅṅaḷākarut‌. tanmūlaṁ allāhu avarkk avare paṟṟi tanne ōrmayillātākki. akkūṭṭar tanneyākunnu durmārgikaḷ
അല്ലാഹുവെ മറന്നുകളഞ്ഞ ഒരു വിഭാഗത്തെ പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. തന്‍മൂലം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവരെ പറ്റി തന്നെ ഓര്‍മയില്ലാതാക്കി. അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാകുന്നു ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍
allahuve marannukalanna oru vibhagatte peale ninnalakarut‌. tanmulam allahu avarkk avare parri tanne ormayillatakki. akkuttar tanneyakunnu durmargikal
allāhuve maṟannukaḷañña oru vibhāgatte pēāle niṅṅaḷākarut‌. tanmūlaṁ allāhu avarkk avare paṟṟi tanne ōrmayillātākki. akkūṭṭar tanneyākunnu durmārgikaḷ
അല്ലാഹുവെ മറന്നുകളഞ്ഞ ഒരു വിഭാഗത്തെ പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. തന്‍മൂലം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് അവരെ പറ്റി തന്നെ ഓര്‍മയില്ലാതാക്കി. അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാകുന്നു ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍
allahuve marannatinal, tannalettanne marakkunnavarakki allahu marriya janatteppeale akarut ninnal. avar tanneyan durmargikal
allāhuve maṟannatināl, taṅṅaḷettanne maṟakkunnavarākki allāhu māṟṟiya janatteppēāle ākarut niṅṅaḷ. avar tanneyāṇ durmārgikaḷ
അല്ലാഹുവെ മറന്നതിനാല്‍, തങ്ങളെത്തന്നെ മറക്കുന്നവരാക്കി അല്ലാഹു മാറ്റിയ ജനത്തെപ്പോലെ ആകരുത് നിങ്ങള്‍. അവര്‍ തന്നെയാണ് ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍

Maltese

Latkunux bħal dawk li nsew lil Alla, u għalhekk ( 4//a) nessiehom lilhom infushoml Dawk huma l-ħziena
Latkunux bħal dawk li nsew lil Alla, u għalhekk ( 4//a) nessiehom lilhom infushoml Dawk huma l-ħżiena

Maranao

Na di niyo zowaa so piyakalipatan iran so Allah, na piyakilipatan iyan kiran so manga ginawa iran. Siran man na siran so manga songklid

Marathi

Ani tumhi tya lokansarakhe ho'u naka, jyanni allaha (cya adesa) ca visara padala, tevha allahane tyanna svatahceca vismarana ghadavile. Aseca loka duracari asatata
Āṇi tumhī tyā lōkānsārakhē hō'ū nakā, jyānnī allāha (cyā ādēśā) cā visara pāḍalā, tēvhā allāhanē tyānnā svataḥcēca vismaraṇa ghaḍavilē. Asēca lōka durācārī asatāta
१९. आणि तुम्ही त्या लोकांसारखे होऊ नका, ज्यांनी अल्लाह (च्या आदेशा) चा विसर पाडला, तेव्हा अल्लाहने त्यांना स्वतःचेच विस्मरण घडविले. असेच लोक दुराचारी असतात

Nepali

Ra timi ti manisaharu jasto nahunu, jasale allahala'i birsidi'e, taba allahale uniharula'i yasto garidiyo ki svayam aphula'i nai birsihale. Yiniharu avajnakari hun
Ra timī tī mānisaharū jastō nahunu, jasalē allāhalā'ī birsidi'ē, taba allāhalē unīharūlā'ī yastō garidiyō ki svayaṁ āphūlā'ī nai birsihālē. Yinīharū avajñākārī hun
र तिमी ती मानिसहरू जस्तो नहुनु, जसले अल्लाहलाई बिर्सिदिए, तब अल्लाहले उनीहरूलाई यस्तो गरिदियो कि स्वयं आफूलाई नै बिर्सिहाले । यिनीहरू अवज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

Vær ikke som dem som glemmer Gud, og som Han lar glemme seg selv. Disse er syndefulle
Vær ikke som dem som glemmer Gud, og som Han lar glemme seg selv. Disse er syndefulle

Oromo

Akka warra Rabbiin dagannaan lubbuu isaanii isaan dagachiisee hin ta'inaaIsaan isaanumatu finciltoota

Panjabi

Ate tusim unham lokam di tar'ham na hovo jihare alaha nu bhula ga'e hana tam alaha ne vi unham nu khuda unham de pranam tom laparavaha kara dita hai, ihi loka inakari hana
Atē tusīṁ unhāṁ lōkāṁ dī tar'hāṁ nā hōvō jihaṛē alāha nū bhula ga'ē hana tāṁ alāha nē vī unhāṁ nū khuda unhāṁ dē prāṇāṁ tōṁ lāparavāha kara ditā hai, ihī lōka inakārī hana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੋ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਲਾਪਰਵਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਲੋਕ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

از آن كسان مباشيد كه خدا را فراموش كردند و خدا نيز چنان كرد تا خود را فراموش كنند. ايشان نافرمانند
و مانند كسانى نباشيد كه خدا را فراموش كردند پس خدا هم خودشان را از يادشان برد. آنان همان فاسقانند
و همانند کسانی که خداوند را فراموش کردند، مباشید که خداوند هم [تیمار] خودشان را از یادشان برد، اینانند که نافرمانند
و همچون کسانی نباشید که الله را فراموش کردند، پس الله (نیز) خودشان را فراموش‌شان ساخت، آن‌ها (بدکار و) نافرمانند
و مانند کسانی مباشید که خدا را فراموش کردند، پس خدا هم آنان را دچار خودفراموشی کرد؛ اینان همان فاسقانند
و مانند کسانی نباشید که الله را فراموش کردند، و الله [نیز] آنان را دچار خودفراموشی ساخت. آنها [بدکار و] نافرمانند
و مانند آنان نباشید که به کلی خدا را فراموش کردند، خدا هم (حظّ روحانی و بهره ابدی) نفوس آنها را از یادشان برد، آنان به حقیقت بدکاران عالمند
و نباشید مانند آنان که فراموش کردند خدا را پس فراموششان ساخت خویشتن را ایشانند نافرمانان‌
و چون كسانى مباشيد كه خدا را فراموش كردند و او [نيز] آنان را دچار خودفراموشى كرد؛ آنان همان نافرمانانند
و همانند کسانی مباشید که خدا را فراموش کردند، پس خدا نیز آنان را از یاد خودهاشان ببرد (و) آنان همان نافرمانانند
و همچون کسانى نباشید که خدا را فراموش کردند، پس خدا نیز آنان را دچار خودفراموشى کرد. آنان همان فاسقانند
و همسان کسانی نباشید که خدا را از یاد بردند، و خدا هم خودشان را از یاد خودشان برد! آنان بیرون روندگان (از حدود شرائع الهی) و خارج شوندگان (از دائره‌ی ایمان) هستند
و همچون کسانی نباشید که خدا را فراموش کردند و خدا نیز آنها را به «خود فراموشی» گرفتار کرد، آنها فاسقانند
و مانند كسانى مباشيد كه خداى را فراموش كردند و خدا خودشان- يعنى تدبير حال خويشتن- را فراموششان ساخت. اينانند بدكاران نافرمان
و همچون کسانی نباشید که الله را فراموش کردند، پس الله (نیز) خودشان را فراموش‌شان ساخت، آنها (بدکار و) نافرمانند

Polish

Nie badzcie tak jak ci, ktorzy zapomnieli o Bogu, az sprawił On, ze oni zapomnieli o swoich duszach. Oni sa ludzmi wystepnymi
Nie bądźcie tak jak ci, którzy zapomnieli o Bogu, aż sprawił On, że oni zapomnieli o swoich duszach. Oni są ludźmi występnymi

Portuguese

E nao sejais como os que esqueceram a Allah; entao, Ele os fez esquecer a si mesmos. Esses sao os perversos
E não sejais como os que esqueceram a Allah; então, Ele os fez esquecer a si mesmos. Esses são os perversos
E nao sejais como aqueles que se esqueceram de Deus e, por isso mesmo, Ele os fez esquecerem-se de si proprios. Estessao os depravados
E não sejais como aqueles que se esqueceram de Deus e, por isso mesmo, Ele os fez esquecerem-se de si próprios. Estessão os depravados

Pushto

او تاسو د هغو كسانو په شان مه كېږئ چې الله يې هېر كړى دى، نو هغه (الله) له دوى نه خپل ځانونه هېر كړل۔، همدغه كسان نافرمانه دي
او تاسو د هغو كسانو په شان مه كېږئ چې الله يې هېر كړى دى، نو هغه (الله) له دوى نه خپل ځانونه هېر كړل، همدغه كسان نافرمانه دي

Romanian

Nu fiti ca cei care Il uita pe Dumnezeu, caci Dumnezeu ii face sa uite de ei insisi. Acestia sunt cei desfranati
Nu fiţi ca cei care Îl uită pe Dumnezeu, căci Dumnezeu îi face să uite de ei înşişi. Aceştia sunt cei desfrânaţi
Nu exista ala uita DUMNEZEU El produce ele uita! Acestea exista a hain
Nu fiþi ca aceia care L-au uitat pe Allah ºi pe care El i-a facut de aceea sa uite de ei inºiºi! Aceºtia sunt nelegiuiþii
Nu fiþi ca aceia care L-au uitat pe Allah ºi pe care El i-a fãcut de aceea sã uite de ei înºiºi! Aceºtia sunt nelegiuiþii

Rundi

Kandi ntimube nkabarya bibagiye Imana yabo y’ukuri, nayo ira bibagiza kumitima yabo, abantu nkabo nibo biyonkozi bakuru

Russian

Nu fiti ca cei care Il uita pe Dumnezeu, caci Dumnezeu ii face sa uite de ei insisi. Acestia sunt cei desfranati
Не будьте вы (о, верующие), подобны тем, которые забыли Аллаха [перестали выполнять свои обязанности перед Аллахом], и (по этой причине) Аллах заставил их забыть самих себя [перестали совершать то, что спасло бы их от вечного пребывания в Аду]. Такие – они являются непокорными [которые вышли из повиновения Аллаху и Его посланнику]
Ne bud'te podobny tem, kotoryye zabyli Allakha, i On zastavil zabyt' samikh sebya. Oni yavlyayutsya nechestivtsami
Не будьте подобны тем, которые забыли Аллаха, и Он заставил забыть самих себя. Они являются нечестивцами
Ne bud'te podobny tem, kotoryye zabyli Boga, a On zastavil ikh zabyt' sebya samikh. Oni - lyudi isporchennyye
Не будьте подобны тем, которые забыли Бога, а Он заставил их забыть себя самих. Они - люди испорченные
Ne bud'te, kak te, kotoryye zabyli Allakha, i Allakh zastavil iz zabyt' samikh sebya. Oni - rasputniki
Не будьте, как те, которые забыли Аллаха, и Аллах заставил из забыть самих себя. Они - распутники
Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye zabyli Allakha i kotorykh On zastavil zabyt' samikh sebya. Oni-to i yest' greshniki
Не уподобляйтесь тем, которые забыли Аллаха и которых Он заставил забыть самих себя. Они-то и есть грешники
Ne bud'te, o veruyushchiye, podobny tem, kotoryye zabyli prava Allakha, ne vypolnyaya svoy dolg pered Nim, za chto On zastavil ikh zabyt' samikh sebya, nisposlav na nikh bedy, i oni ne znali, chto polezno dlya nikh, a chto vredno. Eto - te, kotoryye ne povinovalis' Allakhu
Не будьте, о верующие, подобны тем, которые забыли права Аллаха, не выполняя свой долг перед Ним, за что Он заставил их забыть самих себя, ниспослав на них беды, и они не знали, что полезно для них, а что вредно. Это - те, которые не повиновались Аллаху
Ne bud'te vy podobny tem, Kotoryye zabyli Boga, A On zastavil ikh zabyt' samikh sebya, - Oni vse greshniki (nadmennyye) (pred Bogom)
Не будьте вы подобны тем, Которые забыли Бога, А Он заставил их забыть самих себя, - Они все грешники (надменные) (пред Богом)

Serbian

И не будите као они који су заборавили Аллаха, па је Он учинио да забораве сами себе; то су прави грешници

Shona

Uye musaite seavo vakakanganwa Allah, uye (Allah) vakavaita kuti vazvikanganwe pachavo. Vanhu vakadaro ndivo vatadzi (vasingateereri Allah)

Sindhi

۽ انھن جھڙا نه ٿيو جن الله کي وساريو پوءِ الله انھن کان سندن جيئن (جي سڌاري) کي وسارايو، اھي بي دين آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) allahva (pratiksepa kara, ohuva sampurnayenma) amataka kara dæmuvan men obat pat novanu. mandayat (e hetuven) ovun tamanvama amataka kara damana men (allah) salasva dæmuveya. mevænnan imahat papatarayanya
(viśvāsavantayini!) allāhva (pratikṣēpa kara, ohuva sampūrṇayenma) amataka kara dæmūvan men obat pat novanu. mandayat (ē hētuven) ovun tamanvama amataka kara damana men (allāh) salasvā dæmuvēya. mevænnan imahat pāpatarayanya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ්ව (ප්‍රතික්ෂේප කර, ඔහුව සම්පූර්ණයෙන්ම) අමතක කර දැමූවන් මෙන් ඔබත් පත් නොවනු. මන්දයත් (ඒ හේතුවෙන්) ඔවුන් තමන්වම අමතක කර දමන මෙන් (අල්ලාහ්) සලස්වා දැමුවේය. මෙවැන්නන් ඉමහත් පාපතරයන්ය
tavada numbala allah va amataka kalavun men novanu. eheyin ohu ovun gæna ovunatama amataka kerevveya. ovuhumaya (akikaru) papatarayin vanno
tavada num̆balā allāh va amataka kaḷavun men novanu. eheyin ohu ovun gæna ovunaṭama amataka kerevvēya. ovuhumaya (akīkaru) pāpatarayin vannō
තවද නුඹලා අල්ලාහ් ව අමතක කළවුන් මෙන් නොවනු. එහෙයින් ඔහු ඔවුන් ගැන ඔවුනටම අමතක කෙරෙව්වේය. ඔවුහුමය (අකීකරු) පාපතරයින් වන්නෝ

Slovak

Nie bol those zabudnut GOD He robit them zabudnut! These bol the zlomyselny

Somali

Oo ha ahaannina sida kuwa hilmaamay Allaah, isna markaas uu hilmaansiiyey nafahooda: kuwan weeye kuwa ah caasiyaasha
Kuwa xaqa rumeeyey waa inayan noqon sidii kuwii Eebe hilmaamay, isna markaas uu hilmaansiiyey naftooda waana kuwo faasiqiin ah (xaqa ka leexday)
Kuwa xaqa rumeeyey waa inayan noqon sidii kuwii Eebe hilmaamay, isna markaas uu hilmaansiiyey naftooda waana kuwo faasiqiin ah (xaqa ka leexday)

Sotho

Le se ts’oane le ba lebetseng Allah, bao Allah A entseng hore ba lebale meea ea bona. Bao ke mahana-puso a tlotseng meeli

Spanish

No seais como quienes se olvidaron de Allah [y Le desobedecieron] por lo que El hizo que se olvidasen de si mismos [y no realizaran obras piadosas]. Estos son los descarriados
No seáis como quienes se olvidaron de Allah [y Le desobedecieron] por lo que Él hizo que se olvidasen de sí mismos [y no realizaran obras piadosas]. Éstos son los descarriados
Y no seais como quienes se olvidaron de Al-lah y El hizo entonces que se olvidaran de si mismos(al no realizar buenas obras). Esos son los rebeldes
Y no seáis como quienes se olvidaron de Al-lah y Él hizo entonces que se olvidaran de sí mismos(al no realizar buenas obras). Esos son los rebeldes
Y no sean como quienes se olvidaron de Al-lah y El hizo entonces que se olvidaran de si mismos (al no realizar buenas obras). Esos son los rebeldes
Y no sean como quienes se olvidaron de Al-lah y Él hizo entonces que se olvidaran de sí mismos (al no realizar buenas obras). Esos son los rebeldes
No seais como quienes, habiendo olvidado a Ala, hace El que se olviden de si mismos. Esos tales son los perversos
No seáis como quienes, habiendo olvidado a Alá, hace Él que se olviden de sí mismos. Esos tales son los perversos
y no seais como aquellos que se olvidan de Dios, y entonces El les hace olvidarse de [lo que es bueno para] si mismos: [pues] son ellos, precisamente, los realmente depravados
y no seáis como aquellos que se olvidan de Dios, y entonces Él les hace olvidarse de [lo que es bueno para] sí mismos: [pues] son ellos, precisamente, los realmente depravados
No sean como quienes se olvidaron de Dios, y Dios hizo que se olvidaran de si mismos. Esos son los perversos
No sean como quienes se olvidaron de Dios, y Dios hizo que se olvidaran de sí mismos. Esos son los perversos
Y no seais como quienes olvidan a Dios y, por tanto, El hace que se olviden de sus propias almas. Esos son los transgresores
Y no seáis como quienes olvidan a Dios y, por tanto, Él hace que se olviden de sus propias almas. Esos son los transgresores

Swahili

Na msiwe, enyi Waumini, kama wale walioacha kutekeleza haki ya Mwenyezi Mungu Aliyoipasisha juu yao, na kwa sababu hiyo Akawasahaulisha wao kujifanyia wema nafsi zao kwa kufanya matendo mema yenye kuwaokoa wao na adhabu ya Siku ya Kiyama. Hao ndio wenye kusifika kwa uasi, wenye kutoka nje ya utiifu kwa Mwenyezi Mungu na utiifu kwa Mtume Wake
Wala msiwe kama wale walio msahau Mwenyezi Mungu, na Yeye akawasahaulisha nafsi zao. Hao ndio wapotovu

Swedish

Var inte som de som glommer Gud och som Han later glomma sjalens [valfard]; det ar de som har forhardat sig i synd och trots
Var inte som de som glömmer Gud och som Han låter glömma själens [välfärd]; det är de som har förhärdat sig i synd och trots

Tajik

Az on kason maʙosed, ki Xudoro faromus kardard va Xudo niz cunon kard, to xudro faromus kunand. Onho nofarmonand (fosiqonand)
Az on kason maʙoşed, ki Xudoro faromūş kardard va Xudo niz cunon kard, to xudro faromūş kunand. Onho nofarmonand (fosiqonand)
Аз он касон мабошед, ки Худоро фаромӯш кардард ва Худо низ чунон кард, то худро фаромӯш кунанд. Онҳо нофармонанд (фосиқонанд)
Va ej mu'minon, az on kasone maʙosed, ki Allohro faromus kardand va farmonhojasro tark kardand va Alloh niz cunon kard, ki nasiʙai neki xudro, ki az azoʙi ruzi qijomat nacotason medod, faromus kunand. Onho fosiqonand. (ja'ne, az to'ati Alloh va rasulas ʙerunraftagonand)
Va ej mū'minon, az on kasone maʙoşed, ki Allohro faromūş kardand va farmonhojaşro tark kardand va Alloh niz cunon kard, ki nasiʙai neki xudro, ki az azoʙi rūzi qijomat naçotaşon medod, faromūş kunand. Onho fosiqonand. (ja'ne, az to'ati Alloh va rasulaş ʙerunraftagonand)
Ва эй мӯъминон, аз он касоне мабошед, ки Аллоҳро фаромӯш карданд ва фармонҳояшро тарк карданд ва Аллоҳ низ чунон кард, ки насибаи неки худро, ки аз азоби рӯзи қиёмат наҷоташон медод, фаромӯш кунанд. Онҳо фосиқонанд. (яъне, аз тоъати Аллоҳ ва расулаш берунрафтагонанд)
Va hamcun kasone naʙosed, ki Allohro faromus kardand, pas, Alloh taolo [niz] ononro ducori xudfaromusi soxt. Onho [ʙadkoru] nofarmonand
Va hamcun kasone naʙoşed, ki Allohro faromūş kardand, pas, Alloh taolo [niz] ononro ducori xudfaromūşī soxt. Onho [ʙadkoru] nofarmonand
Ва ҳамчун касоне набошед, ки Аллоҳро фаромӯш карданд, пас, Аллоҳ таоло [низ] ононро дучори худфаромӯшӣ сохт. Онҳо [бадкору] нофармонанд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Allahvai (nirakarittu avanai murrilum)marantu vittavarkalaip pol ninkalum akivita ventam. Enenral, (atan karanamaka) avarkal tam'maiye marakkumpati (allah) ceytuvittan. Ivarkaltan perumpavikal avar
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāhvai (nirākarittu avaṉai muṟṟilum)maṟantu viṭṭavarkaḷaip pōl nīṅkaḷum ākiviṭa vēṇṭām. Ēṉeṉṟāl, (ataṉ kāraṇamāka) avarkaḷ tam'maiyē maṟakkumpaṭi (allāh) ceytuviṭṭāṉ. Ivarkaḷtāṉ perumpāvikaḷ āvār
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வை (நிராகரித்து அவனை முற்றிலும்)மறந்து விட்டவர்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். ஏனென்றால், (அதன் காரணமாக) அவர்கள் தம்மையே மறக்கும்படி (அல்லாஹ்) செய்துவிட்டான். இவர்கள்தான் பெரும்பாவிகள் ஆவார்
anriyum, allahvai marantu vittavarkal ponru ninkal akivitatirkal, enenil avarkal tankalaiye marakkumpati (allah) ceytu vittan, attakaiyor tam hpasikkukal - perum pavikal avarkal
aṉṟiyum, allāhvai maṟantu viṭṭavarkaḷ pōṉṟu nīṅkaḷ ākiviṭātīrkaḷ, ēṉeṉil avarkaḷ taṅkaḷaiyē maṟakkumpaṭi (allāh) ceytu viṭṭāṉ, attakaiyōr tām ḥpāsikkukaḷ - perum pāvikaḷ āvārkaḷ
அன்றியும், அல்லாஹ்வை மறந்து விட்டவர்கள் போன்று நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள், ஏனெனில் அவர்கள் தங்களையே மறக்கும்படி (அல்லாஹ்) செய்து விட்டான், அத்தகையோர் தாம் ஃபாஸிக்குகள் - பெரும் பாவிகள் ஆவார்கள்

Tatar

Янә сез Аллаһуны оныткан вә Аның боерыкларын тотмаган кешеләр кеби булмагыз, Аллаһ оныттырды аларга үзләрен, хәтта үзләренә нәрсә файдалы, нәрсә зарарлы икәнен белмәс булдылар. Намаз укымыйча, Коръән белән гамәл кылмыйча Аллаһуны онытып йөргән кешеләр фасыйклардыр

Telugu

mariyu allah nu maraci poyina vari madiriga miru ayi pokandi. Anduvalana ayana varini, tamanu tamu maracipoyetatlu cesadu. Alanti varu! Vare avidheyulu (phasikhun)
mariyu allāh nu maraci pōyina vāri mādirigā mīrū ayi pōkaṇḍi. Anduvalana āyana vārini, tamanu tāmu maracipōyēṭaṭlu cēśāḍu. Alāṇṭi vāru! Vārē avidhēyulu (phāsikhūn)
మరియు అల్లాహ్ ను మరచి పోయిన వారి మాదిరిగా మీరూ అయి పోకండి. అందువలన ఆయన వారిని, తమను తాము మరచిపోయేటట్లు చేశాడు. అలాంటి వారు! వారే అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్)
మీరు అల్లాహ్ ను మరచిపోయిన వారి మాదిరిగా అయిపోకండి. (వారి ఈ విస్మరణ కారణంగా) అల్లాహ్ కూడా వారిని తమ అత్మలనే మరచిపోయిన వారిగా చేసేశాడు. ఇలాంటి వారే పరమ అవిధేయులు

Thai

læa phwk cea xya di pen chen brrda phu thi lum xallxhˌ mi cha nan xallxhˌ ca thrng thahı phwk khea lumtaw khxng phwk khea xeng chn hela nan phwk khea pen phu fafun
læa phwk cêā xỳā dị̂ pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ lụ̄m xạllxḥˌ mi c̄ha nận xạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā lụ̄mtạw k̄hxng phwk k̄heā xeng chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และพวกเจ้าอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้ที่ลืมอัลลอฮฺ มิฉะนั้นอัลลอฮฺจะทรงทำให้พวกเขาลืมตัวของพวกเขาเอง ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ฝ่าฝืน
læa phwk cea xya di pen chen brrda phu thi lum xallxh mi cha nan xallxh ca thrng thahı phwk khea lumtaw khxng phwk khea xeng chn hela nan phwk khea pen phu fafun
læa phwk cêā xỳā dị̂ pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ lụ̄m xạllxḥ mi c̄ha nận xạllxḥ ca thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā lụ̄mtạw k̄hxng phwk k̄heā xeng chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และพวกเจ้าอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้ที่ลืมอัลลอฮมิฉะนั้นอัลลอฮจะทรงทำให้พวกเขาลืมตัวของพวกเขาเองชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Ve o kisilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuslar da o da, kendilerini unutturmustur onlara; onlardır, buyruktan cıkanların ta kendileri
Ve o kişilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri
Allah´ı unutan ve bu yuzden Allah´ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan cıkan kimselerdir
Allah´ı unutan ve bu yüzden Allah´ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir
Kendileri Allah'ı unutmus, boylece O da onlara kendi nefislerini unutturmus olanlar gibi olmayın. Iste onlar, fasık olanların ta kendileridir
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir
O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unutmuslar; Allah da onları kendilerine unutturmustur, (artık kendi menfaatlerini dusunemezler). Iste bunlar fasık (kafir) olanlardır
O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unutmuşlar; Allah da onları kendilerine unutturmuştur, (artık kendi menfaatlerini düşünemezler). İşte bunlar fâsık (kâfir) olanlardır
Artık siz, Allah´ı unutan ve bu yuzden Allah´ın da onları kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayın. Iste onlar, ilahi sınırları asıp yozan kisilerdir
Artık siz, Allah´ı unutan ve bu yüzden Allah´ın da onları kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, ilâhî sınırları aşıp yozan kişilerdir
Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan cıkmıs kimselerdir
Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir
Allah'i unutup da Allah'in da kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayin onlar, yoldan cikan kimselerdir
Allah'i unutup da Allah'in da kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayin onlar, yoldan çikan kimselerdir
Allah'ı unutan ve bu yuzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan cıkan kimselerdir
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir
ALLAH'ı unuttukları icin O'nun da kendilerini kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan cıkmıslardır
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır
Allah'ı unutup da Allah'ın da kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan cıkan kimselerdir
Allah'ı unutup da Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir
Allah´ı unutmus, Allah´ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın! Onlar, yoldan cıkmıs kimselerdir
Allah´ı unutmuş, Allah´ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! Onlar, yoldan çıkmış kimselerdir
Allah´ı unutup da Allah´ın da kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan cıkan kimselerdir
Allah´ı unutup da Allah´ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir
Allah´ı unutup da, Allah´ın da kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Cunku onlar sapık kimselerdir
Allah´ı unutup da, Allah´ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Çünkü onlar sapık kimselerdir
Kendileri Tanrı´yı unutmus, boylece O da onlara kendi nefslerini unutturmus olanlar gibi olmayın. Iste onlar fasıktır
Kendileri Tanrı´yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır
Hem kendisi Allahı unutmus, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmus olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir
Hem kendisi Allâhı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir
Allah´ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O´nu kendilerine unutturmustur. Iste onlar, fasıklardır
Allah´ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O´nu kendilerine unutturmuştur. İşte onlar, fasıklardır
Allah´ı unutan kimseler gibi olmayın! Boylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. Iste onlar, onlar fasık olanlardır
Allah´ı unutan kimseler gibi olmayın! Böylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. İşte onlar, onlar fasık olanlardır
Ve la tekunu kelleziyne nesullahe feensahum enfusehum ulaike humulfasikune
Ve la tekunu kelleziyne nesullahe feensahum enfusehum ulaike humulfasikune
Ve la tekunu kellezine nesullahe fe ensahum enfusehum, ulaike humul fasikun(fasikune)
Ve lâ tekûnû kellezîne nesûllâhe fe ensâhum enfusehum, ulâike humul fâsikûn(fâsikûne)
ve Allah´tan habersiz olan, bu nedenle Allah´ın da kendileri (icin neyin iyi oldugu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Cunku) onlar gercekten sapmıs olanlardır
ve Allah´tan habersiz olan, bu nedenle Allah´ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır
vela tekunu kellezine nesu-llahe feensahum enfusehum. ulaike humu-lfasikun
velâ tekûnû kelleẕîne nesü-llâhe feensâhüm enfüsehüm. ülâike hümü-lfâsiḳûn
Allah'ı unutan ve bu yuzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan cıkan kimselerdir
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Iste onlar, yoldan cıkmıs olanlar onlardır
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Iste onlar, yoldan cıkmıs olanlar onlardır
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır
Sakın sunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları icin, Allah da kendi oz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). Iste yoldan cıkanlar bunlardır
Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır
Su, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturdugu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan cıkan insanlardır
Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır
Ve kendileri Allah´ı unutmus, boylece O da onlara kendi nefislerini unutturmus olanlar gibi olmayın. Iste onlar, fasık olanların ta kendileridir
Ve kendileri Allah´ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturdugu kimseler gibi olmayın. Iste onlar, yoldan cıkmıs olanlardır
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlardır
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara oz benliklerini unutturdu. Yoldan cıkmısların ta kendileridir onlar
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar
O kimseler gibi olmayın ki, Allah´ı unuttular da Allah da onlara oz benliklerini unutturdu. Yoldan cıkmısların ta kendileridir onlar
O kimseler gibi olmayın ki, Allah´ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar
O kimseler gibi olmayın ki, Allah´ı unuttular da Allah da onlara oz benliklerini unutturdu. Yoldan cıkmısların ta kendileridir onlar
O kimseler gibi olmayın ki, Allah´ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar

Twi

Na monhwε na moankͻyε sε wͻn a wͻn werε afri Nyankopͻn na enti Ɔmaa wͻn werε frii wͻn ara wͻn ho no. Saa nkorͻfoͻ no ne abͻnefoͻ no

Uighur

سىلەر اﷲ نى ئۇنتۇغان، شۇنىڭ بىلەن اﷲ ئۇلارغا ئۆزلىرىنى ئۇنتۇلدۇرغان كىشىلەردەك بولماڭلار، ئەنە شۇلار پاسىقلاردۇر
سىلەر ئاللاھنى ئۇنتۇغان، شۇنىڭ بىلەن ئاللاھ ئۇلارغا ئۆزلىرىنى ئۇنتۇلدۇرغان كىشىلەردەك بولماڭلار، ئەنە شۇلار پاسىقلاردۇر

Ukrainian

Не будьте ж такими як ті, хто забув Аллага. Він змусив їх забути самих себе! Вони і є нечестивцями
Ne vyhlyadayutʹ yak tsey khto zabuly BOHA, takym chynom Vin zrobyv yim zabuvayutʹ sebe. Tsey yavlyayutʹ soboyu bezputnyy
Не виглядають як цей хто забули БОГА, таким чином Він зробив їм забувають себе. Цей являють собою безпутний
Ne budʹte zh takymy yak ti, khto zabuv Allaha. Vin zmusyv yikh zabuty samykh sebe! Vony i ye nechestyvtsyamy
Не будьте ж такими як ті, хто забув Аллага. Він змусив їх забути самих себе! Вони і є нечестивцями
Ne budʹte zh takymy yak ti, khto zabuv Allaha. Vin zmusyv yikh zabuty samykh sebe! Vony i ye nechestyvtsyamy
Не будьте ж такими як ті, хто забув Аллага. Він змусив їх забути самих себе! Вони і є нечестивцями

Urdu

Un logon ki taraah na ho jao jo Allah ko bhool gaye to Allah ne unhein khud apna nafs bhula diya. yahi log faasiq hain
اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تو اللہ نے اُنہیں خود اپنا نفس بھلا دیا، یہی لوگ فاسق ہیں
اور ان کی طرح نہ ہوں جنہوں نے الله کو بھلا دیاپھر الله نے بھی ان کو (ایسا کر دیا) کہ وہ اپنے آپ ہی کو بھول گئے یہی لوگ نافرمان ہیں
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے خدا کو بھلا دیا تو خدا نے انہیں ایسا کردیا کہ خود اپنے تئیں بھول گئے۔ یہ بدکردار لوگ ہیں
اور مت ہو اُن جیسے جنہوں نے بھلا دیا اللہ کو پر اللہ نے بھلا دیے اُنکو اُن کے جی وہ لوگ وہی ہیں نافرمان [۳۶]
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تواللہ نے ان کو اپنا آپ بھلا دیا یہی لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔
Aur tum unn logon ki tarah mat ho jana jinhon ney Allah (kay ehkaam) ko bhula diya to Allah ney bhi unhen apni jano say ghafil ker diya aur aisay hi log na farmaan (faasiq) hotay hain
اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے اللہ (کے احکام) کو بھلا دیا تو اللہ نے بھی انہیں اپنی جانوں سے غافل کر دیا، اور ایسے ہی لوگ نافرمان (فاسق) ہوتے ہیں
aur tum un logo ki tarah math ho jaana jinhone Allah (ke ehkaam) ko bhula diya, to Allah ne bhi unhe apni jaano se ghaafil kar diya aur aise hee log na farmaan (faasiq) hote hai
اور ان (نادانوں ) کی مانند نہ ہوجانا جنہوں نے بھلادیا اللہ تعالیٰ کو پس اللہ نے ان کو خود فراموش بنادیا۔ یہی نافرمان لوگ ہیں ؎
اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھلا بیٹھے پھر اللہ نے اُن کی جانوں کو ہی اُن سے بھلا دیا (کہ وہ اپنی جانوں کے لئے ہی کچھ بھلائی آگے بھیج دیتے)، وہی لوگ نافرمان ہیں
اور تم ان جیسے نہ ہوجانا جو اللہ کو بھول بیٹھے تھے، تو اللہ نے انہیں خود اپنے آپ سے غافل کردیا۔ وہی لوگ ہیں جو نافرمان ہیں۔
اور خبردار ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے خدا کو اِھلادیا تو خدا نے خود ان کے نفس کو بھی اِھلا دیا اور وہ سب واقعی فاسق اور بدکار ہیں

Uzbek

Аллоҳни унутганларга ўхшаган бўлманглар. У зот уларга ўз шахсларини унуттирди. Ундоқ кишилар фосиқдирлар
Сизлар Аллоҳни унутиб қўйган (яъни, У зотнинг амр-фармонларига итоат этмаган), бас, (шундан кейин Аллоҳ) уларга ўзларини ҳам унуттириб қўйган (яъни, ўзларига Охиратда фойда берадиган амаллар қилишдан юз ўгиртириб қўйган) кимсалар каби бўлмангиз! Ана ўшалар фосиқ-итоатсиз кимсалардир
Аллоҳни унутганларга ўхшаган бўлманглар. У зот уларга ўз шахсларини унутдирди. Ана ўшалар, фосиқдирлар. (Аллоҳни унутган одам бу дунёда уни олий мақом билан боғлаб турувчи алоқани йўқотади. Уни бошқа жонзотлардан ажратиб турадиган олий мақсаддан маҳрум бўлади. Ва ниҳоят, ўзининг инсонлигини унутади)

Vietnamese

Va cho đoi xu nhu nhung ai đa quen lang Allah cho nen Ngai đa lam cho chung lang quen ban than cua chung tro lai. Chung la nhung ke day loan, bat tuan Allah
Và chớ đối xử như những ai đã quên lãng Allah cho nên Ngài đã làm cho chúng lãng quên bản thân của chúng trở lại. Chúng là những kẻ dấy loạn, bất tuân Allah
Cac nguoi cho đung giong nhu nhung ke đa quen Allah roi Ngai khien ho quen đi chinh minh. Nhung ke đo la nhung ke đai nghich, bat tuan
Các ngươi chớ đừng giống như những kẻ đã quên Allah rồi Ngài khiến họ quên đi chính mình. Những kẻ đó là những kẻ đại nghịch, bất tuân

Xhosa

Ningabi njengabo baMlibalayo uAllâh, Waza naye Wabenza oku kwabo bazilibala iziqu zabo. Abo ngabadelelayo, abangenantobeko

Yau

Ni ngasim'ba mpela awala wanya wan'diwalile Allah, nombe Najo ni waliweesye mitima jao. Wanganyao niwali wakunyosya
Ni ngasim'ba mpela aŵala ŵanya ŵan'diŵalile Allah, nombe Najo ni ŵaliŵeesye mitima jao. Ŵanganyao niŵali ŵakunyosya

Yoruba

Ki e si ma se da bi awon t’o gbagbe Allahu. (Allahu) si mu won gbagbe emi ara won. Awon wonyen, awon ni obileje
Kí ẹ sì má ṣe dà bí àwọn t’ó gbàgbé Allāhu. (Allāhu) sì mú wọn gbàgbé ẹ̀mí ara wọn. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi ningabi njengalabo abakhohlwa nguMvelinqangi manjalo wenza ukuthi bakhohlwe yimiphefumulo yabo labo- ke yibona abephula umthetho (abayizoni)