Achinese

Hai ureueng mukmin takwa keu Tuhan Lom beu takalon peue na takeubah Peue na tapubuet nyang jeut keu beukai Tapubuet amai nyang got sileupah Beu na takwa gata keu Tuhan Buet gata bandum Neumaklum sudah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummayse maraw! yallak meesita, usuk sin kah amrisem abtaanaah usuk sin kak waaseemik waasimtaanamal, kaadu kulli nafsí beerah (Qhiyaamah ayro kinnuk) taamak tatrusem wagitay, Kaadu Yallak meesita, diggah Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi kinnik

Afrikaans

O julle gelowiges! Wees bewus van Allah, en laat elke siel ag gee op wat hy vir die dag van môre voorberei, en wees bewus van Allah. Waarlik, Allah is Bewus van wat julle doen

Albanian

O besimtare, frikesohuni All-llahut dhe secili le te shikoje se cka ka bere per neser. Frikesohuni All-llahut! Me te vertete All-llahu eshte i informuar se cka punoni
O besimtarë, frikësohuni All-llahut dhe secili le të shikojë se çka ka bërë për nesër. Frikësohuni All-llahut! Me të vërtetë All-llahu është i informuar se çka punoni
O besimtare, druajuni Perendise, dhe cdo njeri le te shikoje se c’ka pergatitur per te nesermen, duke mos e kundershtuar Perendine, sepse, Ai di cdo gje qe punoni ju
O besimtarë, druajuni Perëndisë, dhe çdo njeri le të shikojë se ç’ka përgatitur për të nesërmen, duke mos e kundërshtuar Perëndinë, sepse, Ai di çdo gjë që punoni ju
O besimtare, frikesojuni Allahut dhe cdo njeri le te shikoje se c’ka pergatitur per te nesermen! Kijeni frike Allahun, sepse Ai di cdo gje qe beni ju
O besimtarë, frikësojuni Allahut dhe çdo njeri le të shikojë se ç’ka përgatitur për të nesërmen! Kijeni frikë Allahun, sepse Ai di çdo gjë që bëni ju
O ju qe besuat, frikesojuni All-llahut dhe le te shikoje cdonjeri se cka ka bere per neser. Dhe frikesojuni All-llahut! S’ka dyshim se All-llahu eshte i Njohtuar (Habir) per ate qe punoni
O ju që besuat, frikësojuni All-llahut dhe le të shikojë çdonjëri se çka ka bërë për nesër. Dhe frikësojuni All-llahut! S’ka dyshim se All-llahu është i Njohtuar (Habir) për atë që punoni
O ju qe besuat, kini parasysh friken ndaj All-llahut dhe le te shikoje njeriu se cka ka bere per neser, dhe kini frike All-llahun, e s´ka dyshim se All-llahu eshte qe e di ne detaje ate qe punoni
O ju që besuat, kini parasysh frikën ndaj All-llahut dhe le të shikojë njeriu se çka ka bërë për nesër, dhe kini frikë All-llahun, e s´ka dyshim se All-llahu është që e di në detaje atë që punoni

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini firu፡፡ maninyayitumi nefisi lenege yasik’edemechiwini timeliketi፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini firu፡፡ maninyayitumi nefisi lenege yasik’edemechiwini timeliketi፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ፍሩ፡፡ ማንኛይቱም ነፍስ ለነገ ያስቀደመችውን ትመልከት፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغدٍ» ليوم القيامة «واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, khafuu allh, wahdharuu eqabh bifiel ma 'amrakum bih wtrk ma nahakum enh, wlttdbr kulu nafs maa qadamat min al'aemal liawm alqyamt, wkhafu allah fi kl ma tatwn wama tadharwn, 'iina allah subhanah khabir bima temlwn, la yakhfaa ealayh shay' min aemalkm, wahu mjazykm elyha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، خافوا الله، واحذروا عقابه بفعل ما أمركم به وترك ما نهاكم عنه، ولتتدبر كل نفس ما قدمت من الأعمال ليوم القيامة، وخافوا الله في كل ما تأتون وما تَذَرون، إن الله سبحانه خبير بما تعملون، لا يخفى عليه شيء من أعمالكم، وهو مجازيكم عليها
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laa; waltanzur nafsum maa qaddamat lighadiw wattaqual laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waltanthur nafsun maqaddamat lighadin wattaqoo Allaha inna Allahakhabeerun bima taAAmaloon
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha waltanzur nafsun ma qaddamat lighadin wa-ittaqu l-laha inna l-laha khabirun bima taʿmaluna
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha waltanzur nafsun ma qaddamat lighadin wa-ittaqu l-laha inna l-laha khabirun bima taʿmaluna
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلۡتَنۡظُرۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلۡتَنۡظُرۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٍﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ١٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Attaqu Allaha Wa Ltanzur Nafsun Ma Qaddamat Lighadin Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Khabirun Bima Ta`maluna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa Ltanžur Nafsun Mā Qaddamat Lighadin Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Khabīrun Bimā Ta`malūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسࣱ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدࣲۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغد واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسࣱ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدࣲۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (وَلْتَنظُرْ: وَلْتَتَدَبَّرْ)
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغد واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون (ولتنظر: ولتتدبر)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa; arau pratyekarae cinta karaa ucita ye, si ahakalira babe ki praerana karaiche; arau tomaloke allahaka bhaya karaa; tomaloke yi karaa se'i samparke niscaya allaha sabisesa arahita
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā; ārau pratyēkaraē cintā karaā ucita yē, si ahākālira bābē ki praēraṇa karaichē; ārau tōmālōkē āllāhaka bhaẏa karaā; tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē niścaẏa āllāha sabiśēṣa arahita
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা; আৰু প্ৰত্যেকৰে চিন্তা কৰা উচিত যে, সি অহাকালিৰ বাবে কি প্ৰেৰণ কৰিছে; আৰু তোমালোকে আল্লাহক ভয় কৰা; তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ অৱহিত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun! Hər kəs sabahı ucun nə etdiyinə baxsın. Allahdan qorxun! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun! Hər kəs sabahı üçün nə etdiyinə baxsın. Allahdan qorxun! Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah­dan qor­xun! Hər kəs sabahı ucun nə et­di­yinə baxsın. Allah­dan qorxun! Həqi­qə­tən, Allah nə et­dik­lə­ri­nizdən xəbər­dar­dır
Ey iman gətirənlər! Allah­dan qor­xun! Hər kəs sabahı üçün nə et­di­yinə baxsın. Allah­dan qorxun! Həqi­qə­tən, Allah nə et­dik­lə­ri­nizdən xəbər­dar­dır
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun! Hər kəs sabah ucun nə etdiyinə (axirət ucun ozunə nə hazırladıgına) nəzər salsın. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun! Hər kəs sabah üçün nə etdiyinə (axirət üçün özünə nə hazırladığına) nəzər salsın. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌߡߊ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߣߌ߲߫ ߢߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌߡߊ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߣߌ߲߫ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌߡߊ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߣߌ߲߫ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara allahara taka'oya abalambana kara ebam pratyekera ucita cinta kare dekha agami kalera jan'ya se ki agrima pathiyeche [1]. Ara tomara allahara taka'oya abalambana kara; tomara ya kara niscaya allaha se samparke sabisesa abahita
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ pratyēkēra ucita cintā karē dēkhā āgāmī kālēra jan'ya sē kī agrima pāṭhiẏēchē [1]. Āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara; tōmarā yā kara niścaẏa āllāha sē samparkē sabiśēṣa abahita
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং প্ৰত্যেকের উচিত চিন্তা করে দেখা আগামী কালের জন্য সে কী অগ্রিম পাঠিয়েছে [১]। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর; তোমরা যা কর নিশ্চয় আল্লাহ সে সম্পর্কে সবিশেষ অবহিত।
Muminagana, tomara allaha ta’alake bhaya kara. Pratyeka byaktira ucita, agami kalera jan'ye se ki prerana kare, ta cinta kara. Allaha ta’alake bhaya karate thaka. Tomara ya kara, allaha ta’ala se samparke khabara rakhena.
Muminagaṇa, tōmarā āllāha tā’ālākē bhaẏa kara. Pratyēka byaktira ucita, āgāmī kālēra jan'yē sē ki prēraṇa karē, tā cintā karā. Āllāha tā’ālākē bhaẏa karatē thāka. Tōmarā yā kara, āllāha tā’ālā sē samparkē khabara rākhēna.
মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় কর। প্রত্যেক ব্যক্তির উচিত, আগামী কালের জন্যে সে কি প্রেরণ করে, তা চিন্তা করা। আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করতে থাক। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা’আলা সে সম্পর্কে খবর রাখেন।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ke bhaya-bhakti karo, ara pratyeke'i bhebe dekhuka ki se agabaracche agamikalera jan'ya, ara allah‌ke bhayabhakti karo. Nihsandeha tomara ya karacha allah se-sanbandhe purna-oyakiphahala.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō, āra pratyēkē'i bhēbē dēkhuka kī sē āgabāṛācchē āgāmīkālēra jan'ya, āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō. Niḥsandēha tōmarā yā karacha āllāh sē-sanbandhē pūrṇa-ōẏākiphahāla.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো, আর প্রত্যেকেই ভেবে দেখুক কী সে আগবাড়াচ্ছে আগামীকালের জন্য, আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো। নিঃসন্দেহ তোমরা যা করছ আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

A wid iumnen! Eezzbet i Oebbi. Yal yiwen iwata ad iwali acu ihegga i uzekka. Eezzbet i Oebbi. Ih, Oebbi Ippuxebbeo $ef wayen txeddmem
A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi. Yal yiwen iwata ad iwali acu ihegga i uzekka. Ëezzbet i Öebbi. Ih, Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txeddmem

Bosnian

O vjernici, Allaha se bojte, i neka svaki covjek gleda sta je za sutra pripremio i Allaha se bojte jer On dobro zna sta radite
O vjernici, Allaha se bojte, i neka svaki čovjek gleda šta je za sutra pripremio i Allaha se bojte jer On dobro zna šta radite
O vjernici, Allaha se bojte, i neka svaki covjek gleda sta je za sutra pripremio i Allaha se bojte jer On dobro zna sta radite
O vjernici, Allaha se bojte, i neka svaki čovjek gleda šta je za sutra pripremio i Allaha se bojte jer On dobro zna šta radite
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte, i neka svaki covjek gleda sta je za sutra pripremio, i Allaha se bojte. Allah, zaista, u potpunosti zna ono sto radite
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte, i neka svaki čovjek gleda šta je za sutra pripremio, i Allaha se bojte. Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha, i neka gleda dusa sta je pripravila za sutra, i bojte se Allaha! Uistinu! Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha, i neka gleda duša šta je pripravila za sutra, i bojte se Allaha! Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE WE LTENDHUR NEFSUN MA KADDEMET LIGADIN WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE HABIRUN BIMA TA’MELUNE
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte, i neka svaki covjek gleda sta je za sutra pripremio, i Allaha se bojte. Allah, zaista, u potpunosti zna ono sto radite
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte, i neka svaki čovjek gleda šta je za sutra pripremio, i Allaha se bojte. Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite

Bulgarian

O, vyarvashti, boite se ot Allakh! I vseki da vidi kakvo e prigotvil za Utre! I boite se ot Allakh! Svedusht e Allakh za vashite dela
O, vyarvashti, boĭte se ot Allakh! I vseki da vidi kakvo e prigotvil za Utre! I boĭte se ot Allakh! Svedusht e Allakh za vashite dela
О, вярващи, бойте се от Аллах! И всеки да види какво е приготвил за Утре! И бойте се от Аллах! Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ထို့ပြင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းသည် မနက်ဖြန် (နောင်တမလွန်ဘဝ) အတွက် မည်သည့်အရာ (ကောင်းမှု ကုသိုလ်များ) ကို ကြိုတင်၍ ပို့ထားနိုင်မည်ကို စဥ်းစားတွေ့မြင်၊ ဆင်ခြင်သုံးသပ်သင့်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ ပြုမူကျင်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သတင်းရတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့၊ ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိတို့အတွက် နောင်တမလွန်ဘဝသို့ မည်သည့်ကျင့်မှုများကို တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သည်ကိုလည်း စစ်ဆေးကြည့်ကြလော့၊ အရှင်မြတ်အား သင်တို့ပြုအပ်သောဝတ်ကို စောင့်ထိန်းကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မနက်ဖြန်အဖို့ မိမိ တင်ကြို ပို့နှင့်ထားသည်ကို ကြည့်ရပေမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထို့ပြင် လူတိုင်းသည် နက်ဖြန်အတွက် မိမိကြိုတင်ပို့နှင့်ထားသည်ကို ကြည့်ရမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိ‌တော် မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၈

Catalan

Creients! Temeu a Al·la! Que cadascun consideri el que prepara per Dema. Temeu a Al·la! Al·la esta be informat del que feu
Creients! Temeu a Al·là! Que cadascun consideri el que prepara per Demà. Temeu a Al·là! Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! opani Mulungu. Ndipo kwaniritsani udindo wanu kwa Iye. Ndipo ulekeni mzimu uliwonse uganize zimene udzalandire mawa ndipo opani Mulungu. Ndithudi Mulungu amadziwa chilichonse chimene mumachita
“E inu amene mwakhulupirira! Muopeni Allah (potsatira malamulo Ake ndi kusiya zimene waletsa) ndipo alingalire munthu aliyense zamawa zimene watsogoza. Ndipo muopeni Allah, ndithu Allah Ngodziwa zimene mukuchita (ndipo adzakulipirani pa zimenezo)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jingwei zhenzhu, ge ren yingdang xiang yi xiang ziji wei mingri er yubeile shenme, nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, gè rén yīngdāng xiǎng yī xiǎng zìjǐ wéi míngrì ér yùbèile shénme, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!你们应当敬畏真主,各人应当想一想自己为明日而预备了什么,你们应当敬畏真主,真主确是彻知你们的行为的。
Xinshimen a! Nimen dang jingwei an la. Mei ren dou ying xiang yi xiang ziji yi wei mingtian [houshi] zuole xie shenme. Nimen dang jingwei an la. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de [zhu].
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Měi rén dōu yīng xiǎng yī xiǎng zìjǐ yǐ wéi míngtiān [hòushì] zuòle xiē shénme. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de [zhù].
信士们啊!你们当敬畏安拉。每人都应想一想自己已为明天[后世]做了些什么。你们当敬畏安拉。凡是你们所做的,安拉确是彻知的[注]。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jingwei an la, ge ren yingdang xiang yi xiang ziji wei mingri er yubeile shenme, nimen yingdang jingwei an la, an la que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, gè rén yīngdāng xiǎng yī xiǎng zìjǐ wéi míngrì ér yùbèile shénme, nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们应当敬畏安拉,各人应当想一想自己为明日而预备了什么,你们应当敬畏安拉,安拉确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jingwei zhenzhu, ge ren yingdang xiang yi xiang 412 di liu ○zhang shou kaoyan de fu ren (mu mu tai ha nai) ziji wei mingri er yubeile shenme, nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, gè rén yīngdāng xiǎng yī xiǎng 412 dì liù ○zhāng shòu kǎoyàn de fù rén (mù mǔ tài hā nài) zìjǐ wéi míngrì ér yùbèile shénme, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们应当敬畏真主,各人应当想一想 412 第六○章 受考验的妇人 (慕姆太哈奈) 自己为明日而预备了什么,你们应当敬畏真主,真主确是 彻知你们的行为的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jingwei zhenzhu, ge ren yingdang xiang yi xiang ziji wei mingri er yubeile shenme, nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, gè rén yīngdāng xiǎng yī xiǎng zìjǐ wéi míngrì ér yùbèile shénme, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!你們應當敬畏真主,各人應當想一想自己為明日而預備了什麼,你們應當敬畏真主,真主確是徹知你們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha, i neka gleda dusa sta je pripravila za sutra. I bojte se Allaha! Uistinu! Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha, i neka gleda duša šta je pripravila za sutra. I bojte se Allaha! Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Vy, kteri jste uverili, bojte se Boha: a necht dobre hledi kazda duse, co kupredu si posila na zitrek. A bojte se Boha, neb on zajiste (dobre) zpraven jest o tom, co cinite
Vy, kteří jste uvěřili, bojte se Boha: a nechť dobře hledí každá duše, co kupředu si posílá na zítřek. A bojte se Boha, neb on zajisté (dobře) zpraven jest o tom, co činíte
O ty verit ty vait si BUH rusit naprosty duse vyzkouset ktery ono odeslat dopredu pro zitra. Ty vait si BUH; BUH byl celkem Prislusny z vsechno ty ucinil
O ty verit ty váit si BUH rušit naprostý duše vyzkoušet který ono odeslat dopredu pro zítra. Ty váit si BUH; BUH byl celkem Príslušný z všechno ty ucinil
Vy, kteri verite, bojte se Boha! Necht duse kazda popatri na to, co si jiz drive pripravila pro zitrek. Bojte se Boha, vzdyt Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Vy, kteří věříte, bojte se Boha! Nechť duše každá popatří na to, co si již dříve připravila pro zítřek. Bojte se Boha, vždyť Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Zom ya Naawuni. Yaha! Nyɛvuli lihimi di ni daŋsi tuun’ shɛli n-zali di maŋ’ biεɣuni. Yaha! Zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

O I tror du ærbødighed GUD lade enhvere sjæl ransage hvad det sender fremad i tomorrow. Du ærbødighed GUD; GUD er fully Cognizant af alt jer gøre
O gij die gelooft, vreest Allah; en laat iedere ziel acht geven op hetgeen zij voor morgen voorbereidt. En vreest Allah, voorzeker Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از الله بترسید و هر شخص باید بنگرد که چه چیزی را برای (عاقبت) فردا پیش فرستاده است. و از الله بترسید، چون الله به آنچه می‌کنید باخبر است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ކޮންމެ نفس އެއްމެ، މާދަމައަށްޓަކައި އިސްކޮށްފައިވާ عمل އެއް ބަލައިފާހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Vreest God en ieder moet bekijken wat hij voor de dag van morgen voorbereidt. En vreest God, want God is welingelicht over wat jullie doen
O ware geloovigen! vreest God. Dat iedere ziel zie, wat zij zich voor morgen gereed maakt, en vreest God; want God is welbekend met hetgeen gij doet
O jullie die geloven, vreest Allah en laat iedere ziel toezien op wat zij heeft vooruitgezonden voor de Volgende Dag. En vreest Allah. Voorwaar, Allah is Alziend over wat jullie doen
O gij die gelooft, vreest Allah; en laat iedere ziel acht geven op hetgeen zij voor morgen voorbereidt. En vreest Allah, voorzeker Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

English

You who believe! Be mindful of God, and let every soul consider carefully what it sends ahead for tomorrow; be mindful of God, for God is well aware of everything you do
O you who believe! Fear Allah and let every person look to what it has sent forth for tomorrow (Hereafter), and fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do
O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work
Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do
O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do
You who have iman! have taqwa of Allah and let each self look to what it has sent forward for Tomorrow. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do
O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do
O you who believe, be conscious of God, and let every soul look to what he has sent forth for the morrow. Yes, be conscious of God, for God is well acquainted with all that you do
You who believe, be cautious of God, and everyone should watch what he sends ahead for tomorrow, and be cautious of God. God is well informed of what you do
O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for Tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do
O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, and let every person consider what he has forwarded for the morrow. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is fully aware of all that you do
O you whose hearts reflect the Image of religious and spiritual virtues: entertain the profound reverence dutiful to Allah; every soul should call to memory and ponder what it has advanced of pious deeds toward future security, and regard Allah with breasts filled with reverential awe. Allah is well acquainted with all that you do
O you who have Believed! Pay obedience to Allah, and let every Nafs (self) look to what she has sent forth for the morrow, and pay obedience to Allah. Verily, Allah is Well-Aware of what you practice
O those who believed! Be Godfearing of God and let every soul look on what is put forward for tomorrow. And be Godfearing of God. Truly, God is Aware of what you do
Oh you who believe, fear Allah! Each one should take stock! What (kind of deeds) has he sent forth for tomorrow, (the Day of Judgment)? Fear Allah! Indeed, He is well Aware of what you do
O ye who believe! fear God; and let each soul look to what it sends on for the morrow; and fear God; verily, God is well aware of what ye do
O believers! Fear Allah and let every soul see what it is sending for the morrow (Hereafter). Fear Allah, surely Allah is aware of all your actions
O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow: And fear God, for God is well acquainted with that which ye do
O you who believe! Fear (or be careful of your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and fear (or be careful of your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
O ye who believe! fear God. And let every soul look well to what it sendeth on before for the morrow. And fear ye God: Verily, God is cognisant of what ye do
You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do
Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do
O you who believe ! fear Allah, and let every soul look to what it has sent in advance for the morrow (future) and fear Allah, Allah is certainly informed of that which you do
O you who believe ! fear God, and let every soul look to what it has sent in advance for the morrow (future) and fear God, God is certainly informed of that which you do
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
O those who believe! Fear Allah, and let everyone look forward to what one has sent ahead for the morrow [Hereafter]. And do fear Allah! Allah is indeed aware of all that you do
O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do
O you who believe, fear Allah, and everybody must consider what he (or she) has sent ahead for tomorrow. And fear Allah. Surely Allah is fully aware of what you do
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do
O you who have believed, be pious to Allah, and let (every) self look to what it has forwarded for the morrow, and be pious to Allah. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Believers, have fear of God. A soul must see what it has done for the future. Have fear of God for He is All-aware of what you do
O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do
O you who believe, fear Allah, and everybody must consider what he (or she) has sent ahead for tomorrow. And fear Allah. Surely Allah is fully aware of what you do
O believers! Be mindful of Allah and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow. And fear Allah, ˹for˺ certainly Allah is All-Aware of what you do
O believers! Be mindful of God and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow. And fear God, ˹for˺ certainly God is All-Aware of what you do
Believers, have fear of God. Let every soul look to what it offers for the morrow. Fear God; God is cognizant of what you do
O you who believe, fear Allah, and let every soul consider what it has sent forth for tomorrow. And fear Allah. Indeed, Allah is All-Aware of what you do
Believers, be mindful of God. And let every soul consider what it has put forth for tomorrow, and be mindful of God, for God is well aware of what you do
O you who believe! Have Taqwa of Allah and let every person look to what he has sent forth for tomorrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and watch everyday what you have invested for your 'Self' for tomorrow. Again, remain conscious of the Laws of Allah (today and every day). Behold, Allah is fully Aware of all your actions
O you who believe! Fear Allah, and let every soul look to what it has put forward for the future. Yes, fear Allah! Verily, Allah knows well (all) that you do
O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do
O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do
You who believe, heed God! Let every soul watch out for whatever it has prepared for the morrow, and heed God; God is Informed about anything you do
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; God is fully aware of everything you do
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; for God is fully aware of everything you do
O you who believe! Reverence God and let every soul consider what it has sent forth for the morrow; and reverence God. Truly God is Aware of whatsoever you do
O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do
Believers! Fear God, and let every soul look to what it lays up for the future. Fear God: God is aware of what you do
O ye who believe! Fear God, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear God: for God is well-acquainted with (all) that ye do

Esperanto

O vi kred vi reverence DI let cxiu anim ekzamen ki gxi send ahead por morgaux. Vi reverence DI; DI est fully Cognizant de cxio vi do

Filipino

o kayong sumasampalataya! Pangambahan ninyo si Allah (at panatilihin ang inyong tungkulin sa Kanya), at bayaan ang bawat kaluluwa na hanapin (ang biyaya) na naghihintay para sa kanya sa kinabukasan. Tunay! Pangambahan ninyo si Allah. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakababatid ng lahat ninyong ginagawa
O mga sumampalataya, mangilag kayong magkasala kay Allāh. Pagmasdan ng kaluluwa ang ipinauna niya para sa kinabukasan. Mangilag kayong magkasala kay Allāh; tunay na si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakababatid

Finnish

Te, jotka uskotte, pelatkaa Jumalaa. Ja katsokoon kukin sielu, mita panee itselleen tallelle tulevaksi paivaksi. Pelatkaa Jumalaa! Silla totisesti Jumala tietaa mita teette
Te, jotka uskotte, pelätkää Jumalaa. Ja katsokoon kukin sielu, mitä panee itselleen tallelle tulevaksi päiväksi. Pelätkää Jumalaa! Sillä totisesti Jumala tietää mitä teette

French

O vous qui avez cru ! Craignez Allah ! Que chaque ame considere ce qu’elle a deja fait pour demain. Craignez Allah, car Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah ! Que chaque âme considère ce qu’elle a déjà fait pour demain. Craignez Allah, car Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
O vous qui avez cru ! Craignez Allah. Que chaque ame voit bien ce qu’elle a avance pour demain. Et craignez Allah, car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah. Que chaque âme voit bien ce qu’elle a avancé pour demain. Et craignez Allah, car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O vous qui avez cru! Craignez Allah. Que chaque ame voit bien ce qu'elle a avance pour demain. Et craignez Allah, car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O vous qui avez cru! Craignez Allah. Que chaque âme voit bien ce qu'elle a avancé pour demain. Et craignez Allah, car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Craignez Allah et que chacun considere les œuvres qu’il a accomplies pour le salut de son ame. Craignez Allah qui est parfaitement informe de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Craignez Allah et que chacun considère les œuvres qu’il a accomplies pour le salut de son âme. Craignez Allah qui est parfaitement informé de ce que vous faites
O vous qui croyez ! Craignez Dieu et que chaque ame examine les actions qu’elle a accomplies en vue d’assurer son salut ! Et craignez Dieu. En verite, Dieu est parfaitement Connaisseur de vos agissements
Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu et que chaque âme examine les actions qu’elle a accomplies en vue d’assurer son salut ! Et craignez Dieu. En vérité, Dieu est parfaitement Connaisseur de vos agissements

Fulah

Eehey mon goonɗibe ndeente Alla, yo fittaandu ndaar kondu ardinani jannga kule Alla pellet Alla ko kumpatiiɗo ko ngolloton ko

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mutye Katonda, era omuntu atunule mu byategekedde olunaku lw'enkya. Bulijjo muteekwa okutya Katonda, anti mazima Katonda amanyidde ddala buli kye mukola

German

O ihr, die ihr glaubt, furchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie fur morgen vorausschickt. Und furchtet Allah; wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, furchtet Gott. Und jeder schaue, was er fur morgen vorausschickt. Und furchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott. Und jeder schaue, was er für morgen vorausschickt. Und fürchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, und eine Seele soll danach schauen, was sie fur morgen vorausschickte! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, und eine Seele soll danach schauen, was sie für morgen vorausschickte! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
O die ihr glaubt, furchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie fur morgen vorausschickt. Und furchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
O die ihr glaubt, furchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie fur morgen vorausschickt. Und furchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

He imanavala'o! Allahathi darata raho ane dareka vyakti jo'i le ke kala (kiyamata) mate tene (karyonum) sum (sangraha) mokalyum che. Ane (dareka samaye) allahathi darata raho, allaha tamara dareka karyothi khabaradara che
Hē imānavāḷā'ō! Allāhathī ḍaratā rahō anē darēka vyakti jō'i lē kē kāla (kiyāmata) māṭē tēṇē (kāryōnuṁ) śuṁ (saṅgraha) mōkalyuṁ chē. Anē (darēka samayē) allāhathī ḍaratā rahō, allāha tamārā darēka kāryōthī khabaradāra chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! અલ્લાહથી ડરતા રહો અને દરેક વ્યક્તિ જોઇ લે કે કાલ (કિયામત) માટે તેણે (કાર્યોનું) શું (સંગ્રહ) મોકલ્યું છે. અને (દરેક સમયે) અલ્લાહથી ડરતા રહો, અલ્લાહ તમારા દરેક કાર્યોથી ખબરદાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa kuma rai ya dubi abin da ya gabatar domin gobe, kuma ku bi Allah da taƙawa. lalle Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatawa
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa kuma rai ya dũbi abin da ya gabãtar dõmin gõbe, kuma ku bi Allah da taƙawa. lalle Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatãwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa kuma rai ya dubi abin da ya gabatar domin gobe, kuma ku bi Allah da taƙawa. lalle Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatawa
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa kuma rai ya dũbi abin da ya gabãtar dõmin gõbe, kuma ku bi Allah da taƙawa. lalle Allah, Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אתם המאמינים! יראו מאללה! על כל נפש לבחון ולבדוק מה הכינה למחר. ויראו את אללה, כי אללה יודע את כל אשר אתם עושים
אתם המאמינים! יראו מאלוהים! על כל נפש לבחון ולבדוק מה הכינה למחר. ויראו את אלוהים, כי אלוהים יודע את כל אשר אתם עושים

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho! allaah se daro aur dekhana chaahiye pratyek ko ki usane kya bheja hai kal ke lie tatha darate raho allaah se, nishchay allaah soochit hai usase, jo tum karate ho
हे लोगो जो ईमान लाये हो! अल्लाह से डरो और देखना चाहिये प्रत्येक को कि उसने क्या भेजा है कल के लिए तथा डरते रहो अल्लाह से, निश्चय अल्लाह सूचित है उससे, जो तुम करते हो।
ai eemaan laanevaalo! allaah ka dar rakho. aur pratyek vyakti ko yah dekhana chaahie ki usane kal ke lie kya bheja hai. aur allaah ka dar rakho. jo kuchh bhee tum karate ho nishchay hee allaah usakee pooree khabar rakhata hai
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो। और प्रत्येक व्यक्ति को यह देखना चाहिए कि उसने कल के लिए क्या भेजा है। और अल्लाह का डर रखो। जो कुछ भी तुम करते हो निश्चय ही अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
ai eemaanadaaron khuda se daro, aur har shakhsh ko gaur karana chaahie ki kal qayaamat ke vaaste usane pahale se kya bheja hai aur khuda hee se darate raho beshak jo kuchh tum karate ho khuda usase baakhabar hai
ऐ ईमानदारों ख़ुदा से डरो, और हर शख़्श को ग़ौर करना चाहिए कि कल क़यामत के वास्ते उसने पहले से क्या भेजा है और ख़ुदा ही से डरते रहो बेशक जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे बाख़बर है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Feljetek Allah-ot! A lelek pedig figyelmesen nezze azt, amit elore kuldott a holnapra! Es feljetek hat Allah-ot! Allah mindannak tudoja, amit tesztek
Ó, ti, akik hisztek! Féljétek Allah-ot! A lélek pedig figyelmesen nézze azt, amit előre küldött a holnapra! És féljétek hát Allah-ot! Allah mindannak tudója, amit tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap orang memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat), dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok) yakni untuk menghadapi hari kiamat (dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat), dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman, berlindunglah kalian dari azab Allah dengan selalu mematuhi-Nya. Hendaknya setiap orang memikirkan apa saja amalan yang dipersiapkan untuk hari esok. Selalu bertakwalah kepada Allah. Allah benar-benar mengetahui dan akan membalas segala sesuatu yang kalian kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat), dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap orang memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat), dan bertakwalah kepada Allah. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Kalukun niyo so Allah; go Pamıimikirana o ginawa so mini-ona niyan a ruk o gawi-i a phakasambi. Na kalukun niyo so Allah! Mata-an! A so Allah na Kaip Iyan so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

O voi che credete, temete Allah e che ognuno rifletta su cio che avra preparato per l'indomani. Temete Allah: in verita Allah e ben informato di quello che fate
O voi che credete, temete Allah e che ognuno rifletta su ciò che avrà preparato per l'indomani. Temete Allah: in verità Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra o osore nasai. Ashita no tame ni naniwoshita ka, sorezore kangae nasai. Soshite arra o osore nasai. Hontoni arra wa, anata gata no okonau koto ni tsugyo nasa reru
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā o osore nasai. Ashita no tame ni naniwoshita ka, sorezore kangae nasai. Soshite arrā o osore nasai. Hontōni arrā wa, anata gata no okonau koto ni tsūgyō nasa reru
あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れなさい。明日のために何をしたか,それぞれ考えなさい。そしてアッラーを畏れなさい。本当にアッラーは,あなたがたの行うことに通暁なされる。

Javanese

Para mukmin, padha bektia ing Allah. Kabeh wae padha nggatekna apa sing wis ditindhakake kanggo dina sesuk (akherat). Padha bektia ing Allah, satemene Allah iku waspada marang samu barang kang padha sira lakoni
Para mukmin, padha bektia ing Allah. Kabeh wae padha nggatekna apa sing wis ditindhakake kanggo dina sesuk (akherat). Padha bektia ing Allah, satemene Allah iku waspada marang samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

avaribbara paligu narakagniye antima neleyagiruvudu mattu avaru sada kala alle iruvaru. Akramigaligiruva pratiphalavidu
avaribbara pāligū narakāgniyē antima neleyāgiruvudu mattu avaru sadā kāla allē iruvaru. Akramigaḷigiruva pratiphalavidu
ಅವರಿಬ್ಬರ ಪಾಲಿಗೂ ನರಕಾಗ್ನಿಯೇ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಸದಾ ಕಾಲ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವರು. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲವಿದು

Kazakh

Ay muminder! Alladan qorqındar. Arkim erten usin ne jibergenine qarasın. Jane Alladan qorqıncar. Saksiz Alla, ne istegenderindi tolıq biledi
Äy müminder! Alladan qorqıñdar. Ärkim erteñ üşin ne jibergenine qarasın. Jäne Alladan qorqıñcar. Şäksiz Alla, ne istegenderiñdi tolıq biledi
Әй мүміндер! Алладан қорқыңдар. Әркім ертең үшін не жібергеніне қарасын. Және Алладан қорқыңцар. Шәксіз Алла, не істегендеріңді толық біледі
Ey, imanga kelgender! Allahtan / Onın jazasınan! qorqıp, saqtanındar! Arbir adam erteni usin ne dayındaganına qarasın. Allahtan / Onın jazasınan! qorqıp, saqtanındar! Aqiqatında, Allah senderdin istep jatqandarınnan Xabardar / Xabir
Ey, ïmanğa kelgender! Allahtan / Onıñ jazasınan! qorqıp, saqtanıñdar! Ärbir adam erteñi üşin ne dayındağanına qarasın. Allahtan / Onıñ jazasınan! qorqıp, saqtanıñdar! Aqïqatında, Allah senderdiñ istep jatqandarıñnan Xabardar / Xabïr
Ей, иманға келгендер! Аллаһтан / Оның жазасынан! қорқып, сақтаныңдар! Әрбір адам ертеңі үшін не дайындағанына қарасын. Аллаһтан / Оның жазасынан! қорқып, сақтаныңдар! Ақиқатында, Аллаһ сендердің істеп жатқандарыңнан Хабардар / Хабир

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Batakwalah ka’ Allah man handaklah satiap urakng maparatiatn ahe nang udah di pabuatnya nto’ ari ampagi (naherat) man batakwalah ka’ Allah. Sungguh Allah Maha Taliti tahadap ahe nang kao karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kaotakhlach a l laoh haey chaur aoy bokkol krob roub pichearnameul tae aveikhleah delke ban thveu samreab thngaisaek( thngai barlok) noh? haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះ ហើយចូរឱ្យបុគ្គលគ្រប់ៗរូបពិចារណាមើល តើអ្វីខ្លះ ដែលគេបានធ្វើសម្រាប់ថ្ងៃស្អែក(ថ្ងៃបរលោក)នោះ? ហើយចូរ ពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹង ជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimutinye Allah kandi buri muntu arebe ibyo yiteganyirije ejo. Munatinye Allah, mu by’ukuri, Allah azi neza ibyo mukora
Yemwe abemeye! Nimugandukire Allah kandi buri muntu arebe ibyo yiteganyirije ejo. Munatinye Allah, mu by’ukuri Allah azi neza ibyo mukora

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtan korkkula! Ar bir jan erteŋki (Kıyamat) kun ucun emne alıp kelgenine karasın! Allaһtan korkkula! Allaһ emne is jasap jatkanıŋardan Kabardar
O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtan korkkula! Ar bir jan erteŋki (Kıyamat) kün üçün emne alıp kelgenine karasın! Allaһtan korkkula! Allaһ emne iş jasap jatkanıŋardan Kabardar
О, ыйман келтирген пенделер! Аллаһтан корккула! Ар бир жан эртеңки (Кыямат) күн үчүн эмне алып келгенине карасын! Аллаһтан корккула! Аллаһ эмне иш жасап жатканыңардан Кабардар

Korean

midneun jadeul-iyeo! hananim-eul dulyeowohago jasin-i naeil(simpan-ui nal) mueos-eul naenoh-eul geos-inji bodolog hala. geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehala. sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
믿는 자들이여! 하나님을 두려워하고 자신이 내일(심판의 날) 무엇을 내놓을 것인지 보도록 하라. 그대들은 하나님을 경외하라. 실로 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
midneun salamdeul-iyeo hananim-eul dulyeowohago naeil-eul wihae seuseu loga mueos-eul haessneunji gagjaga suggo hala geuligo hananim-eul dulyeowo ha la sillo hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesineola
믿는 사람들이여 하나님을 두려워하고 내일을 위해 스스 로가 무엇을 했는지 각자가 숙고 하라 그리고 하나님을 두려워 하 라 실로 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시너라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، خواناس و پارێزکاربن و له سنووره‌کانی مه‌ترازێن، با هه‌موو که‌سێك سه‌رنج بدات و بزانێت چی بۆ سبه‌ی ده‌ست پێشکه‌ری کردووه‌، هه‌وڵ بده‌ن هه‌میشه‌و به‌رده‌وام پارێزکارو دیندارو خواناس بن، چونکه به‌ڕاستی خوا زۆر ئاگایه به‌هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەی ئەوانەی کە باوەڕتان ھێناوە لەخوا بترسن وە ھەموو کەسێك با سەرنج بدات (بزانێ) چی پێش خۆی ناردوە بۆ پاشەڕۆژی (لە کاروکردەوەی چاکە) وە لەخوا بترسن بەڕاستی خوا شارەزایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun xwe ji Xuda biparezin-bitirsin u bira herkes binere ka ji sibe re ci bi peþ xistiye? Hun xwe ji Xuda biparezin-bitirsin. Lewra beguman Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Gelî ên bawerî anîne! hûn xwe ji Xuda biparêzin-bitirsin û bira herkes binêre ka ji sibê re çi bi pêþ xistiye? Hûn xwe ji Xuda biparêzin-bitirsin. Lewra bêguman Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

O vos believe vos reverence DEUS let omnis anima examine quod it sent ahead pro cras. Vos reverence DEUS; DEUS est fully Cognizant de everything vos perfecit

Lingala

Eh bino bandimi! Bobanga Allah, moto nyoso atalisa molimo naye eloko nini esili kolengele тропа lobi, тре bobanga Allah. Ya sólo, Allah ayebi maye bozali kosala

Luyia

Enywe balia basuubila, rie Nyasaye Ne buli shia mundu ahenge nishina shiayekasiliyie mutsuli, ne murie Nyasaye, Toto Nyasaye nomumanyi po khukamukholanga

Macedonian

О, верници, плашете се од Аллах, и секој човек нека гледа што подготвил за утре и плашете се од Аллах, бидејќи Тој добро знае што правите
vernici, plasete se od Allah, i sekoj covek neka go pogleda ona sto go napravil za utre! Plasete se od Allah. Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
vernici, plašete se od Allah, i sekoj čovek neka go pogleda ona što go napravil za utre! Plašete se od Allah. Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
верници, плашете се од Аллах, и секој човек нека го погледа она што го направил за утре! Плашете се од Аллах. Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kepada Allah (dengan mengerjakan suruhanNya dan meninggalkan laranganNya); dan hendaklah tiap-tiap diri melihat dan memerhatikan apa yang ia telah sediakan (dari amal-amalnya) untuk hari esok (hari akhirat). Dan (sekali lagi diingatkan): Bertaqwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Amat Meliputi PengetahuanNya akan segala yang kamu kerjakan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkuka. orea vyaktiyum tan nalekk venti entearu munnearukkaman ceytu veccittullatenn neakkikkeallatte. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatine parri suksmajnanamullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. ōrēā vyaktiyuṁ tān nāḷekk vēṇṭi enteāru munneārukkamāṇ ceytu vecciṭṭuḷḷatenn nēākkikkeāḷḷaṭṭe. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ നാളെക്ക് വേണ്ടി എന്തൊരു മുന്നൊരുക്കമാണ് ചെയ്തു വെച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkuka. orea vyaktiyum tan nalekk venti entearu munnearukkaman ceytu veccittullatenn neakkikkeallatte. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatine parri suksmajnanamullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. ōrēā vyaktiyuṁ tān nāḷekk vēṇṭi enteāru munneārukkamāṇ ceytu vecciṭṭuḷḷatenn nēākkikkeāḷḷaṭṭe. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ നാളെക്ക് വേണ്ടി എന്തൊരു മുന്നൊരുക്കമാണ് ചെയ്തു വെച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal daivabhaktaravuka. nalekkuventi tan tayyarakkiyat entenn orea manusyanum aleacikkatte. allahuveat bhaktiyullavaravuka. ninnal ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ daivabhaktarāvuka. nāḷēkkuvēṇṭi tān tayyāṟākkiyat entenn ōrēā manuṣyanuṁ ālēācikkaṭṭe. allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ദൈവഭക്തരാവുക. നാളേക്കുവേണ്ടി താന്‍ തയ്യാറാക്കിയത് എന്തെന്ന് ഓരോ മനുഷ്യനും ആലോചിക്കട്ടെ. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Intom li temmnu, ibzgħu minn Allal Ħalli tara (kull) ruħ. x'ħejjiet għal għadal Ibzgħu minn Allal Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu
Intom li temmnu, ibżgħu minn Allal Ħalli tara (kull) ruħ. x'ħejjiet għal għadal Ibżgħu minn Allal Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, kalkn iyo so Allah; go pamimikirana o ginawa so miniona niyan a rk o gawii a phakasambi. Na kalkn iyo so Allah, mataan! a so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahace bhaya balagata raha1 ani pratyeka manasane he baghave ki udya (kayamatakarita) tyane karmance konate (bhandara) pathavile ahe,2 ani (pratyeka ksani) allahace bhaya rakha, allaha tumacya samasta karmansi paricita ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhacē bhaya bāḷagata rāhā1 āṇi pratyēka māṇasānē hē baghāvē kī udyā (kayāmatakaritā) tyānē karmān̄cē kōṇatē (bhāṇḍāra) pāṭhavilē āhē,2 āṇi (pratyēka kṣaṇī) allāhacē bhaya rākhā, allāha tumacyā samasta karmānśī paricita āhē
१८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहचे भय बाळगत राहा१ आणि प्रत्येक माणसाने हे बघावे की उद्या (कयामतकरिता) त्याने कर्मांचे कोणते (भांडार) पाठविले आहे,२ आणि (प्रत्येक क्षणी) अल्लाहचे भय राखा, अल्लाह तुमच्या समस्त कर्मांशी परिचित आहे

Nepali

He imanavalaharu! Allahasita dara ra pratyeka vyaktile hernuparcha ki usale bholi kayamatako dinako nimti ke kasto karma patha'eko cha ra sadhaim allahasita dara manirakha nihsandeha allaha timra sampurna kriyakalapabata avagata cha
Hē īmānavālāharū! Allāhasita ḍara ra pratyēka vyaktilē hērnuparcha ki usalē bhōli kayāmatakō dinakō nimti kē kastō karma paṭhā'ēkō cha ra sadhaiṁ allāhasita ḍara mānirākha niḥsandēha allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpabāṭa avagata cha
हे ईमानवालाहरू ! अल्लाहसित डर र प्रत्येक व्यक्तिले हेर्नुपर्छ कि उसले भोलि कयामतको दिनको निम्ति के कस्तो कर्म पठाएको छ र सधैं अल्लाहसित डर मानिराख निःसन्देह अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापबाट अवगत छ ।

Norwegian

Dere som tror, frykt Gud! Matte enhver overveie hva Han har sendt i forveien til morgendagen. Frykt Gud! Gud er vel underrettet om det dere gjør
Dere som tror, frykt Gud! Måtte enhver overveie hva Han har sendt i forveien til morgendagen. Frykt Gud! Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiin sodaadhaaLubbuun kamuu waan boruuf dabarfatte haa ilaaltuAmmas Rabbiin sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin waan isin hojjattan hunda keessa beekaadha

Panjabi

He imana vali'o! Alaha tom daro ate hara bada iha dekhe ki usa ne a'una vali kala de la'i ki bheji'a hai. Ate alaha tom daro, besaka alaha usa tom janu hai jo kujha tusim karade ho
Hē īmāna vāli'ō! Alāha tōṁ ḍarō atē hara badā iha dēkhē ki usa nē ā'uṇa vālī kala dē la'ī kī bhēji'ā hai. Atē alāha tōṁ ḍarō, bēśaka alāha usa tōṁ jāṇū hai jō kujha tusīṁ karadē hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਹਰ ਬੰਦਾ ਇਹ ਦੇਖੇ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਕੱਲ ਦੇ ਲਈ ਕੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا بترسيد. و هر كس بايد بنگرد كه براى فردايش چه فرستاده است. از خدا بترسيد كه خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! از خدا پروا داريد، و انسان بايد بنگرد كه براى فردا چه پيش فرستاده است، و از خدا بترسيد. بى‌ترديد خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
ای مؤمنان از خداوند پروا کنید و هر کس بنگرد که برای فردا چه پیش اندیشی کرده است، و از خداوند پروا کنید، چرا که خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از الله بترسید، و هرکس باید بنگرد که برای فردا چه پیش فرستاده است، و از الله بترسید، بی‌گمان الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید؛ و هر کسی باید با تأمل بنگرد که برای فردای خود چه چیزی پیش فرستاده است، و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، از الله پروا کنید؛ و هر ‌کس باید بنگرد که برای فردا چه پیش فرستاده است؛ و از الله بترسید. بی‌گمان، الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
الا ای اهل ایمان، خداترس شوید و هر نفسی نیک بنگرد تا چه عملی برای فردای قیامت خود پیش می‌فرستد، و از خدا بترسید که او به همه کردارتان به خوبی آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید بترسید خدا را و باید بنگرد هر کس چه چیز پیش فرستاده است برای فردا و بترسد خدا را که خدا آگاه است بدانچه کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا داريد؛ و هر كسى بايد بنگرد كه براى فردا[ى خود] از پيش چه فرستاده است؛ و [باز] از خدا بترسيد. در حقيقت، خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از خدا پروا بدارید و هر کس باید بنگرد که برای فردایی از پیش چه فرستاده است، و (باز) از خدا پروا بدارید خدا همواره به آنچه می‌کنید بسی آگاه است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از خدا پروا کنید و هر کس به آنچه براى فرداى [قیامت] خود فرستاده است، بنگرد. از [نافرمانی] خدا پروا کنید که خداوند به آنچه مى‌کنید، به خوبى آگاه است
ای مؤمنان! از خدا بترسید و هر کسی باید بنگرد که چه چیزی را برای فردا (ی قیامت خود) پیشاپیش فرستاده است. از خدا بترسید، خدا آگاه از هر آن چیزی است که می‌کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید از (مخالفت) خدا بپرهیزید؛ و هر کس باید بنگرد تا برای فردایش چه چیز از پیش فرستاده؛ و از خدا بپرهیزید که خداوند از آنچه انجام می‌دهید آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا پروا كنيد، و هر كسى بايد بنگرد كه براى فردا- روز رستاخيز- چه پيش فرستاده است و از خدا پروا داشته باشيد، كه خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
ای کسانی که ایمان آوریده اید! از الله بترسید، وهرکس باید بنگرد که برای فردا چه پیش فرستاده است، و از الله بترسید، بی‌گمان الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bojcie sie Boga! I niech kazda dusza patrzy na to, co przygotowała na jutro! I bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co wy czynicie
O wy, którzy wierzycie! Bójcie się Boga! I niech każda dusza patrzy na to, co przygotowała na jutro! I bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co wy czynicie

Portuguese

O vos que credes! Temei a Allah, e que toda alma olhe o que ela antecipou, para o amanha. E temei a Allah. Por certo, Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Ó vós que credes! Temei a Allah, e que toda alma olhe o que ela antecipou, para o amanhã. E temei a Allah. Por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor
O fieis, temei a Deus! E que cada alma considere o que tiver oferecido, para o dia de amanha; temei, pois, a Deus, porque Deus esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Ó fiéis, temei a Deus! E que cada alma considere o que tiver oferecido, para o dia de amanhã; temei, pois, a Deus, porque Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ۔ او هر نفس دې هغه شي ته وګوري چې ده د سبا ورځې (قیامت) لپاره مخكې لېږلى دى۔ او تاسو له الله نه ووېرېږئ ۔، بېشكه الله په هغو عملونو ښه خبردار دى چې تاسو يې كوئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له الله نه ووېرېږئ او هر نفس دې هغه شي ته وګوري چې ده د سبا ورځې (قیامت) لپاره مخكې لېږلى دى او تاسو له الله نه ووېرېږئ ، بېشكه الله په هغو عملونو ښه خبردار دى چې تاسو يې كوئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Fiecare sa cumpaneasca ceea ce si-a pregatit pentru ziua de maine
O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Fiecare să cumpănească ceea ce şi-a pregătit pentru ziua de mâine
O tu crede tu venera DUMNEZEU diminua every suflet examine care el expedia înainte for mâine. Tu venera DUMNEZEU; DUMNEZEU exista fully Cognizant ai everything tu do
O, voi cei care credeþi, fiþi cu frica de Allah! ªi fiecare suflet sabage de seama ce trimite inainte pentru Ziua de maine! ªi fiþi cufrica de Allah, caci Allah este bine ºtiutor a tot
O, voi cei care credeþi, fiþi cu fricã de Allah! ªi fiecare suflet sãbage de seamã ce trimite înainte pentru Ziua de mâine! ªi fiþi cufricã de Allah, cãci Allah este bine ºtiutor a tot

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimu gamburukire Imana yanyu, n’umuntu uwariwe wese arabe ivyo atanguza mu kugira kubera akazoza kiwe k’ejo, kandi mu gamburukire Imana yanyu y’ukuri mu vy’ukuri niyo ifise inkuru y’ivyo mugira vyose

Russian

O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu! Fiecare sa cumpaneasca ceea ce si-a pregatit pentru ziua de maine
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), и пусть (каждая) душа [личность] посмотрит [подумает], что она уже приготовила на завтра [какие деяния на День Суда]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха, ведь поистине Аллах сведущ в том, что вы делаете
O te, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha, i pust' dusha posmotrit, chto ona prigotovila na zavtrashniy den'. Boytes' Allakha, ved' Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете
Veruyushchiye, boytes' Boga! Da obrashchayet dusha svoy vzor na to, chto ona zagotovila dlya sebya k budushchemu dnyu. Boytes' Boga, potomu chto Bog vedayet dela vashi
Верующие, бойтесь Бога! Да обращает душа свой взор на то, что она заготовила для себя к будущему дню. Бойтесь Бога, потому что Бог ведает дела ваши
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha, i pust' dusha posmotrit, chto ona ugotovala ran'she na zavtra. Boytes' Allakha, ved' Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она уготовала раньше на завтра. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha, i pust' kazhdyy chelovek podumayet o tom, chto on ugotovil na zavtrashniy den'. Strashites' zhe Allakha, ibo Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть каждый человек подумает о том, что он уготовил на завтрашний день. Страшитесь же Аллаха, ибо Аллах ведает о том, что вы творите
O vy, kotoryye uverovali! Izbav'tes' ot nakazaniya Allakha, povinuyas' Yemu, i pust' kazhdyy chelovek podumayet, kakiye dela on ugotovil na zavtra (t.ye. na Den' voskreseniya), i bud'te bogoboyaznennymi! Poistine, Allakh ob"yemlet vso, chto vy delayete, i vozdast vam za vashi deyaniya
О вы, которые уверовали! Избавьтесь от наказания Аллаха, повинуясь Ему, и пусть каждый человек подумает, какие дела он уготовил на завтра (т.е. на День воскресения), и будьте богобоязненными! Поистине, Аллах объемлет всё, что вы делаете, и воздаст вам за ваши деяния
O vy, kto veruyet! Blagochestivy bud'te pred Allakhom, Strashasya (gnev) Yego (navlech')! I pust' posmotrit kazhdaya dusha, Chto ugotovila sebe na zavtra. Strashites' gneva Gospoda, - On vedayet o vsem, chto vy tvorite
О вы, кто верует! Благочестивы будьте пред Аллахом, Страшася (гнев) Его (навлечь)! И пусть посмотрит каждая душа, Что уготовила себе на завтра. Страшитесь гнева Господа, - Он ведает о всем, что вы творите

Serbian

О ви који верујете, бојте се Аллаха, и нека сваки човек гледа шта је припремио за сутра, и бојте се Аллаха. Аллах, заиста; у потпуности зна оно шта радите

Shona

Imi vanotenda! Ityai Allah, uye munhu ngaatarise kuti chii chaarikuita kuitira mangwana, uye ityai Allah. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله کان ڊڄو ۽ جڳائي ته سڀڪو شخص سوچي ته سڀاڻي (قيامت) لاءِ ڇا اڳي موڪليو اٿس، ۽ الله کان ڊڄندا رھو، ڇوته جيڪي ڪندا آھيو تنھن بابت الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba (ættenma) allahta biya vanu. sæma atmayakma (viniscaya) dina venuven taman kumak (ekræs kara) yava ætteda yanna avadhanaya kara, allahta biya vi (katayutu) kala yutuya. niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! oba (ættenma) allāhṭa biya vanu. sǣma ātmayakma (viniścaya) dina venuven taman kumak (ekræs kara) yavā ættēda yanna avadhānaya kara, allāhṭa biya vī (kaṭayutu) kaḷa yutuya. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ්ට බිය වනු. සෑම ආත්මයක්ම (විනිශ්චය) දින වෙනුවෙන් තමන් කුමක් (එක්රැස් කර) යවා ඇත්තේද යන්න අවධානය කර, අල්ලාහ්ට බිය වී (කටයුතු) කළ යුතුය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! numbala allahta biya bætimat vanu. sæma atmayakma heta dinata tama idiripat kale kumakdæ yi balatva ! tavada numbala allahta biya bætimat vanu. niyata vasayenma allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. sǣma ātmayakma heṭa dinaṭa tamā idiripat kaḷē kumakdæ yi balatvā ! tavada num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. niyata vaśayenma allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. සෑම ආත්මයක්ම හෙට දිනට තමා ඉදිරිපත් කළේ කුමක්දැ යි බලත්වා ! තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

O ona verit ona reverence GOD let kazdy soul examine co it sent ahead for zajtra. Ona reverence GOD GOD je fully Cognizant z everything ona robit

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, oo naf walbaa ha eegto waxa ay u hormarsatay berritoole, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. hubaal, Allaah waa u xog ogaal waxa aad fashaan
Kuwa xaqa rumeeyey waa inay Eebe ka dhawrsadaan, Nafwalbana waa inay eegtaa waxay u hormarsatay barri (qiyaamaha) Eebena ha laga yaabo illeen wax walba waa ogyahaye
Kuwa xaqa rumeeyey waa inay Eebe ka dhawrsadaan, Nafwalbana waa inay eegtaa waxay u hormarsatay barri (qiyaamaha) Eebena ha laga yaabo illeen wax walba waa ogyahaye

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Ts’abang Allah. Le be le lese moea ofe kapa ofe ho iponela seo o se behileng nale bokamosong. Ts’abang Allah: Hobane Allah U tseba ka botlalo tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, creyentes! Temed a Allah, y que cada alma considere cuanto ha realizado para [el Juicio de] manana. Temed a Allah, porque Allah esta bien informado de cuanto haceis
¡Oh, creyentes! Temed a Allah, y que cada alma considere cuánto ha realizado para [el Juicio de] mañana. Temed a Allah, porque Allah está bien informado de cuánto hacéis
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah (cumpliendo Sus mandatos y absteniendoos de lo que os prohibe), y que cada uno considere lo que ha preparado para el dia de manana (el Dia de la Resurreccion); y sed piadosos. Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah (cumpliendo Sus mandatos y absteniéndoos de lo que os prohíbe), y que cada uno considere lo que ha preparado para el día de mañana (el Día de la Resurrección); y sed piadosos. Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah (cumpliendo Sus mandatos y absteniendose de lo que les prohibe), y que cada uno considere lo que ha preparado para el dia de manana (el Dia de la Resurreccion); y sean piadosos. Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah (cumpliendo Sus mandatos y absteniéndose de lo que les prohíbe), y que cada uno considere lo que ha preparado para el día de mañana (el Día de la Resurrección); y sean piadosos. Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacen
¡Creyentes! ¡Temed a Ala! ¡Que cada uno considere lo que prepara para Manana! ¡Temed a Ala! Ala esta bien informado de lo que haceis
¡Creyentes! ¡Temed a Alá! ¡Que cada uno considere lo que prepara para Mañana! ¡Temed a Alá! Alá está bien informado de lo que hacéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¡Sed conscientes de Dios; y que cada ser humano mire bien lo que adelanta para el manana! Y [una vez mas]: Sed conscientes de Dios, pues Dios es plenamente consciente de lo que haceis
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡Sed conscientes de Dios; y que cada ser humano mire bien lo que adelanta para el mañana! Y [una vez más]: Sed conscientes de Dios, pues Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios, y que cada alma considere cuanto ha obrado para el manana. Tengan temor de Dios, porque Dios esta bien informado de cuanto hacen
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios, y que cada alma considere cuánto ha obrado para el mañana. Tengan temor de Dios, porque Dios está bien informado de cuanto hacen
¡Oh, creyentes! ¡Sed temerosos de Dios y que el alma observe lo que envia por delante para manana! ¡Y sed temerosos de Dios! En verdad, Dios esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes! ¡Sed temerosos de Dios y que el alma observe lo que envía por delante para mañana! ¡Y sed temerosos de Dios! En verdad, Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Muogopeni Mwenyezi Mungu na jihadharini na mateso Yake kwa kuyafanya Aliyowaamrisha na kuyaacha Aliyowakataza, na kila mtu ayazingatie matendo aliyoyatanguliza kwa Siku ya Kiyama. Na muogopeni Mwenyezi Mungu katika kila mnachokitenda na mnachokiacha, hakika Mwenyezi Mungu , Aliyetakasika, ni Mtambuzi wa mnayoyafanya, hakuna chochote kinachofichamana Kwake miongoni mwa matendo yenu, na Yeye ni Mwenye kuwalipa nyinyi kwa hayo
Enyi mlio amini! Mcheni Mwenyezi Mungu, na kila nafsi iangalie inayo yatanguliza kwa ajili ya Kesho. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari ya mnayo yatenda

Swedish

TROENDE! Frukta Gud, och tank pa vad ni sander framfor er, var och en, till morgondagen! Ja, frukta Gud! Han ar val underrattad om vad ni gor
TROENDE! Frukta Gud, och tänk på vad ni sänder framför er, var och en, till morgondagen! Ja, frukta Gud! Han är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed. Va har kas ʙojad ʙingarad, ki ʙaroi fardojas ci firistodaast. Az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed. Va har kas ʙojad ʙingarad, ki ʙaroi fardojaş cī firistodaast. Az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Худо битарсед. Ва ҳар кас бояд бингарад, ки барои фардояш чӣ фиристодааст. Аз Худо битарсед, ки Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed, az Alloh ʙo ʙa co ovardani amrhojas va dur ʙudan az man'kardahojas, ʙitarsed. Va har kas ʙojad ʙingarad, ki ʙaroi fardo ruzi qijomat ci firistodaast. Az Alloh ʙitarsed, dar har farmudaho va man'kardahojas, ki haroina, Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast va cize az a'moli sumo ʙar Vaj pusida nest
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, az Alloh ʙo ʙa ço ovardani amrhojaş va dur ʙudan az man'kardahojaş, ʙitarsed. Va har kas ʙojad ʙingarad, ki ʙaroi fardo rūzi qijomat cī firistodaast. Az Alloh ʙitarsed, dar har farmudaho va man'kardahojaş, ki haroina, Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast va cize az a'moli şumo ʙar Vaj pūşida nest
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, аз Аллоҳ бо ба ҷо овардани амрҳояш ва дур будан аз манъкардаҳояш, битарсед. Ва ҳар кас бояд бингарад, ки барои фардо рӯзи қиёмат чӣ фиристодааст. Аз Аллоҳ битарсед, дар ҳар фармудаҳо ва манъкардаҳояш, ки ҳароина, Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст ва чизе аз аъмоли шумо бар Вай пӯшида нест
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned va har kas ʙojad ʙingarad, ki ʙaroi fardo ci pes firistodaast va az Alloh taolo ʙitarsed. Be gumon, Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo parvo kuned va har kas ʙojad ʙingarad, ki ʙaroi fardo ci peş firistodaast va az Alloh taolo ʙitarsed. Be gumon, Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло парво кунед ва ҳар кас бояд бингарад, ки барои фардо чи пеш фиристодааст ва аз Аллоҳ таоло битарсед. Бе гумон, Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, огоҳ аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal (meyyakave) allahvukkup payantu kollunkal. Ovvoru manitanum (marumai ennum) nalaiya tinattirkaka, tan etait tayarpatutti vaikkiran enpataik kavanittu kollattum, ninkal allahvukkup payantu kollunkal. Niccayamaka allah, ninkal ceypavarrai nankarintavan avan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ (meyyākavē) allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Ovvoru maṉitaṉum (maṟumai eṉṉum) nāḷaiya tiṉattiṟkāka, tāṉ etait tayārpaṭutti vaikkiṟāṉ eṉpataik kavaṉittu koḷḷaṭṭum, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh, nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (மெய்யாகவே) அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். ஒவ்வொரு மனிதனும் (மறுமை என்னும்) நாளைய தினத்திற்காக, தான் எதைத் தயார்படுத்தி வைக்கிறான் என்பதைக் கவனித்து கொள்ளட்டும், நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ், நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
iman konatavarkale! Allahvukku anci natantu kollunkal, melum, ovvoruvarum (marumai) nalukkaka tan murpatutti vaittiruppataip parttuk kollattum, innum, ninkal allahvai anci natantu kollunkal, ninkal ceypavarrai, niccayamaka allah nankarintavan
īmāṉ koṇaṭavarkaḷē! Allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ, mēlum, ovvoruvarum (maṟumai) nāḷukkāka tāṉ muṟpaṭutti vaittiruppataip pārttuk koḷḷaṭṭum, iṉṉum, nīṅkaḷ allāhvai añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ, nīṅkaḷ ceypavaṟṟai, niccayamāka allāh naṉkaṟintavaṉ
ஈமான் கொணடவர்களே! அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள், மேலும், ஒவ்வொருவரும் (மறுமை) நாளுக்காக தான் முற்படுத்தி வைத்திருப்பதைப் பார்த்துக் கொள்ளட்டும், இன்னும், நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள், நீங்கள் செய்பவற்றை, நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә һәркем ахирәт өчен кылган гамәлләрен тикшереп карасын, ягъни үлем килмәс борын иманын, динен төзәтсен, вә Аллаһ ґәзабыннан сакланыгыз, бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер

Telugu

o visvasulara! Allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu prati vyakti, tanu repati koraku emi samakurcukunnado cusukovali mariyu allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, miru cesedanta allah erugunu
ō viśvāsulārā! Allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu prati vyakti, tānu rēpaṭi koraku ēmi samakūrcukunnāḍō cūsukōvāli mariyu allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā allāh erugunu
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు ప్రతి వ్యక్తి, తాను రేపటి కొరకు ఏమి సమకూర్చుకున్నాడో చూసుకోవాలి మరియు అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ ఎరుగును
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. ప్రతి వ్యక్తీ రేపటి (తీర్పుదినం) కొరకు తానేం పంపుకున్నాడో చూసుకోవాలి. ఎల్ల వేళలా అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. నిశ్చయంగా మీరు ఏమేం చేస్తున్నారో అల్లాహ్ కనిపెట్టుకునే ఉన్నాడు

Thai

xo brrda phu sraththa xey phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ theid læa thuk chiwit cng phicarna du wa xari bang thi tn di teriym wi sahrab wan phrungni (wan ki ya mahˌ) læa cng ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa thuk chīwit cng phicārṇā dū ẁā xarị b̂āng thī̀ tn dị̂ terīym wị̂ s̄ảh̄rạb wạn phrùngnī̂ (wạn ki yā maḥˌ) læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และทุกชีวิตจงพิจารณาดูว่าอะไรบ้างที่ตนได้เตรียมไว้สำหรับวันพรุ่งนี้ (วันกิยามะฮฺ) และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
xo brrda phu sraththa xey phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ theid læa thuk chiwit cng phicarna du wa xari bang thi tn di teriym wi sahrab phrungni (wan ki ya mahˌ) læa cng ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa thuk chīwit cng phicārṇā dū ẁā xarị b̂āng thī̀ tn dị̂ terīym wị̂ s̄ảh̄rạb phrùngnī̂ (wạn ki yā maḥˌ) læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ยพวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และทุกชีวิตจงพิจารณาดูว่าอะไรบ้างที่ตนได้เตรียมไว้สำหรับพรุ่งนี้ (วันกิยามะฮฺ) และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ey inananlar, sakının Allah'tan ve herkes, yarın icin ne hazırladı, ona baksın ve cekinin Allah'tan; suphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden haberdar
Ey inananlar, sakının Allah'tan ve herkes, yarın için ne hazırladı, ona baksın ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden haberdar
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladıgına baksın. Allah´tan korkun, cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah´tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah'tan korkun. Herkes yarın icin neyi takdim ettigine baksın. Allah'tan korkun. Hic suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah'tan korkun. Herkes yarın için neyi takdim ettiğine baksın. Allah'tan korkun. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve herkes, yarın icin onden ne gondermis olduguna baksın. Hem Allah’dan korkun; cunku Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve herkes, yarın için önden ne göndermiş olduğuna baksın. Hem Allah’dan korkun; çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan saygı ile korkun ; her kisi yarın icin onden ne gondermisse ona dikkatle baksın. Allah´tan saygı ile korkun. Suphesiz ki Allah, yapageldiklerinizden haberlidir
Ey imân edenler! Allah´tan saygı ile korkun ; her kişi yarın için önden ne göndermişse ona dikkatle baksın. Allah´tan saygı ile korkun. Şüphesiz ki Allah, yapageldiklerinizden haberlidir
Ey inananlar! Allah'tan sakının; herkes yarına ne hazırladıgına baksın; Allah'tan sakının, cunku Allah islediklerinizden haberdardır
Ey inananlar! Allah'tan sakının; herkes yarına ne hazırladığına baksın; Allah'tan sakının, çünkü Allah işlediklerinizden haberdardır
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve kisi, yarin icin ne (yapip) gonderdigine baksin. Allah'tan korkun; cunku Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve kisi, yarin için ne (yapip) gönderdigine baksin. Allah'tan korkun; çünkü Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladıgına baksın. Allah'tan korkun, cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah'tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin. Herkes yarın icin ne hazırladıgına baksın. ALLAH'ı sayıp dinleyin. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin. Herkes yarın için ne hazırladığına baksın. ALLAH'ı sayıp dinleyin. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve kisi, yarın icin ne (yapıp) gonderdigine baksın. Allah'tan korkun; cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve kişi, yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah'tan korkun; çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve kisi, yarın icin onceden ne gonderdigine baksın. Allah´tan korkun; cunku Allah, her ne yaparsanız haberdardır
Ey iman edenler, Allah´tan korkun ve kişi, yarın için önceden ne gönderdiğine baksın. Allah´tan korkun; çünkü Allah, her ne yaparsanız haberdardır
Ey inananlar, Allah´tan korkun ve kisi, yarın icin ne (yapıp) gonderdigine baksın. Allah´tan korkun; cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, Allah´tan korkun ve kişi, yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah´tan korkun; çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve herkes yarına ne hazırladıgına baksın. Allah´tan korkun. Cunku Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah´tan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey inananlar, Tanrı´dan korkun. Herkes yarın icin neyi takdim ettigine baksın. Tanrı´dan korkun. Hic suphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, Tanrı´dan korkun. Herkes yarın için neyi takdim ettiğine baksın. Tanrı´dan korkun. Hiç şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allahdan korkun. Herkes, yarın icin onden ne gondermis olduguna baksın. Allahdan korkun. Cunku Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ey îman edenler, Allahdan korkun. Herkes, yarın için önden ne göndermiş olduğuna baksın. Allahdan korkun. Çünkü Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Ey iman edenler; Allah´tan korkun. Ve herkes, yarın icin ne hazırladıgına bir baksın. Allah´tan korkun, suphesiz ki Allah; islediklerinizden haberdardır
Ey iman edenler; Allah´tan korkun. Ve herkes, yarın için ne hazırladığına bir baksın. Allah´tan korkun, şüphesiz ki Allah; işlediklerinizden haberdardır
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler), Allah´a karsı takva sahibi olun! Ve her nefs, yarın icin ne takdim ettigine baksın! Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler), Allah´a karşı takva sahibi olun! Ve her nefs, yarın için ne takdim ettiğine baksın! Ve Allah´a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ya eyyuhelleziyne amenuttekullahe veltenzur nefsun ma kaddemet ligadin vettekullahe innallahe habiyrun bima ta´melune
Ya eyyuhelleziyne amenuttekullahe veltenzur nefsun ma kaddemet liğadin vettekullahe innallahe habiyrun bima ta´melune
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe vel tenzur nefsun ma kad demet ligad(ligadin), vettekullah(vettekullahe), innallahe habirun bi ma ta’melun(ta’melune)
Yâ eyyuhellezîne âmenûttekullâhe vel tenzur nefsun mâ kad demet ligad(ligadin), vettekûllah(vettekûllahe), innallâhe habîrun bi mâ ta’melûn(ta’melûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun; herkes yarın icin ne hazırladıgına baksın! Ve (bir kez daha) Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun, cunku Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; herkes yarın için ne hazırladığına baksın! Ve (bir kez daha) Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
ya eyyuhe-llezine amenu-tteku-llahe veltenzur nefsum ma kaddemet ligad. vetteku-llah. inne-llahe habirum bima ta`melun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veltenżur nefsüm mâ ḳaddemet ligad. vetteḳu-llâh. inne-llâhe ḫabîrum bimâ ta`melûn
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladıgına baksın. Allah'tan korkun, cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah'tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Herkes, yarın icin ne hazırladıgına bir baksın. -Allah’tan sakının, Cunku Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Herkes, yarın için ne hazırladığına bir baksın. -Allah’tan sakının, Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah’tan sakının! Her nefis, yarın icin ne sunduguna bir baksın. Allah’tan sakının. Cunku Allah, tum yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah’tan sakının! Her nefis, yarın için ne sunduğuna bir baksın. Allah’tan sakının. Çünkü Allah, tüm yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah'ın azabına maruz kalmaktan korunun.Herkes yarın ahireti icin ne gonderdigine dikkat etsin.Allah’ın azabına ducar olmaktan korunun.Cunku Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Ey iman edenler! Allah'ın azabına mâruz kalmaktan korunun.Herkes yarın âhireti için ne gönderdiğine dikkat etsin.Allah’ın azabına dûçar olmaktan korunun.Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve kisi yarın icin ne (yapıp) gonderdigine baksın. Allah'tan korkun; cunku Allah, yaptıklarınızı bilmektedir
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve kişi yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah'tan korkun; çünkü Allah, yaptıklarınızı bilmektedir
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının. Herkes yarın icin neyi takdim edip gonderdigine baksın. Allah´tan korkup sakının. Hic suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Ey iman edenler, Allah´tan korkup sakının. Herkes yarın için neyi takdim edip gönderdiğine baksın. Allah´tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının. Herkes yarın icin neyi takdim edip gonderdigine baksın. Allah’tan sakının. Cunku Allah, tum yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının. Herkes yarın için neyi takdim edip gönderdiğine baksın. Allah’tan sakının. Çünkü Allah, tüm yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah'tan korkun! Ve her benlik, yarın icin onden ne gonderdigine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah'tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun! Ve her benlik, yarın icin onden ne gonderdigine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun! Ve her benlik, yarın icin onden ne gonderdigine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah´tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Mo a moagye adie, monsuro Nyankopͻn, na ͻkra biara (ntwa n’ani) nhwε dwuma a (wadi) de ato hͻ ama (neho) ͻkyena; na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne dwuma a modie nyinaa ho amane bͻ Wura

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ تىن قورقۇڭلار، ھەر ئادەم ئەتە (يەنى قىيامەت كۈنى) ئۈچۈن (ياخشى ئەمەللەردىن) نېمىلەرنى تەييارلىغانلىقىغا قارىسۇن، اﷲ تىن قورقۇڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ھەر ئادەم ئەتە (يەنى قىيامەت كۈنى) ئۈچۈن (ياخشى ئەمەللەردىن) نېمىلەرنى تەييارلىغانلىقىغا قارىسۇن، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Бійтеся Аллага, та нехай поміркує кожен про те, що приготував він собі на завтра. Бійтесь Аллага, бо Аллаг знає про те, що ви чините
O vy shcho vvazhayete, vy budete BOH povahy, ta dozvolyayete kozhnu dushu vyvchayete shcho tse poslav vpered dlya zavtra. Vy budete BOH povahy; BOH tsilkom Cognizant vse vy
O ви що вважаєте, ви будете БОГ поваги, та дозволяєте кожну душу вивчаєте що це послав вперед для завтра. Ви будете БОГ поваги; БОГ цілком Cognizant все ви
O vy, yaki uviruvaly! Biytesya Allaha, ta nekhay pomirkuye kozhen pro te, shcho pryhotuvav vin sobi na zavtra. Biytesʹ Allaha, bo Allah znaye pro te, shcho vy chynyte
О ви, які увірували! Бійтеся Аллага, та нехай поміркує кожен про те, що приготував він собі на завтра. Бійтесь Аллага, бо Аллаг знає про те, що ви чините
O vy, yaki uviruvaly! Biytesya Allaha, ta nekhay pomirkuye kozhen pro te, shcho pryhotuvav vin sobi na zavtra. Biytesʹ Allaha, bo Allah znaye pro te, shcho vy chynyte
О ви, які увірували! Бійтеся Аллага, та нехай поміркує кожен про те, що приготував він собі на завтра. Бійтесь Аллага, бо Аллаг знає про те, що ви чините

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah se daro, Aur har shaks yeh dekhe ke usne kal ke liye kya samaan kiya hai. Allah se darte raho, Allah yaqeenan tumhare un sab aamaal se ba-khabar hai jo tum karte ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو، اور ہر شخص یہ دیکھے کہ اُس نے کل کے لیے کیا سامان کیا ہے اللہ سے ڈرتے رہو، اللہ یقیناً تمہارے اُن سب اعمال سے باخبر ہے جو تم کرتے ہو
اے ایمان والو الله سے ڈرو اور ہر شخص کو دیکھنا چاہیئے کہ اس نے کل کے لئے کیا آگے بھیجا ہے اور الله سے ڈرو کیوں کہ الله تمہارے کاموں سے خبردار ہے
اے ایمان والوں! خدا سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھنا چاہیئے کہ اس نے کل (یعنی فردائے قیامت) کے لئے کیا (سامان) بھیجا ہے اور (ہم پھر کہتے ہیں کہ) خدا سے ڈرتے رہو بےشک خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
اے ایمان والو ڈرتے رہو اللہ سے اور چاہیے کہ دیکھ لے ہر ایک جی کیا بھیجتا ہے کل کے واسطے [۳۴] اور ڈرتے رہو اللہ سے بیشک اللہ کو خبر ہے جو تم کرتے ہو [۳۵]
اے ایمان والو! اللہ (کی مخالفت سے) ڈرو اور ہر شخص کو یہ دیکھنا چاہیے کہ اس نے کل (قیامت) کیلئے آگے کیا بھیجا ہے اللہ سے ڈرو بےشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے۔
Aey eman walon! Allah say dartay raho aur her shaks dekh (bhaal) ley kay kal (qayamat) kay wastay uss ney (aemaal ka) kiya (zakheera) bheja hai. Aur (her waqt) Allah say dartay raho Allah tumharay sab aemaal say ba khabar hai
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرتے رہو اور ہر شخص دیکھ (بھال) لے کہ کل (قیامت) کے واسطے اس نے (اعمال کا) کیا (ذخیره) بھیجا ہے۔ اور (ہر وقت) اللہ سے ڈرتے رہو۔ اللہ تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
aye imaan waalo! Allah se darte raho aur har shaqs dekh (bhaal) le ke kal (qayaamath) ke waaste us ne (amaal ka) kya (zaqeera) bheja hai aur (har waqt) Allah se darte raho, Allah tumhaare sab amaal se ba qabar hai
اے ایمان والو! ڈرتے رہا کرو اللہ اور ہر شخص کو دیکھنا چاہیے کہ اس نے کیا آگے بھیجا ہے کل کے لیے۔ اور ڈرتے رہا کرو اللہ تعالیٰ سے بےشک اللہ تعالیٰ خوب آگاہ ہے جو تم کرتے رہتے ہو
اے ایمان والو! تم اللہ سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھتے رہنا چاہئیے کہ اس نے کل (قیامت) کے لئے آگے کیا بھیجا ہے، اور تم اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ اُن کاموں سے باخبر ہے جو تم کرتے ہو
اے ایمان والو ! اللہ سے ڈرو، اور ہر شخص یہ دیکھے کہ اس نے کل کے لیے کیا آگے بھیجا ہے۔ اور اللہ سے ڈرو۔ یقین رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور ہر شخص یہ دیکھے کہ اس نے کل کے لئے کیا بھیج دیا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ وہ یقینا تمہارے اعمال سے باخبر ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар! Ҳар ким эрталик кун учун нима қилганига назар солсин. Аллоҳга тақво қилинглар! Албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир
Эй мўминлар, Аллоҳдан қўрқинглар ва (ҳар бир) жон эрта (Қиёмат Куни) учун нимани (яъни, қандай эзгу амални) тақдим этганига қарасин! Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга тақво қилинглар! Ҳар ким эрталик учун нима тақдим қилганига назар солсин. Аллоҳга тақво қилинглар! Албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир. (Қиёмат нисбатан жуда яқин вақт, шунинг учун ҳам у «эрта» дейилади. Демак, ҳар бир инсон қиёмат куни учун нима иш қилганини ўйлаб қўйиши керак)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay so Allah va moi nguoi (linh hon) nen xet lai nhung đieu ma y đa goi đi truoc cho y vao ngay mai. Va hay su Allah! Qua that, Allah Rat Muc Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Hỡi những ai có đức tin! Hãy sợ Allah và mỗi người (linh hồn) nên xét lại những điều mà y đã gởi đi trước cho y vào ngày mai. Và hãy sự Allah! Quả thật, Allah Rất Mực Am Tường về những điều các ngươi làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay kinh so Allah va hay đe linh hon nhin lai nhung gi ma no đa gui đi truoc cho ngay mai. Cac nguoi hay kinh so Allah! Qua that, Allah thong toan nhung gi cac nguoi lam
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy kính sợ Allah và hãy để linh hồn nhìn lại những gì mà nó đã gửi đi trước cho ngày mai. Các ngươi hãy kính sợ Allah! Quả thật, Allah thông toàn những gì các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, yoyikani uAllâh. Kananjalo umphefumlo ngamnye mawujonge okwenzileyo ukulungiselela ingomso. Inene uAllâh Unolwazi ngoko nikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mun'jogopani Allah, soni mundu jwalijose ayilole yaalongwesye ya malawi (ku Akhera), ni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
E jenumanja ŵankulupilile! Mun'jogopani Allah, soni mundu jwalijose ayilole yaalongwesye ya malaŵi (ku Akhera), ni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e beru Allahu. Ki emi kan si woye si ohun ti o ti siwaju fun ola (alukiyaamo). E beru Allahu. Dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ̀mí kan sì wòye sí ohun tí ó tì ṣíwájú fún ọ̀la (àlùkìyáámọ̀). Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Yesabani uMvelinqangi futhi ukuze umphefumulo ubheke lokho okulethe ngaphambili kwangakusasa futhi yesabani uMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi uyazi ngalokho enikwenzayo