Achinese

Akibat jih nyan nuraka juah Bandua jih nyan asoe nuraka Keukai rok masa sinan geukeubah Nyan keuh barangsoe nyang elanya droe Meunan keuh dudoe teuma geubalah

Afar

Tokkel Ken nammayih ellecabo (sheetan kee korostay kay amri oggole kinnuk), diggah usun girá culaanama teetil waarak, toh teeti daalimiinih yan marih galto

Afrikaans

Daarom sal die einde van beide wees, dat hulle saam die Vuur sal ingaan om daarin te bly. Dít is die loon van die kwaaddoeners

Albanian

Kurse perfundimi i te dyve eshte: te dy pergjithmone jane ne zjarr. Ai eshte shperblim i mizoreve
Kurse përfundimi i të dyve është: të dy përgjithmonë janë në zjarr. Ai është shpërblim i mizorëve
Fundi i ketyre te dyve, me te vertete, eshte qendrimi i perhershem ne zjarr, e ky eshte denimi per te gjithe njerezit e keqinj
Fundi i këtyre të dyve, me të vërtetë, është qëndrimi i përhershëm në zjarr, e ky është dënimi për të gjithë njerëzit e këqinj
Natyrisht qe fundi i ketyre te dyve eshte qendrimi i perhershem ne Zjarr; ky eshte denimi per te gjithe njerezit e keqij
Natyrisht që fundi i këtyre të dyve është qëndrimi i përhershëm në Zjarr; ky është dënimi për të gjithë njerëzit e këqij
Dhe ashtu, ata te dy do te perfundojne ne zjarr pergjithmone. Ai eshte ndeshkim i zullumqareve
Dhe ashtu, ata të dy do të përfundojnë në zjarr përgjithmonë. Ai është ndëshkim i zullumqarëve
Dhe ashtu, ata te dy do te perfundojne ne zjarr pergjithmone. Ai eshte ndeshkim i zullumqareve
Dhe ashtu, ata të dy do të përfundojnë në zjarr përgjithmonë. Ai është ndëshkim i zullumqarëve

Amharic

mech’ereshachewimi inerisu bewisit’u zewitariwochi sihonu be’isati wisit’i mehoni newi፡፡ yihimi yebedayochi waga newi፡፡
mech’ereshachewimi inerisu bewisit’u zewitarīwochi sīẖonu be’isati wisit’i meẖoni newi፡፡ yihimi yebedayochi waga newi፡፡
መጨረሻቸውም እነርሱ በውስጡ ዘውታሪዎች ሲኾኑ በእሳት ውስጥ መኾን ነው፡፡ ይህም የበዳዮች ዋጋ ነው፡፡

Arabic

«فكان عاقبتهما» أي الغاوي والمغوي وقرئ بالرفع اسم كان «أنهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين» أي الكافرين
fkan eaqibat 'amr alshaytan wal'iinsan aldhy ataeh fkfr, 'anahuma fi alnar, makthayn fiha abdana, wdhlk jaza'an almuetadin almtjawzyn hudud allh
فكان عاقبة أمر الشيطان والإنسان الذي أطاعه فكفر، أنهما في النار، ماكثَيْن فيها أبدًا، وذلك جزاء المعتدين المتجاوزين حدود الله
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena
Fakaana 'aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen
Fakana AAaqibatahumaannahuma fee annari khalidayni feehawathalika jazao aththalimeen
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena
fakana ʿaqibatahuma annahuma fi l-nari khalidayni fiha wadhalika jazau l-zalimina
fakana ʿaqibatahuma annahuma fi l-nari khalidayni fiha wadhalika jazau l-zalimina
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَاۤ أَنَّهُمَا فِی ٱلنَّارِ خَـٰلِدَیۡنِ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا٘ اَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيۡنِ فِيۡهَاؕ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡنَࣖ‏
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَاۤ أَنَّهُمَا فِی ٱلنَّارِ خَـٰلِدَیۡنِ فِیهَاۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ جَزَ ٰ⁠ۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا٘ اَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيۡنِ فِيۡهَاﵧ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡنَ ١٧ﶒ
Fakana `Aqibatahuma 'Annahuma Fi An-Nari Khalidayni Fiha Wa Dhalika Jaza'u Az-Zalimina
Fakāna `Āqibatahumā 'Annahumā Fī An-Nāri Khālidayni Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Až-Žālimīna
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِے اِ۬لنَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي اِ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
فكان عقبتهما انهما في النار خلدين فيها وذلك جزوا الظلمين
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِے اِ۬لنّ۪ارِ خَالِدَيْنِ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فكان عقبتهما انهما في النار خلدين فيها وذلك جزوا الظلمين

Assamese

Phalata sihamta dujanara parainama ha’ba ye, sihamta dujane'i jahannami; tata sihamta cirasthayi ha’ba arau e'itorae yalimasakalara pratidana
Phalata siham̐ta dujanara paraiṇāma ha’ba yē, siham̐ta dujanē'i jāhānnāmī; tāta siham̐ta cirasthāẏī ha’ba ārau ē'iṭōraē yālimasakalara pratidāna
ফলত সিহঁত দুজনৰ পৰিণাম হ’ব যে, সিহঁত দুজনেই জাহান্নামী; তাত সিহঁত চিৰস্থায়ী হ’ব আৰু এইটোৱে যালিমসকলৰ প্ৰতিদান।

Azerbaijani

Onların hər ikisinin aqibəti atəs icində əbədi qalmaqdır. Zalımların cəzası budur
Onların hər ikisinin aqibəti atəş içində əbədi qalmaqdır. Zalımların cəzası budur
Onların hər ikisinin aqi­bəti atəs icində əbədi qalmaq­dır. Za­lım­la­rın cəzası budur
Onların hər ikisinin aqi­bəti atəş içində əbədi qalmaq­dır. Za­lım­la­rın cəzası budur
Onların hər ikisinin (Seytanla onun aldatdıgı adamın, eləcə də munafiqlərlə Bəni Nəzir qəbiləsinin) aqibəti cəhənnəm odu icində həmisəlik qalmaqdır. Zalımların (kafirlərin) cəzası budur
Onların hər ikisinin (Şeytanla onun aldatdığı adamın, eləcə də münafiqlərlə Bəni Nəzir qəbiləsinin) aqibəti cəhənnəm odu içində həmişəlik qalmaqdır. Zalımların (kafirlərin) cəzası budur

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߭ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߟߌ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫

Bengali

Phale tadera du'janera parinama e'i ye, tara du’jana'i jahannami habe. Sekhane tara sthayi habe ebam eta'i yalimadera pratidana
Phalē tādēra du'janēra pariṇāma ē'i yē, tārā du’jana'i jāhānnāmī habē. Sēkhānē tārā sthāẏī habē ēbaṁ ēṭā'i yālimadēra pratidāna
ফলে তাদের দু'জনের পরিণাম এই যে, তারা দু’জনই জাহান্নামী হবে। সেখানে তারা স্থায়ী হবে এবং এটাই যালিমদের প্রতিদান।
Atahpara ubhayera parinati habe e'i ye, tara jahanname yabe ebam cirakala tathaya basabasa karabe. Eta'i jalemadera sasti.
Ataḥpara ubhaẏēra pariṇati habē ē'i yē, tārā jāhānnāmē yābē ēbaṁ cirakāla tathāẏa basabāsa karabē. Ēṭā'i jālēmadēra śāsti.
অতঃপর উভয়ের পরিণতি হবে এই যে, তারা জাহান্নামে যাবে এবং চিরকাল তথায় বসবাস করবে। এটাই জালেমদের শাস্তি।
Sutaram tadera ubhayera parinama e'i ye ubhaye'i thakabe agune, tara sekhane dirghakala abasthana karabe. Ara e'i hacche an'yayacaridera pratiphala.
Sutarāṁ tādēra ubhaẏēra pariṇāma ē'i yē ubhaẏē'i thākabē āgunē, tārā sēkhānē dīrghakāla abasthāna karabē. Āra ē'i hacchē an'yāẏācārīdēra pratiphala.
সুতরাং তাদের উভয়ের পরিণাম এই যে উভয়েই থাকবে আগুনে, তারা সেখানে দীর্ঘকাল অবস্থান করবে। আর এই হচ্ছে অন্যায়াচারীদের প্রতিফল।

Berber

D times, ih, ara yilin d taggara nnsen, ad wekkoen dinna. Ayagi d arraz imednas
D times, ih, ara yilin d taggara nnsen, ad wekkôen dinna. Ayagi d arraz imednas

Bosnian

Obojicu ih na kraju ceka vatra, u kojoj ce vjecno boraviti, a to ce biti kazna za sve nevjernike
Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike
Obojicu ih na kraju ceka vatra, u kojoj ce vjecno boraviti, a to ce biti kazna za sve nevjernike
Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike
Obojicu ih, na kraju, ceka Vatra u kojoj ce vjecno boraviti, a to ce biti kazna za sve zulumcare
Obojicu ih, na kraju, čeka Vatra u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve zulumćare
Pa bice obojici kraj sto ce oba biti u vatri, vjecno u njoj, a to je placa zalimima
Pa biće obojici kraj što će oba biti u vatri, vječno u njoj, a to je plaća zalimima
FEKANE ‘AKIBETEHUMA ‘ENNEHUMA FI EN-NARI HALIDEJNI FIHA WE DHELIKE XHEZA’U EDH-DHALIMINE
Obojicu ih, na kraju, ceka Vatra u kojoj ce vjecno boraviti, a to ce biti kazna za sve zulumcare
Obojicu ih, na kraju, čeka Vatra u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve zulumćare

Bulgarian

Posledstvieto i za dvamata e, che shte prebudat v Ogunya, tam shte prebivavat vechno. Takova e vuzmezdieto za ugnetitelite
Posledstvieto i za dvamata e, che shte prebŭdat v Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno. Takova e vŭzmezdieto za ugnetitelite
Последствието и за двамата е, че ще пребъдат в Огъня, там ще пребивават вечно. Такова е възмездието за угнетителите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (ထိုသစ္စာဖောက်ခဲ့သော ဂျူးအုပ်စုများနှင့်သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၏နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်နှင့်ပန်းတိုင်သည်ကား သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ယင်း၌ အမြဲထာဝရနေထိုင်ခံစားရမည့် ငရဲမီးထဲသို့ရောက်ရှိခြင်းပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့၏အကျိုးဆက် (ပေးဆပ်မှု) သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်မည်။
၁၇။ နောက်ဆုံးစွန်ဘဝတွင် ဖျားယောင်းသူနှင့် ဖျားယောင်းခံရသူနှစ်ဦးစလုံးပင်လျှင် အဝီစိငရဲမီးထဲသို့ ကျရောက် ကြရလတ့ံ၊ ထိုငရဲတွင် သူတို့သည် အစဉ်အမြဲနေကြရလတ့ံ၊ ဤသည်သာလျှင် အကုသိုလ်မကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်သူတို့၏ အကျိုးတည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံး၏ နောက်ဆုံးအကျိုးမှာ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ငရဲထဲသို့ ရောက်ရှိကြပေမည်။၎င်းတို့နှစ်ဦးမှာ ယင်းငရဲထဲ၌ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရပေမည်။ ဤသည် မတရားပြုလုပ်သော သူတို့၏အကျိုးတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့(လူနှင့် ရှိုင်သွာန်)နှစ်ဦးစလုံး၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်မှာ အမှန်စင်စစ် သူတို့နှစ်ဦးသည် အမြဲ‌နေထိုင်ရမည့်သူနှစ်ဦးအဖြစ် ငရဲထဲသို့ ‌ရောက်ရှိကြမည်။ ထို့ပြင် ဤသည်မတရားပြုလုပ်သည့်သူများ၏ အကျိုးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

La seva fi sera el Foc, eternament. Aquesta es la retribucio dels impius
La seva fi serà el Foc, eternament. Aquesta és la retribució dels impius

Chichewa

Motero mapeto awo ndi akuti onsewa adzapsa ku moto kumene adzakhalako mpaka kalekale. Limenelo ndilo dipo la anthu ochita zoipa
“Choncho mapeto a onse awiriwo, kudali kukalowa ku Moto ndi kukhala m’menemo nthawi yaitali. Iyi ndiyo mphoto ya anthu onyenga (ochenjelera anzawo)

Chinese(simplified)

Tamen lia de jieju, shi tong ru huo yu, er yong ju qizhong; na shi bu yi zhe de baochou.
Tāmen liǎ de jiéjú, shì tóng rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng; nà shì bù yì zhě de bàochóu.
他们俩的结局,是同入火狱,而永居其中;那是不义者的报酬。
Ta lia de jieju shi tong ru huo yu, yong ju qizhong. Zhe shi bu yi zhe de baochou.
Tā liǎ de jiéjú shì tóng rù huǒ yù, yǒng jū qízhōng. Zhè shì bù yì zhě de bàochóu.
他俩的结局是同入火狱,永居其中。这是不义者的报酬。
Ta lia de jieju, shi tong ru huo yu, er yong ju qizhong; na shi bu yi zhe de baochou
Tā liǎ de jiéjú, shì tóng rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng; nà shì bù yì zhě de bàochóu
他俩的结局,是同入火狱,而永居其中;那是不义者的报酬。

Chinese(traditional)

Tamen lia de jieju shi tong ru huo yu, er yong ju qizhong; na shi bu yi zhe de baochou
Tāmen liǎ de jiéjú shì tóng rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng; nà shì bù yì zhě de bàochóu
他们俩的结局是同入火狱,而永居其中;那 是不义者的报酬。
Tamen lia de jieju, shi tong ru huo yu, er yong ju qizhong; na shi buyi zhe de baochou.
Tāmen liǎ de jiéjú, shì tóng rù huǒ yù, ér yǒng jū qízhōng; nà shì bùyì zhě de bàochóu.
他們倆的結局,是同入火獄,而永居其中;那是不義者的報酬。

Croatian

Pa bice obojici kraj sto ce oba biti u vatri, vjecno u njoj. A to je placa zalimima
Pa biće obojici kraj što će oba biti u vatri, vječno u njoj. A to je plaća zalimima

Czech

A konec obou jich bude, ze oba budou v ohni (pekelnem), v nemz prebyvati budou vecne: takovato bude odmena nepravostnych
A konec obou jich bude, že oba budou v ohni (pekelném), v němž přebývati budou věčně: takováto bude odměna nepravostných
Urceni pro oba ti byl Hellfire wherein oni zustavat stale. Tento jsem nahrada prestupnik
Urcení pro oba ti byl Hellfire wherein oni zustávat stále. Tento jsem náhrada prestupník
A konec jich obou bude jedine v ohni pekelnem a budou tam nesmrtelni. A takova je odmena nespravedlivych
A konec jich obou bude jedině v ohni pekelném a budou tam nesmrtelní. A taková je odměna nespravedlivých

Dagbani

Ka bɛ (ninsala mini shintaŋ) bahigu yɛn ti nyɛ buɣum ni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Yaha! Dina n-nyɛ zualindiriba sanyoo

Danish

destiny i begge af dem er Hellfire hvori de abide permanent. Den er requital overtræderne
Daarom zal het einde van beiden wezen, dat zij samen in het Vuur zullen vertoeven; dit is het loon der onrechtvaardigen

Dari

پس عاقبت هردو (انسان کافر و شیطان) آن است که همیشه در دوزخ باشند و این عذاب ابدی سزای هر ظالم است

Divehi

އެ ދެމީހުންގެ ނިމުމެއް ކަމުގައިވާނީ، އެ ދެމީހުން ނަރަކަޔަށް ވަނުމެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އަދި އެއީ އަނިޔާވެރިންގެ ޖަޒާއެވެ

Dutch

Maar hun beider einde is dat zij in het vuur terechtkomen waarin zij altijd zullen blijven. En dat is de vergelding voor de onrechtplegers
Daarom zal het einde van hen zijn, dat zij in het hellevuur zullen verblijven, en dit zal de vergelding der onrechtvaardigen wezen
Het gevolg voor beiden (de huichelaars en de Joden) zal zijn dat zij in de hel zullen zijn, zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. En dat is de vergelding voor de onrechtplegers
Daarom zal het einde van beiden wezen, dat zij samen in het Vuur zullen vertoeven; dit is het loon der onrechtvaardigen

English

both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers
So the end of both will be that they will be in the fire, abiding in it forever. That is the recompense of the wrongdoers
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers
Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers
Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked
The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers
Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers
The end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. Such is the reward of the wrongdoers
The end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the penalty of the wrongdoers
So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers
So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers
So the end of both (Satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the Fire to abide therein. That is the recompense of the wrongdoers
In the end they were both condemned in as much as they were worth, and in Hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong
So came the final end of those two (i.e., the Satan and the one who fell victim to his whispering) — that both of them (went) into the Fire as abiders therein. And this is the recompense for the transgressors
The Ultimate End of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. And that is the recompense of the ones who are unjust
The final outcome would be: both of them _ (Shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) _ would be (thrown) in the fire. Both would live there forever! And that is the befitting treatment for the evildoers
And the end of them both shall be that they shall both be in the Fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust
The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers
Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust
Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers
Of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers
So their (B)`s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust`s/oppressive`s reimbursement
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers
Therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust
Therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust
Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust
Then, the end of them both [man suppressing the Truth and the Satan] will be that they will be in the Fire, therein to abide. And that is the reward of evil-doers
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers
So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers
Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers
So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust
The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc)
So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers
They shall both end in the Fire and therein abide for ever. Thus shall the wrongdoers be rewarded
So they will both end up in the Fire, abiding therein forever. That is the recompense of the wrongdoers
The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust
So, the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the wrongdoers
Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality)
So the end of both will be that (both) go into the Fire, to live in there, for ever. Such is the reward for the wrongdoers
The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers
The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers
The outcome for them both is that they [will land] in the Fire, to remain there forever. Such will be the reward for wrongdoers
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked
The end of both is that they will be in the Fire, abiding therein. That is the recompense of the wrongdoers
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers
Thus, in the end, both will find themselves in the Fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers

Esperanto

destiny por ambaux them est Hellfire wherein ili abide forever This est requital transgressors

Filipino

Ang kahihinatnan nila kapwa ay ang kanilang pagkapariwara sa Apoy, dito sila maninirahan magpakailanman. Ito ang kabayaran ng Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, walang pananalig kay Allah at sa Kanyang Kaisahan, tampalasan, atbp)
Kaya ang kahihinatnan nilang dalawa ay na silang dalawa ay sa Apoy bilang mga mananatili roon. Iyon ay ang ganti sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Mutta kummankin loppu on se, etta he joutuvat tuleen ainiaaksi. Tama on jumalattomien palkka
Mutta kummankin loppu on se, että he joutuvat tuleen ainiaaksi. Tämä on jumalattomien palkka

French

Tous deux auront comme sort d’etre livres au Feu, ou ils demeureront pour l’eternite. Telle est la retribution des injustes
Tous deux auront comme sort d’être livrés au Feu, où ils demeureront pour l’éternité. Telle est la rétribution des injustes
Ils eurent pour destinee d’etre tous deux dans le Feu pour y demeurer eternellement. Telle est la retribution des injustes
Ils eurent pour destinée d’être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes
Ils eurent pour destinee d'etre tous deux dans le Feu pour y demeurer eternellement. Telle est la retribution des injustes
Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes
Tous deux sont donc voues au feu de l’Enfer ou ils demeureront eternellement, juste retribution des mecreants
Tous deux sont donc voués au feu de l’Enfer où ils demeureront éternellement, juste rétribution des mécréants
C’est ainsi que leurs fins dernieres a tous deux sera l’Enfer pour l’eternite. Telle est la retribution des iniques
C’est ainsi que leurs fins dernières à tous deux sera l’Enfer pour l’éternité. Telle est la rétribution des iniques

Fulah

Laati batte mum en kanɓe ɗiɗa ko yiite saasooɓe toon, ɗuum ko njoɓdi tooñooɓe

Ganda

Enkomerero y'a bombi neeba nga ddala baakubeera mu muliro olubeerera, eyo nno y'empeera y'a beeyisa obubi

German

Und die Folge (davon) wird sein, daß beide im Feuer sein werden und darin auf ewig bleiben. Und das ist der Lohn der Ungerechten
Und die Folge (davon) wird sein, daß beide im Feuer sein werden und darin auf ewig bleiben. Und das ist der Lohn der Ungerechten
Das Ende von beiden war, daß sie nun im Feuer sind; darin werden sie ewig weilen. Und das ist die Vergeltung fur die, die Unrecht tun
Das Ende von beiden war, daß sie nun im Feuer sind; darin werden sie ewig weilen. Und das ist die Vergeltung für die, die Unrecht tun
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Hollen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Hollen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten

Gujarati

basa! Banne (setana ane inkari'o) num parinama evum thayum ke jahannamamam hammesa mate gaya ane atyacari'o mate avi ja saja che
basa! Bannē (śētāna anē inkārī'ō) nuṁ pariṇāma ēvuṁ thayuṁ kē jahannamamāṁ hammēśā māṭē gayā anē atyācārī'ō māṭē āvī ja sajā chē
બસ ! બન્ને (શેતાન અને ઇન્કારીઓ) નું પરિણામ એવું થયું કે જહન્નમમાં હંમેશા માટે ગયા અને અત્યાચારીઓ માટે આવી જ સજા છે

Hausa

Sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "Kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci
Sai ãƙibarsu ta kasance cẽwa su biyun duka sunã a cikin wutã, sunã mãsu dawwama a cikinta. "Kuma wannan shĩ ne sakamakon mãsu zãlunci
Sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "Kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci
Sai ãƙibarsu ta kasance cẽwa su biyun duka sunã a cikin wutã, sunã mãsu dawwama a cikinta. "Kuma wannan shĩ ne sakamakon mãsu zãlunci

Hebrew

ותהי אחרית שניהם בתוך אש הגיהינום ושם ישכנו לעולם ועד. זה גמולם של החוטאים
ותהי אחרית שניהם בתוך אש הגיהינום ושם ישכנו לעולם ועד. זה גמולם של החוטאים

Hindi

to ho gaya un donon ka dushparinaam ye ki ve donon narak mein sadaavaasee rahenge aur yahee hai atyaachaariyon ka kuphal
तो हो गया उन दोनों का दुष्परिणाम ये कि वे दोनों नरक में सदावासी रहेंगे और यही है अत्याचारियों का कुफल।
phir un donon ka parinaam yah hua ki donon aag mein gae, jahaan sadaiv rahenge. aur zaalimon ka yahee badala hai
फिर उन दोनों का परिणाम यह हुआ कि दोनों आग में गए, जहाँ सदैव रहेंगे। और ज़ालिमों का यही बदला है
to donon ka nateeja ye hua ki donon dozakh mein (daale) jaenge aur usamen hamesha rahenge aur yahee tamaam zaalimon kee saza hai
तो दोनों का नतीजा ये हुआ कि दोनों दोज़ख़ में (डाले) जाएँगे और उसमें हमेशा रहेंगे और यही तमाम ज़ालिमों की सज़ा है

Hungarian

Mindkettojuknek az lesz a vegso buntetese, hogy orok idokre a Pokol Tuzere lesznek karhoztatva, Ez jar a bunosoknek- jutalomkent
Mindkettőjüknek az lesz a végső büntetése, hogy örök időkre a Pokol Tüzére lesznek kárhoztatva, Ez jár a bűnösöknek- jutalomként

Indonesian

Maka kesudahan bagi keduanya, bahwa keduanya masuk ke dalam neraka, kekal di dalamnya. Demikianlah balasan bagi orang-orang zalim
(Maka adalah sesudah keduanya) yakni orang yang sesat dan orang yang disesatkan. Menurut suatu qiraat lafal 'aaqibatahumaa dibaca 'aaqibatuhumaa dengan memakai harakat damah di atas huruf ta, hal ini berarti sebagai isim dari lafal kaana (bahwa sesungguhnya keduanya masuk ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang lalim) orang-orang yang kafir
Maka adalah kesudahan keduanya bahwa sesungguhnya keduanya (masuk) ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang zalim
Tempat kembali setan dan orang yang digoda adalah neraka. Mereka berdua akan kekal di dalamnya. Hidup kekal di dalam neraka itu adalah balasan orang-orang yang melanggar jalan kebenaran
Maka kesudahan bagi keduanya, bahwa keduanya masuk ke dalam neraka, kekal di dalamnya. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang zalim
Maka kesudahan bagi keduanya, bahwa keduanya masuk ke dalam neraka, kekal di dalamnya. Demikianlah balasan bagi orang-orang zhalim

Iranun

Na miyabaloi so kha-akiran sa dowa oto a Mata-an! A siran na khatago ko Naraka, a makakakal siran non. Na giyoto man i balas ko manga darowaka

Italian

La fine di entrambi sara nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti
La fine di entrambi sarà nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti

Japanese

Sorede ryosha (yudayahito to nise shinja) wa saigo ni,(jigoku no) goka ni ochiru koto ni nari, kare-ra wa sono naka ni eien ni sumou. Kore ga, fugi no to e no ohodearu
Sorede ryōsha (yudayahito to nise shinja) wa saigo ni,(jigoku no) gōka ni ochīru koto ni nari, kare-ra wa sono naka ni eien ni sumou. Kore ga, fugi no to e no ōhōdearu
それで両者(ユダヤ人と偽信者)は最後に,(地獄の)業火に陥ることになり,かれらはその中に永遠に住もう。これが,不義の徒への応報である。

Javanese

Wekasane syetan lan wong kang kena ing panggodha, loro pisan padha disiksa ana ing neraka, sarta padha langgeng iya iku patrapane wong kafir
Wekasane syetan lan wong kang kena ing panggodha, loro pisan padha disiksa ana ing neraka, sarta padha langgeng iya iku patrapane wong kafir

Kannada

(kapatigala) sthitiyu saitananantide. Avanu manavanodane ‘‘(satyavannu) dikkarisu’’ ennuttane. Munde avanu dhikkarisidaga, ‘‘nanage ninnondige yava sambandhavu illa. Nanu ella lokagala odeyanada allahanige anjuttene’’ endu biduttane
(kapaṭigaḷa) sthitiyu śaitānanantide. Avanu mānavanoḍane ‘‘(satyavannu) dikkarisu’’ ennuttāne. Munde avanu dhikkarisidāga, ‘‘nanage ninnondige yāva sambandhavū illa. Nānu ella lōkagaḷa oḍeyanāda allāhanige an̄juttēne’’ endu biḍuttāne
(ಕಪಟಿಗಳ) ಸ್ಥಿತಿಯು ಶೈತಾನನಂತಿದೆ. ಅವನು ಮಾನವನೊಡನೆ ‘‘(ಸತ್ಯವನ್ನು) ದಿಕ್ಕರಿಸು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದೆ ಅವನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದಾಗ, ‘‘ನನಗೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಸಂಬಂಧವೂ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತೇನೆ’’ ಎಂದು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sonda ekewinin de sonı; tozaqta mangi qalatın boldı. Mine zalımdardın sazayı
Sonda ekewiniñ de soñı; tozaqta mäñgi qalatın boldı. Mine zalımdardıñ sazayı
Сонда екеуінің де соңы; тозақта мәңгі қалатын болды. Міне залымдардың сазайы
Endi ol ekewinin sonı - Ot / tozaq / , olar onda mangi qaladı. Adiletsizderdin qaytarım jazası - osı
Endi ol ekewiniñ soñı - Ot / tozaq / , olar onda mäñgi qaladı. Ädiletsizderdiñ qaytarım jazası - osı
Енді ол екеуінің соңы - От / тозақ / , олар онда мәңгі қалады. Әділетсіздердің қайтарым жазасы - осы

Kendayan

Maka kaudahatn bagi kaduanya, bahwa’ kaduanya masok ka’ dalapm naraka, kakal ka’ dalapm nya. Ampakoalah balasatn bagi urakng-urakng zalim

Khmer

haey lotthophl chongokraoy robsa puokke teangpir( shai tn ning anak del tam vea) ku sthetnow knong phleung nork daoy puokke teangpir nowknong noh chea amt . noh haey kuchea kar tabasnang robsa puok del bampean
ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកគេទាំងពីរ(ស្ហៃតន និងអ្នកដែលតាមវា) គឺស្ថិតនៅក្នុងភ្លើងនរកដោយពួកគេទាំងពីរ នៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ នោះហើយគឺជាការតបស្នងរបស់ពួកដែល បំពាន។

Kinyarwanda

Ubwo iherezo ryabo bombi ni uko bazaba mu muriro ubuziraherezo. Icyo ni cyo gihembo cy’inkozi z’ibibi
Ubwo iherezo ryabo bombi ni uko bazaba mu muriro ubuziraherezo. Icyo ni cyo gihembo cy’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Anan ekoosunun teŋ akıbeti tozokto tuboluk kaluu bolup kaldı. Zaalımdardın jazası — usul
Anan eköösünün teŋ akıbeti tozokto tübölük kaluu bolup kaldı. Zaalımdardın jazası — uşul
Анан экөөсүнүн тең акыбети тозокто түбөлүк калуу болуп калды. Заалымдардын жазасы — ушул

Korean

geulihayeo geu dul(satangwa ingan)eun buljiog sog-e iss-eo geu an-eseo meomul geos-ini geugeos-i geu dul-ui choehula. geuligo ineun budanghan jadeul-e daehan eungbeol-ila
그리하여 그 둘(사탄과 인간)은 불지옥 속에 있어 그 안에서 머물 것이니 그것이 그 둘의 최후라. 그리고 이는 부당한 자들에 대한 응벌이라
geulihayeo ideul-ui malloneun buljiog-i doeeo geugos-eseo yeongjuhani geugeos-i saaghan jadeul-eul wihan bosang ila
그리하여 이들의 말로는 불지옥이 되어 그곳에서 영주하니 그것이 사악한 자들을 위한 보상 이라

Kurdish

سه‌رئه‌نجامی هه‌ردووکیان (شه‌یتان و ئاده‌میزادی کافر) ئه‌وه‌یه که هه‌ردوو له دۆزه‌خدا بۆ هه‌میشه‌، به‌نه‌مریی ده‌مێننه‌و، ئه‌وه‌ش پاداشتی سته‌مکارانه‌
جا سەرئەنجامی ھەردووکیان ئەوەیە کە بێگومان ھەردوولا لە دۆزەخدا ئەبن بەھەمیشەیی وە ئەمەیە سزای ستەمکاران

Kurmanji

Veca paþiya herduyan bu ku ewe di agir de hertimi biminin. Celata sitemkaran eva haye
Vêca paþiya herduyan bû ku ewê di agir de hertimî bimînin. Celata sitemkaran eva haye

Latin

destiny pro ambo them est Hellfire wherein they abide forever Hoc est requital transgressors

Lingala

Mpe esukelaki bango ete: Bango nyoso mibale bakozalaka na moto libela kati na yango. Wana nde ekozala lifuta lia babubi

Luyia

Macedonian

Двајцата на крај ги чека огнот, во кој вечно ќе престојуваат, а тоа ќе биде казна за сите злосторници
I dvajcata ke bidat kazneti; vo ognot ke ostanat za navek, navistina! KEte, toa e kaznata za zulumkarite
I dvajcata ḱe bidat kazneti; vo ognot ḱe ostanat za navek, navistina! KEte, toa e kaznata za zulumḱarite
И двајцата ќе бидат казнети; во огнот ќе останат за навек, навистина! КЕте, тоа е казната за зулумќарите

Malay

Maka kesudahan keduanya, bahawa mereka ditempatkan di dalam neraka, kekal mereka di dalamnya. Dan yang demikian itulah balasan makhluk-makhluk yang zalim

Malayalam

annane avar iruvaruteyum paryavasanam avar narakattil nityavasikalayi kaliyuka ennatayittirnnu. atatre akramakarikalkkulla pratiphalam
aṅṅane avar iruvaruṭeyuṁ paryavasānaṁ avar narakattil nityavāsikaḷāyi kaḻiyuka ennatāyittīrnnu. atatre akramakārikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരുടെയും പര്യവസാനം അവര്‍ നരകത്തില്‍ നിത്യവാസികളായി കഴിയുക എന്നതായിത്തീര്‍ന്നു. അതത്രെ അക്രമകാരികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
annane avar iruvaruteyum paryavasanam avar narakattil nityavasikalayi kaliyuka ennatayittirnnu. atatre akramakarikalkkulla pratiphalam
aṅṅane avar iruvaruṭeyuṁ paryavasānaṁ avar narakattil nityavāsikaḷāyi kaḻiyuka ennatāyittīrnnu. atatre akramakārikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരുടെയും പര്യവസാനം അവര്‍ നരകത്തില്‍ നിത്യവാസികളായി കഴിയുക എന്നതായിത്തീര്‍ന്നു. അതത്രെ അക്രമകാരികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
iruvaruteyum paryavasanam, narakattil nityavasikalavuka ennatatre. atan akramikalkkulla pratiphalam
iruvaruṭeyuṁ paryavasānaṁ, narakattil nityavāsikaḷāvuka ennatatre. atāṇ akramikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
ഇരുവരുടെയും പര്യവസാനം, നരകത്തില്‍ നിത്യവാസികളാവുക എന്നതത്രെ. അതാണ് അക്രമികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം

Maltese

U t-tmiem tagħhom it-tnejn ikun fin-Nar; fih jgħammru għal dejjem. Dak hu l-ħlas tal-ħziena
U t-tmiem tagħhom it-tnejn ikun fin-Nar; fih jgħammru għal dejjem. Dak hu l-ħlas tal-ħżiena

Maranao

Na miyabaloy so khaakiran sa dowa oto a mataan! a siran na khatago ko naraka, a makakakal siran on. Na giyoto man i balas ko manga darowaka

Marathi

Tevha doghanca parinama ha jhala ki (jahannamacya) agita nehami nehamikarita gele ani atyacari lokanci hica siksa ahe
Tēvhā dōghān̄cā pariṇāma hā jhālā kī (jahannamacyā) āgīta nēhamī nēhamīkaritā gēlē āṇi atyācārī lōkān̄cī hīca śikṣā āhē
१७. तेव्हा दोघांचा परिणाम हा झाला की (जहन्नमच्या) आगीत नेहमी नेहमीकरिता गेले आणि अत्याचारी लोकांची हीच शिक्षा आहे

Nepali

Tasartha duvaiko parinama yo bhayo ki duvai narkama ga'e. Sadhaim tyasama rahanechan ra an'yayiharuko yahi danda ho
Tasartha duvaikō pariṇāma yō bhayō ki duvai narkamā ga'ē. Sadhaiṁ tyasamā rahanēchan ra an'yāyīharūkō yahī daṇḍa hō
तसर्थ दुवैको परिणाम यो भयो कि दुवै नर्कमा गए । सधैं त्यसमा रहनेछन् र अन्यायीहरूको यही दण्ड हो ।

Norwegian

Og sa blir enden for dem begge at de havner i Ilden, hvor de skal være og bli. Dette er de urettferdiges belønning
Og så blir enden for dem begge at de havner i Ilden, hvor de skal være og bli. Dette er de urettferdiges belønning

Oromo

Xumurri isaan lamaaniituu keessatti hafoo ta'anii ibidda keessa ta'uudhaKun immoo mindaa miidhaa raawwattootaati

Panjabi

Phira donam da ata iha ho'i'a ki dovem naraka vica ga'e jithe uha hamesam rahinage ate ati'acari'am di ihom hi saza hai
Phira dōnāṁ dā ata iha hō'i'ā ki dōvēṁ naraka vica ga'ē jithē uha hamēśāṁ rahiṇagē atē ati'ācārī'āṁ dī ihōṁ hī sazā hai
ਫਿਰ ਦੋਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਨਰਕ ਵਿਚ ਗਏ ਜਿਥੇ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਅਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਦੀ ਇਹੋਂ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

سرانجامشان آن شد كه هر دو به آتش افتند و جاودانه در آن باشند. اين است كيفر ستمكاران
پس فرجام آن دو اين است كه هر دو جاودانه در آتش باشند، و سزاى ستمگران همين است
و سرانجام آن دو چنین است که هر دو در آتش جهنم‌اند، و جاودانه در آنند، و این جزای ستمکاران [مشرک‌] است‌
پس سرانجام (کار) هردوی آن‌ها این شد که هردوی آن‌ها در آتش (دوزخ) خواهند بود، جاودانه در آن می‌مانند، و این است کیفر ستمکاران
سرانجامشان این شد که هر دو در آتش اند؛ و در آن جاودانه اند و این است کیفر ستمکاران
سرانجامِ [کار] آنها این شد که آنها هر دو در آتش [دوزخ] خواهند بود. جاودانه در آن می‌مانند و این است کیفرِ ستمکاران
پس عاقبت شیطان و آدمی که به امر او کافر شد این است که هر دو در آتش دوزخ مخلّدند و آن دوزخ کیفر ستمکاران عالم است
پس شد فرجام آنان که هر دو در آتشند جاودان در آن و این است کیفر ستمکاران‌
و فرجام هردوشان آن است كه هر دو در آتش، جاويد مى‌مانند؛ و سزاى ستمگران اين است
پس فرجامشان آن بود که هر دو بی‌گمان در آتش جاودانند، و همان سزای ستمگران است
پس سرانجامشان این شد که هردو جاودانه در آتشند و این کیفر ستمگران است
سرانجام کار (اهریمن و کسی که او گمراهش کرده است) بدانجا می‌انجامد که هر دو تا در آتش دوزخ جاودانه می‌مانند، و این سزای ستمگران است
سرانجام کارشان این شد که هر دو در آتش دوزخ خواهند بود، جاودانه در آن می‌مانند؛ و این است کیفر ستمکاران
پس سرانجام آن دو اين شد كه هر دو جاودانه در آتش باشند و اين است كيفر ستمكاران
پس سرانجام (کار) هردوی آنها این شد که هردوی آنهادر آتش (دوزخ) خواهند بود، جاودانه در آن می‌مانند، و این است کیفر ستمکاران

Polish

I ich ostateczny koniec bedzie taki, iz obydwaj znajda sie w ogniu, w ktorym beda przebywac na wieki. Oto jest zapłata dla niesprawiedliwych
I ich ostateczny koniec będzie taki, iż obydwaj znajdą się w ogniu, w którym będą przebywać na wieki. Oto jest zapłata dla niesprawiedliwych

Portuguese

Entao, o fim de ambos e estarem no Fogo; nele serao eternos. E esta e a recompensa dos injustos
Então, o fim de ambos é estarem no Fogo; nele serão eternos. E esta é a recompensa dos injustos
Porem, o destino deles e serem condenados ao fogo, onde permanecerao eternamente. Tal sera o castigo dos iniquos
Porém, o destino deles é serem condenados ao fogo, onde permanecerão eternamente. Tal será o castigo dos iníquos

Pushto

نو د دغو دواړو عاقبت (او انجام) دا دى چې بېشكه دوى دواړه په اور كې دي، چې په ده كې به تل ترتله وي او دغه د ظالمانو بدله ده
نو د دغو دواړو عاقبت (او انجام) دا دى چې بېشكه دوى دواړه په اور كې دي، چې په ده كې به تل ترتله وي او دغه د ظالمانو بدله ده

Romanian

Sfarsitul amandurora va fi Focul, unde vor vesnici. Aceasta este rasplata celor nedrepti
Sfârşitul amândurora va fi Focul, unde vor veşnici. Aceasta este răsplata celor nedrepţi
Destin for amândoi ele exista Hellfire wherein ei suporta forever Acesta exista rasplata infractor
ªi sfarºitul amandurora va fi in Focul in care vor ramane veºnic, caci aceasta este rasplata nelegiuiþilor
ªi sfârºitul amândurora va fi în Focul în care vor rãmâne veºnic, cãci aceasta este rãsplata nelegiuiþilor

Rundi

Rero amaherezo yabo bantu uko ari babiri, kwari ukwinjizwa mu muriro udahera n’ukubayo mu buzima bwabo bwose, iyo rero niyo mpembo y’abahemukiye imitima yabo

Russian

Sfarsitul amandurora va fi Focul, unde vor vesnici. Aceasta este rasplata celor nedrepti
И стало итогом для них обоих [и сатаны и человека] было то, что они (оба) (окажутся) в Огне [Аду], пребывая там вечно. И это – воздаяние беззаконникам
Kontsom tekh i drugikh stanet popadaniye v Ogon', v kotorom oni prebudut vechno. Takovo vozdayaniye bezzakonnikam
Концом тех и других станет попадание в Огонь, в котором они пребудут вечно. Таково воздаяние беззаконникам
Iskhod etogo dlya oboikh ikh tot, chto oba oni budut v ogne ada, ostavayas' v nem vechno
Исход этого для обоих их тот, что оба они будут в огне ада, оставаясь в нем вечно
I zaversheniyem dlya nikh oboikh bylo to, chto oni - v ogne, vechno prebyvaya tam. Takovo vozdayaniye nepravednym
И завершением для них обоих было то, что они - в огне, вечно пребывая там. Таково воздаяние неправедным
Konets tekh i drugikh - adskiy ogon'. Oni prebudut v nem vechno: takova kara nechestivtsam
Конец тех и других - адский огонь. Они пребудут в нем вечно: такова кара нечестивцам
Vozdayaniyem dlya shaytana i tekh, kogo on soblaznil, - adskiy ogon', gde oni vechno prebudut. Takoye vechnoye prebyvaniye v adskom ogne - vozdayaniye nechestivtsam, otklonivshimsya ot puti istiny
Воздаянием для шайтана и тех, кого он соблазнил, - адский огонь, где они вечно пребудут. Такое вечное пребывание в адском огне - воздаяние нечестивцам, отклонившимся от пути истины
Kontsom oboikh budet to, Chto oni vstupyat v ogn' Ada, Navechno v nem pristanishche naydut, - Takim i budet vozdayaniye nevernym
Концом обоих будет то, Что они вступят в огнь Ада, Навечно в нем пристанище найдут, - Таким и будет воздаяние неверным

Serbian

Обојицу их, на крају, чека Ватра у којој ће вечно да бораве, а то ће да буде казна за све насилнике

Shona

Naizvozvo, magumo avo vese ndeekuti vachange vari mumoto vose, umo vachagara. Iwowo ndiwo mubairo wevatadzi

Sindhi

پوءِ ٻنھي جي پڇاڙي ھيئن ٿي ته ٻئي باھ ۾ ھميشه ھوندا، ۽ اھا ظالمن جي سزا آھي

Sinhala

niyata vasayenma e dedenage avasanaya nirayata yannaha yanuveni. ehima ovun sadakal ræendannaha. (mevæni) aparadhakarayinge phalavipaka meyama vanneya
niyata vaśayenma ē dedenāgē avasānaya nirayaṭa yannāha yanuveni. ehima ovun sadākal ræen̆dannāha. (mevæni) aparādhakārayingē phalavipāka meyama vannēya
නියත වශයෙන්ම ඒ දෙදෙනාගේ අවසානය නිරයට යන්නාහ යනුවෙනි. එහිම ඔවුන් සදාකල් රැෙඳන්නාහ. (මෙවැනි) අපරාධකාරයින්ගේ ඵලවිපාක මෙයම වන්නේය
ovun dedenage avasanaya, niyata vasayenma ovun dedena (nira) ginnata vanu æta. ovuhu ehi sadatanikayinya. tavada eya aparadhakaruvange prativipakayayi
ovun dedenāgē avasānaya, niyata vaśayenma ovun dedenā (nirā) ginnaṭa vanu æta. ovuhu ehi sadātanikayinya. tavada eya aparādhakaruvangē prativipākayayi
ඔවුන් දෙදෙනාගේ අවසානය, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් දෙදෙනා (නිරා) ගින්නට වනු ඇත. ඔවුහු එහි සදාතනිකයින්ය. තවද එය අපරාධකරුවන්ගේ ප්‍රතිවිපාකයයි

Slovak

destiny for both z them je Hellfire wherein they abide forever This bol requital transgressors

Somali

Sidaa awgeed cidhibta labaduba waa inay labduba ahaan Naarta gudaheed, iyagoo ku dhex waaraya.Waa sidaas abaal marinta gar ma qaatayaasha
Markaasay Labadooduba Cidhibtoodu noqon naar ay ku waaraan, daalimiintana saasaa lagu abaal mariyaa
Markaasay Labadooduba Cidhibtoodu noqon naar ay ku waaraan, daalimiintana saasaa lagu abaal mariyaa

Sotho

Pheletso ea bona ke e ts’oanang ka bobeli, ba tla phela kahar’a mollo ka ho sa feleng. Oo ke oona moputso oa baetsalibe

Spanish

El final de ambos sera el Infierno donde sufriran eternamente. Esta es la retribucion de los inicuos
El final de ambos será el Infierno donde sufrirán eternamente. Ésta es la retribución de los inicuos
Y ambos (tanto el que extravia con falsas promesas como el extraviado) tendran por final el fuego (del infierno) donde permaneceran eternamente. Esa es la retribucion de los injustos (que rechazan la verdad)
Y ambos (tanto el que extravía con falsas promesas como el extraviado) tendrán por final el fuego (del infierno) donde permanecerán eternamente. Esa es la retribución de los injustos (que rechazan la verdad)
Y ambos (tanto el que extravia con falsas promesas como el extraviado) tendran por final el fuego (del Infierno) donde permaneceran eternamente. Esa es la retribucion de los injustos (que rechazan la verdad)
Y ambos (tanto el que extravía con falsas promesas como el extraviado) tendrán por final el fuego (del Infierno) donde permanecerán eternamente. Esa es la retribución de los injustos (que rechazan la verdad)
Su fin sera el Fuego, eternamente. Esa es la retribucion de los impios
Su fin será el Fuego, eternamente. Ésa es la retribución de los impíos
Pero, al final, [los que niegan la verdad y los hipocritas] estaran ambos en el fuego, en donde moraran: pues esa es la recompensa de los malhechores
Pero, al final, [los que niegan la verdad y los hipócritas] estarán ambos en el fuego, en donde morarán: pues esa es la recompensa de los malhechores
El final de ambos sera el Infierno donde sufriran eternamente. Este es el final de los injustos
El final de ambos será el Infierno donde sufrirán eternamente. Este es el final de los injustos
Y el final de ambos sera que estaran en el Fuego eternamente. Esa es la recompensa de los opresores
Y el final de ambos será que estarán en el Fuego eternamente. Esa es la recompensa de los opresores

Swahili

Basi mwisho wa Shetani na yule binadamu aliyemtii na akakufuru ni kwamba wote wawili wataingia Motoni hali ya kukaa humo milele. Na hayo ndiyo malipo ya wenye kudhulumu na kukiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu
Basi ikawa mwisho wa wote wawili hao ni kuingia Motoni, wadumu humo daima; na hiyo ndiyo jaza ya madhaalimu

Swedish

Och slutet for bada ar Elden, dar de skall forbli till evig tid; sadan ar syndarnas lon
Och slutet för båda är Elden, där de skall förbli till evig tid; sådan är syndarnas lön

Tajik

Sarancomason on sud, ki har du ʙa otas aftand va covidona dar on ʙosand. In ast cazoi sitamkoron
Sarançomaşon on şud, ki har du ʙa otaş aftand va çovidona dar on ʙoşand. In ast çazoi sitamkoron
Саранҷомашон он шуд, ки ҳар ду ба оташ афтанд ва ҷовидона дар он бошанд. Ин аст ҷазои ситамкорон
Pas oqiʙati kori har dui onho (ja'ne, sajton va insoni kofir) on sud, ki hardu ʙa otas aftand va covidona dar on ʙosand. Va in ast cazoi sitamkoron
Pas oqiʙati kori har dui onho (ja'ne, şajton va insoni kofir) on şud, ki hardu ʙa otaş aftand va çovidona dar on ʙoşand. Va in ast çazoi sitamkoron
Пас оқибати кори ҳар дуи онҳо (яъне, шайтон ва инсони кофир) он шуд, ки ҳарду ба оташ афтанд ва ҷовидона дар он бошанд. Ва ин аст ҷазои ситамкорон
Pas, sarancom [-i kor]-i onho in sud, ki onho har du dar otasi [duzax] xohand ʙud. Covidona dar on memonand va in ast kajfari sitamgoron
Pas, sarançom [-i kor]-i onho in şud, ki onho har du dar otaşi [duzax] xohand ʙud. Çovidona dar on memonand va in ast kajfari sitamgoron
Пас, саранҷом [-и кор]-и онҳо ин шуд, ки онҳо ҳар ду дар оташи [дузах] хоҳанд буд. Ҷовидона дар он мемонанд ва ин аст кайфари ситамгорон

Tamil

Niccayamaka avviruvarum narakamtan celvarkal enru mutivaki vittatu. Atiltan avarkal enrenrum tanki vituvarkal. (Ittakaiya) aniyayakkararkalin kuli ituveyakum
Niccayamāka avviruvarum narakamtāṉ celvārkaḷ eṉṟu muṭivāki viṭṭatu. Atiltāṉ avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ. (Ittakaiya) aniyāyakkārarkaḷiṉ kūli ituvēyākum
நிச்சயமாக அவ்விருவரும் நரகம்தான் செல்வார்கள் என்று முடிவாகி விட்டது. அதில்தான் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள். (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களின் கூலி இதுவேயாகும்
avviruvarin mutivu, niccayamaka avarkal enrenrum tankum naraka nerupputtan, aniyayak kararkalin kuli ituveyakum
avviruvariṉ muṭivu, niccayamāka avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkum naraka nerupputtāṉ, aniyāyak kārarkaḷiṉ kūli ituvēyākum
அவ்விருவரின் முடிவு, நிச்சயமாக அவர்கள் என்றென்றும் தங்கும் நரக நெருப்புத்தான், அநியாயக் காரர்களின் கூலி இதுவேயாகும்

Tatar

Шайтанга ияргән кеше белән шайтанның, ахыр хәлләре, тәхкыйк алар икесе дә утта мәңге калучылардыр. Җәһәннәм утында мәңге калмак, залимнәрнең җәзасыдыр

Telugu

Taruvata a iddari paryavasanam, niscayanga, a iruvuru narakagnilo undatame! Andu varu sasvatanga untaru. Mariyu durmargulaku labhince pratiphalam ide
Taruvāta ā iddari paryavasānaṁ, niścayaṅgā, ā iruvurū narakāgnilō uṇḍaṭamē! Andu vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu durmārgulaku labhin̄cē pratiphalaṁ idē
తరువాత ఆ ఇద్దరి పర్యవసానం, నిశ్చయంగా, ఆ ఇరువురూ నరకాగ్నిలో ఉండటమే! అందు వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు దుర్మార్గులకు లభించే ప్రతిఫలం ఇదే
పర్యవసానంగా వారిరువురూ (నరకం) అగ్నిలో ఉంటారు – శాశ్వతంగా ఉండేవారుగా! తమ ఆత్మలకు అన్యాయం చేసుకునే వారికి తగిన శాస్తి ఇదే

Thai

dangnan banplay khxng phwk khea thang sxng khux phwk khea thang sxng ca xyu nı nrk pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal læa nan khux kar txbthæn khxng brrda phu xthrrm
dạngnận bậnplāy k̄hxng phwk k̄heā thậng s̄xng khụ̄x phwk k̄heā thậng s̄xng ca xyū̀ nı nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀n khụ̄x kār txbthæn k̄hxng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
ดังนั้นบั้นปลายของพวกเขาทั้งสองคือ พวกเขาทั้งสองจะอยู่ในนรกเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นคือการตอบแทนของบรรดาผู้อธรรม
dangnan banplay khxng phwk khea thang sxng khux phwk khea thang sxng ca xyu nı nrk pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal læa nan khux kar txbthæn khxng brrda phu xthrrm
dạngnận bậnplāy k̄hxng phwk k̄heā thậng s̄xng khụ̄x phwk k̄heā thậng s̄xng ca xyū̀ nı nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀n khụ̄x kār txbthæn k̄hxng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
ดังนั้นบั้นปลายของพวกเขาทั้งสองคือพวกเขาทั้งสองจะอยู่ในนรกเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นคือการตอบแทนของบรรดาผู้อธรรม

Turkish

Derken ikisinin de sonları su olur: Suphe yok ki ikisi de, ebedi kalmak uzere atese girerler ve budur zulmedenlerin cezası
Derken ikisinin de sonları şu olur: Şüphe yok ki ikisi de, ebedi kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezası
Nihayet ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları ates olacaktır. Iste bu, zalimlerin cezasıdır
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır
Sonunda onların akibetleri, suphesiz atesin icinde ikisinin de suresiz olarak kalıcı olmalarıdır. Iste zalim olanların cezası budur
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur
Sonra ikisinin (seytan ile o adamın) akıbeti, ebedi olarak cehennemin icinde kalmaları olmustur. Iste zalimlerin cezası budur
Sonra ikisinin (şeytan ile o adamın) akıbeti, ebedî olarak cehennemin içinde kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur
Ikisinin de sonu, mutlaka icinde devamlı kalacakları Cehennem atesidir. Iste bu, zalimlerin cezasıdır
İkisinin de sonu, mutlaka içinde devamlı kalacakları Cehennem ateşidir. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır
Ikisinin sonucu da, icinde temelli kalacakları ates olacaktır. Zalimlerin cezası budur
İkisinin sonucu da, içinde temelli kalacakları ateş olacaktır. Zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateste oldu. Zalimlerin cezasi budur
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateste oldu. Zalimlerin cezasi budur
Nihayet ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları ates olacaktır. Iste bu, zalimlerin cezasıdır
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır
Her ikisi de ebedi kalacakları ateste son buldular. Zalimlerin cezası iste boyledir
Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateste oldu. Zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur
Sonra ikisinin de sonu, sonsuza dek ateste kalmaları oldu. Iste zalimlerin cezası budur
Sonra ikisinin de sonu, sonsuza dek ateşte kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateste oldu. Zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları ates olacaktır. Iste bu zalimlerin cezasıdır
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır
Sonunda onların akibetleri, suphesiz atesin icinde ikisinin de suresiz olarak kalıcı olmalarıdır. Iste zalim olanların cezası budur
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur
Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten atesin icinde ebedi kalıcı (insanlar) olmalarıdır. Iste bu, o zaalimlerin cezasıdır
Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten ateşin içinde ebedî kalıcı (insanlar) olmalarıdır. İşte bu, o zaalimlerin cezasıdır
Nihayet ikisinin de akıbeti; icinde ebediyyen kalacakları atestir. Iste zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin de akıbeti; içinde ebediyyen kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur
Boylece ikisinin (munafıkların ve seytanın) akıbeti orada, atesin icinde ebediyyen kalmak oldu. Ve iste bu, zalimlerin cezasıdır
Böylece ikisinin (münafıkların ve şeytanın) akıbeti orada, ateşin içinde ebediyyen kalmak oldu. Ve işte bu, zalimlerin cezasıdır
Fekane ´akıbetehuma ennehuma fiynari halideyni fiyha ve zalike cezauzzalimiyne
Fekane ´akıbetehuma ennehuma fiynari halideyni fiyha ve zalike cezauzzalimiyne
Fe kane akıbetehuma ennehuma fin nari halideyni fiha, ve zalike cezauz zalimin(zalimine)
Fe kâne âkıbetehumâ ennehumâ fîn nâri hâlideyni fîhâ, ve zâlike cezâûz zâlimîn(zâlimîne)
Boylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyuzluler,) kendilerini yerlesip kalacakları bir ateste bulacaklar, cunku zalimlerin cezası budur
Böylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyüzlüler,) kendilerini yerleşip kalacakları bir ateşte bulacaklar, çünkü zalimlerin cezası budur
fekane `akibetehuma ennehuma fi-nnari halideyni fiha. vezalike cezau-zzalimin
fekâne `âḳibetehümâ ennehümâ fi-nnâri ḫâlideyni fîhâ. veẕâlike cezâu-żżâlimîn
Nihayet ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları ates olacaktır. Iste bu, zalimlerin cezasıdır
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır
Boylece her ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları atestir. Iste zalimlerin cezası budur
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur
Boylece her ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları atestir. Iste zalimlerin cezası budur
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur
Neticede ikisinin akıbeti de, ebedi kalmak uzere cehenneme girmek oldu. Iste zalimlerin cezası budur
Neticede ikisinin âkıbeti de, ebedî kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateste kalmaları oldu. Zalimlerin cezası budur
Nihayet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zalimlerin cezası budur
Sonunda onların akibetleri, suphesiz atesin icinde ikisinin de ebedi olarak kalıcı olmalarıdır. Iste zalim olanların cezası budur
Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de ebedi olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur
Boylece her ikisinin de sonu, icinde ebedi kalacakları atestir. Iste zalimlerin cezası budur
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur
Bu yuzden ikisinin de sonu, icinde surekli kalacakları atese girmek oldu. Zalimlerin cezası iste budur
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur
Bu yuzden ikisinin de sonu, icinde surekli kalacakları atese girmek oldu. Zalimlerin cezası iste budur
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur
Bu yuzden ikisinin de sonu, icinde surekli kalacakları atese girmek oldu. Zalimlerin cezası iste budur
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur

Twi

Enti wͻn mmienu awieε ne bonsam gyem, εhͻ na wͻ’bεtena. Abͻnefoͻ no akatua ne no

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى شەيتان بىلەن ئىنساننىڭ) ئاقىۋىتى بىرلىكتە دوزاخقا كىرىش، دوزاختا مەڭگۈ قىلىش بولدى، ئەنە شۇ زالىملارنىڭ جازاسىدۇر
ئۇلارنىڭ (يەنى شەيتان بىلەن ئىنساننىڭ) ئاقىۋىتى بىرلىكتە دوزاخقا كىرىش، دوزاختا مەڭگۈ قىلىش بولدى، ئەنە شۇ زالىملارنىڭ جازاسىدۇر

Ukrainian

Кінець і тих, й інших — пекло, де вони будуть вічно. Така винагорода нечестивцям
dolya dlya obydva z nykh yavlyaye soboyu Hellfire, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. Tse yavlyaye soboyu requital dlya porushnykiv
доля для обидва з них являє собою Hellfire, причому вони перебують завжди. Це являє собою requital для порушників
Kinetsʹ i tykh, y inshykh — peklo, de vony budutʹ vichno. Taka vynahoroda nechestyvtsyam
Кінець і тих, й інших — пекло, де вони будуть вічно. Така винагорода нечестивцям
Kinetsʹ i tykh, y inshykh — peklo, de vony budutʹ vichno. Taka vynahoroda nechestyvtsyam
Кінець і тих, й інших — пекло, де вони будуть вічно. Така винагорода нечестивцям

Urdu

Phir dono ka anjaam yeh hona hai ke hamesha ke liye jahannum mein jayein, aur zaalimon ki yahi jaza hai
پھر دونوں کا انجام یہ ہونا ہے کہ ہمیشہ کے لیے جہنم میں جائیں، اور ظالموں کی یہی جزا ہے
پس ان دونوں کا انجام یہ ہوتا ہے کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے اس میں ہمیشہ رہیں گے اور ظالموں کی یہی سزا ہے
تو دونوں کا انجام یہ ہوا کہ دونوں دوزخ میں (داخل ہوئے) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور بےانصافوں کی یہی سزا ہے
پھر انجام دونوں کا یہی کہ وہ دونوں ہیں آگ میں ہمیشہ رہیں اُسی میں اور یہی ہے سزا گنہگاروں کی [۳۳]
تو ان دونوں (شیطان اور اس کے مرید) کا انجام یہ ہوا کہ دونوں دوزخ میں ہیں (اور) ہمیشہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے اور یہی ظالموں کی سزا ہے۔
Pus dono ka anjam yeh hua kay aatish (dozakh) mein hamesha kay liye gaye aur zalimon ki yehi saza hai
پس دونوں کا انجام یہ ہوا کہ آتش (دوزخ) میں ہمیشہ کے لیے گئے اور ﻇالموں کی یہی سزا ہے
pas duno ka anjaam ye hoa ke aatish (dozakh) mein hamesha ke liye gaye aur zaalimo ki yahi saza hai
پھر ان دونوں (شیطان اور اس کے چیلے) کا انجام یہ ہوگا کہ دونوں آگ میں ڈالے جائیں گے اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے ۔ اور یہی ظالموں کی سزا ہے
پھر ان دونوں کا انجام یہ ہوگا کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے ہمیشہ اسی میں رہیں گے، اور ظالموں کی یہی سزا ہے
چنانچہ ان دونوں کا انجام یہ ہے کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہی ظلم کرنے والوں کی سزا ہے۔
تو ان دونوں کا انجام یہ ہے کہ دونوں جہنّم میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی ظالمین کی واقعی سزا ہے

Uzbek

Бас, уларнинг оқибатлари бир — албатта, икковлари ҳам дўзахда бўлурлар, у ерда абадий қолурлар. Ва бу золимларнинг жазосидир
Бас, иккисининг (шайтон ва унинг сўзига кириб, кофир бўлган инсоннинг) оқибати дўзахга кириб, унда мангу қолишлари бўлди. Золим кимсаларнинг жазоси шудир
Бас, уларнинг оқибатлари бир. Албатта, икковлари ҳам дўзахда бўлурлар, у ерда абадий қолурлар. Ва бу золимларнинг жазосидир. (Бани Назийр қабиласи ушбу жонли мисол билан хотима топади)

Vietnamese

Boi the, ket cuoc cua hai đua chung la ca hai đeu sa vao hoa nguc va o trong đo đoi đoi. Va đo la phan thuong danh cho nhung ke lam đieu sai quay
Bởi thế, kết cuộc của hai đứa chúng là cả hai đều sa vào hỏa ngục và ở trong đó đời đời. Và đó là phần thưởng dành cho những kẻ làm điều sai quấy
Vi vay, ket cuc cua ca hai (Shaytan va nhung ai đi theo han) la ho se o trong Hoa Nguc, ho se song trong đo mai mai. Đo la phan đen bu cho nhung ke lam đieu sai quay
Vì vậy, kết cục của cả hai (Shaytan và những ai đi theo hắn) là họ sẽ ở trong Hỏa Ngục, họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Đó là phần đền bù cho những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ngoko ke isiphetho ngabo kukuba bekunye (noShaytân lowo wabo) baya kuba seMlilweni, bahlale apho ngonaphakade. Leyo ke yimbuyekezo yabenzi bobugwenxa

Yau

Basi ni jaliji mbesi ja wanawawiliwa kuja kwinjila ku Moto ni kuwa wandamo mwalakwemo, sano galakwego ni malipilo ga wakulitenda lupuso
Basi ni jaliji mbesi ja ŵanaŵaŵiliŵa kuja kwinjila ku Moto ni kuŵa ŵandamo mwalakwemo, sano galakwego ni malipilo ga ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Nitori naa, ikangun awon mejeeji ni pe, dajudaju awon mejeeji yoo wa ninu Ina. Olusegbere ni awon mejeeji ninu re. Iyen si ni esan awon alabosi
Nítorí náà, ìkángun àwọn méjèèjì ni pé, dájúdájú àwọn méjèèjì yóò wà nínú Iná. Olùṣegbére ni àwọn méjèèjì nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn alábòsí

Zulu

Ngakho-ke isiphetho sabo bobabili ukuthi bona bobabili bayokuba semlilweni bayokuba kuwona ingunaphakade futhi lokho ngumvuzo wabenzi bakubi