Achinese

Miseu chetan kheun bak manusia Watee jimaba kaphe keu Allah ‘Oh Iheuh jikaphe jikheun le chetan Di lon hai insan bek tapeusalah Hana meusangkot le lon ngon gata Lon takot raya di lon keu Allah Lon takot Tuhan nyang Po dum alam

Afar

A munaafiqhiinih abinih ceelallo sheetan ceelallo kinni, seehadaytuk koroosit iyye waqdi, tokkel woo seehadayti koroosite waqdi diggaluk anu kok bari kinniyooh, diggah anu Yallay ginô Rabbi kinnik meesita iyye

Afrikaans

Soos die duiwel wanneer hy aan die mens sê Moenie glo nie. Maar as hy nie glo nie, sê hy: Ek is bevry van u ~ voorwaar, ek vrees Allah, die Heer van die wêrelde

Albanian

Sikur djalli kur i tha njeriut: “Moho”! por kur ai mohoi, atehere i thote: “Une heq dore prej teje, une i frikesohem All-llahut, Zotit te boterave”
Sikur djalli kur i tha njeriut: “Moho”! por kur ai mohoi, atëherë i thotë: “Unë heq dorë prej teje, unë i frikësohem All-llahut, Zotit të botërave”
Jane te ngjashem ata me djallin kur i thote njeriut: “Mos beso!” – e kur behet mohues, atehere ai i thote: “Une jam larg prej teje, une, me te vertete, i frikohem Perendise, Zotit te gjithesise!”
Janë të ngjashëm ata me djallin kur i thotë njeriut: “Mos beso!” – e kur bëhet mohues, atëherë ai i thotë: “Unë jam larg prej teje, unë, me të vërtetë, i frikohem Perëndisë, Zotit të gjithësisë!”
Aleatet e tyre hipokrite do t’i lene ne balte, sic ben djalli, i cili i thote njeriut: “Mos beso!”. Por, kur ky behet mohues, djalli i thote: “Une nuk kam te bej me ty! Ne te vertete, une i frikesohem Allahut, Zotit te boteve”
Aleatët e tyre hipokritë do t’i lënë në baltë, siç bën djalli, i cili i thotë njeriut: “Mos beso!”. Por, kur ky bëhet mohues, djalli i thotë: “Unë nuk kam të bëj me ty! Në të vërtetë, unë i frikësohem Allahut, Zotit të botëve”
Ata (hipokritet) jane shembull si djalli, kur i thote njeriut: “Refuzo besimin!”, e kur ai te kete refuzuar, ai (djalli) terhiqet prej teje; une i frikohem All-llahut, Zotit te gjithesise!”
Ata (hipokritët) janë shembull si djalli, kur i thotë njeriut: “Refuzo besimin!”, e kur ai të ketë refuzuar, ai (djalli) tërhiqet prej teje; unë i frikohem All-llahut, Zotit të gjithësisë!”
Ata (hipokritet) jane shembull si djalli, kur i thote njeriut: "Refuzo besimin!", e kur ai ta kete refuzuar, ai (djalli) terhiqet e thote: "Une terhiqem prej teje; une i frikohem All-llahut, Zotit te gjithesise
Ata (hipokritët) janë shembull si djalli, kur i thotë njeriut: "Refuzo besimin!", e kur ai ta ketë refuzuar, ai (djalli) tërhiqet e thotë: "Unë tërhiqem prej teje; unë i frikohem All-llahut, Zotit të gjithësisë

Amharic

inide seyit’ani bit’e lesewiyewi «kadi» balewi gizena bekademi gize «ine ke’anite nits’uhi nenyi ine alahini ye‘alematini geta iferalehu» inidalewi newi፡፡
inide seyit’ani bit’ē lesewiyewi «kadi» balewi gīzēna bekademi gīzē «inē ke’ānite nits’uḥi nenyi inē ālahini ye‘alematini gēta iferalehu» inidalewi newi፡፡
እንደ ሰይጣን ብጤ ለሰውየው «ካድ» ባለው ጊዜና በካደም ጊዜ «እኔ ከአንተ ንጹሕ ነኝ እኔ አላህን የዓለማትን ጌታ እፈራለሁ» እንዳለው ነው፡፡

Arabic

مثلهم أيضا في سماعهم من المنافقين وتخلفهم عنهم «كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك إني أخاف الله رب العالمين» كذبا منه ورياءً
wmthl hwla' almunafiqin fi 'ighra' alyhwd ealaa alqital wwaedhm bialnasr ealaa rasul allah salaa allah ealayh wslm, kamathal alshaytan hin zyan lil'iinsan alkufr wadaeah 'ilyh, falamaa kafar qal: 'iiniy bari' mnk, 'iiniy 'akhaf allah raba alkhalq ajmeyn
ومثل هؤلاء المنافقين في إغراء اليهود على القتال ووَعْدهم بالنصر على رسول الله صلى الله عليه وسلم، كمثل الشيطان حين زيَّن للإنسان الكفر ودعاه إليه، فلما كفر قال: إني بريء منك، إني أخاف الله رب الخلق أجمعين
Kamathali alshshaytani ith qala lilinsani okfur falamma kafara qala innee bareeon minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen
Kamathali ashshaytani ithqala lil-insani okfur falamma kafara qalainnee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Kamathali alshshaytani ith qala lil-insani okfur falamma kafara qala innee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
kamathali l-shaytani idh qala lil'insani uk'fur falamma kafara qala inni barion minka inni akhafu l-laha rabba l-ʿalamina
kamathali l-shaytani idh qala lil'insani uk'fur falamma kafara qala inni barion minka inni akhafu l-laha rabba l-ʿalamina
kamathali l-shayṭāni idh qāla lil'insāni uk'fur falammā kafara qāla innī barīon minka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
كَمَثَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَـٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ اِ۟كۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ اِ۟كۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ الشَّيۡطٰنِ اِذۡ قَالَ لِلۡاِنۡسَانِ اكۡفُرۡۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّنۡكَ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ
كَمَثَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَـٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
كَمَثَلِ الشَّيۡطٰنِ اِذۡ قَالَ لِلۡاِنۡسَانِ اكۡفُرۡﵐ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّنۡكَ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٦
Kamathali Ash-Shaytani 'Idh Qala Lil'insani Akfur Falamma Kafara Qala 'Inni Bari'un Minka 'Inni 'Akhafu Allaha Rabba Al-`Alamina
Kamathali Ash-Shayţāni 'Idh Qāla Lil'insāni Akfur Falammā Kafara Qāla 'Innī Barī'un Minka 'Innī 'Akhāfu Allāha Rabba Al-`Ālamīna
كَمَثَلِ اِ۬لشَّيْطَٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَٰنِ اِ۟كْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنْسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
كَمَثَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَال لِّلۡإِنسَٰنِ اِ۟كۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَال لِّلۡإِنسَٰنِ اِ۟كۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
كمثل الشيطن اذ قال للانسن اكفر فلما كفر قال اني بريء منك اني اخاف الله رب العلمين
كَمَثَلِ اِ۬لشَّيْطَٰنِ إِذْ قَالَ لِلِانسَٰنِ اِ۟كْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّے بَرِےٓءࣱ مِّنكَ إِنِّيَ أَخَافُ اُ۬للَّهَ رَبَّ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ: مَثَلُ المُنَافِقِينَ فِي وَعْدِهِمُ اليَهُودَ بِالنَّصْرِ وَخِذْلَانِهِمْ لَهُمْ كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ)
كمثل الشيطن اذ قال للانسن اكفر فلما كفر قال اني بريء منك اني اخاف الله رب العلمين (كمثل الشيطان: مثل المنافقين في وعدهم اليهود بالنصر وخذلانهم لهم كمثل الشيطان)

Assamese

Ihamte cayatanara darae, si manuhaka kaya, ‘kupharai karaa’; tara pichata yetiya si kupharai karae tetiya si kaya, ‘tomara lagata mora kono samparka na'i, niscaya ma'i srstijagatara pratipalaka allahaka bhaya karao’
Iham̐tē caẏatānara daraē, si mānuhaka kaẏa, ‘kupharaī karaā’; tāra pichata yētiẏā si kupharaī karaē tētiẏā si kaẏa, ‘tōmāra lagata mōra kōnō samparka nā'i, niścaẏa ma'i sr̥ṣṭijagatara pratipālaka āllāhaka bhaẏa karaō’
ইহঁতে চয়তানৰ দৰে, সি মানুহক কয়, ‘কুফৰী কৰা’; তাৰ পিছত যেতিয়া সি কুফৰী কৰে তেতিয়া সি কয়, ‘তোমাৰ লগত মোৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই, নিশ্চয় মই সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালক আল্লাহক ভয় কৰো’।

Azerbaijani

Munafiqlər seytana bənzəyirlər. Seytan insana: “Kafir ol!”– deyir. Insan kafir olan kimi: “Mən səndən uzagam. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram!”– deyir
Münafiqlər şeytana bənzəyirlər. Şeytan insana: “Kafir ol!”– deyir. İnsan kafir olan kimi: “Mən səndən uzağam. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram!”– deyir
Munafiqlər seytana bən­zəyirlər. Seytan insana: “Kafir ol!”– de­yir. Insan kafir olan ki­mi: “Mən səndən uzagam. Mən aləmlərin Rəb­bi olan Allah­dan qorxuram!”– deyir
Münafiqlər şeytana bən­zəyirlər. Şeytan insana: “Kafir ol!”– de­yir. İnsan kafir olan ki­mi: “Mən səndən uzağam. Mən aləmlərin Rəb­bi olan Allah­dan qorxuram!”– deyir
(Munafiqlər Bəni Nəzir yəhudilərini aldatması) Seytana (Seytanın insanı aldatmasına) bənzəyir. O, insana: “Kafir ol!” – deyər. (Insan) kafir olan kimi (Seytan onu qoyub qacaraq): “Mənim səninlə hec bir əlaqəm yoxdur. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram!” – deyər
(Münafiqlər Bəni Nəzir yəhudilərini aldatması) Şeytana (Şeytanın insanı aldatmasına) bənzəyir. O, insana: “Kafir ol!” – deyər. (İnsan) kafir olan kimi (Şeytan onu qoyub qaçaraq): “Mənim səninlə heç bir əlaqəm yoxdur. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram!” – deyər

Bambara

ߦߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߌ ߓߊ߲߬، ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ) ߞߏ߫ ߘߐ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߬ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߓߊ߲߬ ، ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫
(ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ) ߦߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߗߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌ ߓߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߣߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߊ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ

Bengali

Era sayatanera mata, se manusake bale, ‘kuphari kara’; tarapara yakhana se kuphari kare takhana se bale, ‘tomara sathe amara kono samparka ne'i, niscaya ami srstikulera raba allahake bhaya kari.’
Ērā śaẏatānēra mata, sē mānuṣakē balē, ‘kupharī kara’; tārapara yakhana sē kupharī karē takhana sē balē, ‘tōmāra sāthē āmāra kōnō samparka nē'i, niścaẏa āmi sr̥ṣṭikulēra raba āllāhakē bhaẏa kari.’
এরা শয়তানের মত, সে মানুষকে বলে, ‘কুফরী কর’; তারপর যখন সে কুফরী করে তখন সে বলে, ‘তোমার সাথে আমার কোনো সম্পর্ক নেই, নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহকে ভয় করি।’
Tara sayatanera mata, ye manusake kaphera hate bale. Atahpara yakhana se kaphera haya, takhana sayatana baleh tomara sathe amara kona samparka ne'i. Ami bisbapalanakarta allaha ta’alake bhaya kari.
Tārā śaẏatānēra mata, yē mānuṣakē kāphēra hatē balē. Ataḥpara yakhana sē kāphēra haẏa, takhana śaẏatāna balēḥ tōmāra sāthē āmāra kōna samparka nē'i. Āmi biśbapālanakartā āllāha tā’ālākē bhaẏa kari.
তারা শয়তানের মত, যে মানুষকে কাফের হতে বলে। অতঃপর যখন সে কাফের হয়, তখন শয়তান বলেঃ তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। আমি বিশ্বপালনকর্তা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করি।
Sayatanera samatulya, dekho! Se manusake bale -- ''abisbasa karo’’, tarapara yakhana se abisbasa kare takhana se bale -- ''ami niscaya'i tomara theke samparkacyuta, ami abasya'i bisbajagatera prabhu allah‌ke bhaya kari.’’
Śaẏatānēra samatulya, dēkhō! Sē mānuṣakē balē -- ''abiśbāsa karō’’, tārapara yakhana sē abiśbāsa karē takhana sē balē -- ''āmi niścaẏa'i tōmāra thēkē samparkacyuta, āmi abaśya'i biśbajagatēra prabhu āllāh‌kē bhaẏa kari.’’
শয়তানের সমতুল্য, দেখো! সে মানুষকে বলে -- ''অবিশ্বাস করো’’, তারপর যখন সে অবিশ্বাস করে তখন সে বলে -- ''আমি নিশ্চয়ই তোমার থেকে সম্পর্কচ্যুত, আমি অবশ্যই বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্‌কে ভয় করি।’’

Berber

Cban Cciian, mi s inna i umdan: "ejhel"! Mi ijhel, inna: "nek mgirrde$ k, nek ugade$ Oebbi, Mass imavalen
Cban Cciîan, mi s inna i umdan: "ejhel"! Mi ijhel, inna: "nek mgirrde$ k, nek ugade$ Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

slicni su sejtanu kad kaze covjeku: "Budi nevjernik!" – pa kad on postane nevjernik, on onda rekne: "Ti se mene vise ne tices, ja se, zaista, Allaha, Gospodara svjetova, bojim
slični su šejtanu kad kaže čovjeku: "Budi nevjernik!" – pa kad on postane nevjernik, on onda rekne: "Ti se mene više ne tičeš, ja se, zaista, Allaha, Gospodara svjetova, bojim
slicni su sejtanu kad kazu covjeku: "Budi nevjernik!" - pa kad on postane nevjernik, on onda rekne: "Ti se mene vise ne tices, ja se, zaista, Allaha, Gospodara svjetova, bojim
slični su šejtanu kad kažu čovjeku: "Budi nevjernik!" - pa kad on postane nevjernik, on onda rekne: "Ti se mene više ne tičeš, ja se, zaista, Allaha, Gospodara svjetova, bojim
Slicni su sejtanu kad kaze covjeku: "Budi nevjernik!", pa kad postane nevjernik, on onda rekne: "Ja vise nemam nista s tobom; ja se, zaista, Allaha, Gopodara svjetova bojim
Slični su šejtanu kad kaže čovjeku: "Budi nevjernik!", pa kad postane nevjernik, on onda rekne: "Ja više nemam ništa s tobom; ja se, zaista, Allaha, Gopodara svjetova bojim
Slicni su sejtanu kad rekne covjeku: "Ne vjeruj." Pa posto ne vjeruje, rekne: "Uistinu, ja sam slobodan od tebe. Uistinu! Ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
Slični su šejtanu kad rekne čovjeku: "Ne vjeruj." Pa pošto ne vjeruje, rekne: "Uistinu, ja sam slobodan od tebe. Uistinu! Ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova
KEMETHELI ESH-SHEJTANI ‘IDH KALE LIL’INSANI EKFUR FELEMMA KEFERE KALE ‘INNI BERI’UN MINKE ‘INNI ‘EHAFU ELLAHE REBBEL-’ALEMINE
Slicni su sejtanu kad kaze covjeku: ""Budi nevjernik!"", pa kad postane nevjernik, on onda rekne: ""Ja vise nemam nista s tobom; ja se, zaista
Slični su šejtanu kad kaže čovjeku: ""Budi nevjernik!"", pa kad postane nevjernik, on onda rekne: ""Ja više nemam ništa s tobom; ja se, zaista

Bulgarian

podobno na satanata, koito kazva na choveka: “Otkhvurli vyarata!” A shtom stane nevernik, kazva: “Neprichasten sum kum teb. Strakhuvam se ot Allakh, Gospoda na svetovete.”
podobno na satanata, koĭto kazva na choveka: “Otkhvŭrli vyarata!” A shtom stane nevernik, kazva: “Neprichasten sŭm kŭm teb. Strakhuvam se ot Allakh, Gospoda na svetovete.”
подобно на сатаната, който казва на човека: “Отхвърли вярата!” А щом стане неверник, казва: “Непричастен съм към теб. Страхувам се от Аллах, Господа на световете.”

Burmese

(ထို့ပြင် ထိုအယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့၏ဥပမာသည်ကား) လူသားအား “သင်သည် (အရှင်မြတ် ကျမ်းတော်နှင့်တမန်တော်တို့ကို) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်လော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုပြီး လူသားက မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်လာသောအခါ “ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အရေးကိစ္စမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းလျက် အသင်နှင့်မည်သို့မျှ မပတ်သက်ပေ။ (ထိုသို့ပတ်သက်လျှင်) ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာလောခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က ကျွန်ုပ်အား အရေးယူမည်) ကို ကြောက်ရွံ့ပါ၏။” ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိသော စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏ ။
၁၆။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်က လူသားအား မယုံကြည်ဖို့ရာ ဖျားယောင်းသွေးဆောင်သကဲ့သို့ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့ လည်း လှည့်ဖြားကြ၏၊ သို့သော်လူသားက မယုံကြည်ဟုဆိုသောအခါ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်က အချင်းလူသား၊ ငါသည် သင်၏ ဆိုးသွမ်းသောအပြုအမူနှင့်မည်သို့မျှမသက်ဆိုင်ချေ၊ ငါသည် အနန္တစကြာစဠာတို့၏ အရှင်သခင် အား ကြောက်ရွံ့၏ဟု ဆို၏။
(ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ ဥပမာကား)’ရှိုင်တွာန်’မိစ္ဆာကောင်၏ ဥပမာကဲ့သို့ပင်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထို’ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် လူသားအား အသင်သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်လော့ဟု ပြောဆို(စေခိုင်း)လေ့ရှိ၏။ သို့ စေခိုင်းသည့်အလျောက် ထိုလူသားသည် သွေဖည် ငြင်းပယ်သောအခါ ယင်း ‘ရှိုင်တွာန်’မိစ္ဆာကောင်က ‘ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်နှင့် မည်သို့မျှ မပတ်သက်တော့ပြီ။ ဧကန်အမှန် ငါသည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သည်’ ဟု ပြောဆို (နောက်ဆုတ်)လေသည်။
(ထို့ပြင်သူတို့၏ ပမာမှာ) ရှိုင်သွာန်၏ပမာကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ တစ်ခါက သူသည် လူသားအား“အသင် ငြင်းပယ်လိုက်ပါ”ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်လူသားသည် ငြင်းပယ် လိုက်သည့်အခါ ထိုရှိုင်သွာန်က‌ပြောသည်- “အမှန်စင်စစ်ငါသည် အသင်နှင့် မည်သည့်အရာမျှ မပတ်သက်‌တော့‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား‌ကြောက်ရွံ့သည်” (ဟုဆိုပြီး ‌နောက်ဆုတ်‌ပျောက်ကွယ်သွား‌တော့သည်)။

Catalan

Com el Dimoni quan diu a l'home: «No crees!». I, quan ja no creu, diu: «Jo no soc responsable de tu. Jo temo a Al·la, Senyor de l'univers»
Com el Dimoni quan diu a l'home: «No crees!». I, quan ja no creu, diu: «Jo no sóc responsable de tu. Jo temo a Al·là, Senyor de l'univers»

Chichewa

Monga Satana pamene amamuuza munthu kuti: “Usakhulupirire mwa Mulungu.” Ndipo pamene munthu sakhulupirira mwa Mulungu, Satana amati: “Ndathana nawe tsopano chifukwa ine ndimaopa Mulungu, Ambuye wazolengedwa zonse.”
“Fanizo la achinyengo (achiphamaso pakuwanyenga Banu Nadhiri kuti amupandukire Mneneri wa Allah) lili ngati satana (ponyenga munthu kusiya chikhulupiliro). Adati kwa Iye: “Mkane (Allah).” Ndipo pamene adamkana, (satana) adati: “Ine sindili ndi iwe; ndithu ine ndikuopa Allah, Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Tamen you xiang emo yiyang. Dangshi, ta ceng dui ren shuo: Ni buyao xindao. Dang ta bu xindao de shihou, ta shuo: Wo que shi yu ni wugan de, wo dique weiju zhenzhu--quan shijie de zhu.
Tāmen yòu xiàng èmó yīyàng. Dāngshí, tā céng duì rén shuō: Nǐ bùyào xìndào. Dāng tā bù xìndào de shíhòu, tā shuō: Wǒ què shì yǔ nǐ wúgān de, wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ.
他们又象恶魔一样。当时,他曾对人说:你不要信道。当他不信道的时候,他说:我确是与你无干的,我的确畏惧真主--全世界的主。
[Wei xinzhe de qingkuang] youru emo [zhu]. Dangshi, emo dui ren shuo:“Ni buyao xinyang [an la].” Dan dang ta [ren] bu xinyang [an la] shi, emo you shuo:“Wo yu ni shi hao wu guanxi de, wo dique weiju an la——zhong shijie de zhu.”
[Wěi xìnzhě de qíngkuàng] yóurú èmó [zhù]. Dāngshí, èmó duì rén shuō:“Nǐ bùyào xìnyǎng [ān lā].” Dàn dāng tā [rén] bù xìnyǎng [ān lā] shí, èmó yòu shuō:“Wǒ yǔ nǐ shì háo wú guānxì de, wǒ díquè wèijù ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ.”
[伪信者的情况]犹如恶魔[注]。当时,恶魔对人说:“你不要信仰[安拉]。”但当他[人]不信仰[安拉]时,恶魔又说:“我与你是毫无关系的,我的确畏惧安拉——众世界的主。”
Tamen you xiang emo yiyang. Dangshi, ta ceng dui ren shuo: Ni buyao xindao. Dang ta bu xindao de shihou, ta shuo: Wo que shi yu ni wugan de, wo dique weiju an la
Tāmen yòu xiàng èmó yīyàng. Dāngshí, tā céng duì rén shuō: Nǐ bùyào xìndào. Dāng tā bù xìndào de shíhòu, tā shuō: Wǒ què shì yǔ nǐ wúgān de, wǒ díquè wèijù ān lā
他们又像恶魔一样。当时,他曾对人说:你不要信道。当他不信道的时候,他说:我确是与你无干的,我的确畏惧安拉。

Chinese(traditional)

Tamen you xiang emo yiyang. Dangshi, ta ceng dui ren shuo:“Ni buyao xindao.” Dang ta bu xindao de shihou, ta shuo:“Wo que shi yu ni wugan de, wo dique weiju zhenzhu ──quan shijie de zhu.”
Tāmen yòu xiàng èmó yīyàng. Dāngshí, tā céng duì rén shuō:“Nǐ bùyào xìndào.” Dāng tā bù xìndào de shíhòu, tā shuō:“Wǒ què shì yǔ nǐ wúgān de, wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ.”
他们又像恶魔一 样。当时,他曾对人说:“你不要信道。”当他不信道的时 候,他说:“我确是与你无干的,我的确畏惧真主──全世 界的主。”
Tamen you xiang emo yiyang. Dangshi, ta ceng dui ren shuo:`Ni buyao xindao.'Dang ta buxindao de shihou, ta shuo:`Wo que shi yu ni wu gan de, wo dique weiju zhenzhu ──quan shijie de zhu.'
Tāmen yòu xiàng èmó yīyàng. Dāngshí, tā céng duì rén shuō:`Nǐ bùyào xìndào.'Dāng tā bùxìndào de shíhòu, tā shuō:`Wǒ què shì yǔ nǐ wú gān de, wǒ díquè wèijù zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ.'
他們又像惡魔一樣。當時,他曾對人說:「你不要信道。」當他不信道的時候,他說:「我確是與你無干的,我的確畏懼真主──全世界的主。」

Croatian

Slicni su sejtanu kad rekne covjeku: “Ne vjeruj.” Pa posto ne vjeruje, kaze: “Uistinu, ja sam slobodan od tebe. Uistinu! Ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova.”
Slični su šejtanu kad rekne čovjeku: “Ne vjeruj.” Pa pošto ne vjeruje, kaže: “Uistinu, ja sam slobodan od tebe. Uistinu! Ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova.”

Czech

Jako Satan, kdyz rekl cloveku: „Never,“ a kdyz stal se nevercem, rekl: „Prost jsem viny na tobe: jat zajiste bojim se Boha, Pana veskerenstva.“
Jako Satan, když řekl člověku: „Nevěř,“ a když stal se nevěrcem, řekl: „Prost jsem viny na tobě: jáť zajisté bojím se Boha, Pána veškerenstva.“
Oni jsem souit on rict podle lidska bytost jsem Pochybovat pak ackoliv brzo ackoliv on pochybovat on odrikavat ja poprit ty! Ja pramen strachu BUH Magnat vesmir
Oni jsem souit on ríct podle lidská bytost jsem Pochybovat pak ackoliv brzo ackoliv on pochybovat on odríkávat já poprít ty! Já pramen strachu BUH Magnát vesmír
A podobaji se satanovi, jenz rika cloveku: "Bud neverici!" A kdyz se stane nevericim, tu mu rekne: "Ja nejsem za tebe zodpovedny, nebot se veru obavam Boha, Pana lidstva veskereho
A podobají se satanovi, jenž říká člověku: "Buď nevěřící!" A když se stane nevěřícím, tu mu řekne: "Já nejsem za tebe zodpovědný, neboť se věru obávám Boha, Pána lidstva veškerého

Dagbani

Kamani shintaŋ, saha shɛli o ni yɛli ninsala: “Leemi chɛfura,” saha shεli o ni leei chɛfura, ka o yεli: “Mani nuu ka a ni, achiika! Mani zɔri Naawuni, bin- namda Duuma.”

Danish

De være djævelen han sie til menneskelig være Disbelieve derefter idet snart idet han disbelieves han sir jeg disown jer! Jeg frygter GUD Lord universet
Evenals Satan, wanneer hij tegen de mens zegt: "Verwerp (de waarheid)"; maar wanneer deze haar verwerpt zegt hij: "Ik heb niets met u uitstaande, voorzeker, ik vrees Allah, de Heer der Werelden

Dari

(حالت منافقان در وعدۀ خلافی) مانند (حالت) شیطان است که به انسان می‌گوید: کافر شو، اما وقتی که (انسان) کافر شود، (شیطان به او) می‌گوید: من از تو بیزارم، زیرا من از الله، که پروردگار جهانیان است می‌ترسم

Divehi

شيطان އާގެ مثال ގައެވެ. އޭނާ އިންސާނާޔަށް كافر ވާށޭ ބުނިހިނދެވެ. ފަހެ، އެ އިންސާނާ كافر ވީހިނދު އެ شيطان އާ ބުންޏެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންވަނީ، ތިބާގެ ކިބައިން ބަރީއަވެގެންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށް ތިމަން ބިރުގަނެތެވެ

Dutch

Zoals bijvoorbeeld de satan, wanneer hij tot de mens zegt: "Wees ongelovig." En als hij ongelovig is geworden zegt hij: "Ik heb met jullie niets te maken, ik vrees God, de Heer van de wereldbewoners
Zoo hebben de huichelaars de Joden bedrogen; gelijk de duivel, toen hij tot een mensch zeide: Wees een ongeloovige! En toen hij een ongeloovige was geworden, riep hij: Waarlijk, ik ben onschuldig aan u; want ik vrees God, den Heer van alle schepselen
(De huichelaars zijn) zoals de Satan, toen hij tot de mens zei: "Wees ongelovig," maar wanneer hij dan ongelovig is, dan zegt hij (de Satan): "Voorwaar, ik ben niet verantwoordelijk voor jullie. Voorwaar, ik vrees de Heer der werelden
Evenals Satan, wanneer hij tegen de mens zegt: 'Verwerp (de waarheid)'; maar wanneer deze haar verwerpt zegt hij: 'Ik heb niets met u uitstaande, voorzeker, ik vrees Allah, de Heer der Werelden

English

Like Satan, who says to man, ‘Do not believe!’ but when man disbelieves, says, ‘I disown you; I fear God, the Lord of the Worlds,’
They are like Satan who says to human: “Disbelieve.” So when human disbelieves, Satan says: “I am free of you, I fear Allah, the Lord of the worlds!”
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds
They are like the Satan, when he saith Unto man: 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith: verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds
Their parable is that of Satan when he says to man: “Disbelieve,” but when he disbelieves, he says: “I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe.”
(They are) like Satan who says to man: "Do not believe;" and when he becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you. I fear God, the Lord of all the worlds
They are like Shaytan when he says to a human being, ´Be kafir,´ and then when he becomes kafir, says, ´I wash my hands of you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.´
Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being
Like Satan, when he says to the human being, “Deny God.” But once he denies God he says, “I disassociate myself from you. I fear God, the Guardian Evolver of all the systems of knowledge.”
Same as Satan when he says to the human being: disbelieve. Then when he disbelieves, he (Satan) says: I am free of you (and have nothing to do with you), I fear God, Master of humankind
[The hypocrites are] like Satan when he tells man to disbelieve, but when he disbelieves, he says, ‘I am absolved of you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.’
[Or] like Satan, when he prompts man to renounce faith, then, when he renounces faith, he says, ‘Indeed I am absolved of you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.’
(The hypocrites have deceived them) just like Satan, when he says to human, "Disbelieve (in God)!" Then when he disbelieves, he says (to human): "Surely I am quit of you, for surely I fear God, the Lord of the worlds
In a like manner did AL-Shaytan (Satan) incite man to deny Allah, and when man did deny Allah and was confronted with the fatal consequences, there came AL-Shaytan in apparition and said to him: "I am innocent of your ills and I fear Allah, Creator of the worlds
Like the example of Satan when he said to mankind: “Disbelieve (in Allah).” But when (a certain human being) did disbelieve, he (i.e., the Satan) said: “Certainly, I stand absolved of you. Indeed I fear Allah, (the) Nourisher-Sustainer to the worlds
As the likeness of Satan when he said to the human being: Be Ungrateful! Then, when he was ungrateful, Satan said: I am free of thee. I fear God, the Lord of the worlds
(The hypocrites are) like Shaitan! He suggests to man, "Refute the truth! (be ungrateful)!" But as soon as man denies the truth, (Shaitan) says, "I am absolved of your sins! Indeed, I fear Allah, the Lord of the universe
Like unto the devil when he said to man, 'Disbelieve.' But when he disbelieved, he said, 'Verily, I am clear of thee! Verily, I fear God the Lord of the worlds
Their parable is like the Satan who says to man disbelieve, but when man becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you; I fear Allah, the Lord of the worlds
Thus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures
They are like the devil when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "I am surely free of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Like Satan when he saith to a man, "Be an infidel:" and when he hath become an infidel, he saith, "I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds
As/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together`s/(universes`) Lord
Their parable is that of Satan when he says to man: "Disbelieve," but when he disbelieves, he says: "I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe
(They are) similar in likeness to the devil when he says to man, “Reject (the truth),” but when he rejects, he says, “I am free of you I am certainly afraid of Allah, the Fosterer of the worlds.”
(They are) similar in likeness to the devil when he says to man, “Reject (the truth),” but when he rejects, he says, “I am free of you I am certainly afraid of God, the Lord of the worlds.”
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds
[The hypocrites are] like the Satan, when he tells man to suppress the Truth! But when man suppresses the Truth, he [Satan] says, "I do disassociate myself from you; I do fear Allah, the Lord of the Universe
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTān when he says to a human being, “Become disbeliever” then once he disbelieves, he says, “I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds.”
the like of [what happens] when Satan says unto man, “Deny the truth!” - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, “Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!”
(They are) as the likeness of Ash-Shaytan (The ever-vicious (one), i.e., the Devil) as he said to man, "Disbelieve." Then as soon as he disbelieved, he said, "Surely I am quit of you; Surely I fear Allah, The Lord of the worlds
They are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe
(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTan when he says to a human being, .Become disbeliever. then once he disbelieves, he says, .I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear Allah—the Lord of all worlds.”
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear God—the Lord of all worlds.”
They may be compared to Satan, who, when he ordered man to disbelieve and he did his bidding, said to him: ‘I do disown you. I fear God, Lord of the Universe.‘
They are like Satan when he says to man, “Disbelieve,” then when he disbelieves, he says, “I have nothing to do with you. I surely fear Allah, the Lord of the worlds.”
They are like Satan who says to a human being, "Do not believe." But when he denies the truth, he says, "I disown you; I fear God, the Lord of the worlds
Like Shaytan, when he says to man: "Disbelieve." But when he disbelieves, Shaytan says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of all that exists
They (the hypocrites) are like Satan. He says unto man, "Deny the Truth!" But as soon as man has denied the Truth, it says, "Behold, I am not responsible for you. Verily, I fear Allah, Lord of the Worlds
(Their friends deceive them), like the Satan, when he says to man, "Deny Allah," but when (man) denies Allah, (the Satan secretively) says, "I am free of you, I do fear Allah, the Lord of the Worlds (Rub-ul-'Ala'meen)
Like the devil, when he says to the human being, 'Disbelieve.' But when he has disbelieved, he says, 'I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds
Like the devil, when he says to the human being, “Disbelieve.” But when he has disbelieved, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.”
It is just as Satan does when he tells a man: "Disbelieve," and then once he does disbelieve, says: "I am innocent of you; I fear God, Lord of the Universe
Like the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds
Like the example of the devil, when he says to man: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I am innocent of you. I fear God, Lord of the worlds
like Satan when he says unto man, “Disbelieve!” Then when he disbelieves, he says, “Surely I am quit of you. Truly I fear God, Lord of the worlds.”
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds
They are like Satan, who says to man, "Deny the truth!" but when man denied the truth, said, "I disown you; I fear God, the Lord of the Universe
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny God": but when (man) denies God, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear God, the Lord of the Worlds

Esperanto

Ili est diabl li dir al human est Disbelieve tiam as baldaux as li disbelieves li dir mi disown vi! Mi tim DI Lord univers

Filipino

(Ang kanilang mga kapanalig ay luminlang sa kanila) na katulad ni Satanas, nang siya ay magsulsol sa tao at magsabi: “Huwag kayong manampalataya kay Allah.” Datapuwa’t kung (ang tao) ay hindi manalig kay Allah, si Satanas ay nagsasabi: “wala akong kinalaman sa inyo. Aking pinangangambahan si Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang!”
[Sila ay] katulad ng demonyo noong nagsabi siya sa tao: "Tumanggi kang sumampalataya!" Ngunit noong tumangging sumampalataya ito ay nagsabi siya: "Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa iyo; tunay na ako ay nangangamba kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Heidan laitansa on kuin saatanan, joka sanoi ihmiselle: »Ala usko», mutta kun tama luopui uskostaan, han sanoi: »Totisesti minulla ei ole mitaan tekemista sinun kanssasi; totisesti mina pelkaan Jumalaa, kaikkien maailmojen Herraa.»
Heidän laitansa on kuin saatanan, joka sanoi ihmiselle: »Älä usko», mutta kun tämä luopui uskostaan, hän sanoi: »Totisesti minulla ei ole mitään tekemistä sinun kanssasi; totisesti minä pelkään Jumalaa, kaikkien maailmojen Herraa.»

French

Ils sont aussi a l’image de Satan disant a l’homme : « Mecrois ! » Puis lorsque (l’homme) eut mecru, il dit : « Je te renie, car moi je crains Allah, le Seigneur de l’Univers. »
Ils sont aussi à l’image de Satan disant à l’homme : « Mécrois ! » Puis lorsque (l’homme) eut mécru, il dit : « Je te renie, car moi je crains Allah, le Seigneur de l’Univers. »
ils sont semblables au Diable quand il dit a l’homme : "Sois incredule.. Puis quand il a mecru, il dit : "Je te desavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l’Univers
ils sont semblables au Diable quand il dit à l’homme : "Sois incrédule.. Puis quand il a mécru, il dit : "Je te désavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l’Univers
ils sont semblables au Diable quand il dit a l'homme: «Sois incredule». Puis quand il a mecru, il dit: «Je te desavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l'Univers»
ils sont semblables au Diable quand il dit à l'homme: «Sois incrédule». Puis quand il a mécru, il dit: «Je te désavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l'Univers»
Ils sont a l’image de l’homme que Satan incite a renier la foi mais qui, lorsqu’il s’est execute, s’entend dire par le demon : « Je te desavoue, car je redoute Allah, Seigneur de la Creation[1415]. »
Ils sont à l’image de l’homme que Satan incite à renier la foi mais qui, lorsqu’il s’est exécuté, s’entend dire par le démon : « Je te désavoue, car je redoute Allah, Seigneur de la Création[1415]. »
A l’image de Satan, lorsqu’il dit a l’Homme : « Renie ta foi ! ». Des lors qu’il renie sa foi, Satan lui dit : « Je me desolidarise de toi car pour ma part, je crains Dieu, le Seigneur de l’Univers !»
A l’image de Satan, lorsqu’il dit à l’Homme : « Renie ta foi ! ». Dès lors qu’il renie sa foi, Satan lui dit : « Je me désolidarise de toi car pour ma part, je crains Dieu, le Seigneur de l’Univers !»

Fulah

Ko hono seytaane nde wi*i neɗɗanke o yeddu, nde o yeddi o wi*i miin komi kisɗo e ma, miin mbeɗo huli Alla jom binnde O

Ganda

(Abananfunsi mu kusendasenda abayudaaya) balinga Sitaane bwe gamba omuntu nti kaafuwala. Wabula bwakaafuwala Sitaane emugamba nti nze siri naawe, mazima nze ntya Katonda omulezi w'ebitonde

German

wie dem Satan, wenn er zu dem Menschen spricht: "Sei unglaubig!" Ist er aber unglaubig, so spricht er: "lch habe nichts mit dir zu schaffen; denn ich furchte Allah, den Herrn der Welten
wie dem Satan, wenn er zu dem Menschen spricht: "Sei ungläubig!" Ist er aber ungläubig, so spricht er: "lch habe nichts mit dir zu schaffen; denn ich fürchte Allah, den Herrn der Welten
Es ist wie mit dem Satan, als er zum Menschen sagte: «Sei unglaubig.» Als er unglaubig wurde, sagte er: «Ich bin unschuldig an dir. Ich furchte Gott, den Herrn der Welten.»
Es ist wie mit dem Satan, als er zum Menschen sagte: «Sei ungläubig.» Als er ungläubig wurde, sagte er: «Ich bin unschuldig an dir. Ich fürchte Gott, den Herrn der Welten.»
Gleich dem Satan, als er dem Menschen sagte: "Betreibe Kufr!" Und nachdem er Kufr betrieben hatte, sagte er: "Gewiß, ich sage mich los von dir. Ich furchte mich vor ALLAH, Dem HERRN aller Schopfung
Gleich dem Satan, als er dem Menschen sagte: "Betreibe Kufr!" Und nachdem er Kufr betrieben hatte, sagte er: "Gewiß, ich sage mich los von dir. Ich fürchte mich vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: "Sei unglaubig." Wenn er dann unglaubig geworden ist, sagt er: "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich furchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: Sei unglaubig. Wenn er dann unglaubig geworden ist, sagt er: Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich furchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: Sei ungläubig. Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

setana ni maphaka, ke tene manavi'one kahyu ke inkara kara, jyare tene (manavi'e) inkara kari didho to kaheva lagyo hum to tarathi alago chum, hum to allaha jagatana palanaharathi daru chum
śētāna nī māphaka, kē tēṇē mānavī'ōnē kahyu kē inkāra kara, jyārē tēṇē (mānavī'ē) inkāra karī dīdhō tō kahēvā lāgyō huṁ tō tārāthī aḷagō chuṁ, huṁ tō allāha jagatanā pālanahārathī ḍaru chuṁ
શેતાન ની માફક, કે તેણે માનવીઓને કહ્યુ કે ઇન્કાર કર, જ્યારે તેણે (માનવીએ) ઇન્કાર કરી દીધો તો કહેવા લાગ્યો હું તો તારાથી અળગો છું, હું તો અલ્લાહ જગતના પાલનહારથી ડરુ છું

Hausa

Kamar misalin Shaiɗan a lokacin da yake ce wa mutum, "Ka kafirta," To, a lokacin da ya kafirta ɗin, ya ce (masa): "Lalle babu ruwana da kai. Lalle ni ina tsoron Allah Ubangijin halitta
Kamar misãlin Shaiɗan a lõkacin da yake cẽ wa mutum, "Ka kãfirta," To, a lõkacin da ya kãfirta ɗin, ya ce (masa): "Lalle bãbu ruwãna da kai. Lalle ni inã tsõron Allah Ubangijin halitta
Kamar misalin Shaiɗan a lokacin da yake ce wa mutum, "Ka kafirta," To, a lokacin da ya kafirta ɗin, ya ce (masa): "Lalle babu ruwana da kai. Lalle ni ina tsoron Allah Ubangijin halitta
Kamar misãlin Shaiɗan a lõkacin da yake cẽ wa mutum, "Ka kãfirta," To, a lõkacin da ya kãfirta ɗin, ya ce (masa): "Lalle bãbu ruwãna da kai. Lalle ni inã tsõron Allah Ubangijin halitta

Hebrew

הם כמו השטן כאשר הוא אומר לבן האדם “כפור!” וכאשר כפר, אמר (השטן): “אינני קשור אליך, כי ירא אני מאללה ריבון העולמים”
הם כמו השטן כאשר הוא אומר לבן האדם "כפור"! וכאשר כפר, אמר (השטן:) "אינני קשור אליך, כי ירא אני מאלוהים ריבון העולמים

Hindi

(unaka udaaharan) shaitaan jaisa hai ki vah kahata hai manushy se ki kufr kar, phir jab vah kaafir ho gaya, to kah diya ki main tujhase virakt (alag) hoon. main to darata hoon allaah, sarvalok ke paalanahaar se
(उनका उदाहरण) शैतान जैसा है कि वह कहता है मनुष्य से कि कुफ़्र कर, फिर जब वह काफ़िर हो गया, तो कह दिया कि मैं तुझसे विरक्त (अलग) हूँ। मैं तो डरता हूँ अल्लाह, सर्वलोक के पालनहार से।
inakee misaal shaitaan jaisee hai ki jab usane manushy se kaha, "qufr kar!" phir jab vah kufr kar baitha to kahane laga, "main tumhaaree zimmedaaree se baree hoon. main to saare sansaar ke rab allaah se darata hoon.
इनकी मिसाल शैतान जैसी है कि जब उसने मनुष्य से कहा, "क़ुफ़्र कर!" फिर जब वह कुफ़्र कर बैठा तो कहने लगा, "मैं तुम्हारी ज़िम्मेदारी से बरी हूँ। मैं तो सारे संसार के रब अल्लाह से डरता हूँ।
(munaafikon) kee misaal shaitaan kee see hai ki insaan se kahata raha ki kaafir ho jao, phir jab vah kaafir ho gaya to kahane laga main tumase bezaar hoon main saare jahaan ke paravaradigaar se darata hoon
(मुनाफ़िकों) की मिसाल शैतान की सी है कि इन्सान से कहता रहा कि काफ़िर हो जाओ, फिर जब वह काफ़िर हो गया तो कहने लगा मैं तुमसे बेज़ार हूँ मैं सारे जहाँ के परवरदिगार से डरता हूँ

Hungarian

Hasonlo ez a Satan peldajahoz, midon azt mondta az embernek: Legy hitetlen!" Miutan hitetlen lett (az ember), azt mondta (a satan): . Nekem semmi kozom hozzad. En felem Allah-ot, a Vilagok Urat
Hasonló ez a Sátán példájához, midőn azt mondta az embernek: Légy hitetlen!" Miután hitetlen lett (az ember), azt mondta (a sátán): . Nekem semmi közöm hozzád. Én félem Allah-ot, a Világok Urát

Indonesian

(Bujukan orang-orang munafik itu) seperti (bujukan) setan ketika ia berkata kepada manusia, "Kafirlah kamu!" Kemudian setelah manusia itu menjadi kafir ia berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam
Dan juga perumpamaan mereka dalam hal mendengar dari orang-orang munafik, tetapi orang-orang munafik itu tidak mau mengikuti jejak mereka sesudahnya (seperti halnya setan; ia berkata kepada manusia, "Kafirlah kamu," maka tatkala manusia itu telah kafir, ia berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Rabb semesta alam.") Padahal ia dusta dan hanya ria belaka
(Bujukan orang-orang munafik itu adalah) seperti (bujukan) setan ketika dia berkata kepada manusia, "Kafirlah kamu", maka tatkala manusia itu telah kafir, ia berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan semesta Alam
Permisalan orang-orang munafik dalam merayu Banû Nadlîr untuk membangkang kepada Rasulullah adalah seperti setan yang merayu manusia untuk tidak beriman dengan mengatakan, "Kafirlah!" Tetapi, setelah manusia itu kafir, setan berkata lagi, "Aku tidak bertanggung jawab atas dirimu. Aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam
(Bujukan orang-orang munafik itu) seperti (bujukan) setan ketika ia berkata kepada manusia, "Kafirlah kamu!" Kemudian ketika manusia itu menjadi kafir ia berkata, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam
(Bujukan orang-orang munafik itu) seperti (bujukan) setan ketika ia berkata kepada manusia, “Kafirlah kamu!” Kemudian ketika manusia itu menjadi kafir ia berkata, “Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seluruh alam.”

Iranun

Ishan o Shaitan gowani a Tharo-on niyan ko Manosiya: A Ongkir ka, na ka giya a Makaongkir na Pitharo iyan: A Mata-an! A sakun na angiyas Ako ruka; Mataan! A sakun na i ikhaluk akun so Allah, a Kadnan o manga ka-adun

Italian

[Furono traditi] come quando Satana disse all'uomo: “Non credere”; ma quando questo fu miscredente gli disse: “Ti sconfesso, io temo Allah, il Signore dei mondi”
[Furono traditi] come quando Satana disse all'uomo: “Non credere”; ma quando questo fu miscredente gli disse: “Ti sconfesso, io temo Allah, il Signore dei mondi”

Japanese

(Kare-ra wa) akuma no yo ni hito ni mukatte,`shinko o sute nasai.' To iu. (Sono hito ga) ichido fushinjin ni naru to, kare wa,`watashi wa anata to kakawari wanai. Hontoni ban'yu no shu arra ga osoroshi nodearu.' To iu
(Kare-ra wa) akuma no yō ni hito ni mukatte,`shinkō o sute nasai.' To iu. (Sono hito ga) ichido fushinjin ni naru to, kare wa,`watashi wa anata to kakawari wanai. Hontōni ban'yū no shu arrā ga osoroshī nodearu.' To iu
(かれらは)悪魔のように人に向かって,「信仰を捨てなさい。」と言う。(その人が)一度不信心になると,かれは,「わたしはあなたと関わりはない。本当に万有の主アッラーが恐ろしいのである。」と言う。

Javanese

(Panggodhane wong lamis) Kaya dhene panggodane syaitan marang manungsa kang kandha, "Kafira kowe". Nalikane para manungsa wis padha kafir banjur kandha, "Aku ora melu - melu angonmu kafir. Aku wedi ing Allah kang nguwasani alam kabeh
(Panggodhane wong lamis) Kaya dhene panggodane syaitan marang manungsa kang kandha, "Kafira kowe". Nalikane para manungsa wis padha kafir banjur kandha, "Aku ora melu - melu angonmu kafir. Aku wedi ing Allah kang nguwasani alam kabeh

Kannada

avara sthitiyu itticegaste tam'ma krtyagala phalavannu anubhavisida avara hindinavarantide. Avarigagi kathina sikseyu sid'dhavagide
avara sthitiyu ittīcegaṣṭē tam'ma kr̥tyagaḷa phalavannu anubhavisida avara hindinavarantide. Avarigāgi kaṭhiṇa śikṣeyu sid'dhavāgide
ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ಇತ್ತೀಚೆಗಷ್ಟೇ ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಅವರ ಹಿಂದಿನವರಂತಿದೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olar, saytannın, mısalı siyaqtı; adamdarga: "Qarsı bol" dep aytıp, adam balası qarsı bolgan kezde: "Sınında senen bezdim. Rasında alemderdin Rabbı Alladan qorqamın" degen edi
Olar, şaytannın, mısalı sïyaqtı; adamdarğa: "Qarsı bol" dep aytıp, adam balası qarsı bolğan kezde: "Şınında senen bezdim. Rasında älemderdiñ Rabbı Alladan qorqamın" degen edi
Олар, шайтаннын, мысалы сияқты; адамдарға: "Қарсы бол" деп айтып, адам баласы қарсы болған кезде: "Шынында сенен бездім. Расында әлемдердің Раббы Алладан қорқамын" деген еді
Olar saytanga uqsaydı, ol adamga: «Kupirlik et / boysunba / », - dep, al ol kupirlik etken / boysunwdan bas tartqan / kezde: «Negizinde menin sagan qatısım joq. Sın maninde, men alemderdin Rabbısı - Allahtan qorqamın», - dedi
Olar şaytanğa uqsaydı, ol adamğa: «Küpirlik et / boysunba / », - dep, al ol küpirlik etken / boysunwdan bas tartqan / kezde: «Negizinde meniñ sağan qatısım joq. Şın mäninde, men älemderdiñ Rabbısı - Allahtan qorqamın», - dedi
Олар шайтанға ұқсайды, ол адамға: «Күпірлік ет / бойсұнба / », - деп, ал ол күпірлік еткен / бойсұнудан бас тартқан / кезде: «Негізінде менің саған қатысым жоқ. Шын мәнінде, мен әлемдердің Раббысы - Аллаһтан қорқамын», - деді

Kendayan

(bujukatn urakng-urakng munafik koa) saparati (bujukatn) setan katika ia bakata ka’ talino, “kafirlah kao!” kamudian katika talino kao manjadi kafir ia bakata, “Sasung- guhnya aku balapas diri’ dari kao, karana sasungguhnya aku gali’ ka’ Allah, Tuhan saluruh alam

Khmer

(puok poutatbot) kadauchchea shai t nder nowpel del vea niyeay towkean mnoussa tha chaur anak brachheang( nung a l laoh) choh . haey nowpel delke ban brachheang vea bercha niyeay tha pitabrakd nasa khnhom min peakpnth cheamuoy anak laey . pitabrakd nasa khnhom khlach a l laoh del chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
(ពួកពុតត្បុត)ក៏ដូចជាស្ហៃតនដែរ នៅពេលដែលវា និយាយទៅកាន់មនុស្សថាៈ ចូរអ្នកប្រឆាំង(នឹងអល់ឡោះ)ចុះ។ ហើយនៅពេលដែលគេបានប្រឆាំង វាបែរជានិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនពាក់ព័ន្ធជាមួយអ្នកឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាច អល់ឡោះដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

(Urugero rwabo kandi ni) nk’urwa Shitani ubwo yabwiraga umuntu iti "Hakana (Allah)!" Nyamara yamara guhakana, ikavuga iti (Shitani "Mu ikamwitakana) by’ukuri, njye nitandukanyije na we; njye ntinya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
(Urugero rwabo kandi ni) nk’urwa Shitani ubwo yabwiraga umuntu iti “Hakana (Allah)!” Nyamara yamara guhakana, (Shitani ikamwitakana) ikavuga iti “Mu by’ukuri njye nitandukanyije nawe; njye ntinya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

(Al emi, alardı soguska kozutup, ozdoru kelbey koygon munafıktar) saytanga oksos. Bir kezde al insanga (kaapırcılıktı kooz korgozup): «Kaapır bol»-dedi. Kaapır boldu ele, (daroo ozun oolaktatıp): «Seni menen isim jok. Men aalamdardın Rabbisinen korkomun!» dedi
(Al emi, alardı soguşka kozutup, özdörü kelbey koygon munafıktar) şaytanga okşoş. Bir kezde al insanga (kaapırçılıktı kooz körgözüp): «Kaapır bol»-dedi. Kaapır boldu ele, (daroo özün oolaktatıp): «Seni menen işim jok. Men aalamdardın Rabbisinen korkomun!» dedi
(Ал эми, аларды согушка козутуп, өздөрү келбей койгон мунафыктар) шайтанга окшош. Бир кезде ал инсанга (каапырчылыкты кооз көргөзүп): «Каапыр бол»-деди. Каапыр болду эле, (дароо өзүн оолактатып): «Сени менен ишим жок. Мен ааламдардын Раббисинен коркомун!» деди

Korean

(geudeul-ui sanghwang-eun) satangwa yusahani geuneun ingan-ege “bulsinhasio” lago malhayeossgo, geulihayeo geuga bulsinhaess-eul ttae geu(satan)neun “sillo naneun dangsin-eulobuteo gyeolbaeghao. sillo naneun man-yuui junim-isin hananim-i dulyeobso” lago malhadeola
(그들의 상황은) 사탄과 유사하니 그는 인간에게 “불신하시오” 라고 말하였고, 그리하여 그가 불신했을 때 그(사탄)는 “실로 나는 당신으로부터 결백하오. 실로 나는 만유의 주님이신 하나님이 두렵소” 라고 말하더라
geudeul-eun satangwa gatnani satan-eun ingan-ege bulsinhala hayeo bulsin hamyeon geuneun naneun neohuiwa gwangyega eobs-eumyeo naneun man-yuui junim-isin ha nanim-eul dulyeowo hadoda lago malha nila
그들은 사탄과 같나니 사탄은 인간에게 불신하라 하여 불신 하면 그는 나는 너희와 관계가 없으며 나는 만유의 주님이신 하 나님을 두려워 하도다 라고 말하 니라

Kurdish

(نێوانی دووڕووه‌کان له گه‌ڵ جووه‌کان) وه‌ك شه‌یتان وایه که هانی ئاده‌میزاد ده‌دات له ڕێی خه‌یاڵ و وه‌سوه‌سه‌وه‌؛ پێی ده‌ڵێت: وه‌ره کافربه (به جوانکردنی هه‌موو جۆره تاوانێک که خوا پێی ناخۆشه‌)، جا کاتێك که کافر بوو (واته ئه‌و کارانه‌ی ئه‌نجام دا که شه‌یتان پێی ڕازیه‌) پێی ده‌ڵێت: به‌ڕاستی من به‌ریم له تۆ من له په‌روه‌ردگاری جیهانیان ده‌ترسم
(نموونەی ئەم ناپاکانە) وەك شەیتان وایە کە بەمرۆڤی ووت: بێ بڕوابە جا کە بێ بڕوا بوو (شەیتان) ووتی: بەڕاستی من بەریم لە تۆ بێگومان من لە خوای پەروەردگاری جیھانیان دەترسم

Kurmanji

Wek minaka pelid ku gava ji mirov re dibeje: "Kafir bibe." Veca ci gava kafir dibe, ew dibeje ku: "Beguman ez ji te beri me. Lewra beguman ez ji Xudaye perwerdekare cihanan ditirsim
Wek mînaka pelîd ku gava ji mirov re dibêje: "Kafir bibe." Vêca çi gava kafir dibe, ew dibêje ku: "Bêguman ez ji te bêrî me. Lewra bêguman ez ji Xudayê perwerdekarê cîhanan ditirsim

Latin

They est devil he dictus to human est Disbelieve tunc prout soon prout he disbelieves he dictus ego disown vos! Ego fear DEUS Dominus universe

Lingala

Bazali lokola satana tango alobaka na moto ete: Pengwa, mpe soki moto apengwi, alobi naye: Ya soló, nawangani yo. Ya sólo nazali kobanga Allah Nkolo ya mokili

Luyia

Shinga shetani olwayaboolela Omundu mbu khaya, olwa yakhaya yaboola mbu : “esie endi ehalee ninawe esie ndaria Nyasaye Omulesi webilonje biosi.”

Macedonian

Слични се на шејтанот кога ќе му каже на човекот: „Биди неверник!“ – па кога тој ќе стане неверник, тој тогаш ќе рече: „Јас се одрекувам од тебе, и навистина се плашам од Аллах, Господарот на световите!“
Slicni se na Sejtanot koga ke mu rece na covekot: “Ne veruvaj!" I bidejki ne ke veruva, ke rece: “Jas sum, navistina, daleku od tebe. MDa, Njas se plasam od Gospodarot na svetovite
Slični se na Šejtanot koga ḱe mu reče na čovekot: “Ne veruvaj!" I bidejḱi ne ḱe veruva, ḱe reče: “Jas sum, navistina, daleku od tebe. MDa, Njas se plašam od Gospodarot na svetovite
Слични се на Шејтанот кога ќе му рече на човекот: “Не верувај!" И бидејќи не ќе верува, ќе рече: “Јас сум, навистина, далеку од тебе. МДа, Нјас се плашам од Господарот на световите

Malay

(Sikap kaum munafik dengan kaum Yahudi) itu samalah seperti (sikap) Syaitan ketika ia berkata kepada manusia: "Berlaku kufurlah engkau!" Setelah orang itu berlaku kufur (dan tetap terkena azab), berkatalah Syaitan kepadanya: "Sesungguhnya aku adalah berlepas diri daripadamu, kerana sebenarnya aku takut kepada Allah, Tuhan yang menguasai seluruh alam

Malayalam

pisacinre avastha peale tanne. manusyaneat‌, ni avisvasiyaku enn avan paranna sandarbham. annane avan avisvasiccu kalinnappeal avan (pisac‌) parannu: tirccayayum nan niyumayulla bandhattil ninn vimuktanakunnu. tirccayayum leakaraksitavaya allahuve nan bhayappetunnu
piśācinṟe avastha pēāle tanne. manuṣyanēāṭ‌, nī aviśvāsiyākū enn avan paṟañña sandarbhaṁ. aṅṅane avan aviśvasiccu kaḻiññappēāḷ avan (piśāc‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān nīyumāyuḷḷa bandhattil ninn vimuktanākunnu. tīrccayāyuṁ lēākarakṣitāvāya allāhuve ñān bhayappeṭunnu
പിശാചിന്‍റെ അവസ്ഥ പോലെ തന്നെ. മനുഷ്യനോട്‌, നീ അവിശ്വാസിയാകൂ എന്ന് അവന്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. അങ്ങനെ അവന്‍ അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ (പിശാച്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നീയുമായുള്ള ബന്ധത്തില്‍ നിന്ന് വിമുക്തനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
pisacinre avastha peale tanne. manusyaneat‌, ni avisvasiyaku enn avan paranna sandarbham. annane avan avisvasiccu kalinnappeal avan (pisac‌) parannu: tirccayayum nan niyumayulla bandhattil ninn vimuktanakunnu. tirccayayum leakaraksitavaya allahuve nan bhayappetunnu
piśācinṟe avastha pēāle tanne. manuṣyanēāṭ‌, nī aviśvāsiyākū enn avan paṟañña sandarbhaṁ. aṅṅane avan aviśvasiccu kaḻiññappēāḷ avan (piśāc‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān nīyumāyuḷḷa bandhattil ninn vimuktanākunnu. tīrccayāyuṁ lēākarakṣitāvāya allāhuve ñān bhayappeṭunnu
പിശാചിന്‍റെ അവസ്ഥ പോലെ തന്നെ. മനുഷ്യനോട്‌, നീ അവിശ്വാസിയാകൂ എന്ന് അവന്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. അങ്ങനെ അവന്‍ അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ (പിശാച്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നീയുമായുള്ള ബന്ധത്തില്‍ നിന്ന് വിമുക്തനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
pisacineppealeyanivar. ni avisvasiyavuka enn pisac manusyaneat parayum. annane manusyan avisvasiyayal pisac parayum: "enikk niyumayi oru bandhavumilla. enikku prapancanathanaya allahuvine bhayaman.”
piśācineppēāleyāṇivar. nī aviśvāsiyāvuka enn piśāc manuṣyanēāṭ paṟayuṁ. aṅṅane manuṣyan aviśvāsiyāyāl piśāc paṟayuṁ: "enikk nīyumāyi oru bandhavumilla. enikku prapañcanāthanāya allāhuvine bhayamāṇ.”
പിശാചിനെപ്പോലെയാണ്ഇവര്‍. നീ അവിശ്വാസിയാവുക എന്ന് പിശാച് മനുഷ്യനോട് പറയും. അങ്ങനെ മനുഷ്യന്‍ അവിശ്വാസിയായാല്‍ പിശാച് പറയും: "എനിക്ക് നീയുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല. എനിക്കു പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിനെ ഭയമാണ്.”

Maltese

Bħax-Xitan (huma dawk ta' wicc b'ieħor), meta qal lill- bniedem: 'Temminxi' U meta (il-bniedem) m'emminx, qal(lu x-Xitan): ''Jiena ma għandix x'naqsam miegħekl Jiena tabilħaqq nibza' minn Alla Sid il-ħolqieni
Bħax-Xitan (huma dawk ta' wiċċ b'ieħor), meta qal lill- bniedem: 'Temminxi' U meta (il-bniedem) m'emminx, qal(lu x-Xitan): ''Jiena ma għandix x'naqsam miegħekl Jiena tabilħaqq nibża' minn Alla Sid il-ħolqieni

Maranao

Izan o shaytan gowani a tharoon iyan ko manosiya a: "Ongkir ka, na kagiya a makaongkir na pitharo iyan a: ´Mataan! a sakn na angiyas ako rka; mataan! a sakn na i ikhalk akn so Allah, a Kadnan o manga kaadn´

Marathi

Saitanasarakhe ki to manasala mhanato, kupra (inkara) kara, maga jevha to kupra karuna basato, tevha mhanato, mi tujhyapasuna vegala ahe. Mi tara sarya visvancya palanakartyance bhaya balagato
Saitānāsārakhē kī tō māṇasālā mhaṇatō, kupra (inkāra) kara, maga jēvhā tō kupra karūna basatō, tēvhā mhaṇatō, mī tujhyāpāsūna vēgaḷā āhē. Mī tara sāṟyā viśvān̄cyā pālanakartyān̄cē bhaya bāḷagatō
१६. सैतानासारखे की तो माणसाला म्हणतो, कुप्र (इन्कार) कर, मग जेव्हा तो कुप्र करून बसतो, तेव्हा म्हणतो, मी तुझ्यापासून वेगळा आहे. मी तर साऱ्या विश्वांच्या पालनकर्त्यांचे भय बाळगतो

Nepali

(Munaphikaharuko) udaharana saitanako jasto cha, usale manisasamga bhan'yo kuphra gara. Ta jaba tyo kaphira bha'ihalyo taba bhanna thalyo ki mala'i timisita kunai sarokara chaina. Mala'i ta sara sansarako palanakartasita dara lagcha
(Munāphikaharūkō) udāharaṇa śaitānakō jastō cha, usalē mānisasam̐ga bhan'yō kuphra gara. Ta jaba tyō kāphira bha'ihālyō taba bhanna thālyō ki malā'ī timīsita kunai sarōkāra chaina. Malā'ī ta sārā sansārakō pālanakartāsita ḍara lāgcha
(मुनाफिकहरूको) उदाहरण शैतानको जस्तो छ, उसले मानिससँग भन्यो कुफ्र गर । त जब त्यो काफिर भइहाल्यो तब भन्न थाल्यो कि मलाई तिमीसित कुनै सरोकार छैन । मलाई त सारा संसारको पालनकर्तासित डर लाग्छ ।

Norwegian

Det er som med Satan da han sa til mennesket: «Vær vantro,» og nar han sa ble vantro, sa han: «Jeg er ferdig med deg! For jeg frykter Gud, all verdens Herre.»
Det er som med Satan da han sa til mennesket: «Vær vantro,» og når han så ble vantro, sa han: «Jeg er ferdig med deg! For jeg frykter Gud, all verdens Herre.»

Oromo

Akka fakkii sheyxaanaa ilma namaatiin "(Rabbitti) kafari" jedhee erga inni kafaree booda immoo "ani sirraa qulqulluudha; ani Rabbii Gooftaa aalamaan sodaadha" jedheeti

Panjabi

Jivem saitana jihara manukha nu kahida hai ki munakara ho javo. Phira jadom uha inakari ho janda hai tam uha (saitana) akhada hai ki maim tuhade tom niralepa ham. Maim' alaha tom darada ham jihara sare brahamada da palanahara hai
Jivēṁ śaitāna jihaṛā manukha nū kahidā hai ki munakara hō jāvō. Phira jadōṁ uha inakārī hō jāndā hai tāṁ uha (śaitāna) ākhadā hai ki maiṁ tuhāḍē tōṁ niralēpa hāṁ. Maiṁ' alāha tōṁ ḍaradā hāṁ jihaṛā sārē brahamaḍa dā pālaṇahāra hai
ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੁਨਕਰ ਹੋ ਜਾਵੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ (ਸ਼ੈਤਾਨ) ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹਾਂ। ਮੈਂ' ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

همانند شيطان كه به آدمى گفت: كافر شو. چون كافر شد، گفت: من از تو بيزارم. من از خدا، آن پروردگار جهانيان مى‌ترسم
[وعده‌ى منافقان به يهوديان‌] همچون حكايت شيطان است آنگاه كه به آدمى گويد: كافر شو! و چون كافر شود، گويد: من از تو بيزارم، زيرا من از خدا، پروردگار جهانيان مى‌ترسم
همانند شیطان که به انسان گوید کافر شو، و چون کافر شود، گوید من از تو بری و بر کنارم، که من از خداوند -پروردگار جهانیانمی‌ترسم‌
همچون (داستان شیطان است، هنگامی‌که به انسان گفت: «کافر شو» پس چون کافر شد، گفت: «بی‌گمان من از تو بیزارم، من از الله پروردگار جهانیان می‌ترسم»)
[داستان منافقان که کافران از اهل کتاب را با وعده های دروغ فریفتند] چون داستان شیطان است که به انسان گفت: کافر شو. هنگامی که کافر شد، گفت: من از تو بیزارم، من از خدا که پروردگار جهانیان است، می ترسم
[داستان منافقان با یهودیان] همچون [داستان] شیطان است، هنگامی‌ که به انسان گفت: «کافر شو»؛ اما هنگامی که کافر شد، [به او] گفت: «من از تو بیزارم؛ [چرا که] من از الله ـ پروردگار جهانیان ـ می‌ترسم»
(این منافقان) در مثل مانند شیطانند که انسان را گفت: به خدا کافر شو، پس از آنکه آدمی کافر شد بدو گوید: از تو بیزارم، که من از (عقاب) پروردگار عالمیان سخت می‌ترسم
مانند شیطان گاهی که گفت به انسان کافر شو پس هنگامی که کفر ورزید گفت همانا من بیزارم از تو همانا من ترسم خدا را پروردگار جهانیان‌
چون حكايت شيطان كه به انسان گفت: «كافر شو.» و چون [وى‌] كافر شد، گفت: «من از تو بيزارم، زيرا من از خدا، پروردگار جهانيان، مى‌ترسم.»
همانند شیطان، چون به انسان گفت: «کافر شو!» پس چون کافر شد، گفت: «من همواره از تو بیزارم، زیرا من به‌راستی از خدا، پروردگار جهانیان، می‌ترسم.»
[فریب­خوردن اهل­کتاب از منافقان،] مانند [نیرنگ] شیطان است، آن‌گاه که به انسان گفت: کافر شو!» پس چون کفر ورزید، گفت: «من از تو بیزارم! من از خداوندى که پروردگار جهانیان است، مى‌ترسم.»
(داستان منافقان با یهودیان) همچون داستان اهریمن است که به انسان می‌گوید: کافر شو (تا مشکلات تو حلّ شود). امّا هنگامی که (بر اثر وسوسه‌های اهریمن) کافر می‌گردد، اهریمن می‌گوید: من از تو بیزار و گریزانم! چرا که من از خدا، یعنی پروردگار جهانیان می‌ترسم
کار آنها همچون شیطان است که به انسان گفت: «کافر شو (تا مشکلات تو را حل کنم)!» امّا هنگامی که کافر شد گفت: «من از تو بیزارم، من از خداوندی که پروردگار عالمیان است بیم دارم!»
[داستان منافقان با جهودان‌] همانند داستان شيطان است آنگاه كه به آدمى گفت: كافر شو، و چون كافر شد، گفت: من از تو بيزارم من از خداى، پروردگار جهانيان، مى‌ترسم
همچون (داستان شیطان است، هنگامی که به انسان گفت: «کافر شو» پس چون کافر شد، گفت: «بی‌گمان من از تو بیزارم، من از الله پروردگار جهانیان می‌ترسم»)

Polish

Oni sa podobni do szatana, kiedy mowi do człowieka: "Badz niewierny!" A kiedy jest niewierny, on mowi: "Ja sie ciebie wyrzekam! Zaprawde, boje sie Boga, Pana swiatow
Oni są podobni do szatana, kiedy mówi do człowieka: "Bądź niewierny!" A kiedy jest niewierny, on mówi: "Ja się ciebie wyrzekam! Zaprawdę, boję się Boga, Pana światów

Portuguese

Sao iguais a Sata, quando disse ao ser humano: "Renega a Fe!" Entao, quando renegou a Fe, disse aquele: "Por certo, estou em rompimento contigo; por certo, temo a Allah, O Senhor dos mundos
São iguais a Satã, quando disse ao ser humano: "Renega a Fé!" Então, quando renegou a Fé, disse aquele: "Por certo, estou em rompimento contigo; por certo, temo a Allah, O Senhor dos mundos
Sao como Satanas, quando diz ao humano: Renega! Porem, quando este renega a Deus, diz-lhe: Sabe que nao souresponsavel pelo que te acontecer, porque temo a Deus, Senhor do Universo
São como Satanás, quando diz ao humano: Renega! Porém, quando este renega a Deus, diz-lhe: Sabe que não souresponsável pelo que te acontecer, porque temo a Deus, Senhor do Universo

Pushto

(د منافقانو مثال د وعدې په مخالفت كې) د شیطان په شان دى كله چې هغه انسان ته ووايي چې كافر شه، نو كله چې هغه (انسان) كافر شي، دى (ورته) وايي: بېشكه زه له تا نه بېزاره (او جدا) یم۔، بېشكه زه له الله رب العالمین نه وېرېږم
(د منافقانو مثال د وعدې په مخالفت كې) د شیطان په شان دى كله چې هغه انسان ته ووايي چې كافر شه، نو كله چې هغه (انسان) كافر شي، دى (ورته) وايي: بېشكه زه له تا نه بېزاره (او جدا) یم، بېشكه زه له الله رب العالمین نه وېرېږم

Romanian

Ei sunt asemenea Satanei cand i-a spus omului: “Fii tagaduitor!” Cand acesta este insa tagaduitor, ii spune: “Ma lepad de tine! Da, eu ma tem de Domnul lumilor.”
Ei sunt asemenea Satanei când i-a spus omului: “Fii tăgăduitor!” Când acesta este însă tăgăduitor, îi spune: “Mă lepăd de tine! Da, eu mă tem de Domnul lumilor.”
Ei exista diavol el spune catre uman exista Disbelieve atunci as devreme as el disbelieves el spune eu disown tu! Eu fear DUMNEZEU Domnitor univers
[Ei sunt] asemenea lui ªeitan, cand ii zice omului: "Fii fara credinþa!", iar dupa ce el ramane necredincios, el zice: "Eu nu am nicio vina in privinþa ta! Eu ma tem de Allah, S
[Ei sunt] asemenea lui ªeitan, când îi zice omului: "Fii fãrã credinþã!", iar dupã ce el rãmâne necredincios, el zice: "Eu nu am nicio vinã în privinþa ta! Eu mã tem de Allah, S

Rundi

Ni nkaho Shetani mugihe ibwiye umuntu ngo n’ucumure, yaheza gucumura igaca imubwira iti:- jewe sindi kumwe nawe, mu vy’ukuri jewe ndatinya Imana, Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Ei sunt asemenea Satanei cand i-a spus omului: “Fii tagaduitor!” Cand acesta este insa tagaduitor, ii spune: “Ma lepad de tine! Da, eu ma tem de Domnul lumilor.”
(В своем побуждении иудеев к сражению и обещанию помощи) они [лицемеры] подобны сатане: вот он сказал человеку: «Стань неверным!» А когда тот [человек] стал неверным, он [сатана] сказал: «Поистине, я отрекаюсь от тебя. Поистине, я боюсь Аллаха, Господа миров!»
Oni podobny d'yavolu, kotoryy govorit cheloveku: «Ne veruy!». Kogda zhe tot stanovitsya neveruyushchim, on govorit: «YA ne prichasten k tebe! YA boyus' Allakha, Gospoda mirov»
Они подобны дьяволу, который говорит человеку: «Не веруй!». Когда же тот становится неверующим, он говорит: «Я не причастен к тебе! Я боюсь Аллаха, Господа миров»
Oni podobny satane: on govorit cheloveku: "Bud' nechestiv!" I kogda etot sdelayetsya nechestivym, govorit: "YA ne vinovat za tebya! YA boyus' Boga Gospoda mirov
Они подобны сатане: он говорит человеку: "Будь нечестив!" И когда этот сделается нечестивым, говорит: "Я не виноват за тебя! Я боюсь Бога Господа миров
Napodobiye satany: vot on skazal cheloveku: "Bud' nevernym!" A kogda tot stal nevernym, on skazal: "YA otrekayus' ot tebya. YA boyus' Allakha, Gospoda mirov
Наподобие сатаны: вот он сказал человеку: "Будь неверным!" А когда тот стал неверным, он сказал: "Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь Аллаха, Господа миров
[Oni] podobny takzhe shaytanu, kogda on prikazal cheloveku: "Ne veruy!" Kogda zhe tot stal nevernym, on zayavil: "YA neprichasten k tvoim [delam], ibo ya strashus' Allakha, Gospoda [obitateley] mirov
[Они] подобны также шайтану, когда он приказал человеку: "Не веруй!" Когда же тот стал неверным, он заявил: "Я непричастен к твоим [делам], ибо я страшусь Аллаха, Господа [обитателей] миров
Litsemery, podbivshiye iudeyev "banu an-Nadir" na bunt protiv poslannika Allakha, podobny shaytanu, soblaznivshemu cheloveka otvratit'sya ot very, skazav yemu: "Bud' nevernym!" A kogda chelovek stal nevernym, on skazal yemu: "YA otrekayus' ot tebya. YA strashus' Allakha, Gospoda mirov
Лицемеры, подбившие иудеев "бану ан-Надир" на бунт против посланника Аллаха, подобны шайтану, соблазнившему человека отвратиться от веры, сказав ему: "Будь неверным!" А когда человек стал неверным, он сказал ему: "Я отрекаюсь от тебя. Я страшусь Аллаха, Господа миров
(Oni) podobny Satane. I vot skazal on cheloveku: "Bud' nevernym!" Kogda zhe tot nevernym stal, Skazal on: "Ot tebya ya otrekayus'. Strashus' Allakha ya, Vladyki vsekh mirov
(Они) подобны Сатане. И вот сказал он человеку: "Будь неверным!" Когда же тот неверным стал, Сказал он: "От тебя я отрекаюсь. Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров

Serbian

Слични су ђаволу кад каже човеку: “Буди неверник!” Па кад постане неверник, он онда каже: “Ја више немам ништа са тобом; ја се, заиста, бојим Аллаха, Гоподара светова.”

Shona

(Shamwari dzavo dzinovanyengedza) Kufanana naSatani, paanoti kune munhu: “Usatenda muna Allah.” Asi paanorega kutenda, (Satani) anoti: “Ini ndakasununguka kubva kwauri. Zvirokwazvo, ini ndinotya Allah, Tenzi vezvisikwa zvose!”

Sindhi

(انھن جو مثال) شيطان جي مثال وانگر آھي جڏھن ماڻھوءَ کي چوندو آھي ته ڪافر ٿيءُ، پوءِ جنھن مھل ڪافر ٿيو (تنھن مھل ھو) چوندو آھي ته بيشڪ آءٌ توکان بيزار آھيان آءٌ پنھنجي پالڻھار الله کان ڊڄان ٿو

Sinhala

(tavat movunge upamava nam): ek seyitan kenekuge upamavata sama vanneya. ohu minisata “oba (allahvada, ohuge dutayavada) pratiksepa kara damanu” yayi pævasuveya. esema ohuda pratiksepa kara dæmuveya. (pasuva seyitan ohuta) “niyata vasayenma ma obagen æt vuvemi. mandayat lokayanhi deviyan vana allahta ættenma ma biya vannemi” yayi pævasuveya
(tavat movungē upamāva nam): ek ṣeyitān kenekugē upamāvaṭa sama vannēya. ohu minisāṭa “oba (allāhvada, ohugē dūtayāvada) pratikṣēpa kara damanu” yayi pævasuvēya. esēma ohuda pratikṣēpa kara dæmuvēya. (pasuva ṣeyitān ohuṭa) “niyata vaśayenma mā obagen ǣt vūvemi. mandayat lōkayanhi deviyan vana allāhṭa ættenma mā biya vannemi” yayi pævasuvēya
(තවත් මොවුන්ගේ උපමාව නම්): එක් ෂෙයිතාන් කෙනෙකුගේ උපමාවට සම වන්නේය. ඔහු මිනිසාට “ඔබ (අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද) ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු” යයි පැවසුවේය. එසේම ඔහුද ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවේය. (පසුව ෂෙයිතාන් ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබගෙන් ඈත් වූවෙමි. මන්දයත් ලෝකයන්හි දෙවියන් වන අල්ලාහ්ට ඇත්තෙන්ම මා බිය වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
(kuhakayo) seyitange upamavata samanaya. enam “numba pratiksepa karanu” yæyi ohu minisata ki vita ese (minisa vana) ohu pratiksepa kala kalhi “niyata vasayenma mama numben ivat vuyekmi. lokayanhi paramadhipati vu allahta niyata vasayenma mama biya vemi” yæyi ohu (seyitan) pavasayi
(kuhakayō) ṣeyitāngē upamāvaṭa samānaya. enam “num̆ba pratikṣēpa karanu” yæyi ohu minisāṭa kī viṭa esē (minisā vana) ohu pratikṣēpa kaḷa kalhi “niyata vaśayenma mama num̆ben ivat vūyekmi. lōkayanhi paramādhipati vū allāhṭa niyata vaśayenma mama biya vemi” yæyi ohu (ṣeyitān) pavasayi
(කුහකයෝ) ෂෙයිතාන්ගේ උපමාවට සමානය. එනම් “නුඹ ප්‍රතික්ෂේප කරනු” යැයි ඔහු මිනිසාට කී විට එසේ (මිනිසා වන) ඔහු ප්‍රතික්ෂේප කළ කල්හි “නියත වශයෙන්ම මම නුඹෙන් ඉවත් වූයෙක්මි. ලෝකයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ට නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි” යැයි ඔහු (ෂෙයිතාන්) පවසයි

Slovak

They bol devil he says do human bol Disbelieve potom mat rad skoro mat rad he disbelieves he says ja disown ona! Ja fear GOD Lord universe

Somali

Waa sida Shaydaanka, marka uu ku yi- dhaahdo aadmiga: Gaalow. Markase uu gaaloobo, wuxuu yidhaahdaa: Anigu hubaal bannaanka baan kaa ahay, anigu waxaan ka cabsadaa Alle, Rabbiga uunanka
Waxay la midyihiin Shaydaan waa ka dadka gaalow ku dhaha, markay gaaloobaanna ku yidhaah bari baan kaa ahay (waxba isuguma keen jiraan) oo sheega inuu Ilaahay ka yaabi
Waxay la midyihiin Shaydaan waa ka dadka gaalow ku dhaha, markay gaaloobaanna ku yidhaah bari baan kaa ahay (waxba isuguma keen jiraan) oo sheega inuu Ilaahay ka yaabi

Sotho

Joaloka ka ea Mobe, ha a re ho motho,” Latola Allah”: empa ha motho a latola Allah,(Ea Mobe) O re,” ‘Na ke thoko le uena. Ke ts’aba Allah, Mong`a Mafats’e!”

Spanish

Se parecen a Satanas cuando le dice al hombre: ¡No creas! Y cuando este le obedece, dice: Yo me desentiendo de ti. Yo temo a Allah, Senor del Universo
Se parecen a Satanás cuando le dice al hombre: ¡No creas! Y cuando éste le obedece, dice: Yo me desentiendo de ti. Yo temo a Allah, Señor del Universo
(Los hipocritas que hacen falsas promesas a los judios) se asemejan al Demonio cuando le dice al hombre que niegue la verdad, y cuando este lo hace, (el Demonio) se desentiende de el diciendo: «No tengo nada que ver contigo. Yo temo a Al-lah, el Senor de toda la creacion»
(Los hipócritas que hacen falsas promesas a los judíos) se asemejan al Demonio cuando le dice al hombre que niegue la verdad, y cuando este lo hace, (el Demonio) se desentiende de él diciendo: «No tengo nada que ver contigo. Yo temo a Al-lah, el Señor de toda la creación»
(Los hipocritas que hacen falsas promesas a los judios) se asemejan al Demonio cuando le dice al hombre que niegue la verdad, y cuando este lo hace, (el Demonio) se desentiende de el diciendo: “No tengo nada que ver contigo. Yo temo a Al-lah, el Senor de toda la creacion”
(Los hipócritas que hacen falsas promesas a los judíos) se asemejan al Demonio cuando le dice al hombre que niegue la verdad, y cuando este lo hace, (el Demonio) se desentiende de él diciendo: “No tengo nada que ver contigo. Yo temo a Al-lah, el Señor de toda la creación”
Como el Demonio cuando dice al hombre: «¡No creas!». Y, cuando ya no cree, dice: «Yo no soy responsable de ti. Yo temo a Ala, Senor del universo»
Como el Demonio cuando dice al hombre: «¡No creas!». Y, cuando ya no cree, dice: «Yo no soy responsable de ti. Yo temo a Alá, Señor del universo»
lo mismo que [ocurre] cuando Satan le dice al hombre: “¡Niega la verdad!” –pero en cuanto este ha negado la verdad, [Satan] dice: “¡Ciertamente, no soy responsables de ti: ciertamente, temo a Dios, el Sustentador de todos los mundos
lo mismo que [ocurre] cuando Satán le dice al hombre: “¡Niega la verdad!” –pero en cuanto éste ha negado la verdad, [Satán] dice: “¡Ciertamente, no soy responsables de ti: ciertamente, temo a Dios, el Sustentador de todos los mundos
Como el demonio cuando le dice al hombre: "¡Niega la verdad!" Pero cuando este le obedece, dice: "Yo no soy responsable de ti, yo temo a Dios, Senor del universo
Como el demonio cuando le dice al hombre: "¡Niega la verdad!" Pero cuando este le obedece, dice: "Yo no soy responsable de ti, yo temo a Dios, Señor del universo
Su ejemplo es semejante a cuando Satanas dice al ser humano: «¡No creas!» y cuando descree, dice: «En verdad, me aparto de ti. En verdad, yo temo a Dios, Senor del Universo.»
Su ejemplo es semejante a cuando Satanás dice al ser humano: «¡No creas!» y cuando descree, dice: «En verdad, me aparto de ti. En verdad, yo temo a Dios, Señor del Universo.»

Swahili

Na mfano wa hawa wanafiki katika kule kuwashawishi Mayahudi wapigane na kuwaahidi kuwa watawatetea dhidi ya Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni kama mfano wa Shetani alipompambia binadamu na kumlingania kwenye ukafiri, na alipokufuru alisema, «Mimi nimejiepusha na wewe; mimi namuogopa Mwenyezi Mungu Mola wa viumbe wote.»
Ni kama mfano wa Shetani anapo mwambia mtu: Kufuru. Na akikufuru humwambia: Mimi si pamoja nawe. Hakika mimi namwogopa Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Se hur Djavulen [beter sig]: forst sager han till manniskan: "Forneka sanningen!" och nar hon fornekar sanningen, sager han: "Jag ar inte ansvarig for dig; jag fruktar Gud, varldarnas Herre
Se hur Djävulen [beter sig]: först säger han till människan: "Förneka sanningen!" och när hon förnekar sanningen, säger han: "Jag är inte ansvarig för dig; jag fruktar Gud, världarnas Herre

Tajik

Monandi sajton, ki ʙa odami guft: «Kofir sav!» Cun kofir sud, guft: «Man az tu ʙezoram. Man az Xudo — on ParvarDigori cahonijon metarsam!»
Monandi şajton, ki ʙa odamī guft: «Kofir şav!» Cun kofir şud, guft: «Man az tu ʙezoram. Man az Xudo — on ParvarDigori çahonijon metarsam!»
Монанди шайтон, ки ба одамӣ гуфт: «Кофир шав!» Чун кофир шуд, гуфт: «Ман аз ту безорам. Ман аз Худо — он ПарварДигори ҷаҳониён метарсам!»
Sarguzasti munofiqon ʙo jahudijon dar ʙevafoi monandi sarguzasti sajton ʙo inson ast, ki kufrro dar nigohi vaj orosta va ʙa on da'vat namudaast, cun ʙa odami guft: «Kofir sav!» Cun kofir sud, (sajton) guft: «Haroina, man az tu ʙezoram. Alʙatta, man az Alloh Parvardigori cahonijon metarsam!»
Sarguzaşti munofiqon ʙo jahudijon dar ʙevafoī monandi sarguzaşti şajton ʙo inson ast, ki kufrro dar nigohi vaj orosta va ʙa on da'vat namudaast, cun ʙa odamī guft: «Kofir şav!» Cun kofir şud, (şajton) guft: «Haroina, man az tu ʙezoram. Alʙatta, man az Alloh Parvardigori çahonijon metarsam!»
Саргузашти мунофиқон бо яҳудиён дар бевафоӣ монанди саргузашти шайтон бо инсон аст, ки куфрро дар нигоҳи вай ороста ва ба он даъват намудааст, чун ба одамӣ гуфт: «Кофир шав!» Чун кофир шуд, (шайтон) гуфт: «Ҳароина, ман аз ту безорам. Албатта, ман аз Аллоҳ Парвардигори ҷаҳониён метарсам!»
Hamcun [dostoni] sajton ast, hangome ki ʙa inson guft: «Kofir sav»; pas, cun kofir sud, [ʙa u] guft: «Man az tu ʙezoram, [caro ki] man az Alloh taolo – Parvardigori cahonijon – metarsam»
Hamcun [dostoni] şajton ast, hangome ki ʙa inson guft: «Kofir şav»; pas, cun kofir şud, [ʙa ū] guft: «Man az tu ʙezoram, [caro ki] man az Alloh taolo – Parvardigori çahonijon – metarsam»
Ҳамчун [достони] шайтон аст, ҳангоме ки ба инсон гуфт: «Кофир шав»; пас, чун кофир шуд, [ба ӯ] гуфт: «Ман аз ту безорам, [чаро ки] ман аз Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён – метарсам»

Tamil

(innum, ivarkalutaiya utaranam:) Oru saittanutaiya utaranattaiyum ottirukkiratu. Avan manitanai nokki ‘‘ni (allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum) nirakarittuvitu'' enru kurukiran. Avvare avanum nirakarittu vittan. (Pinnar, saittan avanai nokki) ‘‘niccayamaka nan unnaivittu vilakivitten. Enenral, ulakattarin iraivanakiya allahvukku meyyakave nan payappatukiren'' enru kuruvan
(iṉṉum, ivarkaḷuṭaiya utāraṇam:) Oru ṣaittāṉuṭaiya utāraṇattaiyum ottirukkiṟatu. Avaṉ maṉitaṉai nōkki ‘‘nī (allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum) nirākarittuviṭu'' eṉṟu kūṟukiṟāṉ. Avvāṟē avaṉum nirākarittu viṭṭāṉ. (Piṉṉar, ṣaittāṉ avaṉai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉ uṉṉaiviṭṭu vilakiviṭṭēṉ. Ēṉeṉṟāl, ulakattāriṉ iṟaivaṉākiya allāhvukku meyyākavē nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟuvāṉ
(இன்னும், இவர்களுடைய உதாரணம்:) ஒரு ஷைத்தானுடைய உதாரணத்தையும் ஒத்திருக்கிறது. அவன் மனிதனை நோக்கி ‘‘நீ (அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும்) நிராகரித்துவிடு'' என்று கூறுகிறான். அவ்வாறே அவனும் நிராகரித்து விட்டான். (பின்னர், ஷைத்தான் அவனை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நான் உன்னைவிட்டு விலகிவிட்டேன். ஏனென்றால், உலகத்தாரின் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு மெய்யாகவே நான் பயப்படுகிறேன்'' என்று கூறுவான்
(innum ivarkal nilai) saittanutaiya utaranattaip ponrirukkiratu, (avan) manitanai nokki, "ni (iraivanai) nirakarittu vitu" enru kurukiran. Avvaru manitan nirakarittatum"nan unnai vittum otunkik konten, (enenil) nan akilankalukkellam iraivanakiya allahvai ancukiren" enran
(iṉṉum ivarkaḷ nilai) ṣaittāṉuṭaiya utāraṇattaip pōṉṟirukkiṟatu, (avaṉ) maṉitaṉai nōkki, "nī (iṟaivaṉai) nirākarittu viṭu" eṉṟu kūṟukiṟāṉ. Avvāṟu maṉitaṉ nirākarittatum"nāṉ uṉṉai viṭṭum otuṅkik koṇṭēṉ, (ēṉeṉil) nāṉ akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉākiya allāhvai añcukiṟēṉ" eṉṟāṉ
(இன்னும் இவர்கள் நிலை) ஷைத்தானுடைய உதாரணத்தைப் போன்றிருக்கிறது, (அவன்) மனிதனை நோக்கி, "நீ (இறைவனை) நிராகரித்து விடு" என்று கூறுகிறான். அவ்வாறு மனிதன் நிராகரித்ததும் "நான் உன்னை விட்டும் ஒதுங்கிக் கொண்டேன், (ஏனெனில்) நான் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சுகிறேன்" என்றான்

Tatar

Монафикъларның яһүдләргә ярдәм итәбез диюләре, шайтан кебидер ки, ул шайтан кешегә кәфер бул диде, ягъни иманнан, һидәяттән ерак булырга вәсвәсә кылды, ул кеше шайтанга ияреп кәфер булгач, шайтан әйтте: "Ий имансыз кеше, мин синнән бизүчемен, чөнки мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһудан куркамын", – дип

Telugu

vari drstantam manavunni prerepistu, ila ane a saitan vale undi. Atadu: "Satyanni tiraskarincu." Ani antadu. Atadu tiraskarincina taruvata ila antadu: "Niscayanga, naku nito e vidhamaina sambandham ledu, niscayanga, nenu sarvalokala prabhuvaina allah ku bhayapadevadini
vāri dr̥ṣṭāntaṁ mānavuṇṇi prērēpistū, ilā anē ā ṣaitān valē undi. Ataḍu: "Satyānni tiraskarin̄cu." Ani aṇṭāḍu. Ataḍu tiraskarin̄cina taruvāta ilā aṇṭāḍu: "Niścayaṅgā, nāku nītō ē vidhamaina sambandhaṁ lēdu, niścayaṅgā, nēnu sarvalōkāla prabhuvaina allāh ku bhayapaḍēvāḍini
వారి దృష్టాంతం మానవుణ్ణి ప్రేరేపిస్తూ, ఇలా అనే ఆ షైతాన్ వలే ఉంది. అతడు: "సత్యాన్ని తిరస్కరించు." అని అంటాడు. అతడు తిరస్కరించిన తరువాత ఇలా అంటాడు: "నిశ్చయంగా, నాకు నీతో ఏ విధమైన సంబంధం లేదు, నిశ్చయంగా, నేను సర్వలోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్ కు భయపడేవాడిని
వీళ్ళ సంగతి షైతాను మాదిరిగా ఉన్నది. వాడు మానవునితో, “తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించు” అని అంటాడు. తీరా అతను తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడినప్పుడు “నీతో నాకెలాంటి సంబంధం లేదు, పో. నేను సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్ కు భయపడుతున్నాను” అని అంటాడు

Thai

prahnung chen chay txn meux man klaw kæ mnusʹy wa cng ptiseth sraththa theid khran meux khea di ptiseth sraththa læw man ca klaw wa thæcring chan khx pliktaw xxk cak than thæcring chan klaw xallxhˌ phracea hæng sakl lok
prah̄nụ̀ng chèn chạy t̩xn meụ̄̀x mạn kl̀āw kæ̀ mnus̄ʹy̒ ẁā cng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄heid khrận meụ̄̀x k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w mạn ca kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw xxk cāk th̀ān thæ̂cring c̄hạn klạw xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ประหนึ่งเช่นชัยฏอนเมื่อมันกล่าวแก่มนุษย์ว่า จงปฏิเสธศรัทธาเถิด ครั้นเมื่อเขาได้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว มันจะกล่าวว่า แท้จริงฉันขอปลีกตัวออกจากท่าน แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก
Prahnung chen chay dxn meux man klaw kæ mnusʹy wa cng pdi seth sraththa theid khran meux khea di pdi seth sraththa læw man ca klaw wa thæcring chan khx pliktaw xxk cak than thæcring chan klaw xallxhˌ phracea hæng sakl lok
Prah̄nụ̀ng chèn chạy ḍxn meụ̄̀x mạn kl̀āw kæ̀ mnus̄ʹy̒ ẁā cng pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄heid khrận meụ̄̀x k̄heā dị̂ pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w mạn ca kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw xxk cāk th̀ān thæ̂cring c̄hạn klạw xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ประหนึ่งเช่นชัยฎอนเมื่อมันกล่าวแก่มนุษย์ว่าจงปฎิเสธศรัทธาเถิด ครั้นเมื่อเขาได้ปฎิเสธศรัทธาแล้วมันจะกล่าวว่า แท้จริงฉันขอปลีกตัวออกจากท่าน แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Seytan gibi, hani insana, kafir ol der de insan kafir oldu muydu, suphe yok ki der, ben senden tamamıyla uzagım, suphe yok ki ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım
Şeytan gibi, hani insana, kafir ol der de insan kafir oldu muydu, şüphe yok ki der, ben senden tamamıyla uzağım, şüphe yok ki ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım
Munafıkların durumu tıpkı seytanın durumu gibidir. Cunku seytan insana "Inkar et" der. Insan inkar edince de: Ben senden uzagım, cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım, der
Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana "İnkâr et" der. İnsan inkâr edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım, der
Seytanın durumu gibi; cunku insana "Inkar et" dedi, inkar edince de: "Gercek su ki, ben senden uzagım. Dogrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "İnkar et" dedi, inkar edince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" dedi
(Yahudi’leri savasa tesvik hususunda munafıkların hali), seytanın hali gibidir: Hani insana “Kafir ol.” demisti de, kafir olunca: “- Ben, senden beriyim; cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.” deyiverdi
(Yahudi’leri savaşa teşvik hususunda münafıkların hali), şeytanın hali gibidir: Hani insana “Kâfir ol.” demişti de, kâfir olunca: “- Ben, senden berîyim; çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.” deyiverdi
(Bunların) misali, hani insana ; «Inkar et» diyen ve insan inkar edince de, «dogrusu ben senden beriyim, uzagım ; ben elbette alemlerin Rabbından korkarım» diyen Seytan´a benzer
(Bunların) misâli, hani insana ; «İnkâr et» diyen ve insan inkâr edince de, «doğrusu ben senden beriyim, uzağım ; ben elbette âlemlerin Rabbından korkarım» diyen Şeytan´a benzer
Ikiyuzlulerin durumu insana: "Inkar et!" deyip, insan da inkar edince: "Dogrusu ben senden uzagım; Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" diyen seytanın durumu gibidir
İkiyüzlülerin durumu insana: "İnkar et!" deyip, insan da inkar edince: "Doğrusu ben senden uzağım; Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım" diyen şeytanın durumu gibidir
(Yahudileri kandiran munafiklarin durumu da) tipki seytanin durumuna benzer ki insana "Inkar et." dedi, (insan) inkar edince de: "Ben senden uzagim, ben alemlerin Rabb'i Allah'tan korkarim!" dedi
(Yahudileri kandiran münafiklarin durumu da) tipki seytanin durumuna benzer ki insana "Inkâr et." dedi, (insan) inkar edince de: "Ben senden uzagim, ben âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarim!" dedi
Munafıkların durumu tıpkı seytanın durumu gibidir. Cunku seytan insana "Inkar et" der. Insan inkar edince de: Ben senden uzagım, cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım, der
Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana "İnkar et" der. İnsan inkar edince de: Ben senden uzağım, çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım, der
Onlar tıpkı seytan gibidir: Insana, "Inkar et" der. Sonra o inkar edince de, "Benim seninle bir iliskim yok. Ben, evrenlerin Rabbi ALLAH'tan korkarım," der
Onlar tıpkı şeytan gibidir: İnsana, "İnkar et" der. Sonra o inkar edince de, "Benim seninle bir ilişkim yok. Ben, evrenlerin Rabbi ALLAH'tan korkarım," der
(Yahudileri kandıran munafıkların durumu da) tıpkı seytanın durumuna benzer ki insana "Inkar et." dedi, (insan) inkar edince de: "Ben senden uzagım, ben alemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım!" dedi
(Yahudileri kandıran münafıkların durumu da) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana "İnkâr et." dedi, (insan) inkar edince de: "Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım!" dedi
Tıpkı seytanın meseli gibi ki, insana: «Inkar et!» dedi de, inkar edince: «Ben senden uzagım; cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım!» dedi
Tıpkı şeytanın meseli gibi ki, insana: «İnkar et!» dedi de, inkar edince: «Ben senden uzağım; çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım!» dedi
(Yahudileri kandıran munafıkların durumu da) tıpkı seytanın durumuna benzer ki insana «Inkar et.» dedi, (insan) inkar edince de: «Ben senden uzagım, ben alemlerin Rabb´i Allah´tan korkarım!» dedi
(Yahudileri kandıran münafıkların durumu da) tıpkı şeytanın durumuna benzer ki insana «İnkâr et.» dedi, (insan) inkar edince de: «Ben senden uzağım, ben âlemlerin Rabb´i Allah´tan korkarım!» dedi
Ikiyuzluluklerinin durumu insana: «inkar et» deyip insan da inkar edince: «Dogrusu ben senden uzagım; alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım» diyen seytanın durumu gibidir
İkiyüzlülüklerinin durumu insana: «inkar et» deyip insan da inkar edince: «Doğrusu ben senden uzağım; alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım» diyen şeytanın durumu gibidir
Seytanın durumu gibi; cunku insana "kufret" dedi; kufredince de: "Gercek su ki, ben senden uzagım. Dogrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı´dan korkarım" dedi
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana "küfret" dedi; küfredince de: "Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin rabbi olan Tanrı´dan korkarım" dedi
(Yahudileri muhaarebeye tesvıyk eden munafıkların haali de) seytanın haali gibidir. Cunku (seytan) insana «Kufret» der de o kufredince «Ben hakıykaten senden uzagım. Cunku ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım» der
(Yahudileri muhaarebeye teşvıyk eden münafıkların haali de) şeytanın haali gibidir. Çünkü (şeytan) insana «Küfret» der de o küfredince «Ben hakıykaten senden uzağım. Çünkü ben aalemlerin Rabbi olan Allahdan korkarım» der
Seytanın durumu gibi; hani o, insana; kufret, deyip de kufredince; dogrusu ben senden uzagım, cunku ben; alemlerin Rabbı Allah´tan korkarım, demisti
Şeytanın durumu gibi; hani o, insana; küfret, deyip de küfredince; doğrusu ben senden uzağım, çünkü ben; alemlerin Rabbı Allah´tan korkarım, demişti
(Munafıkların size vaadleri), seytanın (vaadlerinin) durumu gibidir. Insana: “Inkar et (kafir ol).” demisti. Fakat, inkar ettigi zaman: “Muhakkak ki ben senden uzagım, elbette ben, alemlerin Rabbi Allah´tan korkarım.” dedi
(Münafıkların size vaadleri), şeytanın (vaadlerinin) durumu gibidir. İnsana: “İnkâr et (kâfir ol).” demişti. Fakat, inkâr ettiği zaman: “Muhakkak ki ben senden uzağım, elbette ben, âlemlerin Rabbi Allah´tan korkarım.” dedi
Kemeselisseytani iz kale lil´insanikfur felemma kefere kale inniy beriy´un minke inniy ehafullahe rabbel´alemiyne
Kemeselişşeytani iz kale lil´insanikfur felemma kefere kale inniy beriy´un minke inniy ehafullahe rabbel´alemiyne
Ke meselis seytani iz kale lil insanikfur, fe lemma kefere kale inni beriun minke inni ehafullahe rabbel alemin(alemine)
Ke meseliş şeytâni iz kâle lil insânikfur, fe lemmâ kefere kâle innî berîun minke innî ehâfullâhe rabbel âlemîn(âlemîne)
tıpkı Seytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu degilim, ben butun alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım!" dedigi zaman(ki) gibi
tıpkı Şeytanın insana: "Hakikati inkar et!" deyip (insan da) inkar edince, "Bak, ben senden, (senin yaptıklarından) sorumlu değilim, ben bütün alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım!" dediği zaman(ki) gibi
kemeseli-sseytani iz kale lil'insani-kfur. felemma kefera kale inni berium minke inni ehafu-llahe rabbe-l`alemin
kemeŝeli-şşeyṭâni iẕ ḳâle lil'insâni-kfür. felemmâ kefera ḳâle innî berîüm minke innî eḫâfü-llâhe rabbe-l`âlemîn
Munafıkların durumu tıpkı seytanın durumu gibidir. Cunku seytan insana «Inkar et» der. Insan inkar edince de: «Ben senden uzagım, cunku ben alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.» der
Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana «İnkâr et» der. İnsan inkâr edince de: «Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.» der
Tıpkı seytan gibidirler. Hani o insana: -Inkar et! der, Insan da inkar edince: -Ben senden uzagım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der
Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: -İnkar et! der, İnsan da inkar edince: -Ben senden uzağım, ben Alemlerin Rabbinden korkarım! der
(Munafıklar) Tıpkı seytan gibidirler. Hani o insana: "Kufret!" der. Insan da kufredince: "Ben senden uzagım, ben alemlerin Rabbinden korkarım!" der
(Münafıklar) Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: "Küfret!" der. İnsan da küfredince: "Ben senden uzağım, ben alemlerin Rabbinden korkarım!" der
Yahudileri savasa tesvik eden munafıkların durumu ise tıpkı seytan'ın durumuna benzer ki o, insana: “Dine inanma, reddet!” diye telkin eder.O kendisine kulak verip kafir olunca da soyle der: “Ben senden uzagım. Cunku ben alemlerin Rabbinden korkarım!”
Yahudileri savaşa teşvik eden münafıkların durumu ise tıpkı şeytan'ın durumuna benzer ki o, insana: “Dine inanma, reddet!” diye telkin eder.O kendisine kulak verip kâfir olunca da şöyle der: “Ben senden uzağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbinden korkarım!”
(Onların durumu), kendilerinden az once, yaptıklarının vebalini tadmıs olan, ahirette de kendileri icin acı bir azab bulunan kimselerin durumu gibidir
(Onların durumu), kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tadmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin durumu gibidir
Seytanın durumu gibi; cunku insana «Kufret!» dedi, o da kufre sapınca: «Gercek su ki, ben senden uzagım. Dogrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım» dedi
Şeytanın durumu gibi; çünkü insana «Küfret!» dedi, o da küfre sapınca: «Gerçek şu ki, ben senden uzağım. Doğrusu ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım» dedi
(Munafıklar) tıpkı Seytan gibidirler. Hani o insana: "Kufret!" der. Insan da kufredince: "Ben senden uzagım, ben alemlerin Rabbinden korkarım!" der
(Münafıklar) tıpkı Şeytan gibidirler. Hani o insana: "Küfret!" der. İnsan da küfredince: "Ben senden uzağım, ben alemlerin Rabbinden korkarım!" der
Durumları, seytanın durumuna benziyor. Hani, seytan insana, "Kufret/inkar et!" der, insan kufur ve inkara sapınca da soyle konusur: "Vallahi ben senden uzagım; ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkâr et!" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım
Durumları, seytanın durumuna benziyor. Hani, seytan insana, "Kufret/inkar et!" der, insan kufur ve inkara sapınca da soyle konusur: "Vallahi ben senden uzagım; ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkâr et!" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Durumları, seytanın durumuna benziyor. Hani, seytan insana, "Kufret/inkar et!" der, insan kufur ve inkara sapınca da soyle konusur: "Vallahi ben senden uzagım; ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkâr et!" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım

Twi

(Wͻn aboafoͻ no) mfatoho tesε ͻbonsam, εberε a ͻbεka akyerε onipa sε, po (Nyame); εberε a (onipa no) bεpo (Nyame) no, (deε bonsam) ka ne sε: ”Medeε m’atwe me ho afri woho; nokorε sε mesuro Nyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no “

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار يەھۇدىيلارنى ئۇرۇشقا قىزىقتۇرۇشقا) شەيتانغا ئوخشايدۇ، ئۆز ۋاقتىدا شەيتان ئىنسانغا: «كاپىر بولغىن» دېدى. ئىنسان كاپىر بولغان چاغدا، شەيتان: «مەن سەندىن ئادا - جۇدامەن، مەن ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ تىن قورقىمەن» دېدى
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار يەھۇدىيلارنى ئۇرۇشقا قىزىقتۇرۇشتا) شەيتانغا ئوخشايدۇ، ئۆز ۋاقتىدا شەيتان ئىنسانغا: «كاپىر بولغىن» دېدى. ئىنسان كاپىر بولغان چاغدا، شەيتان: «مەن سەندىن ئادا ـ جۇدامەن، مەن ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھتىن قورقىمەن» دېدى

Ukrainian

Схожі вони на шайтана, коли мовив він до людини: «Не віруй!» Коли ж та стала невіруючою, він сказав: «А я відрікаюся від тебе, бо ж я боюся Аллага, Господа світів!»
Vony vyhlyadayutʹ yak chort: vin kazhe do lyudsʹkyy buduchy, "Disbelieve," todi yak tilʹky vin disbelieves, vin kazhe, "ya zrikayusya vas. YA bo BOHA, Lorda vsesvitu
Вони виглядають як чорт: він каже до людський будучи, "Disbelieve," тоді як тільки він disbelieves, він каже, "я зрікаюся вас. Я бо БОГА, Лорда всесвіту
Skhozhi vony na shaytana, koly movyv vin do lyudyny: «Ne viruy!» Koly zh ta stala neviruyuchoyu, vin skazav: «A ya vidrikayusya vid tebe, bo zh ya boyusya Allaha, Hospoda svitiv!»
Схожі вони на шайтана, коли мовив він до людини: «Не віруй!» Коли ж та стала невіруючою, він сказав: «А я відрікаюся від тебе, бо ж я боюся Аллага, Господа світів!»
Skhozhi vony na shaytana, koly movyv vin do lyudyny: «Ne viruy!» Koly zh ta stala neviruyuchoyu, vin skazav: «A ya vidrikayusya vid tebe, bo zh ya boyusya Allaha, Hospoda svitiv
Схожі вони на шайтана, коли мовив він до людини: «Не віруй!» Коли ж та стала невіруючою, він сказав: «А я відрікаюся від тебе, бо ж я боюся Аллага, Господа світів

Urdu

Inki misal shaytaan ki si hai ke pehle woh insan se kehta hai kufr kar, aur jab Insan kufr kar baithta hai to woh kehta hai main tujhse bari-uz-zimma hoon, mujhey to Allah Rabb-ul-aalameen se darr lagta hai
اِن کی مثال شیطان کی سی ہے کہ پہلے وہ انسان سے کہتا ہے کہ کفر کر، اور جب انسان کفر کر بیٹھتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میں تجھ سے بری الذمہ ہوں، مجھے تو اللہ رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
(اور) مشال شیطان کی سی ہے کہ وہ آدمی سے کہتا ہے کہ تو منکر ہو جا پھر جب وہ منکر ہو جاتا ہے تو کہتا ہے بے شک میں تم سے بری ہوں کیوں کہ میں الله سے ڈرتا ہوں جو سارے جہاں کا رب ہے
(منافقوں کی) مثال شیطان کی سی ہے کہ انسان سے کہتا رہا کہ کافر ہوجا۔ جب وہ کافر ہوگیا تو کہنے لگا کہ مجھے تجھ سے کچھ سروکار نہیں۔ مجھ کو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
جیسے قصہ شیطان کا جب کہے انسان کو تو منکر ہو پھر جب وہ منکر ہو گیا کہے میں الگ ہوں تجھ سے میں ڈرتا ہوں اللہ سے جو رب ہے سارے جہان کا
اور یہ شیطان کی مانند ہیں جو (پہلے) انسان سے کہتا ہے کہ کفر اختیار کر اور جب وہ کافر ہو جاتا ہے تو وہ (شیطان) کہتا ہے کہ میں تجھ سے بیزار ہوں میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو رب العالمین ہے۔
Shetan ki tarah kay uss ney insan say kaha kufur ker jab woh kufur ker chuka to kehney laga mein to tujh say bari hun mein to Allah rab-ul-aalameen say darta hun
شیطان کی طرح کہ اس نے انسان سے کہا کفر کر، جب وه کفر کر چکا تو کہنے لگا میں تو تجھ سے بری ہوں، میں تو اللہ رب العالمین سے ڈرتا ہوں
shaytaan ki tarah ke us ne insaan se kaha kufr kar, jab wo kufr kar chuka to kehne laga main to tujh se bari hoon, main to Allah rabbul aalameen se darta hoon
منافقین اور یہود کی مثال شیطان کی سی ہے جو ( پہلے) انسان کو کہتا ہے انکار کردے۔ اور جب وہ انکار کردیتا ہے تو شیطان کہتا ہے میرا تجھ سے کوئی واسطہ نہیں میں تو ڈرتا ہوں اللہ سے جو رب العالمین ہے
(منافقوں کی مثال) شیطان جیسی ہے جب وہ انسان سے کہتا ہے کہ تُو کافر ہو جا، پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو (شیطان) کہتا ہے: میں تجھ سے بیزار ہوں، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے
ان کی مثال شیطان کی سی ہے کہ وہ انسان سے کہتا ہے کہ : کافر ہوجا۔ پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو کہتا ہے کہ : میں تجھ سے بری ہوں، میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
ان کی مثال شیطان جیسی ہے کہ اس نے انسان سے کہا کہ کفر اختیار کرلے اور جب وہ کافر ہوگیا تو کہنے لگا کہ میں تجھ سے بیزار ہوں میں تو عالمین کے پروردگار سے ڈرتا ہوں

Uzbek

Бу, худди, шайтон инсонга, «кофир бўл», деган пайтга ўхшайдир. У куфр келтирганда эса: «Сен билан менинг ишим йўқ, мен оламлар Робби — Аллоҳдан қўрқаман», деди
(Яҳудийларни мўминларга қаршилик қилишга гиж-гижлаётган мунофиқлар) худди шайтоннинг ўхшашидирлар. Эсланг, у инсонга «Кофир бўл», деган эди. Энди қачонки (инсон) кофир бўлгач, (шайтон унга) «Албатта мен сендан безорман. Зеро, мен барча оламлар Парвардигори бўлмиш Аллоҳдан қўрқурман», деди
Бу худди Шайтон инсонга, кофир бўл, деган пайтга ўхшайдир. У (инсон) куфр келтирганда эса, сен билан менинг ишим йўқ, мен оламлар Оббиси-Аллоҳдан қўрқаман, деди

Vietnamese

(Đong minh cua chung đa lua gat chung) giong truong hop cua Shaytan đa lua gat con nguoi khi no bao y: “Anh cho tin (Allah)!” Boi the, khi y (con nguoi) het tin (Allah), no lai bao: “Toi khong dinh dap gi đen anh ca. Toi so Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
(Đồng minh của chúng đã lừa gạt chúng) giống trường hợp của Shaytan đã lừa gạt con người khi nó bảo y: “Anh chớ tin (Allah)!” Bởi thế, khi y (con người) hết tin (Allah), nó lại bảo: “Tôi không dính dấp gì đến anh cả. Tôi sợ Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”
(Nhung ke gia tao đuc tin doi gat chung) giong nhu Shaytan đa lua gat con nguoi khi han bao: “Hay vo đuc tin đi!” Nhung khi con nguoi khong tin noi Allah thi han noi: “Ta thuc su khong can he gi đen nguoi ca, qua that, ta rat so Allah, Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
(Những kẻ giả tạo đức tin dối gạt chúng) giống như Shaytan đã lừa gạt con người khi hắn bảo: “Hãy vô đức tin đi!” Nhưng khi con người không tin nơi Allah thì hắn nói: “Ta thực sự không can hệ gì đến ngươi cả, quả thật, ta rất sợ Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

(Abahanahanisi) banjengoShaytân xa esithi emntwini, “Mus’ukukholwa.” Aze athi (umntu lowo) esakungakholwa, (uShaytân athi): “Inene, mna ndiyazikhwebula kuwe. Inene mna ndoyika uAllâh, iNkosi yamaphakade.”

Yau

Chilandanyo cha achinakunaku pakwanyenga Ayuda walukosyo lwa Nadhir ya kumpitikuchila Muhammadi (ﷺ chili chisawu shetani ndema jawansalile mundu kuti: “Munkanani (Allah).” Basi ndema ja wakanile, (shetani) jwatite: “Chisimu une ndalikangene namwe, unetu ngun'jogopa Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Chilandanyo cha achinakunaku pakwanyenga Ayuda ŵalukosyo lwa Nadhîr ya kumpitikuchila Muhammadi (ﷺ chili chisawu shetani ndema jaŵansalile mundu kuti: “Munkanani (Allah).” Basi ndema ja ŵakanile, (shetani) jwatite: “Chisimu une ndalikangene namwe, unetu ngun'jogopa Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Apeere won da bi Esu nigba ti o ba wi fun eniyan pe: "Sai gbagbo." Nigba ti o ba sai gbagbo (tan), o maa wi pe: "Dajudaju emi yowo-yose kuro ninu oro re. Dajudaju emi n paya Allahu, Oluwa gbogbo eda
Àpẹẹrẹ wọn dà bí Èṣù nígbà tí ó bá wí fún ènìyàn pé: "Ṣàì gbàgbọ́." Nígbà tí ó bá ṣàì gbàgbọ́ (tán), ó máa wí pé: "Dájúdájú èmi yọwọ́-yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ rẹ. Dájúdájú èmi ń páyà Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Njengosathane uma ethi kumuntu, “ungakholwa” ngenkathi lapho engakholwa athi, “ngempela angihlangene nawe, ngempela mina ngiyamesaba uMvelinqangi iNkosi yemihlaba”