Achinese

Saban ngon kawom masa nyang sudah Baro ban mantong masa awak nyan Jirasa yoh nyan akibat salah Meuteumee bala sabab jih jeuheut Keu jih lom azeub peudeh sileupah

Afar

Ama marih (yahuud kinnuk) ceelallo keenik naharat xayi uddur suge marih (makki koros kinnuk) ceelallo usun tammoyseenih sinni umaaneh galto addunyal, kaadu qansaru le digaalá lon akeeral

Afrikaans

Soos diegene vóór hulle onlangs die slegte gevolge van hulle dade ondervind het, sal daar vir hulle ook ’n pynlike straf wees

Albanian

Sikur ata perpara atyre, jo fort moti, shijuan pasojat e punes se tyre dhe ata kane denim te dhembshem
Sikur ata përpara atyre, jo fort moti, shijuan pasojat e punës së tyre dhe ata kanë dënim të dhembshëm
Keta jane te ngjashem me ata qe kane qene pak para tyre, qe e kane shijuar denimin e punes se tyre – ata i pret denimi i dhembshem
Këta janë të ngjashëm me ata që kanë qenë pak para tyre, që e kanë shijuar dënimin e punës së tyre – ata i pret dënimi i dhembshëm
Keta jane si ata,[362] qe kane qene pak para tyre, qe i shijuan pasojat e sjelljes se tyre (qe ne kete bote); (ndersa ne boten tjeter) ata i pret nje denim i dhembshem
Këta janë si ata,[362] që kanë qenë pak para tyre, që i shijuan pasojat e sjelljes së tyre (që në këtë botë); (ndërsa në botën tjetër) ata i pret një dënim i dhembshëm
Si shembull i atyre jo fort moti qe perjetuan te keqen e punes se vet, edhe ata kane nje denim te rende
Si shembull i atyre jo fort moti që përjetuan të keqen e punës së vet, edhe ata kanë një dënim të rëndë
Si shembulli i atyre jo fort moti qe perjetuan te keqen e punes se vet, edhe ata kane nje denim te rende
Si shembulli i atyre jo fort moti që përjetuan të keqen e punës së vet, edhe ata kanë një dënim të rëndë

Amharic

(bit’eyachewi) inide’ineziya ke’inesu befiti bek’iribi gize yenegerachewini k’it’ati inidek’emesuti bit’e newi፡፡ le’inerisumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
(bit’ēyachewi) inide’inezīya ke’inesu befīti bek’iribi gīzē yenegerachewini k’it’ati inidek’emesuti bit’ē newi፡፡ le’inerisumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
(ብጤያቸው) እንደእነዚያ ከእነሱ በፊት በቅርብ ጊዜ የነገራቸውን ቅጣት እንደቀመሱት ብጤ ነው፡፡ ለእነርሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

مثلهم في ترك الإيمان «كمثل الذين من قبلهم قريبا» بزمن قريب وهم أهل بدر من المشركين «ذاقوا وبال أمرهم» عقوبته في الدنيا من القتل وغيره «ولهم عذاب أليم» مؤلم في الآخرة
mthl hwla' alyhwd fima hll bihim min euqubat allah kamathal kafaar quraysh yawm "bdr", wyhwd bani qynqae, hayth dhaquu su' eaqibat kufruhum wedawthm larasul allah salaa allah ealayh wasalam fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab 'alim mwje
مثل هؤلاء اليهود فيما حلَّ بهم من عقوبة الله كمثل كفار قريش يوم "بدر"، ويهود بني قينقاع، حيث ذاقوا سوء عاقبة كفرهم وعداوتهم لرسول الله صلى الله عليه وسلم في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
kamathali alladhina min qablihim qariban dhaqu wabala amrihim walahum ʿadhabun alimun
kamathali alladhina min qablihim qariban dhaqu wabala amrihim walahum ʿadhabun alimun
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
كَمَثَلِ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِیبࣰاۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ قَرِيبࣰ اۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
كَمَثَلِ اِ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰ اۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
كَمَثَلِ اِ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
كَمَثَلِ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَرِيۡبًا ذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏
كَمَثَلِ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِیبࣰاۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
كَمَثَلِ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَرِيۡبًا ذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٥ﶔ
Kamathali Al-Ladhina Min Qablihim Qaribaan Dhaqu Wabala 'Amrihim Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Kamathali Al-Ladhīna Min Qablihim Qarībāan Dhāqū Wabāla 'Amrihim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
كَمَثَلِ اِ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيباࣰۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ قَرِيبࣰ اۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰ اۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
كَمَثَلِ اِ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰ اۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
كَمَثَلِ اِ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبࣰ اۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
كمثل الذين من قبلهم قريب ا ذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
كَمَثَلِ اِ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيباࣰۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (وَبَالَ أَمْرِهِمْ: سُوءَ عَاقِبَةِ كُفْرِهِمْ)
كمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم (وبال امرهم: سوء عاقبة كفرهم)

Assamese

Ihamta se'isakala lokara darae'i, yisakale ihamtara kichukala purbe'i nijara krtakarmara sasti bhoga karaiche, arau sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Iham̐ta sē'isakala lōkara daraē'i, yisakalē iham̐tara kichukāla pūrbē'i nijara kr̥takarmara śāsti bhōga karaichē, ārau siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
ইহঁত সেইসকল লোকৰ দৰেই, যিসকলে ইহঁতৰ কিছুকাল পূৰ্বেই নিজৰ কৃতকৰ্মৰ শাস্তি ভোগ কৰিছে, আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Onlar ozlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını dadmıs, ozləri ucun də agrılı-acılı bir əzab hazırlanmıs kimsələrə bənzəyirlər
Onlar özlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını dadmış, özləri üçün də ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmış kimsələrə bənzəyirlər
Onlar ozlərindən bir az əvvəl əməl­lərinin cəzasını dad­mıs, oz­ləri ucun də agrılı-acılı bir əzab hazırlanmıs kim­sələrə bən­zə­yir­lər
Onlar özlərindən bir az əvvəl əməl­lərinin cəzasını dad­mış, öz­ləri üçün də ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmış kim­sələrə bən­zə­yir­lər
Onlar ozlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını (dunyada) dadmıs kimsələrə (Bədrdə məglub olmus Məkkə musriklərinə) bənzəyirlər. Onları (axirətdə) siddətli bir əzab gozləyir
Onlar özlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını (dünyada) dadmış kimsələrə (Bədrdə məğlub olmuş Məkkə müşriklərinə) bənzəyirlər. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ) ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫
(ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ) ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߗߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Era se lokadera mata, yara edera abyabahita purbe nijedera krtakarmera sasti bhoga kareche [1], ara tadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Ērā sē lōkadēra mata, yārā ēdēra abyabahita pūrbē nijēdēra kr̥takarmēra śāsti bhōga karēchē [1], āra tādēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
এরা সে লোকদের মত, যারা এদের অব্যবহিত পূর্বে নিজেদের কৃতকর্মের শাস্তি ভোগ করেছে [১], আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tara se'i lokadera mata, yara tadera nikata atite nijedera karmera sastibhoga kareche. Tadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Tārā sē'i lōkadēra mata, yārā tādēra nikaṭa atītē nijēdēra karmēra śāstibhōga karēchē. Tādēra jan'yē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
তারা সেই লোকদের মত, যারা তাদের নিকট অতীতে নিজেদের কর্মের শাস্তিভোগ করেছে। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Era tadera mato yara edera abyabahita purbe abasthana karachila, -- tara tadera krtakarmera kuphala asbadana karechila, ara tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Ērā tādēra matō yārā ēdēra abyabahita pūrbē abasthāna karachila, -- tārā tādēra kr̥takarmēra kuphala āsbādana karēchila, āra tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
এরা তাদের মতো যারা এদের অব্যবহিত পূর্বে অবস্থান করছিল, -- তারা তাদের কৃতকর্মের কুফল আস্বাদন করেছিল, আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Cban wid i ten id izwaren s cwii kan, jeooben lwexda igiten nnsen, fellasen aaaqeb aqeoean
Cban wid i ten id izwaren s cwiî kan, jeôôben lwexda igiten nnsen, fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Slicni su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili – njih ceka nesnosna patnja
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili – njih čeka nesnosna patnja
Slicni su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili - njih ceka nesnosna patnja
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili - njih čeka nesnosna patnja
Slicni su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili - njih ceka patnja bolna
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili - njih čeka patnja bolna
Slicni su onima koji su bili prije njih nedavno. Iskusili su posljedicu stvari svoje, a imace oni kaznu bolnu
Slični su onima koji su bili prije njih nedavno. Iskusili su posljedicu stvari svoje, a imaće oni kaznu bolnu
KEMETHELIL-LEDHINE MIN KABLIHIM KARIBÆN DHAKU WEBALE ‘EMRIHIM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Slicni su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih

Bulgarian

Podobno na onezi, koito byakha predi tyakh neotdavna, te vkusikha pagubnostta na svoeto delo i za tyakh ima bolezneno muchenie
Podobno na onezi, koito byakha predi tyakh neotdavna, te vkusikha pagubnostta na svoeto delo i za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Подобно на онези, които бяха преди тях неотдавна, те вкусиха пагубността на своето дело и за тях има болезнено мъчение

Burmese

(ထို ဘနူကနူကာ၊ ဂျူးအုပ်စုတို့၏ဥပမာသည်ကား) သူတို့မတိုင်မီ အချိန်ကာလအနည်းငယ်အလျင်က ရှိခဲ့ကြသော (ဘနူနဒီရ်ဂျူးအုပ်စု) တို့က သူတို့၏မကောင်းသော စီမံချက်အရေးကိစ္စကြောင့် အကျိုးဆက်အဖြစ် အရေးယူမှုကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြရသောသူတို့ကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေဦးမည်။
၁၅။ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် မိမိတို့ထက် ကာလအနည်းငယ်မျှရှေးကျသောသူမိုက်တို့ကဲ့သို့ မိမိတို့ပြုကျင့်မှု၏ ဒုက္ခ အကျိုးကို ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝတွင် ခံစားရပြီ၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း သူတို့အတွက် အလွန်ပြင်းပြသောအပြစ် ဒဏ်တော်သည် အသင့်ရှိလတ့ံ။
(၎င်းတို့၏ ဥပမာကား)၎င်းတို့နှင့် အချိန်ကာလ အနည်းငယ်အလျင် မိမိတို့၏ အပြုအမူများ၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်း သွားခဲ့ကြရသောသူတို့၏ ဥပမာကဲ့သို့ပင်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့၌(တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေဦးမည်။
(သူတို့၏ ဥပမာမှာ) သူတို့နှင့် အချိန်ကာလအနည်းငယ် မတိုင်မီက သူတို့၏ လုပ်ရပ်များ၏ ပြစ်ဒဏ်ကိုမြည်းစမ်းသွားခဲ့ကြရသည့်သူများ၏ ပမာကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် (တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ် ရှိဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Com els quals van anar poc abans que ells. Van agradar la gravetat de la seva conducta i tindran un castig doloros
Com els quals van anar poc abans que ells. Van agradar la gravetat de la seva conducta i tindran un càstig dolorós

Chichewa

Iwo ali ngati amene adadza pambuyo pawo amene adalandira dipo loipa chifukwa cha ntchito zawo ndipo iwo adzalandira chilango chowawa kwambiri
“Fanizo (la Ayuda a Banu Nadhiri) lili ngati (amene adatsutsa mwa Ayuda a Qainuka) amene awatsogolera (kupeza mavuto) posachedwapa, adalawa chilango (pa dziko lapansi) cha zochita zawo (ndi kuswa mapangano). Ndipo iwo adzalandira chilango (china) chowawa kwambiri, (pa tsiku la chiweruziro)

Chinese(simplified)

Tamen xiang zai tamen zhiqian gang shiqu de renmen yiyang, tamen yi changshi tamen xingwei de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Tāmen xiàng zài tāmen zhīqián gāng shìqù de rénmen yīyàng, tāmen yǐ chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们象在他们之前刚逝去的人们一样,他们已尝试他们行为的恶果,他们将受痛苦的刑罚。
[Tamen de qingkuang] youru tamen gang shiqu de qian ren [youtaijiao de bai ni•gai yi nu gao a buluo], naxie qian ren changshile ziji xingwei de eguo,[houshi] tamen hai jiang shou tongku de xingfa.
[Tāmen de qíngkuàng] yóurú tāmen gāng shìqù de qián rén [yóutàijiào de bái ní•gài yī nǔ gāo ā bùluò], nàxiē qián rén chángshìle zìjǐ xíngwéi de èguǒ,[hòushì] tāmen hái jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
[他们的情况]犹如他们刚逝去的前人[犹太教的白尼•盖伊努高阿部落],那些前人尝试了自己行为的恶果,[后世]他们还将受痛苦的刑罚。
Tamen xiang zai tamen zhiqian gang shiqu de renmen yiyang, tamen yi changshi tamen xingwei de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa
Tāmen xiàng zài tāmen zhīqián gāng shìqù de rénmen yīyàng, tāmen yǐ chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
他们像在他们之前刚逝去的人们一样,他们已尝试他们行为的恶果,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen xiang zai tamen zhiqian gang shiqu de renmen yiyang, tamen yi changshi tamen xingwei de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa
Tāmen xiàng zài tāmen zhīqián gāng shìqù de rénmen yīyàng, tāmen yǐ chángshì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
他们像在他们之前刚逝去的人们一样,他们已尝试他 们行为的恶果,他们将受痛苦的刑罚。
Tamen xiang zai tamen zhiqian gang shiqu de renmen yiyang, tamen yi shang shi tamen xingwei de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Tāmen xiàng zài tāmen zhīqián gāng shìqù de rénmen yīyàng, tāmen yǐ shǎng shì tāmen xíngwéi de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
他們像在他們之前剛逝去的人們一樣,他們已賞試他們行為的惡果,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Nalik su onima koji su bili prije njih nedavno. Iskusili su posljedicu stvari svoje, a imace oni kaznu bolnu
Nalik su onima koji su bili prije njih nedavno. Iskusili su posljedicu stvari svoje, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Jako ti, kdoz byli pred nimi, nedavno okusili zly vysledek stanoviska sveho a (schystan) jest jim trest bolestny
Jako ti, kdož byli před nimi, nedávno okusili zlý výsledek stanoviska svého a (schystán) jest jim trest bolestný
Jejich smrt jsem spolu ackoliv jejich protejsek predchazet ti. Oni snest dusledek jejich rozhodnuti. Oni privodit si trapny odskodneni
Jejich smrt jsem spolu ackoliv jejich protejšek predcházet ti. Oni snést dusledek jejich rozhodnutí. Oni privodit si trapný odškodnení
podobni tem, kdoz byli nedlouho pred nimi: okusili jiz spatnych nasledku sveho pocinani a ocekava je jeste trest bolestny
podobní těm, kdož byli nedlouho před nimi: okusili již špatných následků svého počínání a očekává je ještě trest bolestný

Dagbani

Kamani ninvuɣu shεba ban daa kuli kana pɔi ni bana maa kotomsi, bɛ daa lam bɛ tuumbɛri sanyoo (Badari tobu dali). Ka azaaba kpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

Deres skæbne er samme idet deres modstykker preceded dem. De led konsekvenserne deres bestemmelser. De incurred smertelige gengældelse
Evenals voor degenen die kort vóór hen het kwade gevolg hunner daden ondergingen, is er voor hen een pijnlijke straf

Dari

(حالت این یهودیان، در فایده نبردن از وعدۀ منافقان) مانند حالت مشرکانی است که چندی پیش از اینان بودند (که وعدۀ شیطان به آنها فایده نرساند؛ و) سزای کار (بد) خود را (در بدر) چشیدند. و آنان (در آخرت نیز) عذابی دردناک دارند

Divehi

އެއުރެންނަށްވުރެ ތަންކޮޅެއްކުރިން އުޅުނު މީހުން ފަދައިންނެވެ. އެއުރެންގެ ނުބައި عمل ގެ ރަހަ، އެއުރެންނަށް ލިބުނެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް (آخرة ގައި) ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zoals bijvoorbeeld zij die kort voor hen het walgelijke van hun gedrag geproefd hebben; voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Gelijk degenen, die hen voorafgingen hebben zij het booze gevolg van hunne daden geproefd, en eene pijnlijke straf is hiernamaals voor hen gereed gemaakt
Zoals het geval was met degenen die hen kort daarvoor voorafgingen. Zij hebben het kwaad van hun wandaden geproefd. En voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Evenals voor degenen die kort v��r hen het kwade gevolg hunner daden ondergingen, is er voor hen een pijnlijke straf

English

Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them
They are like their immediate predecessors (Jews of Bani Qainuqa); they tasted the evil result of their deeds, for them will be a painful torment
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them
They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement
Like those of late. They have tasted the harmful result of their conduct, and for them is a terrible penalty
Same as those before them in the near past, they tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment
just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them
like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them
Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment
They are like those Pagans of Quraish, who tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life not long ago at the battle of Badr, and there is yet an unsparing penalty and condign punishment
Like the example of those who (passed) before them recently, they tasted the evil result of their behaviour, and for them (awaits) a painful torment
As the likeness of those who were before them, they experienced the immediate mischief of their affair and for them is a painful punishment
They are (exactly) like their immediate predecessors who tasted the evil result of their conduct. A painful punishment is (in store) for them
Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe
Their example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment
They act like those who lately preceded them, who also tasted the result of their doings; and a grievous chastisement awaiteth them
As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters`/affair`s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them
(They are) similar in likeness to those who were just before them (and) who tasted the evil result of their affair, and for them there is a painful punishment
(They are) similar in likeness to those who were just before them (and) who tasted the evil result of their affair, and for them there is a painful punishment
Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment
Like those who [had to leave] just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment
The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment
The example (of Banu NaDir) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment
Like those who were but recently punished before them, they tasted the fruit of their own deeds. And woeful punishment awaits them
They are like those who were shortly before them, who tasted the evil consequence of their deeds, and for them there will be a painful punishment
Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them
They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment
Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom
They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment
Just as the ones shortly before them tasted the consequence of their own action, even so they will have painful torment
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution
like those who shortly before them tasted the evil consequences of their affair—and theirs shall be a painful punishment—
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment
Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty

Esperanto

Their sort est sam as their counterparts preceded them. Ili sufer consequences their decisions. Ili incurred painful retribution

Filipino

Sila ay katulad ng (mga Hudyo ng Bani An-Nadir na nagdusa) sa maigsing panahon bago pa sa kanila, at kanilang natikman ang dulot na kasamaan ng kanilang gawa, at (sa Kabilang Buhay) ay may nakalaan sa kanila na kasakit-sakit na Kaparusahan
[Sila ay] katulad ng mga kabilang sa nauna sa kanila kamakailan. Lumasap sila ng kasaklapan ng kalagayan nila, at ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

He ovat juuri kuin edeltajansa, jotka asken saivat kokea tekojensa onnettomat seuraukset; heita odottaa tuska ja vaiva
He ovat juuri kuin edeltäjänsä, jotka äsken saivat kokea tekojensa onnettomat seuraukset; heitä odottaa tuska ja vaiva

French

Ils sont a l’image de ceux qui, il n’y a guere, ont goute le peril du a leur conduite : ils auront un supplice tres douloureux
Ils sont à l’image de ceux qui, il n’y a guère, ont goûté le péril dû à leur conduite : ils auront un supplice très douloureux
ils sont semblables a ceux qui, peu de temps avant eux, ont goute la consequence de leur comportement et ils auront un chatiment douloureux
ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux
Ils sont semblables a ceux qui, peu de temps avant eux, ont goute la consequence de leur comportement et ils auront un chatiment douloureux
Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux
A l’image de ceux qui ont goute il y a peu les consequences ameres de leur conduite[1414], ils subiront un douloureux chatiment
A l’image de ceux qui ont goûté il y a peu les conséquences amères de leur conduite[1414], ils subiront un douloureux châtiment
a l’image de ceux qui, dans un passe recent, eurent a subir les consequences funestes de leurs agissements, outre qu’ils auront a subir un chatiment douloureux
à l’image de ceux qui, dans un passé récent, eurent à subir les conséquences funestes de leurs agissements, outre qu’ils auront à subir un châtiment douloureux

Fulah

Hona yeru ɓeen adiiɓe ɓe ko ɓadii ɓe meeɗi lepte fiyaaku mum en woodaniiɓe lepte cattuɗe

Ganda

(Ba Banu Nadhiri) bafaanana naabo abaabakulembera e mabegako katono (Abakafiiri be Makkah abaawangulwa obubi ennyo ku lutalo lwe Badri) baaloza ku bukaawu bwe bikolwa byabwe (ku nsi) ate nga balinayo ebibonerezo ebiruma ennyo (ku nkomerero)

German

gleich jenen, die kurz vor ihnen die bosen Folgen ihrer Handlungsweise kosteten. Und fur sie ist eine qualvolle Strafe (bereitet)
gleich jenen, die kurz vor ihnen die bösen Folgen ihrer Handlungsweise kosteten. Und für sie ist eine qualvolle Strafe (bereitet)
Es ist wie mit denen, die es kurz vor ihnen erlebten. Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Es ist wie mit denen, die es kurz vor ihnen erlebten. Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit, sie erfuhren die bosen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und fur sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit, sie erfuhren die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

te lokoni jema je thodaka samaya pahela hata, jemane potana karatutono svada cakhi lidho ane jemana mate du:Khadayi yatana che
tē lōkōnī jēma jē thōḍāka samaya pahēlā hatā, jēmaṇē pōtānā karatutōnō svāda cākhī līdhō anē jēmanā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
તે લોકોની જેમ જે થોડાક સમય પહેલા હતા, જેમણે પોતાના કરતુતોનો સ્વાદ ચાખી લીધો અને જેમના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Kamar misalin waɗanda* ke a gabaninsu, ba da daɗewa ba, sun ɗanɗani kuɗar al'amarinsu, kuma suna da wata azaba mai radaɗi
Kamar misãlin waɗanda* ke a gabãninsu, bã da daɗẽwa ba, sun ɗanɗani kũɗar al'amarinsu, kuma sunã da wata azãba mai radaɗi
Kamar misalin waɗanda ke a gabaninsu, ba da daɗewa ba, sun ɗanɗani kuɗar al'amarinsu, kuma suna da wata azaba mai raRaɗi
Kamar misãlin waɗanda ke a gabãninsu, bã da daɗẽwa ba, sun ɗanɗani kũɗar al'amarinsu, kuma sunã da wata azãba mai raRaɗi

Hebrew

כמו אלה אשר היו לפניהם, ואשר טעמו את השלכות מעשיהם. אכן, צפוי להם עונש כואב
כמו אלה אשר היו לפניהם, ואשר טעמו את השלכות מעשיהם. אכן, צפוי להם עונש כואב

Hindi

unake samaan, jo unase kuchh hee poorv chakh chuke[1] hain apane kiye ka svaad aur inake lie duhkhadaayee yaatana hai
उनके समान, जो उनसे कुछ ही पूर्व चख चुके[1] हैं अपने किये का स्वाद और इनके लिए दुःखदायी यातना है।
unakee haalat unheen logon jaisee hai jo unase pahale nikat kaal mein apane kie ke vabaal ka maza chakh chuke hai, aur unake lie dukhad yaatana bhee hai
उनकी हालत उन्हीं लोगों जैसी है जो उनसे पहले निकट काल में अपने किए के वबाल का मज़ा चख चुके है, और उनके लिए दुखद यातना भी है
unaka haal un logon ka sa hai jo unase kuchh hee peshatar apane kaamon kee saza ka maza chakh chuke hain aur unake lie dardanaak azaab hai
उनका हाल उन लोगों का सा है जो उनसे कुछ ही पेशतर अपने कामों की सज़ा का मज़ा चख चुके हैं और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Hasonlo az o peldajuk azokhoz, akik nemregen izelitot kaptak cselekedeteik gyaszos kovetkezmenyeibol!. Fajdalmas buntetes jar majd nekik
Hasonló az ő példájuk azokhoz, akik nemrégen ízelítőt kaptak cselekedeteik gyászos következményeiből!. Fájdalmas büntetés jár majd nekik

Indonesian

(Mereka) seperti orang-orang yang sebelum mereka (Yahudi) belum lama berselang, telah merasakan akibat buruk (terusir) disebabkan perbuatan mereka sendiri. Dan mereka akan mendapat azab yang pedih
Perumpamaan mereka dalam hal tidak mau beriman (seperti orang-orang yang belum lama sebelum mereka) yakni sebagaimana orang-orang musyrik yang terlibat dalam perang Badar (yang telah merasai akibat buruk dari perbuatan mereka) sebagai hukuman-Nya di dunia, yaitu mereka mati terbunuh dan hukuman-hukuman yang lainnya yang mereka rasakan (dan bagi mereka azab yang pedih) siksaan yang menyakitkan kelak di akhirat
(Mereka adalah) seperti orang-orang Yahudi yang belum lama sebelum mereka1469 telah merasai akibat buruk dari perbuatan mereka1470 dan bagi mereka azab yang pedih
Perumpamaan Banû Nadlîr adalah seperti orang-orang kafir yang hidup tidak lama sebelum mereka. Di dunia, mereka telah merasakan akibat kekafiran dan pelanggaran janji, dan di akhirat kelak mereka akan mendapatkan siksa yang pedih
(Mereka) seperti orang-orang yang sebelum mereka (Yahudi) belum lama berselang, telah merasakan akibat buruk (terusir) disebabkan perbuatan mereka sendiri. Dan mereka akan mendapat azab yang pedih
(Mereka) seperti orang-orang yang sebelum mereka (Yahudi) belum lama berselang, telah merasakan akibat buruk (terusir) disebabkan perbuatan mereka sendiri. Dan mereka akan men-dapat azab yang pedih

Iranun

Lagid o siran a miya-ona an niran sa marani, kiyata-a man niran so karata o olaola iran; go a dun a bagiyan niran a siksa a malipudus

Italian

Sono simili a coloro che di poco li precedettero: subirono le conseguenze del loro comportamento, riceveranno doloroso castigo
Sono simili a coloro che di poco li precedettero: subirono le conseguenze del loro comportamento, riceveranno doloroso castigo

Japanese

Kare-ra izen ni mo, tsui sakigoro, jibun no okonai no warui kekka o ajiwatta mono ga itaga, kare-ra ni shite mo onajidearu. (Raise ni oite mo) kare-ra ni wa itamashi chobatsu ga arou
Kare-ra izen ni mo, tsui sakigoro, jibun no okonai no warui kekka o ajiwatta mono ga itaga, kare-ra ni shite mo onajidearu. (Raise ni oite mo) kare-ra ni wa itamashī chōbatsu ga arou
かれら以前にも,つい先頃,自分の行いの悪い結果を味わった者がいたが,かれらにしても同じである。(来世においても)かれらには痛ましい懲罰があろう。

Javanese

Iku padha lelakone (wong Makkah Bani Qainuqa) sing durung suwe sakdurunge dheweke padha ngrasakake akibat lelakone dhewe bareng ana akherat uga dipatrapi siksa kang nglarani
Iku padha lelakone (wong Makkah Bani Qainuqa) sing durung suwe sakdurunge dheweke padha ngrasakake akibat lelakone dhewe bareng ana akherat uga dipatrapi siksa kang nglarani

Kannada

avarellaru ondadaru nim'ma virud'dha nera yud'dhakke iliyalararu. Heccendare avaru bhadra kotegalalli avitu kondu athava godegala mareyinda matra horada ballaru. Avara paraspara vaisamyavu tivravagide. Avaru oggattagiruvarendu nivu bhavisuttiri. Adare avara manas'sugalu chidravagive. Idekendare, avaru bud'dhi ullavaralla
avarellarū ondādarū nim'ma virud'dha nēra yud'dhakke iḷiyalāraru. Heccendare avaru bhadra kōṭegaḷalli avitu koṇḍu athavā gōḍegaḷa mareyinda mātra hōrāḍa ballaru. Avara paraspara vaiṣamyavu tīvravāgide. Avaru oggaṭṭāgiruvarendu nīvu bhāvisuttīri. Ādare avara manas'sugaḷu chidravāgive. Idēkendare, avaru bud'dhi uḷḷavaralla
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ನೇರ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಇಳಿಯಲಾರರು. ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ಅವರು ಭದ್ರ ಕೋಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವಿತು ಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಗೋಡೆಗಳ ಮರೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರ ಹೋರಾಡ ಬಲ್ಲರು. ಅವರ ಪರಸ್ಪರ ವೈಷಮ್ಯವು ತೀವ್ರವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿರುವರೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಛಿದ್ರವಾಗಿವೆ. ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರಲ್ಲ

Kazakh

Olar, ozderinen biraz burıngılar siyaqtı; istegenderinin jazasın tattı. Ari olarga kuyzeltwsi azap bar
Olar, özderinen biraz burınğılar sïyaqtı; istegenderiniñ jazasın tattı. Äri olarğa küyzeltwşi azap bar
Олар, өздерінен біраз бұрынғылар сияқты; істегендерінің жазасын татты. Әрі оларға күйзелтуші азап бар
Olar ozderinen tayawda otken aldıngılar siyaqtı. Olar isterinin jaman natijesin tattı ari Olarga kuyzeltwsi azap bar
Olar özderinen tayawda ötken aldıñğılar sïyaqtı. Olar isteriniñ jaman nätïjesin tattı äri Olarğa küyzeltwşi azap bar
Олар өздерінен таяуда өткен алдыңғылар сияқты. Олар істерінің жаман нәтижесін татты әрі Оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

(Ia iaka’koa) saparati urakng-urakng nang sanape ia iaka’koa (Yahudi) nape’ lama berselang. Talah ngarasakan akibat buruk (tausir) di sababpatn pabuatatn iaka’koa babaro. Man ia iaka’koa akan namu azab nang padih

Khmer

(puok teangnoh) kadauchchea puok( yeahou ti) moun puokke b ndi chnih der . puokke( yeahou ti) ban phloksa nouv lotthophl chongokraoy robsa puokke da akrak . haey puokke nung ttuol tearounakamm da sen chhucheab
(ពួកទាំងនោះ)ក៏ដូចជាពួក(យ៉ាហ៊ូទី)មុនពួកគេបន្ដិចនេះ ដែរ។ ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)បានភ្លក្សនូវលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកគេ ដ៏អាក្រក់។ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

(Urugero rw’ibyababayeho ni) nk’urw’ibyabaye mbere yabo (abahakanyi ba Maka mu rugamba rwa Badr n’Abayahudi bo mu bwoko bwa Qayinuqa’i) basogongeye ingaruka z’ibikorwa byabo (hano ku isi), kandi (ku munsi w’imperuka) bazahanishwa ibihano bibabaza
(Urugero rw’ibyababayeho ni) nk’urw’ibyabaye mbere yabo gato (abahakanyi b’ i Maka mu rugamba rwa Badr n’Abayahudi bo mu bwoko bwa Qayinuqa’i) basogongeye ingaruka z’ibikorwa byabo (hano ku isi), kandi (ku munsi w’imperuka) bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Alar ozdorunon bir az ele murdagı kılmısının jazasın tartkan (kaapır) adamdarga oksoyt”. Alarga jan oorutkan azap bar
Alar özdörünön bir az ele murdagı kılmışının jazasın tartkan (kaapır) adamdarga okşoyt”. Alarga jan oorutkan azap bar
Алар өздөрүнөн бир аз эле мурдагы кылмышынын жазасын тарткан (каапыр) адамдарга окшойт”. Аларга жан ооруткан азап бар

Korean

(geudeul-eun) geudeul balo ijeon-ui jadeul(meka usangsungbaejadeul)gwa yusahani geudeul-eun jasindeul-ui chamdamhan gyeolmal-eul masboass-eumyeo geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
(그들은) 그들 바로 이전의 자들(메카 우상숭배자들)과 유사하니 그들은 자신들의 참담한 결말을 맛보았으며 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
geudeul ijeon-ui jadeulcheoleom ideul do saaghan gyeolgwaleul masbolini gotong seuleoun eungbeol-i iss-eulila
그들 이전의 자들처럼 이들 도 사악한 결과를 맛보리니 고통 스러운 응벌이 있으리라

Kurdish

نموونه‌یان وه‌ك نموونه‌ی بێباواڕانی ئه‌م نزیکانه وایه (که له جه‌نگی به‌دردا) به‌ئه‌نجامی کارو کرده‌وه‌ی خۆیان گه‌یشتن، له قیامه‌تیشدا سزای به ئێش و ئازار بۆیان ئاماده‌یه‌
نموونەی (ئەم جوولەکانە) وەك نموونەی ئەوانەن کە لە پێش ئەماندا بوون بە ماوەیەکی کەم (مەبەست پێی موشریکەکانی قوڕەیش وجولەکەکانی بەنو قەینوقاعە) سەرئەنجامی کاری خۆیان چەشت وە بۆ ئەوان ھەیە سزای سەخت

Kurmanji

Wek minaka en ji nez ve beri wan ku celata kare xwe tam kirin. Ji wan re ezabeki bi jan heye
Wek mînaka ên ji nêz ve berî wan ku celata karê xwe tam kirin. Ji wan re ezabekî bi jan heye

Latin

Their fate est same prout their counterparts proximus them. They suffered consequences their decisions. They incurred painful retribution

Lingala

Bazali lokola na baye bazali liboso na bango kala te, bamekaki maye bazalaki kosala, kasi bakozuaka etumbu ya makasi

Luyia

Macedonian

Слични се на тие што неодамна тука сета погубност на постапките свои ја искусија – нив ги чека неподносливо страдање
Slicni se na onie pred niv, ne mnogu daleku, koi neposredno gi svkusija posledicite na postapkata svoja: za niv, megutoa, ima kazna bolna
Slični se na onie pred niv, ne mnogu daleku, koi neposredno gi švkusija posledicite na postapkata svoja: za niv, meǵutoa, ima kazna bolna
Слични се на оние пред нив, не многу далеку, кои непосредно ги швкусија последиците на постапката своја: за нив, меѓутоа, има казна болна

Malay

(Keadaan kaum Yahudi itu) samalah seperti orang-orang (dari suku Yahudi) yang terdahulu sedikit dari mereka, yang telah merasai akibat yang buruk (di dunia) dengan sebab bawaan kufur mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya (pada hari akhirat kelak)

Malayalam

avarkku mump atutt tanne kalinnupeayavarute sthiti pealettanne. avar ceytirunna karyannalute dusphalam avar asvadiccu kalinnu. avarkk vedanayeriya siksayumunt‌
avarkku mump aṭutt tanne kaḻiññupēāyavaruṭe sthiti pēālettanne. avar ceytirunna kāryaṅṅaḷuṭe duṣphalaṁ avar āsvadiccu kaḻiññu. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayumuṇṭ‌
അവര്‍ക്കു മുമ്പ് അടുത്ത് തന്നെ കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ സ്ഥിതി പോലെത്തന്നെ. അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലം അവര്‍ ആസ്വദിച്ചു കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
avarkku mump atutt tanne kalinnupeayavarute sthiti pealettanne. avar ceytirunna karyannalute dusphalam avar asvadiccu kalinnu. avarkk vedanayeriya siksayumunt‌
avarkku mump aṭutt tanne kaḻiññupēāyavaruṭe sthiti pēālettanne. avar ceytirunna kāryaṅṅaḷuṭe duṣphalaṁ avar āsvadiccu kaḻiññu. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayumuṇṭ‌
അവര്‍ക്കു മുമ്പ് അടുത്ത് തന്നെ കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ സ്ഥിതി പോലെത്തന്നെ. അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലം അവര്‍ ആസ്വദിച്ചു കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
avar avarute teattumumpullavareppealettanneyan. avar tannalute pravarttanannalute dusphalam anubhaviccukalinnu. ivarkkum neaveriya siksayunt
avar avaruṭe teāṭṭumumpuḷḷavareppēālettanneyāṇ. avar taṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷuṭe duṣphalaṁ anubhaviccukaḻiññu. ivarkkuṁ nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ
അവര്‍ അവരുടെ തൊട്ടുമുമ്പുള്ളവരെപ്പോലെത്തന്നെയാണ്. അവര്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലം അനുഭവിച്ചുകഴിഞ്ഞു. ഇവര്‍ക്കും നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

(Banii n-Nadir gralhom) bħal dawk (il-pagani Mekkin u l-Lhud ta' Banit Qajnuqa'' ta' qabilhom, sa ftit ilu: huma daqu l-imrar ta' l-imgiba (ħazina) tagħhom (fit-telfa li garrbu); u għalihom hemm kastig ta' wgigħ (fil-Ħajja l- Oħra)
(Banii n-Nadir ġralhom) bħal dawk (il-pagani Mekkin u l-Lhud ta' Banit Qajnuqa'' ta' qabilhom, sa ftit ilu: huma daqu l-imrar ta' l-imġiba (ħażina) tagħhom (fit-telfa li ġarrbu); u għalihom hemm kastig ta' wġigħ (fil-Ħajja l- Oħra)

Maranao

Lagid o siran a miyaonaan iran sa marani, kiyataaman iran so karata o olawla iran; go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Tya lokansarakhe, je tyancya thodyacapurvi ho'una geleta, jyanni apalya duskarmanci godi cakhali ani jyancyasathi duhkhadayaka siksa (tayara) ahe
Tyā lōkānsārakhē, jē tyān̄cyā thōḍyācapūrvī hō'ūna gēlēta, jyānnī āpalyā duṣkarmān̄cī gōḍī cākhalī āṇi jyān̄cyāsāṭhī duḥkhadāyaka śikṣā (tayāra) āhē
१५. त्या लोकांसारखे, जे त्यांच्या थोड्याचपूर्वी होऊन गेलेत, ज्यांनी आपल्या दुष्कर्मांची गोडी चाखली आणि ज्यांच्यासाठी दुःखदायक शिक्षा (तयार) आहे

Nepali

Uniharuko avastha ti manisaharuko jasto cha, juna unibhanda kehi pahila aphna karmaharuko yatanako svada cakhisakeka chan ra ahile uniharuko nimti kastadayaka yatana tayara cha
Unīharūkō avasthā tī mānisaharūkō jastō cha, juna unībhandā kēhī pahilā āphnā karmaharūkō yātanākō svāda cākhisakēkā chan ra ahilē unīharūkō nimti kaṣṭadāyaka yātanā tayāra cha
उनीहरूको अवस्था ती मानिसहरूको जस्तो छ, जुन उनीभन्दा केही पहिला आफ्ना कर्महरूको यातनाको स्वाद चाखिसकेका छन् र अहिले उनीहरूको निम्ति कष्टदायक यातना तयार छ ।

Norwegian

Som de som like før dem fikk smake følgene av sin adferd. Det venter dem en smertelig straff
Som de som like før dem fikk smake følgene av sin adferd. Det venter dem en smertelig straff

Oromo

(Fakkeenyi isaanii) akka warra isaaniin dura yeroo dhihootti adabbii dalagaa isaanii dhandhamaniitiIsaaniifis adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Iha unham lokam di tar'ham hana jihare unham tom kujha samam pahilam hi apane kite da savada dekha cuke hana ate unham laii daradanaka saza hai
Iha unhāṁ lōkāṁ dī tar'hāṁ hana jihaṛē unhāṁ tōṁ kujha samāṁ pahilāṁ hī āpaṇē kītē dā savāda dēkha cukē hana atē unhāṁ laī̔ī daradanāka sazā hai
ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਸਵਾਦ ਦੇਖ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈੀ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

همانند آنهايى هستند كه چندى پيش وبال گناه خويش را چشيدند. و به عذابى دردآور نيز گرفتار خواهند شد
درست مانند كسانى كه چندى پيش از آنها [در واقعه بدر] سزاى كار خود را چشيدند، و براى آنها عذابى دردناك است
همانند پیشینیان نزدیکشان که عقوبت کار [نادرست‌]شان را چشیدند و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
(داستان این‌ها) مانند (داستان) کسانی است که اندکی پیش از آنان بودند، (طعم) عاقبت کار (بد) شان را چشیدند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است
[داستان این یهودی های نابکار بنی نظیر] مانند کسانی است که اندکی پیش از اینان [در پیرامون مدینه] بودند که سرانجام وخیم کارشان را چشیدند، و برای آنان عذابی دردناک است
[داستان این یهودیان،] مانند [داستان] کسانی است که اندکی پیش از آنان بودند [و در واقعۀ بدر،] سزایِ کار [بدِ] خود را چشیدند؛ و عذابِ دردناکی برایشان [در پیش] است
مثل حال اینان هم مانند همان قوم کافر پیشین است (یعنی یهود قینقاع یا کفّار بدر) که (در دنیا) بدین زودی کیفر کردارشان را چشیدند و (در قیامت) هم عذاب دردناک بر آنها مهیّاست
مانند آنان که پیش از ایشان بودند به نزدیک چشیدند بد فرجامی کار خویش را و ایشان را است عذابی دردناک‌
درست مانند همان كسانى كه اخيرا [در واقعه بدر] سزاى كار [بد] خود را چشيدند؛ و آنان را عذاب دردناكى خواهد بود
(درست) مانند کسانی‌که اخیراً (در واقعه‌ی بدر) سزای کار (بد) خود را چشیدند و برایشان عذابی دردناک است
[داستان یهودیان بنى‌نَضیر] مَثَل کسانى است که چندى پیش از آنان بودند، [و با وعده‌هاى منافقان اغفال شدند.] آنان تلخى و ناکامى انحراف خود را چشیدند و برایشان عذابی دردناک است
سرگذشت اینان به سرگذشت کسانی می‌ماند که چندی پیش از اینان (در جنگ بدر) طعم تلخ کار بد خود را چشیدند، و (گذشته از این، در آخرت نیز) عذاب دردناکی دارند
کار این گروه از یهود همانند کسانی است که کمی قبل از آنان بودند، طعم تلخ کار خود را چشیدند و برای آنها عذابی دردناک است
[داستان آنها]- جهودان- همچون داستان كسانى است كه اندك زمانى پيش از آنها بودند- جهودان بنى قينقاع يا كافران مكه- كه فرجام بد كار خود را چشيدند، و آنان را عذابى است دردناك
(داستان اینها) مانند (داستان) کسانی است که اندکی پیش از آنان بودند، (طعم) عاقبت کار (بد) شان را چشیدند، و برای آنها عذاب دردناکی است

Polish

Oni sa podobni do tych, ktorzy na krotko przed nimi zakosztowali złych skutkow swojego postepowania. Dla nich kara bedzie bolesna
Oni są podobni do tych, którzy na krótko przed nimi zakosztowali złych skutków swojego postępowania. Dla nich kara będzie bolesna

Portuguese

Sao iguais aos que foram antes deles, ha pouco. Experimentaram a nefasta consequencia de sua conduta, e terao doloroso castigo
São iguais aos que foram antes deles, há pouco. Experimentaram a nefasta conseqüência de sua conduta, e terão doloroso castigo
Parecem-se com os seus predecessores imediatos, ao auferirem e reves da sua conduta; terao um doloroso castigo
Parecem-se com os seus predecessores imediatos, ao auferirem e revés da sua conduta; terão um doloroso castigo

Pushto

(د دوى مثال په ایمان نه راوړو كې) د هغو كسانو په شان دى چې له دوى نه مخكې په نژدې زمانه كې وو، چې هغوى د خپلو بدو چارو سزا (په دنیا كې) وڅكله او د هغوى لپاره (په اخرت كې) ډېر دردوونكى عذاب دى
(د دوى مثال په ایمان نه راوړو كې) د هغو كسانو په شان دى چې له دوى نه مخكې په نژدې زمانه كې وو، چې هغوى د خپلو بدو چارو سزا (په دنیا كې) وڅكله او د هغوى لپاره (په اخرت كې) ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Ei sunt asemenea celor care cu putin inaintea lor au gustat urmarile faptelor lor. Ei vor avea o dureroasa osanda
Ei sunt asemenea celor care cu puţin înaintea lor au gustat urmările faptelor lor. Ei vor avea o dureroasă osândă
Their fate exista aceeasi as their copie preceda ele. Ei suferi consecinta their decizie. Ei crea dureros retribution
[Ei sunt] asemenea acelora care puþin inaintea lor au gustat urmarea rea a purtarii lor ºi au avut parte de chin dureros
[Ei sunt] asemenea acelora care puþin înaintea lor au gustat urmarea rea a purtãrii lor ºi au avut parte de chin dureros

Rundi

Uko bameze ninka bamwe bari imbere yabo ubu vuba, barahonjeje amabi y’ivyo bagize, kandi bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Ei sunt asemenea celor care cu putin inaintea lor au gustat urmarile faptelor lor. Ei vor avea o dureroasa osanda
(Они) [иудеи бану ан-Надыр] подобны тем, которые были до них недавно [неверующим курайшитам], (которые уже в этом мире) вкусили пагубность своих дел [своего неверия и вражды по отношению к Посланнику Аллаха] (когда были разбиты при Бадре), и им (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни)
Oni podobny svoim nedavnim predshestvennikam, kotoryye vkusili pagubnost' svoikh deyaniy i kotorym ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Они подобны своим недавним предшественникам, которые вкусили пагубность своих деяний и которым уготованы мучительные страдания
Podobno svoim predshestvennikam, oni pochti uzhe vkusili zlovrednost' svoikh del: im budet lyutaya kazn'
Подобно своим предшественникам, они почти уже вкусили зловредность своих дел: им будет лютая казнь
Napodobiye tekh, chto byli do nikh nedavno: oni vkusili zlovrednost' svoikh del, i im - muchitel'noye nakazaniye
Наподобие тех, что были до них недавно: они вкусили зловредность своих дел, и им - мучительное наказание
[Oni] podobny tem, kotoryye byli nedavno do nikh, [kotoryye] vkusili zloye nakazaniye za svoi deyaniya i kotorym [yeshche] ugotovana muchitel'naya kara
[Они] подобны тем, которые были недавно до них, [которые] вкусили злое наказание за свои деяния и которым [еще] уготована мучительная кара
Iudei "banu an-Nadir" podobny neuverovavshim, kotoryye byli do nikh nedavno: oni vkusili muchitel'noye nakazaniye v etoy zhizni za to, chto oni ne uverovali i narushili svoi obety, a v budushchey zhizni im ugotovany muki yeshcho strashneye
Иудеи "бану ан-Надир" подобны неуверовавшим, которые были до них недавно: они вкусили мучительное наказание в этой жизни за то, что они не уверовали и нарушили свои обеты, а в будущей жизни им уготованы муки ещё страшнее
Podobno tem, kto byl do nikh, Oni uzhe vkusili (v zhizni blizhney) Svoikh deyaniy vrednyy plod, - I im - zhestokaya rasplata
Подобно тем, кто был до них, Они уже вкусили (в жизни ближней) Своих деяний вредный плод, - И им - жестокая расплата

Serbian

Слични су онима који су, ту недавно, искусили сву погубност својих поступака - њих чека болна патња

Shona

Vakafanana neavo mushure mavo venguva yakapfuura yepedyo (maJudha vemhuri yaQainuqa), vakaravira magumo emabasa avo akaipa, uye vachawana (mune ramangwana) mutongo unorwadza

Sindhi

(سندن مثال) انھن جي مثال جھڙو آھي جيڪي کانئن اڳ ويجھو (گذريل) ھوا (جن) پنھنجي ڪئي جي سزا چکي، ۽ انھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(movunta upamava nam): movunta tika kalakata pera tamange kriyavanta sarilana napuru phalavipaka (badru yuddhayedi) vindi ayage upamavata sama vanneya. (paralovadi) movunta vedana gena dena danduvam æta
(movunṭa upamāva nam): movunṭa ṭika kalakaṭa pera tamangē kriyāvanṭa sarilana napuru phalavipāka (badru yuddhayēdī) vin̆di ayagē upamāvaṭa sama vannēya. (paralovadī) movunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
(මොවුන්ට උපමාව නම්): මොවුන්ට ටික කලකට පෙර තමන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන නපුරු ඵලවිපාක (බද්රු යුද්ධයේදී) විඳි අයගේ උපමාවට සම වන්නේය. (පරලොවදී) මොවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
ovuhu ovunata pera samipayen bæhæravuvan meni. ovunge visayayehi vu danduvama ovuhu bhukti vindoya. tavada (matu jiviyehi) ovunata vedaniya danduvamak da æta
ovuhu ovunaṭa pera samīpayen bæhæravūvan meni. ovungē viṣayayehi vū dan̆ḍuvama ovuhu bhukti vindōya. tavada (matu jīviyehi) ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak da æta
ඔවුහු ඔවුනට පෙර සමීපයෙන් බැහැරවූවන් මෙනි. ඔවුන්ගේ විෂයයෙහි වූ දඬුවම ඔවුහු භුක්ති වින්දෝය. තවද (මතු ජීවියෙහි) ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

Ich fate bol same mat rad ich counterparts preceded them. They suffered consequences ich decisions. They incurred painful retribution

Somali

Sida kuwii iyaga wax yar ka horreeyey7 (Yuhuuddii reer Qaynuqaac). Waxay dha- dhamiyeen cidhib xumadii dhaqankooda, oo waxay leeyihiin cadaab xanuun badan
Waxay la mid yihiin gaaladii dhawaa ee ka horreeyey ee dhadhamiyey cidhibtii camalkooda, Cadaab daranna u sugnaaday
Waxay la mid yihiin gaaladii dhawaa ee ka horreeyey ee dhadhamiyey cidhibtii camalkooda, Cadaab daranna u sugnaaday

Sotho

Ba ts’oana le ba bileng teng pele ho bona, ba latsoitse litla- morao tse mpe tsa liketso tsa bona; sebakeng sa bona ho na le Kahlolo e mahlonoko;- –

Spanish

Son como quienes les precedieron [Los incredulos de La Meca el dia de Badr] que sufrieron las consecuencias de su incredulidad, y por ello recibiran un castigo doloroso [en la otra vida]
Son como quienes les precedieron [Los incrédulos de La Meca el día de Badr] que sufrieron las consecuencias de su incredulidad, y por ello recibirán un castigo doloroso [en la otra vida]
Son como sus inmediatos predecesores (que como ellos rechazaron la verdad); sufrieron las consecuencias de sus acciones y tendran (en la otra vida) un castigo doloroso
Son como sus inmediatos predecesores (que como ellos rechazaron la verdad); sufrieron las consecuencias de sus acciones y tendrán (en la otra vida) un castigo doloroso
Son como sus inmediatos predecesores (que como ellos rechazaron la verdad); sufrieron las consecuencias de sus acciones y tendran (en la otra vida) un castigo doloroso
Son como sus inmediatos predecesores (que como ellos rechazaron la verdad); sufrieron las consecuencias de sus acciones y tendrán (en la otra vida) un castigo doloroso
Como los que fueron poco antes que ellos. Gustaron la gravedad de su conducta y tendran un castigo doloroso
Como los que fueron poco antes que ellos. Gustaron la gravedad de su conducta y tendrán un castigo doloroso
[A ambos enemigos vuestros, Oh creyentes, les ocurrira] lo mismo que a aquellos que, poco antes que ellos, tuvieron que saborear el mal fruto de su conducta, y les aguarda un castigo [aun mas] doloroso [en la Otra Vida]
[A ambos enemigos vuestros, Oh creyentes, les ocurrirá] lo mismo que a aquellos que, poco antes que ellos, tuvieron que saborear el mal fruto de su conducta, y les aguarda un castigo [aún más] doloroso [en la Otra Vida]
Son como sus mas cercanos precursores, que sufrieron las consecuencias de su conducta y por ello recibiran un castigo doloroso
Son como sus más cercanos precursores, que sufrieron las consecuencias de su conducta y por ello recibirán un castigo doloroso
Son semejantes a los que hubo poco antes de ellos. Probaron las malas consecuencias de su comportamiento y tendran un castigo doloroso
Son semejantes a los que hubo poco antes de ellos. Probaron las malas consecuencias de su comportamiento y tendrán un castigo doloroso

Swahili

Mfano wa hawa Mayahudi kwa mateso yaliyowashukia ni kama mfano wa makafiri wa Kikureshi siku ya Badr na Mayahudi wa Banū Qaynuqā'kwa kuwa walionja mwisho mbaya wa ukafiri wao na uadui wao kwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, duniani, na huko Akhera watapata adhabu kali yenye uchungu
Ni kama mfano wa walio kuwa kabla yao hivi karibuni. Walionja uovu wa mambo yao. Nao watapata adhabu iliyo chungu

Swedish

Liksom de som en kort tid fore dem fick kanna pa [de onda] foljderna av sina handlingar, maste de utsta svara lidanden [ocksa i nasta liv]
Liksom de som en kort tid före dem fick känna på [de onda] följderna av sina handlingar, måste de utstå svåra lidanden [också i nästa liv]

Tajik

Monandi onhoe hastand, ki cande pes vuʙoli gunohi xudro casidand. Va ʙa azoʙe dardovar niz giriftor xohand sud
Monandi onhoe hastand, ki cande peş vuʙoli gunohi xudro caşidand. Va ʙa azoʙe dardovar niz giriftor xohand şud
Монанди онҳое ҳастанд, ки чанде пеш вуболи гуноҳи худро чашиданд. Ва ба азобе дардовар низ гирифтор хоҳанд шуд
Sarguzasti jahudijon monandi sarguzasti onhoest, ki cande pes dar cangi Badr oqiʙati gunohi xesro casidand va dar oxirat ʙa azoʙi dardovar niz giriftor xohand sud
Sarguzaşti jahudijon monandi sarguzaşti onhoest, ki cande peş dar çangi Badr oqiʙati gunohi xeşro caşidand va dar oxirat ʙa azoʙi dardovar niz giriftor xohand şud
Саргузашти яҳудиён монанди саргузашти онҳоест, ки чанде пеш дар ҷанги Бадр оқибати гуноҳи хешро чашиданд ва дар охират ба азоби дардовар низ гирифтор хоҳанд шуд
[Dostoni in jahudijon] Monandi [dostoni] kasonest, ki andake pes az onon ʙudand [va dar voqeai Badr] sazoi kor [-i ʙad]-i xudro casidand va ʙaroi eson azoʙi dardnoke [dar pes] ast
[Dostoni in jahudijon] Monandi [dostoni] kasonest, ki andake peş az onon ʙudand [va dar voqeai Badr] sazoi kor [-i ʙad]-i xudro caşidand va ʙaroi eşon azoʙi dardnoke [dar peş] ast
[Достони ин яҳудиён] Монанди [достони] касонест, ки андаке пеш аз онон буданд [ва дар воқеаи Бадр] сазои кор [-и бад]-и худро чашиданд ва барои эшон азоби дардноке [дар пеш] аст

Tamil

(ivarkalukku utaranamavatu:) Ivarkalukkuc ciritu kalattirku munnar tankal ketta ceyalkalin palanai (patru yuttattil) anupavittavarkalin utaranattai ottirukkiratu. (Marumaiyil) ivarkalukkut tunpuruttum vetanaiyuntu
(ivarkaḷukku utāraṇamāvatu:) Ivarkaḷukkuc ciṟitu kālattiṟku muṉṉar taṅkaḷ keṭṭa ceyalkaḷiṉ palaṉai (patru yuttattil) aṉupavittavarkaḷiṉ utāraṇattai ottirukkiṟatu. (Maṟumaiyil) ivarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
(இவர்களுக்கு உதாரணமாவது:) இவர்களுக்குச் சிறிது காலத்திற்கு முன்னர் தங்கள் கெட்ட செயல்களின் பலனை (பத்ரு யுத்தத்தில்) அனுபவித்தவர்களின் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. (மறுமையில்) இவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
Ivarkalukku munnar (kalattal) nerunki irunta cilaraip ponre (ivarkalum irukkinranar) avarkal tam tiya ceyalkalukkuriya palanai anupavittanar, anriyum, avarkalukku (marumaiyil) novinai ceyyum vetanaiyumuntu
Ivarkaḷukku muṉṉar (kālattāl) neruṅki irunta cilaraip pōṉṟē (ivarkaḷum irukkiṉṟaṉar) avarkaḷ tam tīya ceyalkaḷukkuriya palaṉai aṉupavittaṉar, aṉṟiyum, avarkaḷukku (maṟumaiyil) nōviṉai ceyyum vētaṉaiyumuṇṭu
இவர்களுக்கு முன்னர் (காலத்தால்) நெருங்கி இருந்த சிலரைப் போன்றே (இவர்களும் இருக்கின்றனர்) அவர்கள் தம் தீய செயல்களுக்குரிய பலனை அனுபவித்தனர், அன்றியும், அவர்களுக்கு (மறுமையில்) நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு

Tatar

Ул яһүдләрнең мисалы үзләреннән алда якында гына Бәдер сугышында һәлак булган мөшрикләр кебидер, ул мөшрикләр явыз эшләренең җәзасын татыдылар, дәхи аларга рәнҗеткүче ґәзаб булды

Telugu

viri drstantam samipanlone gadicina varini (banu khainukha'a lanu) poli undi. Varu tama karyala phalitanni cavi cusaru, mariyu (paralokanlo) variki badhakaramaina siksa undi
vīri dr̥ṣṭāntaṁ samīpanlōnē gaḍicina vārini (banū khainukhā'a lanu) pōli undi. Vāru tama kāryāla phalitānni cavi cūśāru, mariyu (paralōkanlō) vāriki bādhākaramaina śikṣa undi
వీరి దృష్టాంతం సమీపంలోనే గడిచిన వారిని (బనూ ఖైనుఖాఅ లను) పోలి ఉంది. వారు తమ కార్యాల ఫలితాన్ని చవి చూశారు, మరియు (పరలోకంలో) వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది
చూడబోతే వీళ్ళ వ్యవహారం వీరికి కొద్దికాలం క్రితమే గతించినవారిని పోలి ఉన్నది. వారెలాగూ తమ స్వయంకృతపు రుచిని చూశారు. వ్యధాభరితమైన శిక్ష కూడా వారికి పడుతుంది

Thai

(sphaph khxng phwk khea) prahnung xupma sphaph khxng brrda (phwk yiw) kxn hna phwk khea pheiyng leknxy sung phwk khea di lim rs phl ray hæng kar ngan khxng phwk khea læa kar lngthosʹ xan cebpwd ca dikæ phwk khea
(s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā) prah̄nụ̀ng xupmā s̄p̣hāph k̄hxng brrdā (phwk yiw) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pheīyng lĕkn̂xy sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ p̄hl r̂āy h̄æ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā
(สภาพของพวกเขา) ประหนึ่งอุปมาสภาพของบรรดา (พวกยิว) ก่อนหน้าพวกเขาเพียงเล็กน้อย ซึ่งพวกเขาได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งการงานของพวกเขา และการลงโทษอันเจ็บปวดจะได้แก่พวกเขา
(sphaph khxng phwk khea)prahnung xupma sphaph khxng brrda(phwk yiw)kxn hna phwk khea pheiyng leknxy sung phwk khea di lim rs phl ray hæng kar ngan khxng phwk khea læa kar lngthosʹ xan cebpwd ca dikæ phwk khea
(s̄p̣hāph k̄hxng phwk k̄heā)prah̄nụ̀ng xupmā s̄p̣hāph k̄hxng brrdā(phwk yiw)k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pheīyng lĕkn̂xy sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ p̄hl r̂āy h̄æ̀ng kār ngān k̄hxng phwk k̄heā læa kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā
(สภาพของพวกเขา)ประหนึ่งอุปมาสภาพของบรรดา(พวกยิว)ก่อนหน้าพวกเขาเพียงเล็กน้อยซึ่งพวกเขาได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งการงานของพวกเขาและการลงโทษอันเจ็บปวดจะได้แก่พวกเขา

Turkish

Onlar, kendilerinden az once gelip de yaptıkları isin vebalini tatmıs olanlara benzerler ve onlara elemli bir azap var
Onlar, kendilerinden az önce gelip de yaptıkları işin vebalini tatmış olanlara benzerler ve onlara elemli bir azap var
(Onların durumu) kendilerinden az once gecmis ve yaptıklarının cezasını tatmıs olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır
(Onların durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır
Kendilerinden once yakın gecmiste olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmıslardır. Onlara acı bir azap vardır
Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlara acı bir azap vardır
Onların hali, kendilerinden az once gecenlerin hali gibidir ki, yaptıklarının cezasını (dunyada) taddılar. Onlara (ahirette) acıklı bir azab da var
Onların hali, kendilerinden az önce geçenlerin hali gibidir ki, yaptıklarının cezasını (dünyada) taddılar. Onlara (ahirette) acıklı bir azab da var
Bunlar, kendilerinden yakın bir sure once gelip gecen, islerinin gunah ve vebalini tadan kimselere benzerler. Bunlar icin elem verici bir azab vardır
Bunlar, kendilerinden yakın bir süre önce gelip geçen, işlerinin günah ve vebalini tadan kimselere benzerler. Bunlar için elem verici bir azâb vardır
Onların durumu, kendilerinden az zaman once gecmis ve islerinin karsılıgını tatmıs olanların durumu gibidir. Onlara can yakıcı azap vardır
Onların durumu, kendilerinden az zaman önce geçmiş ve işlerinin karşılığını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara can yakıcı azap vardır
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az once, islerinin gunahini tatmis olan, ahirette de kendileri icin aci bir azab bulunan kimselerin (Bedir'de cezalarini bulan putperestlerin) durumu gibidir
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az önce, islerinin günahini tatmis olan, ahirette de kendileri için aci bir azab bulunan kimselerin (Bedir'de cezalarini bulan putperestlerin) durumu gibidir
(Onların durumu) kendilerinden az once gecmis ve yaptıklarının cezasını tatmıs olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır
(Onların durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır
Kendilerinden kısa bir sure once gecmis olanlara benziyorlar. Onlar, islediklerinin karsılıgını tatmıslar ve acı bir azabı haketmislerdi
Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı haketmişlerdi
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az once, islerinin gunahını tatmıs olan, ahirette de kendileri icin acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir'de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir'de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir
(Onların durumu) kendilerinden az oncekiler gibidir ki, yaptıklarının cezasını tattılar, ayrıca onlara acı bir azap vardır
(Onların durumu) kendilerinden az öncekiler gibidir ki, yaptıklarının cezasını tattılar, ayrıca onlara acı bir azap vardır
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az once, islerinin gunahını tatmıs olan, ahirette de kendileri icin acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir´de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir
(Bu yahudilerin durumu) kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azab bulunan kimselerin (Bedir´de cezalarını bulan putperestlerin) durumu gibidir
Onların durumu, kendilerinden az once, yaptıklarının vebalini tatmıs olan, ahirette de kendileri icin acı bir azap bulunan kimselerin durumu gibidir
Onların durumu, kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azap bulunan kimselerin durumu gibidir
Kendilerinden once yakın gecmiste olanların durumu gibi; onlar, buyruklarının / buyrultularının sonucunu tatmıslardır. Onlara acı bir azab vardır
Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, buyruklarının / buyrultularının sonucunu tatmışlardır. Onlara acı bir azab vardır
(Onların) haali kendilerinden az oncekiler (in haali) gibidir ki onlar, yapdıklarının kotu aakıbetini (dunyada) tatmıslardır. Onlar icin (ahiretde de) cetin bir azab vardır
(Onların) haali kendilerinden az öncekiler (in haali) gibidir ki onlar, yapdıklarının kötü aakıbetini (dünyâda) tatmışlardır. Onlar için (âhiretde de) çetin bir azâb vardır
Kendilerinden az once gecmis ve islerin vebalini tatmıs olanların durumu gibidir. Onlar icin elim bir azab vardır
Kendilerinden az önce geçmiş ve işlerin vebalini tatmış olanların durumu gibidir. Onlar için elim bir azab vardır
(Onların durumu) kendilerinden yakın zaman once, yaptıkları islerin sonucunu tatmıs olanların durumu gibidir. Ve onlar icin acı bir azap vardır
(Onların durumu) kendilerinden yakın zaman önce, yaptıkları işlerin sonucunu tatmış olanların durumu gibidir. Ve onlar için acı bir azap vardır
Kemeselilleziyne min kablihim kariyben zaku vebule emrihim ve lehum ´azabun eliymun
Kemeselilleziyne min kablihim kariyben zaku vebule emrihim ve lehum ´azabun eliymun
Kemeselillezine min kablihim kariben zaku ve bale emrihim ve lehum azabun elim(elimun)
Kemeselillezîne min kablihim karîben zâkû ve bâle emrihim ve lehum azâbun elîm(elîmun)
(Ey muminler, dusmanlarınızın her ikisinin akibeti de) onlardan kısa bir sure once, kendi yaptıklarından dogan felaketi tatmıs olanlar(ınki) gibi (olacak)tır ve onları (oteki dunyada daha siddetli) bir azap beklemektedir
(Ey müminler, düşmanlarınızın her ikisinin akibeti de) onlardan kısa bir süre önce, kendi yaptıklarından doğan felaketi tatmış olanlar(ınki) gibi (olacak)tır ve onları (öteki dünyada daha şiddetli) bir azap beklemektedir
kemeseli-llezine min kablihim kariben zaku vebale emrihim. velehum `azabun elim
kemeŝeli-lleẕîne min ḳablihim ḳarîben ẕâḳû vebâle emrihim. velehüm `aẕâbün elîm
(Onların durumu) kendilerinden az once gecmis ve yaptıklarının cezasını tatmıs olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır
(Onların durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır
Onlar, kendilerinden az once, yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar icin acı bir azap vardır
Onlar, kendilerinden az önce, yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar için acı bir azap vardır
(Onların/Yahudilerin durumu) kendilerinden az once gecmis ve yaptıklarının cezasını (Bedir'de) tatmıs olanların (Mekkeli musriklerin) durumu gibidir. Yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar icin acı bir azap vardır
(Onların/Yahudilerin durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını (Bedir'de) tatmış olanların (Mekkeli müşriklerin) durumu gibidir. Yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar için acı bir azap vardır
Bu Yahudilerin hali, kendilerinden az once, yaptıkları islerin vebalini tatmıs olan, ahirette de ayrıca gayet acı bir azap cekecek olan kimselerin durumuna benzer
Bu Yahudilerin hali, kendilerinden az önce, yaptıkları işlerin vebalini tatmış olan, âhirette de ayrıca gayet acı bir azap çekecek olan kimselerin durumuna benzer
Onlar toplu olarak sizinle savasamazlar, ancak mustahkem kaleler icinde, yahut duvarların ardından (savasırlar). Kendi aralarında siddetli ayrılık vardır. Sen onları toplu sanırsın, ama kalbleri dagınıktır. Oyledir, cunku onlar dusunmez bir topluluktur
Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak müstahkem kaleler içinde, yahut duvarların ardından (savaşırlar). Kendi aralarında şiddetli ayrılık vardır. Sen onları toplu sanırsın, ama kalbleri dağınıktır. Öyledir, çünkü onlar düşünmez bir topluluktur
Kendilerinden once yakın gecmiste olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmıslardır. Onlar icin acı bir azab vardır
Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlar için acı bir azab vardır
(Onların/Yahudilerin durumu) kendilerinden az once gecmis ve yaptıklarının cezasını (Bedir'de) tatmıs olanların (Mekkeli musriklerin) durumu gibidir. Onlar, yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar icin acı bir azap vardır
(Onların/Yahudilerin durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını (Bedir'de) tatmış olanların (Mekkeli müşriklerin) durumu gibidir. Onlar, yaptıklarının cezasını tadan kimseler gibidir. Onlar için acı bir azap vardır
Kendilerinden biraz once gunahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara
Kendilerinden biraz once gunahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara
Kendilerinden biraz once gunahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara

Twi

Wͻn mfatoho tesε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan (Banuu Qainuuqa) a wͻ’nni akyiri no. Wͻ’kaa wͻn dwumadie so aba hwεe, na wͻn wͻ asotwe a εyε ya paa

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) ئۇلاردىن ئىلگىرى يېقىندىلا ئۆتكەن، قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىغانلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا) ئوخشايدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) ئۇلاردىن ئىلگىرى يېقىندىلا ئۆتكەن، قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىغانلارغا (يەنى مۇشرىكلارغا) ئوخشايدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Схожі вони на тих, які жили незадовго перед ними. Ті ж відчули наслідки діянь своїх та на них чекає болісна кара
Yikhnya dolya yavlyaye soboyu toy zhe samyy tomu shcho yikhni kolehy shcho pereduvaly yim. Vony zaznaly naslidkiv yikhnikh rishenʹ. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Їхня доля являє собою той же самий тому що їхні колеги що передували їм. Вони зазнали наслідків їхніх рішень. Вони зазнали болісного retribution
Skhozhi vony na tykh, yaki zhyly nezadovho pered nymy. Ti zh vidchuly naslidky diyanʹ svoyikh ta na nykh chekaye bolisna kara
Схожі вони на тих, які жили незадовго перед ними. Ті ж відчули наслідки діянь своїх та на них чекає болісна кара
Skhozhi vony na tykh, yaki zhyly nezadovho pered nymy. Ti zh vidchuly naslidky diyanʹ svoyikh ta na nykh chekaye bolisna kara
Схожі вони на тих, які жили незадовго перед ними. Ті ж відчули наслідки діянь своїх та на них чекає болісна кара

Urdu

Yeh unhi logon ke manind hain jo insey thodi hi muddat pehle apne kiye ka maza chakh chuke hain aur inke liye dardnaak azaab hai
یہ اُنہی لوگوں کے مانند ہیں جو اِن سے تھوڑی ہی مدت پہلے اپنے کیے کا مزا چکھ چکے ہیں اور اِن کے لیے دردناک عذاب ہے
ان کا حال تو پہلوں جیسا ہے کہ جنہوں نے ابھی اپنے کام کی سزا پائی ہے اور ان کے لیے (آخرت میں) دردناک عذاب ہے
ان کا حال ان لوگوں کا سا ہے جو ان سے کچھ ہی پیشتر اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ چکے ہیں۔ اور (ابھی) ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے
جیسے قصہ اُن لوگوں کا جو ہو چکے ہیں اُن سے پہلے قریب ہی چکھی اُنہوں نے سزا اپنے کام کی اور اُنکے لئے عذاب دردناک ہے [۳۲]
یہ ان لوگوں کی طرح ہیں جو ان سے کچھ ہی پہلے اپنے کرتوتوں کا مزہ چکھ چکے ہیں اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے۔
Unn logon ki tarah jo inn say kuch hi pehlay guzray hain jinhon ney apney kaam ka wabal chakh liya aur jin kay liye alam naak azab (tayyar) hai
ان لوگوں کی طرح جو ان سے کچھ ہی پہلے گزرے ہیں جنہوں نے اپنے کام کا وبال چکھ لیا اور جن کے لیے المناک عذاب (تیار) ہے
un logo ki tarah, jo un se kuch hee pehle guzre hai, jinhone apne kaam ka wabaal chak liya aur jin ke liye almnaak azaab (tayyaar) hai
یہ ان لوگوں کی مانند ہیں جو ان سے پہلے ابھی ابھی اپنے کرتوتوں کا مزہ چکھ چکے ہیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
(اُن کا حال) اُن لوگوں جیسا ہے جو اُن سے پہلے زمانۂ قریب میں ہی اپنی شامتِ اعمال کا مزہ چکھ چکے ہیں (یعنی بدر میں مشرکینِ مکہ، اور یہود میں سے بنو نضیر، بنو قینقاع و بنو قریظہ وغیرہ)، اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے
ان کی حالت ان لوگوں کی سی ہے جو ان سے کچھ ہی پہلے اپنے کرتوت کا مزہ چکھ چکے ہیں۔ اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
جس طرح کہ ابھی حال میں ان سے پہلے والوں کا حشر ہوا ہے کہ انہوں نے اپنے کام کے وبال کامزہ چکھ لیا ہے اور پھر ان کے لئے دردناک عذاب بھی ہے

Uzbek

Бу, худди, яқинда ўз қилмишларининг оқибатини татиб кўрганларга ўхшашдир. Ва уларга (охиратда) аламли азоблар бор
(Улар) худди ўзларидан озгина олдин ўтган, ўз қилмишларининг зиёнини тотган кимсаларнинг (яъни, Бадр жангида енгилиб шарманда бўлган мушрикларнинг) ўхшашидирлар. Улар учун (Охиратда ҳам) аламли азоб бордир
Бу худди яқинда ўз қилмишларининг оқибатини татиб кўрганларга ўхшашдир. Ва уларга (охиратда) аламли азоблар бор. (Бу оятда, Бани Назийр аҳли ҳам хиёнат, исён туфайли худди улардан аввалги Бани Қайниқоъ аҳли тушган ҳолга тушганлари эслатилмоқда)

Vietnamese

Giong truong hop cua nhung ke (Do thai Banu Qaynuqa’) vua bi trung phat truoc chung. Chung đa nem hau qua tai hai ve le loi xu su cua chung; va chung se chiu su trung phat đau đon (o đoi sau)
Giống trường hợp của những kẻ (Do thái Banu Qaynuqa’) vừa bị trừng phạt trước chúng. Chúng đã nếm hậu quả tai hại về lề lối xử sự của chúng; và chúng sẽ chịu sự trừng phạt đau đớn (ở đời sau)
(Hinh anh cua chung) giong nhu hinh anh cua nhung ke vua bi trung phat truoc chung (khong lau). Nhung ke đo đa nem trai hau qua toi te ve vu viec cua chung va (roi đay vao Đoi Sau) chung se phai chiu mot su trung phat đau đon khac
(Hình ảnh của chúng) giống như hình ảnh của những kẻ vừa bị trừng phạt trước chúng (không lâu). Những kẻ đó đã nếm trải hậu quả tồi tệ về vụ việc của chúng và (rồi đây vào Đời Sau) chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn khác

Xhosa

Imfano yabo inje ngabo babengaphambi kwabo kwithuba elisandula kugqitha: bona ke bangcamla iziphumo zezenzo zabo, yaye basaza kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

(Kawe ka Ayuda walukosyo lwa Nadhir) kali chisawu awala (Ayuda walukosyo lwa Kainukai) wawalongolele wanganyao (kupata ilagasyo) pangakawapa, agapasisye makungu ga itendo yao, ni akwete soni kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)
(Kaŵe ka Ayuda ŵalukosyo lwa Nadhîr) kali chisawu aŵala (Ayuda ŵalukosyo lwa Kainukai) ŵaŵalongolele ŵanganyao (kupata ilagasyo) pangakaŵapa, agapasisye makungu ga itendo yao, ni akwete soni kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)

Yoruba

Apeere won da bi awon t’o siwaju won ti ko ti i pe lo titi. Won to aburu oro ara won wo. Iya eleta-elero si wa fun won
Àpẹẹrẹ wọn dà bí àwọn t’ó ṣíwájú wọn tí kò tí ì pẹ́ lọ títí. Wọ́n tọ́ aburú ọ̀rọ̀ ara wọn wò. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu