Achinese

Adak jimeuprang meusiblah-siblah Kon jimeusapeue bak jiprang gata Jipeugot kuta beu kong sileupah Atawa tembok jidong di likot Dumnan teumakot jih han ban peugah Sabe keudroe-droe jih han meusaboh Meumusoh-musoh meupisah-pisah Sang-sang meusapeue tasangka jih nyan Atejih dum nyan lam muparakah Sabab awak nyan kureueng pikiran

Afar

Yahuud tikki ittaamaak qeb siinit mabta moominiiney gasoosá maroh edde tan magaaloolih addak siinit abta tet akke waytek, hinnay gidoorâ derrek siinit abta tet akke waytek, Ken umaane ken fanal gibdih, inkih ittaluk yaniinim keenik takkaleeh ken sorkocobbaxitte fixiixih tan, toh kah kinnim diggah usun kas- kassoowa mara hinnon

Afrikaans

Gesamentlik sal hulle julle nie beveg nie, behalwe in vesting- stede of van agter mure. Hulle vyandigheid onder mekaar is hewig. U sou dink dat hulle eensgesind is, maar hulle harte is verdeeld. Dit is omdat hulle ’n onverstandige volk is

Albanian

Ata nuk do te luftojne kunder jush te gjithe, pervec ne qytetet e fortifikuara ose pas mureve. Forca e tyre eshte e madhe nder veti. Ti kujton se jane te bashkuar, por ne zemer jane te percare. Kjo eshte per shkak se ata jane nje popull qe s’marrin vesh
Ata nuk do të luftojnë kundër jush të gjithë, përveç në qytetet e fortifikuara ose pas mureve. Forca e tyre është e madhe ndër veti. Ti kujton se janë të bashkuar, por në zemër janë të përçarë. Kjo është për shkak se ata janë një popull që s’marrin vesh
Ata luftojne me ju duke qene grumbull vetem ne vende te fortifikuara, ose pas mureve. Lufta ndermjet tyre eshte e ashper. Ti mendon se ata jane kompakt, mirepo, zemrat e tyre jane te percara, meqe ata jane njerez qe nuk mendojne
Ata luftojnë me ju duke qenë grumbull vetëm në vende të fortifikuara, ose pas mureve. Lufta ndërmjet tyre është e ashpër. Ti mendon se ata janë kompakt, mirëpo, zemrat e tyre janë të përçara, meqë ata janë njerëz që nuk mendojnë
Ata nuk do te luftojne kunder jush se bashku, vecse ne vende te fortifikuara ose pas mureve. Lufta ndermjet tyre eshte e ashper. Ti mendon se ata jane te bashkuar, mirepo zemrat e tyre jane te percara, sepse ata jane njerez qe nuk kuptojne
Ata nuk do të luftojnë kundër jush së bashku, veçse në vende të fortifikuara ose pas mureve. Lufta ndërmjet tyre është e ashpër. Ti mendon se ata janë të bashkuar, mirëpo zemrat e tyre janë të përçara, sepse ata janë njerëz që nuk kuptojnë
Ata te gjithe se bashku nuk kane guxim t’ju luftojne, vetem kur gjenden ne ndonje vend te fortifikuar ose kur jane pas ndonje muri. Armiqesia ndermjet tyre eshte e ashper. Mund te mendohet per ta se jane te bashkuar, e ne reallitet zemrat e tyre jane te percara, sepse jane njerez qe nuk logjikojne
Ata të gjithë së bashku nuk kanë guxim t’ju luftojnë, vetëm kur gjenden në ndonjë vend të fortifikuar ose kur janë pas ndonjë muri. Armiqësia ndërmjet tyre është e ashpër. Mund të mendohet për ta se janë të bashkuar, e në reallitet zemrat e tyre janë të përçara, sepse janë njerëz që nuk logjikojnë
Ata te gjithe se bashku nuk kane guxim t´ju luftojne, vetem kur gjenden ne ndonje vend te fortifikuar ose kur jane pas ndonje muri. Armiqesia ndermjet tyre eshte e ashper. Mund te mendohet per ta se jane te bashkuar, e ne realitet zemrat e tyre jane te pe
Ata të gjithë së bashku nuk kanë guxim t´ju luftojnë, vetëm kur gjenden në ndonjë vend të fortifikuar ose kur janë pas ndonjë muri. Armiqësia ndërmjet tyre është e ashpër. Mund të mendohet për ta se janë të bashkuar, e në realitet zemrat e tyre janë të pë

Amharic

betemeshegu ketemochi wisit’i weyimi ke’at’irochi jeriba honewi iniji፤ yetesebesebu honewi ayiwaguwachihumi፡፡ hayilachewi bemekakelachewi biritu newi፡፡ libochachewi yetebetatenu sihonu yetesebesebu nachewi bilehi tit’eret’irachewalehi፡፡ yihi inesu a’imiro yelelachewi hizibochi bemehonachewi newi፡፡
betemeshegu ketemochi wisit’i weyimi ke’āt’irochi jeriba ẖonewi iniji፤ yetesebesebu ẖonewi āyiwaguwachihumi፡፡ ḫāyilachewi bemekakelachewi biritu newi፡፡ libochachewi yetebetatenu sīẖonu yetesebesebu nachewi bilehi tit’eret’irachewalehi፡፡ yihi inesu ā’imiro yelēlachewi ḥizibochi bemeẖonachewi newi፡፡
በተመሸጉ ከተሞች ውስጥ ወይም ከአጥሮች ጀርባ ኾነው እንጅ፤ የተሰበሰቡ ኾነው አይዋጉዋችሁም፡፡ ኀይላቸው በመካከላቸው ብርቱ ነው፡፡ ልቦቻቸው የተበታተኑ ሲኾኑ የተሰበሰቡ ናቸው ብለህ ትጠረጥራቸዋለህ፡፡ ይህ እነሱ አእምሮ የሌላቸው ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡

Arabic

«لا يقاتلونكم» أي اليهود «جميعا» مجتمعين «إلا في قرى محصنة أو من وراء جدار» سور، وفي قراءة جدر «بأسهم» حربهم «بينهم شديد تحسبهم جميعا» مجتمعين «وقلوبهم شتى» متفرقة خلاف الحسبان «ذلك بأنهم قوم لا يعقلون»
la ywajhkm alyhwd bqtal mjtmeyn 'iilaa fi qurana muhasanat balaswar walkhnadq, 'aw min khalf alhytan, edawthm fima baynahum shdydt, tazunu 'anahum mujtamieun ealaa kalimat wahdt, wlkn qulubuhum mtfrqt; wdhlk bsbb 'anahum qawm laa yaeqilun 'amr allah wala yatadabarun ayath
لا يواجهكم اليهود بقتال مجتمعين إلا في قرى محصنة بالأسوار والخنادق، أو من خلف الحيطان، عداوتهم فيما بينهم شديدة، تظن أنهم مجتمعون على كلمة واحدة، ولكن قلوبهم متفرقة؛ وذلك بسبب أنهم قوم لا يعقلون أمر الله ولا يتدبرون آياته
La yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
Laa yuqaatiloonakum jamee'an illaa fee quram muhas sanatin aw minw waraaa'i judur; baasuhum bainahum shadeed; tahsabuhum jamee'anw-wa quloobuhum shatta; zaalika biannahum qawmul laa ya'qiloon
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
La yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min wara-i judurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona
la yuqatilunakum jamiʿan illa fi quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadidun tahsabuhum jamiʿan waqulubuhum shatta dhalika bi-annahum qawmun la yaʿqiluna
la yuqatilunakum jamiʿan illa fi quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadidun tahsabuhum jamiʿan waqulubuhum shatta dhalika bi-annahum qawmun la yaʿqiluna
lā yuqātilūnakum jamīʿan illā fī quran muḥaṣṣanatin aw min warāi judurin basuhum baynahum shadīdun taḥsabuhum jamīʿan waqulūbuhum shattā dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
لَا یُقَـٰتِلُونَكُمۡ جَمِیعًا إِلَّا فِی قُرࣰى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَاۤءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَیۡنَهُمۡ شَدِیدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِیعࣰا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمُۥ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰ ى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جِدَٰرِۭۚ بَأۡسُهُمُۥ بَيۡنَهُمُۥ شَدِيدࣱۚ تَحۡسِبُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا وَقُلُوبُهُمُۥ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰ ى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جِدٰ۪رِۢۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسِبُهُمۡ جَمِيعࣰ ا وَقُلُوبُهُمۡ شَتّٜ يٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جِدٰ۪رِۢۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسِبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتّۭيٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ جَمِيۡعًا اِلَّا فِيۡ قُرًي مُّحَصَّنَةٍ اَوۡ مِنۡ وَّرَآءِ جُدُرٍؕ بَاۡسُهُمۡ بَيۡنَهُمۡ شَدِيۡدٌؕ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيۡعًا وَّقُلُوۡبُهُمۡ شَتّٰيؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَۚ‏
لَا یُقَـٰتِلُونَكُمۡ جَمِیعًا إِلَّا فِی قُرࣰى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَاۤءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَیۡنَهُمۡ شَدِیدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِیعࣰا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ
لَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ جَمِيۡعًا اِلَّا فِيۡ قُرًي مُّحَصَّنَةٍ اَوۡ مِنۡ وَّرَآءِ جُدُرٍﵧ بَاۡسُهُمۡ بَيۡنَهُمۡ شَدِيۡدٌﵧ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيۡعًا وَّقُلُوۡبُهُمۡ شَتّٰيﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ ١٤ﶔ
La Yuqatilunakum Jami`aan 'Illa Fi Quraan Muhassanatin 'Aw Min Wara'i Judurin Ba'suhum Baynahum Shadidun Tahsabuhum Jami`aan Wa Qulubuhum Shatta Dhalika Bi'annahum Qawmun La Ya`qiluna
Lā Yuqātilūnakum Jamī`āan 'Illā Fī Quráan Muĥaşşanatin 'Aw Min Warā'i Judurin Ba'suhum Baynahum Shadīdun Taĥsabuhum Jamī`āan Wa Qulūbuhum Shattá Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Ya`qilūna
لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ جَمِيعاً إِلَّا فِے قُريࣰ مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَّرَآءِ جُدُرِۢۖ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدࣱۖ تَحْسِبُهُمْ جَمِيعاࣰ وَقُلُوبُهُمْ شَتَّيٰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَعْقِلُونَۖ‏
لَا يُقَٰتِلُونَكُمُۥ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰ ى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جِدَٰرِۭۚ بَأۡسُهُمُۥ بَيۡنَهُمُۥ شَدِيدࣱۚ تَحۡسِبُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا وَقُلُوبُهُمُۥ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰ ى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعࣰ ا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰ ى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جِدٰ۪رِۢۚ بَاسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسِبُهُمۡ جَمِيعࣰ ا وَقُلُوبُهُمۡ شَتّٜ يٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جِدٰ۪رِۢۚ بَاسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسِبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتّۭيٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرࣰ ى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعࣰ ا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَعۡقِلُونَ
لا يقتلونكم جميعا الا في قر ى محصنة او من وراء جدر باسهم بينهم شديد تحسبهم جميع ا وقلوبهم شتى ذلك بانهم قوم لا يعقلون
لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ جَمِيعاً اِلَّا فِے قُريࣰ مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَآءِ جُدُرِۢۖ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدࣱۖ تَحْسِبُهُمْ جَمِيعاࣰ وَقُلُوبُهُمْ شَتّ۪يٰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَعْقِلُونَۖ
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ (جُدُرٍ: حِيطَانٍ, بَاسُهُمْ بَيْنَهُمْ: عَدَاوَتُهُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ, شَتَّى: مُتَفَرِّقَةٌ)
لا يقتلونكم جميعا الا في قرى محصنة او من وراء جدر باسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذلك بانهم قوم لا يعقلون (جدر: حيطان, باسهم بينهم: عداوتهم فيما بينهم, شتى: متفرقة)

Assamese

Sihamta sanmilitabharae tomalokara lagata yud'dha karaiba noraaraiba, yud'dha karaile'o suraksita janabasatira majata arasthana karai athaba berara amra laihe karaiba; sihamta parasparaika biraodhitata ati kathora. Tumi sihamtaka aikyabad'dha buli bhaba; kintu sihamtara antarasamuhata mila na'i; e'ito e'i babe'i ye, sihamta eta nirbodha sampradaya
Siham̐ta sanmilitabhāraē tōmālōkara lagata yud'dha karaiba nōraāraiba, yud'dha karailē'ō surakṣita janabasatira mājata arasthāna karai athabā bērara ām̐ra laihē karaiba; siham̐ta pāraspāraika biraōdhitāta ati kaṭhōra. Tumi siham̐taka aikyabad'dha buli bhābā; kintu siham̐tara antarasamūhata mila nā'i; ē'iṭō ē'i bābē'i yē, siham̐ta ēṭā nirbōdha sampradāẏa
সিহঁত সন্মিলিতভাৱে তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ কৰিব নোৱাৰিব, যুদ্ধ কৰিলেও সুৰক্ষিত জনবসতিৰ মাজত অৱস্থান কৰি অথবা বেৰৰ আঁৰ লৈহে কৰিব; সিহঁত পাৰস্পাৰিক বিৰোধিতাত অতি কঠোৰ। তুমি সিহঁতক ঐক্যবদ্ধ বুলি ভাবা; কিন্তু সিহঁতৰ অন্তৰসমূহত মিল নাই; এইটো এই বাবেই যে, সিহঁত এটা নিৰ্বোধ সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Onlar hamılıqla sizə qarsı ancaq mohkəmləndirilmis səhərlərdə və ya divar arxasından vurusarlar. Onların oz aralarındakı dusməncilik isə cox kəskindir. Sən onların həmrəy oldugunu guman edirsən, halbuki onların qəlbləri dagınıqdır. Bu ona gorədir ki, onlar aglı kəsməyən adamlardır
Onlar hamılıqla sizə qarşı ancaq möhkəmləndirilmiş şəhərlərdə və ya divar arxasından vuruşarlar. Onların öz aralarındakı düşmənçilik isə çox kəskindir. Sən onların həmrəy olduğunu güman edirsən, halbuki onların qəlbləri dağınıqdır. Bu ona görədir ki, onlar ağlı kəsməyən adamlardır
Onlar hamılıqla sizə qarsı ancaq mohkəmləndirilmis sə­hər­lər­də və ya divar arxasın­dan vurusarlar. Onların oz ara­larındakı dus­məncilik isə cox kəs­kindir. Sən onların həmrəy oldugunu gu­man edirsən, hal­buki onların qəlb­ləri dagınıq­dır. Bu ona gorədir ki, onlar aglı kəsməyən adamlardır
Onlar hamılıqla sizə qarşı ancaq möhkəmləndirilmiş şə­hər­lər­də və ya divar arxasın­dan vuruşarlar. Onların öz ara­larındakı düş­mənçilik isə çox kəs­kindir. Sən onların həmrəy olduğunu gü­man edirsən, hal­buki onların qəlb­ləri dağınıq­dır. Bu ona görədir ki, onlar ağlı kəsməyən adamlardır
Onlar (munafiqlərlə yəhudilər) hamılıqla sizə qarsı ancaq mohkəm səhərlərdə (kəndlərdə), yaxud divar arxasında (qala icərisində) olarkən doyusərlər (basqa səraitdə sizinlə vurusmaga cur’ət etməzlər). Onların oz aralarındakı vurusmaları (və dusməncilikləri) isə cox gucludur. (Ya Peygəmbər!) Sən onların əlbir olduqlarını guman edirsən, lakin onların qəlbləri dagınıqdır. Bunun səbəbi onların agılsız bir qovm olmalarıdır
Onlar (münafiqlərlə yəhudilər) hamılıqla sizə qarşı ancaq möhkəm şəhərlərdə (kəndlərdə), yaxud divar arxasında (qala içərisində) olarkən döyüşərlər (başqa şəraitdə sizinlə vuruşmağa cür’ət etməzlər). Onların öz aralarındakı vuruşmaları (və düşmənçilikləri) isə çox güclüdür. (Ya Peyğəmbər!) Sən onların əlbir olduqlarını güman edirsən, lakin onların qəlbləri dağınıqdır. Bunun səbəbi onların ağılsız bir qövm olmalarıdır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߛߏ߫ ߖߌ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߏߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߟߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߝߋߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߏ߫ ߖߌ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߕߍ߫ ߞߟߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߛߏ߫ ߖߌ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߏߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߞߟߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Era saba'i sanghabad'dhabhabe'o tomadera birud'dhe yud'dha karate samartha habe na, kintu sudhu suraksita janapadera bhitare athaba durga-pracirera arale theke; parasparera madhye tadera yud'dha pracanda. Apani mane karena tara aikyabad'dha, kintu tadera manera mila ne'i; eta ejan'ye ye, era eka nirbodha sampradaya
Ērā sabā'i saṅghabad'dhabhābē'ō tōmādēra birud'dhē yud'dha karatē samartha habē nā, kintu śudhu surakṣita janapadēra bhitarē athabā dūrga-prācīrēra āṛālē thēkē; parasparēra madhyē tādēra yud'dha pracaṇḍa. Āpani manē karēna tārā aikyabad'dha, kintu tādēra manēra mila nē'i; ēṭā ējan'yē yē, ērā ēka nirbōdha sampradāẏa
এরা সবাই সংঘবদ্ধভাবেও তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে সমর্থ হবে না, কিন্তু শুধু সুরক্ষিত জনপদের ভিতরে অথবা দূর্গ-প্রাচীরের আড়ালে থেকে; পরস্পরের মধ্যে তাদের যুদ্ধ প্ৰচণ্ড। আপনি মনে করেন তারা ঐক্যবদ্ধ, কিন্তু তাদের মনের মিল নেই; এটা এজন্যে যে, এরা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
Tara sanghabad'dhabhabe'o tomadera birud'dhe yud'dha karate parabe na. Tara yud'dha karabe kebala suraksita janapade athaba durga pracirera arala theke. Tadera parasparika yud'dha'i pracanda haye thake. Apani taderake aikyabad'dha mane karabena; kintu tadera antara satadhabicchinna. Eta e karane ye, tara eka kandajnanahina sampradaya.
Tārā saṅghabad'dhabhābē'ō tōmādēra birud'dhē yud'dha karatē pārabē nā. Tārā yud'dha karabē kēbala surakṣita janapadē athabā durga prācīrēra āṛāla thēkē. Tādēra pārasparika yud'dha'i pracanḍa haẏē thākē. Āpani tādērakē aikyabad'dha manē karabēna; kintu tādēra antara śatadhābicchinna. Ēṭā ē kāraṇē yē, tārā ēka kānḍajñānahīṇa sampradāẏa.
তারা সংঘবদ্ধভাবেও তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে পারবে না। তারা যুদ্ধ করবে কেবল সুরক্ষিত জনপদে অথবা দুর্গ প্রাচীরের আড়াল থেকে। তাদের পারস্পরিক যুদ্ধই প্রচন্ড হয়ে থাকে। আপনি তাদেরকে ঐক্যবদ্ধ মনে করবেন; কিন্তু তাদের অন্তর শতধাবিচ্ছিন্ন। এটা এ কারণে যে, তারা এক কান্ডজ্ঞানহীণ সম্প্রদায়।
Tara sanghabad'dha haye tomadera birud'dhe yud'dha karabe na suraksita jana-basatira bhetare athaba de'oyala durgera arala theke byatita. Tadera nijedera madhye tadera sangharsa ati pracanda. Tumi tadera bhabate para aikyabad'dha, kinta tadera antara hacche bicchinna. E e'ijan'ya ye tara hacche emana eka jati yara bud'dhisud'dhi rakhe na.
Tārā saṅghabad'dha haẏē tōmādēra birud'dhē yud'dha karabē nā surakṣita jana-basatira bhētarē athabā dē'ōẏāla durgēra āṛāla thēkē byatīta. Tādēra nijēdēra madhyē tādēra saṅgharṣa ati pracanḍa. Tumi tādēra bhābatē pāra aikyabad'dha, kinta tādēra antara hacchē bicchinna. Ē ē'ijan'ya yē tārā hacchē ēmana ēka jāti yārā bud'dhiśud'dhi rākhē nā.
তারা সংঘবদ্ধ হয়ে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে না সুরক্ষিত জন-বসতির ভেতরে অথবা দেওয়াল দুর্গের আড়াল থেকে ব্যতীত। তাদের নিজেদের মধ্যে তাদের সংঘর্ষ অতি প্রচন্ড। তুমি তাদের ভাবতে পার ঐক্যবদ্ধ, কিন্ত তাদের অন্তর হচ্ছে বিচ্ছিন্ন। এ এইজন্য যে তারা হচ্ছে এমন এক জাতি যারা বুদ্ধিশুদ্ধি রাখে না।

Berber

Ur kwen pna$en, ddukwlen, siwa ma di temdinin ippwaeeoben, ne$ deffir leswao. Lbe$wv garasen qessee. A pxilev dduklen, wanag rwin wulawen nnsen. Ayagi, acku nitni d agdud ur nepxemmim
Ur kwen pna$en, ddukwlen, siwa ma di temdinin ippwaéeôben, ne$ deffir leswaô. Lbe$wv garasen qesseê. A pxilev dduklen, wanag rwin wulawen nnsen. Ayagi, acku nitni d agdud ur nepxemmim

Bosnian

Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv vas smiju skupno boriti. Oni su junaci u međusobnim borbama. Ti mislis da su oni slozni, međutim, srca su njihova razjedinjena, zato sto su oni ljudi koji nemaju pameti
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv vas smiju skupno boriti. Oni su junaci u međusobnim borbama. Ti misliš da su oni složni, međutim, srca su njihova razjedinjena, zato što su oni ljudi koji nemaju pameti
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina, oni se protiv vas smiju skupno boriti. Oni su junaci u međusobnim borbama. Ti mislis da su oni slozni, međutim srca su njihova razjedinjena, zato sto su oni ljudi koji nemaju pameti
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina, oni se protiv vas smiju skupno boriti. Oni su junaci u međusobnim borbama. Ti misliš da su oni složni, međutim srca su njihova razjedinjena, zato što su oni ljudi koji nemaju pameti
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv vas smiju skupa boriti. Njihovo međusobno neprijateljstvo zestoko je. Ti mislis da su oni slozni, međutim, srca su njihova razjedinjena, zato sto su to ljudi koji ne razumiju
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv vas smiju skupa boriti. Njihovo međusobno neprijateljstvo žestoko je. Ti misliš da su oni složni, međutim, srca su njihova razjedinjena, zato što su to ljudi koji ne razumiju
Nece se protiv vas boriti skupno, izuzev u naseljima utvrđenim ili iza zidova. Sila njihova je među njima zestoka. Mislis oni su slozni, a srca njihova su razjedinjena. To zato sto su oni ljudi koji ne razumiju
Neće se protiv vas boriti skupno, izuzev u naseljima utvrđenim ili iza zidova. Sila njihova je među njima žestoka. Misliš oni su složni, a srca njihova su razjedinjena. To zato što su oni ljudi koji ne razumiju
LA JUKATILUNEKUM XHEMI’ÆN ‘ILLA FI KUREN MUHESSENETIN ‘EW MIN WERA’I XHUDURIN BE’SUHUM BEJNEHUM SHEDIDUN TEHSEBUHUM XHEMI’ÆN WE KULUBUHUM SHETTA DHALIKE BI’ENNEHUM KAWMUN LA JA’KILUNE
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv

Bulgarian

I ne shte se srazhavat s vas vkupom, osven ako sa v ukrepeni selishta ili zad steni. Vrazhdebnostta pomezhdu im e silna. Smyatash gi, che sa vkupom, ala surtsata im sa razedineni. Tova e, zashtoto sa khora, koito ne proumyavat
I ne shte se srazhavat s vas vkupom, osven ako sa v ukrepeni selishta ili zad steni. Vrazhdebnostta pomezhdu im e silna. Smyatash gi, che sa vkupom, ala sŭrtsata im sa razedineni. Tova e, zashtoto sa khora, koito ne proumyavat
И не ще се сражават с вас вкупом, освен ако са в укрепени селища или зад стени. Враждебността помежду им е силна. Смяташ ги, че са вкупом, ала сърцата им са разединени. Това е, защото са хора, които не проумяват

Burmese

(ထိုကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ ယုံကြည်သူတို့အား သစ္စာဖောက်ခဲ့ကြသောသူများ အယောင်ဆောင်၊ သီလကြောင်များနှင့်အခြားသောမဟာမိတ်များဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် အသင် (ယုံကြည်သူ) တို့အား သူတို့ နေထိုင်ရာမြို့တွင်းရှိ အမာခံ၊ ခံတပ်များမှအပ သို့တည်းမဟုတ် အုတ်တံတိုင်းနောက်ကွယ်မှအပ မည်သည့်အခါမျှ တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း လာရောက် တိုက်ခိုက်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ (သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မဟာမိတ်များ မဖွဲ့ခဲ့ကြမီ) သူတို့ အချင်းချင်းကြားတွင်ရှိခဲ့သော ရန်လိုအကြမ်းဖက်မှုသည် ပိုမို၍ပင် ပြင်းထန်ခဲ့၏။ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း ညွှန့်ပေါင်းဖြစ်နေကြသည်"" ဟု ထင်မှတ်နေသော်လည်း အမှန်စင်စစ် သူတို့၏စိတ်နှလုံးမှာမူကား သဘောထားကွဲလျက် တကွဲတပြားစီဖြစ်နေကြ၏။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် (ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နေရသော အခြေအနေအပေါ် ဆင်ခြင်တုံတရားကို သုံး၍) တွေးခေါ်ခြင်းမပြုကြသောလူမျိုး ဖြစ်သောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၁၄။ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် မိမိတို့ကြံဖော်ကြံဘက်အားလုံးကို စုရုံးပေါင်းစည်းမိငြားသော်လည်း၊ ခိုင်ခန့်စွာပြုလုပ် ထားသောမြို့ရိုးခံတပ်နှင့် တံတိုင်းအဆီးအကာအတွင်းမှတပါး အခြားနေရာများမှ သင်တို့ကို စစ်ဆိုင်ပြိုင် တိုက်ခိုက်ကြမည်မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်းပဋိပက္ခခိုက်ရန်ဒေါသဖြစ်ရန်သာလျှင် စိတ်ထက်သန် ကြ၏၊ သူတို့သည် အချင်းချင်းစည်းလုံးညီညွတ်သည်ဟု သင်တို့ထင်မှတ်ကြ၏၊ သို့သော်အမှန်မှာ မညီမညွတ် စိတ်နှလုံးကွဲပြားကြ၏၊ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့တွင် ဉာာဏ်ပညာခေါင်းပါးခြင်းကြောင့် ဖြစ်သည်။
၎င်းတို့သည် အသင်တို့အား တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း တိုက်ခိုက်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် လုံခြုံသောမြို့ရွာများတွင်လည်းကောင်း၊ တံတိုင်းများ၏ အကွယ်မှသော်လည်းကောင်း၊ တိုက်ခိုက်ကြပေမည်။ ၎င်းတို့ အချင်းချင်းတွင် ကြီးကျယ်သော ခိုက်ရန်ရှိနေ၏။ အသင်သည် ၎င်းတို့အား တစ်စည်းတစ်လုံးတည်းဟူ၍ ထင်မှတ်နေသော်လည်း အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးမှာမူကား တကွဲတပြားစီဖြစ်နေကြပေသည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ၎င်းတို့သည် အသိဉာဏ်ကို အသုံးမပြုကြသောကြောင့်ပင်။
သူတို့သည် အသင်တို့ကို တစ်စည်းတစ်လုံးတည်းတိုက်ခိုက်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် လုံခြုံသည့်မြို့ရွာများမှ၊ တံတိုင်းများ၏အကွယ်မှ တိုက်ခိုက်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့ အချင်းချင်းတွင် ကြီးကျယ်‌သော ခိုက်ရန် ရှိ‌နေသည်။ အသင်သည် သူတို့အား တစ်စည်းတစ်လုံးတည်းဟု ထင်မှတ်‌နေ‌သော်လည်း သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် တကွဲတပြားစီ ဖြစ်‌နေကြသည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းကမူ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အသိဉဏ်မရှိသည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No combatran units contra vosaltres, sino en poblats fortificats o protegits per muralles. Les seves distensions internes son profundes. Els creieu units, pero els seus cors estan desunits. Es que son gent que no raona
No combatran units contra vosaltres, sinó en poblats fortificats o protegits per muralles. Les seves distensions internes són profundes. Els creieu units, però els seus cors estan desunits. És que són gent que no raona

Chichewa

Iwo sadzamenyana nawe ngati gulu limodzi ayi koma mozemba pogwiritsa ntchito Malinga ya m’mizinda kapena pobisala kuzipupa. Mtima womenya nkhondo ulipo pakati pawo moti iwe ukhoza kuganiza kuti ndi ogwirizana. Koma mitima yawo ndi yogawikana chifukwa iwo ndi anthu osadziwa chilichonse
“(Ayuda) sangamenyane ndi inu ali pa gulu kupatula m’midzi yotetezedwa ndi malinga, kapena kuseri kwa zipupa. Nkhondo yawo pakati pawo njaukali; ungawaganizire kuti ali pamodzi pomwe mitima yawo njosiyana; zimenezo nchifukwa chakuti iwo ndianthu opanda nzeru

Chinese(simplified)

Tamen zhi zai gonggu de chengshi zhong huo zai bilei hou gongtong zuozhan. Tamen de nei zheng shi yanzhong de, ni yiwei tamen shi tuanjie de, qishi, tamen de xin shi huansan de. Na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Tāmen zhǐ zài gǒnggù de chéngshì zhōng huò zài bìlěi hòu gòngtóng zuòzhàn. Tāmen de nèi zhēng shì yánzhòng de, nǐ yǐwéi tāmen shì tuánjié de, qíshí, tāmen de xīn shì huànsàn de. Nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
他们只在巩固的城市中或在壁垒后共同作战。他们的内争是严重的,你以为他们是团结的,其实,他们的心是涣散的。那是因为他们是不明理的民众。
Tamen bu hui quanti tong nimen zuozhan [zhu], chufei shi zai you baolei de chengzhong, huo chengqiang hou. Tamen de nei zheng hen jilie. Ni renwei tamen shi tuanjie de, qishi, tamen de xin shi huansan de, zhe shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Tāmen bù huì quántǐ tóng nǐmen zuòzhàn [zhù], chúfēi shì zài yǒu bǎolěi de chéngzhōng, huò chéngqiáng hòu. Tāmen de nèi zhēng hěn jīliè. Nǐ rènwéi tāmen shì tuánjié de, qíshí, tāmen de xīn shì huànsàn de, zhè shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
他们不会全体同你们作战[注],除非是在有堡垒的城中,或城墙后。他们的内争很激烈。你认为他们是团结的,其实,他们的心是涣散的,这是因为他们是不明理的民众。
Tamen zhi zai gonggu de chengshi zhong huo zai bilei hou gongtong zuozhan. Tamen de nei zheng shi yanzhong de, ni yiwei tamen shi tuanjie de, qishi, tamen de xin shi huansan de. Na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong
Tāmen zhǐ zài gǒnggù de chéngshì zhōng huò zài bìlěi hòu gòngtóng zuòzhàn. Tāmen de nèi zhēng shì yánzhòng de, nǐ yǐwéi tāmen shì tuánjié de, qíshí, tāmen de xīn shì huànsàn de. Nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng
他们只在巩固的城市中或在壁垒后共同作战。他们的内争是严重的,你以为他们是团结的,其实,他们的心是涣散的。那是因为他们是不明理的民众。

Chinese(traditional)

Tamen zhi zai gonggu de chengshi zhong huo zai bilei hou cai gan he nimen zuozhan. Tamen de nei zheng shi yanzhong de, ni yiwei tamen shi tuanjie de, qishi, tamen de xin shi huansan de. Na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong
Tāmen zhǐ zài gǒnggù de chéngshì zhōng huò zài bìlěi hòu cái gǎn hé nǐmen zuòzhàn. Tāmen de nèi zhēng shì yánzhòng de, nǐ yǐwéi tāmen shì tuánjié de, qíshí, tāmen de xīn shì huànsàn de. Nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng
他们只在巩固的城市中或在壁垒后 才敢和你们作战。他们的内争是严重的,你以为他们是团 结的,其实,他们的心是涣散的。那是因为他们是不明理 的民众。
Tamen zhi zai gonggu de chengshi zhong huo zai baolei hou gongtong zuozhan. Tamen de neizheng shi yanzhong de, ni yiwei tamen shi tuanjie de, qishi, tamen de xin shi huansan de. Na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Tāmen zhǐ zài gǒnggù de chéngshì zhōng huò zài bǎolěi hòu gòngtóng zuòzhàn. Tāmen de nèizhēng shì yánzhòng de, nǐ yǐwéi tāmen shì tuánjié de, qíshí, tāmen de xīn shì huànsàn de. Nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
他們只在鞏固的城市中或在堡壘後共同作戰。他們的內爭是嚴重的,你以為他們是團結的,其實,他們的心是渙散的。那是因為他們是不明理的民眾。

Croatian

Nece se protiv vas boriti zajedno, izuzev u naseljima utvrđenim ili iza zidova. Njihova sila je među njima zestoka. Racunas oni su slozni, a srca njihova su razjedinjena. To zato sto su oni ljudi koji ne razumiju
Neće se protiv vas boriti zajedno, izuzev u naseljima utvrđenim ili iza zidova. Njihova sila je među njima žestoka. Računaš oni su složni, a srca njihova su razjedinjena. To zato što su oni ljudi koji ne razumiju

Czech

Nebudou bojovati proti vam v celku, leda v mestech opevnenych, aneb zpoza naspu. Udatnost jich mezi sebou jest velka a mel bys je za sjednocene; vsak srdce jich rozdelena jsou: to proto, ze lid jest to nerozumny
Nebudou bojovati proti vám v celku, leda v městech opevněnych, aneb zpoza náspů. Udatnost jich mezi sebou jest velká a měl bys je za sjednocené; však srdce jich rozdělena jsou: to proto, že lid jest to nerozumný
Oni ne vzit si dohromady boj ty oni jsem well-shielded stavba za stena! Jejich moc vystoupit strasny among sebe. Ty myslen oni spojeny when skutecne jejich jadro oddelovat. Tento byl oni byl lide ktery ne porozumeni
Oni ne vzít si dohromady boj ty oni jsem well-shielded stavba za stena! Jejich moc vystoupit strašný among sebe. Ty myšlen oni spojený when skutecne jejich jádro oddelovat. Tento byl oni byl lidé který ne porozumení
Nebudou bojovat proti vam spolecne, nybrz jednotlive v sidlistich opevnenych ci za hradbami. Jsou-li mezi sebou, je statecnost jejich velka a ty je pokladas za sjednocene, avsak srdce jejich jsou rozdelena. A to proto, ze jsou to lide, kteri rozumne neuvazuji
Nebudou bojovat proti vám společně, nýbrž jednotlivě v sídlištích opevněných či za hradbami. Jsou-li mezi sebou, je statečnost jejich velká a ty je pokládáš za sjednocené, avšak srdce jejich jsou rozdělena. A to proto, že jsou to lidé, kteří rozumně neuvažují

Dagbani

Bɛ ku tooi laɣim namgbaniyini tuhi ya (yi Muslinnima), naɣila tiŋ’ shɛŋa bɛ ni gu li, bee goma nyaansi (domin dabiɛm zuɣu), jɛlinsi din be bɛ sunsuuni kpεma, ka a tεhiri ba ninvuɣu yinsi, amaa! Ka bɛ suhiri woli woli, domin bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban bi niŋdi haŋkali

Danish

De ikke enes sammen udkæmpe jer de er well-shielded bygninger bagefter mur Deres might forekommer formidable hos sig. Du tro de forenes hvornår virkelig deres hjerter deles. Den er de er folk som ikke forstå
Zij zullen u niet bestrijden zelfs allen tezamen, tenzij in versterkte steden of achter muren, ofschoon zij onderling grote dapperheid tonen. Gij denkt dat zij eensgezind zijn maar hun harten zijn verdeeld. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt

Dari

آنان هرگز با شما به صورت دسته جمعی جز در پس قلعه‌های محکم و یا از پشت دیوارها نمی‌جنگند. عداوت و جنگشان در میان خودشان سخت است، ایشان را متحد می‌پنداری حال آنکه دل‌هایشان پراگنده است. این (اختلاف) به آن خاطر است که آنان گروهی‌اند که تعقل نمی‌کنند

Divehi

ރައްކާތެރި ކުރައްވާފައިވާ ރަށްތަކެއްގައި ތިބެގެން، ނުވަތަ ފާރުތަކެއްގެ ނިވަލުގައި ތިބެގެން މެނުވީ، އެއުރެން އެންމެން އެކުގައި (ނުކުމެ) ތިޔަބައިމީހުންނަކާ ހަނގުރާމައެއް ނުކުރާނެތެވެ. އެއުރެންގެ މެދުގައި ހިނގާ ހަނގުރާމަ ގަދަފަދަ ވެގެންވެއެވެ. އެއުރެންގެ ހިތްތައް ބައިބައިވެގެންވާ حال، ތިބާ ހީކުރަނީ، އެއުރެންނީ، އެންމެން އެކަތިގަނޑަކަށްވެފައިވާ ބަޔެއްކަމުގައެވެ. އެއީ، އެއުރެންނީ، ނުވިސްނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވާ ކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Gezamenlijk bestrijden zij jullie slechts in versterkte steden of van achter muren. Hun onderling geweld is hevig; jij denkt dat zij gezamenlijk optreden, maar hun harten zijn verdeeld. Dat komt omdat zij mensen zijn die geen verstand hebben
Zij zullen niet vereenigd tegen u strijden, behalve in versterkte steden of van achter muren. Hunne hevigheid in den oorlog onder elkander is groot: gij denkt dat zij vereenigd zijn, maar hunne harten zijn verdeeld. Dit is, omdat zij lieden zijn, die niet begrijpen willen
Zij bestrijden jullie niet gezamenlijk, behalve in versterkte steden of van achter muren. Hun onderling geweld is hevig, jullie denken dat zij een eenheid vormen, maar hun harten zijn verdeeld. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt
Zij zullen u niet bestrijden zelfs allen tezamen, tenzij in versterkte steden of achter muren, ofschoon zij onderling grote dapperheid tonen. Gij denkt dat zij eensgezind zijn maar hun harten zijn verdeeld. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt

English

Even united they would never fight you, except from within fortified strongholds or behind high walls. There is much hostility between them: you think they are united but their hearts are divided because they are people devoid of reason
They will never fight against you together except in fortified townships or from behind walls. Their enmity among themselves is very strong. You think them as united but their hearts are divided. This is because they are a people who don’t understand
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom
They shall not fight against you, not even together, except in fenced townships or from behind walls. Their violence among themselves is strong; thou deemest them enjoined, whereas their hearts are diverse. That is because they are a people who reflect not
They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided. That is because they are a people devoid of reason
They will not fight you in a body except in fortified cities, or from behind the walls. Their enmity among themselves is great. You think they are united, but divided are their hearts. That is because these people are devoid of sense
They will not fight against you all together as a group except in fortified towns or behind high walls. Their hostility towards each other is intense. They are full of bravado in each other´s company. You consider them united but their hearts are scattered wide. That is because they are people who do not use their intellect
They will not fight against you all together except in fortified cities, or from behind walls. Their valour is great, among themselves; you think of them as a host; but their hearts are scattered; that is because they are a people who have no sense
They will not even fight you together, except in a fortified town, or from behind walls. Strong is their fighting among themselves. You would think they were united, but their hearts are divided. That is because they are a people devoid of wisdom
They do not fight you altogether unless in well protected towns or from behind walls. Their hostility among them is severe. You think they are all together (and united) while their hearts are divided. That is because they are a group who do not understand
They will not fight against you together except in fortified townships or from behind walls. Their fierceness is great only within themselves. You suppose them to be united, but their hearts are divided. That is because they are a lot who do not exercise their reason
They will not fight against you in a body except in fortified townships or from behind walls. Their might is great among themselves. You suppose them to be a body, but their hearts are disunited. That is because they are a lot who do not apply reason
They will never fight against you as a united body (in alliance with the Hypocrites, with the Jews of Khaybar and others), unless it be from within fortified strongholds or from behind high walls. Severe is their belligerent discord among themselves (except when not opportunistically allied in warfare against you). You think of them as one body, but in fact their hearts are at odds with one another: This is because they are a people who do not reason (and come to an understanding of the situations they face)
They will not fight you in all, except in fortified villages strengthened against attack, or from behind walls in a position of defense when they are besieged. They are badly disposed to enmity at each other. You think they are unity personified while in effect their hearts are totally diversified. This is on account of their lack of sound judgement in the choice of means and ends
They do not indulge with you in Qital as a group, but inside fortified townships, or from behind walls. Their dissensions among themselves are severe. You assess them as united, but their hearts are divided. This is because they are a nation who do not use intellect
They fight not against you altogether, but in fortified towns or from behind walls. Their might among themselves is very severe. You would assume them united, but their hearts are diverse. That is because they are a folk who are not reasonable
They will not unite to fight you as a single force, except in fortified villages or from behind walls. Their enmity and aversion for each other is intense. You consider them united, but their hearts are divided! This is so because they are a nation that does not understand
They will not fight against you in a body save in fortified cities, or from behind walls; their valour is great amongst themselves;- thou dost reckon them as one body, but their hearts are separated. This is because they are a people who have no sense
They will never fight against you together except in fortified townships and from behind walls. Strong is their valor amongst themselves; you think of them united whereas their hearts are divided. This is because they are a people devoid of wisdom
They will not fight against you in a body, except in fenced towns, or from behind walls. Their strength in war among themselves is great: Thou thinkest them to be united; but their hearts are divided. This, because they are people who do not understand
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls; strong is the conflict among themselves. You may think them one body, but their heart are divided; that is because they are a people devoid of sense
They (the Jews) will not fight against you in a body except in fenced towns or from behind walls. Mighty is their valour among themselves! thou thinkest them united - but their hearts are divided. This for that they are a people who understand not
They do not fight/kill you all/all together, except in fortified/protected villages/urban cities, or from behind walls, their courage/power between them (is) strong (severe), you think/suppose them (to be) all/all together, and their hearts/minds (are) separate/different , that (is) with that they are a nation not reasoning/comprehending
They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided. That is because they are a people devoid of reason
(Even) all of them combined together will not fight with you, except (after taking shelter) in fortified towns or from behind walls, their fighting among themselves is severe, you think that they are united whereas their hearts are disunited, that is because they are people who have no sense
(Even) all of them combined together will not fight with you, except (after taking shelter) in fortified towns or from behind walls, their fighting among themselves is severe, you think that they are united whereas their hearts are disunited, that is because they are people who have no sense
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls; their fighting between them is severe, you may think them as one body, and their hearts are disunited; that is because they are a people who have no sense
They will fight you not all together but from within fortified strongholds or from behind walls. There is much animosity within them. You think they are united, but their hearts are divided. That is because they are unreasonable people
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their quarrelling between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense
Never will they fight you, [even] in unison, otherwise than from within fortified strongholds or from behind walls. Severe is their warlike discord among themselves: thou wouldst think that they are united, whereas [in fact] their hearts are at odds [with one another]: this, because they are people who will not use their reason
They will not fight against you all togther except in fortified towns or from beyond walls. Their violence is strict among themselves; you reckon that they are all toghther (as a whole), (but) (Literally: and) their hearts are diverse; that is for that they are a people who do not consider
They will not fight you united except with the protection of fortified towns or from behind walls. They are strong among themselves. You think that they are united, but in fact, their hearts are divided. They are a people who have no understanding
They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided, that is because they are a people who understand not
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their quarrelling between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense
Even united, they would not ˹dare˺ fight against you except ˹from˺ within fortified strongholds or from behind walls. Their malice for each other is intense: you think they are united, yet their hearts are divided. That is because they are a people with no ˹real˺ understanding
Even united, they would not ˹dare˺ fight against you except ˹from˺ within fortified strongholds or from behind walls. Their malice for each other is intense: you think they are united, yet their hearts are divided. That is because they are a people with no ˹real˺ understanding
They will never fight against you in a body except in fortified cities and from behind walls. Great is their valour among themselves; you think of them as one band, yet their hearts are divided for they are surely lacking in judgement
They will not fight you all together but in fortified towns or from behind walls. Their valor among themselves is great; you think they are united, but their hearts are divided. That is because they are a people who do not understand
Even united they will not fight you except within fortified strongholds, or from behind walls. There is much hostility between them. You think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people without reason
They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided. That is because they are a people who understand not
Never will they fight you, even if they form a coalition, other than from within fortified strongholds or from behind walls. Within themselves is great adversity for each other. You may think they are united but their hearts are far apart. This, because they are a people who use not reason
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Their fighting (spirit) is strong among themselves: You would think they are united, but their hearts are divided. That is because they are a people who understand not
They will not fight you all together except from fortified strongholds, or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. You would think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not understand
They will not fight you all together except from fortified strongholds, or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. You would think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not understand
They will not fight you as a group except from inside fortified towns or from behind walls. Their violence towards one another is serious; you would reckon they would stick together, while their hearts are so at odds. That is because they are a folk who do not use their reason
They will not fight you all unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, but their hearts are divided. This is because they are people who do not understand
They will not fight you all together unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, but their hearts are divided. This is because they are people who do not comprehend
They will not fight you all together, save in fortified towns or from behind walls. Their might is fierce among themselves. You suppose that they are together; yet their hearts are divided. That is because they are a people who do not understand
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason
They will never fight against you in a body except from within fortified strongholds or from behind walls. There is much hostility between them. You think they are united, but their hearts are divided, because they are a people devoid of reason
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a pe ople devoid of wisdom

Esperanto

Ili ne get together batal vi ili est well-shielded buildings behind mur! Their might aper formidable among themselves. Vi opini ili united when en fakt their kor divid. This est ili est popol who ne kompren

Filipino

Kayo ay hindi nila lalabanan kahit na sila ay sama-sama, maliban sa napapangalagaang mga bayan (may sapat na Tanggulan), o kung nasa likod ng mga bakod. Ang pagkamuhi sa pagitan nila ay lubhang masigasig. Kung sila ay inyong titingnan ay aakalain ninyo na sila ay nagkakaisa, datapuwa’t ang kanilang puso ay magkakahiwalay, sapagkat sila ay mga tao na salat sa karunungan
Hindi sila makikipaglaban sa inyo nang magkasama maliban sa mga pamayanang pinatibay o mula sa likod ng mga pader. Ang bagsik nila sa pagitan nila ay matindi. Nag-aakala ka na sila ay magkasama samantalang ang mga puso nila ay hati-hati. Iyon ay dahil sila ay mga taong hindi nakapag-uunawa

Finnish

He eivat taistele teita vastaan joukkona, vaan linnoitetuissa kaupungeissa tai muurien takaa. Heidan taistelurohkeutensa on suuri. Sina luulet heita yksimielisiksi, mutta heidan sydamensa ovat jakaantuneet, koska he ovat ihmisia, joilla ei ole ymmarrysta
He eivät taistele teitä vastaan joukkona, vaan linnoitetuissa kaupungeissa tai muurien takaa. Heidän taistelurohkeutensa on suuri. Sinä luulet heitä yksimielisiksi, mutta heidän sydämensä ovat jakaantuneet, koska he ovat ihmisiä, joilla ei ole ymmärrystä

French

Ils ne vous combattent reunis que de l’interieur des cites fortifiees ou de derriere des murailles. Leur animosite est entre eux feroce : tu les tiens pour unis mais leurs cœurs sont divises, car ce sont des gens qui ne savent raisonner
Ils ne vous combattent réunis que de l’intérieur des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leur animosité est entre eux féroce : tu les tiens pour unis mais leurs cœurs sont divisés, car ce sont des gens qui ne savent raisonner
Tous ne vous combattront que retranches dans des cites fortifiees ou de derniere des murailles. Leurs dissensions internes sont extremes. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divises. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent pas
Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de dernière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent pas
Tous ne vous combattront que retranches dans des cites fortifiees ou de derriere des murailles. Leurs dissensions internes sont extremes. Tu les croirait unis, alors que leurs cœurs sont divises. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas
Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirait unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas
Ils ne vous combattront, en unissant leurs forces, qu’a l’abri de leurs cites fortifiees ou retranches derriere leurs murailles. Les uns nourrissent une terrible animosite envers les autres. On les croirait unis, alors qu’en realite leurs dissensions sont profondes. Ce sont en effet des gens prives de toute raison
Ils ne vous combattront, en unissant leurs forces, qu’à l’abri de leurs cités fortifiées ou retranchés derrière leurs murailles. Les uns nourrissent une terrible animosité envers les autres. On les croirait unis, alors qu’en réalité leurs dissensions sont profondes. Ce sont en effet des gens privés de toute raison
Dussent-ils se rassembler pour vous combattre, ils ne le feraient que retranches dans leurs citadelles ou embusques derriere des remparts. Ils exercent une terrible repression les uns a l’egard des autres. Ils donnent l’impression d’opposer un front uni, alors qu’en realite ils sont divises. Et il en est ainsi, car ils ne raisonnent pas
Dussent-ils se rassembler pour vous combattre, ils ne le feraient que retranchés dans leurs citadelles ou embusqués derrière des remparts. Ils exercent une terrible répression les uns à l’égard des autres. Ils donnent l’impression d’opposer un front uni, alors qu’en réalité ils sont divisés. Et il en est ainsi, car ils ne raisonnent pas

Fulah

ɓe haɓatah e mon si wonah hoɓe e gure taartinaaɗe galli wolla caggal mahdeele bone maɓɓe hakkunde mum en na satti haɗa sikka koɓe gootum kono ɓerɗe maɓɓe na ceerti waɗi noon koɓe yimɓe ɓe kakkiltah

Ganda

(Abayudaaya n'abananfunsi) tebayinza kubalwanyisa nga bali wamu okugyako nga bali mu byalo ebiriko ebigo, oba nga bali mabega w'abisenge. Obulabe wakati waabwe bokka buyitirivu obalowooza okuba nti bali wamu, so nga emitima gyaabwe myawukamu. Ekyo nno lwakuba nti bo kibiina kyabantu abatategeera

German

Sie wurden euch nicht bekampfen - nicht einmal alle zusammen -, außer in befestigten Stadten oder hinter Mauern, (obgleich) ihre Heldentaten untereinander groß sind. Du wurdest denken, sie seien eine Einheit, aber ihre Herzen sind uneinig. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das keinen Verstand hat
Sie würden euch nicht bekämpfen - nicht einmal alle zusammen -, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern, (obgleich) ihre Heldentaten untereinander groß sind. Du würdest denken, sie seien eine Einheit, aber ihre Herzen sind uneinig. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das keinen Verstand hat
Sie kampfen nicht alle zusammen gegen euch, es sei denn in befestigten Stadten oder hinter Mauern. Ihre Schlagkraft ist untereinander gewaltig. Du meinst, sie bilden eine Einheit, aber ihre Herzen sind geteilt. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben
Sie kämpfen nicht alle zusammen gegen euch, es sei denn in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Schlagkraft ist untereinander gewaltig. Du meinst, sie bilden eine Einheit, aber ihre Herzen sind geteilt. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben
Sie kampfen gegen euch nicht gemeinsam außer in befestigten Ortschaften oder von hinter Mauern. Ihre Gewalttatigkeit untereinander ist heftig. Du vermutest sie vereint, wahrend ihre Herzen verschieden sind. Dies, weil sie doch Leute sind, die sich nicht besinnen
Sie kämpfen gegen euch nicht gemeinsam außer in befestigten Ortschaften oder von hinter Mauern. Ihre Gewalttätigkeit untereinander ist heftig. Du vermutest sie vereint, während ihre Herzen verschieden sind. Dies, weil sie doch Leute sind, die sich nicht besinnen
Sie werden nicht alle gegen euch kampfen, außer in befestigten Stadten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Sie werden nicht alle gegen euch kampfen, außer in befestigten Stadten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen

Gujarati

a sau bhega tha'ine pana tamari sathe ladi nathi sakata, ham e vata alaga che ke killamam hoya athava divalo pachala chupayela hoya, temani lada'i to adanra adanra ja khuba che, tame temane bhega samajo cho parantu temana hrdayo asala mam ekabijathi alaga che, etala mate ke a loko samaja- bujha dharavata nathi
ā sau bhēgā tha'inē paṇa tamārī sāthē laḍī nathī śakatā, hāṁ ē vāta alaga chē kē killāmāṁ hōya athavā dīvālō pāchaḷa chūpāyēlā hōya, tēmanī laḍā'i tō adanra adanra ja khūba chē, tamē tēmanē bhēgā samajō chō parantu tēmanā hr̥dayō asala māṁ ēkabījāthī alaga chē, ēṭalā māṭē kē ā lōkō samaja- bujha dharāvatā nathī
આ સૌ ભેગા થઇને પણ તમારી સાથે લડી નથી શકતા, હાં એ વાત અલગ છે કે કિલ્લામાં હોય અથવા દીવાલો પાછળ છૂપાયેલા હોય, તેમની લડાઇ તો અદંર અદંર જ ખૂબ છે, તમે તેમને ભેગા સમજો છો પરંતુ તેમના હૃદયો અસલ માં એકબીજાથી અલગ છે, એટલા માટે કે આ લોકો સમજ- બુઝ ધરાવતા નથી

Hausa

Ba su iya yaƙar ku gaba ɗaya, face a cikin garuruwa masu ganuwa da garuna, ko kuma daga bayan katangu. Yakinsu a tsakaninsu mai tsanani ne, kana zaton su a haɗe, alhali kuwa zukatansu dabam- dabam suke. Wannan kuwa domin su, lalle wasu irin mutane ne da ba su hankalta
Bã su iya yãƙar ku gabã ɗaya, fãce a cikin garũruwa mãsu gãnuwa da gãruna, kõ kuma daga bãyan katangu. Yãkinsu a tsãkaninsu mai tsanani ne, kanã zaton su a haɗe, alhãli kuwa zukãtansu dabam- dabam suke. Wannan kuwa dõmin sũ, lalle wasu irin mutane ne da bã su hankalta
Ba su iya yaƙar ku gaba ɗaya, face a cikin garuruwa masu ganuwa da garuna, ko kuma daga bayan katangu. Yakinsu a tsakaninsu mai tsanani ne, kana zaton su a haɗe, alhali kuwa zukatansu dabam- dabam suke. Wannan kuwa domin su, lalle wasu irin mutane ne da ba su hankalta
Bã su iya yãƙar ku gabã ɗaya, fãce a cikin garũruwa mãsu gãnuwa da gãruna, kõ kuma daga bãyan katangu. Yãkinsu a tsãkaninsu mai tsanani ne, kanã zaton su a haɗe, alhãli kuwa zukãtansu dabam- dabam suke. Wannan kuwa dõmin sũ, lalle wasu irin mutane ne da bã su hankalta

Hebrew

אינם עורכים מלחמה נגדכם כולם יחד, אלא רק בתוך ערים מבוצרות או מאחורי חומות. היריבות בינם לבינן עצמם גדולה מאוד. הם נראים לך מאוחדים, אך לבבותיהם מפולגים, כי הם אנשים חסרי הבנה
אינם עורכים מלחמה נגדכם כולם יחד, אלא רק בתוך ערים מבוצרות או מאחורי חומות. היריבות בינם לבינן עצמם גדולה מאוד. הם נראים לך מאוחדים, אך לבבותיהם מפולגים, כי הם אנשים חסרי הבנה

Hindi

ve nahin yudhd karenge tumase ekatr hokar, parantu ye ki durg band bastiyon mein hon athava kisee deevaar kee aad se. unaka yudhd aapas mein bahut kada hai. aap unhen ekatr samajhate hain, jabaki unake dil alag alag hain. ye isalie ki ve nirbodh hote hain
वे नहीं युध्द करेंगे तुमसे एकत्र होकर, परन्तु ये कि दुर्ग बंद बस्तियों में हों अथवा किसी दीवार की आड़ से। उनका युध्द आपस में बहुत कड़ा है। आप उन्हें एकत्र समझते हैं, जबकि उनके दिल अलग अलग हैं। ये इसलिए कि वे निर्बोध होते हैं।
ve ikatthe hokar bhee tumase (khule maidaan mein) nahin ladege, qilaaband bastiyon ya deevaaron ke peechh hon to yah aur baat hai. unakee aapas mein sakht ladaee hai. tum unhen ikattha samajhate ho! haalaanki unake dil phate hue hai. yah isalie ki ve aise log hai jo buddhi se kaam nahin lete
वे इकट्ठे होकर भी तुमसे (खुले मैदान में) नहीं लड़ेगे, क़िलाबन्द बस्तियों या दीवारों के पीछ हों तो यह और बात है। उनकी आपस में सख़्त लड़ाई है। तुम उन्हें इकट्ठा समझते हो! हालाँकि उनके दिल फटे हुए है। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग है जो बुद्धि से काम नहीं लेते
ye sab ke sab milakar bhee tumase nahin lad sakate, magar har taraph se mahaphooz bastiyon mein ya (shahar panaah kee) deevaaron kee aad mein inakee aapas mein to badee dhaak hai ki tum khyaal karoge ki sab ke sab (ek jaan) hain magar unake dil ek doosare se phate hue hain ye is vajah se ki ye log beakl hain
ये सब के सब मिलकर भी तुमसे नहीं लड़ सकते, मगर हर तरफ से महफूज़ बस्तियों में या (शहर पनाह की) दीवारों की आड़ में इनकी आपस में तो बड़ी धाक है कि तुम ख्याल करोगे कि सब के सब (एक जान) हैं मगर उनके दिल एक दूसरे से फटे हुए हैं ये इस वजह से कि ये लोग बेअक्ल हैं

Hungarian

Nem egyuttesen harcolnak ellenetek, hanem csak jol megerositett varosokban, vagy falak mogott. Nagy az o harciassaguk egymassal szemben. Olyannak gondolod oket, mint akik egyutt vannak, am szivuk sokfele. Ez azert van igy, mert egy olyan nep ez, amely nem ert meg semmit
Nem együttesen harcolnak ellenetek, hanem csak jól megerősített városokban, vagy falak mögött. Nagy az ő harciasságuk egymással szemben. Olyannak gondolod őket, mint akik együtt vannak, ám szívük sokféle. Ez azért van így, mert egy olyan nép ez, amely nem ért meg semmit

Indonesian

Mereka tidak akan memerangi kamu (secara) bersama-sama, kecuali di negeri-negeri yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu padahal hati mereka terpecah belah. Yang demikian itu karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
(Mereka tidak akan memerangi kalian) yakni orang-orang Yahudi itu (dalam keadaan bersatu padu) maksudnya, secara serentak (kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok) yang tinggi. Menurut suatu qiraat lafal judurin dibaca jidaarin. (Permusuhan) peperangan (di antara sesama mereka sangat hebat. Kalian kira mereka itu bersatu sedangkan hati mereka berpecah belah) berbeda-beda, bertentangan dengan apa yang diduga. (Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tiada mengerti)
Mereka tiada akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tiada mengerti
Orang-orang Yahudi tidak akan bersatu memerangi kalian kecuali apabila mereka berada di desa-desa yang berbenteng atau berada di balik dinding-dinding yang mereka gunakan sebagai tempat persembunyian. Permusuhan antarsesama mereka sangat hebat. Kalian menduga bahwa mereka itu bersama-sama dan bersatu, padahal hati mereka berpecah-pecah. Mereka mempunyai sifat yang seperti itu karena mereka adalah suatu bangsa yang tidak mencermati akibat dari segala sesuatu
Mereka tidak akan memerangi kamu (secara) bersama-sama, kecuali di negeri-negeri yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu padahal hati mereka terpecah belah. Yang demikian itu karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
Mereka tidak akan memerangi kamu (secara) bersama-sama, kecuali di negeri-negeri yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu padahal hati mereka terpecah belah. Yang demikian itu karena mereka orang-orang yang tidak mengerti

Iranun

Di siran rukano makipumbonowai, sa ba siran matata-ayon, inonta o si-i ko manga Ingud a khikokota-an, o di na si-i ko ka-a lutan sa manga tambak. So gi-i ran kambobono ko lut-lut iran na mitataralo. Arangan Ka kiran na matata-ayon, a so manga poso iran na masasagomparak: Giyoto man na sabap ko Mata-an! A siran na pagtao a di phamanabot

Italian

Vi combatteranno uniti solo dalle loro fortezze o dietro le mura. Grande e l'acrimonia che regna tra loro. Li ritieni uniti, invece i loro cuori sono discordi: e gente che non ragiona
Vi combatteranno uniti solo dalle loro fortezze o dietro le mura. Grande è l'acrimonia che regna tra loro. Li ritieni uniti, invece i loro cuori sono discordi: è gente che non ragiona

Japanese

Kare-ra ga issho demo, shikkari to bobi shita mura toka boheki no indenai kagiri wa tatakawanaidearou. Tsuyoi no wa kare-ra no ma no toso kokoro (dakedearu). Anata wa kare-ra ga danketsu shite iru to omoudearouga, sono kokoro wa barabaradearu. Kore wa kare-ra ga, chisei no nai min no tamedearu
Kare-ra ga issho demo, shikkari to bōbi shita mura toka bōheki no indenai kagiri wa tatakawanaidearou. Tsuyoi no wa kare-ra no ma no tōsō kokoro (dakedearu). Anata wa kare-ra ga danketsu shite iru to omoudearouga, sono kokoro wa barabaradearu. Kore wa kare-ra ga, chisei no nai min no tamedearu
かれらが一緒でも,しっかりと防備した村とか防壁の陰でない限りは戦わないであろう。強いのはかれらの間の闘争心(だけである)。あなたはかれらが団結していると思うであろうが,その心はばらばらである。これはかれらが,知性のない民のためである。

Javanese

Wong Yahudi kabeh wae ora ana kang wani perang nglawan sira kajaba yen ana ing padesan kang santosa lan manawa benten. Panyanamu dheweke padha rukun, nanging satemene atine padha sulaya. Marga kabeh wae satemene golongan kang ora mangerti
Wong Yahudi kabeh wae ora ana kang wani perang nglawan sira kajaba yen ana ing padesan kang santosa lan manawa benten. Panyanamu dheweke padha rukun, nanging satemene atine padha sulaya. Marga kabeh wae satemene golongan kang ora mangerti

Kannada

(visvasigale,) idiga avara managalalli allahaniginta heccagi nim'ma bhayavu neleside. Idekendare avaru vivecane illadavaragiddare
(viśvāsigaḷē,) idīga avara managaḷalli allāhaniginta heccāgi nim'ma bhayavu neleside. Idēkendare avaru vivēcane illadavarāgiddāre
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ಇದೀಗ ಅವರ ಮನಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಯವು ನೆಲೆಸಿದೆ. ಇದೇಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಿವೇಚನೆ ಇಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olar sendermen toptı turde sogısa almaydı. Biraq bekinistegi awılda ne dwardın daldasında sogısadı. Arine ozara tartıstarı qattı. Olardı birlikte dep, oylaysın. Jurekteri bıt-sıt. Oytkeni olar, oylanbaytın el
Olar sendermen toptı türde soğısa almaydı. Biraq bekinistegi awılda ne dwardıñ daldasında soğısadı. Ärïne özara tartıstarı qattı. Olardı birlikte dep, oylaysıñ. Jürekteri bıt-şıt. Öytkeni olar, oylanbaytın el
Олар сендермен топты түрде соғыса алмайды. Бірақ бекіністегі ауылда не дуардың далдасында соғысады. Әрине өзара тартыстары қатты. Оларды бірлікте деп, ойлайсың. Жүректері быт-шыт. Өйткені олар, ойланбайтын ел
Olar, qorgandar isinde ne qamaldardın artınan bolmasa, sendermen bari birge sogıspaydı. Olardın oz aralarındagı qarsılıqtarı qattı. / Ey, Muxammed! / Sen olardı birlikte dep oylaysın, alayda olardın jurekteri arturli. Bul, olardın aqılın istetip ugınbaytın adamdar bolgandıgı sebebinen
Olar, qorğandar işinde ne qamaldardıñ artınan bolmasa, sendermen bäri birge soğıspaydı. Olardıñ öz aralarındağı qarsılıqtarı qattı. / Ey, Muxammed! / Sen olardı birlikte dep oylaysıñ, alayda olardıñ jürekteri ärtürli. Bul, olardıñ aqılın istetip uğınbaytın adamdar bolğandığı sebebinen
Олар, қорғандар ішінде не қамалдардың артынан болмаса, сендермен бәрі бірге соғыспайды. Олардың өз араларындағы қарсылықтары қатты. / Ей, Мұхаммед! / Сен оларды бірлікте деп ойлайсың, алайда олардың жүректері әртүрлі. Бұл, олардың ақылын істетіп ұғынбайтын адамдар болғандығы себебінен

Kendayan

Ia iaka’koa nana akan marangi kao (sacara) basama-sama, kacoali ka’ nagari-nagari nang babenteng ato ka’ balik tembok. Pamunsuhatn antara sasama ia iaka’koa miah hebat. Kao kira ia iaka’koa basatu padahal ati iaka’koa pacah balah. Nang ampakoa karana ia iaka’koa urakng-urakng nang nana’ ngarati’

Khmer

puokke( puok yeahou ti ning puok poutatbot) min ruomoknea veay brahear puok anak laey leuklengte nowknong tambn del puokke karpar ryyka luochveayobrahear pikraoy chonhcheang bonnaoh . pheap chea sa trauv rveang puokke ku khlangokla bamphot . haey anak( mou ham meat) kitthea puokke ruobruom knea bo nde phtoytowvinh duong chetd robsa puokke phe sa ng knea . noh daoy sar te puokke chea krom del minban svengoyl laey
ពួកគេ(ពួកយ៉ាហ៊ូទី និងពួកពុតត្បុត)មិនរួមគ្នាវាយ ប្រហារពួកអ្នកឡើយ លើកលែងតែនៅក្នុងតំបន់ដែលពួកគេការពារ ឬក៏លួចវាយប្រហារពីក្រោយជញ្ជាំងប៉ុណ្ណោះ។ ភាពជាសត្រូវរវាង ពួកគេគឺខ្លាំងក្លាបំផុត។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)គិតថាពួកគេរួបរួម គ្នា ប៉ុន្ដែផ្ទុយទៅវិញដួងចិត្ដរបស់ពួកគេផេ្សងៗគ្នា។ នោះដោយ សារតែពួកគេជាក្រុមដែលមិនបានស្វែងយល់ឡើយ។

Kinyarwanda

(Abahakanyi) ntibazigera babarwanya bari hamwe, keretse bari mu midugudu irinzwe cyangwa inyuma y’inkuta. Intambara hagati yabo iba ikaze. Ukeka ko bari kumwe nyamara imitima yabo iba itatanye. Ibyo ni uko ari abantu badafite ubwenge
(Abahakanyi) ntibazigera babarwanya bari hamwe, keretse bari mu midugudu irinzwe cyangwa inyuma y’inkuta. Intambara hagati yabo iba ikaze. Ukeka ko bari kumwe nyamara imitima yabo iba itatanye. Ibyo ni uko ari abantu badafite ubwenge

Kirghiz

Alar siler menen (acık maydanda) birimdikte sogusa albayt. Cep menen orolgon saarlarının icinde je dubaldardın ar jagında gana («coguu» bolo alısat). Alardın aybat-suru ozdorunun icinde gana kuctuu. (Osonduktan,) alardı birimdikte dep oyloysuŋar. Birok, alardın juroktoru ıdırap butkon. Munun sebebi, alar (Allaһtın ayattarının aldında) akılın istetpegen koom
Alar siler menen (açık maydanda) birimdikte soguşa albayt. Çep menen orolgon şaarlarının içinde je dubaldardın ar jagında gana («çoguu» bolo alışat). Alardın aybat-sürü özdörünün içinde gana küçtüü. (Oşonduktan,) alardı birimdikte dep oyloysuŋar. Birok, alardın jüröktörü ıdırap bütkön. Munun sebebi, alar (Allaһtın ayattarının aldında) akılın iştetpegen koom
Алар силер менен (ачык майданда) биримдикте согуша албайт. Чеп менен оролгон шаарларынын ичинде же дубалдардын ар жагында гана («чогуу» боло алышат). Алардын айбат-сүрү өздөрүнүн ичинде гана күчтүү. (Ошондуктан,) аларды биримдикте деп ойлойсуңар. Бирок, алардын жүрөктөрү ыдырап бүткөн. Мунун себеби, алар (Аллаһтын аяттарынын алдында) акылын иштетпеген коом

Korean

yosaelo bohodoen ma-eul an-igeona jangbyeog dwiga anin isang geudeul-i hande mungchyeo geudaedeulgwa ssaujineun anh-eul geos-ila. geudeul saiui allyeog-eun simhadoda. geudaeneun geudeul-i hande mungchyeo issda saeng-gaghana geudeul-ui ma-eum-eun heut-eojyeo issdoda. geuleoham-eun geudeul-i iseong-eul sseul jul moleuneun muliigi ttaemun-ila
요새로 보호된 마을 안이거나 장벽 뒤가 아닌 이상 그들이 한데 뭉쳐 그대들과 싸우지는 않을 것이라. 그들 사이의 알력은 심하도다. 그대는 그들이 한데 뭉쳐 있다 생각하나 그들의 마음은 흩어져 있도다. 그러함은 그들이 이성을 쓸 줄 모르는 무리이기 때문이라
ideul-eun yosaeui ma-eulgwa seongbyeog dwiga anigoneun neohuiwa hyeoblyeoghayeo ssauji anihamyeo ohilyeo geudeulgan-ui ssaumman gyeoglyeolhal ppun geudeul-i hanalo dangyeoldoen geoscheoleom boina geudeul-ui ma eumdeul-eun bun-yeoldoeeo issnola ineun geu deul-i ihaehaji moshaneun baegseong-igi ttaemun-ila
이들은 요새의 마을과 성벽 뒤가 아니고는 너희와 협력하여 싸우지 아니하며 오히려 그들간의 싸움만 격렬할 뿐 그들이 하나로 단결된 것처럼 보이나 그들의 마 음들은 분열되어 있노라 이는 그 들이 이해하지 못하는 백성이기 때문이라

Kurdish

هۆزی جوو‌له‌که هه‌رگیز به‌یه‌ک پارچه‌یی ناوێرن دژی ئێوه بجه‌نگن، مه‌گه‌رله شوێنی قایم و قه‌ڵای سه‌ختدا، یان له پشتی دیواری به‌رزو قایمه‌وه‌، چونکه ئه‌و جووانه نێوانیان زۆر ناخۆشه و چاره‌ی یه‌کتریان ناوێت، هه‌رچه‌نده وا ده‌زانیت یه‌کپارچه‌ن، به‌ڵام له‌ڕاستیدا دڵه‌کانیان دوورن له یه‌که‌وه‌، چونکه ئه‌وانه ژیر و هۆشمه‌ند نین
(جوولەکە) جەنگتان لەگەڵ ناکەن ھەموو پێکەوە، مەگەر لەچەند گوندێکی قایمی قەڵاییندا نەبێت یان لەپشتی دیوارەوە، دژایەتی نێوانیان زۆر سەختە، تۆ وادەزانی کە ئەوان کۆ وپێکەوەن لەکاتێکدا دڵیان جیا ولەیەك دوورە، ئەوە بەھۆی ئەوەوەیە کە ئەوان گەلێکی نەفامن

Kurmanji

Ew bi tevayi bi we re þer nakin, tene di bajaren bi kelehen zexm dorgirti de yan ji piþt diwaran ve (ew bi we re þer dikin). Þere wan di nav wan de dijwar e. Tu wan teva yek guman diki le dilen wan curbe cure. Eve han ji ber ku ew bi rasti komeleki ne xwe ranagirin
Ew bi tevayî bi we re þer nakin, tenê di bajarên bi kelehên zexm dorgirtî de yan ji pîþt dîwaran ve (ew bi we re þer dikin). Þerê wan di nav wan de dijwar e. Tu wan teva yek guman dikî lê dilên wan cûrbe cûre. Evê han ji ber ku ew bi rastî komelekî ne xwe ranagirin

Latin

They non get unus fight vos they est well-shielded buildings behind walls Their might comparuit formidable among themselves. Vos think they united when in fact their hearts divided Hoc est they est people qui non understand

Lingala

Bakobundisaka bino mobimba te, sé babendani bendani na bamboka ya mike mike biye bibatelami, to mpe sima ya mapango, kimonguna kati na bango na bango ezali makasi, okomona bango ete bazali ya kosangana nzoka nde mitema na bango mizali ya kokabwana, wana mpo ete bazali na mayele te

Luyia

Shibalakhuyananga ninanyu mwesi tawe, halali mutsingongo tsietsingoba nohomba inyuma wamasiisi, emielo chiabu abeene khubeene ni emisiro, ne opara mbu balihalala ne emioyo chiabu chikabukhaane, ako ni khulwokhuba mbu abo na Abandu balekhonyelanga amachesi tawe

Macedonian

Само во утврдените градови или зад ѕидините, тие против вас смеат заедно да се борат. Нивното непријателство е жестоко меѓу нив. Ти мислиш дека тие се сложни, меѓутоа срцата нивни се разединети, затоа што тие се луѓе кои немаат ум
Tie zaedno se borat protiv vas samo vo gradovite utvrdeni ili zad zidovite. Jacinata svoja ja pokazuvaat samo ednikondrugi. Pomisluvas deka se slozni, a srcata pak im se razedineti. Ete, zaradi toa sto se luge koi ne sfakaat, navistina
Tie zaedno se borat protiv vas samo vo gradovite utvrdeni ili zad zidovite. Jačinata svoja ja pokažuvaat samo ednikondrugi. Pomisluvaš deka se složni, a srcata pak im se razedineti. Ete, zaradi toa što se luǵe koi ne sfaḱaat, navistina
Тие заедно се борат против вас само во градовите утврдени или зад зидовите. Јачината своја ја покажуваат само едникондруги. Помислуваш дека се сложни, а срцата пак им се разединети. Ете, заради тоа што се луѓе кои не сфаќаат, навистина

Malay

(Orang-orang Yahudi dan orang-orang munafik) dengan keadaan bersatu padu sekalipun, tidak berani memerangi kamu melainkan di kampung-kampung yang berbenteng kukuh, atau dari sebalik tembok. (Sebabnya): permusuhan di antara mereka sesama sendiri amatlah keras; engkau menyangka mereka bersatu padu, sedang hati mereka berpecah belah (disebabkan berlainan kepercayaan mereka). Yang demikian itu, kerana mereka adalah kaum yang tidak memahami (perkara yang sebenarnya yang memberi kebaikan kepada mereka)

Malayalam

keattakettiya pattanannalil veccea matilukalute pinnil ninnea allate avar orumicc ninnaleat yud'dham ceyyukayilla. avar tam'mil tanneyulla pearattam katuttatakunnu. avar orumiccanenn ni vicarikkunnu. avarute hrdayannal bhinnippilakunnu. avar cinticcu manas'silakkatta oru janatayayat keantatre at‌
kēāṭṭakeṭṭiya paṭṭaṇaṅṅaḷil veccēā matilukaḷuṭe pinnil ninnēā allāte avar orumicc niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyukayilla. avar tam'mil tanneyuḷḷa pēārāṭṭaṁ kaṭuttatākunnu. avar orumiccāṇenn nī vicārikkunnu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ bhinnippilākunnu. avar cinticcu manas'silākkātta oru janatayāyat keāṇṭatre at‌
കോട്ടകെട്ടിയ പട്ടണങ്ങളില്‍ വെച്ചോ മതിലുകളുടെ പിന്നില്‍ നിന്നോ അല്ലാതെ അവര്‍ ഒരുമിച്ച് നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ തമ്മില്‍ തന്നെയുള്ള പോരാട്ടം കടുത്തതാകുന്നു. അവര്‍ ഒരുമിച്ചാണെന്ന് നീ വിചാരിക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഭിന്നിപ്പിലാകുന്നു. അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു ജനതയായത് കൊണ്ടത്രെ അത്‌
keattakettiya pattanannalil veccea matilukalute pinnil ninnea allate avar orumicc ninnaleat yud'dham ceyyukayilla. avar tam'mil tanneyulla pearattam katuttatakunnu. avar orumiccanenn ni vicarikkunnu. avarute hrdayannal bhinnippilakunnu. avar cinticcu manas'silakkatta oru janatayayat keantatre at‌
kēāṭṭakeṭṭiya paṭṭaṇaṅṅaḷil veccēā matilukaḷuṭe pinnil ninnēā allāte avar orumicc niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyukayilla. avar tam'mil tanneyuḷḷa pēārāṭṭaṁ kaṭuttatākunnu. avar orumiccāṇenn nī vicārikkunnu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ bhinnippilākunnu. avar cinticcu manas'silākkātta oru janatayāyat keāṇṭatre at‌
കോട്ടകെട്ടിയ പട്ടണങ്ങളില്‍ വെച്ചോ മതിലുകളുടെ പിന്നില്‍ നിന്നോ അല്ലാതെ അവര്‍ ഒരുമിച്ച് നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ തമ്മില്‍ തന്നെയുള്ള പോരാട്ടം കടുത്തതാകുന്നു. അവര്‍ ഒരുമിച്ചാണെന്ന് നീ വിചാരിക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഭിന്നിപ്പിലാകുന്നു. അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു ജനതയായത് കൊണ്ടത്രെ അത്‌
bhadramaya keattakaleatukutiya pattanannalil veccea vanmatilukalkku pirake oliccirunnea allate avarearikkalum onnayi ninnaleat yud'dham ceyyukayilla. avarkkitayil parasparapear atiruksamatre. avar orrakkettanenn ni karutunnu. ennal avarute manas'sukal palatan. karanam, avar karyam sariyanvidham manas'silakkattavaranennatutanne
bhadramāya kēāṭṭakaḷēāṭukūṭiya paṭṭaṇaṅṅaḷil veccēā vanmatilukaḷkku piṟake oḷiccirunnēā allāte avareārikkaluṁ onnāyi niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyukayilla. avarkkiṭayil parasparapēār atirūkṣamatre. avar oṟṟakkeṭṭāṇenn nī karutunnu. ennāl avaruṭe manas'sukaḷ palatāṇ. kāraṇaṁ, avar kāryaṁ śariyānvidhaṁ manas'silākkāttavarāṇennatutanne
ഭദ്രമായ കോട്ടകളോടുകൂടിയ പട്ടണങ്ങളില്‍ വെച്ചോ വന്‍മതിലുകള്‍ക്കു പിറകെ ഒളിച്ചിരുന്നോ അല്ലാതെ അവരൊരിക്കലും ഒന്നായി നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ക്കിടയില്‍ പരസ്പരപോര് അതിരൂക്ഷമത്രെ. അവര്‍ ഒറ്റക്കെട്ടാണെന്ന് നീ കരുതുന്നു. എന്നാല്‍ അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ പലതാണ്. കാരണം, അവര്‍ കാര്യം ശരിയാംവിധം മനസ്സിലാക്കാത്തവരാണെന്നതുതന്നെ

Maltese

Ma jitqatlux (il-Lhud) ilkoll (kontrikom il-Misilmin), ħlief fi bliet b'fortizzi, jew minn wara swar. Il-glied ta' bejniethom qalil; taħsibhom' xi gemgħa waħda (magħquda), izda qlubhom mifrudin. Dak għaliex huma nies li ma jifhmux (għaliex ma jridux)
Ma jitqatlux (il-Lhud) ilkoll (kontrikom il-Misilmin), ħlief fi bliet b'fortizzi, jew minn wara swar. Il-ġlied ta' bejniethom qalil; taħsibhom' xi ġemgħa waħda (magħquda), iżda qlubhom mifrudin. Dak għaliex huma nies li ma jifhmux (għaliex ma jridux)

Maranao

Di siran rkano makipmbonoay, sa ba siran matataayon, inonta o sii ko manga ingd a khikokotaan, odi na sii ko kaaltan sa manga tambak. So gi iran kambobono ko ltlt iran na mitataralo. Arangan ka kiran na matataayon, a so manga poso iran na masasagomparak: Giyoto man na sabap ko mataan! a siran na pagtaw a di phamanabot

Marathi

He sarva milunahi tumacyasi ladhu sakata nahi, matra hi gosta vegali ki killyane gheralelya thikani asaveta kinva bhintincya adosala asaveta. Tyanci ladha'i tara apasataca mothi sakta ahe. Jari tumhi tyanna ekasangha samajata ahata tari, vastutah tyanci mane apasata vibhakta aheta he asasathi ki he nirbud'dha loka aheta
Hē sarva miḷūnahī tumacyāśī laḍhū śakata nāhī, mātra hī gōṣṭa vēgaḷī kī killyānē ghēralēlyā ṭhikāṇī asāvēta kinvā bhintīn̄cyā āḍōśālā asāvēta. Tyān̄cī laḍhā'ī tara āpasātaca mōṭhī sakta āhē. Jarī tumhī tyānnā ēkasaṅgha samajata āhāta tarī, vastutaḥ tyān̄cī manē āpasāta vibhakta āhēta hē aśāsāṭhī kī hē nirbud'dha lōka āhēta
१४. हे सर्व मिळूनही तुमच्याशी लढू शकत नाही, मात्र ही गोष्ट वेगळी की किल्ल्याने घेरलेल्या ठिकाणी असावेत किंवा भिंतींच्या आडोशाला असावेत. त्यांची लढाई तर आपसातच मोठी सक्त आहे. जरी तुम्ही त्यांना एकसंघ समजत आहात तरी, वस्तुतः त्यांची मने आपसात विभक्त आहेत हे अशासाठी की हे निर्बुद्ध लोक आहेत

Nepali

Yi sabai milera pani timisita amunne–samunne ladna sakdainan. Tara bastiharuka gadhaharuma sarana li'era va parkhalaharuko pachadi (lukera) rahun. Unako apasama nai thulo lada'i cha. Yadyapi timile yiniharula'i sangathita thandachau tara unaka hrdaya phateka (vibhajita) chan. Yo yasakarana ki uniharu bud'dhihina chan
Yī sabai milēra pani timīsita āmunnē–sāmunnē laḍna sakdainan. Tara bastīharūkā gaḍhaharūmā śaraṇa li'ēra vā parkhālaharūkō pachāḍi (lukēra) rahun. Unakō āpasamā nai ṭhūlō laḍā'ī cha. Yadyapi timīlē yinīharūlā'ī saṅgaṭhita ṭhāndachau tara unakā hr̥daya phāṭēkā (vibhājita) chan. Yō yasakāraṇa ki unīharū bud'dhihīna chan
यी सबै मिलेर पनि तिमीसित आमुन्ने–सामुन्ने लड्न सक्दैनन् । तर बस्तीहरूका गढहरूमा शरण लिएर वा पर्खालहरूको पछाडि (लुकेर) रहुन् । उनको आपसमा नै ठूलो लडाई छ । यद्यपि तिमीले यिनीहरूलाई संगठित ठान्दछौ तर उनका हृदय फाटेका (विभाजित) छन् । यो यसकारण कि उनीहरू बुद्धिहीन छन् ।

Norwegian

De vil ikke kjempe mot dere samlet, men i befestede byer eller bak murer. Deres kampkraft er stor dem imellom. Du anser dem som en enhet, men deres hjerter er forskjellige. Dette fordi de er et folk som intet forstar
De vil ikke kjempe mot dere samlet, men i befestede byer eller bak murer. Deres kampkraft er stor dem imellom. Du anser dem som en enhet, men deres hjerter er forskjellige. Dette fordi de er et folk som intet forstår

Oromo

Yoo magaalota da'annaan marfamte keessa ta'an yookiin dallaa duubaan ta'e malee waliin ta'anii isin hin waraananuDiinummaan isaanii gidduu isaaniitti cimaadhaHaala onneen isaanii adda qoqqoodamee jiruun tokkummaa qaban isaan seetaKun waan isaan namoota hin xiinxalle ta'aniifi

Panjabi

Iha loka sare ikathe ho tuhade nala kade nahim laranage. Paratu surakhi'ata sasati'am jam kadham di ota vica (laranage). Unham di apisa vica bahuta lara'i hai, tusim unham nu ika juta samajhade ho ate unham de dila vakhare vakhare ho rahe hana. Iha isa la'i ki uha loka budhi nahim rakhade
Iha lōka sārē ikaṭhē hō tuhāḍē nāla kadē nahīṁ laṛaṇagē. Paratū surakhi'ata śasatī'āṁ jāṁ kadhāṁ dī ōṭa vica (laṛaṇagē). Unhāṁ dī āpisa vica bahuta laṛā'ī hai, tusīṁ unhāṁ nū ika juṭa samajhadē hō atē unhāṁ dē dila vakharē vakharē hō rahē hana. Iha isa la'ī ki uha lōka budhī nahīṁ rakhadē
ਇਹ ਲੋਕ ਸਾਰੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਲੜਣਗੇ। ਪਰੰਤੂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ਸਤੀਆਂ ਜਾਂ ਕੰਧਾਂ ਦੀ ਓਟ ਵਿਚ (ਲੜਣਗੇ)। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਲੜਾਈ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੁੱਟ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਬੁੱਧੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।

Persian

آنان همگى با شما جنگ نپيوندند مگر در قريه‌هايى كه بارويشان باشد، يا از پس ديوار. آنها سخت با يكديگر دشمنند. تو يكدل مى‌پنداريشان و حال آنكه دلهاشان از هم جداست، كه مردمى بى‌خردند
آنها با شما به صورت گروهى [و در يك صف متحد] نمى‌جنگند مگر در قريه‌هاى قلعه‌دار يا از پس ديوارها. زورمندى ايشان در ميان خودشان سخت است [اما در مقابل شما ضعيفند]. آنها را متحد مى‌پندارى ولى دل‌هايشان پراكنده است. اين بدان سبب است كه آنان مردمى هستند ك
هرگز همگی با شما کارزار نکنند مگر در میان برزنهای محصور، یا از پشت دیوارها، ستیز و صلابت آنان در میان خودشان سخت است، آنان را همدست می‌انگاری، حال آنکه دلهایشان پراکنده است، این از آن است که قومی نابخردند
آن‌ها (یهود) هرگز دسته‌جمعی با شما نمی‌جنگند جز در آبادی‌ها (و دژهای) محکم یا از پشت دیوارها، نزاع (و جنگ) شان در میان خودشان سخت است، تو آن‌ها را متحد می‌پنداری، در حالی‌که دل‌های شان پراکنده است، این بدان سبب است که آن‌ها قومی هستند که تعقل نمی‌کنند
همه آنان [به صورت متحد و یک پارچه] با شما نمی جنگند مگر در آبادی هایی که دارای حصار و قلعه و دژ هستند، یا از پشت دیوارها، دلاوری آنان میان خودشان شدید است [ولی از رویارویی با شما می ترسند]، آنان را متحد و هم دست می پنداری در حالی که دل هایشان پراکنده است؛ زیرا آنان گروهی هستند که تعقّل نمی کنند
آنها [= یهود] هرگز دسته‌جمعی با شما نمی‌جنگند، مگر در روستاها [و دژهای] محکم یا از پشت دیوارها. جنگشان در میان خودشان سخت است. تو آنها را متحد می‌پنداری؛ در حالی‌ که دل‌هایشان پراکنده است؛ زیرا آنها قومی هستند که نمی‌اندیشند
(یهودان از ترس) بر جنگ با شما جمع نمی‌شوند مگر در قریه‌های محکم حصار یا از پس دیوار (دشمنی مکر و حیله و جاسوسی)، کارزار بین خودشان سخت است، شما آنها را جمع و متّفق می‌پندارید در صورتی که دلهاشان سخت متفرق است، زیرا آن قوم دارای فهم و عقل نیستند
پیکار نکنند با شما همگی جز در شهرهای بارودار یا از پشت دیوارها ترس ایشان میان ایشان است سخت پنداریشان پیوسته و دلهاشان پراکنده است این بدان است که ایشانند گروهی نابخردان‌
[آنان، به صورت‌] دسته جمعى، جز در قريه‌هايى كه داراى استحكاماتند، يا از پشت ديوارها، با شما نخواهند جنگيد. جنگشان ميان خودشان سخت است. آنان را متحد مى‌پندارى و[لى‌] دلهايشان پراكنده است، زيرا آنان مردمانى‌اند كه نمى‌انديشند
آنان، دسته‌‌جمعی - جز در قریه‌هایی که دارای استحکاماتی است، یا از پشت دیوارها- با شما کشتار نمی‌کنند. گرفتاریشان میان خودهاشان سخت است. آنان را متّحد می‌پنداری حال آنکه دل‌هایشان پراکنده است، زیرا آنان گروهی‌اند که درنمی‌یابند (و نمی‌فهمند)
منافقان به صورت یک پارچه با شما نمى‌جنگند، جز در مناطق حفاظت شده، یا از پشت دیوارها. درگیرى آنان میان خودشان سخت است. تو آنان را متّحد مى‌پندارى، در حالى که دل‌هایشان پراکنده است. این به خاطر آن است که آنان گروهى هستند که نمى‌اندیشند
یهودیان هرگز با شما به صورت دسته‌جمعی جز در پس دژهای محکم و یا از پشت دیوارها نمی‌جنگند. عداوت و دشمنی در میان خودشان شدّت دارد. تو ایشان را متّحد می‌بینی، ولی پراکنده دل بوده و همآهنگ نمی‌باشند. این بدان خاطر است که مردمان بیشعور و ناآگاهی هستند
آنها هرگز با شما بصورت گروهی نمی‌جنگند جز در دژهای محکم یا از پشت دیوارها! پیکارشان در میان خودشان شدید است، (امّا در برابر شما ضعیف!) آنها را متّحد می‌پنداری، در حالی که دلهایشان پراکنده است؛ این به خاطر آن است که آنها قومی هستند که تعقّل نمی‌کنند
همه آنها- منافقان و جهودان- با شما كارزار نمى‌كنند مگر در آباديهاى استوارشده- به خندق و برج و بارو- يا از پس ديوارها- به سنگ و تير-. زورمندى آنها در ميان خودشان سخت است- ولى در برابر مسلمانان سست است و ياراى رويارويى دارند-. آنان را با هم و به هم ساخته مى‌پندارى ولى دلهاشان پراكنده است. اين بدان سبب است كه مردمى بيخردند
آنها (یهود) هرگز دسته‌جمعی با شما نمی‌جنگند جز در آبادیها (و دژهای) محکم یا از پشت دیوارها، نزاع (و جنگ) شان در میان خودشان سخت است، تو آنها را متحد می‌پنداری، در حالی که دلهایشان پراکنده است، این بدان سبب است که آنها قومی هستند که تعقل نمی‌کنند

Polish

Oni nie beda walczyc z wami wszyscy razem, jedynie w miastach ufortyfikowanych albo spoza murow. Ich walecznosc jest wielka, kiedy sa miedzy soba; ty myslisz, ze oni sa razem, lecz serca ich sa podzielone. Tak jest dlatego, ze oni sa ludem, ktory nie rozumie
Oni nie będą walczyć z wami wszyscy razem, jedynie w miastach ufortyfikowanych albo spoza murów. Ich waleczność jest wielka, kiedy są między sobą; ty myślisz, że oni są razem, lecz serca ich są podzielone. Tak jest dlatego, że oni są ludem, który nie rozumie

Portuguese

Juntos, nao vos combaterao, senao em aldeias fortificadas, ou atras de muros. Sua furia, entre eles e veemente. Tu os supoes unidos, enquanto seus coracoes estao dispersos. Isso, porque sao um povo que nao razoa
Juntos, não vos combaterão, senão em aldeias fortificadas, ou atrás de muros. Sua fúria, entre eles é veemente. Tu os supões unidos, enquanto seus corações estão dispersos. Isso, porque são um povo que não razoa
Eles nao vos combaterao (mesmo) em conjunto, senao em cidades fortificadas, ou por detras das muralhas. A hostilidadeentre eles e intensa. Vos os credes unidos, quando os seus coracoes estao divididos; isso, porque sao uns insensatos
Eles não vos combaterão (mesmo) em conjunto, senão em cidades fortificadas, ou por detrás das muralhas. A hostilidadeentre eles é intensa. Vós os credes unidos, quando os seus corações estão divididos; isso, porque são uns insensatos

Pushto

دوى به له تاسوسره ټول په ګډه جنګ ونه كړي مګر په كلابندو كلیو كې، یا د دیوالونو شا ته۔، د دوى په خپل مینځ كې جنګ ډېر سخت دى۔، ته به په دوى ګمان كوې چې سره یو (ملګري) دي، حال دا چې د دوى زړونه بېل بېل دي، دا په دې وجه چې بېشكه دوى داسې قوم دى چې له عقل نه كار نه اخلي
دوى به له تاسوسره ټول په ګډه جنګ ونه كړي مګر په كلابندو كلیو كې، یا د دیوالونو شا ته، د دوى په خپل مینځ كې جنګ ډېر سخت دى، ته به په دوى ګمان كوې چې سره یو (ملګري) دي، حال دا چې د دوى زړونه بېل بېل دي، دا په دې وجه چې بېشكه دوى داسې قوم دى چې له عقل نه كار نه اخلي

Romanian

Toti se razboiesc cu voi numai din cetati fortificate ori din spatele zidurilor. Vitejia lor este mare cand sunt intre ei! Voi socotiti ca sunt uniti, insa inimile lor sunt dezbinate, fiindca sunt oameni fara minte
Toţi se războiesc cu voi numai din cetăţi fortificate ori din spatele zidurilor. Vitejia lor este mare când sunt între ei! Voi socotiţi că sunt uniţi, însă inimile lor sunt dezbinate, fiindcă sunt oameni fără minte
Ei nu obtine împreuna fight tu ei exista well-shielded cladire spate perete! Their putere aparea formidable dintre însisi. Tu medita ei uni when în fact their inima divided Acesta exista ei exista popula cine nu întelege
Ei nu vor lupta laolalta impotriva voastra , ci numai din cetaþi intarite sau din spatele unor ziduri. Duºmania dintre ei este mare. Ii socoteºti a fi uniþi, dar inimile lor sunt impa
Ei nu vor lupta laolaltã împotriva voastrã , ci numai din cetãþi întãrite sau din spatele unor ziduri. Duºmãnia dintre ei este mare. Îi socoteºti a fi uniþi, dar inimile lor sunt împã

Rundi

Ntibazo rwana namwe bari mumirwi, atari mu bisagara vyabo bikingiwe canke inyuma y’impome, rero indwano yabo iri hagati yabo ni niniya, umengo yuko bari urunani, mugihe imitima yabo itandukanye, ivyo vyose n’ukubera yuko ari abantu badafise ubwenge

Russian

Toti se razboiesc cu voi numai din cetati fortificate ori din spatele zidurilor. Vitejia lor este mare cand sunt intre ei! Voi socotiti ca sunt uniti, insa inimile lor sunt dezbinate, fiindca sunt oameni fara minte
Они [иудеи] не будут сражаться с вами все, а (вместе будут они) только в укрепленных (стенами и рвами) селениях или из-за стен. Ярость [вражда] их между собой сильна. Ты думаешь, что они [иудеи] вместе, а сердца их разобщены. Это [причина их такой взаимной вражды] – за то, что они [иудеи] являются людьми, которые не разумеют (кто есть Аллах и не размышляют над Его знамениями)
Oni ne stanut srazhat'sya s vami vmeste, razve chto v ukreplennykh seleniyakh ili iz-za sten. Mezh soboy u nikh zhestokaya vrazhda. Ty polagayesh', chto oni yediny, no serdtsa ikh razobshcheny. Eto potomu, chto oni - lyudi nerazumnyye
Они не станут сражаться с вами вместе, разве что в укрепленных селениях или из-за стен. Меж собой у них жестокая вражда. Ты полагаешь, что они едины, но сердца их разобщены. Это потому, что они - люди неразумные
Oni budut srazhat'sya s vami ne sovokupnoy massoy, a iz ukreplennykh gorodov, ili iz - za ograd. Rasstroystvo v srede ikh bol'shoye: podumayesh', chto oni chto - to soyedinennoye, mezhdu tem kak serdtsa ikh razroznenny: eto potomu, chto oni lyudi nerassuditel'nyye
Они будут сражаться с вами не совокупной массой, а из укрепленных городов, или из - за оград. Расстройство в среде их большое: подумаешь, что они что - то соединенное, между тем как сердца их разрозненны: это потому, что они люди нерассудительные
Oni ne budut srazhat'sya s vami vse, a tol'ko v ukreplennykh seleniyakh ili iz-za sten. Yarost' ikh mezhdu nimi sil'na: ty dumayesh', chto oni vmeste, a serdtsa ikh vroz'. Eto - za to, chto oni - narod, kotoryy ne ponimayet
Они не будут сражаться с вами все, а только в укрепленных селениях или из-за стен. Ярость их между ними сильна: ты думаешь, что они вместе, а сердца их врозь. Это - за то, что они - народ, который не понимает
Oni ne stanut srazhat'sya s vami vse vmeste, razve chto v ukreplennykh mestnostyakh ili iz-za [krepostnykh] sten, a voinskiy pyl ikh silen tol'ko v svoyem krugu. Ty polagayesh', chto oni yediny [dukhom], no serdtsa ikh razobshcheny, poskol'ku oni - lyudi ne vnemlyushchiye
Они не станут сражаться с вами все вместе, разве что в укрепленных местностях или из-за [крепостных] стен, а воинский пыл их силен только в своем кругу. Ты полагаешь, что они едины [духом], но сердца их разобщены, поскольку они - люди не внемлющие
Iudei ne budut srazhat'sya s vami vse vmeste, krome kak v krepostyakh ili iz-za ukreplonnykh sten, kotorymi oni prikryvayutsya. Ikh vrazhda drug k drugu ochen' sil'na. Ty dumayesh', chto oni yediny, no ikh serdtsa raz"yedineny. Oni obladayut etimi kachestvami, potomu chto oni ne ponimayut posledstviy togo, chto oni delayut
Иудеи не будут сражаться с вами все вместе, кроме как в крепостях или из-за укреплённых стен, которыми они прикрываются. Их вражда друг к другу очень сильна. Ты думаешь, что они едины, но их сердца разъединены. Они обладают этими качествами, потому что они не понимают последствий того, что они делают
Oni ne budut s vami voyevat' yedinoy siloy, A lish' iz ukreplennykh sel ili zakrytykh sten; I mezh soboy u nikh zhestokaya vrazhda. Tebe pokazhetsya - oni yediny, Serdtsa zhe ikh razrozneny, - Vse potomu, chto nerazumen sey narod
Они не будут с вами воевать единой силой, А лишь из укрепленных сел или закрытых стен; И меж собой у них жестокая вражда. Тебе покажется - они едины, Сердца же их разрознены, - Все потому, что неразумен сей народ

Serbian

Само у утврђеним градовима или иза зидина они против вас смеју заједно да се боре. Њихово међусобно непријатељство је жестоко. Ти мислиш да су они сложни, међутим, срца су њихова разједињена, зато што су то људи који не разумеју

Shona

Havambokurwisei imi vari pamwechete, asi kunze kwekuti vari mumaguta akachengetedzwa, kana kuseri kwemadziro. Ruvengo pakati pavo rwakasimba. Munofunga kuti vakabatana, asi moyo yavo yakapatsanurwa, nokuda kwekuti vanhu vasinganzwisisi

Sindhi

(سڀ) ھڪ ھنڌ تي اوھان سان ويڙھ نه ڪندا پر قلعي واري (محڪم) ڳوٺن ۾ يا ڀتين جي آڙ ۾، پاڻ ۾ انھن جي ويڙھ تمام سخت پيل آھي، کين گڏ ٿيندو ڀانئيندو آھي پر اُنھن جون دليون ڌار ڌار آھن، اھو ھن ڪري آھي جو اھي بي عقل قوم آھن

Sinhala

ovun kisivekut (ekarahi vuva vuvada), saktimat bala kotuvak tula ho nætahot bæmmakata ætin ho misa (muhunata muhuna la) oba samaga yuddha nokarannaha. ovun tulama imahat (viruddhakamda) sandusaruvalda ætteya. ovun siyallanma ekkasu vi sitina bavata oba adahas karannehiya. (næta). ovunge hrdayan bheda binna vi ætteya. ættenma ovun buddhiyak næti janaya yannama meyata ayat hetuva vanneya
ovun kisivekut (ēkarāhī vūvā vuvada), śaktimat bala koṭuvak tuḷa hō nætahot bæmmakaṭa ǣtin hō misa (muhuṇaṭa muhuṇa lā) oba samaga yuddha nokarannāha. ovun tuḷama imahat (viruddhakamda) saṇḍusaruvalda ættēya. ovun siyallanma ekkāsu vī siṭina bavaṭa oba adahas karannehiya. (næta). ovungē hṛdayan bhēda binna vī ættēya. ættenma ovun buddhiyak næti janayā yannama meyaṭa ayat hētuva vannēya
ඔවුන් කිසිවෙකුත් (ඒකරාහී වූවා වුවද), ශක්තිමත් බල කොටුවක් තුළ හෝ නැතහොත් බැම්මකට ඈතින් හෝ මිස (මුහුණට මුහුණ ලා) ඔබ සමග යුද්ධ නොකරන්නාහ. ඔවුන් තුළම ඉමහත් (විරුද්ධකම්ද) සණ්ඩුසරුවල්ද ඇත්තේය. ඔවුන් සියල්ලන්ම එක්කාසු වී සිටින බවට ඔබ අදහස් කරන්නෙහිය. (නැත). ඔවුන්ගේ හෘදයන් භේද බින්න වී ඇත්තේය. ඇත්තෙන්ම ඔවුන් බුද්ධියක් නැති ජනයා යන්නම මෙයට අයත් හේතුව වන්නේය
araksita gammanayan tula sita ho bæmi valata pasupasin sita ho misa numbala samaga ek va ovuhu satan nokarati. ovunge saturukama ovun atara prabalaya. ovun ek va sitinu ætæyi numba sitannehiya. namut ovunge hadavat bhinna vi æta. eya ovun avabodha kara ganna pirisak novana bævini
ārakṣita gammānayan tuḷa siṭa hō bæmi valaṭa pasupasin siṭa hō misa num̆balā samaga ek va ovuhu saṭan nokarati. ovungē saturukama ovun atara prabalaya. ovun ek va siṭinu ætæyi num̆ba sitannehiya. namut ovungē hadavat bhinna vī æta. eya ovun avabōdha kara gannā pirisak novana bævini
ආරක්ෂිත ගම්මානයන් තුළ සිට හෝ බැමි වලට පසුපසින් සිට හෝ මිස නුඹලා සමග එක් ව ඔවුහු සටන් නොකරති. ඔවුන්ගේ සතුරුකම ඔවුන් අතර ප්‍රබලය. ඔවුන් එක් ව සිටිනු ඇතැයි නුඹ සිතන්නෙහිය. නමුත් ඔවුන්ගේ හදවත් භින්න වී ඇත. එය ඔවුන් අවබෝධ කර ගන්නා පිරිසක් නොවන බැවිනි

Slovak

They nie get dohromady boj ona they bol well-shielded buildings za walls Ich might zdat sa formidable among themselves. Ona myslienka they zlucit when skutocne ich srdce divided This je they je zaludnit kto nie chapat

Somali

Idiinlama diriri doonaan qof ahaan, inay ku jiraan maahee magaalooyin dhufeysyo adag leh gudahood ama darbiyo gadaashood. Dagaalka dhexdooda ah baa daran. Waxaad moodeysaa inay yihiin kuwo wada jira, oo quluubtoodu waa qaybsan yihiin, arrinkaasi waxaa ugu wacan waa qolo aan kasmo lahayn
Kuwa xaqa rumeeyeyna lama dagaallami karaan «dhufaysyo iyo Gidaaro dhexdood mooyee» dhibka dhexdooda ahna waa daranyahay quluubtooduna waa kala tagsan tahay, maxaa yeelay waa dad aan wax kasayn
Kuwa xaqa rumeeyeyna lama dagaallami karaan «dhufaysyo iyo Gidaaro dhexdood mooyee» dhibka dhexdooda ahna waa daranyahay quluubtooduna waa kala tagsan tahay, maxaa yeelay waa dad aan wax kasayn

Sotho

Ba ke keba le loants’a le ha ba le ‘moho kantle le haeba ba le kahar’a lihaelo tse ts’irelelitsoeng ka tieo, kapa eba ba kamor’a marako. Moea oa ntoa o mo ngata ha ba le bang: u ka nahana hore ba ipopile, empa lipelo tsa bona li fapane. Hobane ke batho ba hlokang bohlale

Spanish

No os combatiran unidos, salvo en aldeas fortificadas o detras de murallas. Entre ellos hay una fuerte hostilidad. Pensais que son unidos, pero sus corazones estan divididos. Ello porque son gente que no razona
No os combatirán unidos, salvo en aldeas fortificadas o detrás de murallas. Entre ellos hay una fuerte hostilidad. Pensáis que son unidos, pero sus corazones están divididos. Ello porque son gente que no razona
(Los judios) no os combatiran unidos, a no ser que lo hagan desde solidas fortalezas o tras muros (donde puedan ocultarse). Entre ellos hay una fuerte enemistad. Tu crees que estan unidos (¡oh, Muhammad!), pero sus corazones estan divididos. Eso es porque son gentes que no razonan
(Los judíos) no os combatirán unidos, a no ser que lo hagan desde sólidas fortalezas o tras muros (donde puedan ocultarse). Entre ellos hay una fuerte enemistad. Tú crees que están unidos (¡oh, Muhammad!), pero sus corazones están divididos. Eso es porque son gentes que no razonan
(Los judios) no los combatiran unidos, a no ser que lo hagan desde solidas fortalezas o tras muros (donde puedan ocultarse). Entre ellos hay una fuerte enemistad. Tu crees que estan unidos (¡oh, Muhammad!), pero sus corazones estan divididos. Eso es porque son gentes que no razonan
(Los judíos) no los combatirán unidos, a no ser que lo hagan desde sólidas fortalezas o tras muros (donde puedan ocultarse). Entre ellos hay una fuerte enemistad. Tú crees que están unidos (¡oh, Muhammad!), pero sus corazones están divididos. Eso es porque son gentes que no razonan
No combatiran unidos contra vosotros, sino en poblados fortificados o protegidos por murallas. Sus disensiones internas son profundas. Les creeis unidos, pero sus corazones estan desunidos. Es que son gente que no razona
No combatirán unidos contra vosotros, sino en poblados fortificados o protegidos por murallas. Sus disensiones internas son profundas. Les creéis unidos, pero sus corazones están desunidos. Es que son gente que no razona
No combatiran contra vosotros, [ni siquiera] estando juntos, sino desde plazas fortificadas o desde detras de murallas. Sus disensiones internas son profundas: pensariais que estan unidos, pero [en realidad] sus corazones estan enfrentados [entre si]: esto, porque son gente que no razona
No combatirán contra vosotros, [ni siquiera] estando juntos, sino desde plazas fortificadas o desde detrás de murallas. Sus disensiones internas son profundas: pensaríais que están unidos, pero [en realidad] sus corazones están enfrentados [entre sí]: esto, porque son gente que no razona
No combatiran unidos contra ustedes, salvo en aldeas fortificadas o detras de murallas. Entre ellos hay una fuerte hostilidad. Ustedes piensan que ellos son unidos, pero sus corazones estan divididos. Es porque que son gente que no razona
No combatirán unidos contra ustedes, salvo en aldeas fortificadas o detrás de murallas. Entre ellos hay una fuerte hostilidad. Ustedes piensan que ellos son unidos, pero sus corazones están divididos. Es porque que son gente que no razona
No combatiran todos juntos contra vosotros excepto desde ciudades fortificadas o detras de muros. Son muy valientes entre ellos. Tu calculas que estan unidos, pero sus corazones estan desunidos. Eso es porque son gente que no razona
No combatirán todos juntos contra vosotros excepto desde ciudades fortificadas o detrás de muros. Son muy valientes entre ellos. Tú calculas que están unidos, pero sus corazones están desunidos. Eso es porque son gente que no razona

Swahili

Hawatakabiliana na nyinyi Mayahudi wakiwa wamejikusanya isipokuwa wakiwa kwenye miji iliyohifadhiwa kwa ngome na mahandaki, au nyuma ya kuta ambazo wanazitumia kwa kujificha kwa uoga wao na kicho kilichojikita ndani ya nyoyo zao. Uadui wao baina yao ni mkubwa, utadhani kuwa wao wamekusanyika kwenye neno moja, lakini nyoyo zao ziko mbalimbali, na hiyo ni kwa sababu wao ni watu wasioitia akilini amri ya Mwenyezi Mungu wala kuzizingatia aya Zake
Hawatapigana nanyi kwa mkusanyiko isipo kuwa katika vijiji vilivyo zatitiwa kwa ngome, au nyuma ya kuta. Wao kwa wao vita vyao ni vikali. Utawadhania kuwa wako pamoja, kumbe nyoyo zao ni mbali mbali. Hayo ni kwa kuwa wao ni watu wasio na akili

Swedish

De kommer aldrig att kampa i samlad trupp mot er om det inte sker fran [stallningar i] befasta stader eller bakom murar. Inbordes ar de hatska fiender. Det ar latt att tro att de haller samman, men i sitt inre ar de splittrade [utom i sitt hat mot de troende]; de ar manniskor som inte anvander sitt forstand
De kommer aldrig att kämpa i samlad trupp mot er om det inte sker från [ställningar i] befästa städer eller bakom murar. Inbördes är de hätska fiender. Det är lätt att tro att de håller samman, men i sitt inre är de splittrade [utom i sitt hat mot de troende]; de är människor som inte använder sitt förstånd

Tajik

Onon hamagi ʙo sumo cang namekunand, magar dar dehahoe, ki qal'a dosta ʙosad jo az pasi devor. Onho saxt ʙo jakdigar dusmanand, tu jakdil mepindorijason va hol on ki dilhoson az ham cudost, ki mardume ʙexiradand
Onon hamagī ʙo şumo çang namekunand, magar dar dehahoe, ki qal'a doşta ʙoşad jo az pasi devor. Onho saxt ʙo jakdigar duşmanand, tu jakdil mepindorijaşon va hol on ki dilhoşon az ham çudost, ki mardume ʙexiradand
Онон ҳамагӣ бо шумо ҷанг намекунанд, магар дар деҳаҳое, ки қалъа дошта бошад ё аз паси девор. Онҳо сахт бо якдигар душмананд, ту якдил мепиндорияшон ва ҳол он ки дилҳошон аз ҳам ҷудост, ки мардуме бехираданд
Jahudijon hamagi ʙo sumo cang namekunand, magar dar dehahoe, ki qal'a dosta ʙosad jo az pasi devor. Onho saxt ʙo jakdigar dusmanand, tu onhoro muttahid mepindori va hol on ki dilhojason az ham cudo ast. In ʙa on saʙaʙ ast, ki haroina, onho mardumi ʙexiradand va dar ojoti Alloh nameandesand
Jahudijon hamagī ʙo şumo çang namekunand, magar dar dehahoe, ki qal'a doşta ʙoşad jo az pasi devor. Onho saxt ʙo jakdigar duşmanand, tu onhoro muttahid mepindorī va hol on ki dilhojaşon az ham çudo ast. In ʙa on saʙaʙ ast, ki haroina, onho mardumi ʙexiradand va dar ojoti Alloh nameandeşand
Яҳудиён ҳамагӣ бо шумо ҷанг намекунанд, магар дар деҳаҳое, ки қалъа дошта бошад ё аз паси девор. Онҳо сахт бо якдигар душмананд, ту онҳоро муттаҳид мепиндорӣ ва ҳол он ки дилҳояшон аз ҳам ҷудо аст. Ин ба он сабаб аст, ки ҳароина, онҳо мардуми бехираданд ва дар оёти Аллоҳ намеандешанд
Onho [jahudijon] hargiz dastacam'i ʙo sumo namecangand, magar dar rustoho [va diƶho]-i muhkam jo az pusti devorho. Cangason dar mijoni xudason saxt ast. Tu onhoro muttahid mepindori, dar xole ki dilhojason parokanda ast, zero onho qavme hastand, ki nameandesand
Onho [jahudijon] hargiz dastaçam'ī ʙo şumo nameçangand, magar dar rustoho [va diƶho]-i muhkam jo az puşti devorho. Çangaşon dar mijoni xudaşon saxt ast. Tu onhoro muttahid mepindorī, dar xole ki dilhojaşon parokanda ast, zero onho qavme hastand, ki nameandeşand
Онҳо [яҳудиён] ҳаргиз дастаҷамъӣ бо шумо намеҷанганд, магар дар рустоҳо [ва дижҳо]-и муҳкам ё аз пушти деворҳо. Ҷангашон дар миёни худашон сахт аст. Ту онҳоро муттаҳид мепиндорӣ, дар холе ки дилҳояшон пароканда аст, зеро онҳо қавме ҳастанд, ки намеандешанд

Tamil

avarkal anaivarume onru cerntapotilum, palamana oru kottaik kullakavo allatu matilkalukkappalo illamal (nerukku neraka) unkalutan por puriyamattarkal. Avarkalukkullakave perum (pakaimaiyum) cantaikalum irukkinrana. Avarkal anaivarum onrupattiruppataka nir ennukirir. (Illai) avarkalutaiya ullankal citarik kitakkinrana. Meyyakave avarkal (etaiyum) arintukolla caktiyarra makkal enpatutan itarkuriya karanamakum
avarkaḷ aṉaivarumē oṉṟu cērntapōtilum, palamāṉa oru kōṭṭaik kuḷḷākavō allatu matilkaḷukkappālō illāmal (nērukku nērāka) uṅkaḷuṭaṉ pōr puriyamāṭṭārkaḷ. Avarkaḷukkuḷḷākavē perum (pakaimaiyum) caṇṭaikaḷum irukkiṉṟaṉa. Avarkaḷ aṉaivarum oṉṟupaṭṭiruppatāka nīr eṇṇukiṟīr. (Illai) avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ citaṟik kiṭakkiṉṟaṉa. Meyyākavē avarkaḷ (etaiyum) aṟintukoḷḷa caktiyaṟṟa makkaḷ eṉpatutāṉ itaṟkuriya kāraṇamākum
அவர்கள் அனைவருமே ஒன்று சேர்ந்தபோதிலும், பலமான ஒரு கோட்டைக் குள்ளாகவோ அல்லது மதில்களுக்கப்பாலோ இல்லாமல் (நேருக்கு நேராக) உங்களுடன் போர் புரியமாட்டார்கள். அவர்களுக்குள்ளாகவே பெரும் (பகைமையும்) சண்டைகளும் இருக்கின்றன. அவர்கள் அனைவரும் ஒன்றுபட்டிருப்பதாக நீர் எண்ணுகிறீர். (இல்லை) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் சிதறிக் கிடக்கின்றன. மெய்யாகவே அவர்கள் (எதையும்) அறிந்துகொள்ள சக்தியற்ற மக்கள் என்பதுதான் இதற்குரிய காரணமாகும்
kottaikalal aran ceyyappatta urkalilo allatu matilkalukku appal iruntu konto allamal avarkal ellorum onru cerntu unkalutan porita mattarkal, avarkalukkulleye porum, pakaiyum mikak katumaiyanavai, (innilaiyil) avarkal yavarum onru pattiruppataka nir ennukirir; (anal) avarkalutaiya itayankal, citarik kitakkinrana - itarkuk karanam; meyyakave avarkal arivarra camukattar enpatutan
kōṭṭaikaḷāl araṇ ceyyappaṭṭa ūrkaḷilō allatu matilkaḷukku appāl iruntu koṇṭō allāmal avarkaḷ ellōrum oṉṟu cērntu uṅkaḷuṭaṉ pōriṭa māṭṭārkaḷ, avarkaḷukkuḷḷēyē pōrum, pakaiyum mikak kaṭumaiyāṉavai, (innilaiyil) avarkaḷ yāvarum oṉṟu paṭṭiruppatāka nīr eṇṇukiṟīr; (āṉāl) avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷ, citaṟik kiṭakkiṉṟaṉa - itaṟkuk kāraṇam; meyyākavē avarkaḷ aṟivaṟṟa camūkattār eṉpatutāṉ
கோட்டைகளால் அரண் செய்யப்பட்ட ஊர்களிலோ அல்லது மதில்களுக்கு அப்பால் இருந்து கொண்டோ அல்லாமல் அவர்கள் எல்லோரும் ஒன்று சேர்ந்து உங்களுடன் போரிட மாட்டார்கள், அவர்களுக்குள்ளேயே போரும், பகையும் மிகக் கடுமையானவை, (இந்நிலையில்) அவர்கள் யாவரும் ஒன்று பட்டிருப்பதாக நீர் எண்ணுகிறீர்; (ஆனால்) அவர்களுடைய இதயங்கள், சிதறிக் கிடக்கின்றன - இதற்குக் காரணம்; மெய்யாகவே அவர்கள் அறிவற்ற சமூகத்தார் என்பதுதான்

Tatar

Яһүдләр барчасы бер иттифакта булып сезнең илә сугыша алмаслар ягъни сезнең белән сугышуда бер сүздә була алмаслар, мәгәр сездән куркып крепостьлары булган авылларда гына сугышырлар яки койма артында гына сугышырлар, аларның үзара ачу ярсулары куәтледер, син аларны берләшкәннәр дип уйларсың, ләкин аларның күңелләре таркаудыр. Аларның күңелләре таркау вә куркулы булуы, гакылларын эшләтмәүче эшнең хакыйкатен аңламаулары сәбәпледер

Telugu

varandaru kalisi kuda, drdhamaina kotalu gala nagaralalono, leda godala catu nundo tappa, mito yud'dham ceyajalaru. Vari madhya okari mida okariki unna dvesam, ento tivramainadi. Varu kalasi unnatlu nivu bhavistavu, kani vari hrdayalu cili poyi unnayi. Idi endukante, vastavaniki varu bud'dhihinulaina janulu
vārandarū kalisi kūḍā, dr̥ḍhamaina kōṭalu gala nagarālalōnō, lēdā gōḍala cāṭu nuṇḍō tappa, mītō yud'dhaṁ cēyajālaru. Vāri madhya okari mīda okariki unna dvēṣaṁ, entō tīvramainadi. Vāru kalasi unnaṭlu nīvu bhāvistāvu, kāni vāri hr̥dayālu cīli pōyi unnāyi. Idi endukaṇṭē, vāstavāniki vāru bud'dhihīnulaina janulu
వారందరూ కలిసి కూడా, దృఢమైన కోటలు గల నగరాలలోనో, లేదా గోడల చాటు నుండో తప్ప, మీతో యుద్ధం చేయజాలరు. వారి మధ్య ఒకరి మీద ఒకరికి ఉన్న ద్వేషం, ఎంతో తీవ్రమైనది. వారు కలసి ఉన్నట్లు నీవు భావిస్తావు, కాని వారి హృదయాలు చీలి పోయి ఉన్నాయి. ఇది ఎందుకంటే, వాస్తవానికి వారు బుద్ధిహీనులైన జనులు
వారంతా ఏకమైనా మీతో (మైదానాలలో) పోరాడలేరు. అయితే కోటలు గల పురములలో ఉండిగానీ, గోడల చాటున మాటేసిగానీ పోరాడగలరు. అసలు వాళ్ళ మధ్యనే తీవ్రమైన మనస్పర్ధలు ఉన్నాయి. వాళ్ళు కలసికట్టుగా ఉన్నారని నువ్వు అనుకుంటున్నావు. కాని వారి మనసులు పరస్పరం వేరుపడి ఉన్నాయి. వాళ్ళ ఈ (దు)స్థితికి కారణం వాళ్ళ తెలివి మాలినతనమే

Thai

Phwk khea thanghmd ca mi txsu kab phwk cea wentæ nı meuxng thi mi pxm prakar hrux cak beuxnghlang khxng kaphæng kar pen satru rahwang phwk khea kanxeng nan runræng ying nak cea kheacı wa phwk khea rwm kan pen pukphæn tæ (khwam cring læw) citcı khxng phwk khea tækyæk kan thangni k pheraawa phwk khea pen hmu chn thi mi chı stipayya khırkhrwy
Phwk k̄heā thậngh̄md ca mị̀ t̀xs̄ū̂ kạb phwk cêā wêntæ̀ nı meụ̄xng thī̀ mī p̂xm prākār h̄rụ̄x cāk beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng kảphæng kār pĕn ṣ̄ạtrū rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng nận runræng yìng nạk cêā k̄hêācı ẁā phwk k̄heā rwm kạn pĕn pụkp̄hæ̀n tæ̀ (khwām cring læ̂w) citcı k̄hxng phwk k̄heā tækyæk kạn thậngnī̂ k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ
พวกเขาทั้งหมดจะไม่ต่อสู้กับพวกเจ้า เว้นแต่ในเมืองที่มีป้อมปราการ หรือจากเบื้องหลังของกำแพง การเป็นศัตรูระหว่างพวกเขากันเองนั้นรุนแรงยิ่งนัก เจ้าเข้าใจว่าพวกเขารวมกันเป็นปึกแผ่น แต่ (ความจริงแล้ว) จิตใจของพวกเขาแตกแยกกัน ทั้งนี้ก็เพราะว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญ
phwk khea thanghmd ca mi txsu kab phwk cea wentæ nı meuxng thi mi pxm prakar hrux cak beuxnghlang khxng kaphæng kar pen satru rahwang phwk khea kanxeng nan runræng ying nak cea kheacı wa phwk khea rwm kan pen pukphæn tæ(khwam cring læw)citcı khxng phwk khea tækyæk kan thangni k pheraawa phwk khea pen hmu chn thi mi chı stipayya khırkhrwy
phwk k̄heā thậngh̄md ca mị̀ t̀xs̄ū̂ kạb phwk cêā wêntæ̀ nı meụ̄xng thī̀ mī p̂xm prākār h̄rụ̄x cāk beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng kảphæng kār pĕn ṣ̄ạtrū rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng nận runræng yìng nạk cêā k̄hêācı ẁā phwk k̄heā rwm kạn pĕn pụkp̄hæ̀n tæ̀(khwām cring læ̂w)citcı k̄hxng phwk k̄heā tækyæk kạn thậngnī̂ k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ
พวกเขาทั้งหมดจะไม่ต่อสู้กับพวกเจ้าเว้นแต่ในเมืองที่มีป้อมปราการหรือจากเบื้องหลังของกำแพง การเป็นศัตรูระหว่างพวกเขากันเองนั้นรุนแรงยิ่งนัก เจ้าเข้าใจว่าพวกเขารวมกันเป็นปึกแผ่นแต่(ความจริงแล้ว)จิตใจของพวกเขาแตกแยกกัน ทั้งนี้ก็เพราะว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญ

Turkish

Onların, hepsi birden sizinle savasmazlar, ancak mustahkem yerlerde, yahut da surların ardında carpısırlar; onların gucu kuvveti, aralarında cetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gonulleri dagınıktır, ayrıayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır
Onların, hepsi birden sizinle savaşmazlar, ancak müstahkem yerlerde, yahut da surların ardında çarpışırlar; onların gücü kuvveti, aralarında çetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gönülleri dağınıktır, ayrıayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır
Onlar mustahkem sehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise cetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar, iyice korunmus sehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savasmazlar. Kendi aralarındaki carpısmaları ise pek siddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparcadır. Bu, suphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla boyledir
Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir
Onlar (Yahudi’lerle munafıklar) toplu bir halde size karsı savasamazlar; ancak tahkim edilmis yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savasırlar. Aralarında carpısmaları ise siddetlidir. (Ey Rasulum), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dagınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır
Onlar (Yahudi’lerle münafıklar) toplu bir halde size karşı savaşamazlar; ancak tahkim edilmiş yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savaşırlar. Aralarında çarpışmaları ise şiddetlidir. (Ey Rasûlüm), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dağınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır
Onlar, sizinle toplu halde vurusmazlar; ancak kale icindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savasmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karsı) saldırıları pek cetin ve hırcıncadır. Onları toplanıp birlesmis sanırsın, oysa kalbleri degisik ve dagınıktır. Bu boyledir; cunku onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
Onlar, sizinle toplu halde vuruşmazlar; ancak kale içindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savaşmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karşı) saldırıları pek çetin ve hırçıncadır. Onları toplanıp birleşmiş sanırsın, oysa kalbleri değişik ve dağınıktır. Bu böyledir; çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
Onlar sizinle toplu olarak, ancak surla cevrilmis kasabalar icinde veya duvarlar arkasından savası kabul edebilirler. Kendi aralarındaki cekismeleri ise serttir; onları birlik sanırsın, oysa kalbleri birbirinden ayrıdır. Bu, akletmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar sizinle toplu olarak, ancak surla çevrilmiş kasabalar içinde veya duvarlar arkasından savaşı kabul edebilirler. Kendi aralarındaki çekişmeleri ise serttir; onları birlik sanırsın, oysa kalbleri birbirinden ayrıdır. Bu, akletmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar toplu olarak sizinle savasamazlar, ancak, mustahkem sehirlerde yahut duvarlarin ardindan (sizinle savasmak isterler). Kendi aralarindaki cekismeleri siddetlidir. Sen onlari toplu sanirsin, oysa onlarin kalbleri daginiktir. Boyledir, cunku onlar aklini kullanmayan bir topluluktur
Onlar toplu olarak sizinle savasamazlar, ancak, müstahkem sehirlerde yahut duvarlarin ardindan (sizinle savasmak isterler). Kendi aralarindaki çekismeleri siddetlidir. Sen onlari toplu sanirsin, oysa onlarin kalbleri daginiktir. Böyledir, çünkü onlar aklini kullanmayan bir topluluktur
Onlar mustahkem sehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise cetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar, iyi korunmus kentlerde veya duvarların ardında olmaları haricinde bir araya gelip sizinle savasamazlar. Aralarındaki cekismeleri cetindir. Onları birlik sanırsın, halbuki kalpleri darmadagınıktır. Zira onlar, akıllarını kullanmıyan bir topluluktur
Onlar, iyi korunmuş kentlerde veya duvarların ardında olmaları haricinde bir araya gelip sizinle savaşamazlar. Aralarındaki çekişmeleri çetindir. Onları birlik sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Zira onlar, akıllarını kullanmıyan bir topluluktur
Onlar toplu olarak sizinle savasamazlar, ancak, mustahkem sehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savasmak isterler). Kendi aralarındaki cekismeleri siddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savaşmak isterler). Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar sizinle ancak mustahkem mevkilerde veya duvarlar, siperler arkasında topluca savasabilirler. Kendi aralarında cekismeleri siddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa kalpleri dagınıktır. Bu, onların aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır
Onlar sizinle ancak müstahkem mevkilerde veya duvarlar, siperler arkasında topluca savaşabilirler. Kendi aralarında çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Bu, onların aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır
Onlar toplu olarak sizinle savasamazlar, ancak, mustahkem sehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savasmak isterler). Kendi aralarındaki cekismeleri siddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savaşmak isterler). Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar sizinle toplu olarak savasamazlar, ancak mustahkem sehirlerde yahut duvarların ardından sizinle savasmak isterler. Kendi aralarındaki cekismeleri siddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, ancak onların kalpleri dagınıktır. Boyledir, cunku onlar dusunmez bir topluluktur
Onlar sizinle toplu olarak savaşamazlar, ancak müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından sizinle savaşmak isterler. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, ancak onların kalpleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar düşünmez bir topluluktur
Onlar, iyice korunmus sehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savasmazlar. Kendi aralarındaki carpısmaları ise pek siddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparcadır. Bu, suphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla boyledir
Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir
Onlar mustahkem kasabalarda, yahud dıvarlar (siperler) arkasında bulunmaksızın sizinle toplu bir halde vurusamazlar. Kendi aralarındaki savaslar ise cetindir. Sen onları derli toplu sanırsın. Halbuki kalbleri darma dagınıkdır. Bunun sebebi sudur: Cunku onlar akıllarını kullanmaz bir kavmdir
Onlar müstahkem kasabalarda, yahud dıvarlar (siperler) arkasında bulunmaksızın sizinle toplu bir hâlde vuruşamazlar. Kendi aralarındaki savaşlar ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın. Halbuki kalbleri darma dağınıkdır. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar akıllarını kullanmaz bir kavmdir
Onlar, sizinle topluca savası; ancak surla cevrilmis kasabalarda veya duvarlar arasında kabul ederler. Kendi aralarındaki cekismeleri siddetlidir. Sen, onları toplu sanırsın, ama kalbleri darmadagınıktır. Bu; onların akletmez bir kavim olmalarındandır
Onlar, sizinle topluca savaşı; ancak surla çevrilmiş kasabalarda veya duvarlar arasında kabul ederler. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen, onları toplu sanırsın, ama kalbleri darmadağınıktır. Bu; onların akletmez bir kavim olmalarındandır
Onlar, korunmus sehir icinde veya duvarlar arkasında (surlar icinde) olmadıkca, sizinle toplu olarak savasamazlar. Onların kendi aralarındaki carpısmaları siddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, (oysa) onların kalpleri dagınıktır. Bu, onların akıl etmez bir kavim olmaları sebebiyledir
Onlar, korunmuş şehir içinde veya duvarlar arkasında (surlar içinde) olmadıkça, sizinle toplu olarak savaşamazlar. Onların kendi aralarındaki çarpışmaları şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, (oysa) onların kalpleri dağınıktır. Bu, onların akıl etmez bir kavim olmaları sebebiyledir
La yukatilunekum cemiy´an illa iy kuran muhassenetin ev min verai cudurin be´suhum beynehum sediydun tahsebuhum cemiy´an ve kulubuhum setta zalike biennehum kavmun la ya´kılune
La yukatilunekum cemiy´an illa iy kuran muhassenetin ev min verai cudurin be´suhum beynehum şediydun tahsebuhum cemiy´an ve kulubuhum şetta zalike biennehum kavmun la ya´kılune
La yukatilunekum cemian illa fi kuren muhassanetin ev min verai cudur(cudurin), be’suhum beynehum sedid(sedidun), tahsebuhum cemian ve kulubuhum setta, zalike bi ennehum kavmun la ya’kılun(ya’kılune)
Lâ yukâtilûnekum cemîan illâ fî kuren muhassanetin ev min verâi cudur(cudurin), be’suhum beynehum şedîd(şedîdun), tahsebuhum cemîan ve kulûbuhum şettâ, zâlike bi ennehum kavmun lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Onlar ittifak icinde oldukları zaman (bile), ancak saglam kaleler icinden veya surlar arkasından savasırlar. Kendi aralarındaki cekismeleri siddetlidir; sen onları birlik sanırsın, halbuki (aslında) kalpleri (birbirlerine) karsı soguktur; cunku onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
Onlar ittifak içinde oldukları zaman (bile), ancak sağlam kaleler içinden veya surlar arkasından savaşırlar. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir; sen onları birlik sanırsın, halbuki (aslında) kalpleri (birbirlerine) karşı soğuktur; çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
la yukatilunekum cemi`an illa fi kuram muhassanetin ev miv verai cudur. be'suhum beynehum sedid. tahsebuhum cemi`av vekulubuhum setta. zalike biennehum kavmul la ya`kilun
lâ yüḳâtilûneküm cemî`an illâ fî ḳuram müḥaṣṣanetin ev miv verâi cüdür. be'sühüm beynehüm şedîd. taḥsebühüm cemî`av veḳulûbühüm şettâ. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`ḳilûn
Sizinle toplu olarak degil de ancak surlarla cevrilmis kasabalarda, yahut duvarların arkasında dovusurler. Kendi aralarındaki savasları ise cetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Sizinle toplu olarak değil de ancak surlarla çevrilmiş kasabalarda, yahut duvarların arkasında dövüşürler. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Onlar, surlarla cevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkca sizinle topluca savasamazlar. Kendi aralarındaki kavgaları ise siddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dagınıktır. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar, surlarla çevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkça sizinle topluca savaşamazlar. Kendi aralarındaki kavgaları ise şiddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır
Onlar, surlarla cevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkca sizinle topluca savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise siddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dagınıktır. Boyledir, cunku onlar akletmeyen bir topluluktur
Onlar, surlarla çevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkça sizinle topluca savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise şiddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar akletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu durumda savasmazlar, ancak saglam kaleler icinden veya duvarların arkasından sizinle savasmak isterler.Kendi aralarındaki catısmaları pek siddetlidir.Sen dısardan onları birlik icinde sanırsın. Halbuki kalpleri darma dagınıktır.Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan, dusunmeyen bir guruhtur
Onlar sizinle toplu durumda savaşmazlar, ancak sağlam kaleler içinden veya duvarların arkasından sizinle savaşmak isterler.Kendi aralarındaki çatışmaları pek şiddetlidir.Sen dışardan onları birlik içinde sanırsın. Halbuki kalpleri darma dağınıktır.Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan, düşünmeyen bir güruhtur
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan cok sizden korkarlar). Boyledir, cunku onlar anlamaz bir topluluktur
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur
Onlar, iyice korunmus sehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savasmazlar. Kendi aralarındaki carpısmaları ise pek siddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparcadır. Bu, gercekten onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla boyledir
Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, gerçekten onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir
Onlar, surlarla cevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkca sizinle topluca savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise siddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dagınıktır. Boyledir, cunku onlar akletmeyen bir topluluktur
Onlar, surlarla çevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkça sizinle topluca savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise şiddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar akletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu halde degil ancak mustahkem kaleler icinde yahut duvarlar arasından savasabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/cıkmazları cetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadagınık/parca parcadır. Boyledir; cunku onlar akıllarını isletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu halde değil ancak müstahkem kaleler içinde yahut duvarlar arasından savaşabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/çıkmazları çetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadağınık/parça parçadır. Böyledir; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu halde degil ancak mustahkem kaleler icinde yahut duvarlar arasından savasabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/cıkmazları cetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadagınık/parca parcadır. Boyledir; cunku onlar akıllarını isletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu halde değil ancak müstahkem kaleler içinde yahut duvarlar arasından savaşabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/çıkmazları çetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadağınık/parça parçadır. Böyledir; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu halde degil ancak mustahkem kaleler icinde yahut duvarlar arasından savasabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/cıkmazları cetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadagınık/parca parcadır. Boyledir; cunku onlar akıllarını isletmeyen bir topluluktur
Onlar sizinle toplu halde değil ancak müstahkem kaleler içinde yahut duvarlar arasından savaşabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/çıkmazları çetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadağınık/parça parçadır. Böyledir; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur

Twi

Wͻ’nntumi mmͻ mu ne mo nnko, na mmom gyesε nkuro a aban denden wͻ mu so, anaasε fasuo bi akyi. Ɔkoo a εda wͻn ara wͻn ntεm no ano yεden yie. W’adwen yε wo sε wͻn wͻ koroyε, nanso mpaepaemu wͻ wͻn akoma mu. Efrisε wͻ’yε nnipa a wͻ’nnwen

Uighur

ئۇلار پەقەت مۇستەھكەم شەھەر ئىچىدە ياكى تاملارنىڭ ئارقىسىدا تۇرغاندىلا، ئاندىن سىلەرگە قارشى بىرلىشىپ ئۇرۇش قىلالايدۇ، ئۇلارنىڭ ئۇرۇشى ئۆز ئىچىدە قاتتىقتۇر، ئۇلارنى ئۆم دەپ ئويلايسەن، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ دىللىرى تارقاقتۇر، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار چۈشەنمەيدىغان قەۋمدۇر
ئۇلار پەقەت مۇستەھكەم شەھەر ئىچىدە ياكى تاملارنىڭ ئارقىسىدا تۇرغاندىلا، ئاندىن سىلەرگە قارشى بىرلىشىپ ئۇرۇش قىلالايدۇ، ئۇلارنىڭ ئۇرۇشى ئۆز ئىچىدە قاتتىقتۇر، ئۇلارنى ئۆم دەپ ئويلايسەن، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ دىللىرى تارقاقتۇر، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار چۈشەنمەيدىغان قەۋمدۇر

Ukrainian

Усі разом вони не розпочнуть боротьбу проти вас, хіба як в укріпленнях або за стінами їхніми. Та й бойовий запал їхній є сильним лише поміж ними самими. Ти вважаєш, що вони єдині, але ж серця їхні роз’єднані. Це так, бо вони — люди нерозумні
Vony ne pryyizhdzhayutʹ razom borotysʹ vy yakshcho ne vony ye u dobre-shielded budynky, abo pozadu stin. Yikh mozhe z'yavlyayetʹsya formidable sered sebe. Vy by podumaly shcho vony poyednuyutʹsya, koly faktychno yikhni serdenʹka dilyatʹsya. Tse tomu, shcho vony lyudy shcho ne rozumiyutʹ
Вони не приїжджають разом боротись ви якщо не вони є у добре-shielded будинки, або позаду стін. Їх може з'являється formidable серед себе. Ви би подумали що вони поєднуються, коли фактично їхні серденька діляться. Це тому, що вони люди що не розуміють
Usi razom vony ne rozpochnutʹ borotʹbu proty vas, khiba yak v ukriplennyakh abo za stinamy yikhnimy. Ta y boyovyy zapal yikhniy ye sylʹnym lyshe pomizh nymy samymy. Ty vvazhayesh, shcho vony yedyni, ale zh sertsya yikhni rozʺyednani. Tse tak, bo vony — lyudy nerozumni
Усі разом вони не розпочнуть боротьбу проти вас, хіба як в укріпленнях або за стінами їхніми. Та й бойовий запал їхній є сильним лише поміж ними самими. Ти вважаєш, що вони єдині, але ж серця їхні роз’єднані. Це так, бо вони — люди нерозумні
Usi razom vony ne rozpochnutʹ borotʹbu proty vas, khiba yak v ukriplennyakh abo za stinamy yikhnimy. Ta y boyovyy zapal yikhniy ye sylʹnym lyshe pomizh nymy samymy. Ty vvazhayesh, shcho vony yedyni, ale zh sertsya yikhni rozʺyednani. Tse tak, bo vony — lyudy nerozumni
Усі разом вони не розпочнуть боротьбу проти вас, хіба як в укріпленнях або за стінами їхніми. Та й бойовий запал їхній є сильним лише поміж ними самими. Ти вважаєш, що вони єдині, але ж серця їхні роз’єднані. Це так, бо вони — люди нерозумні

Urdu

Yeh kabhi ikatthey hokar ( khule maidan mein ) tumhara muqabla na karenge, ladenge bhi to qila-band bastiyon ( fortified townships) mein baith kar ya deewaron ke peechay chup kar. Yeh aapas ki mukhalifat mein baday sakht hain. Tum unhein ikhatta samajte ho magar inke dil ek dusre se phatey huey hain. Inka yeh haal isliye hai ke yeh be aqal log hain
یہ کبھی اکٹھے ہو کر (کھلے میدان میں) تمہارا مقابلہ نہ کریں گے، لڑیں گے بھی تو قلعہ بند بستیوں میں بیٹھ کر یا دیواروں کے پیچھے چھپ کر یہ آپس کی مخالفت میں بڑے سخت ہیں تم اِنہیں اکٹھا سمجھتے ہو مگر ان کے دل ایک دوسرے سے پھٹے ہوئے ہیں اِن کا یہ حال اِس لیے ہے کہ یہ بے عقل لوگ ہیں
وہ تم سے سب ملکر بھی نہیں لڑ سکتے مگر محفوظ بستیوں میں یا دیواروں کی آڑ میں ان کی لڑائی تو آپس میں سخت ہے آپ ان کو متفق سمجھتے ہیں حالانکہ ان کے دل الگ الگ ہیں یہ اس لیے کہ وہ لوگ عقل نہیں رکھتے
یہ سب جمع ہو کر بھی تم سے (بالمواجہہ) نہیں لڑ سکیں گے مگر بستیوں کے قلعوں میں (پناہ لے کر) یا دیواروں کی اوٹ میں (مستور ہو کر) ان کا آپس میں بڑا رعب ہے۔ تم شاید خیال کرتے ہو کہ یہ اکھٹے (اور ایک جان) ہیں مگر ان کے دل پھٹے ہوئے ہیں یہ اس لئے کہ یہ بےعقل لوگ ہیں
لڑ نہ سکیں گے تم سے سب مل کر مگر بستیوں کےکوٹ میں یا دیواروں کی اوٹ میں [۲۹] اُنکی لڑائی آپس میں سخت ہے [۳۰] تو سمجھے وہ اکھٹے ہیں اور اُنکے دل جدا جدا ہو رہے ہیں یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل نہیں رکھتے [۳۱]
یہ سب مل کر کبھی تم سے (کھلے میدان میں) جنگ نہیں کریں گے مگر قلعہ بند بسیتوں میں (بیٹھ کر) یا دیواروں کے پیچھے سے (چھپ کر) وہ آپس میں بڑے قوی ہیں اور تم خیال کرتے ہو کہ وہ متحد ہیں حالانکہ ان کے دل متفرق ہیں یہ اس لئے ہے کہ یہ بےعقل لوگ ہیں۔
Yeh sab mill ker bhi tum say larr nahi saktay haan yeh aur baat hai kay qila band muqamaat mein hon ya deewaron ki aarh mein hon inn ki laraeeto inn mein aapas mein hi boht sakht hai go aap enhen mutahid samajh rahey hain lekin inn kay dil dar asal aik doosray say juda hain iss lie kay yeh bey aqal log hain
یہ سب مل کر بھی تم سے لڑ نہیں سکتے ہاں یہ اور بات ہے کہ قلعہ بند مقامات میں ہوں یا دیواروں کی آڑ میں ہوں، ان کی لڑائی تو ان میں آپس میں ہی بہت سخت ہے گو آپ انہیں متحد سمجھ رہے ہیں لیکن ان کے دل دراصل ایک دوسرے سے جدا ہیں۔ اس لیے کہ یہ بےعقل لوگ ہیں
ye sab mil kar bhi tum se lad nahi sakte, haan ye aur baath hai ke qila bandh muqamaath mein ho, ya diwaaro ki aad mein ho, un ki ladaayi to un mein aapas mein hee bahuth saqth hai, go aap unhe muttahidh samajh rahe hai, lekin un ke dil dar asl ek dosre se juda hai, is liye ke ye be-aql log hai
(یہ بڑے بزدل ہیں) کبھی اکٹھے ہو کر (کھلے میدان میں) تم سے جنگ نہیں کریں گے۔ جنگ کریں گے تو قلعہ بند بستیوں میں یا دیواروں کی آڑ لے کر ان کا اختلاف آپس میں بہت سخت ہے ۔ تم انہیں متحد خیال کرتے ہو حالانکہ ان کے دل متفرق ہیں یہ اس لیے کہ یہ بےعقل لوگ ہیں
وہ (مدینے کے عہد شکن یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتے
یہ سب لوگ اکٹھے ہو کر بھی تم سے جنگ نہیں کریں گے، مگر ایسی بستیوں میں جو قلعوں میں محفوظ ہوں، یا پھر دیواروں کے پیچھے چھپ کر۔ ان کی آپس کی مخالفتیں بہت سخت ہیں۔ تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو، حالانکہ ان کے دل پھٹے ہوئے ہیں۔ یہ اس لیے کہ یہ وہ لوگ ہیں جنہیں عقل نہیں ہے۔
یہ کبھی تم سے اجتماعی طور پر جنگ نہ کریں گے مگر یہ کہ محفوظ بستیوں میں ہوں یا دیواروں کے پیچھے ہوں ان کی دھاک آپس میں بہت ہے اور تم یہ خیال کرتے ہو کہ یہ سب متحد ہیں ہرگز نہیں ان کے دلوں میں سخت تفرقہ ہے اور یہ اس لئے کہ اس قوم کے پاس عقل نہیں ہے

Uzbek

Сизларга қарши уюшиб, очиқ уруш қила олмаслар, балки қўрғон билан ўралган қишлоқларда ёки деворлар ортига бекиниб олиб уруш қилурлар. Ўз ораларида адоватлари шиддатли. Уларни бир деб ўйлайсан. Ҳолбуки, қалблари тарқоқдир. Бу ҳол уларнинг ақл юритмайдиган қавм эканликларидандир
Улар (мунофиқ ва яҳудийлар) бирлашган ҳолларида сизлар билан фақат қалъа-қўрғонли қишлоқлар ичида (беркиниб) ёки деворлар ортидагина жанг қила олурлар, (яъни, ҳеч қачон сизларга қарши очиқ жангга чиқа олмаслар). Улар ўз ўрталарида кучли-қувватлидирлар, (яъни, жанг-жадал бўлмасдан туриб ўзаро куч-қудратли эканликлари ҳақида лоф ураверадилар, аммо жанг пайтида ожиз-қўрқоқдирлар). (Оғизларидаги сўзларидан) уларни бир деб ҳисоблайсиз-у, (аммо) диллари хилма-хилдир. Бунга сабаб, уларнинг ақлсиз қавм эканликларидир
Сизларга қарши уюшиб очиқ уруш қила олмаслар, балки қўрғон билан ўралган қишлоқларда ёки деворлар ортига бекиниб олиб уруш қилурлар. Ўз ораларида адоватлари шиддатли. Уларни бир деб ўйлайсан. Ҳолбуки, қалблари тарқоқдир. Бу, уларнинг ақл юритмайдиган қавм эканликларидандир. (Табиийки, ихтилофлар туфайли истаклар, мақсадлар, фирқалар ва шиорлар кўпаяди. Бу эса ҳар бир миллатни ҳалокатга олиб боради)

Vietnamese

Chung se khong hop luc đanh cac nguoi tru phi co thu trong nhung thi xa co thanh luy kien co hoac chien đau đang sau nhung buc tuong. Noi thu nghich giua bon chung voi nhau rat kich liet. Nguoi nghi rang chung đoan ket nhung ky that tam long cua chung chia re. So di nhu the la vi chung la mot đam nguoi khong hieu biet
Chúng sẽ không hợp lực đánh các ngươi trừ phi cố thủ trong những thị xã có thành lũy kiên cố hoặc chiến đấu đằng sau những bức tường. Nỗi thù nghịch giữa bọn chúng với nhau rất kịch liệt. Ngươi nghĩ rằng chúng đoàn kết nhưng kỳ thật tấm lòng của chúng chia rẽ. Sở dĩ như thế là vì chúng là một đám người không hiểu biết
(Dan Do Thai) se khong hop luc đanh (truc dien) cac nguoi, ngoai viec chung co thu trong cac thi tran kien co hoac tu đang sau cac buc tuong. Su thu han giua bon chung voi nhau rat nghiem trong. Nguoi cu tuong rang chung đoan ket nhung thuc chat tam long cua chung chia re. Đo la boi vi chung la mot đam nguoi khong hieu
(Dân Do Thái) sẽ không hợp lực đánh (trực diện) các ngươi, ngoài việc chúng cố thủ trong các thị trấn kiên cố hoặc từ đằng sau các bức tường. Sự thù hằn giữa bọn chúng với nhau rất nghiêm trọng. Ngươi cứ tưởng rằng chúng đoàn kết nhưng thực chất tấm lòng của chúng chia rẽ. Đó là bởi vì chúng là một đám người không hiểu

Xhosa

Abasokuze balwe nani ngaphandle kokuba kungaphakathi kwezixeko ezikhuselekileyo okanye ngaphaya kweendonga. Ukruthakruthano phakathi kwabo luninzi. Nina nicinga ukuba bamanyene kodwa iintliziyo zabo zahlukene. Oko kunjalo ngenxa yukuba bangabantu abangaqiqiyo

Yau

Nganawa amputile ngondo (Ayudao atamose ali) wosope, ni ikaweje m’misi jegosedwe ni makome, kapena kusyeto kwa mapupa. Ngondo jao (ja utinda) chilikati chao jiwele jekulungwa nnope, mpaka mwaganichisye kuti ali imo kutendaga mitima jao jelekangane, yalakweyo niligongo lyanti wanganyao niwandu wangali lunda
Nganaŵa amputile ngondo (Ayudao atamose ali) wosope, ni ikaŵeje m’misi jegosedwe ni makome, kapena kusyeto kwa mapupa. Ngondo jao (ja utinda) chilikati chao jiŵele jekulungwa nnope, mpaka mwaganichisye kuti ali imo kutendaga mitima jao jelekangane, yalakweyo niligongo lyanti ŵanganyao niŵandu ŵangali lunda

Yoruba

Won ko le parapo doju ija ko yin afi (ki won) wa ninu odi ilu tabi (ki won wa) leyin awon ogiri. Ogun aarin ara won gan-an le. O n lero pe won wa ni irepo ni, otooto si ni okan won wa. Iyen nitori pe dajudaju awon ni ijo ti ko ni laakaye
Wọn kò lè parapọ̀ dojú ìjà kọ yín àfi (kí wọ́n) wà nínú odi ìlú tàbí (kí wọ́n wà) lẹ́yìn àwọn ògiri. Ogun ààrin ara wọn gan-an le. Ò ń lérò pé wọ́n wà ní ìrẹ́pọ̀ ni, ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ sì ni ọkàn wọn wà. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú àwọn ni ìjọ tí kò ní làákàyè

Zulu

Angekebalwenaninonkengaphandlekokubabesemadolobheni akhiwe abayizinqaba noma ngemumva kwezindonga, ukulwa kwabo (nokungezwani) phakathi kwabo kunzima, ucabanga ukuthi bona bahlangene kulapho izinhliziyo zabo zehlukene, lokho kungenxa yokuthi bona bangabantu abangenawo umqondo