Achinese

Sabab gata dum jitakot leupah Yo jih keu gata nibak keu Tuhan Lam dada jih nyan hanaban peugah Sabab awak nyan dum hana meuphom

Afar

Moominiiney, munaafiqhiin siinik abta meesi, ken sorkocobbaxittet gibiduk raqta usun Yallak aban meesik, toh kah kinnim diggah usun Yallih nabnaa kee kaal yaamineenim aaxige waa mara yekkeenimih sabbata

Afrikaans

Die vrees in hulle harte vir julle is inderdaad groter as hulle vrees vir Allah. Dit is omdat hulle ’n volk is wat nie verstaan nie

Albanian

Me shume u frikesohen juve se All-llahut. Ajo per shkak se ata jane nje popull qe nuk kuptojne
Më shumë u frikësohen juve se All-llahut. Ajo për shkak se ata janë një popull që nuk kuptojnë
Ju, ne zemrat e tyre jeni me te tmerrshem (frikesues) se sa Perendia, ngase ata jane popull i pakuptueshem
Ju, në zemrat e tyre jeni më të tmerrshëm (frikësues) se sa Perëndia, ngase ata janë popull i pakuptueshëm
Ne zemrat e tyre ata[361] kane me shume frike nga ju sesa nga Allahu, ngaqe ata jane popull qe nuk kuptojne
Në zemrat e tyre ata[361] kanë më shumë frikë nga ju sesa nga Allahu, ngaqë ata janë popull që nuk kuptojnë
Ju (besimtaret) ne zemrat e tyre (ta munafikeve) jeni frike me e forte se All-llahu (frika nga All-llahu). Kjo per shkak se ata jane popull qe nuk kuptojne
Ju (besimtarët) në zemrat e tyre (ta munafikëve) jeni frikë më e fortë se All-llahu (frika nga All-llahu). Kjo për shkak se ata janë popull që nuk kuptojnë
Ju (besimtaret) ne zemrat e tyre (te munafikeve) jeni frike me e forte se All-llahu (frika nga All-llahu). Kjo per shkak se ata jane popull qe nuk kuptojne
Ju (besimtarët) në zemrat e tyre (të munafikëve) jeni frikë më e fortë se All-llahu (frika nga All-llahu). Kjo për shkak se ata janë popull që nuk kuptojnë

Amharic

inanite belibochachewi wisit’i bemasiferati ke’alahi yilik’i yeberetachihu nachihu፡፡ yihi inerisu yemayawik’u hizibochi bemehonachewi newi፡፡
inanite belibochachewi wisit’i bemasiferati ke’ālahi yilik’i yeberetachihu nachihu፡፡ yihi inerisu yemayawik’u ḥizibochi bemeẖonachewi newi፡፡
እናንተ በልቦቻቸው ውስጥ በማስፈራት ከአላህ ይልቅ የበረታችሁ ናችሁ፡፡ ይህ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡

Arabic

«لأنتم أشد رهبة» خوفا «في صدورهم» أي المنافقين «من الله» لتأخير عذابه «ذلك بأنهم قوم لا يفقهون»
lakhwf almunafiqin wkhshythm 'iyakm- 'ayuha almwmnwn- 'aezam wa'ashada fi sudurihim min khawfihim wkhshythm min allh; wdhlk bsbb 'anahum qawm laa yafqahun ezmt allah wal'iiman bh, wala yarhabun eqabh
لَخوفُ المنافقين وخشيتهم إياكم- أيها المؤمنون- أعظم وأشد في صدورهم من خوفهم وخشيتهم من الله؛ وذلك بسبب أنهم قوم لا يفقهون عظمة الله والإيمان به، ولا يرهبون عقابه
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona
La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minal laah; zaalika bi annahum qawmul laa yafqahoon
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoon
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona
la-antum ashaddu rahbatan fi sudurihim mina l-lahi dhalika bi-annahum qawmun la yafqahuna
la-antum ashaddu rahbatan fi sudurihim mina l-lahi dhalika bi-annahum qawmun la yafqahuna
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِی صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ
لَأَنتُمُۥ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِمُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَاْنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَاْنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ رَهۡبَةً فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنَ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِی صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ
لَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ رَهۡبَةً فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنَ اللّٰهِﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ ١٣
La'antum 'Ashaddu Rahbatan Fi Sudurihim Mina Allahi Dhalika Bi'annahum Qawmun La Yafqahuna
La'antum 'Ashaddu Rahbatan Fī Şudūrihim Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā Yafqahūna
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةࣰ فِے صُدُورِهِم مِّنَ اَ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَفْقَهُونَۖ‏
لَأَنتُمُۥ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِمُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
لَأَاْنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَاْنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
لانتم اشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بانهم قوم لا يفقهون
لَأَنتُمُۥٓ أَشَدُّ رَهْبَةࣰ فِے صُدُورِهِم مِّنَ اَ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَفْقَهُونَۖ
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
لانتم اشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بانهم قوم لا يفقهون

Assamese

Prakrtapakse sihamtara antarata allahatakai tomalokara bhayahe bechi. Eya e'i babe ye, sihamta eta jnanabodha nathaka sampradaya
Prakr̥tapakṣē siham̐tara antarata āllāhatakai tōmālōkara bhaẏahē bēchi. Ēẏā ē'i bābē yē, siham̐ta ēṭā jñānabōdha nathakā sampradāẏa
প্ৰকৃতপক্ষে সিহঁতৰ অন্তৰত আল্লাহতকৈ তোমালোকৰ ভয়হে বেছি। এয়া এই বাবে যে, সিহঁত এটা জ্ঞানবোধ নথকা সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Dogrusu, onlar urəklərində Allahdan cox sizdən qorxurlar. Cunki onlar anlamayan adamlardır
Doğrusu, onlar ürəklərində Allahdan çox sizdən qorxurlar. Çünki onlar anlamayan adamlardır
Dogrusu, onlar urəklə­rində Allah­dan cox sizdən qor­xurlar. Cun­ki onlar anla­mayan adamlardır
Doğrusu, onlar ürəklə­rində Allah­dan çox sizdən qor­xurlar. Çün­ki onlar anla­mayan adamlardır
(Ey mo’minlər!) Onların (munafiqlərlə yəhudilərin) urəklərinə qorxu salan Allahdan cox sizsiniz. Bu isə onların (Allahın əzəmət və heybətini) anlamaz bir qovm olduqlarına gorədir
(Ey mö’minlər!) Onların (münafiqlərlə yəhudilərin) ürəklərinə qorxu salan Allahdan çox sizsiniz. Bu isə onların (Allahın əzəmət və heybətini) anlamaz bir qövm olduqlarına görədir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߓߏ߲߬ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߏߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ ߟߋ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߓߏ߲߬ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߞߘߐߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߓߏ߲߬ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߊߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Prakrtapakse edera antare allah‌ra ceye tomadera bhaya'i sabaceye besi. Eta ejan'ye ye, era eka abujha sampradaya
Prakr̥tapakṣē ēdēra antarē āllāh‌ra cēẏē tōmādēra bhaẏa'i sabacēẏē bēśī. Ēṭā ējan'yē yē, ērā ēka abujha sampradāẏa
প্রকৃতপক্ষে এদের অন্তরে আল্লাহ্‌র চেয়ে তোমাদের ভয়ই সবচেয়ে বেশী। এটা এজন্যে যে, এরা এক অবুঝ সম্প্রদায়।
Niscaya tomara tadera antare allaha ta’ala apeksa adhikatara bhayabaha. Eta e karane ye, tara eka nirbodha sampradaya.
Niścaẏa tōmarā tādēra antarē āllāha tā’ālā apēkṣā adhikatara bhaẏābaha. Ēṭā ē kāraṇē yē, tārā ēka nirbōdha sampradāẏa.
নিশ্চয় তোমরা তাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা অপেক্ষা অধিকতর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
Tomara'i baram tadera antare allah‌ra ca'ite'o adhikatara bhayabaha. E e'ijan'ya ye tara hacche emana eka lokadala yara bud'dhi- bibecana rakhe na.
Tōmarā'i baraṁ tādēra antarē āllāh‌ra cā'itē'ō adhikatara bhaẏābaha. Ē ē'ijan'ya yē tārā hacchē ēmana ēka lōkadala yārā bud'dhi- bibēcanā rākhē nā.
তোমরাই বরং তাদের অন্তরে আল্লাহ্‌র চাইতেও অধিকতর ভয়াবহ। এ এইজন্য যে তারা হচ্ছে এমন এক লোকদল যারা বুদ্ধি- বিবেচনা রাখে না।

Berber

D kunwi, sennig Oebbi, ay ugaden idmaren nnsen, ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim
D kunwi, sennig Öebbi, ay ugaden idmaren nnsen, ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim

Bosnian

Oni se vise boje vas nego Allaha, zato sto su oni ljudi nerazumni
Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi nerazumni
Oni se vise boje vas nego Allaha, zato sto su oni ljudi nerazumni
Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi nerazumni
Oni se vise boje vas nego Allaha, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi koji ne shvataju
Sigurno ste vi jaceg straha u grudima njihovim, od Allaha. To zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
Sigurno ste vi jačeg straha u grudima njihovim, od Allaha. To zato što su oni ljudi koji ne shvataju
LE’ENTUM ‘ESHEDDU REHBETEN FI SUDURIHIM MINEL-LAHI DHALIKE BI’ENNEHUM KAWMUN LA JEFKAHUNE
Oni se vise boje vas nego Allaha, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi koji ne shvataju

Bulgarian

V surtsata im vie ste po-strashni ot Allakh. Tova e, zashtoto sa khora, koito ne skhvashtat
V sŭrtsata im vie ste po-strashni ot Allakh. Tova e, zashtoto sa khora, koito ne skhvashtat
В сърцата им вие сте по-страшни от Аллах. Това е, защото са хора, които не схващат

Burmese

အမှန်ပင် အသင် (ယုံကြည်သူ) တို့သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးတွင်းဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် ပိုမို၍ ပြင်းထန်သော ကြောက်လန့်တုန်လှုပ်ဖွယ်ရာ ဖြစ်နေ၏။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (အမှန်တရားကို အမိအရ ဆုပ်ကိုင်ထားခြင်းမရှိဘဲ) သိနားလည်မှုကင်းမဲသော လူမျိုးဖြစ်သောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၁၃။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အမှန်မှာ ထိုလျှာနှစ်ခွလူလိမ်လူကောက်တို့စိတ်နှလုံးအတွင်းတွင် သင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက် ပိုမိုထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့ကြ၏၊ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းမူကား သူတို့တွင် အသိ ဉာာဏ်ကင်းမဲ့သောကြောင့်တည်း။
အမှန်ပင် အသင်(မွတ်စ်လင်မ်)တို့သည် ၎င်းတို့၏စိတ်တွင်းဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်ဖွယ်ဖြစ်နေကြပေသည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် နားမလည်သူများ ဖြစ်ကြသောကြောင့်ပင်။
အမှန်ပင် အသင်တို့(မွတ်စ်လင်မ် )များသည် သူတို့၏ စိတ်ထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ဖွယ်ဖြစ်‌နေကြသည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာမူ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နားမလည်သူများဖြစ်ကြသည့်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ###၇

Catalan

Infoneu en els seus pits mes terror que Al·la. Es que son gent que no compren
Infoneu en els seus pits més terror que Al·là. És que són gent que no comprèn

Chichewa

Ndithudi inu mumayambitsa mantha m’mitima mwawo kuposa Mulungu. Ichi ndi chifukwa chakuti iwo ndi anthu osazindikira
“Ndithu inu (Asilamu) mukuopedwa kwambiri m’mitima mwawo kuposa mmene akumuopera Allah. Zimenezo nchifukwa chakuti iwo ndi anthu osazindikira (chilichonse)

Chinese(simplified)

Nimen zai tamen de xiongzhong que shi bi zhenzhu hai kepa de, na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Nǐmen zài tāmen de xiōngzhōng què shì bǐ zhēnzhǔ hái kěpà de, nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
你们在他们的胸中确是比真主还可怕的,那是因为他们是不明理的民众。
Zai tamen [youtaijiao de bai ni•nai di er buluo] de xinzhong, nimen [xinshi] bi an la geng kepa, zhe shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Zài tāmen [yóutàijiào de bái ní•nài dí ěr bùluò] de xīnzhōng, nǐmen [xìnshì] bǐ ān lā gèng kěpà, zhè shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
在他们[犹太教的白尼•奈迪尔部落]的心中,你们[信士]比安拉更可怕,这是因为他们是不明理的民众。
Nimen zai tamen de xiongzhong que shi bi an la hai kepa de, na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong
Nǐmen zài tāmen de xiōngzhōng què shì bǐ ān lā hái kěpà de, nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng
你们在他们的胸中确是比安拉还可怕的,那是因为他们是不明理的民众。

Chinese(traditional)

Nimen zai tamen de xiongzhong que shi bi zhenzhu hai kepa de, na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong
Nǐmen zài tāmen de xiōngzhōng què shì bǐ zhēnzhǔ hái kěpà de, nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng
你们在他们的胸中确是比真主还可怕的,那是因为他 们是不明理的民众。
Nimen zai tamen de xiongzhong que shi bi zhenzhu hai kepa de, na shi yinwei tamen shi buming li de minzhong.
Nǐmen zài tāmen de xiōngzhōng què shì bǐ zhēnzhǔ hái kěpà de, nà shì yīnwèi tāmen shì bùmíng lǐ de mínzhòng.
你們在他們的胸中確是比真主還可怕的,那是因為他們是不明理的民眾。

Croatian

Vi ste sigurno jaci strahom u grudima njihovim, nego Allah. To zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
Vi ste sigurno jači strahom u grudima njihovim, nego Allah. To zato što su oni ljudi koji ne shvataju

Czech

Vyt zajiste silnejsi pusobite bazen v nitrech jejich, nez sam Buh! To proto, ze lid jest to nechapavy
Vyť zajisté silnější působíte bázeň v nitrech jejich, než sám Bůh! To proto, že lid jest to nechápavý
Vskutku ty postihnout jinak terror jejich jadro than jejich bat se BUH. Tento byl oni byl lide ktery ne zahrnout
Vskutku ty postihnout jinak terror jejich jádro than jejich bát se BUH. Tento byl oni byl lidé který ne zahrnout
Vy nahanite srdcim jejich vetsi hruzu nez Buh, a to je proto, ze to jsou lide, kteri nic nechapou
Vy naháníte srdcím jejich větší hrůzu než Bůh, a to je proto, že to jsou lidé, kteří nic nechápou

Dagbani

Achiika! Yi (Muslinnim’) dabiɛm m-kpɛm bɛ suhiri ni n-gari Naawuni, di daliri n-nyɛ bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban bi baŋda

Danish

Indeed du strejke mere terror deres hjerter end deres frygt GUD. Den er de er folk som ikke begribe
Voorzeker zij hebben meer angst in hun hart voor u (Moslims) dan voor Allah. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt

Dari

البته ترس شما (مسلمانان) در سینه‌های ایشان بیش از ترس آنان از الله است، این به آن خاطر است که آنان قومی‌اند که نمی‌فهمند

Divehi

އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި اللَّه އަށްވުރެން ތިޔަބައިމީހުންދެކެ ގަންނަ ބިރު ބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ. އެއީ އެއުރެންނީ، ނުވިސްނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވާ ކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie boezemen hun nog meer angst in dan God. Dat komt omdat zij mensen zijn die geen begrip hebben
Waarlijk, gij zijt sterker dan zij, uithoofde van de vrees, die door God in hunne borsten is geworpen. Dit is omdat zij lieden zonder doorzicht zijn
Zij hebben in hun hart zeker meer angst voor jullie dan voor Allah. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt
Voorzeker zij hebben meer angst in hun hart voor u (Moslims) dan voor Allah. Dat is omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt

English

Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding
Surely, you (believers) are more fearful in their (Jews of An-Nadir) hearts than of Allah. That is because they are a people who don’t comprehend (power of Allah)
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not
Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts sent by God. This is because they are people void of understanding
You are certainly more frightening than God in their minds. That is because they are a group who do not understand
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand
The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth
Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension
Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not
Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand
In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand
Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment
You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding
Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand
Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to God, that is because they are a people who do not understand
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for God. That is because they are a people who do not comprehend
Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding
Indeed, your fear in their hearts is greater than their fear of Allah. That is because they are a people devoid of understanding
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand
Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws)
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah)
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards God. That is because they are a folk who do not comprehend [anything]
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand
Truly you incite more intense dread in their breasts than God. That is because they are a people who do not comprehend
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand
They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by God. This is because they are men devoid of understanding

Esperanto

Ja vi strik plur terror their kor than their tim DI. This est ili est popol who ne comprehend

Filipino

Katotohanang kayo (na mga sumasampalataya) ay higit na nagdudulot ng pangamba sa kanilang puso kaysa (sa pangamba) kay Allah. Ito’y sa dahilang sila ay mga tao na hindi marunong makaunawa (sa Kamahalan at Kapangyarihan ni Allah)
Talagang kayo ay higit na matindi sa sindak sa mga dibdib nila kaysa kay Allāh. Iyon ay dahil sila ay mga taong hindi nakapag-uunawa

Finnish

Totisesti on heilla sydamissaan suurempi pelko teita (muslimeja) kuin Jumalaa kohtaan, silla he ovat ymmartamattomia ihmisia
Totisesti on heillä sydämissään suurempi pelko teitä (muslimeja) kuin Jumalaa kohtaan, sillä he ovat ymmärtämättömiä ihmisiä

French

Vous jetez dans leurs cœurs plus d’epouvante qu’Allah (ne leur en inspire) car ce sont des gens qui ne comprennent pas
Vous jetez dans leurs cœurs plus d’épouvante qu’Allah (ne leur en inspire) car ce sont des gens qui ne comprennent pas
Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu’Allah. C’est qu’ils sont des gens qui ne comprennent pas
Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu’Allah. C’est qu’ils sont des gens qui ne comprennent pas
Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu'Allah. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas
Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu'Allah. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas
Vous leur inspirez en realite plus de terreur qu’Allah Lui-meme. Ce sont en effet des gens prives de tout entendement
Vous leur inspirez en réalité plus de terreur qu’Allah Lui-même. Ce sont en effet des gens privés de tout entendement
Il est certain que la peur que vous leur inspirez est plus forte que celle que Dieu leur inspire. Il en est ainsi car ils sont depourvus d’entendement
Il est certain que la peur que vous leur inspirez est plus forte que celle que Dieu leur inspire. Il en est ainsi car ils sont dépourvus d’entendement

Fulah

Ko onon ɓuri sattu kulo e ɓerɗe maɓɓe gaa nih e Alla, waɗi noon koɓe yimɓe ɓe paamatah

Ganda

(Abakkiriza), mwe mutiibwa mu mitima gyabwe okusinga bwe batya Katonda. Ekyo nno lwakuba nti bbo kibiina ky'abantu abatategeera

German

Wahrlich, sie hegen großere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift
Ihr floßt ihnen mehr Angst ein als Gott. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Ihr flößt ihnen mehr Angst ein als Gott. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen
Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen
Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen
Vor euch empfinden sie wahrlich großere Angst in ihren Brusten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Vor euch empfinden sie wahrlich großere Angst in ihren Brusten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen

Gujarati

(musalamano bharoso rakho) ke tamaro dara te'ona hrdayomam allahana darathi vadhare che, a etala mate ke te'o samaja-bujha dharavata nathi
(musalamānō bharōsō rākhō) kē tamārō ḍara tē'ōnā hr̥dayōmāṁ allāhanā ḍarathī vadhārē chē, ā ēṭalā māṭē kē tē'ō samaja-bujha dharāvatā nathī
(મુસલમાનો ભરોસો રાખો) કે તમારો ડર તેઓના હૃદયોમાં અલ્લાહના ડરથી વધારે છે, આ એટલા માટે કે તેઓ સમજ-બુઝ ધરાવતા નથી

Hausa

Lalle ku ne kuka fi bayar da firgita a cikin zukatansu bisa ga Allah, wannan kuwa domin su lalle waɗansu irin mutane ne da ba su ganewa
Lalle kũ ne kuka fi bãyar da firgita a cikin zukãtansu bisa ga Allah, wannan kuwa dõmin sũ lalle waɗansu irin mutãne ne da bã su gãnẽwa
Lalle ku ne kuka fi bayar da firgita a cikin zukatansu bisa ga Allah, wannan kuwa domin su lalle waɗansu irin mutane ne da ba su ganewa
Lalle kũ ne kuka fi bãyar da firgita a cikin zukãtansu bisa ga Allah, wannan kuwa dõmin sũ lalle waɗansu irin mutãne ne da bã su gãnẽwa

Hebrew

הפחד בלבבותיהם מפניכם גדול מפחדם מאללה, מפני שהם אנשים חסרי בינה
הפחד בלבבותיהם מפניכם גדול מפחדם מאלוהים, מפני שהם אנשים חסרי בינה

Hindi

nishchay adhik bhay hai tumhaara unake dilon mein allaah (ke bhay) se. ye isalie ki ve samajh-boojh nahin rakhate
निश्चय अधिक भय है तुम्हारा उनके दिलों में अल्लाह (के भय) से। ये इसलिए कि वे समझ-बूझ नहीं रखते।
unake dilon mein allaah se badhakar tumhaara bhay samaaya hua hai. yah isalie ki ve aise log hai jo samajhate nahin
उनके दिलों में अल्लाह से बढ़कर तुम्हारा भय समाया हुआ है। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग है जो समझते नहीं
phir unako kaheen se kumak bhee na milegee (mominon) tumhaaree haibat unake dilon mein khuda se bhee badhakar hai, ye is vajah se ki ye log samajh nahin rakhate
फिर उनको कहीं से कुमक भी न मिलेगी (मोमिनों) तुम्हारी हैबत उनके दिलों में ख़ुदा से भी बढ़कर है, ये इस वजह से कि ये लोग समझ नहीं रखते

Hungarian

Ti (hivok) bizony nagyobb felelmet jelentetek a szamukra, a lelkukben (a Banu-n-Nadir torzs zsidoira), mint Allah. Ez azert van, mert ok egy olyan nep, amely nem fog fel semmit
Ti (hívők) bizony nagyobb félelmet jelentetek a számukra, a lelkükben (a Banű-n-Nadir törzs zsidóira), mint Allah. Ez azért van, mert ők egy olyan nép, amely nem fog fel semmit

Indonesian

Sesungguhnya dalam hati mereka, kamu (muslimin) lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
(Sesungguhnya kalian lebih ditakuti) lebih disegani (dalam hati mereka) dalam hati orang-orang munafik itu (daripada Allah) karena siksaan-Nya yang ditangguhkan. (Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tiada mengerti)
Sesungguhnya kamu, dalam hati mereka lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tiada mengerti
Kalian, wahai kaum Muslimin, lebih menakutkan bagi kaum munafik dan Yahudi daripada Allah, karena mereka adalah kelompok bangsa yang tidak mengetahui hakikat keimanan
Sesungguhnya dalam hati mereka, kamu (muslimin) lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka orang-orang yang tidak mengerti
Sesungguhnya dalam hati mereka, kamu (Muslimin) lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka orang-orang yang tidak mengerti

Iranun

Mata-an a sukano i lubi a ipukhaluk iran si-i ko manga rarub iran, a di so Allah, giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na pagtao a di phamanabot

Italian

Voi mettete nei loro cuori piu terrore che Allah Stesso, poiche invero e gente che non capisce
Voi mettete nei loro cuori più terrore che Allah Stesso, poiché invero è gente che non capisce

Japanese

Kare-ra (yudayahito to nise shinja) no mune no nakade wa, anata gata no kata ga arra yori mo, zutto osoroshi nodearu. Kore wa kare-ra ga, nani mo wakaranai min no tamedearu
Kare-ra (yudayahito to nise shinja) no mune no nakade wa, anata gata no kata ga arrā yori mo, zutto osoroshī nodearu. Kore wa kare-ra ga, nani mo wakaranai min no tamedearu
かれら(ユダヤ人と偽信者)の胸の中では,あなたがたの方がアッラーよりも,ずっと恐ろしいのである。これはかれらが,何も分らない民のためである。

Javanese

Wong lamis mau atine wedi banget marang sira ngungkuli wedine ing Allah. Anggone mangkono mau, marga wong lamis ora weruh kuwasane Allah
Wong lamis mau atine wedi banget marang sira ngungkuli wedine ing Allah. Anggone mangkono mau, marga wong lamis ora weruh kuwasane Allah

Kannada

ondu vele avarannu (granthadavarallina dhikkarigalannu) horahakaladare ivarenu avara jote horadalararu mattu ondu vele avara virud'dha yud'dha nadedare ivarenu avarige neravagalararu. Ondu vele neravadaru (bahu begane) bennu tirugisi oduvaru mattu avarige ellindalu neravu dorayadu
ondu vēḷe avarannu (granthadavarallina dhikkārigaḷannu) horahākalādare ivarēnū avara jote horaḍalāraru mattu ondu vēḷe avara virud'dha yud'dha naḍedare ivarēnū avarige neravāgalāraru. Ondu vēḷe neravādarū (bahu bēgane) bennu tirugisi ōḍuvaru mattu avarige ellindalū neravu dorayadu
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರನ್ನು (ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು) ಹೊರಹಾಕಲಾದರೆ ಇವರೇನೂ ಅವರ ಜೊತೆ ಹೊರಡಲಾರರು ಮತ್ತು ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ನಡೆದರೆ ಇವರೇನೂ ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಲಾರರು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೆರವಾದರೂ (ಬಹು ಬೇಗನೆ) ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಓಡುವರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದಲೂ ನೆರವು ದೊರಯದು

Kazakh

Albette olardın jurekterinde Alladan kori senderden qattı qorqw bar. Oytkeni olar, tusinbeytin el
Älbette olardıñ jürekterinde Alladan köri senderden qattı qorqw bar. Öytkeni olar, tüsinbeytin el
Әлбетте олардың жүректерінде Алладан көрі сендерден қатты қорқу бар. Өйткені олар, түсінбейтін ел
Negizinde, olardın kewdelerinde / jurekterinde / Allahqa qaraganda senderden qattı qorqınıs bar. munın sebebi, olar tusinbeytin adamdar
Negizinde, olardıñ kewdelerinde / jürekterinde / Allahqa qarağanda senderden qattı qorqınış bar. munıñ sebebi, olar tüsinbeytin adamdar
Негізінде, олардың кеуделерінде / жүректерінде / Аллаһқа қарағанда сендерден қатты қорқыныш бар. мұның себебі, олар түсінбейтін адамдар

Kendayan

Sasungguhnya dalapm ati iaka’koa, kao (muslimin) labih di gali’I’ dari pada Allah. Nang ampakoa karaba ua iaka’koa urakng- urakng nang nana’ ngarati

Khmer

chea karpit nasa nowknong chetd puokke( puok poutatbot)khlach puok anak( mou slei m) cheang khlach a l laoh towtiet . noh daoysaar te puokke chea krom del poum meankar svengoyl laey
ជាការពិតណាស់ នៅក្នុងចិត្ដពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ខ្លាច ពួកអ្នក(មូស្លីម)ជាងខ្លាចអល់ឡោះទៅទៀត។ នោះដោយសារ តែពួកគេជាក្រុមដែលពុំមានការស្វែងយល់ឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (yemwe abemeye) ni mwe mutinyitse cyane mu mitima yabo (indyarya) kurusha Allah. Ibyo ni uko ari abantu badasobanukiwe
Mu by’ukuri (yemwe abemeye) ni mwe mutinyitse cyane mu mitima yabo (indyarya) kurusha Allah. Ibyo ni uko ari abantu badasobanukiwe

Kirghiz

(O, ıyman jookerleri! Alardın sepilderin kurcap turganıŋarda) alardın juroktoruno Allaһtan da aybattuuraak sezildiŋer!. Munun sebebi, alar (Allaһtın kuduretin) bilbegen koom ele
(O, ıyman jookerleri! Alardın sepilderin kurçap turganıŋarda) alardın jüröktörünö Allaһtan da aybattuuraak sezildiŋer!. Munun sebebi, alar (Allaһtın kuduretin) bilbegen koom ele
(О, ыйман жоокерлери! Алардын сепилдерин курчап турганыңарда) алардын жүрөктөрүнө Аллаһтан да айбаттуураак сезилдиңер!. Мунун себеби, алар (Аллаһтын кудуретин) билбеген коом эле

Korean

sillo geudaedeul-eun geudeul gaseum sog-eseo hananimboda deoug dulyeoun jonjaela. geuleoham-eun geudeul-i ihaehaji moshaneun muliigi ttaemun-ila
실로 그대들은 그들 가슴 속에서 하나님보다 더욱 두려운 존재라. 그러함은 그들이 이해하지 못하는 무리이기 때문이라
ohilyeo geudeul-ui ma-eum-eneun hananimboda neohuiga deoug dulyeoul geos ila igeos-eun geudeul-i ihaehaji mos haneun baegseongdeul-igi ttaemun-ila
오히려 그들의 마음에는 하나님보다 너희가 더욱 두려울 것 이라 이것은 그들이 이해하지 못 하는 백성들이기 때문이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێوه‌ی ئیماندار ترستان زیاتره له دڵ و ده‌روونیاندا تا خوای گه‌وره‌، چونکه بێگومان ئه‌وانه که‌سانێکی ناحاڵی و تێ نه‌گه‌یشتوون (هه‌میشه له دڵه‌ڕاوکێدان)
بەڕاستی (ئەی باوەڕداران) ئێوە ترستان زیاترە لەدڵی ئەواندا تاخوا، ئەوەش لەبەرئەوەیە کە بێگومان ئەوانە کەسانێکن تێناگەن

Kurmanji

Tirsa we di dilen wan de ji a Xuda zortir e. Eve han ji ber ku ew bi rasti komelekine kur te nagihen
Tirsa we di dilên wan de ji a Xuda zortir e. Evê han ji ber ku ew bi rastî komelekîne kûr tê nagihên

Latin

Indeed vos strike magis terror their hearts than their fear DEUS. Hoc est they est people qui non comprehend

Lingala

Mpe bazali na kobanga mingi na mitema тропа bino koleka Allah, mpo ete bazali bato oyo bayebi kososola te

Luyia

Toto enywe muli eshirisio eshikhongo mumioyo chiabu okhushila Nyasaye, ako ni khulwa okhuba mbu bo ni Abandu balamanyile shiosi shiosi tawe

Macedonian

Тие повеќе се плашат од вас отколку од Аллах, затоа што тие се неразумни луѓе
Poveke stravuvaat od vas, vo gradite svoi, otkolku od Allah. Ete, toa se luge koi, navistina, ne razbiraat
Poveḱe stravuvaat od vas, vo gradite svoi, otkolku od Allah. Ete, toa se luǵe koi, navistina, ne razbiraat
Повеќе стравуваат од вас, во градите свои, отколку од Аллах. Ете, тоа се луѓе кои, навистина, не разбираат

Malay

(Kerana) sesungguhnya kamu - dalam hati mereka, - sangat ditakuti lebih dari Allah; yang demikian itu, kerana mereka ialah kaum yang tidak mengerti (akan kekuasaan Allah dan kebesaranNya)

Malayalam

tirccayayum avarute manas'sukalil allahuvekkal kututal bhayamullat ninnale parriyakunnu. avar karyam grahikkatta oru janatayayat keantakunnu at‌
tīrccayāyuṁ avaruṭe manas'sukaḷil allāhuvekkāḷ kūṭutal bhayamuḷḷat niṅṅaḷe paṟṟiyākunnu. avar kāryaṁ grahikkātta oru janatayāyat keāṇṭākunnu at‌
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഭയമുള്ളത് നിങ്ങളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനതയായത് കൊണ്ടാകുന്നു അത്‌
tirccayayum avarute manas'sukalil allahuvekkal kututal bhayamullat ninnale parriyakunnu. avar karyam grahikkatta oru janatayayat keantakunnu at‌
tīrccayāyuṁ avaruṭe manas'sukaḷil allāhuvekkāḷ kūṭutal bhayamuḷḷat niṅṅaḷe paṟṟiyākunnu. avar kāryaṁ grahikkātta oru janatayāyat keāṇṭākunnu at‌
തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഭയമുള്ളത് നിങ്ങളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനതയായത് കൊണ്ടാകുന്നു അത്‌
a kapatavisvasikalute manas'sukalil allahuveatullatilere bhayam ninnaleatan. karanam, avareattum karyabeadhamillatta janatayanennatutanne
ā kapaṭaviśvāsikaḷuṭe manas'sukaḷil allāhuvēāṭuḷḷatilēṟe bhayaṁ niṅṅaḷēāṭāṇ. kāraṇaṁ, avareāṭṭuṁ kāryabēādhamillātta janatayāṇennatutanne
ആ കപടവിശ്വാസികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ അല്ലാഹുവോടുള്ളതിലേറെ ഭയം നിങ്ങളോടാണ്. കാരണം, അവരൊട്ടും കാര്യബോധമില്ലാത്ത ജനതയാണെന്നതുതന്നെ

Maltese

Tabilħaqq li intom (il-Misilmin tnisslu) aktar biza' fi qlubhom minn Allal Dak għaliex huma nies li-ma jifhmux (il-kobor ta' Alla)
Tabilħaqq li intom (il-Misilmin tnisslu) aktar biża' fi qlubhom minn Allal Dak għaliex huma nies li-ma jifhmux (il-kobor ta' Alla)

Maranao

Mataan a skano i lbi a ipkhalk iran sii ko manga rarb iran, a di so Allah, giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a di phamanabot

Marathi

(Musalamananno! Visvasa kara) ki tumace bhaya tyancya chatita (manata) allahacya bhayacya tulaneta phara jasta ahe, he yasathi ki te sujnata balagata nahi
(Musalamānānnō! Viśvāsa karā) kī tumacē bhaya tyān̄cyā chātīta (manāta) allāhacyā bhayācyā tulanēta phāra jāsta āhē, hē yāsāṭhī kī tē sujñatā bāḷagata nāhī
१३. (मुसलमानांनो! विश्वास करा) की तुमचे भय त्यांच्या छातीत (मनात) अल्लाहच्या भयाच्या तुलनेत फार जास्त आहे, हे यासाठी की ते सुज्ञता बाळगत नाही

Nepali

(Musalamanaharu!) Timro bhaya ti manisaharuko hrdayama allahabhanda pani badhi cha, yo yasa karana cha ki yiniharule bujhdainan
(Musalamānaharū!) Timrō bhaya tī mānisaharūkō hr̥dayamā allāhabhandā pani baḍhī cha, yō yasa kāraṇa cha ki yinīharūlē bujhdainan
(मुसलमानहरू !) तिम्रो भय ती मानिसहरूको हृदयमा अल्लाहभन्दा पनि बढी छ, यो यस कारण छ कि यिनीहरूले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Dere skaper sannelig større frykt i deres hjerter enn Gud! Dette fordi de er et folk som intet forstar
Dere skaper sannelig større frykt i deres hjerter enn Gud! Dette fordi de er et folk som intet forstår

Oromo

Dhugumatti, isintu gama sodaatamuutiin onnee isaanii keessatti Rabbi irra cimaadhaKun waan isaan ummata hin hubanne ta'aniifi

Panjabi

Besaka tuhade lokam da dara unham de dilam vica alaha tom zi'ada hai iha isa la'i hai ki uha loka samajha nahim rakhade
Bēśaka tuhāḍē lōkāṁ dā ḍara unhāṁ dē dilāṁ vica alāha tōṁ zi'ādā hai iha isa la'ī hai ki uha lōka samajha nahīṁ rakhadē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਡਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।

Persian

وحشت شما در دل آنها بيشتر از بيم خداست. زيرا مردمى هستند كه به فهم در نمى‌يابند
البته شما در دل‌هاى آنان از خداوند پر مهابت‌تريد، چرا كه آنها مردمى هستند كه نمى‌فهمند
بی‌شک شما در دلهای آنان هراس‌انگیزترید از خداوند، این از آن است که ایشان قومی بی‌تمیزند
(ای مؤمنان) همانا وحشت از شما در دل‌های آن‌ها بیشتر از (ترس‌شان از) الله است، این بدان سبب است که آن‌ها قومی هستند که نمی‌فهمند
[آری منافقان، کافران از اهل کتاب را در گرماگرم جنگ به هنگام خطر رها می کنند و می گریزند؛ زیرا] ترس آنان از شما در دل هایشان بیش از ترس از خداست؛ چون آنان قومی هستند که [حقایق را به خاطر کوردلی] نمی فهمند
[ای مؤمنان،] شما قطعاً در دل‌های آنان بیش از الله مایۀ هراسید؛ زیرا آنان مردمانی هستند که نمی‌فهمند
این مردم منافق در دلشان از شما بیشتر ترس دارند تا از خدا، زیرا آنها مردمی هستند که هیچ فهم و شعوری ندارند
همانا شما ترسناکترید در سینه‌های ایشان از خدا این بدان است که ایشانند گروهی نادریابندگان‌
شما قطعاً در دلهاى آنان بيش از خدا مايه هراسيد، چرا كه آنان مردمانى‌اند كه نمى‌فهمند
شما بی‌گمان در سینه‌های آنان بیش از خدا هراسناکید، چرا که آنان گروهی‌اند که دقت و بررسی نمی‌کنند
قطعاً ترس و وحشتى که از شما در دل منافقان است، سخت‌تر از هراسى است که آنان از خدا دارند و این به خاطر آن است که آنان گروهی هستند که فهم و معرفتى ندارند
هراس شما در سینه‌های ایشان، بیش از هراس آنان از خدا است! این بدان خاطر است که ایشان مردمان نفهم و نادانی هستند (و عظمت خدای را درک نمی‌کنند)
وحشت از شما در دلهای آنها بیش از ترس از خداست؛ این به خاطر آن است که آنها گروهی نادانند
هر آينه بيمى كه از شما در دل دارند از ترس از خدا بيشتر است. اين از آن‌روست كه گروهى نافهمند
(ای مؤمنان) همانا وحشت از شما در دلهای آنها بیشتر از (ترسشان از) الله است، این بدان سبب است که آنها قومی هستند که نمی‌فهمند

Polish

Wy przeciez wzbudzacie wiecej strachu w ich duszach anizeli sam Bog, poniewaz to sa ludzie, ktorzy nie pojmuja
Wy przecież wzbudzacie więcej strachu w ich duszach aniżeli sam Bóg, ponieważ to są ludzie, którzy nie pojmują

Portuguese

Em verdade, vos sois mais veementes, em causar pavor em seus peitos, que Allah. Isso, porque sao um povo que nao entende
Em verdade, vós sois mais veementes, em causar pavor em seus peitos, que Allah. Isso, porque são um povo que não entende
Seguramente, vos, o fieis, infundis em seus coracoes mais terror ainda do que Deus; isso, porque sao uns insensatos
Seguramente, vós, ó fiéis, infundis em seus corações mais terror ainda do que Deus; isso, porque são uns insensatos

Pushto

خامخا تاسو (اى مومنانو!) د دوى په سینو (زړونو) كې د وېرې په لحاظ له الله نه زیات سخت یئ۔، دغه (وېره) په دې سبب ده چې بېشكه دوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي
خامخا تاسو (اى مومنانو!) د دوى په سینو (زړونو) كې د وېرې په لحاظ له الله نه زیات سخت یئ، دغه (وېره) په دې سبب ده چې بېشكه دوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي

Romanian

Voi semanati in inimile lor mai multa groaza decat Dumnezeu insusi, fiindca sunt oameni care nu pricep
Voi semănaţi în inimile lor mai multă groază decât Dumnezeu însuşi, fiindcă sunt oameni care nu pricep
Într-adevar tu lovi mai terror their inima decât their fear DUMNEZEU. Acesta exista ei exista popula cine nu întelege
Voi [star niþi] in piepturile lor mai multa spaima decat Allah. Aceasta pentru ca ei sunt un neam [de oameni] care nu pricep
Voi [stâr niþi] în piepturile lor mai multã spaimã decât Allah. Aceasta pentru cã ei sunt un neam [de oameni] care nu pricep

Rundi

Mu vy’ukuri mwebwe aba Isilamu muratinywa cane mu mitima yabo gusumba uko batinya Imana y’ukuri, kuko n’abantu badategera icarico cose

Russian

Voi semanati in inimile lor mai multa groaza decat Dumnezeu insusi, fiindca sunt oameni care nu pricep
Однозначно, вы (о, верующие) страшнее (для лицемеров) в их душах, чем Аллах. Это [причина их такого страха] – то, что они [лицемеры] (являются) людьми, которые не понимают (величия Аллаха)
Voistinu, oni strashatsya vas v serdtsakh sil'neye, chem Allakha, poskol'ku oni yavlyayutsya lyud'mi neponimayushchimi
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими
V serdtsakh svoikh oni strashatsya vas bol'she, nezheli Boga: eto potomu, chto oni lyudi nesvedushchiye
В сердцах своих они страшатся вас больше, нежели Бога: это потому, что они люди несведущие
Ved' vy strashneye v ikh dushakh, chem Allakh. Eto - za to, chto oni - narod, kotoryy ne razumeyet
Ведь вы страшнее в их душах, чем Аллах. Это - за то, что они - народ, который не разумеет
Nesomnenno, v ikh serdtsakh strakh pered vami sil'neye, chem pered Allakhom, poskol'ku oni - lyudi, kotoryye ne razumeyut
Несомненно, в их сердцах страх перед вами сильнее, чем перед Аллахом, поскольку они - люди, которые не разумеют
Ved' vy, o musul'mane, vselyayete v serdtsa litsemerov i iudeyev bol'she strakha, chem Allakh, poskol'ku oni ne znayut istinnoy very
Ведь вы, о мусульмане, вселяете в сердца лицемеров и иудеев больше страха, чем Аллах, поскольку они не знают истинной веры
Ved' v ikh serdtsakh strakh pered vami Sil'neye, chem ikh strakh pered Allakhom, I eto potomu, chto sey narod Lishen lyubogo razumen'ya
Ведь в их сердцах страх перед вами Сильнее, чем их страх перед Аллахом, И это потому, что сей народ Лишен любого разуменья

Serbian

Они се више боје вас него Аллаха, зато што су они људи који не схватају

Shona

Zvirokwazvo, imi (vatendi veIslaam) munotonyanya kutyisa mumoyo yavo kukunda Allah, nechikonzero chokuti vanhu vasinganzwisisi (masimba aAllah)

Sindhi

(اي مُسلمانؤ) بيشڪ اوھين انھن جي دلين ۾ الله کان (به) وڌيڪ دھشت وارا آھيو، اِھو ھِن ڪري آھي جو اُھي بي سمجھ قوم آھن

Sinhala

ovunge hrdayanhi oba gæna vu biya allah (gæna vu) biyata vada adhika vasayenma ætteya! ættenma ovun dæna gata nohæki janaya yannama meyata hetuva vanneya
ovungē hṛdayanhi oba gæna vū biya allāh (gæna vū) biyaṭa vaḍā adhika vaśayenma ættēya! ættenma ovun dæna gata nohæki janayā yannama meyaṭa hētuva vannēya
ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි ඔබ ගැන වූ බිය අල්ලාහ් (ගැන වූ) බියට වඩා අධික වශයෙන්ම ඇත්තේය! ඇත්තෙන්ම ඔවුන් දැන ගත නොහැකි ජනයා යන්නම මෙයට හේතුව වන්නේය
allahta vada numbala kerehi dædi biyak ovunge hadavat tula pavati. eya niyata vasayenma ovun vataha noganna pirisak bævini
allāhṭa vaḍā num̆balā kerehi dæḍi biyak ovungē hadavat tuḷa pavatī. eya niyata vaśayenma ovun vaṭahā nogannā pirisak bævini
අල්ලාහ්ට වඩා නුඹලා කෙරෙහි දැඩි බියක් ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ පවතී. එය නියත වශයෙන්ම ඔවුන් වටහා නොගන්නා පිරිසක් බැවිනි

Slovak

Indeed ona strike inak terror ich srdce than ich fear GOD This je they je zaludnit kto nie comprehend

Somali

Idinka hubaal cabsida ay idiinku hayaan laabahooda baa ka daran tay ugu hayaan Allaah. Sidaas waxaa ugu wacan waa qolo aan wax garad ahayn
Mu'miniinta yey uga cabsi badan yihiin Yuhuuddu Ilaahay, maxaa yeelay waa dad aan wax garad ahayn
Mu'miniinta yey uga cabsi badan yihiin Yuhuuddu Ilaahay, maxaa yeelay waa dad aan wax garad ahayn

Sotho

Ka ‘nete le matla ho ba feta ka lebaka la ts’abo e lipelong tsa bona, e rometsoeng ke Allah. Sena ke hobane e le batho ba hlokang kutloisiso

Spanish

Vosotros les provocais en sus corazones mas temor que Allah. Ello porque son un pueblo que no comprende
Vosotros les provocáis en sus corazones más temor que Allah. Ello porque son un pueblo que no comprende
Vosotros (creyentes) causais mas temor en sus corazones que Al-lah. Eso es porque son gentes que no entienden
Vosotros (creyentes) causáis más temor en sus corazones que Al-lah. Eso es porque son gentes que no entienden
Ustedes (creyentes) causan mas temor en sus corazones que Al-lah. Eso es porque son gentes que no entienden
Ustedes (creyentes) causan más temor en sus corazones que Al-lah. Eso es porque son gentes que no entienden
Infundis en sus pechos mas terror que Ala. Es que son gente que no comprende
Infundís en sus pechos más terror que Alá. Es que son gente que no comprende
No, [Oh creyentes,] vosotros infundis en sus corazones un temor mas intenso que [su temor a] Dios: esto, porque son gentes que no logran captar la verdad
No, [Oh creyentes,] vosotros infundís en sus corazones un temor más intenso que [su temor a] Dios: esto, porque son gentes que no logran captar la verdad
Ellos les temen mas a ustedes en su corazon que a Dios, porque son un pueblo que no comprende [la grandeza de Dios]
Ellos les temen más a ustedes en su corazón que a Dios, porque son un pueblo que no comprende [la grandeza de Dios]
Ciertamente, vosotros infundis en sus pechos mayor temor que Dios. Eso es porque son gente que no tiene entendimiento
Ciertamente, vosotros infundís en sus pechos mayor temor que Dios. Eso es porque son gente que no tiene entendimiento

Swahili

Kwa hakika, hofu ya wanafiki na Mayahudi kuwaogopa nyinyi, enyi Waumini, ni kubwa mno ndani ya nyoyo zao kuliko vile wanavyomuogopa na kumcha Mwenyezi Mungu. Hii ni kwa sababu ya kuwa wao ni watu wasiouelewa utukufu wa Mwenyezi Mungu na kuwa na Imani Kwake, na hawaogopi mateso Yake
Hakika nyinyi ni kitisho zaidi katika vifua vyao kuliko Mwenyezi Mungu. Hayo ni kwa kuwa hao ni watu wasio fahamu kitu

Swedish

Ja, de hyser langt storre fruktan for er [troende] an for Gud; de ar namligen manniskor som alls ingenting forstar
Ja, de hyser långt större fruktan för er [troende] än för Gud; de är nämligen människor som alls ingenting förstår

Tajik

Tarsi az sumo dar dili onho ʙestar az ʙimi Xudost. Zero mardume hastand, ki ʙa fahm darnamejoʙand
Tarsi az şumo dar dili onho ʙeştar az ʙimi Xudost. Zero mardume hastand, ki ʙa fahm darnamejoʙand
Тарси аз шумо дар дили онҳо бештар аз бими Худост. Зеро мардуме ҳастанд, ки ба фаҳм дарнамеёбанд
Besak, xavf az sumo (ej mu'minon) dar dilhojason ʙestar az tarsi Alloh ast. Zero onho mardume hastand, ki ʙuzurgii Allohro namefahmand va az azoʙas nametarsand
Beşak, xavf az şumo (ej mū'minon) dar dilhojaşon ʙeştar az tarsi Alloh ast. Zero onho mardume hastand, ki ʙuzurgii Allohro namefahmand va az azoʙaş nametarsand
Бешак, хавф аз шумо (эй мӯъминон) дар дилҳояшон бештар аз тарси Аллоҳ аст. Зеро онҳо мардуме ҳастанд, ки бузургии Аллоҳро намефаҳманд ва аз азобаш наметарсанд
[Ej mu'minon] Sumo, hatman, dar dilhoi onon ʙes az Alloh taolo mojai harosed, zero onon mardumone hastand, ki namefahmand
[Ej mu'minon] Şumo, hatman, dar dilhoi onon ʙeş az Alloh taolo mojai harosed, zero onon mardumone hastand, ki namefahmand
[Эй муъминон] Шумо, ҳатман, дар дилҳои онон беш аз Аллоҳ таоло мояи ҳаросед, зеро онон мардумоне ҳастанд, ки намефаҳманд

Tamil

avarkalutaiya ullankalil unkalaip parriya payam allahvai(p parriya payattai)vita atikamakave irukkiratu! Meyyakave avarkal arivilla makkal enpatutan itarkuk karanamakum
avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil uṅkaḷaip paṟṟiya payam allāhvai(p paṟṟiya payattai)viṭa atikamākavē irukkiṟatu! Meyyākavē avarkaḷ aṟivillā makkaḷ eṉpatutāṉ itaṟkuk kāraṇamākum
அவர்களுடைய உள்ளங்களில் உங்களைப் பற்றிய பயம் அல்லாஹ்வை(ப் பற்றிய பயத்தை)விட அதிகமாகவே இருக்கிறது! மெய்யாகவே அவர்கள் அறிவில்லா மக்கள் என்பதுதான் இதற்குக் காரணமாகும்
niccayamaka, avarkalutaiya itayankalil allahvai vita unkalaip parriya payame palamaka irukkiratu, (allahvai vittum avarkal unkalai atikam ancuvatarku karanam) avarkal (unmaiyai) unarntu kollata camukattinaraka iruppatanaltan inta nilai
niccayamāka, avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷil allāhvai viṭa uṅkaḷaip paṟṟiya payamē palamāka irukkiṟatu, (allāhvai viṭṭum avarkaḷ uṅkaḷai atikam añcuvataṟku kāraṇam) avarkaḷ (uṇmaiyai) uṇarntu koḷḷāta camūkattiṉarāka iruppataṉāltāṉ inta nilai
நிச்சயமாக, அவர்களுடைய இதயங்களில் அல்லாஹ்வை விட உங்களைப் பற்றிய பயமே பலமாக இருக்கிறது, (அல்லாஹ்வை விட்டும் அவர்கள் உங்களை அதிகம் அஞ்சுவதற்கு காரணம்) அவர்கள் (உண்மையை) உணர்ந்து கொள்ளாத சமூகத்தினராக இருப்பதனால்தான் இந்த நிலை

Tatar

Монафикъларның күңелләренә, әлбәттә, Аллаһуга караганда сез катырак куркынычлысыз, ягъни, монафикълар Аллаһудан курыкмаслар, сездән куркырлар, Аллаһудан курыкмыйча сездән куркулары – хаклыктан һичнәрсә аңламаганлыкларыннандыр

Telugu

vari hrdayalalo, allah bhayam kante, mi bhayame ekkuva undi. Idi endukante! Vastavaniki varu artham cesukoleni janulu
vāri hr̥dayālalō, allāh bhayaṁ kaṇṭē, mī bhayamē ekkuva undi. Idi endukaṇṭē! Vāstavāniki vāru arthaṁ cēsukōlēni janulu
వారి హృదయాలలో, అల్లాహ్ భయం కంటే, మీ భయమే ఎక్కువ ఉంది. ఇది ఎందుకంటే! వాస్తవానికి వారు అర్థం చేసుకోలేని జనులు
(ముస్లిములారా!) వారి హృదయాలలో అల్లాహ్ భయం కన్నా అధికంగా మీ భయం ఉంది. ఎందుకంటే వారు తెలివి లేని జనులు

Thai

nænxn phwk cea nan pen thi hwad kerng nı thrwngxk khxng phwk khea ying kwa thi phwk khea mi tx xallxhˌ thangni k pheraawa phwk khea pen hmu chn thi mi kheacı
næ̀nxn phwk cêā nận pĕn thī̀ h̄wād kerng nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā mī t̀x xạllxḥˌ thậngnī̂ k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ mị̀ k̄hêācı
แน่นอน พวกเจ้านั้นเป็นที่หวาดเกรงในทรวงอกของพวกเขา ยิ่งกว่าที่พวกเขามีต่ออัลลอฮฺ ทั้งนี้ก็เพราะว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ไม่เข้าใจ
nænxn phwk cea nan pen thi hwad kerng nı thrwngxk khxng phwk khea ying kwa thi phwk khea mi tx xallxhˌ thangni k pheraawa phwk khea pen hmu chn thi mi kheacı
næ̀nxn phwk cêā nận pĕn thī̀ h̄wād kerng nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā mī t̀x xạllxḥˌ thậngnī̂ k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ mị̀ k̄hêācı
แน่นอนพวกเจ้านั้นเป็นที่หวาดเกรงในทรวงอกของพวกเขายิ่งกว่าที่พวกเขามีต่ออัลลอฮฺ ทั้งนี้ก็เพราะว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ไม่เข้าใจ

Turkish

Mutlaka gonullerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, suphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır
Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır
Onların iclerinde size karsı duydukları korku, Allah´a olan korkularından daha siddetlidir. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah´a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Herhalde iclerinde 'dehset ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha cetinsiniz. Bu, suphesiz onların 'derin bir kavrayısa sahip olmamaları' dolayısıyla boyledir
Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir
Her halde onların (munafıklarla Yahudi’lerin) yureklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayıssız bir kavim olmalarındandır
Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır
(And olsun ki, onların yureklerine Allah´tan cok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu boyledir. Cunku onlar anlayıssız (dini bilgilerden uzak) bir topluluktur
(And olsun ki, onların yüreklerine Allah´tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur
Ey inananlar! Onların yureklerine korku salan, Allah'tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir
Onlarin kalblerinde sizin korkunuz, Allah'in korkusundan fazladir. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onlarin kalblerinde sizin korkunuz, Allah'in korkusundan fazladir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Onların iclerinde size karsı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha siddetlidir. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Kalplerine, ALLAH'tan daha cok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayıssız bir topluluktur
Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Kesinlikle onların yureklerinde sizin korkunuz Allah´ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayıssız bir topluluk olmalarındandır
Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah´ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah´ın korkusundan fazladır. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah´ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Ey inananlar! Onların yureklerine korku salan, Allah´tan cok sizlersiniz; cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah´tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Herhalde iclerinde ´dehset ve yılgınlık uyandırma bakımından´ siz Tanrı´dan daha cetinsiniz. Bu suphesiz boyledir (cunku) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir
Herhalde içlerinde ´dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından´ siz Tanrı´dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir
Her halde sizin, onların yureklerinde (yasayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha siddetlidir. Bunun sebebi sudur: Cunku onlar ince anlamazlar guruhudur
Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur
Dogrusu onların kalbine korku salan; Allah´tan cok, sizlersiniz. Cunku onlar anlamazlar guruhudur
Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah´tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur
Siz, gercekten, onların yureklerinde korku bakımından daha siddetlisiniz (Allah´tan cok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah´ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir
Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah´tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah´ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir
Leentum eseddu rehbeten fiy sudurihim minallahi zalike biennehum kavmun la yefkahune
Leentum eşeddu rehbeten fiy sudurihim minallahi zalike biennehum kavmun la yefkahune
Le entum eseddu rehbeten fi sudurihim minallahi, zalike bi ennehum kavmun la yefkahun(yefkahune)
Le entum eşeddu rehbeten fî sudûrihim minallâhi, zâlike bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne)
Evet, (ey muminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha siddetli bir korku salarsınız, cunku onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur
Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur
leentum eseddu rahbeten fi sudurihim mine-llah. zalike biennehum kavmul la yefkahun
leentüm eşeddü rahbeten fî ṣudûrihim mine-llâh. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ yefḳahûn
Onların iclerinde size karsı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha siddetlidir. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Onların kalbine Allah’tan cok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayıssız bir topluluk olmalarındandır
Onların kalbine Allah’tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır
Onların iclerinde size karsı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha siddetlidir. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir.Bu boyledir, cunku onlar, gercegi bilip anlamayan kimselerdir
Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir.Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir
Andolsun eger onlar, cıkarılsalar, (bunlar) onlarla beraber cıkmazlar; eger onlarla savasılsa onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalar(ın)a donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, (bunlar) onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalar(ın)a dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Herhalde onların iclerinde ´dehset ve yılgınlık bakımından´ siz, Allah´tan (O´na karsı duydukları dehsetten) daha cetinsiniz. Bu, gercekten onların ´derin bir kavrayısa sahip olmamaları´ dolayısıyla boyledir
Herhalde onların içlerinde ´dehşet ve yılgınlık bakımından´ siz, Allah´tan (O´na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların ´derin bir kavrayışa sahip olmamaları´ dolayısıyla böyledir
Onların iclerinde size karsı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha siddetlidir. Boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Onların gonullerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Onların gonullerinde, korku bakımından siz, Allah´tan daha zorlusunuz. Bu boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah´tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur
Onların gonullerinde, korku bakımından siz, Allah´tan daha zorlusunuz. Bu boyledir, cunku onlar anlamayan bir topluluktur
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah´tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur

Twi

Moho suro a εwͻ wͻn akoma mu no so kyεn Nyankopͻn (ho suro). Efrisε wͻ’yε nnipa a wͻ’nni nteaseε

Uighur

شۈبھىسىزكى، سىلەر ئۇلارنىڭ دىللىرىدا اﷲ قا قارىغاندىمۇ قورقۇنچلۇقسىلەر (يەنى ئۇلار سىلەردىن اﷲ تىن قورققاندىنمۇ بەك قورقىدۇ)، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نىڭ (ئۇلۇغلۇقىنى) چۈشەنمەيدىغان قەۋمدۇر
شۈبھىسىزكى، سىلەر ئۇلارنىڭ دىللىرىدا ئاللاھقا قارىغاندىمۇ قورقۇنچلۇقسىلەر (يەنى ئۇلار سىلەردىن ئاللاھتىن قورققاندىنمۇ بەك قورقىدۇ)، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئاللاھنىڭ (ئۇلۇغلۇقىنى) چۈشەنمەيدىغان قەۋمدۇر

Ukrainian

Справді, в своїх серцях вони мають сильніший страх перед вами, ніж страх перед Аллагом, бо ж вони — люди, які не розуміють
Diysno, vy vrazhayete bilʹshe teroru u yikhnikh serdenʹkakh nizh yikhniy strakh BOHA. Tse tomu, shcho vony lyudy shcho ne rozumiyutʹ
Дійсно, ви вражаєте більше терору у їхніх серденьках ніж їхній страх БОГА. Це тому, що вони люди що не розуміють
Spravdi, v svoyikh sertsyakh vony mayutʹ sylʹnishyy strakh pered vamy, nizh strakh pered Allahom, bo zh vony — lyudy, yaki ne rozumiyutʹ
Справді, в своїх серцях вони мають сильніший страх перед вами, ніж страх перед Аллагом, бо ж вони — люди, які не розуміють
Spravdi, v svoyikh sertsyakh vony mayutʹ sylʹnishyy strakh pered vamy, nizh strakh pered Allahom, bo zh vony — lyudy, yaki ne rozumiyutʹ
Справді, в своїх серцях вони мають сильніший страх перед вами, ніж страх перед Аллагом, бо ж вони — люди, які не розуміють

Urdu

Inke dilon mein Allah se badh kar tumhara khauf hai, isliye ke yeh aisey log hain jo samajh boojh nahin rakhte
اِن کے دلوں میں اللہ سے بڑھ کر تمہارا خوف ہے، اس لیے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے
البتہ تمہارا خوف ان کے دلوں میں الله (کے خوف) سے زیادہ ہے یہ اس لیے کہ وہ لوگ سمجھتے نہیں
(مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے
البتہ تمہارا ڈر زیادہ ہے اُنکے دلوں میں اللہ کے ڈر سے یہ ا سلئے کہ وہ لوگ سمجھ نہیں رکھتے [۲۸]
یقیناً تم لوگوں کا ڈر ان کے دلوں میں اللہ سے زیادہ ہے یہ اس لئے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے۔
(musalmano! Yaqeen mano) kay tumhari heybat inn kay dilon mein ba nisbat Allah ki heybat kay boht ziyada hai yeh iss liye kay yeh bey samajh log hain
(مسلمانو! یقین مانو) کہ تمہاری ہیبت ان کے دلوں میں بہ نسبت اللہ کی ہیبت کے بہت زیاده ہے، یہ اس لیے کہ یہ بے سمجھ لوگ ہیں
(musalmaano!) yaqeen maano ke tumhaari haybath un ke dilo mein ba-nisbath Allah ki haybath ke bahuth zyaada hai, ye is liye ke ye be samajh log hai
(اے فرزندان اسلام!) ان (یہودیوں) کے دلوں میں اللہ تعالیٰ سے زیادہ تمہارا ڈر ہے۔ یہ اس لیے کہ وہ ناسمجھ لوگ ہیں
(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتے
(مسلمانو) حقیقت یہ ہے کہ ان کے دلوں میں تمہاری دہشت اللہ سے زیادہ ہے۔ یہ اس لیے کہ یہ وہ لوگ ہیں جنہیں سمجھ نہیں ہے۔
مسلمانو تم ان کے دلوں میں اللہ سے بھی زیادہ خوف رکھتے ہو یہ اس لئے کہ یہ قوم سمجھدار نہیں ہے

Uzbek

Албатта, уларнинг қалбларига Аллоҳдан кўра сизлар кўпроқ қўрқинчли туюласизлар. Чунки, улар яхши англамайдиган қавмдир
(Эй мўминлар), аниқки, сизлар (мунофиқларнинг) дилларида Аллоҳдан кўра қўрқинчлироқдирсизлар. Бунга сабаб, улар (Аллоҳнинг қудратини) англамайдиган қавм эканликларидир
Албатта, уларнинг қалбларига Аллоҳдан кўра сизлар кўпроқ қўрқинчли туюласизлар. Чунки улар яхши англамайдиган қавмдирлар. (Мунофиқу кофирлар Аллоҳдан кўра мўмин-мусулмонлардан кўпроқ қўрқадилар. Агар Аллоҳнинг Ўзидангина қўрқанларида эди, мунофиқ ҳам, кофир ҳам бўлмас эдилар)

Vietnamese

Chac chan trong long cua chung, cac nguoi đang so hon Allah. So di nhu the la vi chung la mot đam nguoi khong thong hieu
Chắc chắn trong lòng của chúng, các ngươi đáng sợ hơn Allah. Sở dĩ như thế là vì chúng là một đám người không thông hiểu
Cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) chac chan đang so hon Allah trong long cua chung. Đo la boi vi chung that su la mot đam nguoi khong hieu
Các ngươi (hỡi những người có đức tin) chắc chắn đáng sợ hơn Allah trong lòng của chúng. Đó là bởi vì chúng thật sự là một đám người không hiểu

Xhosa

Inene, nina (bakholwayo) noyikeka kakhulu ezintliziyweni zawo (amaYuda) kunoAllah, oko kungenxa yokuba bangabantu abangenangqiqo

Yau

Chisimu wanganyammwe (Asilamu) niwan'di wakogopedwa nnope m’mitima mwao kupunda Allah, yalakweyo niligongo lyanti wanganyao niwandu wangali chachimanyi
Chisimu ŵanganyammwe (Asilamu) niŵan'di ŵakogopedwa nnope m’mitima mwao kupunda Allah, yalakweyo niligongo lyanti ŵanganyao niŵandu ŵangali chachimanyi

Yoruba

Dajudaju eyin ni erujeje t’o lagbara ju Allahu lo ninu igba-aya won. Iyen nitori pe dajudaju awon ni ijo ti ko gbo agboye
Dájúdájú ẹ̀yin ni ẹ̀rùjẹ̀jẹ̀ t’ó lágbára ju Allāhu lọ nínú igbá-àyà wọn. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú àwọn ni ìjọ tí kò gbọ́ àgbọ́yé

Zulu