Achinese

Han roe jiteubiet keudeh jilangkah Meunyo geuuse dum na awak nyan i Teutap jih sinan han jimeulangkah ; Sangkira geuprang pih han jibantu Adak jibantu jiplueng le bagah Lheuh nyan awak nyan hana soe tulong

Afar

Sinni buxaaxik yeyyeqsimeenik (yahuud kinnuk) munaafiqhiin keenî luk matawqa, kaadu qeb keenit yekkek, ken ma qoklan (ma catan). Kaadu ken qokleenik diggaluk bukah derre cabelon, tohuk wadir Yalli ken macataay ken maqokla

Afrikaans

As hulle verban word, sal die huigelaars nooit saam met hulle gaan nie, en as hulle aangeval word, sal hulle hul nooit help nie; en al sou hulle hulp verleen, sal hulle hul sekerlik die rug toekeer; dan sal hulle nie gehelp word nie

Albanian

Sikur te jene te perzene, keta nuk do te dilnin me ata, edhe nese luftohet kunder tyre, ata nuk u ndihmojne, por edhe sikur do t’u ndihmonin, ata me siguri do te iknin dhe nuk do t’u ndihmohet
Sikur të jenë të përzënë, këta nuk do të dilnin me ata, edhe nëse luftohet kundër tyre, ata nuk u ndihmojnë, por edhe sikur do t’u ndihmonin, ata me siguri do të iknin dhe nuk do t’u ndihmohet
nese do te jene te debuar, ata nuk do te shkojne me ta; nese do te jene te sulmuar, ata nuk do t’i dalin ne ndihme; e nese u dalin ne ndihme, sigurisht do te ikin, dhe ata do te ngelin pa ndihme (pergjithmone)
nëse do të jenë të dëbuar, ata nuk do të shkojnë me ta; nëse do të jenë të sulmuar, ata nuk do t’i dalin në ndihmë; e nëse u dalin në ndihmë, sigurisht do të ikin, dhe ata do të ngelin pa ndihmë (përgjithmonë)
Nese (hebrenjte) do te debohen, hipokritet nuk do te shkojne me ata. Nese do te sulmohen, ata nuk do t’u dalin ne ndihme. Por, edhe sikur te nisen per t’i mbeshtetur, sigurisht qe do te kthehen shpejt e do t’i lene pa ndihme
Nëse (hebrenjtë) do të dëbohen, hipokritët nuk do të shkojnë me ata. Nëse do të sulmohen, ata nuk do t’u dalin në ndihmë. Por, edhe sikur të nisen për t’i mbështetur, sigurisht që do të kthehen shpejt e do t’i lënë pa ndihmë
Sikur te debohen ata (ithtaret e librit), nuk do te dilnin me ta edhe sikur te luftoheshin, nuk do t’u ndihmojne atyre, po edhe sikur t’u ndihmonin atyre, ata do te iknin prapa, e ata do te mbesin pa ndihmen e tyre
Sikur të dëbohen ata (ithtarët e librit), nuk do të dilnin me ta edhe sikur të luftoheshin, nuk do t’u ndihmojnë atyre, po edhe sikur t’u ndihmonin atyre, ata do të iknin prapa, e ata do të mbesin pa ndihmën e tyre
Sikur te debohen ata (ithtaret e librit), nuk do te dilnin me ta edhe sikur te luftoheshin, nuk do t´u ndihmojne atyre, po edhe sikur t´u ndihmonin atyre, ata do te iknin prapa, e ata do te mbesin pa ndihmen e tyre
Sikur të dëbohen ata (ithtarët e librit), nuk do të dilnin me ta edhe sikur të luftoheshin, nuk do t´u ndihmojnë atyre, po edhe sikur t´u ndihmonin atyre, ata do të iknin prapa, e ata do të mbesin pa ndihmën e tyre

Amharic

biwet’it’u abirewachewi ayiwet’umi፤ bigedelumi ayireduwachewimi፡፡ biredwachewimi (leshishiti) jeribachewini yazoralu፡፡ keziyami iridatani ayagenyumi፡፡
bīwet’it’u ābirewachewi āyiwet’umi፤ bīgedelumi āyireduwachewimi፡፡ bīredwachewimi (leshishiti) jeribachewini yazoralu፡፡ kezīyami iridatani āyagenyumi፡፡
ቢወጥጡ አብረዋቸው አይወጡም፤ ቢገደሉም አይረዱዋቸውም፡፡ ቢረዷቸውም (ለሽሽት) ጀርባቸውን ያዞራሉ፡፡ ከዚያም እርዳታን አያገኙም፡፡

Arabic

«لئن أخرجوا لا يخرجون معهم ولئن قوتلوا لا ينصرونهم ولئن نصروهم» أي جاؤوا لنصرهم «ليولنَّ الأدبار» واستغني بجواب القسم المقدر عن جواب الشرط في المواضع الخمسة «ثم لا يُنصرون» أي اليهود
lyn 'ukhrj alyhwd min "almdyn" la yakhruj almunafiqun mehm, walayin qutiluu la yuqatilun maeahum kama waeadu, walayin qatiluu maeahum lywlunn al'adbar frarana mnhzmyn, thuma la ynsrhm allh, bal ykhdhlhm, wyudhilluhm
لئن أُخرج اليهود من "المدينة" لا يخرج المنافقون معهم، ولئن قوتلوا لا يقاتلون معهم كما وَعَدوا، ولئن قاتلوا معهم ليولُنَّ الأدبار فرارًا منهزمين، ثم لا ينصرهم الله، بل يخذلهم، ويُذِلُّهم
Lain okhrijoo la yakhrujoona maAAahum walain qootiloo la yansuroonahum walain nasaroohum layuwallunna aladbara thumma la yunsaroona
La'in ukhrijoo laa yakhrujoona ma'ahum wa la'in qootiloo laa yansuroonahum wa la'in nasaroohum la yuwallunnal adbaara summa laa yunsaroon
La-in okhrijoo la yakhrujoonamaAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-innasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroon
La-in okhrijoo la yakhrujoona maAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-in nasaroohum layuwallunna al-adbara thumma la yunsaroona
la-in ukh'riju la yakhrujuna maʿahum wala-in qutilu la yansurunahum wala-in nasaruhum layuwallunna l-adbara thumma la yunsaruna
la-in ukh'riju la yakhrujuna maʿahum wala-in qutilu la yansurunahum wala-in nasaruhum layuwallunna l-adbara thumma la yunsaruna
la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lā yunṣarūna
لَئِنۡ أُخۡرِجُوا۟ لَا یَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا یَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَیُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَـٰرَ ثُمَّ لَا یُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمُۥ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمُۥ وَلَئِن نَّصَرُوهُمُۥ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ اُخۡرِجُوۡا لَا يَخۡرُجُوۡنَ مَعَهُمۡۚ وَلَئِنۡ قُوۡتِلُوۡا لَا يَنۡصُرُوۡنَهُمۡۚ وَلَئِنۡ نَّصَرُوۡهُمۡ لَيُوَلُّنَّ الۡاَدۡبَارَࣞ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ
لَىِٕنۡ أُخۡرِجُوا۟ لَا یَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَىِٕن قُوتِلُوا۟ لَا یَنصُرُونَهُمۡ وَلَىِٕن نَّصَرُوهُمۡ لَیُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَـٰرَ ثُمَّ لَا یُنصَرُونَ
لَئِنۡ اُخۡرِجُوۡا لَا يَخۡرُجُوۡنَ مَعَهُمۡﵐ وَلَئِنۡ قُوۡتِلُوۡا لَا يَنۡصُرُوۡنَهُمۡﵐ وَلَئِنۡ نَّصَرُوۡهُمۡ لَيُوَلُّنَّ الۡاَدۡبَارَﵴ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ ١٢
La'in 'Ukhriju La Yakhrujuna Ma`ahum Wa La'in Qutilu La Yansurunahum Wa La'in Nasaruhum Layuwallunna Al-'Adbara Thumma La Yunsaruna
La'in 'Ukhrijū Lā Yakhrujūna Ma`ahum Wa La'in Qūtilū Lā Yanşurūnahum Wa La'in Naşarūhum Layuwallunna Al-'Adbāra Thumma Lā Yunşarūna
لَئِنْ أُخْرِجُواْ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْۖ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمْۖ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ اَ۬لْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَۖ‏
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمُۥ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمُۥ وَلَئِن نَّصَرُوهُمُۥ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لَا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ اَ۬لۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لين اخرجوا لا يخرجون معهم ولين قوتلوا لا ينصرونهم ولين نصروهم ليولن الادبر ثم لا ينصرون
لَئِنُ ا۟خْرِجُواْ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْۖ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمْۖ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ اَ۬لَادْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَۖ
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لين اخرجوا لا يخرجون معهم ولين قوتلوا لا ينصرونهم ولين نصروهم ليولن الادبر ثم لا ينصرون

Assamese

Prakrtate yadi sihamta (iyahudisakala) bahiskrta haya tente ihamte (munaphikasakale) ketiya'o sihamtara lagata ola'i nayaba arau sihamtara lagata yud'dha karaa ha’le ihamte ketiya'o sahaya nakaraiba arau yadi sihamtaka kono sahaya karaibalai ahe'o tente sihamta niscaya prsthapradarsana karaiba; tara pichata sihamte kono sahaye'i napaba
Prakr̥tatē yadi siham̐ta (iẏāhudīsakala) bahiṣkr̥ta haẏa tēntē iham̐tē (munāphikasakalē) kētiẏā'ō siham̐tara lagata ōlā'i nāyāba ārau siham̐tara lagata yud'dha karaā ha’lē iham̐tē kētiẏā'ō sahāẏa nakaraiba ārau yadi siham̐taka kōnō sahāẏa karaibalai āhē'ō tēntē siham̐ta niścaẏa pr̥ṣṭhapradarśana karaiba; tāra pichata siham̐tē kōnō sahāẏē'i nāpāba
প্ৰকৃততে যদি সিহঁত (ইয়াহুদীসকল) বহিষ্কৃত হয় তেন্তে ইহঁতে (মুনাফিকসকলে) কেতিয়াও সিহঁতৰ লগত ওলাই নাযাব আৰু সিহঁতৰ লগত যুদ্ধ কৰা হ’লে ইহঁতে কেতিয়াও সহায় নকৰিব আৰু যদি সিহঁতক কোনো সহায় কৰিবলৈ আহেও তেন্তে সিহঁত নিশ্চয় পৃষ্ঠপ্ৰদৰ্শন কৰিব; তাৰ পিছত সিহঁতে কোনো সহায়েই নাপাব।

Azerbaijani

Əgər onlar yurdlarından qovulsalar, munafiqlər onlarla birlikdə cıxıb getməz, musəlmanlar onlara qarsı vurussalar, onlara koməklik gostərməzlər. Əgər onlara yardım etmis olsalar belə, geri donub qacar, sonra da onlara hec bir komək edilməz
Əgər onlar yurdlarından qovulsalar, münafiqlər onlarla birlikdə çıxıb getməz, müsəlmanlar onlara qarşı vuruşsalar, onlara köməklik göstərməzlər. Əgər onlara yardım etmiş olsalar belə, geri dönüb qaçar, sonra da onlara heç bir kömək edilməz
Əgər onlar yurdlarından qovul­salar, munafiqlər onlarla birlik­də cıxıb get­məz, musəl­manlar onlara qarsı vu­russalar, onlara ko­mək­lik gostərməzlər. Əgər onlara yardım etmis ol­salar, geri do­nub qacar, sonra da onlara hec bir komək edilməz
Əgər onlar yurdlarından qovul­salar, münafiqlər onlarla birlik­də çıxıb get­məz, müsəl­manlar onlara qarşı vu­ruşsalar, onlara kö­mək­lik göstərməzlər. Əgər onlara yardım etmiş ol­salar, geri dö­nüb qaçar, sonra da onlara heç bir kömək edilməz
And olsun ki, əgər onlar (Bəni Nəzər qəbiləsi) yurdlarından cıxarılsalar, (munafiqlər) onlarla birlikdə (oz yurdlarından) cıxmazlar. Əgər (mo’minlər) onlarla vurussalar, (munafiqlər) onlara (yəhudilərə) komək etməzlər. Yox, əgər (munafiqlər) onlara yardım etmis olsalar, (ozləri məglubiyyətə ugrayaraq) arxa cevirib qacar, sonra da onlara (Bəni Nəzir qəbiləsinə) hec bir komək olunmaz
And olsun ki, əgər onlar (Bəni Nəzər qəbiləsi) yurdlarından çıxarılsalar, (münafiqlər) onlarla birlikdə (öz yurdlarından) çıxmazlar. Əgər (mö’minlər) onlarla vuruşsalar, (münafiqlər) onlara (yəhudilərə) kömək etməzlər. Yox, əgər (münafiqlər) onlara yardım etmiş olsalar, (özləri məğlubiyyətə uğrayaraq) arxa çevirib qaçar, sonra da onlara (Bəni Nəzir qəbiləsinə) heç bir kömək olunmaz

Bambara

ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫
ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߣߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫

Bengali

Bastuta tara bahiskrta hale munaphikara tadera sathe desatyaga karabe na ebam tara akranta hale era taderake sahayya karabe na ebam era sahayya karate asale'o abasya'i prsthapradarsana karabe; tarapara tara kono sahayya'i pabe na
Bastuta tārā bahiskr̥ta halē munāphikarā tādēra sāthē dēśatyāga karabē nā ēbaṁ tārā ākrānta halē ērā tādērakē sāhāyya karabē nā ēbaṁ ērā sāhāyya karatē āsalē'ō abaśya'i pr̥ṣṭhapradarśana karabē; tārapara tārā kōnō sāhāyya'i pābē nā
বস্তুত তারা বহিস্কৃত হলে মুনাফিকরা তাদের সাথে দেশত্যাগ করবে না এবং তারা আক্রান্ত হলে এরা তাদেরকে সাহায্য করবে না এবং এরা সাহায্য করতে আসলেও অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে; তারপর তারা কোনো সাহায্যই পাবে না।
Yadi tara bahiskrta haya, tabe munaphikara tadera sathe desatyaga karabe na ara yadi tara akranta haya, tabe tara taderake sahayya karabe na. Yadi taderake sahayya kare, tabe abasya'i prsthapradarsana kare palayana karabe. Erapara kapherara kona sahayya pabe na.
Yadi tārā bahiskr̥ta haẏa, tabē munāphikarā tādēra sāthē dēśatyāga karabē nā āra yadi tārā ākrānta haẏa, tabē tārā tādērakē sāhāyya karabē nā. Yadi tādērakē sāhāyya karē, tabē abaśya'i pr̥ṣṭhapradarśana karē palāẏana karabē. Ērapara kāphērarā kōna sāhāyya pābē nā.
যদি তারা বহিস্কৃত হয়, তবে মুনাফিকরা তাদের সাথে দেশত্যাগ করবে না আর যদি তারা আক্রান্ত হয়, তবে তারা তাদেরকে সাহায্য করবে না। যদি তাদেরকে সাহায্য করে, তবে অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে পলায়ন করবে। এরপর কাফেররা কোন সাহায্য পাবে না।
Yadi tadera bahiskara kara haya, tara tadera sange berube na, ara yadi tadera sange yud'dha kara haya tahale tara tadera sahayya karabe na, ara yadi'o tara tadera sahayya karate ase tahale'o tara prsthapradarsana karabe, sesaparyanta tadera sahayya kara habe na.
Yadi tādēra bahiskāra karā haẏa, tārā tādēra saṅgē bērubē nā, āra yadi tādēra saṅgē yud'dha karā haẏa tāhalē tārā tādēra sāhāyya karabē nā, āra yadi'ō tārā tādēra sāhāyya karatē āsē tāhalē'ō tārā pr̥ṣṭhapradarśana karabē, śēṣaparyanta tādēra sāhāyya karā habē nā.
যদি তাদের বহিস্কার করা হয়, তারা তাদের সঙ্গে বেরুবে না, আর যদি তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করা হয় তাহলে তারা তাদের সাহায্য করবে না, আর যদিও তারা তাদের সাহায্য করতে আসে তাহলেও তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে, শেষপর্যন্ত তাদের সাহায্য করা হবে না।

Berber

Ma ssuff$en ten, ur teff$en yidsen. Ma nnu$en ten, ur asen ppaken afus. Ma aawnen ten, ad rewlen; ihi, ur ppaawanen
Ma ssuff$en ten, ur teff$en yidsen. Ma nnu$en ten, ur asen ppaken afus. Ma âawnen ten, ad rewlen; ihi, ur ppâawanen

Bosnian

ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima posli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoc pritekli; a ako bi im u pomoc pritekli, sigurno bi pobjegli, i oni bi bez pomoci ostali
ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima pošli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoć pritekli; a ako bi im u pomoć pritekli, sigurno bi pobjegli, i oni bi bez pomoći ostali
ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima posli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoc pritekli; a ako bi im u pomoc pritekli, sigurno bi pobjegli, i oni bi bez pomoci ostali
ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima pošli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoć pritekli; a ako bi im u pomoć pritekli, sigurno bi pobjegli, i oni bi bez pomoći ostali
Ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima posli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoc pritekli; a ako bi im u pomoc pritekli, sigurno bi pobjegli i oni bi bez pomoci ostali
Ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima pošli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoć pritekli; a ako bi im u pomoć pritekli, sigurno bi pobjegli i oni bi bez pomoći ostali
Sigurno, ako bi bili protjerani, ne bi izasli s njima, i sigurno, ako bi bili napadnuti, ne bi im pomogli. A doista, ako bi im pomogli, sigurno bi okrenuli leđa - potom ne bi bili pomognuti
Sigurno, ako bi bili protjerani, ne bi izašli s njima, i sigurno, ako bi bili napadnuti, ne bi im pomogli. A doista, ako bi im pomogli, sigurno bi okrenuli leđa - potom ne bi bili pomognuti
LE’IN ‘UHRIXHU LA JEHRUXHUNE ME’AHUM WE LE’IN KUTILU LA JENSURUNEHUM WE LE’IN NESERUHUM LEJUWELLUNNEL-’EDBARE THUMME LA JUNSERUNE
Ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima posli; ako bi bili napadnuti
Ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima pošli; ako bi bili napadnuti

Bulgarian

Ako budat progoneni, te ne shte izlyazat zaedno s tyakh i ako budat napadnati, ne shte gi podkrepyat. A ako gi podkrepyat, shte oburnat grub v byagstvo. Posle ne shte im se pomogne
Ako bŭdat progoneni, te ne shte izlyazat zaedno s tyakh i ako bŭdat napadnati, ne shte gi podkrepyat. A ako gi podkrepyat, shte obŭrnat grŭb v byagstvo. Posle ne shte im se pomogne
Ако бъдат прогонени, те не ще излязат заедно с тях и ако бъдат нападнати, не ще ги подкрепят. А ако ги подкрепят, ще обърнат гръб в бягство. После не ще им се помогне

Burmese

(စင်စစ်မူကား) အကယ်၍ (မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် (မဒီနာမြို့တော်မှ) အမှန်ပင် နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရလျှင် (သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ထိုသူတို့နှင့်အတူ အလျှင်း ထွက်ခွာသွား ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် တိုက်ခိုက်ခြင်းကို ခံကြရလျှင်လည်း (သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ထိုသူတို့အား မည်သည့်အခါမျှ ကူညီကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် ထိုသူတို့အား ကူညီထောက်ပံ့ခဲ့သော်ငြားလည်း (နောက်ဆုံးတွင်မူ) သူတို့သည် ကျောခိုင်း၍ ဧကန်မုချ၊ ထွက်ပြေးကြမည်သာ ဖြစ်၏။ ထို့နောက် ထိုသူတို့သည် (အခြားမည်သည့်နေရာကမျှ အကူအညီအထောက်အပံ့ ရရှိကြမည် မဟုတ် (ဘဲ ယုံကြည်သူတို့အား သစ္စာဖောက်မှုကြောင့် ပျက်စီးကိန်း မှလွဲ၍ အခြားမရှိ) ပေ။
၁၂။ အကြောင်းမူကား မယုံကြည်သူတို့ကို မိမိတို့နေထိုင်ထိုင်ခင်းမှ နှင်ထုတ်သော် ထိုလျှာနှစ်ခွလူလိမ်တို့သည် ထိုသူနှင့်အတူတကွ လိုက်ပါသွားမည်မဟုတ်၊ သူတို့ကို တိုက်ခိုက်သော် ထိုလူညာတို့သည် သူတို့ဘက်က ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်မည်မဟုတ်၊ ထို့အပြင်ထိုလူလိမ်တို့သည် ကူညီရိုင်းပင်းပါလျှင် ရန်သူတို့နှင့် ရင်ဆိုင်ရသော အခါ သူတို့သည် ကျောခိုင်းလျက် ထွက်ပြေးကြလတ့ံ၊ ထို့ကြောင့်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အောင်မြင်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
(စင်စစ်မှာကား) အမှန်ပင် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် (‘မဒီနာ’မြို့တော်မှ) နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း ၎င်းတို့သည် ထိုသူတို့နှင့်အတူ ထွက်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ထိုနည်းတူစွာ အမှန်ပင် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် တိုက်ခိုက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း ၎င်းတို့သည် ထိုသူတို့အား ကူညီကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ထိုသူတို့အား ကူညီခဲ့ငြားအံ့လည်း ဧကန်မုချ ၎င်းတို့သည် ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးကြမည်သာ။ ထို့နောက် ထိုသူတို့သည် အကူအညီရရှိကြမည် မဟုတ်တော့ပြီ။
အမှန်ပင် အကယ်၍ သူတို့သည်နှင်ထုတ်ခြင်းကိုခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း သူတို့သည် ထိုသူများနှင့် အတူထွက်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အကယ်၍ သူတို့သည် တိုက်ခိုက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း သူတို့သည် ထိုသူများကို ကူညီကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ထိုသူများကို ကူညီခဲ့ကြလျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် သူတို့ သည် ‌ကျောခိုင်းထွက်‌ပြေးကြမည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကူညီမှုရရှိ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si son expulsats, no s'aniran amb ells. Si son atacats, no els auxiliaran. I inclus suposant que els auxiliessin, segur que tornaven l'esquena. Despres, no seran auxiliats
Si són expulsats, no s'aniran amb ells. Si són atacats, no els auxiliaran. I inclús suposant que els auxiliessin, segur que tornaven l'esquena. Després, no seran auxiliats

Chichewa

Ndithudi ngati iwo apirikitsidwa, iwo sadzapita nawo ayi ndipo ngati inu muputidwa iwo sadzakuthandizani konsekonse. Ndipo ngati iwo atathandiza, iwo adzangobwerera m’mbuyo motero iwo sadzapambana ai
“Ngati atatulutsidwa, sangatuluke nawo limodzi; ngati atamenyedwa, sangawathandize ndipo ngati atawathandiza atembenuza misana (kuthawa) kenako sapulumutsidwa

Chinese(simplified)

Ruguo tamen bei fangzhu, wei xinzhe bu yu tamen yidao chujing; ruguo tamen bei gongji, wei xinzhe bu yuanzhu tamen; jishi yuanzhu tamen, ye bi zhuanshen taopao, shi zhi bu huo yuanzhu.
Rúguǒ tāmen bèi fàngzhú, wěi xìnzhě bù yǔ tāmen yīdào chūjìng; rúguǒ tāmen bèi gōngjí, wěi xìnzhě bù yuánzhù tāmen; jíshǐ yuánzhù tāmen, yě bì zhuǎnshēn táopǎo, shǐ zhī bù huò yuánzhù.
如果他们被放逐,伪信者不与他们一道出境;如果他们被攻击,伪信者不援助他们;即使援助他们,也必转身逃跑,使之不获援助。
Jiaru tamen [youtai jiaotu] bei quzhu [chu mai di na], tamen [wei xinzhe] jue bu huitong tamen yiqi chujing; jiaru tamen [zhanzheng zhong] bei gongji, tamen [wei xinzhe] jue bu hui yuanzhu tamen. Jishi tamen [wei xinzhe] yuanzhu tamen, tamen [wei xinzhe] ye biding zhuanshen er tao, suoyi tamen jue bu hui huosheng.
Jiǎrú tāmen [yóutài jiàotú] bèi qūzhú [chū mài dì nà], tāmen [wěi xìnzhě] jué bù huìtóng tāmen yīqǐ chūjìng; jiǎrú tāmen [zhànzhēng zhōng] bèi gōngjí, tāmen [wěi xìnzhě] jué bù huì yuánzhù tāmen. Jíshǐ tāmen [wěi xìnzhě] yuánzhù tāmen, tāmen [wěi xìnzhě] yě bìdìng zhuǎnshēn ér táo, suǒyǐ tāmen jué bù huì huòshèng.
假如他们[犹太教徒]被驱逐[出麦地那],他们[伪信者]绝不会同他们一起出境;假如他们[战争中]被攻击,他们[伪信者]绝不会援助他们。即使他们[伪信者]援助他们,他们[伪信者]也必定转身而逃,所以他们绝不会获胜。
Ruguo tamen bei fangzhu, wei xinzhe bu yu tamen yidao chujing; ruguo tamen bei gongji, wei xinzhe bu yuanzhu tamen; jishi yuanzhu tamen, ye bi zhuanshen taopao, shi zhi bu huo yuanzhu
Rúguǒ tāmen bèi fàngzhú, wěi xìnzhě bù yǔ tāmen yīdào chūjìng; rúguǒ tāmen bèi gōngjí, wěi xìnzhě bù yuánzhù tāmen; jíshǐ yuánzhù tāmen, yě bì zhuǎnshēn táopǎo, shǐ zhī bù huò yuánzhù
如果他们被放逐,伪信者不与他们一道出境;如果他们被攻击,伪信者不援助他们;即使援助他们,也必转身逃跑,使之不获援助。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen bei fangzhu, wei xinzhe bu yu tamen yidao chujing; ruguo tamen bei gongji, wei xinzhe bu yuanzhu tamen; jishi yuanzhu tamen, ye bi zhuanshen taopao, shi zhi bu huo yuanzhu
Rúguǒ tāmen bèi fàngzhú, wěi xìnzhě bù yǔ tāmen yīdào chūjìng; rúguǒ tāmen bèi gōngjí, wěi xìnzhě bù yuánzhù tāmen; jíshǐ yuánzhù tāmen, yě bì zhuǎnshēn táopǎo, shǐ zhī bù huò yuánzhù
如果他们被放逐,伪信者 不与他们一道出境;如果他们被攻击,伪信者不援助他们; 即使援助他们,也必转身逃跑,使之不获援助。
Ruguo tamen bei fangzhu, wei xinzhe bu yu tamen yidao chujing; ruguo tamen bei gongji, wei xinzhe bu yuanzhu tamen; jishi yuanzhu tamen, ye bi zhuanshen taopao, shi zhi bu huo yuanzhu.
Rúguǒ tāmen bèi fàngzhú, wěi xìnzhě bù yǔ tāmen yīdào chūjìng; rúguǒ tāmen bèi gōngjí, wěi xìnzhě bù yuánzhù tāmen; jíshǐ yuánzhù tāmen, yě bì zhuǎnshēn táopǎo, shǐ zhī bù huò yuánzhù.
如果他們被放逐,偽信者不與他們一道出境;如果他們被攻擊,偽信者不援助他們;即使援助他們,也必轉身逃跑,使之不獲援助。

Croatian

Ako bi bili protjerani, sigurno ne bi izasli s njima; i ako bi bili napadnuti, sigurno im ne bi pomogli. A ako bi im pomogli, sigurno bi okrenuli leđa - potom ne bi bili pomognuti
Ako bi bili protjerani, sigurno ne bi izašli s njima; i ako bi bili napadnuti, sigurno im ne bi pomogli. A ako bi im pomogli, sigurno bi okrenuli leđa - potom ne bi bili pomognuti

Czech

I kdyby byli vypuzeni, nevyjdou s nimi; a bude-li valceno proti nim, nepomohou jim; a i kdyby vysli na pomoc jim, obratili by se na utek: a tak oni zustali by bez pomoci
I kdyby byli vypuzeni, nevyjdou s nimi; a bude-li válčeno proti nim, nepomohou jim; a i kdyby vyšli na pomoc jim, obrátili by se na útěk: a tak oni zůstali by bez pomoci
Skutecne jestlie oni vystehovat nasilne oni ne odjezd ti a kady boj ti oni ne snest ti. Jeste oni snest ti oni would povaha pribline prchal! Oni nikdy ziskat
Skutecne jestlie oni vystehovat násilne oni ne odjezd ti a kadý boj ti oni ne snést ti. Ješte oni snést ti oni would povaha pribline prchal! Oni nikdy získat
A budou-li tito vskutku vyhnani, oni s nimi neodejdou, a bude-li proti nim bojovano, oni jim nepomohou, anebo poskytnou-li jim pomoc, obrati se potom zady a nakonec jim samym nebude pomoci
A budou-li tito vskutku vyhnáni, oni s nimi neodejdou, a bude-li proti nim bojováno, oni jim nepomohou, anebo poskytnou-li jim pomoc, obrátí se potom zády a nakonec jim samým nebude pomoci

Dagbani

Achiika! Bɛ yi yihi ba (Madina), bɛ ku yi m-pahi bɛ zuɣu, bɛ mi yi yɛn tuhi ba, bɛ ku sɔŋ ba. Yaha! Hali bɛ yi sɔŋ ba, bɛ ni lebi biri, din nyaaŋa bɛ ku nya nasara

Danish

Virkelig dersom de evicted de ikke gå dem og nogen udkæmpede dem de ikke understøtte dem. Sågar de understøttede dem de would dreje ca. fled De aldrig vinde
Als zij (de ongelovigen) verbannen zouden worden, zouden (de huichelaars) nooit met hen medegaan en als zij aangevallen zouden worden, zouden zij hen nooit helpen. En indien zij hielpen zouden zij zeker op de vlucht slaan en dan zullen zij niet geholpen worden

Dari

اگر (یهود) بیرون رانده شوند با آنان بیرون نمی‌روند و اگر با آنان جنگ صورت گیرد به آنان یاری نمی‌رسانند و اگر ارادۀ کمک کنند، حتما پشت می‌گردانند و می‌گریزند، باز یاری و مدد نخواهند شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ނެރެލައިފިނަމަ، އެއުރެންނާއެކު އެއުރެންނެއް ނުނިކުންނާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނާ ހަނގުރާމަކޮށްފިނަމަ، އެއުރެންނަކަށް އެއުރެން نصر އެއްވެސް ނުދޭނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް نصر ދިނުމަށް ނުކުތަސް، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ ފިލަންދުވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން އެއުރެންނަކަށް (އެއްވެސް ފަރާތަކުން) نصر އެއް ނުލިބޭނެތެވެ

Dutch

Als zij verdreven worden zullen zij niet met hen wegtrekken en als men tegen hen strijdt, dan helpen zij hen niet en als zij al helpen, dan zullen zij zich omkeren om te vluchten. Dan zullen zij geen hulp krijgen
Waarlijk, indien zij verdreven worden, zullen dezen niet met hen heengaan, en indien zij aangevallen worden, zullen deze hen niet bijstaan en indien zij hen al in 't eerst bijstaan, zullen zij hun de ruggen toewenden, en zij zullen niet ondersteund worden
Als zij worden verdreven, dan zullen zij niet met hen wegtrekken; en als zij worden bestreden, dan zullen zij hen niet helpen. En als zij hen helpen, dan keren zij (hen) de rug toe, zodat zij niet geholpen worden
Als zij (de ongelovigen) verbannen zouden worden, zouden (de huichelaars) nooit met hen medegaan en als zij aangevallen zouden worden, zouden zij hen nooit helpen. En indien zij hielpen zouden zij zeker op de vlucht slaan en dan zullen zij niet geholpen worden

English

if they are driven out, they will never leave with them; if they are attacked, they will never help them. Even if they did come to their aid, they would soon turn tail and flee- in the end they would have no help
Surely, if they (people of the book) are expelled, they (hypocrites) will never go out with them, and if they are attacked, they will never help them. Even if they help them, they (hypocrites) will turn their backs; so they will not be victorious
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help
Surely if they are driven forth, they shall not; go forth with them, and surely if they are attacked, they shall succour them, not, and even ifs they succoured them they would turn their backs; and then they shall not be succoured
To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them
If they are driven out, they will not go with them; and if they are attacked, they will not aid them. And even if they aided them, they will turn their backs, then they will not be helped
If they are driven out they will not leave with them. If they are fought against they will not help them. And if they did help them they would turn their backs, and then they would not be helped
If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped
If they are expelled, never will they go out with them, and if they are attacked, they will never help them, and if they do help them, they will turn their backs, so that they will receive no help
If they are driven out they would not leave with them, and if they are fought they will not help them, and if they (want to) help them, they shall turn their backs (and run away), then they are not helped
Surely, if they were expelled they will not go out with them, and if they were fought against they will not help them, and [even if] they were to help them they will turn their backs [to flee] and eventually they will not be helped
Surely, if they were expelled they would not go out with them, and if they were fought against they would not help them, and were they to help them they would surely turn their backs [to flee] and then they would not be helped
For if they are indeed driven away, they will never go out with them, and if war is waged against them, they will never help them. Even supposing they would help them (in such an eventuality), they would most certainly turn their backs in flight, and so they would not receive help (from anywhere, and be destroyed because of their manifest treachery to the Muslims)
Should they -the Jewish tribe- be driven out, never shall they go with them, and if they should be attacked, never shall they come to their aid, and if they come to their aid they shall be the first to flee and never shall they be helped
If they (who are possessors of Al-Kitab yet are rebellious,) are expelled, never will come out (the hypocrites) with them. And if they are involved in Qital, (the hypocrites) shall not come to their aid. And even if they provided help to them, surely they will turn (their) backs. Afterwards they shall not be helped
Certainly, if they were driven out, they would not go forth with them. And if they were fought against they would not help them. And if they had helped them, they would turn their backs. Again, they would not be helped by them
Very definitely! If they, (the people of the book), are banished, the hypocrites will not depart with them. If they, (the people of the book), are attacked, the hypocrites will not come to their aid. They (the hypocrites) will turn their backs (and desert their allies), if they (at all) come to their aid. No help shall they receive, then
If they be driven forth, these will not go forth with them; and if they be fought against, these will not help them; or if they do help them, they will turn their backs in flight;- then shall they not be helped
If the People of the Book are driven out, they will never go with them, nor, if the people of the Book are attacked, will they help them, and even if they help them, they will turn their backs; leaving them with no help at all
Verily if they be expelled they will not go forth with them; and if they be attacked, they will not assist them; and if they do assist them, they will surely turn their backs: And they shall not be protected
Certainly, if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help-them, they will certainly turn their backs, then they shall not be helped
No! if they were driven forth, they would not share their banishment; if they were attacked they would not help them, or if they help them they will surely turn their backs: then would they remain unhelped
If (E) they were brought/driven out, they do not get out with them, and if (E) they were fought/killed, they do not give them victory/aid, and if (E) they gave them victory/aid, they will turn away (E) (on) the backs/ends, then, they do not be given victory/aid
To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them
If they are driven out they will not go out with them and if they are attacked in fighting they will not help them and if (at all) they help them, they will definitely turn their backs, then they will not be helped. help them, they will definitely turn their backs, then they will not be helped
If they are driven out they will not go out with them and if they are attacked in fighting they will not help them and if (at all) they help them, they will definitely turn their backs, then they will not be helped. help them, they will definitely turn their backs, then they will not be helped
Certainly if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them, and even if they help-them, they will certainly turn (their) backs, then they shall not be helped
If they [the Jews] are driven out, they [hypocrites] will certainly not go with them. And if they [the former] are attacked, they [the latter] will not help them. And even if the hypocrites go to help the Jews, the former will turn their backs in flight, and then the latter will not get any help
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped
[for] if those [to whom they have pledged themselves] are indeed driven away, they will not go forth with them; and if war is waged against them, they will not come to their succour; and even if they [try to] succour them, they will most certainly turn their backs [in flight], and in the end will [themselves] find no succour
Indeed in case they are driven out, they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them; and indeed in case they vindicate them, indeed they will definitely turn their backs; thereafter they will not be vindicated
If they were to be expelled, they would not go with them. If they were to be attacked they would not help them. Even if they were to help them, they would run away from the battle and leave them helpless
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help
If they are driven out, they will not go with them, nor, if they are attacked, will they help them. Indeed, if they do go to their help, they will take to their heals and leave them in the lurch
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are attacked, they will not come to their aid. Even if they come to their help, they will certainly turn and flee, then they will not be helped
If they are driven out, they will not leave with them, and if they are fought, they will not support them. Even if they should support them, they will surely turn their backs and flee; then they will not be helped
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them; and if they are attacked, they will never help them. And (even) if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, and they will not be victorious
For indeed, if they (Bani'n Nadhir) are driven away, they (the hypocrites) will not go forth with them, and if indeed they are attacked they will help not. And even if they try to help them, they will turn their backs in flight, and themselves find no help
Surely, if they are forced out, never will they go out with them; And if they are attacked (in fight) they will never help them; And if they do help them, they will turn their backs; And they will not be victorious
If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support
If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support
If they ever are expelled, they will not leave with them, while if they are attacked, they will never support them. Even if they should support them, they will still turn their backs [on them]; then they will not be supported
If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win
If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win
Were they expelled, they would not go forth with them, and were they fought, they would not help them. And were they to help them, they would surely turn their backs. Then they would not be helped
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided
If they are driven out, they will not go with them, nor, if they are attacked, will they help them. Indeed, if they go to their help, they will turn their backs in flight, and then they will not be helped
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help

Esperanto

En fakt, se ili evicted ili ne ir them kaj anyone batal them ili ne supported them. Eben ili supported them ili would torn around fled Ili neniam win

Filipino

Katiyakang kung sila (na mga Hudyo) ay ipatapon, kailanman (ang mga mapagkunwari) ay hindi sasama sa kanila, at kung sila ay lusubin (sa pakikipaglaban), kailanman ay hindi sila tutulong sa kanila. At kung sila ay tumulong sa kanila, sila (na mga mapagkunwari) ay tatalikod sa kanila upang sila ay hindi magtagumpay
Talagang kung pinalayas ang mga iyon ay hindi sila lalayas kasama sa mga iyon. Talagang kung kinalaban ang mga iyon ay hindi sila mag-aadya sa mga iyon. Talagang kung mag-aadya sila sa mga iyon ay talagang magbabaling sila ng mga likuran nila. Pagkatapos ay hindi maiaadya ang mga iyon

Finnish

Jos nuo karkoitetaan, eivat he lahde heidan kanssaan, ja jos noita vastaan taistellaan, eivat he auta heita, ja vaikka ryhtyisivatkin auttamaan heita, niin kaantavat heille varmasti selkansa, eivatka he kuitenkaan apua saa
Jos nuo karkoitetaan, eivät he lähde heidän kanssaan, ja jos noita vastaan taistellaan, eivät he auta heitä, ja vaikka ryhtyisivätkin auttamaan heitä, niin kääntävät heille varmasti selkänsä, eivätkä he kuitenkaan apua saa

French

S’ils sont expulses, ils ne sortiront pas avec eux ; s’ils sont combattus, ils ne les soutiendront pas. Et s’ils les soutiennent, ils tourneront vite le dos et ne seront point secourus
S’ils sont expulsés, ils ne sortiront pas avec eux ; s’ils sont combattus, ils ne les soutiendront pas. Et s’ils les soutiennent, ils tourneront vite le dos et ne seront point secourus
S’ils sont chasses, ils ne partiront pas avec eux ; et s’ils sont attaques, ils ne les secourront pas; et meme s’ils allaient a leur secours, ils tourneraient surement le dos ; puis ils ne seront point secourus
S’ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux ; et s’ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s’ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos ; puis ils ne seront point secourus
S'ils sont chasses, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaques, ils ne les secourront pas; et meme s'ils allaient a leur secours, ils tourneraient surement le dos; puis ils ne seront point secourus
S'ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s'ils sont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s'ils allaient à leur secours, ils tourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus
S’ils sont chasses, ils ne les suivront pas, et s’ils sont attaques, ils ne leur porteront pas secours. Et quand bien meme ils auraient la volonte de les secourir, ils s’empresseraient de fuir, les laissant sans defense
S’ils sont chassés, ils ne les suivront pas, et s’ils sont attaqués, ils ne leur porteront pas secours. Et quand bien même ils auraient la volonté de les secourir, ils s’empresseraient de fuir, les laissant sans défense
Car s’ils etaient expulses, ils ne les suivraient pas, et s’ils etaient agresses, ils ne voleraient pas a leur secours. Quand bien meme voleraient-ils a leur secours, ils finiraient par leur tourner le dos, les laissant sans defense
Car s’ils étaient expulsés, ils ne les suivraient pas, et s’ils étaient agressés, ils ne voleraient pas à leur secours. Quand bien même voleraient-ils à leur secours, ils finiraient par leur tourner le dos, les laissant sans défense

Fulah

Siɓe yaltinaama ɓe yaltidtah e mum en si ɓe kaɓaama ɓe wallataa ɓe siɓe walliiɓe maɓe runta refti ɓe walletaake

Ganda

Wabula singa (abayudaaya) bagobwa, abananfunsi tebagenda nabo. Ate ne bwebaba balwanyisiddwa tebabataasa. So nga ne bwebaba bagezezzaako okubataasa babaddukako, n'oluvanyuma nebatafuna kutaasibwa kwonna

German

Wenn sie vertrieben wurden, wurden sie nie mit ihnen ausziehen; und wenn sie angegriffen wurden, wurden sie ihnen niemals helfen. Und wenn sie ihnen schon helfen, so werden sie sicher den Rucken wenden (und fliehen); und dann sollen sie (selbst) keine Hilfe finden
Wenn sie vertrieben würden, würden sie nie mit ihnen ausziehen; und wenn sie angegriffen würden, würden sie ihnen niemals helfen. Und wenn sie ihnen schon helfen, so werden sie sicher den Rücken wenden (und fliehen); und dann sollen sie (selbst) keine Hilfe finden
Wenn sie vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen. Und wenn gegen sie gekampft wird, werden sie sie nicht unterstutzen. Und sollten sie sie unterstutzen, dann werden sie den Rucken kehren, und dann werden sie selbst keine Unterstutzung erfahren
Wenn sie vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen. Und wenn gegen sie gekämpft wird, werden sie sie nicht unterstützen. Und sollten sie sie unterstützen, dann werden sie den Rücken kehren, und dann werden sie selbst keine Unterstützung erfahren
Wurden sie vertrieben, werden sie mit ihnen nicht weggehen, und wurden sie bekampft, werden sie ihnen nicht beistehen, und wurden sie ihnen beistehen, wurden sie doch den Rucken abkehren, dann wird ihnen nicht beigestanden
Würden sie vertrieben, werden sie mit ihnen nicht weggehen, und würden sie bekämpft, werden sie ihnen nicht beistehen, und würden sie ihnen beistehen, würden sie doch den Rücken abkehren, dann wird ihnen nicht beigestanden
Wenn sie tatsachlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsachlich gegen sie gekampft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsachlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rucken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden
Wenn sie tatsachlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsachlich gegen sie gekampft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsachlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rucken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden

Gujarati

jo te lokone desanikala karavamam ave to a loko temani sathe nahi jaya ane jo temani sathe lada'i karavamam ave to a loko temani madada (pana) nahim kare ane jo (kadaca) madada karava mate avi pana gaya to pitha batavine bhagi jase, pachi madada karavamam nahim ave
jō tē lōkōnē dēśanikāla karavāmāṁ āvē tō ā lōkō tēmanī sāthē nahī jāya anē jō tēmanī sāthē laḍā'i karavāmāṁ āvē tō ā lōkō tēmanī madada (paṇa) nahīṁ karē anē jō (kadāca) madada karavā māṭē āvī paṇa gayā tō pīṭha batāvīnē bhāgī jaśē, pachī madada karavāmāṁ nahīṁ āvē
જો તે લોકોને દેશનિકાલ કરવામાં આવે તો આ લોકો તેમની સાથે નહી જાય અને જો તેમની સાથે લડાઇ કરવામાં આવે તો આ લોકો તેમની મદદ (પણ) નહીં કરે અને જો (કદાચ) મદદ કરવા માટે આવી પણ ગયા તો પીઠ બતાવીને ભાગી જશે, પછી મદદ કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Lalle idan an fitar da su, ba za su fita tare da su ba kuma lalle idan an yaƙe su ba za su taimake su ba, kuma lalle idan sun taimake su lalle ne, haƙiƙatan, za su juyar da bayansu domin gudu, sa'an nan kuma ba za a taimake su ba
Lalle idan an fitar da su, bã zã su fita tãre da su ba kuma lalle idan an yãƙe su bã zã su taimake su ba, kuma lalle idan sun taimake su lalle ne, haƙĩƙatan, zã su jũyar da bãyansu dõmin gudu, sa'an nan kuma bã zã a taimake su ba
Lalle idan an fitar da su, ba za su fita tare da su ba kuma lalle idan an yaƙe su ba za su taimake su ba, kuma lalle idan sun taimake su lalle ne, haƙiƙatan, za su juyar da bayansu domin gudu, sa'an nan kuma ba za a taimake su ba
Lalle idan an fitar da su, bã zã su fita tãre da su ba kuma lalle idan an yãƙe su bã zã su taimake su ba, kuma lalle idan sun taimake su lalle ne, haƙĩƙatan, zã su jũyar da bãyansu dõmin gudu, sa'an nan kuma bã zã a taimake su ba

Hebrew

כי אם יוגלו, הם לא יצטרפו אליהם, ואם יותקפו הם לא יעזרו להם. וגם אם הם היו רוצים לעזור להם בקרבות, הם היו מפנים להם את הגב ועזרתם הייתה מתבטלת
כי אם יוגלו, הם לא יצטרפו אליהם, ואם ההגליה יותקפו הם לא יעזרו להם. וגם אם הם היו רוצים לעזור להם בקרבות, הם היו מפנים להם את הגב ועזרתם הייתה מתבטלת

Hindi

yadi ve nikaale gaye to ye unake saath nahin nikalenge aur yadi unase yudhd ho, to ve unakee sahaayata nahin karenge aur yadi unakee sahaayata kee (bhee,) to avashy peeth dikha denge, phir kaheen se koee sahaayata nahin paayenge
यदि वे निकाले गये तो ये उनके साथ नहीं निकलेंगे और यदि उनसे युध्द हो, तो वे उनकी सहायता नहीं करेंगे और यदि उनकी सहायता की (भी,) तो अवश्य पीठ दिखा देंगे, फिर कहीं से कोई सहायता नहीं पायेंगे।
yadi ve nikaale gae to ve unake saath nahin nikalenge aur yadi unase yuddh hua to ve unakee sahaayata kadaapi na karenge aur yadi unakee sahaayata karen bhee to peeth phenr jaenge. phir unhen koee sahaayata praapt na hogee
यदि वे निकाले गए तो वे उनके साथ नहीं निकलेंगे और यदि उनसे युद्ध हुआ तो वे उनकी सहायता कदापि न करेंगे और यदि उनकी सहायता करें भी तो पीठ फेंर जाएँगे। फिर उन्हें कोई सहायता प्राप्त न होगी
agar kuphfaar nikaale bhee jaen to ye munaapheqeen unake saath na nikalenge aur agar unase ladaee huee to unakee madad bhee na karenge aur yaqeenan karenge bhee to peeth pher kar bhaag jaenge
अगर कुफ्फ़ार निकाले भी जाएँ तो ये मुनाफेक़ीन उनके साथ न निकलेंगे और अगर उनसे लड़ाई हुई तो उनकी मदद भी न करेंगे और यक़ीनन करेंगे भी तो पीठ फेर कर भाग जाएँगे

Hungarian

Ha ok kiuzetnek, amazok bizony nem mennek veluk, es ha harcolnak ellenuk, nem segitik oket. Am ha megis segitenek oket, bizony elfordulnanak es akkor sem vezettetnek gyozelemre
Ha ők kiűzetnek, amazok bizony nem mennek velük, és ha harcolnak ellenük, nem segítik őket. Ám ha mégis segítenék őket, bizony elfordulnának és akkor sem vezettetnek győzelemre

Indonesian

Sungguh, jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tidak akan keluar bersama mereka, dan jika mereka diperangi; mereka (juga) tidak akan menolongnya; dan kalau pun mereka menolongnya pastilah mereka akan berpaling lari ke belakang, kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan
(Sesungguhnya jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tiada akan keluar bersama mereka, dan sesungguhnya jika mereka diperangi, niscaya mereka tidak akan menolongnya; sesungguhnya jika mereka menolongnya) artinya mereka datang untuk menolong dan membantunya (niscaya mereka akan berpaling ke belakang) jawab qasam yang keberadaannya diperkirakan sudah memberikan pengertian yang cukup, tanpa harus menyebut jawab syarat pada kelima tempat tadi (kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan) yang dimaksud adalah orang-orang Yahudi
Sesungguhnya jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tiada akan keluar bersama mereka; dan sesungguhnya jika mereka diperangi, niscaya mereka tiada akan menolongnya; sesungguhnya jika mereka menolongnya, niscaya mereka akan berpaling lari ke belakang, kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan
Jika orang-orang Yahudi diusir dari Madinah, orang-orang munafik itu tidak akan pergi bersama mereka. Dan jika diperangi, mereka juga tidak akan membela. Jika pun menolong, mereka pasti akan lari mundur dan tidak akan menang
Sungguh, jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tidak akan keluar bersama mereka, dan jika mereka diperangi; mereka (juga) tidak akan menolongnya; dan kalaupun mereka menolongnya pastilah mereka akan berpaling lari ke belakang, kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan
Sungguh, jika mereka diusir, orang-orang munafik itu tidak akan keluar bersama mereka, dan jika mereka di-perangi; mereka (juga) tidak akan menolongnya; dan kalau pun mereka menolongnya pastilah mereka akan berpaling lari ke belakang, kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan

Iranun

Mata-an a o paka-awa a siran na di siran bo pud a magawa, go Mata-an a o pamonowa siran na di iran siran bo thabangan, go Mataan a apiya tabangan niran siran na Mata-an a ithalikhod iran bo so manga likod iran, oriyan niyan na di siran katabangan

Italian

Se verranno scacciati, essi non partiranno con loro, mentre se saranno attaccati non li soccorreranno, e quand'anche portassero loro soccorso, certamente volgerebbero le spalle e quindi non li aiuterebbero affatto
Se verranno scacciati, essi non partiranno con loro, mentre se saranno attaccati non li soccorreranno, e quand'anche portassero loro soccorso, certamente volgerebbero le spalle e quindi non li aiuterebbero affatto

Japanese

Moshi kare-ra ga tsuiho sa rete mo, kare-ra (nise shinja) wa, kesshite issho ni deteikanaidearou. Moshi kare-ra ga seme rarete mo, kesshite tasukenaidearou. Moshi kare-ra (nise shinja) ga tasukeyou to shite mo, kanarazu se o mukete nige, kekkyoku kare-ra wa nani no tasuke mo e rarenaidearou
Moshi kare-ra ga tsuihō sa rete mo, kare-ra (nise shinja) wa, kesshite issho ni deteikanaidearou. Moshi kare-ra ga seme rarete mo, kesshite tasukenaidearou. Moshi kare-ra (nise shinja) ga tasukeyou to shite mo, kanarazu se o mukete nige, kekkyoku kare-ra wa nani no tasuke mo e rarenaidearou
もしかれらが追放されても,かれら(偽信者)は,決して一緒に出て行かないであろう。もしかれらが攻められても,決して助けないであろう。もしかれら(偽信者)が助けようとしても,必ず背を向けて逃げ,結局かれらは何の助けも得られないであろう。

Javanese

Manawa wong kafir (kang duwe Kitab) mau ditundhung, wong lamis mesthi ora gelem melu, lan manawa dipateni ora gelem ngrewangi. Dene manawa gelem grewangi mesthi padha kalah lan keplayu. Wekasane ora ana kang bisa nulungi wong lamis
Manawa wong kafir (kang duwe Kitab) mau ditundhung, wong lamis mesthi ora gelem melu, lan manawa dipateni ora gelem ngrewangi. Dene manawa gelem grewangi mesthi padha kalah lan keplayu. Wekasane ora ana kang bisa nulungi wong lamis

Kannada

Nivu kapatigalannu nodalillave? Avaru, granthadavara paiki tam'ma dhikkari sahodararodane ‘‘ondu vele nim'mannu (nadininda) hora hakaladare navu kuda nim'ma jote horaduvevu mattu nim'ma visayadalli navendu yarannu anusarisalarevu – mattu nim'ma virud'dha yud'dha nadedare navu nimage neravaguvevu’’ endu heluttare. Avaru sullu heluttiddarembudakke allahane saksiyagiddane
Nīvu kapaṭigaḷannu nōḍalillavē? Avaru, granthadavara paiki tam'ma dhikkāri sahōdararoḍane ‘‘ondu vēḷe nim'mannu (nāḍininda) hora hākalādare nāvu kūḍā nim'ma jote horaḍuvevu mattu nim'ma viṣayadalli nāvendū yārannū anusarisalārevu – mattu nim'ma virud'dha yud'dha naḍedare nāvu nimage neravāguvevu’’ endu hēḷuttāre. Avaru suḷḷu hēḷuttiddārembudakke allāhanē sākṣiyāgiddāne
ನೀವು ಕಪಟಿಗಳನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು, ಗ್ರಂಥದವರ ಪೈಕಿ ತಮ್ಮ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಸಹೋದರರೊಡನೆ ‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ನಾಡಿನಿಂದ) ಹೊರ ಹಾಕಲಾದರೆ ನಾವು ಕೂಡಾ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಹೊರಡುವೆವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವೆಂದೂ ಯಾರನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಲಾರೆವು – ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ನಡೆದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವೆವು ’’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger olar jurttarınan sıgarılsa da olarmen birge munafıqtar sıqpaydı. Al eger sogıs bolsa da olar sogıspaydı. Eger komek etse de arine olar, arttarına burılıp qasadı. Sosın olarga jardem etilmeydi
Eger olar jurttarınan şığarılsa da olarmen birge munafıqtar şıqpaydı. Al eger soğıs bolsa da olar soğıspaydı. Eger kömek etse de ärïne olar, arttarına burılıp qaşadı. Sosın olarğa järdem etilmeydi
Егер олар жұрттарынан шығарылса да олармен бірге мұнафықтар шықпайды. Ал егер соғыс болса да олар соғыспайды. Егер көмек етсе де әрине олар, арттарына бұрылып қашады. Сосын оларға жәрдем етілмейді
Eger olar sıgarılsa, bular olarmen birge sıqpaydı. Eger Olarga qarsı sogıs bolsa, Olarga komek bermeydi. Komek berwge kelse de, mindetti turde arttarına burılıp qasadı. Sodan keyin Olarga / esqanday / komek berilmeydi
Eger olar şığarılsa, bular olarmen birge şıqpaydı. Eger Olarğa qarsı soğıs bolsa, Olarğa kömek bermeydi. Kömek berwge kelse de, mindetti türde arttarına burılıp qaşadı. Sodan keyin Olarğa / eşqanday / kömek berilmeydi
Егер олар шығарылса, бұлар олармен бірге шықпайды. Егер Оларға қарсы соғыс болса, Оларға көмек бермейді. Көмек беруге келсе де, міндетті түрде арттарына бұрылып қашады. Содан кейін Оларға / ешқандай / көмек берілмейді

Kendayan

Sungguh, kade’ iaka’koa di usir. Urakng- urakng munafik koa nana’ akan kaluar basama iaka’koa, man kade iaka’koa di parangi, ia iaka’koa (uga) nana’ akan nolongnya. Man kalo’ pun ia iaka’koa manolongnya pastilah iaka’koa akan bapaling dari ka balakang.kamudian ia iaka’koa nana’ akan namu patolongan

Khmer

brasenbae puokke( puok yeahou ti) trauv ban ke b ne d nh vinh noh puokke( puok poutatbot) min chakchenh cheamuoy puok noh laey . haey brasenbae puok yeahou ti trauv ban ke veayobrahear vinh puok poutatbot ka min chuoy puokke der . te brasenbae puok poutatbot chuoy puokke vinh puok noh pitchea nung tralb kraoy vinh . banteabmk puokke( puok yeahou ti) min trauv ban ke chuoy laey
ប្រសិនបើពួកគេ(ពួកយ៉ាហ៊ូទី)ត្រូវបានគេបណេ្ដញវិញ នោះ ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)មិនចាកចេញជាមួយពួកនោះឡើយ។ ហើយប្រសិនបើពួកយ៉ាហ៊ូទីត្រូវបានគេវាយប្រហារវិញ ពួកពុតត្បុត ក៏មិនជួយពួកគេដែរ។ តែប្រសិនបើពួកពុតត្បុតជួយពួកគេវិញ ពួក នោះពិតជានឹងត្រឡប់ក្រោយវិញ។ បន្ទាប់មកពួកគេ(ពួកយ៉ាហ៊ូទី) មិនត្រូវបានគេជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (Abayahudi) nibaramuka bameneshejwe, (indyarya) ntizizigera zijyana na bo, nibanaterwa ntizizabatabara. Kandi (n’iyo) zanabatabara, zizahindukira zitera umugongo maze ntibatabarwe
Mu by’ukuri (Abayahudi) nibaramuka bameneshejwe, (indyarya) ntizizigera zijyana na bo, nibanaterwa ntizizabatabara. Kandi (n’iyo) zanabatabara, zizahindukira zitera umugongo maze ntibatabarwe

Kirghiz

Eger alar cıgarılsa, (munafıktar) alar menen birge cıkpayt jana eger olturulup jatsa da ec jardam berispeyt. Jardam bergen kundo dele artına karap kacısmak jana (alarga Allaһtan) jardam berilbey kalmak
Eger alar çıgarılsa, (munafıktar) alar menen birge çıkpayt jana eger öltürülüp jatsa da eç jardam berişpeyt. Jardam bergen kündö dele artına karap kaçışmak jana (alarga Allaһtan) jardam berilbey kalmak
Эгер алар чыгарылса, (мунафыктар) алар менен бирге чыкпайт жана эгер өлтүрүлүп жатса да эч жардам беришпейт. Жардам берген күндө деле артына карап качышмак жана (аларга Аллаһтан) жардам берилбей калмак

Korean

sillo geudeul-i chubangdoendaedo geudeul(wiseonjadeul)eun geudeul(yudaeindeul)gwa hamkke nagaji anh-eul geos-imyeo, sillo nugungaga geudeul-eul gong-gyeoghae ondaedo geudeul-eun geudeul-eul dobji anh-eul geos-ila. sillo geudeul-i geudeul-eul dobneundaedo geudeul(wiseonjadeul)eun jeongnyeongko kkongmunileul ppael geos-imyeo geuleon hu geudeul(wiseonjadeul)eun doum-eul badji moshal geos-ila
실로 그들이 추방된대도 그들(위선자들)은 그들(유대인들)과 함께 나가지 않을 것이며, 실로 누군가가 그들을 공격해 온대도 그들은 그들을 돕지 않을 것이라. 실로 그들이 그들을 돕는대도 그들(위선자들)은 정녕코 꽁무니를 뺄 것이며 그런 후 그들(위선자들)은 도움을 받지 못할 것이라
geuleona geudeul-i chubangdanghayeo do ideul-eun geudeulgwa hamkke nagaji anihamyeo geudeul-i jeontueseo gong-gyeog-eulbad-ado ideul-eun gyeolko geudeul-eul doul su eobs-eumyeo ideul-i dounda hadeola do god dwidol-a seolini geudeul-eun amuleon doumdo badji moshalila
그러나 그들이 추방당하여 도 이들은 그들과 함께 나가지 아니하며 그들이 전투에서 공격을받아도 이들은 결코 그들을 도울 수 없으며 이들이 도운다 하더라 도 곧 뒤돌아 서리니 그들은 아무런 도움도 받지 못하리라

Kurdish

سوێند به خوا ئه‌گه‌ر ده‌ربکرێن له‌گه‌ڵیاندا ده‌رناچن و ئه‌گه‌ر جه‌نگیان دژبکرێت، پشتیوانییان لێناکه‌ن و ئه‌گه‌ر پشتیوانیشیان لێکردن، دوای تاوێک پشت هه‌ڵده‌که‌ن و پاشان سه‌رکه‌وتوو نابن
ئەگەر دەر بکرێن ئەوان لەگەڵیاندا دەرناچن وە ئەگەر جەنگیان لە دژ کرا یارمەتیان نادەن وە ئەگەر یارمەتیان بدەن بێگومان (ئەشکێن و) پشت ھەڵئەکەن پاشان سەرناخرێن

Kurmanji

Sond be eger ew bene derxistin, ew bi wan re dernakevin u sond be eger bi wan re bete þer kirin, ew yariya wan nakin u sond be eger yariya wan bikin ji ewe piþt bidine birevin paþe ew nayen yari kirin
Sond be eger ew bêne derxistin, ew bi wan re dernakevin û sond be eger bi wan re bête þer kirin, ew yariya wan nakin û sond be eger yariya wan bikin jî ewê pîþt bidinê birevin paþê ew nayên yarî kirin

Latin

In fact, si they evicted they non iit them ac anyone fought them they non supported them. Et they supported them they would turned circiter fled They nunquam win

Lingala

Soki babenganami, bakolanda bango te, mpe soki babundisami, bakosalisa bango te, ata soki bakendaki kosalisa bango bakosuka sé na kokima, sima bakosungama te

Luyia

Nibarusibwa, shibalarula halala ninabo tawe ne nibakhuywa shibalabahabina tawe, nenibaba bahabina balabelukha mana shibalabahabina tawe

Macedonian

Кога би биле протерани, тие не би тргнале со нив; кога би биле нападнати, тие не би им дошле на помош; и кога би им дошле на помош, сигурно би избегале и тие без помош би останале
A ako, pak, bidat isterani, ne izleguvaat so niva ako bidat napadnati, ne im pomagaat; a ako, pak, im pomognat, ke pobegnat, sigurno! I potoa ke ostanat bespomosni
A ako, pak, bidat isterani, ne izleguvaat so niva ako bidat napadnati, ne im pomagaat; a ako, pak, im pomognat, ḱe pobegnat, sigurno! I potoa ḱe ostanat bespomošni
А ако, пак, бидат истерани, не излегуваат со нива ако бидат нападнати, не им помагаат; а ако, пак, им помогнат, ќе побегнат, сигурно! И потоа ќе останат беспомошни

Malay

Demi sesungguhnya! Jika orang-orang (Yahudi) itu dihalau keluar (dari Madinah), mereka (yang munafik) ini tidak akan keluar bersama-samanya; dan demi sesungguhnya, jika orang-orang (Yahudi) itu diperangi, mereka (yang munafik) ini tidak akan membelanya; dan demi sesungguhnya, jika ditakdirkan mereka membelanya sekalipun, sudah tentu mereka (semuanya - Yahudi dan munafik) akan melarikan diri; kemudian mereka tidak akan mendapat pertolongan

Malayalam

avar yahudanmar purattakkappetunna paksam ivar (kapatavisvasikal) avareateappam purattupeakukayilla tanne. avar oru yud'dhatte nerittal ivar avare sahayikkukayumilla. ini ivar avare sahayiccal tanne ivar pintirinneatum tircca. pinnit avarkk oru sahayavum labhikkukayilla
avar yahūdanmār puṟattākkappeṭunna pakṣaṁ ivar (kapaṭaviśvāsikaḷ) avarēāṭeāppaṁ puṟattupēākukayilla tanne. avar oru yud'dhatte nēriṭṭāl ivar avare sahāyikkukayumilla. ini ivar avare sahāyiccāl tanne ivar pintiriññēāṭuṁ tīrcca. pinnīṭ avarkk oru sahāyavuṁ labhikkukayilla
അവര്‍ യഹൂദന്‍മാര്‍ പുറത്താക്കപ്പെടുന്ന പക്ഷം ഇവര്‍ (കപടവിശ്വാസികള്‍) അവരോടൊപ്പം പുറത്തുപോകുകയില്ല തന്നെ. അവര്‍ ഒരു യുദ്ധത്തെ നേരിട്ടാല്‍ ഇവര്‍ അവരെ സഹായിക്കുകയുമില്ല. ഇനി ഇവര്‍ അവരെ സഹായിച്ചാല്‍ തന്നെ ഇവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടും തീര്‍ച്ച. പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയില്ല
avar yahudanmar purattakkappetunna paksam ivar (kapatavisvasikal) avareateappam purattupeakukayilla tanne. avar oru yud'dhatte nerittal ivar avare sahayikkukayumilla. ini ivar avare sahayiccal tanne ivar pintirinneatum tircca. pinnit avarkk oru sahayavum labhikkukayilla
avar yahūdanmār puṟattākkappeṭunna pakṣaṁ ivar (kapaṭaviśvāsikaḷ) avarēāṭeāppaṁ puṟattupēākukayilla tanne. avar oru yud'dhatte nēriṭṭāl ivar avare sahāyikkukayumilla. ini ivar avare sahāyiccāl tanne ivar pintiriññēāṭuṁ tīrcca. pinnīṭ avarkk oru sahāyavuṁ labhikkukayilla
അവര്‍ യഹൂദന്‍മാര്‍ പുറത്താക്കപ്പെടുന്ന പക്ഷം ഇവര്‍ (കപടവിശ്വാസികള്‍) അവരോടൊപ്പം പുറത്തുപോകുകയില്ല തന്നെ. അവര്‍ ഒരു യുദ്ധത്തെ നേരിട്ടാല്‍ ഇവര്‍ അവരെ സഹായിക്കുകയുമില്ല. ഇനി ഇവര്‍ അവരെ സഹായിച്ചാല്‍ തന്നെ ഇവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടും തീര്‍ച്ച. പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയില്ല
avar purattakkappettal orikkalum ikkuttar kute purattu peavukayilla. avar yud'dhattinnirayayal i kapatanmar avare sahayikkukayumilla. athava; sahayikkaniranniyal tanne pintirinneatum; tircca. pinne, avarkk oritattuninnum oru sahayavum labhikkukayilla
avar puṟattākkappeṭṭāl orikkaluṁ ikkūṭṭar kūṭe puṟattu pēāvukayilla. avar yud'dhattinnirayāyāl ī kapaṭanmār avare sahāyikkukayumilla. athavā; sahāyikkāniṟaṅṅiyāl tanne pintiriññēāṭuṁ; tīrcca. pinne, avarkk oriṭattuninnuṁ oru sahāyavuṁ labhikkukayilla
അവര്‍ പുറത്താക്കപ്പെട്ടാല്‍ ഒരിക്കലും ഇക്കൂട്ടര്‍ കൂടെ പുറത്തു പോവുകയില്ല. അവര്‍ യുദ്ധത്തിന്നിരയായാല്‍ ഈ കപടന്മാര്‍ അവരെ സഹായിക്കുകയുമില്ല. അഥവാ; സഹായിക്കാനിറങ്ങിയാല്‍ തന്നെ പിന്തിരിഞ്ഞോടും; തീര്‍ച്ച. പിന്നെ, അവര്‍ക്ക് ഒരിടത്തുനിന്നും ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയില്ല

Maltese

Jekk (il-Lhud ta' Medina) jitkeccew, (ta' wicc b'ieħor) ma humiex se joħorgu magħhom, u jekk ikunu attakkati (mill-Misilmin, ta' wicc b'ieħor) ma humiex se jgħinuhom. U jekk jgħinuhom, zgur li jagħtu daharhom u jaħarbu, u mbagħad (dawk il-Lhud) ma jkunux megħjunin
Jekk (il-Lhud ta' Medina) jitkeċċew, (ta' wiċċ b'ieħor) ma humiex se joħorġu magħhom, u jekk ikunu attakkati (mill-Misilmin, ta' wiċċ b'ieħor) ma humiex se jgħinuhom. U jekk jgħinuhom, żgur li jagħtu daharhom u jaħarbu, u mbagħad (dawk il-Lhud) ma jkunux megħjunin

Maranao

Mataan a o pakaawaa siran na di siran bo pd a magawa, go mataan a o pamonoa siran na di iran siran bo thabangan, go mataan a apiya tabangan iran siran na mataan a ithalikhod iran bo so manga likod iran, oriyan iyan na di siran katabangan

Marathi

Jara tyanna desabahera ghalavile gele tara he tyancyasobata janara nahita ani jara tyancyasi yud'dha chedale gele tara he tyanci madatahi karanara nahita ani (samaja) he madata karanyasa tayarahi jhaleta tara patha dakhavuna (pala kadhatila) maga tyanci madata keli janara nahi
Jara tyānnā dēśābāhēra ghālavilē gēlē tara hē tyān̄cyāsōbata jāṇāra nāhīta āṇi jara tyān̄cyāśī yud'dha chēḍalē gēlē tara hē tyān̄cī madatahī karaṇāra nāhīta āṇi (samajā) hē madata karaṇyāsa tayārahī jhālēta tara pāṭha dākhavūna (paḷa kāḍhatīla) maga tyān̄cī madata kēlī jāṇāra nāhī
१२. जर त्यांना देशाबाहेर घालविले गेले तर हे त्यांच्यासोबत जाणार नाहीत आणि जर त्यांच्याशी युद्ध छेडले गेले तर हे त्यांची मदतही करणार नाहीत आणि (समजा) हे मदत करण्यास तयारही झालेत तर पाठ दाखवून (पळ काढतील) मग त्यांची मदत केली जाणार नाही

Nepali

Yadi uniharu nikali'e bhane yiniharu unako sathama niskane chainan ra yadi uniharusamga yud'dha bhayo bhane ta unako sahayata garne chainan ra yadi sahayata garna a'umchan bhane pithyu pharka'i bhagihalne chan, ani uniharula'i kataibata pani sahayata prapta hunechaina
Yadi unīharū nikāli'ē bhanē yinīharū unakō sāthamā niskanē chainan ra yadi unīharūsam̐ga yud'dha bhayō bhanē ta unakō sahāyatā garnē chainan ra yadi sahāyatā garna ā'um̐chan bhanē piṭhyū pharkā'i bhāgihālnē chan, ani unīharūlā'ī kataibāṭa pani sahāyatā prāpta hunēchaina
यदि उनीहरू निकालिए भने यिनीहरू उनको साथमा निस्कने छैनन् र यदि उनीहरूसँग युद्ध भयो भने त उनको सहायता गर्ने छैनन् र यदि सहायता गर्न आउँछन् भने पिठ्यू फर्काइ भागिहाल्ने छन्, अनि उनीहरूलाई कतैबाट पनि सहायता प्राप्त हुनेछैन ।

Norwegian

Om de drives bort, sa drar de ikke ut med dem, og om de bekjempes, sa hjelper de dem ikke. Og om de kom dem til unnsetning, ville de vende seg til flukt. Sa de hjelpes ikke
Om de drives bort, så drar de ikke ut med dem, og om de bekjempes, så hjelper de dem ikke. Og om de kom dem til unnsetning, ville de vende seg til flukt. Så de hjelpes ikke

Oromo

Odoo isaan baafamaniis isaanii wajjiin hin ba'anu; odoo isaan lolamaniiyyuu isaan hin tumsanu; odoma isaan tumsaniiyyuu dugda duuba gara galu (ni dheessu); ergasiihis hin tumsamanu

Panjabi

Jekara uha kadhe ga'e te iha unham de nala nahim janage. Ate jekara unham nala yudha ho'i'a tam iha unham di saha'ita nahim karanage ate jekara unham di saha'ita kiti vi tam zarura iha pitha phera ke bhaja janage. Phira uha kitom vi madada na pa sakanage
Jēkara uha kaḍhē ga'ē tē iha unhāṁ dē nāla nahīṁ jāṇagē. Atē jēkara unhāṁ nāla yudha hō'i'ā tāṁ iha unhāṁ dī sahā'itā nahīṁ karanagē atē jēkara unhāṁ dī sahā'itā kītī vī tāṁ zarūra iha piṭha phēra kē bhaja jāṇagē. Phira uha kitōṁ vī madada nā pā sakaṇagē
ਜੇਕਰ ਉਹ ਕੱਢੇ ਗਏ ਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਵੀ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਇਹ ਪਿੱਠ ਫੇਰ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਣਗੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਤੋਂ ਵੀ ਮਦਦ ਨਾ ਪਾ ਸਕਣਗੇ।

Persian

اگر آنها را اخراج كنند، با آنها بيرون نشوند. و اگر به جنگشان بيايند ياريشان نمى‌كنند، و اگر هم به ياريشان برخيزند به دشمن پشت مى‌كنند. پس روى يارى نبينند
اگر [يهود] اخراج شوند، آنها با ايشان بيرون نخواهند رفت، و اگر با آنان جنگى شود آنها را يارى نخواهند كرد، و اگر هم ياريشان كنند حتما پشت مى‌كنند [و تنهايشان مى‌گذارند] و آن‌گاه يارى نمى‌شوند
اگر آنان [یهودیان بنی‌نضیر] رانده شوند، ایشان همراه آنان بیرون نروند، و اگر با آنان کارزار شود، ایشان را یاری ندهند، و اگر بخواهند یاریشان دهند، پشت کنند، سپس از هیچ کس یاری نیابند
اگر آن‌ها را (از وطن) بیرون کنند با آن‌ها بیرون نمی‌روند، و اگر با آن‌ها جنگ شود یاری‌شان نخواهند کرد، و اگر (هم) یاری‌شان کنند، البته پشت (به میدان) کرده فرار می‌کنند، سپس یاری نمی‌شوند
اگر [کافران از اهل کتاب را] بیرون کنند با آنان بیرون نمی روند، و اگر با آنان بجنگند آنان را یاری نمی دهند، و اگر یاری دهند در گرماگرم جنگ پشت کنان می گریزند، سپس [کافران اهل کتاب] یاری نمی شوند
اگر آنها [= یهود] [از وطنشان] اخراج شوند، اینان [=منافقان] همراه آنان بیرون نمی‌روند؛ و اگر با آنها جنگ شود، یاری‌شان نخواهند کرد؛ و اگر [هم] یاری‌شان کنند، قطعاً پشت [به میدان] کرده و فرار می‌کنند، و دیگر یاری نمی‌شوند
اگر آنها اخراج شوند هرگز منافقان با آنها خارج نمی‌شوند و اگر (مسلمانان) به جنگشان آیند هرگز یاریشان نمی‌کنند و اگر هم یاریشان کنند البته به جنگ پشت کنند و دیگر نصرت نخواهند یافت
اگر برون رانده شوند برون نروند با ایشان و اگر نبرد با ایشان شود یاریشان نکنند و اگر یاریشان کنند برتابند پشتها را سپس یاری نشوند
اگر [يهود] اخراج شوند، آنها با ايشان بيرون نخواهند رفت، و اگر با آنان جنگيده شود [منافقان،] آنها را يارى نخواهند كرد، و اگر ياريشان كنند حتماً [در جنگ‌] پشت خواهند كرد و [ديگر] يارى نيابند
به‌راستی اگر (یهودیان) اخراج شوند، آنان با ایشان بیرون نخواهند رفت و اگر کشتار شدند، (منافقان) آنان را یاری نخواهند کرد و اگر (هم) یاریشان کنند بی‌چون (در جنگ) بی‌امان پشت خواهند کرد (و) سپس یاری نمی‌شوند
همانا اگر [کافران] رانده شوند، با آنان بیرون نخواهند رفت و اگر مورد تهاجم و جنگ قرار گیرند، آنان را یارى نخواهند کرد و اگر [هم] به یارى آنان برخیزند، [هنگام خطر] به آنان پشت خواهند کرد. سپس [هیچ یک از کافران و منافقان] یارى نمى‌شوند
هرگاه اخراج شوند با آنان بیرون نمی‌روند، و اگر با ایشان جنگ و پیکار شود، به کمکشان نمی‌شتابند و یاریشان نمی‌دهند، و اگر هم (فرضاً) به کمک و یاریشان روند، پشت می‌کنند و می‌گریزند، و دیگر کمک و یاری نخواهند شد (و خدا ایشان را هلاک می‌گرداند)
اگر آنها را بیرون کنند با آنان بیرون نمی‌روند، و اگر با آنها پیکار شود یاریشان نخواهند کرد، و اگر یاریشان کنند پشت به میدان کرده فرار می‌کنند؛ سپس کسی آنان را یاری نمی‌کند
اگر بيرونشان كنند، با آنان بيرون نشوند و اگر با آنها كارزار كنند ياريشان ندهند و اگر هم به ياريشان بيايند هر آينه پشت كرده برگردند- بگريزند- و آنگاه يارى نشوند- يعنى آن جهودان
اگر آنها را (از وطن) بیرون کنند با آنها بیرون نمی‌روند، و اگر با آنها جنگ شود یاریشان نخواهند کرد، و اگر (هم) یاریشان کنند، البته پشت (به میدان) کرده فرار می‌کنند، سپس یاری نمی‌شوند

Polish

Jesli tamci beda wypedzeni, to oni nie pojda razem z nimi; a jesli tamci beda zwalczani, to oni nie przyjda im z pomoca; a jesli im nawet pomoga, to wnet odwroca sie plecami i tamci nie beda mieli pomocy
Jeśli tamci będą wypędzeni, to oni nie pójdą razem z nimi; a jeśli tamci będą zwalczani, to oni nie przyjdą im z pomocą; a jeśli im nawet pomogą, to wnet odwrócą się plecami i tamci nie będą mieli pomocy

Portuguese

Em verdade, se os fizerem sair, nao sairao com eles; e, se forem combatidos, nao os socorrerao. E, se os socorressem, fugiriam voltando as costas; em seguida, eles nao seriam socorridos
Em verdade, se os fizerem sair, não sairão com eles; e, se forem combatidos, não os socorrerão. E, se os socorressem, fugiriam voltando as costas; em seguida, eles não seriam socorridos
Porque, na verdade, se fossem expulsos, nao sairiam com eles, se fossem combatidos, nao os socorreriam; e, mesmo queos socorressem, empreenderiam a fuga; e, ainda, eles mesmos nao seriam socorridos
Porque, na verdade, se fossem expulsos, não sairiam com eles, se fossem combatidos, não os socorreriam; e, mesmo queos socorressem, empreenderiam a fuga; e, ainda, eles mesmos não seriam socorridos

Pushto

قسم دى كه دوى وویستل شي (نو) دوى به له دغو سره نه وځي او یقینًا كه دوى سره جنګ وكړى شي (نو) دوى به د هغو امداد نه كوي او خامخا كه دوى د هغوى مدد وكړي (، نو) ضرور (او) خامخا به دوى خپلې شاګانې (په تېښته) وګرځوي۔، بیا به د دوى مرسته نه كېږي
قسم دى كه دوى وویستل شي (نو) دوى به له دغو سره نه وځي او یقینًا كه دوى سره جنګ وكړى شي (نو) دوى به د هغو امداد نه كوي او خامخا كه دوى د هغوى مدد وكړي (، نو) ضرور (او) خامخا به دوى خپلې شاګانې (په تېښته) وګرځوي، بیا به د دوى مرسته نه كېږي

Romanian

Daca Oamenii Cartii sunt prigoniti, fatarnicii nu vor pleca cu ei. Daca sunt atacati, ei nu le vor veni in ajutor si chiar daca le-ar veni in ajutor, vor intoarce spatele atat de repede incat nu vor mai putea fi nici ei ajutati
Dacă Oamenii Cărţii sunt prigoniţi, făţarnicii nu vor pleca cu ei. Dacă sunt atacaţi, ei nu le vor veni în ajutor şi chiar dacă le-ar veni în ajutor, vor întoarce spatele atât de repede încât nu vor mai putea fi nici ei ajutaţi
În fact, daca ei evicted ei nu merge ele si oricine fought ele ei nu sprijini ele. Seara ei sprijini ele ei am rasuci împrejur fled Ei niciodata câstiga
Dar daca ei sunt alungaþi, nu vor ieºi impreuna cu ei, iar daca se va purta lupta impotriva lor, nu le vor veni in ajutor. ªi daca le-ar veni in ajutor, ei vor intoarce spatele fugind, aºa incat ei
Dar dacã ei sunt alungaþi, nu vor ieºi împreunã cu ei, iar dacã se va purta luptã împotriva lor, nu le vor veni în ajutor. ªi dacã le-ar veni în ajutor, ei vor întoarce spatele fugind, aºa încât ei

Rundi

Nibirukanwa ntibazo sohoka nabo, niba terwa ntibazo bafasha, niba bafasha mu vy’ukuri bazohindura imigongo yabo, hanyuma nti bazoronka uwubakingira

Russian

Daca Oamenii Cartii sunt prigoniti, fatarnicii nu vor pleca cu ei. Daca sunt atacati, ei nu le vor veni in ajutor si chiar daca le-ar veni in ajutor, vor intoarce spatele atat de repede incat nu vor mai putea fi nici ei ajutati
Если они [иудеи] будут изгнаны (из Медины), то они [лицемеры] не уйдут вместе с ними. Если с ними [с иудеями] будут сражаться, то они [лицемеры] им не помогут (как они обещали это). А если они [лицемеры] и помогут, то обратят тыл [повернут вспять], и затем не будет оказано им [иудеям] (никакой) помощи
Yesli oni budut izgnany, to te ne uydut vmeste s nimi. Yesli s nimi srazyatsya, to oni ne pomogut im. A yesli dazhe oni pomogut im, to povernut vspyat', posle chego uzhe nikto ne pomozhet im
Если они будут изгнаны, то те не уйдут вместе с ними. Если с ними сразятся, то они не помогут им. А если даже они помогут им, то повернут вспять, после чего уже никто не поможет им
Verno, yesli te prinuzhdeny budut vyyti, oni ne vyydut vmeste s nimi; yesli s temi budut voyevat', oni ne pomogut im; a yesli i pomogut im, to uydut nazad, i te ne poluchat ot nikh pomoshchi
Верно, если те принуждены будут выйти, они не выйдут вместе с ними; если с теми будут воевать, они не помогут им; а если и помогут им, то уйдут назад, и те не получат от них помощи
Yesli oni budut izgnany, to oni ne vyydut vmeste s nimi; yesli s nimi budut srazhat'sya, to oni im ne pomogut, a yesli oni i pomogut, to obratyat tyl, i ne budet im pomoshchi
Если они будут изгнаны, то они не выйдут вместе с ними; если с ними будут сражаться, то они им не помогут, а если они и помогут, то обратят тыл, и не будет им помощи
Yesli dazhe ikh izgonyat, to te ne uyedut vmeste s nimi. Yesli kto-libo budet srazhat'sya protiv [izgnannykh], to [eti litsemery] ni za chto ne pridut im na pomoshch', a povernut vspyat', [obrativshis' v begstvo], i nikto ne pomozhet im
Если даже их изгонят, то те не уедут вместе с ними. Если кто-либо будет сражаться против [изгнанных], то [эти лицемеры] ни за что не придут им на помощь, а повернут вспять, [обратившись в бегство], и никто не поможет им
Yesli iudei budut izgnany, to litsemery ne vyydut vmeste s nimi; yesli kto-nibud' budet srazhat'sya protiv nikh, to litsemery ne okazhut im pomoshchi; a yesli i pomogut, to obratyatsya v begstvo, i te budut pobezhdeny
Если иудеи будут изгнаны, то лицемеры не выйдут вместе с ними; если кто-нибудь будет сражаться против них, то лицемеры не окажут им помощи; а если и помогут, то обратятся в бегство, и те будут побеждены
I yesli tekh otsyuda budut gnat', Za nimi ne poydut oni. I yesli s temi budut voyevat', Oni im pomoshch' ne okazhut. A yesli i pomogut im, To tol'ko povernuv k nim spinu, - I nikakoy im pomoshchi ne budet
И если тех отсюда будут гнать, За ними не пойдут они. И если с теми будут воевать, Они им помощь не окажут. А если и помогут им, То только повернув к ним спину, - И никакой им помощи не будет

Serbian

Ако би били протерани, они не би са њима пошли; ако би били нападнути, они им не би у помоћ притекли; а ако би им у помоћ притекли, сигурно би побегли и они би без помоћи остали

Shona

Chokwadi, kana vakaburitswa (maJudha), havambobudi (vanyengedzi) pamwe navo; uye kana vakarwisa havambovabetseri. Uye kana vakavabetsera, vachafuratira shure, uye havambozobudiriri

Sindhi

جيڪڏھن تڙبُن ته (اُھي منافق) ساڻن (وطن مان) نه نڪرندا، ۽ جيڪڏھن اُنھن سان جنگ ڪبي ته کين مدد نه ڏيندا، پر جيڪڏھن (کڻي) مدد ڏيندا ته ضرور پٺيون ڦيرائيندا، وري کين مدد نه ملندي

Sinhala

(mandayat) ovun (tama nivesvalin) pitamam karanu læbuvahot movun ovun samaga pitamam vi noyanu labannaha. ovunta viruddhava (kavurun ho) yuddha kalahot ovunta udav kirimata movun (idiriyata) noennaha. ovunta movun udav kirimata (idiripat) vuvada, niyata vasayenma pitupasa harava duvannaha. pasuva (kisivekut) ovunta kisima udavvak karanu nolabannaha
(mandayat) ovun (tama nivesvalin) piṭamaṁ karanu læbuvahot movun ovun samaga piṭamaṁ vī noyanu labannāha. ovunṭa viruddhava (kavurun hō) yuddha kaḷahot ovunṭa udav kirīmaṭa movun (idiriyaṭa) noennāha. ovunṭa movun udav kirīmaṭa (idiripat) vuvada, niyata vaśayenma piṭupasa haravā duvannāha. pasuva (kisivekut) ovunṭa kisima udavvak karanu nolabannāha
(මන්දයත්) ඔවුන් (තම නිවෙස්වලින්) පිටමං කරනු ලැබුවහොත් මොවුන් ඔවුන් සමග පිටමං වී නොයනු ලබන්නාහ. ඔවුන්ට විරුද්ධව (කවුරුන් හෝ) යුද්ධ කළහොත් ඔවුන්ට උදව් කිරීමට මොවුන් (ඉදිරියට) නොඑන්නාහ. ඔවුන්ට මොවුන් උදව් කිරීමට (ඉදිරිපත්) වුවද, නියත වශයෙන්ම පිටුපස හරවා දුවන්නාහ. පසුව (කිසිවෙකුත්) ඔවුන්ට කිසිම උදව්වක් කරනු නොලබන්නාහ
ovun bæhæra karanu læbuve nam ovun samaga (kuhakayin vana) movuhu bæhæra noveti. tavada ovunata pahara denu læbuve nam movuhu ovunata udav nokarati. sæbævinma ovun udav kale nam, tavada ovuhu apassata hæri yanu æta. pasu va ovuhu udav karanu nolabati
ovun bæhæra karanu læbuvē nam ovun samaga (kuhakayin vana) movuhu bæhæra noveti. tavada ovunaṭa pahara denu læbuvē nam movuhu ovunaṭa udav nokarati. sæbævinma ovun udav kaḷē nam, tavada ovuhu āpassaṭa hærī yanu æta. pasu va ovuhu udav karanu nolabati
ඔවුන් බැහැර කරනු ලැබුවේ නම් ඔවුන් සමග (කුහකයින් වන) මොවුහු බැහැර නොවෙති. තවද ඔවුනට පහර දෙනු ලැබුවේ නම් මොවුහු ඔවුනට උදව් නොකරති. සැබැවින්ම ඔවුන් උදව් කළේ නම්, තවද ඔවුහු ආපස්සට හැරී යනු ඇත. පසු ව ඔවුහු උදව් කරනු නොලබති

Slovak

Skutocne if they evicted they nie ist them a ktokolvek boj them they nie supported them. Vecer they supported them they would turned around fled They never zvitazit

Somali

Hubaal, haddii kuwan la saaro, marnaba lama bixi doonaan, oo haddii lala daggaalamo, marnaba uma soo hiillin doonaan, oo haddii ay u soo hiilliyaan, waxay hubaal jeedin doonaan dhabarradooda, markaas looma gargaari doono
Haddii la bixiyo Yuhuudda lama baxaayaan haddii lala dagaallamana uma gargaarayaan hadday isku dayaan inay u gargaaraanna way carari loomana gargaarayo
Haddii la bixiyo Yuhuudda lama baxaayaan haddii lala dagaallamana uma gargaarayaan hadday isku dayaan inay u gargaaraanna way carari loomana gargaarayo

Sotho

Haeba ba ka phalalisoa ba ke ke ba phaphatheha le bona le hona ho ba thusa haeba ba ka tsometsoa; le ha ba ne ba ka thusetsa, ba ne ba tla ba supa ka lirethe, kahoo ba ke ke ba fumana thuso

Spanish

Si son expulsados, no se iran con ellos. Si son combatidos no les socorreran. Y aun si les socorrieran huirian del combate, y luego no serian auxiliados
Si son expulsados, no se irán con ellos. Si son combatidos no les socorrerán. Y aun si les socorrieran huirían del combate, y luego no serían auxiliados
Si son expulsados, no saldran con ellos; y si son atacados, no los auxiliaran. Y en el caso de que pretendieran auxiliarlos, huirian y no los ayudarian
Si son expulsados, no saldrán con ellos; y si son atacados, no los auxiliarán. Y en el caso de que pretendieran auxiliarlos, huirían y no los ayudarían
Si son expulsados, no saldran con ellos; y si son atacados, no los auxiliaran. Y en el caso de que pretendieran auxiliarlos, huirian y no los ayudarian
Si son expulsados, no saldrán con ellos; y si son atacados, no los auxiliarán. Y en el caso de que pretendieran auxiliarlos, huirían y no los ayudarían
Si son expulsados, no se iran con ellos. Si son atacados, no les auxiliaran. Y aun suponiendo que les auxiliaran, seguro que volvian la espalda. Luego, no seran auxiliados
Si son expulsados, no se irán con ellos. Si son atacados, no les auxiliarán. Y aun suponiendo que les auxiliaran, seguro que volvían la espalda. Luego, no serán auxiliados
[pues] si esos [con los que se han comprometido] son expulsados en realidad, no se iran con ellos; y si son atacados, no acudiran en su ayuda; y en caso de que [intenten] ayudarles, volveran de seguro la espalda [y huiran], y al final [ellos mismos] no encontraran auxilio
[pues] si esos [con los que se han comprometido] son expulsados en realidad, no se irán con ellos; y si son atacados, no acudirán en su ayuda; y en caso de que [intenten] ayudarles, volverán de seguro la espalda [y huirán], y al final [ellos mismos] no encontrarán auxilio
Si son expulsados, no se iran con ellos. Si son combatidos, no los socorreran. Y aun si los socorrieran huirian del combate, y de nada les serviria su ayuda
Si son expulsados, no se irán con ellos. Si son combatidos, no los socorrerán. Y aun si los socorrieran huirían del combate, y de nada les serviría su ayuda
Juro que si son expulsados no saldran con ellos y juro que si son atacados no les auxiliaran y juro que si acuden en su auxilio, seguramente daran la espalda. Por tanto, no seran auxiliados
Juro que si son expulsados no saldrán con ellos y juro que si son atacados no les auxiliarán y juro que si acuden en su auxilio, seguramente darán la espalda. Por tanto, no serán auxiliados

Swahili

Lau Mayahudi watatolewa Madina, wanafiki hawatatoka pamoja na wao, na lau watapigwa vita hawatapigana pamoja na wao kama walivyoahidi. Na lau watapigana pamoja na wao wangalipa mgongo hali ya kukimbia kwa kushindwa, kisha Mwenyezi Mungu Hatawanusuru, bali Atawaacha bila kuwasaidia na Atawadhalilisha
Pindi wakitolewa hawatatoka pamoja nao, na wakipigwa vita hawatawasaidia. Na kama wakiwasaidia basi watageuza migongo; kisha hawatanusuriwa

Swedish

Om [fornekarna] drivs bort kommer [hycklarna] med sakerhet inte att ga med dem, och om de angrips kommer [hycklarna] inte att sluta upp vid deras sida; men kommer de [anda] till deras hjalp, gor de [snart] helt om och flyr och sa blir [fornekarna] till sist ensamma
Om [förnekarna] drivs bort kommer [hycklarna] med säkerhet inte att gå med dem, och om de angrips kommer [hycklarna] inte att sluta upp vid deras sida; men kommer de [ändå] till deras hjälp, gör de [snart] helt om och flyr och så blir [förnekarna] till sist ensamma

Tajik

Agar onhoro ʙadarƣa kunand, ʙo onho ʙerun nasaavand. Va agar ʙa cangason ʙijojand, joriaaton namekunand va agar ham ʙa, joriason ʙarxezand, ʙa dusman pust mekunand. Pas rui jori naʙinand
Agar onhoro ʙadarƣa kunand, ʙo onho ʙerun naşaavand. Va agar ʙa çangaşon ʙijojand, joriaaton namekunand va agar ham ʙa, joriaşon ʙarxezand, ʙa duşman puşt mekunand. Pas rūi jorī naʙinand
Агар онҳоро бадарға кунанд, бо онҳо берун нашааванд. Ва агар ба ҷангашон биёянд, ёриаатон намекунанд ва агар ҳам ба, ёриашон бархезанд, ба душман пушт мекунанд. Пас рӯи ёрӣ набинанд
Agar jahudijon az Madina ʙadarƣa savand, munofiqon ʙo onho ʙerun nameravand. Va agar ʙa onho cang savad, onhoro jori namekunand va agar ham ʙa joriason ʙarxezand, hatman pust ʙa majdon karda firor mekunand. Sipas jahudijon jori doda namesavand, ʙalki Alloh xoru zalilason megardonad
Agar jahudijon az Madina ʙadarƣa şavand, munofiqon ʙo onho ʙerun nameravand. Va agar ʙa onho çang şavad, onhoro jorī namekunand va agar ham ʙa joriaşon ʙarxezand, hatman puşt ʙa majdon karda firor mekunand. Sipas jahudijon jorī doda nameşavand, ʙalki Alloh xoru zalilaşon megardonad
Агар яҳудиён аз Мадина бадарға шаванд, мунофиқон бо онҳо берун намераванд. Ва агар ба онҳо ҷанг шавад, онҳоро ёрӣ намекунанд ва агар ҳам ба ёриашон бархезанд, ҳатман пушт ба майдон карда фирор мекунанд. Сипас яҳудиён ёрӣ дода намешаванд, балки Аллоҳ хору залилашон мегардонад
Agar onho [jahudijon]-ro [az vatanason] ʙerun kunand, eson hamrohi onon ʙerun nameravand va agar ʙo onho cang savad, joriason naxohand kard va agar [ham] joriason kunand, alʙatta, pust [ʙa majdon] karda, firor mekunand va digar jori namesavand
Agar onho [jahudijon]-ro [az vatanaşon] ʙerun kunand, eşon hamrohi onon ʙerun nameravand va agar ʙo onho çang şavad, joriaşon naxohand kard va agar [ham] joriaşon kunand, alʙatta, puşt [ʙa majdon] karda, firor mekunand va digar jorī nameşavand
Агар онҳо [яҳудиён]-ро [аз ватанашон] берун кунанд, эшон ҳамроҳи онон берун намераванд ва агар бо онҳо ҷанг шавад, ёриашон нахоҳанд кард ва агар [ҳам] ёриашон кунанд, албатта, пушт [ба майдон] карда, фирор мекунанд ва дигар ёрӣ намешаванд

Tamil

Enenral, avarkal (tankal illankaliliruntu) veliyerrappattal, ivarkal avarkalutan veliyera mattarkal. Avarkalai etirttu (evarum) por purintal, avarkalukku utavi puriya munvaravum mattarkal. Munvanta potilum, niccayamaka purankattiye otuvarkal. Pinnar (evaralume) avarkal ettakaiya utaviyum pera mattarkal
Ēṉeṉṟāl, avarkaḷ (taṅkaḷ illaṅkaḷiliruntu) veḷiyēṟṟappaṭṭāl, ivarkaḷ avarkaḷuṭaṉ veḷiyēṟa māṭṭārkaḷ. Avarkaḷai etirttu (evarum) pōr purintāl, avarkaḷukku utavi puriya muṉvaravum māṭṭārkaḷ. Muṉvanta pōtilum, niccayamāka puṟaṅkāṭṭiyē ōṭuvārkaḷ. Piṉṉar (evarālumē) avarkaḷ ettakaiya utaviyum peṟa māṭṭārkaḷ
ஏனென்றால், அவர்கள் (தங்கள் இல்லங்களிலிருந்து) வெளியேற்றப்பட்டால், இவர்கள் அவர்களுடன் வெளியேற மாட்டார்கள். அவர்களை எதிர்த்து (எவரும்) போர் புரிந்தால், அவர்களுக்கு உதவி புரிய முன்வரவும் மாட்டார்கள். முன்வந்த போதிலும், நிச்சயமாக புறங்காட்டியே ஓடுவார்கள். பின்னர் (எவராலுமே) அவர்கள் எத்தகைய உதவியும் பெற மாட்டார்கள்
avarkal veliyerrappattal, ivarkal avarkalutan veliyera mattarkal, melum, avarkalukketiraka por ceyyapperral, ivarkal avarkalukku utavi ceyyavum mattarkal, anriyum ivarkal avarkalukku utavi ceytalum, niccayamaka purumutuku kattip pin vanki vituvarkal - pinnar avarkal (ettakaiya) utaviyum alikkappata mattarkal
avarkaḷ veḷiyēṟṟappaṭṭāl, ivarkaḷ avarkaḷuṭaṉ veḷiyēṟa māṭṭārkaḷ, mēlum, avarkaḷukketirāka pōr ceyyappeṟṟāl, ivarkaḷ avarkaḷukku utavi ceyyavum māṭṭārkaḷ, aṉṟiyum ivarkaḷ avarkaḷukku utavi ceytālum, niccayamāka puṟumutuku kāṭṭip piṉ vāṅki viṭuvārkaḷ - piṉṉar avarkaḷ (ettakaiya) utaviyum aḷikkappaṭa māṭṭārkaḷ
அவர்கள் வெளியேற்றப்பட்டால், இவர்கள் அவர்களுடன் வெளியேற மாட்டார்கள், மேலும், அவர்களுக்கெதிராக போர் செய்யப்பெற்றால், இவர்கள் அவர்களுக்கு உதவி செய்யவும் மாட்டார்கள், அன்றியும் இவர்கள் அவர்களுக்கு உதவி செய்தாலும், நிச்சயமாக புறுமுதுகு காட்டிப் பின் வாங்கி விடுவார்கள் - பின்னர் அவர்கள் (எத்தகைய) உதவியும் அளிக்கப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр яһүдләр Мәдинәдән чыгарылсадыр, монафикълар яһүдләр белән бергә чыкмаслар, вә әгәр яһүдләр сугыш кылынсалар монафикълар яһүдләргә ярдәм итмәсләр, әгәр яһүдләргә ярдәм бирә калсалар, ул вакытта, әлбәттә, борылып артларына качарлар, соңра ярдәмсез калырлар

Telugu

kani (vastavaniki) varu (yudulu) vedalagottabadite, viru (i kapata visvasulu) vari venta entamatram vellaru mariyu varito yud'dham jarigite, (i kapata visvasulu) variki e matram sahayapadaru. Okavela viru, variki (yudulaku) sahayapadina, varu tappaka vennucupi paripotaru. A taruvata varu vijayam (sahayam) pondaleru
kāni (vāstavāniki) vāru (yūdulu) veḍalagoṭṭabaḍitē, vīru (ī kapaṭa viśvāsulu) vāri veṇṭa entamātraṁ veḷḷaru mariyu vāritō yud'dhaṁ jarigitē, (ī kapaṭa viśvāsulu) vāriki ē mātraṁ sahāyapaḍaru. Okavēḷa vīru, vāriki (yūdulaku) sahāyapaḍinā, vāru tappaka vennucūpi pāripōtāru. Ā taruvāta vāru vijayaṁ (sahāyaṁ) pondalēru
కాని (వాస్తవానికి) వారు (యూదులు) వెడలగొట్టబడితే, వీరు (ఈ కపట విశ్వాసులు) వారి వెంట ఎంతమాత్రం వెళ్ళరు మరియు వారితో యుద్ధం జరిగితే, (ఈ కపట విశ్వాసులు) వారికి ఏ మాత్రం సహాయపడరు. ఒకవేళ వీరు, వారికి (యూదులకు) సహాయపడినా, వారు తప్పక వెన్నుచూపి పారిపోతారు. ఆ తరువాత వారు విజయం (సహాయం) పొందలేరు
ఒకవేళ వారు వెళ్ళగొట్టబడితే, వీరు వారితో పాటు వెళ్ళే రకం కాదు. ఒకవేళ వారితో యుద్ధం చేయబడితే వీళ్ళు వారికి సాయం కూడా చేయరు. ఒకవేళ సాయంగా వచ్చినా వెన్నుచూపి పారిపోతారు. మరి వారికి ఎలాంటి తోడ్పాటు కూడా లభించదు

Thai

hak phwk khea thuk khab lixxk pi brrda phu klabklxk hela nan k ca mi xxk pi phrxm kab phwk khea læa tha phwk khea thuk comti brrda phu klabklxk k ca mi chwyhelux phwk khea (ya hudba ni na dir) læa hak brrda phu klabklxk chwyhelux phwk khea nænxn brrda phu klabklxk k ca phin hlang hni xxk pi phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
h̄āk phwk k̄heā t̄hūk k̄hạb lị̀xxk pị brrdā p̄hū̂ klạbklxk h̄el̀ā nận k̆ ca mị̀ xxk pị phr̂xm kạb phwk k̄heā læa t̄ĥā phwk k̄heā t̄hūk comtī brrdā p̄hū̂ klạbklxk k̆ ca mị̀ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā (ya ḥūdba nī na ḍīr) læa h̄āk brrdā p̄hū̂ klạbklxk ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā næ̀nxn brrdā p̄hū̂ klạbklxk k̆ ca p̄hin h̄lạng h̄nī xxk pị phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
หากพวกเขาถูกขับไล่ออกไป บรรดาผู้กลับกลอกเหล่านั้นก็จะไม่ออกไปพร้อมกับพวกเขา และถ้าพวกเขาถูกโจมตี บรรดาผู้กลับกลอกก็จะไม่ช่วยเหลือพวกเขา (ยะฮูดบะนีนะฎีร) และหากบรรดาผู้กลับกลอกช่วยเหลือพวกเขา แน่นอน บรรดาผู้กลับกลอกก็จะผินหลังหนีออกไป พวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
hak phwk khea thuk khab lixxk pi brrda phu klabklxk hela nan k ca mi xxk pi phrxm kab phwk khea læa tha phwk khea thuk comti brrda phu klabklxk k ca mi chwyhelux phwk khea(ya hudba ni na dir)læa hak brrda phu klabklxk chwyhelux phwk khea nænxn brrda phu klabklxk k ca phin hlang hni xxk pi phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
h̄āk phwk k̄heā t̄hūk k̄hạb lị̀xxk pị brrdā p̄hū̂ klạbklxk h̄el̀ā nận k̆ ca mị̀ xxk pị phr̂xm kạb phwk k̄heā læa t̄ĥā phwk k̄heā t̄hūk comtī brrdā p̄hū̂ klạbklxk k̆ ca mị̀ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā(ya ḥūdba nī na ḍīr)læa h̄āk brrdā p̄hū̂ klạbklxk ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā næ̀nxn brrdā p̄hū̂ klạbklxk k̆ ca p̄hin h̄lạng h̄nī xxk pị phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
หากพวกเขาถูกขับไล่ออกไปบรรดาผู้กลับกลอกเหล่านั้นก็จะไม่ออกไปพร้อมกับพวกเขาและถ้าพวกเขาถูกโจมตีบรรดาผู้กลับกลอกก็จะไม่ช่วยเหลือพวกเขา(ยะฮูดบะนีนะฎีร)และหากบรรดาผู้กลับกลอกช่วยเหลือพวกเขาแน่นอนบรรดาผู้กลับกลอกก็จะผินหลังหนีออกไปพวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Ve andolsun ki cıkarılırlarsa yurtlarından onlarla beraber cıkmazlar ve andolsun ki savasılırsa onlarla, yardım etmezler onlara ve andolsun ki yardım etseler bile artlarını donup kacarlar mutlaka, sonra da onlara hicbir kimse yardım etmez
Ve andolsun ki çıkarılırlarsa yurtlarından onlarla beraber çıkmazlar ve andolsun ki savaşılırsa onlarla, yardım etmezler onlara ve andolsun ki yardım etseler bile artlarını dönüp kaçarlar mutlaka, sonra da onlara hiçbir kimse yardım etmez
Andolsun, eger onlar cıkarılsalar, onlarla beraber cıkmazlar; savasa tutusmus olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun, (yurtlarından) cıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte cıkmazlar. Onlara karsı savasılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) donup-kacarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez
Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp-kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez
Yemin olsun ki (Medine’deki Yahudi Beni Kurayze kabilesi) eger cıkarılırsa, (munafıklar) onlarla beraber cıkmazlar; ve eger onlara savas acılırsa, onlara yardım etmezler. Bilfarz onlara yardım edecek olsalar, (bozguna ugrayarak) arkalarına donerler. Sonra (Allah onları helak eder de artık) kurtarılmazlar
Yemin olsun ki (Medine’deki Yahudî Benî Kurayze kabilesi) eğer çıkarılırsa, (münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar; ve eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Bilfarz onlara yardım edecek olsalar, (bozguna uğrayarak) arkalarına dönerler. Sonra (Allah onları helâk eder de artık) kurtarılmazlar
Eger (o kufre sapan kitap ehli, yurtlarından) cıkarılsa, and olsun ki munafıklar onlarla beraber cıkmazlar ve eger onlarla savasılırsa, yardım etmezler. Yardıma gitseler bile donup kacarlar; sonra yardım da gormezler
Eğer (o küfre sapan kitap ehli, yurtlarından) çıkarılsa, and olsun ki münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer onlarla savaşılırsa, yardım etmezler. Yardıma gitseler bile dönüp kaçarlar; sonra yardım da görmezler
Onlar cıkarılmıs olsalar, and olsun ki, onlarla beraber cıkmazlar; savasa tutusmus olsalar, and olsun ki, onlara yardıma kosmazlar; onlara yardıma gitseler, mutlaka geri donup kacarlar, sonra yardım da gormezler
Onlar çıkarılmış olsalar, and olsun ki, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, and olsun ki, onlara yardıma koşmazlar; onlara yardıma gitseler, mutlaka geri dönüp kaçarlar, sonra yardım da görmezler
Andolsun eger onlar, cikarilirsalar, onlarla beraber cikmazlar; savasa tutusmus olsalar, onlara yardim etmezler; yardim etseler bile arkalarini donup kacarlar, sonra kendilerine de yardim edilmez
Andolsun eger onlar, çikarilirsalar, onlarla beraber çikmazlar; savasa tutusmus olsalar, onlara yardim etmezler; yardim etseler bile arkalarini dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardim edilmez
Andolsun, eger onlar cıkarılsalar, onlarla beraber cıkmazlar; savasa tutusmus olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Dogrusu, onlar cıkarılsalar, onlarla birlikte cıkmazlar. Onlarla savasılırsa, onları desteklemezler. Destekleseler bile arkalarını donup kacarlar, sonra yardım gormezler
Doğrusu, onlar çıkarılsalar, onlarla birlikte çıkmazlar. Onlarla savaşılırsa, onları desteklemezler. Destekleseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra yardım görmezler
Andolsun eger onlar, cıkarılırsalar, onlarla beraber cıkmazlar; savasa tutusmus olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun eğer onlar, çıkarılırsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun ki eger cıkarılırsalar, onlarla birlikte cıkmazlar, eger onlara savas acılırsa onlara yardım etmezler; yardım edecek olsalar bile mutlaka arkalarını doner (kacarlar). Sonra da kurtarılmazlar
Andolsun ki eğer çıkarılırsalar, onlarla birlikte çıkmazlar, eğer onlara savaş açılırsa onlara yardım etmezler; yardım edecek olsalar bile mutlaka arkalarını döner (kaçarlar). Sonra da kurtarılmazlar
Andolsun eger onlar, cıkarılırsalar, onlarla beraber cıkmazlar; savasa tutusmus olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun eğer onlar, çıkarılırsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun eger onlar, cıkarılsalar, onlarla beraber cıkmazlar; eger onlarla savasılsa onlara yardım etmezler, yardım etseler bile arkalarına donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler, yardım etseler bile arkalarına dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun, (yurtlarından) cıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte cıkmazlar. Onlara karsı savasılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez
Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez
Andolsun ki onlar cıkarılacak olurlarsa (bu munafıklar) onlarla beraber cıkmazlar. Eger onlar muhaarebeye tutulurlarsa bunlar onlara yardım da etmezler. (Bilfarz) onlara yardım etseler bile, andolsun ki, mutlakaa arkalarına donerler. Sonra da kendileri yardım (a mazhar) edilmezler
Andolsun ki onlar çıkarılacak olurlarsa (bu münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlar muhaarebeye tutulurlarsa bunlar onlara yardım da etmezler. (Bilfarz) onlara yardım etseler bile, andolsun ki, mutlakaa arkalarına dönerler. Sonra da kendileri yardım (a mazhar) edilmezler
Andolsun ki; eger onlar cıkarılsalar; onlarla beraber cıkmazlar. Eger onlara savas acılırsa; yardım etmezler. Yardıma gitseler bile; mutlaka gerisin geri donerler. Sonra da kendileri yardım gormezler
Andolsun ki; eğer onlar çıkarılsalar; onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa; yardım etmezler. Yardıma gitseler bile; mutlaka gerisin geri dönerler. Sonra da kendileri yardım görmezler
Eger gercekten (yurtlarından) cıkarılsalar, onlarla beraber cıkmazlar. Ve eger gercekten savassalar, onlara yardım etmezler. Ve gercekten onlara yardım etseler bile, mutlaka arkalarını donerler (savastan kacarlar). Sonra onlar yardım olunmazlar
Eğer gerçekten (yurtlarından) çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar. Ve eğer gerçekten savaşsalar, onlara yardım etmezler. Ve gerçekten onlara yardım etseler bile, mutlaka arkalarını dönerler (savaştan kaçarlar). Sonra onlar yardım olunmazlar
Lein uhricu la yahrucune me´ahum ve lein kutilu la yensurunehum ve lein nesaruhum leyuvellunel´edbare summe la yunsarune
Lein uhricu la yahrucune me´ahum ve lein kutilu la yensurunehum ve lein nesaruhum leyuvellunel´edbare summe la yunsarune
Le in uhricu la yahrucune me’ahum ve le in kutılu la yensurunehum ve le in nesaruhum le yuvellunnel edbar(edbare), summe la yunsarun(yunsarune)
Le in uhricû lâ yahrucûne me’ahum ve le in kûtılû lâ yensurûnehum ve le in nesarûhum le yuvellunnel edbâr(edbâre), summe lâ yunsarûn(yunsarûne)
(cunku) eger (kendilerine karsı taahhut altına girdikleri) o kimseler gercekten surulurlerse onlarla birlikte gitmezler; ve onlara savas acıldıgında yardımlarına gelmezler; yardım et(meye calıs)salar bile sonra arkalarını don(up kac)arlar ve sonunda (kendileri de) bir yardım gormezler
(çünkü) eğer (kendilerine karşı taahhüt altına girdikleri) o kimseler gerçekten sürülürlerse onlarla birlikte gitmezler; ve onlara savaş açıldığında yardımlarına gelmezler; yardım et(meye çalış)salar bile sonra arkalarını dön(üp kaç)arlar ve sonunda (kendileri de) bir yardım görmezler
lein uhricu la yahrucune me`ahum. velein kutilu la yensurunehum. velein nesaruhum leyuvellunne-l'edbar. summe la yunsarun
lein uḫricû lâ yaḫrucûne me`ahüm. velein ḳûtilû lâ yenṣurûnehüm. velein neṣarûhüm leyüvellünne-l'edbâr. ŝümme lâ yünṣarûn
Andolsun, eger onlar cıkarılsalar, onlarla beraber cıkmazlar, savasa tutusmus olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını donup kacarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar, savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez
Eger onlar cıkarılırlarsa, onlarla cıkmazlar. Eger onlara savas acılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını donup kacarlar. Sonra da kendileri yardım gormezler
Eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendileri yardım görmezler
Eger onlar cıkarılırlarsa, onlarla cıkmazlar. Eger onlara savas acılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını donup kacarlar. Sonra da kendileri yardım gormezler
Eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendileri yardım görmezler
Cunku, o Yahudiler yurtlarından cıkarılırsa, bu munafıklar onlarla beraber cıkmazlar ve eger kendilerine savas acılırsa onlara yardım etmezler.Eger yardım etseler bile (muminlerin karsısında dayanamayarak) arkalarını donup kacarlar. Sonra Allah onları helak eder de artık kurtarılmazlar
Çünkü, o Yahudiler yurtlarından çıkarılırsa, bu münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer kendilerine savaş açılırsa onlara yardım etmezler.Eğer yardım etseler bile (müminlerin karşısında dayanamayarak) arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra Allah onları helâk eder de artık kurtarılmazlar
Iki yuzluluk edenleri gormedin mi? Kitap ehlinden inkar eden kardeslerine: "Eger siz (yurdunuzdan) cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız, sizin aleyhinize hic kimseye ita'at etmeyiz. Sayet sizinle savasılırsa mutlaka size yardım ederiz." derler. Allah, onların yalancı olduklarına sahidlik eder
İki yüzlülük edenleri görmedin mi? Kitap ehlinden inkar eden kardeşlerine: "Eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız, sizin aleyhinize hiç kimseye ita'at etmeyiz. Şayet sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım ederiz." derler. Allah, onların yalancı olduklarına şahidlik eder
Andolsun, onlar surulup cıkarılacak olurlarsa, kendileri onlarla birlikte cıkmazlar. Onlara karsı savasılırsa da kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez
Andolsun, onlar sürülüp çıkarılacak olurlarsa, kendileri onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez
Eger onlar cıkarılırlarsa, onlarla cıkmazlar. Eger onlara savas acılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını donup kacarlar. Sonra da kendileri yardım gormezler
Eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendileri yardım görmezler
Eger cıkarılsalar onlarla beraber cıkmazlar; eger savasa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını donup kacarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez
Eğer çıkarılsalar onlarla beraber çıkmazlar; eğer savaşa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez
Eger cıkarılsalar onlarla beraber cıkmazlar; eger savasa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını donup kacarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez
Eğer çıkarılsalar onlarla beraber çıkmazlar; eğer savaşa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez
Eger cıkarılsalar onlarla beraber cıkmazlar; eger savasa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını donup kacarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez
Eğer çıkarılsalar onlarla beraber çıkmazlar; eğer savaşa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez

Twi

Sε yetu wͻn a wͻ’nnka wͻn ho ne wͻn nntu, na sε yεko tia wͻn nso a wͻ’mmoa wͻn; sε wͻ’bεboa wͻn mpo a wͻ’bεdane wͻn akyi (adwane); afei wͻ’nnya nkonim die

Uighur

ئەگەر ئۇلار ھەيدەپ چىقىرىلسا، مۇناپىقلار ئۇلار بىلەن بىللە چىقمايدۇ، ئەگەر ئۇلارغا ئۇرۇش ئېچىلسا، مۇناپىقلار ئۇلارغا ياردەم بەرمەيدۇ، بەرگەن تەقدىردىمۇ يۈز ئۆرۈپ قاچىدۇ، ئەھلى كىتاب ياردەمگە ئېرىشەلمەيدۇ
ئەگەر ئۇلار ھەيدەپ چىقىرىلسا، مۇناپىقلار ئۇلار بىلەن بىللە چىقمايدۇ، ئەگەر ئۇلارغا ئۇرۇش ئېچىلسا، مۇناپىقلار ئۇلارغا ياردەم بەرمەيدۇ، بەرگەن تەقدىردىمۇ يۈز ئۆرۈپ قاچىدۇ، ئەھلى كىتاب ياردەمگە ئېرىشەلمەيدۇ

Ukrainian

Якщо ті й будуть вигнані, то вони не підуть разом із ними, а якщо проти них почнеться боротьба, то вони також не допоможуть їм, відвернувшись назад. Не допоможе їм ніхто
Faktychno, yakshcho vony evicted, vony by ne vyyshly z nymy, ta yakshcho budʹ khto borolysʹ yim, vony by ne pidtrymaly yikh. Navitʹ yakshcho b vony pidtrymaly yikh, vony by povernulysya navkolo ta fled. Vony mohly nikoly ne peremohty
Фактично, якщо вони evicted, вони би не вийшли з ними, та якщо будь хто боролись їм, вони би не підтримали їх. Навіть якщо б вони підтримали їх, вони би повернулися навколо та fled. Вони могли ніколи не перемогти
Yakshcho ti y budutʹ vyhnani, to vony ne pidutʹ razom iz nymy, a yakshcho proty nykh pochnetʹsya borotʹba, to vony takozh ne dopomozhutʹ yim, vidvernuvshysʹ nazad. Ne dopomozhe yim nikhto
Якщо ті й будуть вигнані, то вони не підуть разом із ними, а якщо проти них почнеться боротьба, то вони також не допоможуть їм, відвернувшись назад. Не допоможе їм ніхто
Yakshcho ti y budutʹ vyhnani, to vony ne pidutʹ razom iz nymy, a yakshcho proty nykh pochnetʹsya borotʹba, to vony takozh ne dopomozhutʹ yim, vidvernuvshysʹ nazad. Ne dopomozhe yim nikhto
Якщо ті й будуть вигнані, то вони не підуть разом із ними, а якщо проти них почнеться боротьба, то вони також не допоможуть їм, відвернувшись назад. Не допоможе їм ніхто

Urdu

Agar woh nikale gaye to yeh unke saath hargiz na niklenge, aur agar unse jung ki gayi to yeh unki hargiz madad na karenge, aur agar yeh unki madad karein bhi to peet phair jayenge aur phir kahin se koi madad na payenge
اگر وہ نکالے گئے تو یہ ان کے ساتھ ہرگز نہ نکلیں گے، اور اگر اُن سے جنگ کی گئی تو یہ اُن کی ہرگز مدد نہ کریں گے، اور اگر یہ ان کی مدد کریں بھی تو پیٹھ پھیر جائیں گے اور پھر کہیں سے کوئی مدد نہ پائیں گے
اگر وہ نکالے گئے تو یہ ان کے ساتھ نہ نکلیں گے اور اگر ان سے لڑائی ہوئی تو یہ ان کی مدد بھی نہ کریں گے اور اگر ان کی مدد کریں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے پھر ان کو مدد نہ دی جائے گی
اگر وہ نکالے گئے تو یہ ان کے ساتھ نہیں نکلیں گے۔ اور اگر ان سے جنگ ہوئی تو ان کی مدد نہیں کریں گے۔ اگر مدد کریں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔ پھر ان کو (کہیں سے بھی) مدد نہ ملے گی
اگر وہ نکالے جائیں یہ نہ نکلیں گے اُنکے ساتھ اور اگر اُن سےلڑائی ہوئی یہ نہ مدد کریں گے اُنکی [۲۶] اور اگر مدد کریں گے تو بھاگیں گے پیٹھ پھیر کر پھر کہیں نہ مدد پائیں گے [۲۷]
اگر وہ نکالے گئے تو یہ ان کے ساتھ نہیں نکلیں گے اور اگر ان سے جنگ کی گئی تو یہ ان کی مدد نہیں کریں گے اور اگر ان کی مدد کی بھی تو ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے پھر ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
Agar woh jila watan kiye gaye to yeh unn kay sath na jayen gay aur agar inn say jang ki gaee yeh inn ki madad (bhi) na keren gay aur agar (bil farz) madad per aa bhi gaye to peeth pher ker (bhaag kharay) hon gay phir madad na kiye jayen gay
اگر وه جلاوطن کیے گئے تو یہ ان کے ساتھ نہ جائیں گے اور اگر ان سے جنگ کی گئی تو یہ ان کی مدد (بھی) نہ کریں گے اور اگر (بالفرض) مدد پر آبھی گئے تو پیٹھ پھیر کر (بھاگ کھڑے) ہوں گے پھر مدد نہ کیے جائیں گے
agar wo jila watan kiye gaye, to ye un ke saath na jayenge aur agar un se jang ki gayi to ye un ki madad (bhi) na karenge aur agar (bil farz) madad par aa bhi gaye to peet pher kar (bhaag khade) honge, phir madad na kiye jayenge
(سن لو!) اگر یہودیوں کو نکالا گیا تو یہ نہیں نکلیں گے ان کے ساتھ اور اگر ان سے جنگ کی گئی تو یہ ان کی مدد نہیں کریں گے اور اگر (جی کڑا کر کے) انہوں نے ان کی مدد کی تو یقیناً پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے ۔ پھر ان کی مدد نہ کی جائے گی
اگر وہ (شر پسند یہود مدینے سے) نکال دیے گئے تو یہ (منافقین) اُن کے ساتھ (کبھی) نہیں نکلیں گے، اور اگر اُن سے جنگ کی گئی تو یہ اُن کی مدد نہیں کریں گے، اور اگر انہوں نے اُن کی مدد کی (بھی) تو ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے، پھر اُن کی مدد (کہیں سے) نہ ہوسکے گی
یہ پکی بات ہے کہ اگر ان (اہل کتاب) کو نکالا گیا تو یہ ان کے ساتھ نہیں نکلیں گے۔ اور اگر ان سے جنگ کی گئی تو یہ ان کی مدد نہیں کریں گے، اور اگر بالفرض ان کی مدد کی بھی تو پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے، پھر ان کی کوئی مدد نہیں کرے گا۔
وہ اگر نکال بھی دیئے گئے تو یہ ان کے ساتھ نہ نکلیں گے اور اگر ان سے جنگ کی گئی تو یہ ہرگز ان کی مدد نہ کریں گے اور اگر مدد بھی کریں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کی کوئی مدد کرنے والا نہ ہوگا

Uzbek

Албатта, агар у(яҳудий)лар чиқарилсалар, (мунофиқлар) улар билан бирга чиқмаслар. Ва, албатта, агар у(яҳудий)ларга (қарши) уруш қилинса, (мунофиқлар) ёрдам бермаслар. Борди-ю, ёрдам берганларида ҳам, ортларига қараб қочарлар ва улар ёрдамсиз қоларлар
Қасамки, агар (яҳудийлар ўз диёрларидан) қувиб чиқарилсалар (мунофиқлар) улар билан бирга чиқиб кетмаслар, қасамки, агар (яҳудийларга қарши) жанг қилинса, (мунофиқлар) уларга ёрдам ҳам бермаслар ва агар (фаразан) ёрдам берсалар ҳам, албатта яҳудийлар (мўминлар томонидан мағлуб қилинишиб) ортларига қараб қочурлар ва кейин уларга бирон ёрдам берилмас
Албатта агар у(яҳудий)лар чиқарилсалар, улар бирга чиқмаслар. Ва, албатта, агар у(яҳудий)ларга уруш қилинса, (мунофиқлар) уларга ёрдам бермаслар. Бордию ёрдам берганларида ҳам, ортларига қараб қочарлар ва алар ёрдамсиз қоларлар

Vietnamese

Khang đinh rang neu ho (nhung nguoi Do thai Banu Nadhir tai Madinah) bi truc xuat thi chung (nhung ten gia tao đuc tin) se khong ra đi cung voi ho; va neu ho bi tan cong thi chung se khong tro giup ho; va neu chung co giup ho đi nua thi chung cung se quay lung (phan boi). Va ho se khong đuoc ai cuu giup
Khẳng định rằng nếu họ (những người Do thái Banu Nadhir tại Madinah) bị trục xuất thì chúng (những tên giả tạo đức tin) sẽ không ra đi cùng với họ; và nếu họ bị tấn công thì chúng sẽ không trợ giúp họ; và nếu chúng có giúp họ đi nữa thì chúng cũng sẽ quay lưng (phản bội). Và họ sẽ không được ai cứu giúp
Neu dan Do Thai bi truc xuat thi chung (nhung ke gia tao đuc tin) se khong ra đi cung voi ho, con neu ho bi tan cong thi chung cung se khong tro giup ho. Va (tham chi) neu chung co tro giup ho thi co ngay chung cung se quay lung phan boi lai ho, va roi cuoi cung ho cung la nhung ke khong đuoc ai tro giup
Nếu dân Do Thái bị trục xuất thì chúng (những kẻ giả tạo đức tin) sẽ không ra đi cùng với họ, còn nếu họ bị tấn công thì chúng cũng sẽ không trợ giúp họ. Và (thậm chí) nếu chúng có trợ giúp họ thì có ngày chúng cũng sẽ quay lưng phản bội lại họ, và rồi cuối cùng họ cũng là những kẻ không được ai trợ giúp

Xhosa

Inene, ukuba wona (amaYuda) agxothiwe, asokuze bona (abahanahanisi) bahambe nawo, kanti ke nokuba bangawancedisa (amaYuda lawo), (abahanahanisi) baza kuphinda beze ngomva (babaleke) yaye abayi kuba noloyiso

Yau

Mwanti naga ali akoposyedwe (Ayudao) nganawa akopweche nao imo (achinakunakuo), soni naga ali aputidwe ngondo nganawa wakamuchisye, soni mwanti ali atite wakamuchisye mpaka alosye kwene migongo (kutila), kaneka ni ngasakulupusyidwa
Mwanti naga ali akoposyedwe (Ayudao) nganaŵa akopweche nao imo (achinakunakuo), soni naga ali aputidwe ngondo nganaŵa ŵakamuchisye, soni mwanti ali atite ŵakamuchisye mpaka alosye kwene migongo (kutila), kaneka ni ngasakulupusyidwa

Yoruba

Dajudaju ti won ba le won jade, won ko nii jade pelu won. Dajudaju ti won ba si gbogun ti won, won ko nii se iranlowo fun won. Ti won ba si wa iranlowo won, dajudaju won yoo peyin da (lati fese fee). Leyin naa, won ko si nii ran won lowo
Dájúdájú tí wọ́n bá lé wọn jáde, wọn kò níí jáde pẹ̀lú wọn. Dájúdájú tí wọ́n bá sì gbógun tì wọ́n, wọn kò níí ṣe ìrànlọ́wọ́ fún wọn. Tí wọ́n bá sì wá ìrànlọ́wọ́ wọn, dájúdájú wọn yóò pẹ̀yìn dà (láti fẹsẹ̀ fẹ́ẹ). Lẹ́yìn náà, wọn kò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́

Zulu

Uma bekhishwa (begxoshwa) abaphumi kanye nabo futhi uma belwiswa angeke babalekelele futhi uma bebalekelela ngempela bayofulathelisa imihlane (yabo) bese bengalekelelwa