Achinese

Peue hana taeu awak munaphek Ngon awak pasek kaphe seurakah Jikheun bak kaphe chedara jih nyan Ahli kitab nyan masa nyang sudah Meu jipeuteubiet gata di sinan Meuikot kamoe ngon gata bagah Barangkasoe han pih kamoe ikot Meu jikheun karot gata jipeugah Barangjan kamoe sit sajan gata Meu jiprang gata kamoe meubalah Meuhʻeut di kamoe meubantu gata Allah Taʻala teuma Neupeugah Neuek saksi jih bandum jih sulet

Afar

Nabiyow matablannaa! Munaafiqhiinih yan maray kitab marak ken toobokóy koroosittek: Mucammad kee kaâ luk yan mari sin buxaaxik sin yeyyeeqe kaa tekkek diggaluk nanu siinî luk awqennooh, sin saduh inkinnah num moggolla, kaadu qeebi siinit abeenik diggah nanu sin qokolenno iyyaanam, Yalli diggah usun dirableelá kinnoonumul sumaaqitah

Afrikaans

Het u nie die huigelaars gesien nie? Hulle sê aan hulle ongelo- wige broers onder die Mense van die Boek: Indien julle weg- gedryf word, sal ons sekerlik saam met julle gaan, en ons sal nooit iemand gehoorsaam as dit julle saak skade sal aandoen nie; en as julle aangeval word, sal ons julle sekerlik help. Maar Allah is getuie dat hulle sekerlik leuenaars is

Albanian

A nuk i ke pare ata te cilet hipokrizojne, u thone vellezerve te vet mosbesimtare nga ithtaret e librit “Nese ju perziheni edhe ne gjithsesi do te dalim me ju dhe te ju kurre askujt nuk i perulemi, e nese luftohet kunedr jush ne me siguri do t’ju ndihmojme! Porse All-llahu deshmon se ata jane me te vertete genjeshtare
A nuk i ke parë ata të cilët hipokrizojnë, u thonë vëllezërve të vet mosbesimtarë nga ithtarët e librit “Nëse ju përziheni edhe ne gjithsesi do të dalim me ju dhe te ju kurrë askujt nuk i përulemi, e nëse luftohet kunëdr jush ne me siguri do t’ju ndihmojmë! Porse All-llahu dëshmon se ata janë me të vërtetë gënjeshtarë
A nuk po sheh se si hipokritet ju thone shokeve te vet, te cilet jane ithtare te Librit, e qe nuk besojne: “Nese ju debojne, ne do te dalim me ju dhe kurrkujt – asnjehere, nuk do t’i perulemi kunder jush; e nese ju sulmoheni, me siguri, do t’u dalim ne ndihme”, - e, Perendia deshmon, se ata, me te vertete, jane genjeshtare
A nuk po sheh se si hipokritët ju thonë shokëve të vet, të cilët janë ithtarë të Librit, e që nuk besojnë: “Nëse ju dëbojnë, ne do të dalim me ju dhe kurrkujt – asnjëherë, nuk do t’i përulemi kundër jush; e nëse ju sulmoheni, me siguri, do t’u dalim në ndihmë”, - e, Perëndia dëshmon, se ata, me të vërtetë, janë gënjeshtarë
A nuk e ke pare se si hipokritet u thane shokeve te vet qe nuk besuan prej ithtareve te Librit: “Nese ju debojne, ne do te dalim me ju dhe kurrkujt nuk do t’i bindemi kunder jush; e, nese ju sulmoheni, me siguri qe do t’ju dalim ne ndihme”? Allahu deshmon se ata jane vertet genjeshtare
A nuk e ke parë se si hipokritët u thanë shokëve të vet që nuk besuan prej ithtarëve të Librit: “Nëse ju dëbojnë, ne do të dalim me ju dhe kurrkujt nuk do t’i bindemi kundër jush; e, nëse ju sulmoheni, me siguri që do t’ju dalim në ndihmë”? Allahu dëshmon se ata janë vërtet gënjeshtarë
A nuk e ke ditur se ata qe u bene hipokrite, u thoshin vellezerve te vet nga ithtaret e librit qe nuk kishin besuar: nese ju deboheni, edhe ne do te dalim me ju, per ceshtjen tuaj, ne kurre nuk do t’i bindemi askujt (t’ju luftojme ose t’ju nenshtrojme), e nese luftoheni prej dikujt, ne gjithqysh do t; u ndihmojme. All-llahu deshmon se ata jane rrenacake
A nuk e ke ditur se ata që u bënë hipokritë, u thoshin vëllezërve të vet nga ithtarët e librit që nuk kishin besuar: nëse ju dëboheni, edhe ne do të dalim me ju, për çështjen tuaj, ne kurrë nuk do t’i bindemi askujt (t’ju luftojmë ose t’ju nënshtrojmë), e nëse luftoheni prej dikujt, ne gjithqysh do t; u ndihmojmë. All-llahu dëshmon se ata janë rrenacakë
A nuk e ke ditur se ata qe u bene hipokrite, u thoshin vellezerve te vet nga ithtaret e librit qe nuk kishin besuar: Nese ju deboheni, edhe ne do te dalim me ju per ceshtjen tuaj, ne kurre nuk do t´i bindemi askujt (t´ju luftojme ose t´ju nenshtrojme), e
A nuk e ke ditur se ata që u bënë hipokritë, u thoshin vëllezërve të vet nga ithtarët e librit që nuk kishin besuar: Nëse ju dëboheni, edhe ne do të dalim me ju për çështjen tuaj, ne kurrë nuk do t´i bindemi askujt (t´ju luftojmë ose t´ju nënshtrojmë), e

Amharic

wede’ineziya wede nefek’uti alayehimini? kemets’ihafu sewochi wisit’i le’ineziya lekaduti wenidimochachewi (ke’ageri) «bitibareru abirenachihu iniwet’aleni፡፡ be’inanitemi (gudayi) anidinimi befits’umi anitazezimi፡፡ bitigedilumi be’irigit’i iniredachihwaleni» yilwachewali፡፡ alahimi inerisu wishetamochi mehonachewini yimesekirali፡፡
wede’inezīya wede nefek’uti ālayehimini? kemets’iḥāfu sewochi wisit’i le’inezīya lekaduti wenidimochachewi (ke’āgeri) «bitibareru ābirenachihu iniwet’aleni፡፡ be’inanitemi (gudayi) ānidinimi befits’umi ānitazezimi፡፡ bitigedilumi be’irigit’i iniredachiḫwaleni» yilwachewali፡፡ ālahimi inerisu wishetamochi meẖonachewini yimesekirali፡፡
ወደእነዚያ ወደ ነፈቁት አላየህምን? ከመጽሐፉ ሰዎች ውስጥ ለእነዚያ ለካዱት ወንድሞቻቸው (ከአገር) «ብትባረሩ አብረናችሁ እንወጣለን፡፡ በእናንተም (ጉዳይ) አንድንም በፍጹም አንታዘዝም፡፡ ብትገድሉም በእርግጥ እንረዳችኋለን» ይሏቸዋል፡፡ አላህም እነርሱ ውሸታሞች መኾናቸውን ይመሰክራል፡፡

Arabic

«ألم ترْ» تنظر «إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب» وهم بنو النضير وإخوانهم في الكفر «لئن» لام قسم في الأربعة «أخرجتم» من المدينة «لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم» في خذلانكم «أحدا أبدا وإن قوتلتم» حذفت منه اللام الموطئة «لننصرنكم والله يشهد إنهم لكاذبون»
alm tanzur 'iilaa almnafqyn, yaqulun li'iikhwanihim fi alkufr min yahud bani alndyr: layin 'akhrajakum muhamad wman maeah min mnazlkm lanakhrujana mekm, wala nutie fikum ahdana abdana salana khidhlankm 'aw tarak alkhuruj mekm, walayin qatalukum lneawnnkm elyhm? wallah yashhad 'iina almunafiqin lakadhibun fima waeadwana bih yahud bani alndyr
ألم تنظر إلى المنافقين، يقولون لإخوانهم في الكفر من يهود بني النضير: لئن أخرجكم محمد ومَن معه مِن منازلكم لنخرجن معكم، ولا نطيع فيكم أحدًا أبدًا سألَنا خِذْلانكم أو ترك الخروج معكم، ولئن قاتلوكم لنعاوننكم عليهم؟ والله يشهد إن المنافقين لكاذبون فيما وعدوا به يهود بني النضير
Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona liikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi lain okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wain qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
Alam tara ilal lazeena naafaqoo yaqooloona li ikhwaanihimul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi la'in ukhrijtum lanakhrujanna ma'akum wa laa nutee'u feekum ahadan abadanw-wa in qootiltum lanansuran nakum wallaahu yashhadu innahum lakaaziboon
Alam tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwallahu yashhadu innahum lakathiboon
Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
alam tara ila alladhina nafaqu yaquluna li-ikh'wanihimu alladhina kafaru min ahli l-kitabi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum wala nutiʿu fikum ahadan abadan wa-in qutil'tum lanansurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakadhibuna
alam tara ila alladhina nafaqu yaquluna li-ikh'wanihimu alladhina kafaru min ahli l-kitabi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum wala nutiʿu fikum ahadan abadan wa-in qutil'tum lanansurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakadhibuna
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نَافَقُوا۟ یَقُولُونَ لِإِخۡوَ ٰنِهِمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِیعُ فِیكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمُۥ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمُۥ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمُۥ أَحَدًا أَبَدࣰ ا وَإِن قُوتِلۡتُمُۥ لَنَنصُرَنَّكُمُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰ ا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا يَقُوۡلُوۡنَ لِاِخۡوَانِهِمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَئِنۡ اُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيۡعُ فِيۡكُمۡ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنۡ قُوۡتِلۡتُمۡ لَنَنۡصُرَنَّكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نَافَقُوا۟ یَقُولُونَ لِإِخۡوَ ٰ⁠نِهِمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَىِٕنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِیعُ فِیكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا يَقُوۡلُوۡنَ لِاِخۡوَانِهِمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَئِنۡ اُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيۡعُ فِيۡكُمۡ اَحَدًا اَبَدًاﶈ وَّاِنۡ قُوۡتِلۡتُمۡ لَنَنۡصُرَنَّكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ ١١
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Nafaqu Yaquluna Li'khwanihimu Al-Ladhina Kafaru Min 'Ahli Al-Kitabi La'in 'Ukhrijtum Lanakhrujanna Ma`akum Wa La Nuti`u Fikum 'Ahadaan 'Abadaan Wa 'In Qutiltum Lanansurannakum Wa Allahu Yash/hadu 'Innahum Lakadhibuna
Alam Tará 'Ilá Al-Ladhīna Nāfaqū Yaqūlūna Li'khwānihimu Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi La'in 'Ukhrijtum Lanakhrujanna Ma`akum Wa Lā Nuţī`u Fīkum 'Aĥadāan 'Abadāan Wa 'In Qūtiltum Lananşurannakum Wa Allāhu Yash/hadu 'Innahum Lakādhibūna
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَداً أَبَداࣰ وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ‏
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمُۥ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمُۥ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمُۥ أَحَدًا أَبَدࣰ ا وَإِن قُوتِلۡتُمُۥ لَنَنصُرَنَّكُمُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰ ا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِين نَّافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰ ا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِين نَّافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰ ا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
۞الم تر الى الذين نافقوا يقولون لاخونهم الذين كفروا من اهل الكتب لين اخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم احدا ابد ا وان قوتلتم لننصرنكم والله يشهد انهم لكذبون
۞اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَئِنُ ا۟خْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمُۥٓ أَحَداً اَبَداࣰ وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ (لِإِخْوَانِهِمُ: يَهُودِ بَنِي النَّضِيرِ)
۞الم تر الى الذين نافقوا يقولون لاخونهم الذين كفروا من اهل الكتب لين اخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم احدا ابدا وان قوتلتم لننصرنكم والله يشهد انهم لكذبون (لاخوانهم: يهود بني النضير)

Assamese

Tumi munaphikasakalara prati laksya karaa na'ine? Sihamte ahale kitabasakalara majara paraa yisakale kupharai karaiche sihamtara se'isakala bhatrka kaya, ‘tomaloke yadi bahiskrta horaa, tente ami'o tomalokara lagata niscaya desa tyaga karaima arau ami tomalokara bisaye ketiya'o karao anugatya nakaraima arau tomalokara lagata yud'dha ha’le ami niscaya tomalokara sahaya karaima’. Kintu allahe saksya diye ye, niscaya sihamta ghora michaliya
Tumi munāphikasakalara prati lakṣya karaā nā'inē? Siham̐tē āhalē kitābasakalara mājara paraā yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara sē'isakala bhātr̥ka kaẏa, ‘tōmālōkē yadi bahiṣkr̥ta hōraā, tēntē āmi'ō tōmālōkara lagata niścaẏa dēśa tyāga karaima ārau āmi tōmālōkara biṣaẏē kētiẏā'ō kāraō ānugatya nakaraima ārau tōmālōkara lagata yud'dha ha’lē āmi niścaẏa tōmālōkara sahāẏa karaima’. Kintu āllāhē sākṣya diẏē yē, niścaẏa siham̐ta ghōra michalīẏā
তুমি মুনাফিকসকলৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা নাইনে? সিহঁতে আহলে কিতাবসকলৰ মাজৰ পৰা যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ সেইসকল ভাতৃক কয়, ‘তোমালোকে যদি বহিষ্কৃত হোৱা, তেন্তে আমিও তোমালোকৰ লগত নিশ্চয় দেশ ত্যাগ কৰিম আৰু আমি তোমালোকৰ বিষয়ে কেতিয়াও কাৰো আনুগত্য নকৰিম আৰু তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ হ’লে আমি নিশ্চয় তোমালোকৰ সহায় কৰিম’। কিন্তু আল্লাহে সাক্ষ্য দিয়ে যে, নিশ্চয় সিহঁত ঘোৰ মিছলীয়া।

Azerbaijani

Munafiqlərin, Kitab əhlindən kafir olan qardaslarına: “Əgər siz yurdunuzdan qovulsanız, biz də sizinlə birlikdə cıxıb gedəcək və sizə qarsı hec vaxt hec kəsə tabe olmayacagıq. Əgər musəlmanlar sizə qarsı vurussalar, mutləq sizə komək edəcəyik!”– dediklərini gormədinmi? Allah onların yalancı olduguna sahiddir
Münafiqlərin, Kitab əhlindən kafir olan qardaşlarına: “Əgər siz yurdunuzdan qovulsanız, biz də sizinlə birlikdə çıxıb gedəcək və sizə qarşı heç vaxt heç kəsə tabe olmayacağıq. Əgər müsəlmanlar sizə qarşı vuruşsalar, mütləq sizə kömək edəcəyik!”– dediklərini görmədinmi? Allah onların yalançı olduğuna şahiddir
Munafiqlərin, Kitab əh­lindən ka­fir olan qardaslarına: “Əgər siz yur­du­nuzdan qovul­sanız, biz də sizinlə bir­likdə cı­xıb gedəcək və si­zə qarsı hec vaxt hec kəsə tabe olmaya­ca­gıq. Əgər mu­səl­man­lar sizə qar­sı vurussalar, mut­ləq sizə ko­mək edəcəyik!”– de­dik­lə­ri­ni gormədinmi? Allah onların ya­lancı ol­duguna sahiddir
Münafiqlərin, Kitab əh­lindən ka­fir olan qardaşlarına: “Əgər siz yur­du­nuzdan qovul­sanız, biz də sizinlə bir­likdə çı­xıb gedəcək və si­zə qarşı heç vaxt heç kəsə tabe olmaya­ca­ğıq. Əgər mü­səl­man­lar sizə qar­şı vuruşsalar, müt­ləq sizə kö­mək edəcəyik!”– de­dik­lə­ri­ni görmədinmi? Allah onların ya­lançı ol­duğuna şahiddir
(Ya Peygəmbər) Məgər kitab əhlindən kafir olan qardaslarına: “Əgər (siz oz yurdunuzdan) cıxarılsanız, biz də sizinlə birlikdə mutləq (yurdumuzdan) cıxacaq, sizin əleyhinizə hec vaxt hec kəsə qosulub tabe olmayacagıq. Əgər (mo’minlər) sizinlə vurussalar, subhəsiz ki, sizə yardım edəcəyik!” – deyən munafiqləri gormədinmi? Allah onların xalis yalancı olduguna sahiddir
(Ya Peyğəmbər) Məgər kitab əhlindən kafir olan qardaşlarına: “Əgər (siz öz yurdunuzdan) çıxarılsanız, biz də sizinlə birlikdə mütləq (yurdumuzdan) çıxacaq, sizin əleyhinizə heç vaxt heç kəsə qoşulub tabe olmayacağıq. Əgər (mö’minlər) sizinlə vuruşsalar, şübhəsiz ki, sizə yardım edəcəyik!” – deyən münafiqləri görmədinmi? Allah onların xalis yalançı olduğuna şahiddir

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߟߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߎ߫ (ߡߊ߬ߝߊ߲) ߘߐ߫ ߝߋߎ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ( ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ) ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߣߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߓߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߟߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ( ߡߊ߬ߝߊ߲ ) ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߍ߬ ߘߊ߫ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Apani ki munaphikaderake dekhenani? Tara kitabidera madhye yara kuphari kareche tadera sesaba bha'ike bale, ‘tomara yadi bahiskrta ha'o, amara abasya'i tomadera sathe desatyagi haba ebam amara tomadera byapare kakhano karo katha manabo na ebam yadi tomara akranta ha'o amara abasya'i tomaderake sahayya karaba.’ Ara allaha saksya dicchena ye, niscaya tara mithyabadi
Āpani ki munāphikadērakē dēkhēnani? Tārā kitābīdēra madhyē yārā kupharī karēchē tādēra sēsaba bhā'ikē balē, ‘tōmarā yadi bahiskr̥ta ha'ō, āmarā abaśya'i tōmādēra sāthē dēśatyāgī haba ēbaṁ āmarā tōmādēra byāpārē kakhanō kārō kathā mānabō nā ēbaṁ yadi tōmarā ākrānta ha'ō āmarā abaśya'i tōmādērakē sāhāyya karaba.’ Āra āllāha sākṣya dicchēna yē, niścaẏa tārā mithyābādī
আপনি কি মুনাফিকদেরকে দেখেননি? তারা কিতাবীদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদের সেসব ভাইকে বলে, ‘তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, আমরা অবশ্যই তোমাদের সাথে দেশত্যাগী হব এবং আমরা তোমাদের ব্যাপারে কখনো কারো কথা মানবো না এবং যদি তোমরা আক্রান্ত হও আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব।’ আর আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।
Apani ki munaphikaderake dekhena ni? Tara tadera kitabadhari kaphera bha'iderake baleh tomara yadi bahiskrta ha'o, tabe amara abasya'i tomadera sathe desa theke bera haye yaba ebam tomadera byapare amara kakhana'o kara'o katha manaba na. Ara yadi tomara akranta ha'o, tabe amara abasya'i tomaderake sahayya karaba. Allaha ta’ala saksya dena ye, ora niscaya'i mithyabadi.
Āpani ki munāphikadērakē dēkhēna ni? Tārā tādēra kitābadhārī kāphēra bhā'idērakē balēḥ tōmarā yadi bahiskr̥ta ha'ō, tabē āmarā abaśya'i tōmādēra sāthē dēśa thēkē bēra haẏē yāba ēbaṁ tōmādēra byāpārē āmarā kakhana'ō kāra'ō kathā mānaba nā. Āra yadi tōmarā ākrānta ha'ō, tabē āmarā abaśya'i tōmādērakē sāhāyya karaba. Āllāha tā’ālā sākṣya dēna yē, ōrā niścaẏa'i mithyābādī.
আপনি কি মুনাফিকদেরকে দেখেন নি? তারা তাদের কিতাবধারী কাফের ভাইদেরকে বলেঃ তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদের সাথে দেশ থেকে বের হয়ে যাব এবং তোমাদের ব্যাপারে আমরা কখনও কারও কথা মানব না। আর যদি তোমরা আক্রান্ত হও, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ তা’আলা সাক্ষ্য দেন যে, ওরা নিশ্চয়ই মিথ্যাবাদী।
Tumi ki tadera dekha ni yara kapatacarana karache, -- tara granthadharidera madhyera yara abisbasa posana kare tadera temana bha'i- bandhudera bale -- ''tomadera yadi bera kare de'oya haya tahale amara'o niscaya'i tomadera sange beriye yaba, ara tomadera byapare amara karora tabedari kakhano karaba na, ara tomadera sange yadi yud'dha kara haya tahale amara niscaya'i tomadera sahayya karaba’’? Ara allah saksya dicchena ye tara niscaya'i mithyabadi.
Tumi ki tādēra dēkha ni yārā kapaṭācaraṇa karachē, -- tārā granthadhārīdēra madhyēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra tēmana bhā'i- bandhudēra balē -- ''tōmādēra yadi bēra karē dē'ōẏā haẏa tāhalē āmarā'ō niścaẏa'i tōmādēra saṅgē bēriẏē yāba, āra tōmādēra byāpārē āmarā kārōra tābēdāri kakhanō karaba nā, āra tōmādēra saṅgē yadi yud'dha karā haẏa tāhalē āmarā niścaẏa'i tōmādēra sāhāyya karaba’’? Āra āllāh sākṣya dicchēna yē tārā niścaẏa'i mithyābādī.
তুমি কি তাদের দেখ নি যারা কপটাচরণ করছে, -- তারা গ্রন্থধারীদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের তেমন ভাই- বন্ধুদের বলে -- ''তোমাদের যদি বের করে দেওয়া হয় তাহলে আমরাও নিশ্চয়ই তোমাদের সঙ্গে বেরিয়ে যাব, আর তোমাদের ব্যাপারে আমরা কারোর তাবেদারি কখনো করব না, আর তোমাদের সঙ্গে যদি যুদ্ধ করা হয় তাহলে আমরা নিশ্চয়ই তোমাদের সাহায্য করব’’? আর আল্লাহ্ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে তারা নিশ্চয়ই মিথ্যাবাদী।

Berber

Ur twalav ara ixabiten, la qqaoen i watmaten nnsen ijehlen, seg wAt Tezmamt: "ma ssuff$en kwen, ard a neffe$ yidwen, ur nessemeas i yiwen, d awez$i, mgal nnwen. Ma nnu$en kwen, ar ad awen nefk afus". Ad Icehhed Oebbi, ar nitni d ikeddaben
Ur twalav ara ixabiten, la qqaôen i watmaten nnsen ijehlen, seg wAt Tezmamt: "ma ssuff$en kwen, ard a neffe$ yidwen, ur nessemêas i yiwen, d awez$i, mgal nnwen. Ma nnu$en kwen, ar ad awen nefk afus". Ad Icehhed Öebbi, ar nitni d ikeddaben

Bosnian

Zar ne vidis kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi cemo, sigurno, s vama poci i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome necemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno cemo vam u pomoc priteci" – a Allah je svjedok da su oni, zaista, lasci
Zar ne vidiš kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo, sigurno, s vama poći i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći" – a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci
Zar ne vidis kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi cemo sigurno s vama poci i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome necemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno cemo vam u pomoc priteci" - a Allah je svjedok da su oni, zaista, lasci
Zar ne vidiš kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo sigurno s vama poći i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći" - a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci
Zar ne vidje licemjere kako govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi cemo sigurno s vama poci i kad se vas bude ticalo, nikada se nikome necemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno cemo vam u pomoc priteci", a Allah je svjedok da su oni, zaista, lasci
Zar ne vidje licemjere kako govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo sigurno s vama poći i kad se vas bude ticalo, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći", a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci
Zar nisi vidio licemjere koji govore braci svojoj od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani sigurno cemo izaci s vama i necemo protiv vas poslusati nikoga nikada, a ako budete napadnuti, sigurno cemo vam pomoci." A Allah svjedoci: uistinu su oni lasci
Zar nisi vidio licemjere koji govore braći svojoj od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani sigurno ćemo izaći s vama i nećemo protiv vas poslušati nikoga nikada, a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam pomoći." A Allah svjedoči: uistinu su oni lašci
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE NAFEKU JEKULUNE LI’HWANIHIMUL-LEDHINE KEFERU MIN ‘EHLIL-KITABI LE’IN ‘UHRIXHTUM LENEHRUXHENNE ME’AKUM WE LA NUTI’U FIKUM ‘EHEDÆN ‘EBEDÆN WE ‘IN KUTILTUM LENENSURENNEKUM WEL-LAHU JESH/HEDU ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
Zar ne vidje licemjere kako govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: ""Ako budete protjerani, mi cemo sigurno s vama sigurno cemo vam u pomoc priteci"" a Allah je svjedok da su oni
Zar ne vidje licemjere kako govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: ""Ako budete protjerani, mi ćemo sigurno s vama sigurno ćemo vam u pomoć priteći"" a Allah je svjedok da su oni

Bulgarian

Ne vizhdash li kak litsemerite kazvat na svoite bratya sred khorata na Pisanieto, koito ne povyarvakha: “Ako budete progoneni, shte izlezem zaedno s vas i ne shte se podchinim zaradi vas nikoga na nikogo, i ako budete napadnati, shte vi podkrepim.” Allakh e svidetel, che
Ne vizhdash li kak litsemerite kazvat na svoite bratya sred khorata na Pisanieto, koito ne povyarvakha: “Ako bŭdete progoneni, shte izlezem zaedno s vas i ne shte se podchinim zaradi vas nikoga na nikogo, i ako bŭdete napadnati, shte vi podkrepim.” Allakh e svidetel, che
Не виждаш ли как лицемерите казват на своите братя сред хората на Писанието, които не повярваха: “Ако бъдете прогонени, ще излезем заедно с вас и не ще се подчиним заради вас никога на никого, и ако бъдете нападнати, ще ви подкрепим.” Аллах е свидетел, че

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အယောင်ဆောင်သီလကြောင်ကြသောသူတို့က ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များ ဖြစ်ကြသော သူတို့၏ညီနောင်တို့အား ”အကယ်၍သာ သင်တို့သည် (မဒီနာမြို့တော်မှ) အမှန်ပင် နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ ထွက်ခွာသွားကြမည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့် အခါမျှပင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက် (၏ ပြောဆိုချက်) ကိုမျှ လိုက်နာကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အကယ် ၍ သင်တို့သည် တိုက်ခိုက်ခြင်းခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အား ဧကန်မုချ၊ ကူညီကြမည်။” ဟု ပြေဆိုနေကြသည်ကို မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့က အမှန်ပင် (လိမ်ညာလှည့်စားနေကြသော) မုသာဝါဒီများဖြစ်ကြောင်း သက်သေခံတော်မူ၏။
၁၁။ အို-တမန်တော်၊ ယုံကြည်သူဟန်ဆောင်သောလျှာနှစ်ခွသမားတို့သည် ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူများအနက် မယုံ ကြည်သူညီသားအစ်ကိုတို့ကို အဘယ်သို့ပြောဆိုကြသည်ကို သင်မသိမမြင်သလော၊ ထိုသူယုတ်မာတို့ပြောဆို ကြသည်မှာ အချင်းတို့၊ သင်တို့ကို မိမိနေရာမှ နှင်ထုတ်သော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နှင့်အတူတကွ ထွက်သွားကြပါအ့ံ၊ သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသူတို့စကားကို အကျွနု်ပ်တို့နာခံမည်မဟုတ်၊ သင်တို့ကို စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ပါလျှင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ဘက်က ကူညီတိုက်ခိုက်ပါမည်၊ သို့သော်ထိုသူမိုက်တို့သည် မဟုတ်မမှန်ပြောဆိုသောမုသားကောင်များဖြစ်ကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် အယောင်ဆောင်ခဲ့ကြသောသူတို့၏ အခြေအနေကို သုံးသပ်ဆင်ခြင် တွေ့မြင်ခဲ့လေပြီ မဟုတ်ပါလော။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ ညီအစ်ကိုများဖြစ်ကြသော ရှေးကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အနက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့အား(ဤသို့) ပြောဆိုလျက်ရှိခဲ့ကြ၏။ အမှန်ပင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည်(မဒီနာမြို့တော်မှ) နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ထွက်ကြမည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အခါမျှပင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်(၏ ပြောဆိုချက်)ကိုမျှ လိုက်နာကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ အသင်တို့သည် တိုက်ခိုက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း မုချစင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ကူညီကြမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့မှာ အမှန်ပင် မုသာဝါဒီများဖြစ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်သေခံတော်မူ၏။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်အ‌ယောင်‌ဆောင်ခဲ့ကြ‌သောသူများ(၏အ‌ခြေအ‌နေ)ကို မမြင်ခဲ့‌လေသ‌လော။ ထိုသူတို့သည် သူတို့၏ ညီအစ်ကိုများ ဖြစ်ကြ‌သော ယခင်က ကျမ်းဂန်ရရှိသူများထဲမှ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများအား(ဤသို့)‌ပြောဆို‌နေခဲ့ကြသည်။ အမှန်ပင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (မဒီနဟ်မြို့‌တော်မှ) နှင်ထုတ်ခြင်းကိုခံခဲ့ကြရလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ထွက်ကြမည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ မည်သည့်အခါမှ မည်သူ့(စကား)ကိုမျှ လိုက်နာကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် တိုက်ခိုက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလျှင်လည်း အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ကူညီကြမည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အမှန်ပင် လိမ် လည်သူများဖြစ်‌ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်‌သေခံ‌တော်မူသည်။

Catalan

No has vist als hipocrites, que diuen als seus germans infidels dels de la gent de l'Escriptura: «Si us expulsen, ens anirem, certament, amb vosaltres, i mai obeirem a ningu que ens mani quelcom contra vosaltres. I si us ataquen, certament, us auxiliarem»? Al·la es testimoni que menteixen
No has vist als hipòcrites, que diuen als seus germans infidels dels de la gent de l'Escriptura: «Si us expulsen, ens anirem, certament, amb vosaltres, i mai obeirem a ningú que ens mani quelcom contra vosaltres. I si us ataquen, certament, us auxiliarem»? Al·là és testimoni que menteixen

Chichewa

Kodi iwe sudawaone anthu a chinyengo ali kunena kwa abale awo osakhulupirira amene ali pakati pa anthu a m’Buku? (Ponena kuti): “Ngati iwo akupirikitsani inu, nafenso tidzapita nanu, ndipo sitidzamvera wina aliyense wodana ndi inu. Ngati inu muputidwa, ndithudi, ife tidzakuthandizani.” Koma Mulungu achitira umboni kuti, ndithudi, iwo ndi abodza
“Kodi wawaona amene achita uchiphamaso? Amene akunena kwa anzawo amene sadakhulupirire pakati pa anthu a mabuku: “Ndithu ngati (mukakamizidwa) kutuluka mu mzinda wa Madina, ndithudi tidzatuluka nanu pamodzi ndipo sitingamvere aliyense za inu mpaka muyaya; ngati mutamenyedwa nkhondo (ndi Asilamu) tidzakuthandizani. Koma Allah akuikira umboni kuti iwo ndionama (pa zimene alonjeza)

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian naxie wei xinzhe ma? Tamen dui ziji de pengyou--xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de renmen shuo: Ruguo nimen bei fangzhu, women biding yu nimen yitong chujing, women yong bu fucong renhe ren de mingling er fangqi nimen; ruguo nimen bei gongji, women bi yuanzhu nimen. Zhenzhu zuozheng, tamen que shi shuohuang de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàxiē wěi xìnzhě ma? Tāmen duì zìjǐ de péngyǒu--xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rénmen shuō: Rúguǒ nǐmen bèi fàngzhú, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yītóng chūjìng, wǒmen yǒng bù fúcóng rènhé rén de mìnglìng ér fàngqì nǐmen; rúguǒ nǐmen bèi gōngjí, wǒmen bì yuánzhù nǐmen. Zhēnzhǔ zuòzhèng, tāmen què shì shuōhuǎng de.
难道你没有看见那些伪信者吗?他们对自己的朋友--信奉《圣经》而不信《古兰经》的人们说:如果你们被放逐,我们必定与你们一同出境,我们永不服从任何人的命令而放弃你们;如果你们被攻击,我们必援助你们。真主作证,他们确是说谎的。
Nandao ni [mu sheng] meiyou kanjian naxie wei xin de ren ma? Tamen dui ziji de xiongdi [jiemei]——you jing ren zhong de bu xinyang zhe shuo:“[Yi an la fashi!] Jiaru nimen bei quzhu [chu mai di na], women yiding tong nimen yiqi chujing, women jue bu fucong renhe ren duifu nimen; jiaru nimen [zhanzheng zhong] bei gongji, women yiding yuanzhu nimen.” Dan an la jianzheng tamen que shi shuohuang zhe [zhu].
Nándào nǐ [mù shèng] méiyǒu kànjiàn nàxiē wěi xìn de rén ma? Tāmen duì zìjǐ de xiōngdì [jiěmèi]——yǒu jīng rén zhōng de bù xìnyǎng zhě shuō:“[Yǐ ān lā fāshì!] Jiǎrú nǐmen bèi qūzhú [chū mài dì nà], wǒmen yīdìng tóng nǐmen yīqǐ chūjìng, wǒmen jué bù fúcóng rènhé rén duìfù nǐmen; jiǎrú nǐmen [zhànzhēng zhōng] bèi gōngjí, wǒmen yīdìng yuánzhù nǐmen.” Dàn ān lā jiànzhèng tāmen què shì shuōhuǎng zhě [zhù].
难道你[穆圣]没有看见那些伪信的人吗?他们对自己的兄弟[姐妹]——有经人中的不信仰者说:“[以安拉发誓!]假如你们被驱逐[出麦地那],我们一定同你们一起出境,我们绝不服从任何人对付你们;假如你们[战争中]被攻击,我们一定援助你们。”但安拉见证他们确是说谎者[注]。
Nandao ni meiyou kanjian naxie wei xinzhe ma? Tamen dui ziji de pengyou--xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de renmen shuo:“Ruguo nimen bei fangzhu, women biding yu nimen yitong chujing, women yong bu fucong renhe ren de mingling er fangqi nimen; ruguo nimen bei gongji, women bi yuanzhu nimen. An la zuozheng, tamen que shi shuohuang de
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàxiē wěi xìnzhě ma? Tāmen duì zìjǐ de péngyǒu--xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rénmen shuō:“Rúguǒ nǐmen bèi fàngzhú, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yītóng chūjìng, wǒmen yǒng bù fúcóng rènhé rén de mìnglìng ér fàngqì nǐmen; rúguǒ nǐmen bèi gōngjí, wǒmen bì yuánzhù nǐmen. Ān lā zuòzhèng, tāmen què shì shuōhuǎng de
难道你没有看见那些伪信者吗?他们对自己的朋友--信奉《圣经》而不信《古兰经》的人们说:“如果你们被放逐,我们必定与你们一同出境,我们永不服从任何人的命令而放弃你们;如果你们被攻击,我们必援助你们。安拉作证,他们确是说谎的。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian naxie wei xinzhe ma? Tamen dui ziji de pengyou ──xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de renmen shuo:“Ruguo nimen bei fangzhu, women biding yu nimen yitong chujing, women yong bu fucong renhe ren de mingling er fangqi nimen; ruguo nimen bei gongji, women bi yuanzhu nimen.” Zhenzhu zuozheng, tamen que shi shuohuang de
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàxiē wěi xìnzhě ma? Tāmen duì zìjǐ de péngyǒu ──xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rénmen shuō:“Rúguǒ nǐmen bèi fàngzhú, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yītóng chūjìng, wǒmen yǒng bù fúcóng rènhé rén de mìnglìng ér fàngqì nǐmen; rúguǒ nǐmen bèi gōngjí, wǒmen bì yuánzhù nǐmen.” Zhēnzhǔ zuòzhèng, tāmen què shì shuōhuǎng de
难道你没有看见那些伪信者吗?他们对自己的朋友 ──信奉《圣经》而不信《古兰经》的人们说:“如果你们 被放逐,我们必定与你们一同出境,我们永不服从任何人 的命令而放弃你们;如果你们被攻击,我们必援助你们。” 真主作证,他们确是说谎的。
Nandao ni meiyou kanjian naxie wei xinzhe ma? Tamen dui ziji de pengyou ──xinfeng “shengjing” er buxin “gulanjing” de renmen, shuo:`Ruguo nimen bei fangzhu, women biding yu nimen yitong chujing, women yong bu fucong renhe ren de mingling er fangqi nimen; ruguo nimen bei gongji, women bi yuanzhu nimen.'Zhenzhu zuo zheng, tamen que shi shuohuang de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàxiē wěi xìnzhě ma? Tāmen duì zìjǐ de péngyǒu ──xìnfèng “shèngjīng” ér bùxìn “gǔlánjīng” de rénmen, shuō:`Rúguǒ nǐmen bèi fàngzhú, wǒmen bìdìng yǔ nǐmen yītóng chūjìng, wǒmen yǒng bù fúcóng rènhé rén de mìnglìng ér fàngqì nǐmen; rúguǒ nǐmen bèi gōngjí, wǒmen bì yuánzhù nǐmen.'Zhēnzhǔ zuò zhèng, tāmen què shì shuōhuǎng de.
難道你沒有看見那些偽信者嗎?他們對自己的朋友──信奉《聖經》而不信《古蘭經》的人們,說:「如果你們被放逐,我們必定與你們一同出境,我們永不服從任何人的命令而放棄你們;如果你們被攻擊,我們必援助你們。」真主作証,他們確是說謊的。

Croatian

Zar ne vidis licemjere koji govore braci svojoj od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju: “Ako budete protjerani, sigurno cemo izaci s vama, i necemo protiv vas poslusati nikoga nikada; a ako budete napadnuti, sigurno cemo vam pomoci.” A Allah svjedoci: uistinu su oni lasci
Zar ne vidiš licemjere koji govore braći svojoj od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju: “Ako budete protjerani, sigurno ćemo izaći s vama, i nećemo protiv vas poslušati nikoga nikada; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam pomoći.” A Allah svjedoči: uistinu su oni lašci

Czech

Zdaz nevidel's ty, kdoz pokrytci jsou, rikati bratrim svym, kdoz neuverili z lidu, obdrzevsiho Knihu: „Budete-li vypuzeni, my dojista vyjdeme s vami: a ohledne vas neuposlechneme nikdy nikoho; a bude-li valceno proti vam, dojista pomuzeme vam?“ Buh zajiste jest svedkem toho, ze lhari jsou
Zdaž neviděl's ty, kdož pokrytci jsou, říkati bratřím svým, kdož neuvěřili z lidu, obdrževšího Knihu: „Budete-li vypuzeni, my dojista vyjdeme s vámi: a ohledně vás neuposlechneme nikdy nikoho; a bude-li válčeno proti vám, dojista pomůžeme vám?“ Bůh zajisté jest svědkem toho, že lháři jsou
Mel ty prosluly ty souit pokrytectvi a jak oni rict podle jejich druhy nevera among a narod bible ty vystehovat nasilne my odjezd ty nikdy poslouchat kady odpirat ty! Kady boj ty my boj svuj stranka. BUH loisko svedcit oni jsem lharka
Mel ty proslulý ty souit pokrytectví a jak oni ríct podle jejich druhý nevera among a národ bible ty vystehovat násilne my odjezd ty nikdy poslouchat kadý odpírat ty! Kadý boj ty my boj svuj stránka. BUH loisko svedcit oni jsem lhárka
Coz jsi nevidel pokrytce, jak rikaji bratrim svym nevericim z vlastniku Pisma: "Budete-li vyhnani, my veru odejdeme s vami a nikdy neuposlechneme nikoho proti vam. A bude-li proti vam bojovano, my vam urcite pomuzeme." A Buh je veru svedkem toho, ze jsou lhari
Což jsi neviděl pokrytce, jak říkají bratřím svým nevěřícím z vlastníků Písma: "Budete-li vyhnáni, my věru odejdeme s vámi a nikdy neuposlechneme nikoho proti vám. A bude-li proti vám bojováno, my vám určitě pomůžeme." A Bůh je věru svědkem toho, že jsou lháři

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya munaafichinim’ maa ni yεri bɛ mabihi ban niŋ chεfuritali (Yahuudunim’ puuni maa)! Achiika! Bɛ yi yihi ya (Madina ŋɔ), tɔ! Ti gba ni yi m-pahi yi zuɣu, ti mi ku doli ŋun kam tuhiri ya kuli mali wɔra. Yaha! Bɛ yi tuhi ya, achiika! Ti ni sɔŋ ya. Tɔ! Naawuni di shɛhira kadama bɛ nyɛla ʒirinima

Danish

Have du noterede de plagued hykleri og hvordan de sie til deres ledsagere vantro hos den folk scripture du evicted vi gå I aldrig adlyde nogen modarbejder jer! Nogen udkæmper jer vi udkæmpe Deres side GUD føder bevidner de er løgnere
Hebt gij de huichelaars gezien? Zij zeggen tegen hun ongelovige broeders onder de mensen van het Boek: "Indien gij verdreven wordt, zullen wij zeker met u medegaan, en wij zullen nooit iemand ten (nadele van) uw zaak gehoorzamen en als gij wordt aangevallen zullen wij u beslist helpen." Maar Allah is getuige dat zij leugenaars zijn

Dari

آیا منافقان را ندیدی که به برادران کافر خود از اهل کتاب (یهود) می‌گویند: هرگاه شما را بیرون کنند ما هم با شما بیرون خواهیم آمد و در حق شما هرگز از کسی فرمان نمی‌بریم، و اگر با شما جنگ و پیکار شود حتما شما را یاری می‌رسانیم. و الله گواهی میدهد که آنان دروغگو هستند

Divehi

منافق ވިމީހުން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ ފޮތުގެ أهل ވެރިންކުރެ كافر ވެގެންތިބި އެއުރެންގެ أخ ންނަށް އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ރަށުން) ނެރެލައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު ތިމަންމެންވެސް ނުކުންނާނަމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުންދިނުމުގައި ދުވަހަކުވެސް އެއްވެސް މީހަކަށް ތިމަންމެން ކިޔަމަނެއް ނުވާނޫއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެކޮޅަށް ހަނގުރާމަ ކޮށްފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭހުށީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އެއުރެންނީ، ދޮގުވެރިންކަމަށް اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen die huichelen? Zij zeggen tot hun ongelovige broeders onder de mensen van het boek: "Als jullie verdreven worden zullen wij met jullie wegtrekken en wij zullen in iets wat jullie aangaat nooit iemand anders gehoorzamen en als men tegen jullie strijdt zullen wij jullie helpen." Maar God getuigt dat zij leugenaars zijn
Hebt gij degenen niet gezien, welke huichelachtig zijn. Zij zeggen tot hunne broeders, van degenen welke de schriften hebben ontvangen, en die niet gelooven: Waarlijk, indien gij uit uwe woningen wordt verdreven, zullen wij zekerlijk met u vertrekken; wij zullen nimmer iemand gehoorzamen als er sprake van u zal zijn, en indien gij wordt aangevallen, zullen wij u zekerlijk bijstaan. Maar God is getuige, dat zij leugenaars zijn
Zie jij degenen die huichelen niet? Zij zeggen tot hun broeders die ongelovig zijn onder de Lieden van de Schrift: "Als jullie verdreven worden, dan zullen wij met jullie wegtrekken. En wij zullen nooit iemand volgen (tegen jullie). En als jullie bestreden worden, zullen wij jullie zeker helpen." Maar Allah getuigt dat zij zeker leugenaars zijn
Hebt gij de huichelaars gezien? Zij zeggen tegen hun ongelovige broeders onder de mensen van het Boek: 'Indien gij verdreven wordt, zullen wij zeker met u medegaan, en wij zullen nooit iemand ten (nadele van) uw zaak gehoorzamen en als gij wordt aangevallen zullen wij u beslist helpen.' Maar Allah is getuige dat zij leugenaars zijn

English

Have you [Prophet] considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars
Have you (O Muhammad) not observed those who were hypocrites? They say to their fellow disbelievers among the people of the Scripture: “If you are expelled, we indeed will go out with you. We will never obey anyone against you. Even if you are attacked, we will indeed help you.” But Allah is witness that surely they are liars
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars
Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are driven forth we shall surely go forth with you, and we, shall not ever obey anyone in your respect, and if ye are attacked, we shall surely succour you. And Allah beareth witness that surely they are liars
Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: “If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid.” But Allah bears witness that they are liars
Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you." But God is witness they are liars
Did you not see the hypocrites saying to their brothers, those among the People of the Book who are kafir, ´If you are driven out we will leave with you, we will never obey anyone to your detriment. And if you are fought against we will help you´? Allah bears witness that they are truly liars
Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars
Did you not observe the hypocrites that said to their misbelieving brothers among the people of the Book? “If you are expelled, we too will go out with you, and we will never listen to anyone concerning your situation, and if you are attacked we will help you.” But God is witness that they are indeed liars
Did you not see those hypocrites who say to their brothers who disbelieved among people of the book: if you are driven out we shall leave with you, and we would never obey anyone about you, and we shall help you if you are fought. God testifies that they are certainly liars
Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book, ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book: ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
Have you not considered those who are hypocrites: they say to their brothers who disbelieve from among the People of the Book: "If you are driven away (from Madinah), we will certainly go out with you, and we will never obey anyone against you. If war is waged against you, we will most certainly help you." God bears witness that they are indeed liars
Did you not ponder -O Muhammad- how the hypocrites promised aid to their fellows-in-disbelief among Ahl AL-Kitab and how they disappointed their expectations? They said to them: "If you are expelled and ousted of your homes we will go with you, find never will we be influenced by anyone to fight against you and if you are attacked we will come to your aid". And Allah knows they are liars
Have you not seen towards those who indulged in hypocrisy? They say for their brothren who have disbelieved from among the possessors of Al-Kitab: 'Surely, if you are expelled, without a shadow of doubt we would move away alongwith you people and we will not obey about you (i.e., against you) any one, ever. And if you are subjected to Qital, surely we will come to your aid'. And Allah gives testimony: "Surely they, indeed, are liars
Hast thou not considered those who are ones who are hypocrites? They say to their brothers—those who were ungrateful— among the People of the Book: If you were driven out, we, certainly, will go forth with you and we will never obey anyone against you ever. And if you were fought against, we will, certainly, help you. And God bears witness that they, truly, are ones who lie
Did you not observe the hypocrites? They say to their disbelieving friends, the people of the scriptures, "If you are banished (from town), then we too shall depart with you. We will never listen to anyone against you. We will come to your aid if war is waged upon you." Allah bears witness that they are surely the liars
Dost thou not look on those who were hypocritical, saying to their brethren who misbelieved amongst the people of the Book, 'If ye be driven forth we will go forth with you; and we will never obey any one concerning you; and if ye be fought against we will help you.' But God bears witness that they are surely liars
Have you not observed the hypocrites? They say to their fellow unbelievers among the people of the Book: "If they drive you out, we will go with you. We will never obey anyone who seeks to harm you. If you are attacked we will certainly help you." Allah bears witness that they are lying
Hast thou not observed them who play the hypocrites? They say unto their brethren who believe not, of those who have received the scriptures, verily if ye be expelled your habitations, we will surely go forth with you; and we will not pay obedience, in your respect, unto any one for ever: And if ye be attacked, we will certainly assist you. But God is witness that they are liars
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (the Jews), "If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one aga
Hast thou not observed the disaffected saying to their unbelieving brethren among the people of the Book, "If ye be driven forth, we will go forth with you; and in what concerneth you, never will we obey any one; and if ye be attacked we will certainly come to your help." But God is witness that they are liars
Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books` people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E)
Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: "If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid." But Allah bears witness that they are liars
Did you not see those hypocrites who say to their brothers who do not believe from among the owners of the book, “If you are driven out we (too) will definitely go out with you and we will never obey anyone against you and if you are attacked in fighting, we will definitely help you.” And Allah is a Witness that they are certainly liars
Did you not see those hypocrites who say to their brothers who do not believe from among the owners of the book, “If you are driven out we (too) will definitely go out with you and we will never obey anyone against you and if you are attacked in fighting, we will definitely help you.” And God is a Witness that they are certainly liars
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are most surely liars
Have you seen those who act hypocritically? They say to those who suppress the Truth from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you. And we shall not follow anyone ever against you. And if you are attacked, we shall help you." Allah bears witness that they are certainly indeed liars
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, “If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you.” Allah bears witness that they are pure liars
ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble [their real feelings] speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: “If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour.” But God bears witness that they are most flagrantly lying
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book, "If you are driven out, we shall, also, leave the town with you and we shall never obey whoever seeks to harm you. If you are attacked, we shall help you." God testifies that they are liars
Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allah is Witness, that they verily, are liars
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, .If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you. Allah bears witness that they are pure liars
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But God bears witness that they are truly liars
Do but consider the hypocrites. They say to their fellow-unbelievers among the People of the Book: ‘If you are driven out, we will go with you. We will never obey any one who seeks to harm you. If you are attacked, we will certainly help you.‘ God bears witness that they are lying
Have you not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will surely leave with you, and we will never obey anyone concerning you, and if you are attacked, we will surely come to your aid.” But Allah bears witness that they are truly liars
Have you noticed those who act hypocritically? They say to their brothers, the faithless among the people of the Book, "If you are driven out, we will surely leave with you, and we will not obey anyone who wants to harm you; and should anyone fight you, we will certainly support you." But God bears witness that they are truly liars
Have you not observed the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you." But Allah is Witness that they verily are liars
Have you not noted the hypocrites how they told their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are driven out, we certainly will go forth with you, and shall never heed anyone against you. And if you are attacked, certainly shall we help you." But Allah bears witness that they surely are liars
Have you not seen the hypocrites say to the disbelieving brethren among the People of the Book (Scripture)? "If you are forced out, we will also go out with you, and we will never listen to anyone about your affair; And if you are attacked (in fight) we will help you." But Allah sees that they are indeed liars
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, 'If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.' But God bears witness that they are liars
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, “If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.” But God bears witness that they are liars
Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." God will show them up as liars
Have you noted those who are hypocrites, they say to their companions in disbelief among the people of the Scripture: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
Hast thou not seen those who act with hypocrisy, saying to their brothers who disbelieve among the People of the Book, “If you are expelled, surely we shall go forth with you. And we shall never obey anyone against you. And if you are fought, we shall help you.” God bears witness that they are surely liars
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars
Have you not seen those who act hypocritically? They say to their disbelieving companions from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you, and we shall never listen to anyone against you, and if war is waged against you, we shall help you." God bears witness that they are indeed liars
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But God is witness that they are indeed liars

Esperanto

Hav vi not those pest hypocrisy kaj kiel ili dir al their companions disbelief among des popol scripture vi evicted ni ir vi neniam obe anyone opposes vi! anyone batal vi ni batal your flank. DI bor witness ili est liars

Filipino

Hindi mo ba napagmamasdan (O Muhammad) ang mga mapagkunwari na nagsasabi sa kanilang mga kaibigan mula sa lipon ng angkan ng Kasulatan na hindi nananampalataya: “(Si Allah ang Saksi), kung kayo ay ipatapon, kami (rin) ay tunay na sasama sa inyo at hindi namin susundin ang sinuman na laban sa inyo, at kung kayo ay lusubin (sa pakikipaglaban), katiyakang kami ay tutulong sa inyo”. Datapuwa’t si Allah ang Saksi na sila ay tunay na mga sinungaling
Hindi ka ba tumingin sa mga nagpaimbabaw habang nagsasabi sa mga kapatid nila na mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga May Kasulatan: "Talagang kung pinalayas kayo ay talagang lalayas nga kami kasama sa inyo. Hindi kami tatalima alang-alang sa inyo sa isaman magpakailanman. Kung kinalaban kayo ay talagang mag-aadya nga kami sa inyo." Si Allāh ay sumasaksi na tunay na sila ay talagang mga sinungaling

Finnish

Ajattale niita, joista on tullut teeskentelijoita. He sanovat veljilleen, jotka kuuluvat Pyhan kirjoituksen saaneeseen kansaan, mutta ovat epauskoisia: »Jos teidat karkoitetaan, niin lahdemme me totisesti teidan kanssanne emmeka milloinkaan tottele kenenkaan kaskyja teidan suhteenne, vaan jos teita vastaan taistellaan, niin totisesti autamme teita.» Mutta Jumala tietaa, etta he todellisuudessa ovat valehtelijoita
Ajattale niitä, joista on tullut teeskentelijöitä. He sanovat veljilleen, jotka kuuluvat Pyhän kirjoituksen saaneeseen kansaan, mutta ovat epäuskoisia: »Jos teidät karkoitetaan, niin lähdemme me totisesti teidän kanssanne emmekä milloinkaan tottele kenenkään käskyjä teidän suhteenne, vaan jos teitä vastaan taistellaan, niin totisesti autamme teitä.» Mutta Jumala tietää, että he todellisuudessa ovat valehtelijoita

French

N’as-tu donc pas vu les hypocrites disant a leurs freres mecreants parmi les gens du Livre : « Si vous etes expulses, nous sortirons avec vous. Nous n’obeirons jamais a personne contre vous. Et si vous etes combattus, nous vous soutiendrons. » Allah est temoin qu’ils ne font que mentir
N’as-tu donc pas vu les hypocrites disant à leurs frères mécréants parmi les gens du Livre : « Si vous êtes expulsés, nous sortirons avec vous. Nous n’obéirons jamais à personne contre vous. Et si vous êtes combattus, nous vous soutiendrons. » Allah est témoin qu’ils ne font que mentir
N’as-tu pas vu les hypocrites disant a leurs confreres qui ont mecru parmi les gens du Livre : "Si vous etes chasses, nous partirons certes avec vous et nous n’obeirons jamais a personne contre vous ; et si vous etes attaques, nous vous secourrons certes." Et Allah atteste qu’en verite ils sont des menteurs
N’as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre : "Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n’obéirons jamais à personne contre vous ; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes." Et Allah atteste qu’en vérité ils sont des menteurs
N'as-tu pas vu les hypocrites disant a leurs confreres qui ont mecru parmi les gens du Livre: «Si vous etes chasses, nous partirons certes avec vous et nous n'obeirons jamais a personne contre vous; et si vous etes attaques, nous vous secourrons certes». Et Allah atteste qu'en verite ils sont des menteurs
N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre: «Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes». Et Allah atteste qu'en vérité ils sont des menteurs
N’as-tu pas observe l’attitude des hypocrites ? Ils jurent a leurs freres parmi les gens du Livre[1413] qui, comme eux, ont rejete la foi : « Si vous etes chasses, nous quitterons la cite a vos cotes, sans ecouter ceux qui tenteraient de nous en dissuader. Et si vous etes attaques, nous ne manquerons pas de vous assister. » Mais Allah temoigne qu’ils ne font que mentir
N’as-tu pas observé l’attitude des hypocrites ? Ils jurent à leurs frères parmi les gens du Livre[1413] qui, comme eux, ont rejeté la foi : « Si vous êtes chassés, nous quitterons la cité à vos côtés, sans écouter ceux qui tenteraient de nous en dissuader. Et si vous êtes attaqués, nous ne manquerons pas de vous assister. » Mais Allah témoigne qu’ils ne font que mentir
N’as-tu pas considere le cas de ces hypocrites qui, s’adressant a leurs freres qui ont denie, parmi les gens des Ecritures : « Si vous etes expulses, nous partirons avec vous ! Nous n’obeirons pas a quiconque voudra s’en prendre a vous. Seriez-vous agresses que nous volerions a votre secours !». Mais Dieu est Temoin qu’ils ne font que mentir
N’as-tu pas considéré le cas de ces hypocrites qui, s’adressant à leurs frères qui ont dénié, parmi les gens des Écritures : « Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous ! Nous n’obéirons pas à quiconque voudra s’en prendre à vous. Seriez-vous agressés que nous volerions à votre secours !». Mais Dieu est Témoin qu’ils ne font que mentir

Fulah

Mbela a yi*aani ɓeen naafaqinɓe wiiɓe musibbe mum en yedduɓe jeyaaɓe e yimɓe defte, si on yaltii pellet ma min yaltid e mon, min ɗototaako e dow mon hay gooto, si on kaɓaama ma min mballu mon Alla na seedo koɓe fenooɓe

Ganda

Abaffe tolaba (ggwe Nabbi Muhammad) abananfunsi abagamba bannabwe abaakafuwala mu bayudaaya nti singa munaaba mugobeddwa naffe tujja kugenda nammwe. Era tetulikkiriza kigambo kyamuntu yenna ku bikwata ku mmwe. Era bwemulirwanyisibwa tugenda kubataasa. Ne Katonda akakasa nti mazima ddala baali balimba

German

Hast du nicht die gesehen, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brudern vom Volk der Schrift, die unglaubig sind: "Wenn ihr vertrieben werdet, so werden wir sicher mit euch ziehen, und wir werden nie jemandem gegen euch gehorchen; und wenn ihr angegriffen werdet, so werden wir euch sicher helfen." Doch Allah ist Zeuge, daß sie gewiß Lugner sind
Hast du nicht die gesehen, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brüdern vom Volk der Schrift, die ungläubig sind: "Wenn ihr vertrieben werdet, so werden wir sicher mit euch ziehen, und wir werden nie jemandem gegen euch gehorchen; und wenn ihr angegriffen werdet, so werden wir euch sicher helfen." Doch Allah ist Zeuge, daß sie gewiß Lügner sind
Hast du nicht auf jene geschaut, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brudern von den Leuten des Buches, welche unglaubig sind: «Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch fortziehen. Und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch gekampft wird, dann werden wir euch bestimmt unterstutzen.» Und Gott bezeugt, daß sie ja lugen
Hast du nicht auf jene geschaut, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brüdern von den Leuten des Buches, welche ungläubig sind: «Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch fortziehen. Und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch gekämpft wird, dann werden wir euch bestimmt unterstützen.» Und Gott bezeugt, daß sie ja lügen
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Brudern von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben: "Wenn ihr vertrieben wurdet, dann wurden wir sicherlich mit euch weggehen und gegen euch uberhaupt niemandem gehorchen. Und wenn ihr bekampft wurdet, wurden wir euch doch beistehen!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lugner sind
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Brüdern von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben: "Wenn ihr vertrieben würdet, dann würden wir sicherlich mit euch weggehen und gegen euch überhaupt niemandem gehorchen. Und wenn ihr bekämpft würdet, würden wir euch doch beistehen!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brudern, die unglaubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsachlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsachlich gekampft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lugen
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brudern, die unglaubig sind von den Leuten der Schrift: Wenn ihr tatsachlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsachlich gekampft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen. Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lugen
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen. Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen

Gujarati

Sum tame dhongi'one na joya? Te potana grathavala inkari bha'i'one kahe che jo tame desanikala karavamam avya to jarurathi ame pana tamari sathe nikali ja'isum ane tamara vise ame kayareya ko'ini pana vata nahi mani'e ane jo tamarathi lada'i karavamam avase to jarurathi ame tamari madada karisu parantu allaha ta'ala saksi ape che ke a taddana jutha che
Śuṁ tamē ḍhōṅgī'ōnē na jōyā? Tē pōtānā grathavāḷā inkārī bhā'i'ōnē kahē chē jō tamē dēśanikāla karavāmāṁ āvyā tō jarūrathī amē paṇa tamārī sāthē nīkaḷī ja'iśuṁ anē tamārā viśē amē kayārēya kō'inī paṇa vāta nahī mānī'ē anē jō tamārāthī laḍā'i karavāmāṁ āvaśē tō jarūrathī amē tamārī madada karīśu parantu allāha ta'ālā sākṣī āpē chē kē ā taddana jūṭhā chē
શું તમે ઢોંગીઓને ન જોયા ? તે પોતાના ગ્રથવાળા ઇન્કારી ભાઇઓને કહે છે જો તમે દેશનિકાલ કરવામાં આવ્યા તો જરૂરથી અમે પણ તમારી સાથે નીકળી જઇશું અને તમારા વિશે અમે કયારેય કોઇની પણ વાત નહી માનીએ અને જો તમારાથી લડાઇ કરવામાં આવશે તો જરૂરથી અમે તમારી મદદ કરીશુ પરંતુ અલ્લાહ તઆલા સાક્ષી આપે છે કે આ તદ્દન જૂઠા છે

Hausa

Ashe, ba ka ga waɗanda suka yi munafinci*ba, suna cewa ga 'yan'uwansu, waɗanda suka kafirta daga Mazowa Littafi, "Lalle idan an fitar da ku, lalle za mu fita tare da ku, kuma ba za mu yi ɗa'a ga kowa ba game da ku, har abada, kuma lalle idan an yaƙe ku, lalle za mu taimake ku haƙiƙatan?" Alhali kuwa Allah na shaidar cewa lalle su tabbas, maƙaryata ne
Ashe, ba ka ga waɗanda suka yi munãfinci*ba, sunã cẽwa ga 'yan'uwansu, waɗanda suka kãfirta daga Mazõwa Littafi, "Lalle idan an fitar da ku, lalle zã mu fita tãre da ku, kuma bã zã mu yi ɗã'a ga kõwa ba game da ku, har abada, kuma lalle idan an yãƙe ku, lalle zã mu taimake ku haƙĩƙatan?" Alhãli kuwa Allah na shaidar cẽwa lalle sũ tabbas, maƙaryata ne
Ashe, ba ka ga waɗanda suka yi munafinci ba, suna cewa ga 'yan'uwansu, waɗanda suka kafirta daga Mazowa Littafi, "Lalle idan an fitar da ku, lalle za mu fita tare da ku, kuma ba za mu yi ɗa'a ga kowa ba game da ku, har abada, kuma lalle idan an yaƙe ku, lalle za mu taimake ku haƙiƙatan?" Alhali kuwa Allah na shaidar cewa lalle su tabbas, maƙaryata ne
Ashe, ba ka ga waɗanda suka yi munãfinci ba, sunã cẽwa ga 'yan'uwansu, waɗanda suka kãfirta daga Mazõwa Littafi, "Lalle idan an fitar da ku, lalle zã mu fita tãre da ku, kuma bã zã mu yi ɗã'a ga kõwa ba game da ku, har abada, kuma lalle idan an yãƙe ku, lalle zã mu taimake ku haƙĩƙatan?" Alhãli kuwa Allah na shaidar cẽwa lalle sũ tabbas, maƙaryata ne

Hebrew

האם לא ראית את הצבועים, אשר אומרים לאחיהם הכופרים מעם הספר: “אם תוגלו, אנחנו בוודאות נצטרף אליכם, ולעולם לא נשמע בקול איש בעניינכם. ואם תותקפו, אנו ודאי נעזור לכם”? (ובכן), אללה הוא העד שהם שקרנים
האם לא ראית את הצבועים, אשר אומרים לאחיהם הכופרים מעם הספר: "אם תוגלו, אנחנו בוודאות נצטרף אליכם, ולעולם לא נשמע בקול איש בעניינכם. ואם תותקפו, אנו ודאי נעזור לכם?" (ובכן,) אלוהים הוא העד שהם שקרנים

Hindi

kya aapane unhen[1] nahin dekha, jo munaafiq (avasaravaadee) ho gaye aur kahate hain apane ahle kitaab bhaeeyon se ki yadi tumhen desh nikaala diya gaya, to ham avashy nikal jaayenge tumhaare saath aur nahin maanenge tumhaare baare mein kisee kee (baat) kabhee aur yadi tumase yudhd hua to ham avashy tumhaaree sahaayata karenge tatha allaah gavaah hai ki ve jhoothe hain
क्या आपने उन्हें[1] नहीं देखा, जो मुनाफ़िक़ (अवसरवादी) हो गये और कहते हैं अपने अह्ले किताब भाईयों से कि यदि तुम्हें देश निकाला दिया गया, तो हम अवश्य निकल जायेंगे तुम्हारे साथ और नहीं मानेंगे तुम्हारे बारे में किसी की (बात) कभी और यदि तुमसे युध्द हुआ तो हम अवश्य तुम्हारी सहायता करेंगे तथा अल्लाह गवाह है कि वे झूठे हैं।
kya tumane un logon ko nahin dekha jinhonne kapataachaar kee neeti apanaee hain, ve apane kitaabavaale un bhaiyon se, jo inakaar kee neeti apanae hue hai, kahate hai, "yadi tumhen nikaala gaya to ham bhee avashy hee tumhaare saath nikal jaenge aur tumhaare maamale mein kisee kee baat kabhee bhee nahin maanenge. aur yadi tumase yuddh kiya gaya to ham avashy tumhaaree sahaayata karenge." kintu allaah gavaahee deta hai ki ve bilakul jhoothe hai
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने कपटाचार की नीति अपनाई हैं, वे अपने किताबवाले उन भाइयों से, जो इनकार की नीति अपनाए हुए है, कहते है, "यदि तुम्हें निकाला गया तो हम भी अवश्य ही तुम्हारे साथ निकल जाएँगे और तुम्हारे मामले में किसी की बात कभी भी नहीं मानेंगे। और यदि तुमसे युद्ध किया गया तो हम अवश्य तुम्हारी सहायता करेंगे।" किन्तु अल्लाह गवाही देता है कि वे बिलकुल झूठे है
kya tumane un munaafikon kee haalat par nazar nahin kee jo apane kaafir bhaiyon ahale kitaab se kaha karate hain ki agar kaheen tum (gharon se) nikaale gae to yaqeen jaanon ki ham bhee tumhaare saath (zaroor) nikal khade honge aur tumhaare baare mein kabhee kisee kee itaat na karenge aur agar tumase ladaee hogee to zaroor tumhaaree madad karenge, magar khuda bayaan kie deta hai ki ye log yaqeenan jhoothe hain
क्या तुमने उन मुनाफ़िकों की हालत पर नज़र नहीं की जो अपने काफ़िर भाइयों अहले किताब से कहा करते हैं कि अगर कहीं तुम (घरों से) निकाले गए तो यक़ीन जानों कि हम भी तुम्हारे साथ (ज़रूर) निकल खड़े होंगे और तुम्हारे बारे में कभी किसी की इताअत न करेंगे और अगर तुमसे लड़ाई होगी तो ज़रूर तुम्हारी मदद करेंगे, मगर ख़ुदा बयान किए देता है कि ये लोग यक़ीनन झूठे हैं

Hungarian

Nem lattad-e ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) azokat, akik kepmutatok voltak, akik a Konyv nepehez tartozo hitetlen testvereiknek azt mondtak: , Ha eluzettek, mi is veletek megyunk. Es a ti ugyetekkel kapcsolatban soha senkinek nem engedelmeskedunk. Ha harcolni fognak ellenetek, akkor mi segiteni fogunk nektek." Am Allah tanusagot tesz arrol, hogy ok hazugok
Nem láttad-e ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) azokat, akik képmutatók voltak, akik a Könyv népéhez tartozó hitetlen testvéreiknek azt mondták: , Ha elűzettek, mi is veletek megyünk. És a ti ügyetekkel kapcsolatban soha senkinek nem engedelmeskedünk. Ha harcolni fognak ellenetek, akkor mi segíteni fogunk nektek." Ám Allah tanúságot tesz arról, hogy ők hazugok

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudaranya yang kafir di antara Ahli Kitab, "Sungguh, jika kamu diusir niscaya kami pun akan keluar bersama kamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapa pun demi kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantumu." Dan Allah menyaksikan, bahwa mereka benar-benar pendusta
(Apakah kamu tiada memperhatikan) tiada melihat (orang-orang yang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab) yaitu kepada Bani Nadhir dan saudara-saudara mereka yang kafir: ("Sesungguhnya jika) huruf lam di sini menunjukkan makna qasam dan demikian pula pada tempat-tempat lainnya yang semuanya ada di empat tempat (kalian diusir) dari Madinah (niscaya kami pun akan keluar bersama kalian, dan kami tidak akan patuh untuk menghinakan kalian) yakni untuk menjadikan kalian terhina (kepada siapa pun selama-lamanya, dan jika kalian diperangi) dari lafal wa in terbuang huruf lam yang menunjukkan makna permulaan (pasti kami akan membantu kalian." Dan Allah menyaksikan, bahwa sesungguhnya mereka benar-benar pendusta)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir1468 di antara ahli kitab, "Sesungguhnya jika kamu diusir, niscaya kami pun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapa pun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu". Dan Allah menyaksikan bahwa sesungguhnya mereka benar-benar pendusta
Apakah kamu tidak melihat dengan heran kepada orang-orang munafik yang berkali-kali berkata kepada kaum Ahl al-Kitâb yang kafir (yaitu Banû Nadlîr), "Demi Allah, jika kalian dipaksa untuk meninggalkan Madinah kami pasti akan pergi bersama kalian, dan sampai kapan pun kami tidak akan tunduk kepada siapa saja dalam urusan kalian ini. Jika kalian diperangi oleh kaum Muslimin, kami pasti akan menolong kalian." Allah benar-benar menyaksikan bahwa yang dijanjikan oleh orang-orang munafik itu adalah kebohongan belaka
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudaranya yang kafir di antara Ahli Kitab, "Sungguh, jika kamu diusir niscaya kami pun akan keluar bersama kamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapa pun demi kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantumu." Dan Allah menyaksikan, bahwa mereka benar-benar pendusta
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudaranya yang kafir di antara Ahli Kitab, “Sungguh, jika kamu diusir niscaya kami pun akan keluar bersama kamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapa pun demi kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantumu.” Dan Allah menyaksikan, bahwa mereka benar-benar pendusta

Iranun

Bangka da mailai so siran a Miyamanangin? Gi-i ran Tharo-on ko manga pagari ran a so Miyamangongkir a pud ko Tiyoronan ko Kitab: A Ibut o paka-awa a kano na Mata-an a pud kamı niyo dun a magawa, go da-a pagonotan nami a sorang rukano a isa bo sa dayon sa dayon, go o phamonowa kano na Mata-an a tabangan nami sukano dun. Na so Allah na shasaksi-an Niyan a Mata-an! A siran na titho a manga bokhag

Italian

Non hai visto gli ipocriti, mentre dicevano ai loro alleati miscredenti fra la gente della Scrittura: “Se sarete scacciati, verremo con voi e rifiuteremo di obbedire a chiunque contro di voi. Se sarete attaccati vi porteremo soccorso”? Allah e testimone che in verita sono bugiardi
Non hai visto gli ipocriti, mentre dicevano ai loro alleati miscredenti fra la gente della Scrittura: “Se sarete scacciati, verremo con voi e rifiuteremo di obbedire a chiunque contro di voi. Se sarete attaccati vi porteremo soccorso”? Allah è testimone che in verità sono bugiardi

Japanese

Anata wa, nise shinja-tachi ga keiten'notami no naka no fushinjin'na nakama ni iu no o minakatta no ka. `Moshi anata gataga tsuiho sa rerunara, watashi-tachi wa issho ni deteikudearou. Anata gata no koto ni kanshite wa, darenimo kesshite shitagawanaidearou. Mata anata gataga moshi kogeki sa rerunaraba, watashi-tachi wa kanarazu tasukerudearou.'Daga arra wa, kare-ra ga makotoni kyogen no todearu koto o rissho nasa reru
Anata wa, nise shinja-tachi ga keiten'notami no naka no fushinjin'na nakama ni iu no o minakatta no ka. `Moshi anata gataga tsuihō sa rerunara, watashi-tachi wa issho ni deteikudearou. Anata gata no koto ni kanshite wa, darenimo kesshite shitagawanaidearou. Mata anata gataga moshi kōgeki sa rerunaraba, watashi-tachi wa kanarazu tasukerudearou.'Daga arrā wa, kare-ra ga makotoni kyogen no todearu koto o risshō nasa reru
あなたは,偽信者たちが啓典の民の中の不信心な仲間に言うのを見なかったのか。「もしあなたがたが追放されるなら,わたしたちは一緒に出て行くであろう。あなたがたのことに関しては,誰にも決して従わないであろう。またあなたがたがもし攻撃されるならば,わたしたちは必ず助けるであろう。」だがアッラーは,かれらが真に虚言の徒であることを立証なされる。

Javanese

Apa ora deleng para wong lamis padha ngandhani para sadulure wong kafir kang duwe wewaton Kitab (Ahli Kitab), "Menawa kowe nganti diusir saka kene (Madinah) aku mesthi melu lunga. Aku salawase mangsa gelema melu nyulayani kowe. Menawa kowe arep dipateni aku ngrewangi kowe". Kandhane wong lamis mangkono mau bakal cidra
Apa ora deleng para wong lamis padha ngandhani para sadulure wong kafir kang duwe wewaton Kitab (Ahli Kitab), "Menawa kowe nganti diusir saka kene (Madinah) aku mesthi melu lunga. Aku salawase mangsa gelema melu nyulayani kowe. Menawa kowe arep dipateni aku ngrewangi kowe". Kandhane wong lamis mangkono mau bakal cidra

Kannada

hageye adu, avara nantara bandavarigu (seride). ‘‘Nam'modeya, nam'mannu hagu namaginta munna visvasigalagidda nam'ma sahodararannu ksamisu. Visvasigala kuritu nam'ma manas'sugalalli yavude durbhavaneyannu belesabeda. Nam'modeya ninu tumba vatsalyamayi hagu karunaluvagiruve’’ endu avaru prarthisuttare
hāgeyē adu, avara nantara bandavarigū (sēride). ‘‘Nam'moḍeyā, nam'mannu hāgū namaginta munna viśvāsigaḷāgidda nam'ma sahōdararannu kṣamisu. Viśvāsigaḷa kuritu nam'ma manas'sugaḷalli yāvudē durbhāvaneyannu beḷesabēḍa. Nam'moḍeyā nīnu tumbā vātsalyamayi hāgū karuṇāḷuvāgiruve’’ endu avaru prārthisuttāre
ಹಾಗೆಯೇ ಅದು, ಅವರ ನಂತರ ಬಂದವರಿಗೂ (ಸೇರಿದೆ). ‘‘ ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ನಮಗಿಂತ ಮುನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ದುರ್ಭಾವನೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಬೇಡ. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ ನೀನು ತುಂಬಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿ ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿರುವೆ’’ ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) kormeysin be? Munafıqtar Kitap ielerinen iman keltirmegen twıstarına: "Eger jurttarınnan sıgarılsandar, sendermen birge sıgamız; senderge qarsı aste eskimge bagınbaymız. Eger sogıs bolsa, albette senderge komek etemiz" deydi. Olardın mulde swayt ekendigine Alla kwalik etedi
(Muxammed Ğ.S.) körmeysiñ be? Munafıqtar Kitap ïelerinen ïman keltirmegen twıstarına: "Eger jurttarıñnan şığarılsañdar, sendermen birge şığamız; senderge qarsı äste eşkimge bağınbaymız. Eger soğıs bolsa, älbette senderge kömek etemiz" deydi. Olardıñ mülde swayt ekendigine Alla kwälik etedi
(Мұхаммед Ғ.С.) көрмейсің бе? Мұнафықтар Кітап иелерінен иман келтірмеген туыстарына: "Егер жұрттарыңнан шығарылсаңдар, сендермен бірге шығамыз; сендерге қарсы әсте ешкімге бағынбаймыз. Егер соғыс болса, әлбетте сендерге көмек етеміз" дейді. Олардың мүлде суайт екендігіне Алла куәлік етеді
Munafiqtardı kormedin be, Kitap berilgen qawım qatarındagı kupirlik etwsi / imansız / bawırlarına: «Eger sender sıgarılsandar, onda biz de mindetti turde sendermen birge sıgamız. Senderge qatıstı eskimge, esqasan bagınbaymız. Eger sendermen sogıssa, albette senderge jardem beremiz», - dep aytatın. Allah olardın nagız otiriksi ekendigine kwalik beredi
Munafïqtardı körmediñ be, Kitap berilgen qawım qatarındağı küpirlik etwşi / ïmansız / bawırlarına: «Eger sender şığarılsañdar, onda biz de mindetti türde sendermen birge şığamız. Senderge qatıstı eşkimge, eşqaşan bağınbaymız. Eger sendermen soğıssa, älbette senderge järdem beremiz», - dep aytatın. Allah olardıñ nağız ötirikşi ekendigine kwälik beredi
Мұнафиқтарды көрмедің бе, Кітап берілген қауым қатарындағы күпірлік етуші / имансыз / бауырларына: «Егер сендер шығарылсаңдар, онда біз де міндетті түрде сендермен бірге шығамыз. Сендерге қатысты ешкімге, ешқашан бағынбаймыз. Егер сендермен соғысса, әлбетте сендерге жәрдем береміз», - деп айтатын. Аллаһ олардың нағыз өтірікші екендігіне куәлік береді

Kendayan

Nana’ ke koa mamparatiatn urakng-urakng munafik nang bakata ka’ kamar-kamar kapalanya nang kafir ka’ ancare ahli kitab, sungguh, kade kao di usir niscaya kami pun akan kaluar basama kao, man kami salama- lamanya nana’ akan patuh ka’ saepun demi kao,man kade’ koa di parangi pasti akan manto’nyu. “Man Allah man nyaksiatn, bahwa’ iaka’koa banar-banar pandusta

Khmer

tae anak( mou ham meat) minban meul teryy champoh puok poutatbot del niyeay towkean bangobaaun robsa puokke del ban brachheang knong chamnaom puok aah li kitea b( yeahou ti nei ambaur na die r) tha brasen bae puok anak trauv ke b ne d nh chenh yeung pitchea nung chakchenh cheamuoy puok anak der haey yeung min thveuteam anaknea mneak del brachheang nung puok anak cheadeachkhat . te brasenbae puok anak trauv ke veayobrahear vinh yeung pitchea chuoy puok anak noh? haey a l laoh chea anak thveusaeaksaei tha pitabrakd nasa puokke kuchea puokphout kohk
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានមើលទេឬ ចំពោះពួកពុតត្បុត ដែលនិយាយទៅកាន់បងប្អូនរបស់ពួកគេដែលបានប្រឆាំងក្នុង ចំណោមពួកអះលីគីតាប(យ៉ាហ៊ូទីនៃអំបូរណាឌៀរ)ថាៈ ប្រសិន បើពួកអ្នកត្រូវគេបណេ្ដញចេញ យើងពិតជានឹងចាកចេញជាមួយ ពួកអ្នកដែរ ហើយយើងមិនធ្វើតាមអ្នកណាម្នាក់ដែលប្រឆាំងនឹង ពួកអ្នកជាដាច់ខាត។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកត្រូវគេវាយប្រហារវិញ យើងពិតជាជួយពួកអ្នកនោះ? ហើយអល់ឡោះជាអ្នកធ្វើសាក្សីថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកភូតកុហក។

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntiwabonye ababaye indyarya, babwira bagenzi babo bahakanye bo mu bahawe igitabo bati "Nimumeneshwa, rwose tuzajyana na mwe, kandi ntawundi tuzigera twumvira utari mwe. Ndetse nimunaterwa tuzabatabara". Nyamara Allah ahamya ko ari abanyabinyoma
Ese (yewe Muhamadi) ntiwabonye ababaye indyarya, babwira bagenzi babo bahakanye bo mu bahawe igitabo bati “Nimumeneshwa, rwose tuzajyana namwe, kandi nta muntu tuzigera twumvira nadusaba kubagirira nabi. Ndetse nimunaterwa tuzabatabara.” Nyamara Allah ahamya ko ari abanyabinyoma

Kirghiz

Munafık adamdarga karabaysıŋbı, kitep eelerinen bolgon kaapır onoktostoruno kelip: «Eger siler (Medinadan) cıgarılsaŋar, biz dagı siler menen birge cıgabız! Siler(ge zıyan jetkiruu) jonundo ec kacan, ec kimge moyun sunbaybız! Eger silerge sogus acılsa, albette jardam berebiz!» deset. Birok, alardın anık jalgancı ekenine Allaһ kubo
Munafık adamdarga karabaysıŋbı, kitep eelerinen bolgon kaapır önöktöştörünö kelip: «Eger siler (Medinadan) çıgarılsaŋar, biz dagı siler menen birge çıgabız! Siler(ge zıyan jetkirüü) jönündö eç kaçan, eç kimge moyun sunbaybız! Eger silerge soguş açılsa, albette jardam berebiz!» deşet. Birok, alardın anık jalgançı ekenine Allaһ kübö
Мунафык адамдарга карабайсыңбы, китеп ээлеринен болгон каапыр өнөктөштөрүнө келип: «Эгер силер (Мединадан) чыгарылсаңар, биз дагы силер менен бирге чыгабыз! Силер(ге зыян жеткирүү) жөнүндө эч качан, эч кимге моюн сунбайбыз! Эгер силерге согуш ачылса, албетте жардам беребиз!» дешет. Бирок, алардын анык жалганчы экенине Аллаһ күбө

Korean

wiseonhaneun jadeul-eul geudaeneun boji anh-assdeonga? geudeul-i geudeul-ui hyeongjein bulsinhaneun seongseoui salamdeul-ege malhagil “man-yag geudaedeul-i chubangdoendamyeon ulineun jinsillo geudaedeulgwa hamkke nagal geos-imyeo ulineun geudaedeul-eul wihae geu nugudo jeoldaelo ttaleuji anh-eul geos-io. geuligo man-yag nugungaga geudaedeul-eul gong-gyeoghae ondamyeon ulineun jinsillo geudaedeul-eul doul geos-io” hananimkkeseoneun geudeul-i sillo geojismalhaneun jadeul-im-eul jeung-eonhasinola
위선하는 자들을 그대는 보지 않았던가? 그들이 그들의 형제인 불신하는 성서의 사람들에게 말하길 “만약 그대들이 추방된다면 우리는 진실로 그대들과 함께 나갈 것이며 우리는 그대들을 위해 그 누구도 절대로 따르지 않을 것이오. 그리고 만약 누군가가 그대들을 공격해 온다면 우리는 진실로 그대들을 도울 것이오” 하나님께서는 그들이 실로 거짓말하는 자들임을 증언하시노라
geudaeneun wiseonjadeul-i seongseoui baegseong jung midji anihan jadeul-ege man-il neohuiga chubang danghandamyeon uli do neohuiwa hamkke naga neohuiui il-egwanhayeo eoneu nuguegedo gwileul gi ul-iji anihal geos-imyeo neohuiga jeon tueseo gong-gyeog-eul badneundamyeon uliga neohuileul douliyo lago malhaneun geos eul deudji ani haessneunyo geuleona hananim-eun geudeul-i geojishaneun geosdeul-eul ji kyeobogo gyesinila
그대는 위선자들이 성서의 백성 중 믿지 아니한 자들에게 만일 너희가 추방 당한다면 우리 도 너희와 함께 나가 너희의 일에관하여 어느 누구에게도 귀를 기 울이지 아니할 것이며 너희가 전 투에서 공격을 받는다면 우리가 너희를 도우리요 라고 말하는 것 을 듣지 아니 했느뇨 그러나 하나님은 그들이 거짓하는 것들을 지 켜보고 계시니라

Kurdish

ئایا سه‌رنجت نه‌داوه له‌وانه‌ی که دووڕوو بوون و به‌برا بێباوه‌ڕه‌کانیان له خاوه‌ن کتێب ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر ئێوه ده‌ربکرێن ئێمه‌ش له‌گه‌ڵتاندا ده‌رده‌چین، هه‌رگیز دژی ئێوه به‌قسه‌ی که‌س ناکه‌ین، خۆ ئه‌گه‌ر جه‌نگتان دژ بکرێت ئێمه پشتیوانیتان لێ ده‌که‌ین، به‌مه‌رجێک؛ خوا خۆی شایه‌ته که ئه‌وانه بێگومان درۆزنن
ئایا سەرنجێکت نەداوە لەوانەی کە دووڕوو بوون ئەڵێن بەو برادەرانەیان کە بێ باوەڕ بوون لە (جوولەکە) خاوەن کتێبەکان ئەگەر دەربکرێن (لەماڵ وخاك وئاوتان) ئێمەش لەگەڵتاندا دەردەچین وە ھەرگیز گوێڕایەڵی کەس ناکەین لەدژی ئێوە وە ئەگەر جەنگتان لەگەڵ دا بکرێت بێگومان ئێمە یارمەتی ئێوە ئەدەین بێگومان خوا شایەتی ئەدات کە ئەوان درۆزنن

Kurmanji

Ma tu li ewen durutiye dikin naneri ku ew ji birayen xwe yen ji ehle kitebe ku kafir bune re dibejin: "Sond be, eger hun (ji Medine) bene derxistin eme ji hey bi we re deren u em derbaree we de tu car peyrewtiya kesi nakin, u eger bi we re þer bete kirin, eme her yariya we bikin." Xuda danas e ku beguman ew derewkar in
Ma tu li ewên durûtiyê dikin nanêrî ku ew ji birayên xwe yên ji ehlê kitêbê ku kafir bûne re dibêjin: "Sond be, eger hûn (ji Medînê) bêne derxistin emê jî hey bi we re derên û em derbareê we de tu car peyrewtiya kesî nakin, û eger bi we re þer bête kirin, emê her yariya we bikin." Xuda danas e ku bêguman ew derewkar in

Latin

Habet vos noted those pestis hypocrisy ac quam they dictus to their companions disbelief among the people scripture vos evicted nos iit vos nunquam obey anyone opposes vos! anyone fights vos nos fight tuus side DEUS bears testis they est liars

Lingala

Boye ozali kornona te mpona baye bazali koloba na bandeko na bango baye bapengwa kati na bato ya buku: Soki babengani bino, tokokende elongo na bino mpe tokotosa moto te sé bino, mpe soki babundisi bino, tokosalisa bino, Ya soló, Allah ayebi ete bazali bato ya lokuta

Luyia

Shololangakhwo balia abefisa mubasuubila baboolelanga abashiabwe abakhayi mubandu bahebwa eshitabu mbu: “Nimurusibwa khularula halala ninanyu, ne shikhularia mwinywe yesiyesi tawe, ne nimukhuywa khulabahabina.” Ne Nyasaye ali nende obwatoto mbu bakatinjia

Macedonian

Зарем не гледаш како лицемерите им говорат на своите пријатели, на следбениците на Книгата кои не веруваат: „Ако бидете протерани, ние сигурно со вас ќе појдеме и кога ќе се однесува на вас, никогаш никому нема да му се покориме; а ако бидете нападнати, сигурно на помош ќе ви дојдеме.“ – а Аллах е сведок дека тие навистина се лажливци
Ne gi gledas li onie koi dvolicno se odnesuvaat kako im zboruvaat na brakata svoi sto ne veruvaat megu Sledbenicite na Knigata: Ako bidete isterani i nie so vas, sigurno, ke izlezeme i nikojpat nikomu protiv vas nema da bideme poslusni, a ako, pak, bidete napadnati, ke vi pomogneme, sigurno! A Allah svedoci deka se tie laskovci, navistina
Ne gi gledaš li onie koi dvolično se odnesuvaat kako im zboruvaat na braḱata svoi što ne veruvaat meǵu Sledbenicite na Knigata: Ako bidete isterani i nie so vas, sigurno, ḱe izlezeme i nikojpat nikomu protiv vas nema da bideme poslušni, a ako, pak, bidete napadnati, ḱe vi pomogneme, sigurno! A Allah svedoči deka se tie laškovci, navistina
Не ги гледаш ли оние кои дволично се однесуваат како им зборуваат на браќата свои што не веруваат меѓу Следбениците на Книгата: Ако бидете истерани и ние со вас, сигурно, ќе излеземе и никојпат никому против вас нема да бидеме послушни, а ако, пак, бидете нападнати, ќе ви помогнеме, сигурно! А Аллах сведочи дека се тие лашковци, навистина

Malay

Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan (wahai Muhammad) terhadap sikap orang-orang munafik itu? Mereka tergamak berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir dari kalangan (kaum Yahudi) ahli Kitab: "Sesungguhnya, kalau kamu dihalau keluar sudah tentu kami akan keluar bersama-sama kamu, dan kami tidak akan tunduk taat kepada sesiapapun untuk menentang kamu selama-lamanya; dan kalau kamu diperangi, sudah tentu kami akan membela kamu!" Padahal Allah mengetahui dan menyaksikan bahawa sebenarnya mereka adalah pendusta

Malayalam

a kapatyam kaniccavare ni kantille? vedakkaril petta satyanisedhikalaya avarute saheadaranmareat avar parayunnu: tirccayayum ninnal purattakkappettal nannalum ninnalute kute puratt peakunnatan‌. ninnalute karyattil nannal orikkalum oraleyum anusarikkukayilla. ninnalkketiril yud'dhamuntayal tirccayayum nannal ninnale sahayikkunnatan‌. ennal tirccayayum avar kallam parayunnavaran ennatin allahu saksyam vahikkunnu
ā kāpaṭyaṁ kāṇiccavare nī kaṇṭillē? vēdakkāril peṭṭa satyaniṣēdhikaḷāya avaruṭe sahēādaranmārēāṭ avar paṟayunnu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ puṟattākkappeṭṭāl ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭe puṟatt pēākunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe kāryattil ñaṅṅaḷ orikkaluṁ orāḷeyuṁ anusarikkukayilla. niṅṅaḷkketiril yud'dhamuṇṭāyāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe sahāyikkunnatāṇ‌. ennāl tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇ ennatin allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
ആ കാപട്യം കാണിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? വേദക്കാരില്‍ പെട്ട സത്യനിഷേധികളായ അവരുടെ സഹോദരന്‍മാരോട് അവര്‍ പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പുറത്താക്കപ്പെട്ടാല്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൂടെ പുറത്ത് പോകുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും ഒരാളെയും അനുസരിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ യുദ്ധമുണ്ടായാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണ് എന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
a kapatyam kaniccavare ni kantille? vedakkaril petta satyanisedhikalaya avarute saheadaranmareat avar parayunnu: tirccayayum ninnal purattakkappettal nannalum ninnalute kute puratt peakunnatan‌. ninnalute karyattil nannal orikkalum oraleyum anusarikkukayilla. ninnalkketiril yud'dhamuntayal tirccayayum nannal ninnale sahayikkunnatan‌. ennal tirccayayum avar kallam parayunnavaran ennatin allahu saksyam vahikkunnu
ā kāpaṭyaṁ kāṇiccavare nī kaṇṭillē? vēdakkāril peṭṭa satyaniṣēdhikaḷāya avaruṭe sahēādaranmārēāṭ avar paṟayunnu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ puṟattākkappeṭṭāl ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭe puṟatt pēākunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe kāryattil ñaṅṅaḷ orikkaluṁ orāḷeyuṁ anusarikkukayilla. niṅṅaḷkketiril yud'dhamuṇṭāyāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe sahāyikkunnatāṇ‌. ennāl tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇ ennatin allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
ആ കാപട്യം കാണിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? വേദക്കാരില്‍ പെട്ട സത്യനിഷേധികളായ അവരുടെ സഹോദരന്‍മാരോട് അവര്‍ പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പുറത്താക്കപ്പെട്ടാല്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൂടെ പുറത്ത് പോകുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും ഒരാളെയും അനുസരിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ യുദ്ധമുണ്ടായാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണ് എന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
kapatyam kaniccavare ni kantille? vedakkarile satyanisedhikalaya saheadarannaleat avar parayunnu: "ninnal natukatattappetukayanenkil niscayamayum ninnaleateappam nannalum purattupearum. ninnalute karyattil nannal orikkalum marrareyum anusarikkukayilla. ninnalkketire yud'dhamuntayal urappayum nannal ninnale sahayikkum.” ennal i kapatanmar kallam parayunnavaranenn allahu saksyam vahikkunnu
kāpaṭyaṁ kāṇiccavare nī kaṇṭillē? vēdakkārile satyaniṣēdhikaḷāya sahēādaraṅṅaḷēāṭ avar paṟayunnu: "niṅṅaḷ nāṭukaṭattappeṭukayāṇeṅkil niścayamāyuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷuṁ puṟattupēāruṁ. niṅṅaḷuṭe kāryattil ñaṅṅaḷ orikkaluṁ maṟṟāreyuṁ anusarikkukayilla. niṅṅaḷkketire yud'dhamuṇṭāyāl uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe sahāyikkuṁ.” ennāl ī kapaṭanmār kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇenn allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
കാപട്യം കാണിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? വേദക്കാരിലെ സത്യനിഷേധികളായ സഹോദരങ്ങളോട് അവര്‍ പറയുന്നു: "നിങ്ങള്‍ നാടുകടത്തപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും നിങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളും പുറത്തുപോരും. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും മറ്റാരെയും അനുസരിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ യുദ്ധമുണ്ടായാല്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കും.” എന്നാല്‍ ഈ കപടന്മാര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad) lil dawk ta' wicc b'ieħor (fost il-Misilmin) li jgħidu lil ħuthom minn Nies il-Ktieb (it-tribujiet Lhud ta' Banii n-Nadir u Banit Qurajza) li m'emmnux (fil-missjoni ta' Muħammad): Jekk titkeccew (minn. Medina), aħna zgur li noħorgu magħkom, u qatt ma nobdu (l-amar) ta' ħadd dwarkom. U jekk tkunu attakkati (mill-Misilmin), aħna zgur li ngħinukomi' Alla jixhed li huma tabilħaqq giddibin
Mela ma rajtx (Muħammad) lil dawk ta' wiċċ b'ieħor (fost il-Misilmin) li jgħidu lil ħuthom minn Nies il-Ktieb (it-tribujiet Lhud ta' Banii n-Nadir u Banit Qurajza) li m'emmnux (fil-missjoni ta' Muħammad): Jekk titkeċċew (minn. Medina), aħna żgur li noħorġu magħkom, u qatt ma nobdu (l-amar) ta' ħadd dwarkom. U jekk tkunu attakkati (mill-Misilmin), aħna żgur li ngħinukomi' Alla jixhed li huma tabilħaqq giddibin

Maranao

Bang ka da maylay so siran a miyamanangin? Gi iran tharoon ko manga pagari ran a so miyamangongkir a pd ko tiyoronan ko kitab a: "Ibt o pakaawa a kano na mataan a pd kami niyo dn a magawa, go da a pagonotan ami a sorang rkano a isa bo sa dayon sa dayon, go o phamonoa kano na mataan a tabangan ami skano dn". Na so Allah na zasaksian Iyan a mataan! a siran na titho a manga bokhag

Marathi

Kaya tumhi tya dambhika (munaphika) lokanna nahi pahile, je apalya grantha balaganaryammadhila kaphira bandhavanna mhanatata ki jara tumhala desabahera ghalavile gele tara amhihi avasya tumacyasobata desatyaga karu ani tumacyavisayi kadhihi konace mhanane man'ya karanara nahi ani jara tumacyasi yud'dha kele kele tara niscita amhi tumaci madata karu, parantu allaha saksa deto ki he agadi khotarade aheta
Kāya tumhī tyā dāmbhika (munāphika) lōkānnā nāhī pāhilē, jē āpalyā grantha bāḷagaṇāṟyāmmadhīla kāphira bāndhavānnā mhaṇatāta kī jara tumhālā dēśābāhēra ghālavilē gēlē tara āmhīhī avaśya tumacyāsōbata dēśatyāga karū āṇi tumacyāviṣayī kadhīhī kōṇācē mhaṇaṇē mān'ya karaṇāra nāhī āṇi jara tumacyāśī yud'dha kēlē kēlē tara niścita āmhī tumacī madata karū, parantu allāha sākṣa dētō kī hē agadī khōṭāraḍē āhēta
११. काय तुम्ही त्या दांभिक (मुनाफिक) लोकांना नाही पाहिले, जे आपल्या ग्रंथ बाळगणाऱ्यांमधील काफिर बांधवांना म्हणतात की जर तुम्हाला देशाबाहेर घालविले गेले तर आम्हीही अवश्य तुमच्यासोबत देशत्याग करू आणि तुमच्याविषयी कधीही कोणाचे म्हणणे मान्य करणार नाही आणि जर तुमच्याशी युद्ध केले केले तर निश्चित आम्ही तुमची मदत करू, परंतु अल्लाह साक्ष देतो की हे अगदी खोटारडे आहेत

Nepali

Ke timile ti munaphikaharu (kapati) la'i dekhenau, jasale aphna kaphira bha'iharusita jo kitabavala chan bhanne gardachan, ki yadi timila'i desanikala gariyo bhane, niscaya nai hami pani timro sathama niskera janechaum, ra timro barema kahilyai kasaiko bhana'i manne chainaum, ra yadi timisamga lada'i bhayo bhane timro sahayata garnechaum, tara allaha saksi cha, ki yiniharu jhutha chan
Kē timīlē tī munāphikaharū (kapaṭī) lā'ī dēkhēnau, jasalē āphnā kāphira bhā'iharūsita jō kitābavālā chan bhannē gardachan, ki yadi timīlā'ī dēśanikālā gariyō bhanē, niścaya nai hāmī pani timrō sāthamā niskēra jānēchauṁ, ra timrō bārēmā kahilyai kasaikō bhanā'ī mānnē chainauṁ, ra yadi timīsam̐ga laḍā'ī bhayō bhanē timrō sahāyatā garnēchauṁ, tara allāha sākṣī cha, ki yinīharū jhūṭhā chan
के तिमीले ती मुनाफिकहरू (कपटी) लाई देखेनौ, जसले आफ्ना काफिर भाइहरूसित जो किताबवाला छन् भन्ने गर्दछन्, कि यदि तिमीलाई देशनिकाला गरियो भने, निश्चय नै हामी पनि तिम्रो साथमा निस्केर जानेछौं, र तिम्रो बारेमा कहिल्यै कसैको भनाई मान्ने छैनौं, र यदि तिमीसँग लडाई भयो भने तिम्रो सहायता गर्नेछौं, तर अल्लाह साक्षी छ, कि यिनीहरू झूठा छन् ।

Norwegian

Du har vel sett hyklerne, som sier til sine vantro brødre av skriftfolket: «Om dere drives bort, vil vi dra ut sammen med dere, og vi vil aldri adlyde noen nar det gjelder dere. Om dere bekjempes, skal vi visselig hjelpe dere.» Gud bevitner, de er sannelig løgnere
Du har vel sett hyklerne, som sier til sine vantro brødre av skriftfolket: «Om dere drives bort, vil vi dra ut sammen med dere, og vi vil aldri adlyde noen når det gjelder dere. Om dere bekjempes, skal vi visselig hjelpe dere.» Gud bevitner, de er sannelig løgnere

Oromo

Sila gara warra munaafiqa ta'anii hin ilaallee? Obboleeyyan isaanii kan warra kitaabaa irraa ta'anii kafaraniin "Yoo isin baafamtaniif isinii wajjiin baana; waa'ee keessan keessattis yoomuu, eenyuuniyyuu hin ajajamnu; yoo isin lolamtanis dhugaatti isin gargaarra" jedhuRabbiinis akka isaan kijibdoota ta'an ragaa ba'a

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jihare dhokhe vica libare hana, uha apane bharavam nu kahide hana jinham ne kitaba vali'am (yahudi'am ate isa'i'am) vicom inakara kita hai, jekara tusim kadhe ga'e tam asim vi tuhade nala nikala javange. Ate tuhade mamale vica asim kise di gala nahim' manage ate jekara tuhade nala yudha ho'i'a tam asim tuhadi saha'ita karange. Ate alaha gavahi dida hai ki uha jhuthe hana
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jihaṛē dhōkhē vica libaṛē hana, uha āpaṇē bharāvāṁ nū kahidē hana jinhāṁ nē kitāba vāli'āṁ (yahūdī'āṁ atē īsā'ī'āṁ) vicōṁ inakāra kītā hai, jēkara tusīṁ kaḍhē ga'ē tāṁ asīṁ vī tuhāḍē nāla nikala jāvāṅgē. Atē tuhāḍē māmalē vica asīṁ kisē dī gala nahīṁ' manāgē atē jēkara tuhāḍē nāla yudha hō'i'ā tāṁ asīṁ tuhāḍī sahā'itā karāṅgē. Atē alāha gavāhī didā hai ki uha jhūṭhē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਲਿੱਬੜੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ (ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਈਸਾਈਆਂ) ਵਿਚੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੱਢੇ ਗਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਿਕਲ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ' ਮੰਨਾਗੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

آيا منافقان را نديده‌اى كه به ياران خود از اهل كتاب كه كافر بودند مى‌گفتند: اگر شما را اخراج كنند، ما نيز با شما بيرون مى‌آييم و به زيان شما از هيچ كس اطاعت نخواهيم كرد و اگر با شما جنگيدند ياريتان مى‌كنيم؟ و حال آنكه خدا مى‌داند كه دروغ مى‌گويند
آيا كسانى را كه به نفاق برخاستند نديدى كه به برادران كافرشان از اهل كتاب مى‌گفتند: اگر شما اخراج شديد، حتما با شما بيرون خواهيم آمد و در باره‌ى شما هرگز از كسى فرمان نخواهيم برد، و اگر با شما جنگيدند حتما شما را يارى خواهيم كرد؟ و خدا گواهى مى‌دهد ك
آیا ننگریسته‌ای کسانی را که نفاق ورزیدند به دوستانشان از اهل کتاب که کفرورزیدند، گفتند اگر شما رانده شوید، ما نیز همراه شما بیرون می‌آییم، و به زیان شما هرگز از امر هیچ کس اطاعت نخواهیم کرد، و اگر با شما کارزار شود، حتما شما را یاری خواهیم کرد، خداوند شاهد است که آنان دروغگو هستند
آیا منافقان را ندیدی که پیوسته به برادران اهل کتاب‌شان که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: «اگر شما را (از سرزمین‌تان) بیرون کنند، ما (نیز) با شما بیرون خواهیم آمد، و هرگز (سخن) کسی را در مورد شما اطاعت نخواهیم کرد، و اگر با شما جنگ شود، البته یاری‌تان خواهیم کرد!» و الله گواهی می‌دهد که آن‌ها دروغگو هستند
آیا کسانی را که نفاق ورزیدند، ندیدی؟ که به برادران کافرشان از اهل کتاب می گویند: اگر شما را [از خانه و دیارتان] بیرون کردند، ما هم قطعاً با شما بیرون می آییم، و هرگز فرمان کسی را بر ضد شما اطاعت نمی کنیم، و اگر با شما جنگیدند، همانا شما را یاری می کنیم. و خدا گواهی می دهد که آنان دروغگویند
آیا منافقان را ندیدی که پیوسته به برادران اهل کتابشان که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: «اگر شما را [از سرزمینتان] بیرون کنند، ما [نیز] با شما بیرون خواهیم آمد و هرگز [سخن] کسی را در مورد شما اطاعت نخواهیم کرد؛ و اگر با شما جنگ شود، البته یاری‌تان خواهیم کرد»؟ الله گواهی می‌دهد که آنها دروغگو هستند
(ای رسول) آیا آنان را که نفاق ورزیدند ندیدی؟ که با برادرانشان همان یهود اهل کتاب که کافر شدند (در پیوسته و) گویند: اگر شما از دیارتان اخراج شوید البته ما هم به همراهی شما خارج خواهیم شد و در راه حمایت شما از احدی ابدا اطاعت نخواهیم کرد و اگر (مسلمانان) با شما جنگ کردند البته شما را مدد می‌کنیم، و خدا گواهی دهد که محققا آنها دروغ می‌گویند
آیا ننگریستی بدانان که نفاق ورزیدند گویند به برادران خویش آنان که کفر ورزیدند از اهل کتاب اگر برون رانده شوید برون آئیم با شما و فرمان نبریم در شما کسی را هیچگاه و اگر کارزار با شما شود هر آینه یاری کنیم شما را و خدا گواهی دهد که ایشانند همانا دروغگویان‌
مگر كسانى را كه به نفاق برخاستند نديدى كه به برادران اهل كتاب خود -كه از در كفر درآمده بودند- مى‌گفتند: «اگر اخراج شديد، حتماً با شما بيرون خواهيم آمد، و بر عليه شما هرگز از كسى فرمان نخواهيم برد؛ و اگر با شما جنگيدند، حتماً شما را يارى خواهيم كرد.» و خدا گواهى مى‌دهد كه قطعاً آنان دروغگويانند
آیا فراسوی کسانی که دورویی کردند ننگریستی (که) به برادرانشان از اهل کتاب - که کافر شدند - می‌گویند: «اگر همانا اخراج شدید، همواره با شما بی‌چون بیرون خواهیم آمد و درباره‌ی شما هرگز از کسی فرمان نخواهیم برد و اگر کشتار شدید به‌راستی حتماً یاریتان خواهیم کرد.» و خدا گواهی می‌دهد که همانا آنان‌، بس دروغگویانند
آیا به منافقان نظر نکردى که به برادران خود، کافرانِ اهل کتاب، مى‌گویند: «اگر شما رانده شدید، ما نیز با شما بیرون خواهیم آمد و به زیان شما از هیچ کس فرمان نمى‌بریم و اگر با شما جنگیدند، قطعاً ما شما را یارى خواهیم کرد.» و خداوند گواه است که این منافقان دروغگویند
آیا منافقانی را ندیده‌ای که پیوسته به برادران کافر اهل کتاب خود می‌گویند: هرگاه شما را بیرون کنند، ما هم با شما بیرون خواهیم آمد، و هرگز به زیان شما از سخن کسی فرمانبرداری نخواهیم کرد، و اگر با شما جنگ و پیکار شود، قطعاً به کمکتان شتافته و یاریتان خواهیم داد. خدا گواهی می‌دهد که آنان دروغ می‌گویند (و به عهد خود وفا نمی‌کنند)
آیا منافقان را ندیدی که پیوسته به برادران کفارشان از اهل کتاب می‌گفتند: «هرگاه شما را (از وطن) بیرون کنند، ما هم با شما بیرون خواهیم رفت و هرگز سخن هیچ کس را درباره شما اطاعت نخواهیم کرد؛ و اگر با شما پیکار شود، یاریتان خواهیم نمود!» خداوند شهادت می‌دهد که آنها دروغگویانند
آيا به كسانى كه نفاق ورزيدند ننگريستى كه به برادران كافرشان از اهل كتاب- جهودان- مى‌گفتند: اگر شما را بيرون كردند هر آينه با شما بيرون مى آييم و در باره شما هيچ كس را فرمان نمى‌بريم و اگر با شما جنگ كردند بى‌گمان شما را يارى مى‌كنيم و خدا گواهى مى‌دهد كه آنان دروغگويند
آیا منافقان را ندیدی که پیوسته به برادران اهل کتاب‌شان که کفر ورزیده اند می‌گویند: ,,اگر شما را (از سرزمین تان) بیرون کنند، ما (نیز) با شما بیرون خواهیم آمد، و هرگز (سخن) کسی را در مورد شما اطاعت نخواهیم کرد، و اگر با شما جنگ شود، البته یاریتان خواهیم کرد!،، و الله گواهی می‌دهد که آنها دروغگو هستند

Polish

Czyz nie widziałes obłudnikow, mowiacych do swoich braci sposrod ludu Ksiegi, ktorzy uwierzyli: "Jesli zostaniecie wypedzeni, to my, z pewnoscia, pojdziemy z wami; i nie usłuchamy nigdy nikogo przeciwko wam. A jesli beda przeciw wam walczyc, to my, z pewnoscia, wam pomozemy!" Bog jest swiadkiem, ze oni sa kłamcami
Czyż nie widziałeś obłudników, mówiących do swoich braci spośród ludu Księgi, którzy uwierzyli: "Jeśli zostaniecie wypędzeni, to my, z pewnością, pójdziemy z wami; i nie usłuchamy nigdy nikogo przeciwko wam. A jeśli będą przeciw wam walczyć, to my, z pewnością, wam pomożemy!" Bóg jest świadkiem, że oni są kłamcami

Portuguese

Nao viste os que sao hipocritas? Dizem a seus irmaos que renegam a Fe, dentre os seguidores do Livro: "Em verdade, se vos fizerem sair, sairemos convosco e jamais obedeceremos a alguem contra vos; e, se fordes combatidos, socorrer-vos-emos." E Allah testemunha que, por certo, eles sao mentirosos
Não viste os que são hipócritas? Dizem a seus irmãos que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro: "Em verdade, se vos fizerem sair, sairemos convosco e jamais obedeceremos a alguém contra vós; e, se fordes combatidos, socorrer-vos-emos." E Allah testemunha que, por certo, eles são mentirosos
Nao reparas, acaso, nos hipocritas, que dizem aos seus irmaos incredulos, dentre os adeptos do Livro: Juramos que sefordes expulsos, sairemos convosco e jamais obedeceremos a ninguem, contra vos; e, se fordes combatidos, socorrer-vos-emos. Porem, Deus atesta que sao uns mentirosos
Não reparas, acaso, nos hipócritas, que dizem aos seus irmãos incrédulos, dentre os adeptos do Livro: Juramos que sefordes expulsos, sairemos convosco e jamais obedeceremos a ninguém, contra vós; e, se fordes combatidos, socorrer-vos-emos. Porém, Deus atesta que são uns mentirosos

Pushto

ایا تا نه دي كتلي هغو كسانو ته چې منافقان شوي دي۔، دوى خپلو هغو وروڼو ته چې په اهل كتابو كې كافران شوي دي؛ وايي: قسم دى كه تاسو ووېستل شئ (نو) خامخا ضرور به مونږ هم له تاسو سره وځو او ستاسو په باره كې به د هیچا خبره هیڅكله هم ونه منو او كه چېرې له تاسو سره جنګ شروع كړى شي (نو) مونږ به خامخا ضرور ستاسو مدد كوو۔ او الله ګواهي وركوي چې بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي
ایا تا نه دي كتلي هغو كسانو ته چې منافقان شوي دي، دوى خپلو هغو وروڼو ته چې په اهل كتابو كې كافران شوي دي؛ وايي: قسم دى كه تاسو ووېستل شئ (نو) خامخا ضرور به مونږ هم له تاسو سره وځو او ستاسو په باره كې به د هیچا خبره هیڅكله هم ونه منو او كه چېرې له تاسو سره جنګ شروع كړى شي (نو) مونږ به خامخا ضرور ستاسو مدد كوو او الله ګواهي وركوي چې بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي

Romanian

Ii vezi pe cei care umbla cu fatarnicii? Ei spun fratilor lor dintre oamenii Cartii care tagaduiesc: “Daca veti fi prigoniti, vom pleca cu voi. Nu vom da ascultare nimanui cu privire la voi! Daca sunteti atacati, va vom veni in ajutor.” Dumnezeu este Martor ca ei mint
Îi vezi pe cei care umblă cu făţărnicii? Ei spun fraţilor lor dintre oamenii Cărţii care tăgăduiesc: “Dacă veţi fi prigoniţi, vom pleca cu voi. Nu vom da ascultare nimănui cu privire la voi! Dacă sunteţi atacaţi, vă vom veni în ajutor.” Dumnezeu este Martor că ei mint
Avea tu însemna ala plagued ipocritie si cum ei spune catre their tovaras disbelief dintre a popor scriere tu evicted noi merge tu niciodata asculta oricine opune tu! Oricine fights tu noi fight vostri înlatura. DUMNEZEU cara martor ei exista mincinos
Oare nu i-ai vazut pe cei faþarnici , spunandu-le fraþilor lor, care nu au crezut, dintre oamenii Carþii : "Daca veþi fi alungaþi , vom ieºi impreuna cu voi ºi nu ne vom supune ni
Oare nu i-ai vãzut pe cei fãþarnici , spunându-le fraþilor lor, care nu au crezut, dintre oamenii Cãrþii : "Dacã veþi fi alungaþi , vom ieºi împreunã cu voi ºi nu ne vom supune ni

Rundi

Ntubona b’ababeshi babwira bene wabo b’abahakanyi b’Imana y’ukuri bo mu bantu bahawe igitabu aribo Bayahudi bavuze bati:- ni mwakurwa ngaha tuzojana namwe, kandi ntituzo gamburukira uwariwe wese hejuru yanyu, ni mwaterwa tuzoba fasha, n’Imana niyo cabona yuko abo bantu ari ababeshi

Russian

Ii vezi pe cei care umbla cu fatarnicii? Ei spun fratilor lor dintre oamenii Cartii care tagaduiesc: “Daca veti fi prigoniti, vom pleca cu voi. Nu vom da ascultare nimanui cu privire la voi! Daca sunteti atacati, va vom veni in ajutor.” Dumnezeu este Martor ca ei mint
Разве ты не видел тех, которые стали лицемерами, как они говорят своим братьям из (числа) людей Писания, которые стали неверующими [иудеям бану ан-Надыр]: «Если вы будете изгнаны (Мухаммадом и его сподвижниками) (из ваших жилищ), то мы непременно выйдем вместе с вами (из Медины) и мы никогда и никому не подчинимся (сражаться) против вас. А если с вами будут сражаться, то мы [лицемеры] непременно поможем вам [иудеям]». И Аллах свидетельствует, что они [лицемеры] однозначно являются лжецами [обещания их ложны]
Razve ty ne vidish', chto litsemery govoryat svoim neveruyushchim brat'yam iz chisla lyudey Pisaniya: «Yesli vas izgonyat, to my uydem vmeste s vami i nikogda nikomu ne podchinimsya protiv vas. A yesli s vami srazyatsya, to my obyazatel'no pomozhem vam». Allakh svidetel'stvuyet o tom, chto oni yavlyayutsya lzhetsami
Разве ты не видишь, что лицемеры говорят своим неверующим братьям из числа людей Писания: «Если вас изгонят, то мы уйдем вместе с вами и никогда никому не подчинимся против вас. А если с вами сразятся, то мы обязательно поможем вам». Аллах свидетельствует о том, что они являются лжецами
Uzhe li ty ne obratil vnimaniya na litsemerov, kotoryye svoim brat'yam, nevernym iz rukovodstvuyushchikhsya Pisaniyem, govorili: "Da, vas prinudyat vyyti, to i my s vami vmeste vyydem. Radi vas my nikomu i nikogda ne podchinimsya, i yesli s vami budut voyevat', to my nepremenno pomozhem vam". Bog svidetel', chto oni lzhetsy
Уже ли ты не обратил внимания на лицемеров, которые своим братьям, неверным из руководствующихся Писанием, говорили: "Да, вас принудят выйти, то и мы с вами вместе выйдем. Ради вас мы никому и никогда не подчинимся, и если с вами будут воевать, то мы непременно поможем вам". Бог свидетель, что они лжецы
Razve ty ne videl tekh, kotoryye litsemeryat, kak oni govoryat svoim brat'yam iz obladateley pisaniya, kotoryye ne uverovali: "Yesli vy budete izgnany, to my vyydem vmeste s vami i ne podchinimsya iz-za vas nikogda nikomu. Yesli s vami budut srazhat'sya, my nepremenno pomozhem vam". A Allakh svidetel'stvuyet, chto oni lzhetsy
Разве ты не видел тех, которые лицемерят, как они говорят своим братьям из обладателей писания, которые не уверовали: "Если вы будете изгнаны, то мы выйдем вместе с вами и не подчинимся из-за вас никогда никому. Если с вами будут сражаться, мы непременно поможем вам". А Аллах свидетельствует, что они лжецы
Tebe vedomo o munafikakh, kotoryye skazhut svoim ne uverovavshim brat'yam iz lyudey Pisaniya: "Yesli vas izgonyat [iz rodnykh mest], to my otpravimsya vmeste s vami i my nikogda ne podchinimsya [prikazu deystvovat'] protiv vas. Yesli kto-libo srazitsya s vami, my okazhem vam pomoshch'". No Allakh - svidetel' tomu, chto oni lgut
Тебе ведомо о мунафиках, которые скажут своим не уверовавшим братьям из людей Писания: "Если вас изгонят [из родных мест], то мы отправимся вместе с вами и мы никогда не подчинимся [приказу действовать] против вас. Если кто-либо сразится с вами, мы окажем вам помощь". Но Аллах - свидетель тому, что они лгут
Razve ty ne smotrel s udivleniyem na litsemerov? Oni povtoryayut svoim neuverovavshim brat'yam iz obladateley Pisaniya (banu an-Nadir): "Klyanomsya Allakhom! Yesli vas zastavyat pokinut' Medinu, to my otpravimsya vmeste s vami, i my nikogda ne podchinimsya nich'yemu prikazu voyevat' protiv vas. Yesli musul'mane budut srazhat'sya s vami, to my podderzhim vas". No Allakh svidetel'stvuyet, chto dannyye imi obeshchaniya - lozh'
Разве ты не смотрел с удивлением на лицемеров? Они повторяют своим неуверовавшим братьям из обладателей Писания (бану ан-Надир): "Клянёмся Аллахом! Если вас заставят покинуть Медину, то мы отправимся вместе с вами, и мы никогда не подчинимся ничьему приказу воевать против вас. Если мусульмане будут сражаться с вами, то мы поддержим вас". Но Аллах свидетельствует, что данные ими обещания - ложь
Uzhel' ne videl ty, (o Mukhammad!), tekh litsemerov, Kto govorit svoim otvergshim veru brat'yam Iz obladateley Gospodney Knigi: "Kol' budut vas otsyuda gnat', Uydem my vmeste s vami, I my ne stanem slushat' nikogo, Yesli o vas zakhodit delo; I yesli s vami budut voyevat', My nepremenno vam okazhem pomoshch'". Allakh, poistine, svidetel' Togo, chto vse oni - lzhetsy
Ужель не видел ты, (о Мухаммад!), тех лицемеров, Кто говорит своим отвергшим веру братьям Из обладателей Господней Книги: "Коль будут вас отсюда гнать, Уйдем мы вместе с вами, И мы не станем слушать никого, Если о вас заходит дело; И если с вами будут воевать, Мы непременно вам окажем помощь". Аллах, поистине, свидетель Того, что все они - лжецы

Serbian

Зар ниси видео лицемере како говоре својим пријатељима, следбеницима Књиге који не верују: “Ако будете протерани, ми ћемо сигурно са вама да пођемо и кад се вас буде тицало, никада никоме нећемо да се покоримо; а ако будете нападнути, сигурно ћемо да вам у помоћ притекнемо”, а Аллах је сведок да су они, заиста, лажљивци

Shona

Hauna (Muhammad (SAW)) kuona here vanyengedzi avo vanotaura kune madzikoma avo, avo vasingatendi kubva mune vanhu veBhuku (vachiti): “(Tinopika naAllah!) Kana imi mukadzingwa, zvirokwazvo tichaenda pamwe nemi, uye hatizomboteereri kana ani zvake pamusoro penyu; uye kana mukarwiswa, zvirokwazvo tichakubetserai.” Asi Allah vanopupura kuti zvirokwazvo vanyepi

Sindhi

اُنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿئي ڇا جيڪي منافق ٿيا جي پنھنجن انھن ڀائرن کي چوندا آھن جيڪي ڪتاب وارن مان مُنڪر آھن ته جيڪڏھن اوھان کي (وطن مان) تڙايو ويندو ته (به اسين) اوھان سان گڏ نڪرنداسون ۽ اوھان جي حق ۾ ڪڏھن به ڪنھن جو چيو نه مڃينداسون ۽ جيڪڏھن اوھان سان ويڙھ ڪئي ويندي ته اوھان جي ضرور مدد ڪنداسون، ۽ الله شاھدي ٿو ڏيئي ته بيشڪ اُھي ڪوڙا آھن

Sinhala

(nabiye! mema) vamcanikayinva oba avadhanaya nokalehida? ovun dharmaya himi ayagen vu pratiksepa karana tama sahodarayinta “oba (obage nivasin) pitamam kara hæriyahot apit oba samaga pitamam kara harinnemu. obage karanavehi (obata viruddhava) api kisivekutat kisi kaleka avanata vanne næta. (kisivekut) obata viruddhava yuddha kalahot niyata vasayenma api obata udav karannemu” yayida pavasannaha. namut ovun ættenma borukarayin yayi allah saksi daranneya
(nabiyē! mema) vaṁcanikayinva oba avadhānaya nokaḷehida? ovun dharmaya himi ayagen vū pratikṣēpa karana tama sahōdarayinṭa “oba (obagē nivasin) piṭamaṁ kara hæriyahot apit oba samaga piṭamaṁ kara harinnemu. obagē kāraṇāvehi (obaṭa viruddhava) api kisivekuṭat kisi kaleka avanata vannē næta. (kisivekut) obaṭa viruddhava yuddha kaḷahot niyata vaśayenma api obaṭa udav karannemu” yayida pavasannāha. namut ovun ættenma borukārayin yayi allāh sākṣi darannēya
(නබියේ! මෙම) වංචනිකයින්ව ඔබ අවධානය නොකළෙහිද? ඔවුන් ධර්මය හිමි අයගෙන් වූ ප්‍රතික්ෂේප කරන තම සහෝදරයින්ට “ඔබ (ඔබගේ නිවසින්) පිටමං කර හැරියහොත් අපිත් ඔබ සමග පිටමං කර හරින්නෙමු. ඔබගේ කාරණාවෙහි (ඔබට විරුද්ධව) අපි කිසිවෙකුටත් කිසි කලෙක අවනත වන්නේ නැත. (කිසිවෙකුත්) ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ කළහොත් නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට උදව් කරන්නෙමු” යයිද පවසන්නාහ. නමුත් ඔවුන් ඇත්තෙන්ම බොරුකාරයින් යයි අල්ලාහ් සාක්ෂි දරන්නේය
“numbala bæhæra karanu labannehu nam apa da numbala samaga bæhæra vannemu. numbala visayayehi kisiviteka kisivakuta api avanata novannemu. numbala pahara denu læbuvehu nam api numbalata udav karannemu” yæyi deva grantha læbuvan aturin pratiksepa kala vu ovunge sahodarayinta pavasana kuhakayin desa numba nodutuvehi da? tavada niyata vasayenma ovuhu borukarayo yæyi allah saksi darayi
“num̆balā bæhæra karanu labannehu nam apa da num̆balā samaga bæhæra vannemu. num̆balā viṣayayehi kisiviṭeka kisivakuṭa api avanata novannemu. num̆balā pahara denu læbuvehu nam api num̆balāṭa udav karannemu” yæyi dēva grantha læbūvan aturin pratikṣēpa kaḷā vū ovungē sahōdarayinṭa pavasana kuhakayin desa num̆ba noduṭuvehi da? tavada niyata vaśayenma ovuhu borukārayō yæyi allāh sākṣi darayi
“නුඹලා බැහැර කරනු ලබන්නෙහු නම් අප ද නුඹලා සමග බැහැර වන්නෙමු. නුඹලා විෂයයෙහි කිසිවිටෙක කිසිවකුට අපි අවනත නොවන්නෙමු. නුඹලා පහර දෙනු ලැබුවෙහු නම් අපි නුඹලාට උදව් කරන්නෙමු” යැයි දේව ග්‍රන්ථ ලැබූවන් අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළා වූ ඔවුන්ගේ සහෝදරයින්ට පවසන කුහකයින් දෙස නුඹ නොදුටුවෙහි ද? තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුහු බොරුකාරයෝ යැයි අල්ලාහ් සාක්ෂි දරයි

Slovak

Have ona noted those plagued hypocrisy a ako they said do ich companions disbelief among the ludia scripture ona evicted my ist ona never obey ktokolvek opposes ona! Ktokolvek boj ona my boj tvoj strana. GOD bears svedok they bol liars

Somali

Ma waadan arag kuwaa munaafiqiinta ah? waxay ku yidhaahdaan kuwaa walaalahood ah ee gaaloobay oo ka mid ah ehlu-Kitaabka: Haddii la idin saaro, innaguna (sidoo kale) hubaal waa idin la bixi, oo ma jirto cidna aan idiin maqli doonno weligeed, oo haddii la idinla dagaalo, hubaal waan idiin soo hiillin;. Oo Allaah baa ka Marag ah inay yihiin beenalayaal
Ma ogtahay in kuwii Munaafiqiinta ahaa ay ku dhihi kuwii gaaloobay ee Yuhuudda ahaa haddii laydin bixiyo waan idinla jiraynaa Cid aan idiin maqlaynana ma jiro waligeed, haddii laydinla dagaallamana waan idiin gargaaraynaa, Ilaahayna waa ogyahay inay Beenaalayaal yihiin
Ma ogtahay in kuwii Munaafiqiinta ahaa ay ku dhihi kuwii gaaloobay ee Yuhuudda ahaa haddii laydin bixiyo waan idinla jiraynaa Cid aan idiin maqlaynana ma jiro waligeed, haddii laydinla dagaallamana waan idiin gargaaraynaa, Ilaahayna waa ogyahay inay Beenaalayaal yihiin

Sotho

Na ha u es’o bone kamoo Baikaketsi ba buoang kateng ho bana ba bo-bona ba hanang tumelo har’a batho ba Lengolo: “Haeba le ka phalalisoa, Ruri! Re tla phaphatheha le lona; re ke ke ra mamela mang, kapa mang ea khahlano le lona, ebile re tla le thusa haeba le ka tsometsoa. Ruri! Allah ke paki hore ba buoa leshano

Spanish

¿Acaso no observaste [¡Oh, Muhammad!] a los hipocritas cuando decian a sus hermanos incredulos de la Gente del Libro: Si sois expulsados, nos iremos con vosotros, y jamas obedeceremos a nadie que os quiera danar. Y si os combaten os socorreremos? Y Allah es testigo de que son unos mentirosos
¿Acaso no observaste [¡Oh, Muhámmad!] a los hipócritas cuando decían a sus hermanos incrédulos de la Gente del Libro: Si sois expulsados, nos iremos con vosotros, y jamás obedeceremos a nadie que os quiera dañar. Y si os combaten os socorreremos? Y Allah es testigo de que son unos mentirosos
¿Acaso no ves como los hipocritas dicen a sus hermanos en la incredulidad de entre los judios (de Bani Nadir): «Si sois expulsados, saldremos con vosotros y no obedeceremos nunca a nadie en contra vuestra. Y si sois atacados, os auxiliaremos»? Mas Al-lah es testigo de que mienten
¿Acaso no ves cómo los hipócritas dicen a sus hermanos en la incredulidad de entre los judíos (de Bani Nadir): «Si sois expulsados, saldremos con vosotros y no obedeceremos nunca a nadie en contra vuestra. Y si sois atacados, os auxiliaremos»? Mas Al-lah es testigo de que mienten
¿Acaso no ves como los hipocritas dicen a sus hermanos en la incredulidad de entre los judios (de Bani Nadir): “Si son expulsados, saldremos con ustedes y no obedeceremos nunca a nadie en contra de ustedes. Y si son atacados, los auxiliaremos”? Mas Al-lah es testigo de que mienten
¿Acaso no ves cómo los hipócritas dicen a sus hermanos en la incredulidad de entre los judíos (de Bani Nadir): “Si son expulsados, saldremos con ustedes y no obedeceremos nunca a nadie en contra de ustedes. Y si son atacados, los auxiliaremos”? Mas Al-lah es testigo de que mienten
¿No has visto a los hipocritas, que dicen a sus hermanos infieles de los de la gente de la Escritura: «Si os expulsan, nos iremos, ciertamente, con vosotros, y nunca obedeceremos a nadie que nos mande algo contra vosotros. Y si os atacan, ciertamente, os auxiliaremos»? Ala es testigo de que mienten
¿No has visto a los hipócritas, que dicen a sus hermanos infieles de los de la gente de la Escritura: «Si os expulsan, nos iremos, ciertamente, con vosotros, y nunca obedeceremos a nadie que nos mande algo contra vosotros. Y si os atacan, ciertamente, os auxiliaremos»? Alá es testigo de que mienten
¿NO VES como esos que disimulan siempre [sus verdaderos sentimientos] dicen a sus hermanos, seguidores de una revelacion anterior, que niegan la verdad: “Si sois expulsados, ciertamente nos iremos con vosotros, y jamas obedeceremos a nadie en contra de vosotros; y si sois atacados, ciertamente acudiremos en vuestra ayuda.” Pero Dios es testigo de que mienten descaradamente
¿NO VES cómo esos que disimulan siempre [sus verdaderos sentimientos] dicen a sus hermanos, seguidores de una revelación anterior, que niegan la verdad: “Si sois expulsados, ciertamente nos iremos con vosotros, y jamás obedeceremos a nadie en contra de vosotros; y si sois atacados, ciertamente acudiremos en vuestra ayuda.” Pero Dios es testigo de que mienten descaradamente
¿Acaso no observas cuando los hipocritas dicen a sus hermanos de la Gente del Libro que se negaron a creer: "Si son expulsados, saldremos con ustedes, y jamas obedeceremos a nadie que los quiera danar. Y si los combaten, los socorreremos"? Dios es testigo de que mienten
¿Acaso no observas cuando los hipócritas dicen a sus hermanos de la Gente del Libro que se negaron a creer: "Si son expulsados, saldremos con ustedes, y jamás obedeceremos a nadie que los quiera dañar. Y si los combaten, los socorreremos"? Dios es testigo de que mienten
¿No has visto a quienes son hipocritas diciendo a sus hermanos, aquellos que no creen de la gente de la Escritura: «Os juramos que si sois expulsados saldremos con vosotros y jamas obedeceremos a nadie en contra vuestra y si sois atacados os auxiliaremos?» Y Dios es testigo de que ellos son unos mentirosos
¿No has visto a quienes son hipócritas diciendo a sus hermanos, aquellos que no creen de la gente de la Escritura: «Os juramos que si sois expulsados saldremos con vosotros y jamás obedeceremos a nadie en contra vuestra y si sois atacados os auxiliaremos?» Y Dios es testigo de que ellos son unos mentirosos

Swahili

Je huwatazami hao wanafiki wanawaambia ndugu zao katika ukafiri miongoni mwa Mayahudi wa Banū al Naḍī, «Tunaapa kwamba Muhammad na walio pamoja na yeye wakiwatoa kutoka majumbani mwenu tutatoka na nyinyi! Na hatutamfuata yoyote kuhusu nyinyi anayetutaka tusiwasaidie au tuache kutoka pamoja na nyinyi, na wakipigana na nyinyi tutawasaidia juu yao?» na Mwenyezi Mungu Anashuhudia kwamba wanafiki ni warongo katika yale waliyowaahidi Banū al Naḍī
Huwaoni wanao fanya unaafiki wanawaambia ndugu zao walio kufuru katika Watu wa Kitabu: Mkitolewa na sisi lazima tutatoka pamoja nanyi, wala hatutamt'ii yeyote kabisa dhidi yenu. Na mkipigwa vita lazima tutakusaidieni. Na Mwenyezi Mungu anashuhudia kuwa hao hakika bila ya shaka ni waongo

Swedish

HAR DU inte insett [vad] hycklarna sager till sina broder, dem bland efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser som fornekar sanningen? "Om ni blir bortdrivna lovar vi att lamna [staden] med er och vi kommer aldrig att folja nagon [som vill ga hart fram] mot er; och om ni blir angripna skall vi helt sakert sta pa er sida." Men Gud vittnar att de ljuger
HAR DU inte insett [vad] hycklarna säger till sina bröder, dem bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser som förnekar sanningen? "Om ni blir bortdrivna lovar vi att lämna [staden] med er och vi kommer aldrig att följa någon [som vill gå hårt fram] mot er; och om ni blir angripna skall vi helt säkert stå på er sida." Men Gud vittnar att de ljuger

Tajik

Ojo munofiqonro nadidai, ki ʙa joroni xud az ahli kitoʙ, ki kofir ʙudand, meguftand: «Agar sumoro ʙadarƣa kunand, mo niz ʙo sumo ʙerun meoem va ʙa zijoni sumo ʙa hec kas ito'at naxohem kard va agar ʙo sumo cangidand, joriaton mekunem». Va hol on ki Xudo medonad, ki duruƣ megujand
Ojo munofiqonro nadidaī, ki ʙa joroni xud az ahli kitoʙ, ki kofir ʙudand, meguftand: «Agar şumoro ʙadarƣa kunand, mo niz ʙo şumo ʙerun meoem va ʙa zijoni şumo ʙa heç kas ito'at naxohem kard va agar ʙo şumo çangidand, joriaton mekunem». Va hol on ki Xudo medonad, ki durūƣ megūjand
Оё мунофиқонро надидаӣ, ки ба ёрони худ аз аҳли китоб, ки кофир буданд, мегуфтанд: «Агар шуморо бадарға кунанд, мо низ бо шумо берун меоем ва ба зиёни шумо ба ҳеҷ кас итоъат нахоҳем кард ва агар бо шумо ҷангиданд, ёриатон мекунем». Ва ҳол он ки Худо медонад, ки дурӯғ мегӯянд
Ojo munofiqonro nadidai, ki ʙa ʙarodaroni ahli kitoʙason, az ʙani Nazir, ki kufr varzidaand, meguftand: «Agar sumoro Muhammad va ashoʙas az manzilhojaton ʙadarƣa kunand, mo niz ʙo sumo ʙerun meoem va hargiz suxani kasero dar mavridi sumo ito'at naxohem kard va agar ʙo sumo cangidand, hatman, joriaton mekunem». Va hol on ki Alloh guvohi medihad, ki haroina, munofiqon duruƣgu hastand dar on ci ki ʙa jahudijoni ʙani Nazir va'da dodaand
Ojo munofiqonro nadidaī, ki ʙa ʙarodaroni ahli kitoʙaşon, az ʙani Nazir, ki kufr varzidaand, meguftand: «Agar şumoro Muhammad va ashoʙaş az manzilhojaton ʙadarƣa kunand, mo niz ʙo şumo ʙerun meoem va hargiz suxani kasero dar mavridi şumo ito'at naxohem kard va agar ʙo şumo çangidand, hatman, joriaton mekunem». Va hol on ki Alloh guvohī medihad, ki haroina, munofiqon durūƣgū hastand dar on ci ki ʙa jahudijoni ʙani Nazir va'da dodaand
Оё мунофиқонро надидаӣ, ки ба бародарони аҳли китобашон, аз бани Назир, ки куфр варзидаанд, мегуфтанд: «Агар шуморо Муҳаммад ва асҳобаш аз манзилҳоятон бадарға кунанд, мо низ бо шумо берун меоем ва ҳаргиз сухани касеро дар мавриди шумо итоъат нахоҳем кард ва агар бо шумо ҷангиданд, ҳатман, ёриатон мекунем». Ва ҳол он ки Аллоҳ гувоҳӣ медиҳад, ки ҳароина, мунофиқон дурӯғгӯ ҳастанд дар он чи ки ба яҳудиёни бани Назир ваъда додаанд
Ojo munofiqonro nadidi, ki pajvasta ʙa ʙarodaroni ahli kitoʙason, ki kufr varzidaand, megujand: «Agar sumoro [az sarzaminaton] ʙerun kunand, mo [niz] ʙo sumo ʙerun xohem omad va hargiz [suxani] kasero dar mavridi sumo itoat naxohem kard va agar ʙo sumo cang savad, alʙatta joriton xohem kard?». Alloh taolo guvohi medihad, ki onho duruƣgu hastand
Ojo munofiqonro nadidī, ki pajvasta ʙa ʙarodaroni ahli kitoʙaşon, ki kufr varzidaand, megūjand: «Agar şumoro [az sarzaminaton] ʙerun kunand, mo [niz] ʙo şumo ʙerun xohem omad va hargiz [suxani] kasero dar mavridi şumo itoat naxohem kard va agar ʙo şumo çang şavad, alʙatta joriton xohem kard?». Alloh taolo guvohī medihad, ki onho durūƣgū hastand
Оё мунофиқонро надидӣ, ки пайваста ба бародарони аҳли китобашон, ки куфр варзидаанд, мегӯянд: «Агар шуморо [аз сарзаминатон] берун кунанд, мо [низ] бо шумо берун хоҳем омад ва ҳаргиз [сухани] касеро дар мавриди шумо итоат нахоҳем кард ва агар бо шумо ҷанг шавад, албатта ёритон хоҳем кард?». Аллоҳ таоло гувоҳӣ медиҳад, ки онҳо дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

(napiye! Inta) nayavancakarkalai nir kavanikkavillaiya? Avarkal, vetattai utaiyavarkalil ulla nirakarikkum tankal cakotararkalai nokki ‘‘ninkal (unkal illattai vittu) veliyerrappattal nankalum unkalutan veliyerivituvom. Unkal visayattil (unkalukku virotamaka) nankal oruvarukkum, oru kalattilum kattuppata mattom. (Evarum) unkalai etirttu por purintal, niccayamaka nam unkalukku utavi purivom'' enru kurukinranar. Anal, niccayamaka avarkal poyyarkal enru allah catciyam kurukiran
(napiyē! Inta) nayavañcakarkaḷai nīr kavaṉikkavillaiyā? Avarkaḷ, vētattai uṭaiyavarkaḷil uḷḷa nirākarikkum taṅkaḷ cakōtararkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (uṅkaḷ illattai viṭṭu) veḷiyēṟṟappaṭṭāl nāṅkaḷum uṅkaḷuṭaṉ veḷiyēṟiviṭuvōm. Uṅkaḷ viṣayattil (uṅkaḷukku virōtamāka) nāṅkaḷ oruvarukkum, oru kālattilum kaṭṭuppaṭa māṭṭōm. (Evarum) uṅkaḷai etirttu pōr purintāl, niccayamāka nām uṅkaḷukku utavi purivōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Āṉāl, niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷ eṉṟu allāh cāṭciyam kūṟukiṟāṉ
(நபியே! இந்த) நயவஞ்சகர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையவர்களில் உள்ள நிராகரிக்கும் தங்கள் சகோதரர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் (உங்கள் இல்லத்தை விட்டு) வெளியேற்றப்பட்டால் நாங்களும் உங்களுடன் வெளியேறிவிடுவோம். உங்கள் விஷயத்தில் (உங்களுக்கு விரோதமாக) நாங்கள் ஒருவருக்கும், ஒரு காலத்திலும் கட்டுப்பட மாட்டோம். (எவரும்) உங்களை எதிர்த்து போர் புரிந்தால், நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு உதவி புரிவோம்'' என்று கூறுகின்றனர். ஆனால், நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள் என்று அல்லாஹ் சாட்சியம் கூறுகிறான்
(Napiye!) Nayavancakam ceyvorai nir kavanikkavillaiya? Avarkal, vetattai utaiyorilulla nirakarittuk kontirupporana tam cakotararkalitam"ninkal veliyerrappattal, unkalutan nankalum niccayamaka veliyeruvom, anriyum, (unkalukketiraka) nankal evarukkum, eppolutum nam valippata mattom; melum, unkalukketiraka por ceyyapperral, niccayamaka nankal unkalukku utavi ceyvom" enru kurukinranar, anal niccayamaka avarkal poyyarkal enru allah catciyan kurukiran
(Napiyē!) Nayavañcakam ceyvōrai nīr kavaṉikkavillaiyā? Avarkaḷ, vētattai uṭaiyōriluḷḷa nirākarittuk koṇṭiruppōrāṉa tam cakōtararkaḷiṭam"nīṅkaḷ veḷiyēṟṟappaṭṭāl, uṅkaḷuṭaṉ nāṅkaḷum niccayamāka veḷiyēṟuvōm, aṉṟiyum, (uṅkaḷukketirāka) nāṅkaḷ evarukkum, eppoḻutum nām vaḻippaṭa māṭṭōm; mēlum, uṅkaḷukketirāka pōr ceyyappeṟṟāl, niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷukku utavi ceyvōm" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar, āṉāl niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷ eṉṟu allāh cāṭciyaṅ kūṟukiṟāṉ
(நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம் "நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால், உங்களுடன் நாங்களும் நிச்சயமாக வெளியேறுவோம், அன்றியும், (உங்களுக்கெதிராக) நாங்கள் எவருக்கும், எப்பொழுதும் நாம் வழிப்பட மாட்டோம்; மேலும், உங்களுக்கெதிராக போர் செய்யப்பெற்றால், நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுக்கு உதவி செய்வோம்" என்று கூறுகின்றனர், ஆனால் நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள் என்று அல்லாஹ் சாட்சியங் கூறுகிறான்

Tatar

Монафикъларны күрмисеңме, алар китабий кәферләрдән булган яһүд кардәшләренә әйтәләр: "Әгәр сез Мәдинәдән чыгарылсагыз, әлбәттә, сезнең белән без дә чыгачакбыз һәм сезнең зарарыгызга мәңге һичкемгә итагать итмәбез вә әгәр сугышылсагыз, әлбәттә, сезгә ярдәм итәрбез", – дип. Аллаһ беләдер – тәхкыйк монафикълар ялганчылардыр

Telugu

(O muham'mad!) Kapata visvasula gurinci niku teliyada? Varu grantha prajalalo satyatiraskarulaina tama sodarulato, ila antaru: "Okavela miru vellagotta badinatlayite, memu kuda tappaka mitobatu veltamu. Mariyu mi visayanlo memu evvari mata vinamu. Okavela mito yud'dham jarigite, memu tappaka miku sahayapadatamu." Mariyu niscayanga, varu asatyavadulu, allah ye diniki saksi
(Ō muham'mad!) Kapaṭa viśvāsula gurin̄ci nīku teliyadā? Vāru grantha prajalalō satyatiraskārulaina tama sōdarulatō, ilā aṇṭāru: "Okavēḷa mīru veḷḷagoṭṭa baḍinaṭlayitē, mēmu kūḍā tappaka mītōbāṭu veḷtāmu. Mariyu mī viṣayanlō mēmu evvari māṭā vinamu. Okavēḷa mītō yud'dhaṁ jarigitē, mēmu tappaka mīku sahāyapaḍatāmu." Mariyu niścayaṅgā, vāru asatyavādulu, allāh yē dīniki sākṣi
(ఓ ముహమ్మద్!) కపట విశ్వాసుల గురించి నీకు తెలియదా? వారు గ్రంథ ప్రజలలో సత్యతిరస్కారులైన తమ సోదరులతో, ఇలా అంటారు: "ఒకవేళ మీరు వెళ్ళగొట్ట బడినట్లయితే, మేము కూడా తప్పక మీతోబాటు వెళ్తాము. మరియు మీ విషయంలో మేము ఎవ్వరి మాటా వినము. ఒకవేళ మీతో యుద్ధం జరిగితే, మేము తప్పక మీకు సహాయపడతాము." మరియు నిశ్చయంగా, వారు అసత్యవాదులు, అల్లాహ్ యే దీనికి సాక్షి
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) నీవు కపటులను చూడలేదా? వారు గ్రంథవహుల్లోని తమ అవిశ్వాస సోదరులతో, “మీరు గనక దేశం నుండి బహిష్కరించబడితే మేము కూడా తప్పకుండా మీ వెంట బయలుదేరతాము. మీ విషయంలో మేమెన్నటికీ ఎవరి మాటా వినము. ఒకవేళ మీతో గనక యుద్ధం జరిగితే మేము మీకు తప్పకుండా సాయం చేస్తాము” అని అంటారు. కాని వాళ్ళు వట్టి అబద్ధాలరాయుళ్ళని అల్లాహ్ సాక్ష్యమిస్తున్నాడు

Thai

cea mi hen dxk hrux wa brrda phu klabklxk klaw kæ phinxng khxng phwk khea thi ptiseth sraththa nı hmu xahˌ lu lki tab wa hak phwk than thuk lixxk nænxn rea k ca xxk pi phrxm kab phwk than dwy læa rea ca mi cheuxfang ptibati tam phu dı penxankhad keiyw kab phwk than læa hak phwk than thuk comti nænxn rea ca chwyhelux phwk than læa xallxhˌ thrng pen phyan wa thæcring phwk khea pen phu klaw thec
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ klạbklxk kl̀āw kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ xaḥˌ lu lki tāb ẁā h̄āk phwk th̀ān t̄hūk lị̀xxk næ̀nxn reā k̆ ca xxk pị phr̂xm kạb phwk th̀ān d̂wy læa reā ca mị̀ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām p̄hū̂ dı pĕnxạnk̄hād keī̀yw kạb phwk th̀ān læa h̄āk phwk th̀ān t̄hūk comtī næ̀nxn reā ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk th̀ān læa xạllxḥˌ thrng pĕn phyān ẁā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้กลับกลอกกล่าวแก่พี่น้องของพวกเขาที่ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบว่า หากพวกท่านถูกไล่ออก แน่นอน เราก็จะออกไปพร้อมกับพวกท่านด้วย และเราจะไม่เชื่อฟังปฏิบัติตามผู้ใดเป็นอันขาดเกี่ยวกับพวกท่าน และหากพวกท่านถูกโจมตี แน่นอน เราจะช่วยเหลือพวกท่าน และอัลลอฮฺทรงเป็นพยานว่า แท้จริงพวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จ
cea mi hen dxk hrux wa brrda phu klabklxk klaw kæ phinxng khxng phwk khea thi ptiseth sraththa nı hmu xahˌ lu lki tab wa hak phwk than thuk lixxk nænxn rea k ca xxk pi phrxm kab phwk than dwy læa rea ca mi cheuxfang ptibati tam phu dı penxankhad keiyw kab phwk than læa hak phwk than thuk comti nænxn rea ca chwyhelux phwk than læa xallxhˌ thrng pen phyan wa thæcring phwk khea pen phu klaw thec
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ klạbklxk kl̀āw kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ xaḥˌ lu lki tāb ẁā h̄āk phwk th̀ān t̄hūk lị̀xxk næ̀nxn reā k̆ ca xxk pị phr̂xm kạb phwk th̀ān d̂wy læa reā ca mị̀ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām p̄hū̂ dı pĕnxạnk̄hād keī̀yw kạb phwk th̀ān læa h̄āk phwk th̀ān t̄hūk comtī næ̀nxn reā ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk th̀ān læa xạllxḥˌ thrng pĕn phyān ẁā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่าบรรดาผู้กลับกลอกกล่าวแก่พี่น้องของพวกเขาที่ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบว่า หากพวกท่านถูกไล่ออกแน่นอนเราก็จะออกไปพร้อมกับพวกท่านด้วย และเราจะไม่เชื่อฟังปฏิบัติตามผู้ใดเป็นอันขาดเกี่ยวกับพวกท่าน และหากพวกท่านถูกโจมตีแน่นอนเราจะช่วยเหลือพวกท่าน และอัลลอฮฺทรงเป็นพยานว่า แท้จริงพวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จ

Turkish

Bakmaz mısın munafık olanlara, kitap ehlinden kafir olan kardeslerine, andolsun ki derler, siz yurdunuzdan cıkarılırsanız biz de mutlaka sizinle beraber cıkarız ve aleyhinizde itaat etmeyiz hic kimseye ebediyen ve eger sizinle savasırlarsa elbette size yardım ederiz ve Allah, tanıklık eder ki onlar, suphe yok, yalancılardır elbet
Bakmaz mısın münafık olanlara, kitap ehlinden kafir olan kardeşlerine, andolsun ki derler, siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de mutlaka sizinle beraber çıkarız ve aleyhinizde itaat etmeyiz hiç kimseye ebediyen ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz ve Allah, tanıklık eder ki onlar, şüphe yok, yalancılardır elbet
Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına: Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eger savasa tutusursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini gormedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Munafıklık edenleri gormuyor musun ki, Kitap Ehlinden inkar eden kardeslerine derler ki: "Andolsun, eger siz (yurtlarınızdan) cıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte cıkarız ve size karsı olan hic kimseye, hicbir zaman itaat etmeyiz. "Eger size karsı savasılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, sahidlik etmektedir ki onlar, gercekten yalancıdırlar
Münafıklık edenleri görmüyor musun ki, Kitap Ehlinden inkar eden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. "Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar
Bakmaz mısın, su munafıklık yapanlara? Ehl-i kitabdan o kafir olan kardeslerine soyle diyorlar: “-Yemin ederiz ki, eger siz (yurdunuz Medine’den) cıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber (oradan) cıkarız; ve sizin aleyhinizde hic bir zaman kimseye itaat etmeyiz. Eger size savas acılırsa, muhakkak size yardım ederiz.” Halbuki Allah sahidlik ediyor ki, onlar hakikaten yalancıdırlar
Bakmaz mısın, şu münafıklık yapanlara? Ehl-i kitabdan o kâfir olan kardeşlerine şöyle diyorlar: “-Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuz Medine’den) çıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber (oradan) çıkarız; ve sizin aleyhinizde hiç bir zaman kimseye itaat etmeyiz. Eğer size savaş açılırsa, muhakkak size yardım ederiz.” Halbuki Allah şahidlik ediyor ki, onlar hakikaten yalancıdırlar
Gormedin mi, munafıklıkta bulunanları, Kitap Ehli´nden kufre sapan kardeslerine, «eger siz (buradan) cıkarılırsanız, and olsun ki biz de sizinle beraber cıkarız. Sizin hakkınızda (aleyhinizde) hicbir kimseye uymayız ve eger sizinle savasırlarsa elbette size yardım ederiz» diyorlardı. Allah onların suphesiz yalancılar olduklarına sehadet etmektedir
Görmedin mi, münafıklıkta bulunanları, Kitap Ehli´nden küfre sapan kardeşlerine, «eğer siz (buradan) çıkarılırsanız, and olsun ki biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin hakkınızda (aleyhinizde) hiçbir kimseye uymayız ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz» diyorlardı. Allah onların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet etmektedir
Munafıkların, kitap ehlinin inkarcılarından olan kardeslerine: "Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız and olsun ki, biz de sizinle beraber cıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız; eger savasa tutusursanız mutlaka size yardım ederiz" dediklerini gormedin mi? Allah onların yalancı olduklarına sahidlik eder
Münafıkların, kitap ehlinin inkarcılarından olan kardeşlerine: "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız and olsun ki, biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız; eğer savaşa tutuşursanız mutlaka size yardım ederiz" dediklerini görmedin mi? Allah onların yalancı olduklarına şahidlik eder
Munafiklarin, kitap ehlinden inkar eden dostlarina "Eger siz yurdunuzdan cikarilirsaniz, mutlaka biz de sizinle beraber cikariz sizin aleyhinizde kimseye asla uymayiz. Eger savasa tutusursaniz, mutlaka yardim ederiz." dediklerini gormedin mi? Allah, onlarin yalanci olduklarina sahitlik eder
Münafiklarin, kitap ehlinden inkar eden dostlarina "Eger siz yurdunuzdan çikarilirsaniz, mutlaka biz de sizinle beraber çikariz sizin aleyhinizde kimseye asla uymayiz. Eger savasa tutusursaniz, mutlaka yardim ederiz." dediklerini görmedin mi? Allah, onlarin yalanci olduklarina sahitlik eder
Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına: Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eger savasa tutusursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini gormedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Ikiyuzlu davrananlara dikkat etmedin mi? Kitap halkından inkarcı olan arkadaslarına, "Cıkartılırsanız biz de sizinle birlikte cıkacagız ve sizin aleyhinize hic bir kimseye itaat etmiyecegiz. Sizinle savasılırsa, kesinlikle sizi destekleyecegiz," demektedirler. ALLAH onların yalancı olduguna tanıklık eder
İkiyüzlü davrananlara dikkat etmedin mi? Kitap halkından inkarcı olan arkadaşlarına, "Çıkartılırsanız biz de sizinle birlikte çıkacağız ve sizin aleyhinize hiç bir kimseye itaat etmiyeceğiz. Sizinle savaşılırsa, kesinlikle sizi destekleyeceğiz," demektedirler. ALLAH onların yalancı olduğuna tanıklık eder
Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına "Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eger savasa tutusursanız, mutlaka yardım ederiz." dediklerini gormedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz." dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Gormuyor musun su munafıklık yapanları, kitap ehlinden o inkar eden dostlarına: «Yemin ederiz ki, eger siz (yurdunuzdan) cıkarılırsanız kesinlikle biz de sizinle cıkarız, sizin aleyhinizde asla kimseye itaat etmeyiz ve sayet size karsı savas acılırsa muhakkak size yardım ederiz! diyorlar, Allah sahitlik ediyor ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Görmüyor musun şu münafıklık yapanları, kitap ehlinden o inkar eden dostlarına: «Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız kesinlikle biz de sizinle çıkarız, sizin aleyhinizde asla kimseye itaat etmeyiz ve şayet size karşı savaş açılırsa muhakkak size yardım ederiz! diyorlar, Allah şahitlik ediyor ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eger savasa tutusursanız, mutlaka yardım ederiz.» dediklerini gormedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz.» dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eger siz yurdunuzdan cıkartılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Sayet sizinle savasırlarsa mutlaka size yardım ederiz» derler. Allah, onların yalancı olduklarına sahidlik eder
Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eğer siz yurdunuzdan çıkartılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Şayet sizinle savaşırlarsa mutlaka size yardım ederiz» derler. Allah, onların yalancı olduklarına şahidlik eder
Munafıklık edenleri gormez misin, Kitap ehlinden kufreden kardeslerine derler ki: "Andolsun, eger siz (yurtlarınızdan) cıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte cıkarız ve size karsı olan hic kimseye ebediyen itaat etmeyiz. Eger size karsı savasılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Tanrı, sahidlik etmektedir ki onlar gercekten yalancıdırlar
Münafıklık edenleri görmez misin, Kitap ehlinden küfreden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye ebediyen itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Tanrı, şahidlik etmektedir ki onlar gerçekten yalancıdırlar
Ehl-i kitabdan o kufreden kardeslerine «Andolsun, eger siz yurdlarınızdan cıkarılırsanız biz de muhakkak sizinle beraber cıkarız. Sizin aleyhinizde hicbir kimseye ebedi itaat etmeyiz. Eger sizinle harbedilirse muhakkak ve muhakkak biz, size yardım ederiz» diyen o «munafıkları gormedin mi? Halbuki Allah sahidlik eder ki onlar hakıykaten ve kat´iyyen yalancıdırlar
Ehl-i kitabdan o küfreden kardeşlerine «Andolsun, eğer siz yurdlarınızdan çıkarılırsanız biz de muhakkak sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinizde hiçbir kimseye ebedî itaat etmeyiz. Eğer sizinle harbedilirse muhakkak ve muhakkak biz, size yardım ederiz» diyen o «münafıkları görmedin mi? Halbuki Allah şâhidlik eder ki onlar hakıykaten ve kat´iyyen yalancıdırlar
Munafıklık etmis olanlara bakmadın mı ki; Ehl-i Kitab´dan kufretmis olan kardeslerine: Eger siz cıkarılırsanız andolsun ki; biz de sizinle beraber cıkarız. Ve sizin aleyhinizde asla kimseler itaat etmeyiz. Eger savasa tutusursanız; muhakkak size yardım ederiz, derler. Allah sehadet eder ki; onlar yalancıdırlar
Münafıklık etmiş olanlara bakmadın mı ki; Ehl-i Kitab´dan küfretmiş olan kardeşlerine: Eğer siz çıkarılırsanız andolsun ki; biz de sizinle beraber çıkarız. Ve sizin aleyhinizde asla kimseler itaat etmeyiz. Eğer savaşa tutuşursanız; muhakkak size yardım ederiz, derler. Allah şehadet eder ki; onlar yalancıdırlar
Nifak cıkaranları (munafıklık yapanları) gormuyor musun? Kitap ehlinden, inkar eden kardeslerine: “Eger siz gercekten (yurdunuzdan) cıkarılırsanız, biz de mutlaka sizinle beraber cıkarız. Sizin aranızdaki, size karsı olan bir kimseye hicbir zaman itaat etmeyiz. Ve eger sizinle savasırlarsa, mutlaka size yardım ederiz.” derler. Ve Allah, onların gercekten yalancı olduklarına sahadet eder
Nifak çıkaranları (münafıklık yapanları) görmüyor musun? Kitap ehlinden, inkâr eden kardeşlerine: “Eğer siz gerçekten (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, biz de mutlaka sizinle beraber çıkarız. Sizin aranızdaki, size karşı olan bir kimseye hiçbir zaman itaat etmeyiz. Ve eğer sizinle savaşırlarsa, mutlaka size yardım ederiz.” derler. Ve Allah, onların gerçekten yalancı olduklarına şahadet eder
Elem tere ilelleziyne nafeku yekulune liıhvanihimulleziyne keferu min ehlilkitabi lein uhrictum lenahrucenne me´akum ve la nutıy´u fiykum ehaden ebeden ve in kutiltum lenensurennekum vallahu yeshedu innehum lekazibune
Elem tere ilelleziyne nafeku yekulune liıhvanihimulleziyne keferu min ehlilkitabi lein uhrictum lenahrucenne me´akum ve la nutıy´u fiykum ehaden ebeden ve in kutiltum lenensurennekum vallahu yeşhedu innehum lekazibune
E lem tere ilellezine nafeku yekulune li ihvanihimullezie keferu min ehlil kitabi le in uhrictum le nahrucenne me’akum ve la nutiu fi kum ehaden ebeden ve in kutiltum le nensurennekum, vallahu yeshedu innehum le kazibun(kazibune)
E lem tere ilellezîne nâfekû yekûlûne li ihvânihimullezîe keferû min ehlil kitâbi le in uhrictum le nahrucenne me’akum ve lâ nutîu fî kum ehaden ebeden ve in kûtiltum le nensurennekum, vallâhu yeşhedu innehum le kâzibûn(kâzibûne)
(Gercek duygularını) her zaman gizleyenlerin, gecmis vahiylerin mensupları arasındaki inkarcı yandaslarına, "Eger buradan surulurseniz biz de kesinlikle sizinle gelecegiz ve size karsı olan hic kimseye kulak vermeyecegiz ve size savas acılırsa mutlaka yardımınıza gelecegiz" dediklerinden haberin yok mu? Ama Allah, onların goz gore gore yalan soylediklerine sahitlik yapar
(Gerçek duygularını) her zaman gizleyenlerin, geçmiş vahiylerin mensupları arasındaki inkarcı yandaşlarına, "Eğer buradan sürülürseniz biz de kesinlikle sizinle geleceğiz ve size karşı olan hiç kimseye kulak vermeyeceğiz ve size savaş açılırsa mutlaka yardımınıza geleceğiz" dediklerinden haberin yok mu? Ama Allah, onların göz göre göre yalan söylediklerine şahitlik yapar
elem tera ile-llezine nafeku yekulune liihvanihimu-llezine keferu min ehli-lkitabi lein uhrictum lenahrucenne me`akum vela nuti`u fikum ehaden ebedev vein kutiltum lenensurannekum. vellahu yeshedu innehum lekazibun
elem tera ile-lleẕîne nâfeḳû yeḳûlûne liiḫvânihimü-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi lein uḫrictüm lenaḫrucenne me`aküm velâ nüṭî`u fîküm eḥaden ebedev vein ḳûtiltüm lenenṣuranneküm. vellâhü yeşhedü innehüm lekâẕibûn
Munafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına: Eger siz yurdunuzdan cıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eger savasa tutusursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini gormedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Munafıklık edenleri gordun mu? Kitap ehlinden inkarcı kardeslerine: -Eger siz, yurdunuzdan cıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber cıkarız. Size karsı hic kimseye itaat etmeyiz. Eger sizinle savasılırsa, mutlaka size yardım ederiz, derler. Allah da onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıklık edenleri gördün mü? Kitap ehlinden inkarcı kardeşlerine: -Eğer siz, yurdunuzdan çıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Size karşı hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz, derler. Allah da onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Munafıklık edenleri gordun mu? Kitap ehlinden kafir kardeslerine: "Eger siz, yurdunuzdan cıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber cıkarız. Size karsı hic kimseye itaat etmeyiz. Eger sizinle savasılırsa, mutlaka size yardım ederiz" derler. Allah da onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıklık edenleri gördün mü? Kitap ehlinden kâfir kardeşlerine: "Eğer siz, yurdunuzdan çıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Size karşı hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz" derler. Allah da onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Bakmaz mısın su munafıklık yapanlara? Onlar Ehl-i kitaptan kafir kardeslerine: “Vallahi,” diyorlar, eger siz buradan cıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle beraber cıkarız. Sizin oldugunuz yerde asla kimseye itaat etmeyiz, eger size savas acan cıkarsa mutlaka size yardım ederiz.”Ama Allah sahittir ki onlar yalan soylemektedirler
Bakmaz mısın şu münafıklık yapanlara? Onlar Ehl-i kitaptan kâfir kardeşlerine: “Vallahi,” diyorlar, eğer siz buradan çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin olduğunuz yerde asla kimseye itaat etmeyiz, eğer size savaş açan çıkarsa mutlaka size yardım ederiz.”Ama Allah şahittir ki onlar yalan söylemektedirler
Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden once inanmıs olan kardeslerimizi bagısla, kalblerimizde inananlara karsı bir kin bırakma! Rabbimiz, Sen cok sefkatli cok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla, kalblerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz, Sen çok şefkatli çok merhametlisin
Munafıklık etmekte olanları gormuyor musun ki, onlar, Kitap Ehlinden kufre sapan kardeslerine derler ki: «Andolsun, eger siz (yurtlarınızdan) surulup cıkarılacak olursanız, biz de sizlerle birlikte mutlaka cıkarız ve size karsı olan hic kimseye, hicbir zaman itaat etmeyiz. Eger size karsı savasılırsa elbette size yardım ederiz.» Oysa Allah, sahidlik etmektedir ki onlar, gercekten yalancıdırlar
Münafıklık etmekte olanları görmüyor musun ki, onlar, Kitap Ehlinden küfre sapan kardeşlerine derler ki: «Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) sürülüp çıkarılacak olursanız, biz de sizlerle birlikte mutlaka çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz.» Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar
Munafıklık edenleri gordun mu? Ehl-i Kitap'tan kafir kardeslerine: "Eger siz yurdunuzdan cıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber cıkarız. Size karsı hic kimseye itaat etmeyiz. Eger sizinle savasılırsa, mutlaka size yardım ederiz." derler. Allah da onların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıklık edenleri gördün mü? Ehl-i Kitap'tan kâfir kardeşlerine: "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Size karşı hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz." derler. Allah da onların yalancı olduklarına şahitlik eder
Gormedin mi o ikiyuzluluge sapanları ki, Ehlikitap'tan inkara giden dostlarına soyle diyorlar: "Eger topragınızdan cıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de cıkacagız. Sizinle ilgili olarak hicbir zaman kimseye boyun egmeyecegiz. Eger sizinle savasılırsa mutlaka size yardım edecegiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar
Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap'tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: "Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar
Gormedin mi o ikiyuzluluge sapanları ki, Ehlikitap´tan inkara giden dostlarına soyle diyorlar: "Eger topragınızdan cıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de cıkacagız. Sizinle ilgili olarak hicbir zaman kimseye boyun egmeyecegiz. Eger sizinle savasılırsa mutlaka size yardım edecegiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar
Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap´tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: "Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar
Gormedin mi o ikiyuzluluge sapanları ki, Ehlikitap´tan inkara giden dostlarına soyle diyorlar: "Eger topragınızdan cıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de cıkacagız. Sizinle ilgili olarak hicbir zaman kimseye boyun egmeyecegiz. Eger sizinle savasılırsa mutlaka size yardım edecegiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar
Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap´tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: "Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar

Twi

Wonhunuu wͻn a wͻ’dii nkͻnkͻnsa no? Wͻ’ka kyerεε wͻn nuanom boniayεfoͻ no a wͻn wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu no sε: ”Sε εba sε yε’retu mo a, nokorε sε yεn nso yε’betu ne mo akͻ, na yentie obiara da ka moho; na sε wͻ’ko tia mo nso a, yε’bεboa mo”. Nyankopͻn di ho adanseε sε nokorε, wͻ’yε atorofoͻ

Uighur

مۇناپىقلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى) ئىنكار قىلغان ئەھلى كىتاب بۇرادەرلىرىگە: «يۇرتۇڭلاردىن چىقىرىۋېتىلسەڭلار، بىز چوقۇم سىلەر بىلەن بىرگە چىقىپ كېتىمىز، ھەرگىز سىلەرنىڭ زىيىنىڭلار ھېسابىغا باشقا ئادەمگە ئىتائەت قىلمايمىز، سىلەرگە ئۇرۇش ئېچىلسا چوقۇم سىلەرگە ياردەم بېرىمىز» دېيىشكەنلىكىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ اﷲ گۇۋاھلىق بېرىدۇكى، مۇناپىقلار چوقۇم يالغانچىلاردۇر
مۇناپىقلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى) ئىنكار قىلغان ئەھلى كىتاب بۇرادەرلىرىگە: «يۇرتۇڭلاردىن چىقىرىۋېتىلسەڭلار، بىز چوقۇم سىلەر بىلەن بىرگە چىقىپ كېتىمىز، ھەرگىز سىلەرنىڭ زىيىنىڭلار ھېسابىغا باشقا ئادەمگە ئىتائەت قىلمايمىز، سىلەرگە ئۇرۇش ئېچىلسا چوقۇم سىلەرگە ياردەم بېرىمىز» دېيىشكەنلىكىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئاللاھ گۇۋاھلىق بېرىدۇكى، مۇناپىقلار چوقۇم يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

Чи не бачив ти лицемірів, які кажуть своїм невіруючим братам серед людей Писання: «Якщо виженуть вас, то ми неодмінно підемо разом із вами, і ми не підкоримося наказу воювати проти вас. А якщо хтось буде боротися проти вас, то ми допоможемо вам». Та Аллаг свідчить, що вони брешуть
Mayete vas vydatnyy tsey khto muchytesʹ z hypocrisy, ta yak vony skazaly yikhnim kompanyonam u disbelief sered lyudey svyatoho pysannya, "Yakshcho vy evicted my vyydemo z vamy, ta nikoly ne pidkorymosʹ budʹ khto khto protystavlyaye vas. Yakshcho budʹ khto biy vy, my budemo borotysʹ na vashiy storoni." BOH daye svidchennya shcho vony brekhuny
Маєте вас видатний цей хто мучитесь з hypocrisy, та як вони сказали їхнім компанйонам у disbelief серед людей святого писання, "Якщо ви evicted ми вийдемо з вами, та ніколи не підкоримось будь хто хто протиставляє вас. Якщо будь хто бій ви, ми будемо боротись на вашій стороні." БОГ дає свідчення що вони брехуни
Chy ne bachyv ty lytsemiriv, yaki kazhutʹ svoyim neviruyuchym bratam sered lyudey Pysannya: «Yakshcho vyzhenutʹ vas, to my neodminno pidemo razom iz vamy, i my ne pidkorymosya nakazu voyuvaty proty vas. A yakshcho khtosʹ bude borotysya proty vas, to my dopomozhemo vam». Ta Allah svidchytʹ, shcho vony breshutʹ
Чи не бачив ти лицемірів, які кажуть своїм невіруючим братам серед людей Писання: «Якщо виженуть вас, то ми неодмінно підемо разом із вами, і ми не підкоримося наказу воювати проти вас. А якщо хтось буде боротися проти вас, то ми допоможемо вам». Та Аллаг свідчить, що вони брешуть
Chy ne bachyv ty lytsemiriv, yaki kazhutʹ svoyim neviruyuchym bratam sered lyudey Pysannya: «Yakshcho vyzhenutʹ vas, to my neodminno pidemo razom iz vamy, i my ne pidkorymosya nakazu voyuvaty proty vas. A yakshcho khtosʹ bude borotysya proty vas, to my dopomozhemo vam». Ta Allah svidchytʹ, shcho vony breshutʹ
Чи не бачив ти лицемірів, які кажуть своїм невіруючим братам серед людей Писання: «Якщо виженуть вас, то ми неодмінно підемо разом із вами, і ми не підкоримося наказу воювати проти вас. А якщо хтось буде боротися проти вас, то ми допоможемо вам». Та Аллаг свідчить, що вони брешуть

Urdu

Tumne dekha nahin un logon ko jinhon ne munafiqat (hypocrisy) ki rawish ikhtiyar ki hai? Yeh apne kafir ehle kitaab bhaiyon se kehte hain "agar tumhein nikala gaya to hum tumhare saath niklenge, aur tumhare maamle mein hum kisi ki baat hargiz na manenge, aur agar tumse jung ki gayi to hum tumhari madad karenge" magar Allah gawah hai ke yeh log qataii jhootey hain
تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہوں نے منافقت کی روش اختیار کی ہے؟ یہ اپنے کافر اہل کتاب بھائیوں سے کہتے ہیں "اگر تمہیں نکالا گیا تو ہم تمہارے ساتھ نکلیں گے، اور تمہارے معاملہ میں ہم کسی کی بات ہرگز نہ مانیں گے، اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم تمہاری مدد کریں گے" مگر اللہ گواہ ہے کہ یہ لوگ قطعی جھوٹے ہیں
کیا آپ نے منافقوں کو نہیں دیکھا جواپنے اہل کتاب کے کافر بھائیوں سے کہتے ہیں کہ اگر تم نکالے گئے تو ضرور ہم بھی تمہارے ساتھ نکلیں گے اور تمہارے معاملہ میں کبھی کسی کی بات نہ مانیں گے اور اگر تم سے لڑائی ہو گی تو ہم تمہاری مدد کریں گے اور الله گواہی دیتا ہے کہ وہ سراسر جھوٹے ہیں
کیا تم نے ان منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے کافر بھائیوں سے جو اہل کتاب ہیں کہا کرتے ہیں کہ اگر تم جلا وطن کئے گئے تو ہم بھی تمہارے ساتھ نکل چلیں گے اور تمہارے بارے میں کبھی کسی کا کہا نہ مانیں گے۔ اور اگر تم سے جنگ ہوئی تو تمہاری مدد کریں گے۔ مگر خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں
کیا تو نے نہیں دیکھا ان لوگوں کو جو دغاباز ہیں کہتے ہیں اپنے بھائیوں کو کافر ہیں اہل کتاب میں سے اگر تم کو کوئی نکال دے گا تو ہم بھی نکلیں گے تمہارےساتھ اور کہا نہ مانیں گے کسی کا تمہارے معاملہ میں کبھی اور اگر تم سے لڑائی ہوئی تو ہم تمہاری مدد کریں گے [۲۴] اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ جھوٹے ہیں [۲۵]
کیا تم نے منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے کافر اہلِ کتاب بھائیوں سے کہتے ہیں کہ اگر تم (اپنے گھروں سے) نکالے گئے تو ہم بھی تمہارے ساتھ (شہر سے) نکل جائیں گے اور ہم تمہارے معاملہ میں کبھی کسی کی اطاعت نہیں کریں گے اور اگرتم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور تمہاری مدد کریں گے اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں۔
Kiya tu ney munfiqon ko na dekha? Kay apney ehal-e-kitab kafir bhaiyon say kehtay hain kay agar tum jila watan kiye gaye to zaroor bil zaroor hum bhi tumharay sath nikal kharay hongay aur tumharay baray mein hum kabhi bhi kissi ki baat na maanen gay aur agar tum say jang ki jaye gi to ba khuda hum tumhari madad keren gay lekin Allah Taalaa gawahi deta hai kay yeh qata’an jhootay hain
کیا تو نے منافقوں کو نہ دیکھا؟ کہ اپنے اہل کتاب کافر بھائیوں سے کہتے ہیں اگر تم جلا وطن کیے گئے تو ضرور بالضرور ہم بھی تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوں گے اور تمہارے بارے میں ہم کبھی بھی کسی کی بات نہ مانیں گے اور اگر تم سے جنگ کی جائے گی تو بخدا ہم تمہاری مدد کریں گے، لیکن اللہ تعالیٰ گواہی دیتا ہے کہ یہ قطعاً جھوٹے ہیں
kya tu ne munaafiqo ko na dekha? ke apne ahle kitaab kaafir bhaiyyo se kehte hai, agar tum jila watan kiye gaye, to zaroor bil zaroor hum bhi tumhaare saath nikal khade honge aur tumhaare baare mein hum kabi bhi kisi ki baath na maanenge aur agar tum se jang ki jayegi to ba khuda hum tumhaari madad karenge, lekin Allah ta’ala gawaahi deta hai ke ye qat’an jhute hai
کیا آپ نے منافقوں کی طرف نہیں دیکھا جو کہتے ہیں اپنے بھائیوں سے جنہوں نے کفر کیا اہل کتاب میں سے کہ اگر تمہیں (یہاں سے) نکالا گیا تو ہم بھی ضرور تمہارے ساتھ یہاں سے نکل جائیں گے اور ہم تمہارے بارے میں کسی کی بات ہر گز نہیں مانیں گے، اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور تمہاری مدد کریں گے ۔ اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ لوگ بالکل جھوٹ بول رہے ہیں
کیا آپ نے منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے اُن بھائیوں سے کہتے ہیں جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے ہیں کہ اگر تم (یہاں سے) نکالے گئے توہم بھی ضرور تمہارے ساتھ ہی نکل چلیں گے اور ہم تمہارے معاملے میں کبھی بھی کسی ایک کی بھی اطاعت نہیں کریں گے اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور بالضرور تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں
کیا تم نے ان کو نہیں دیکھا جنہوں نے منافقت سے کام لیا ہے کہ وہ اپنے ان بھائیوں سے جو کافر اہل کتاب میں سے ہیں یہ کہتے ہیں کہ : اگر تمہیں نکالا گیا تو ہم بھی تمہارے ساتھ نکلیں گے اور تمہارے بارے میں کبھی کسی اور کا کہنا نہیں مانیں گے، اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں۔
کیا تم نے منافقین کا حال نہیں دیکھا ہے کہ یہ اپنے اہل کتاب کافر بھائیوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں نکال دیا گیا تو ہم بھی تمہارے ساتھ نکل چلیں گے اور تمہارے بارے میں کسی کی اطاعت نہ کریں گے اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو بھی ہم تمہاری مدد کریں گے اور خدا گواہ ہے کہ یہ سب بالکل جھوٹے ہیں

Uzbek

Нифоқ қилганларнинг аҳли китобдан бўлган ўз биродарларига: «Агар сизлар (диёрларингиздан) қувилсангиз, биз ҳам сизлар билан кетамиз, сизни қўйиб ҳеч қачон ҳеч кимга итоат қилмасмиз ва мабодо сизларга уруш қилинса, албатта ёрдам берурмиз», дейишларини кўрмайсанми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мунофиқ кимсалар ўзларининг аҳли китоблардан (яҳудийлардан) бўлган кофир биродарларига: «Қасамки, агар сизлар (Мадинадан) қувиб чиқарилсангизлар, албатта бизлар ҳам сизлар билан бирга чиқиб кетурмиз ва сизлар(га қарши урушиш) тўғрисида ҳеч қачон бирон кимсага итоат этмасмиз. Агар сизларга қарши жанг қилинса, албатта бизлар сизларга ёрдам берурмиз», дейишларини кўрмадингизми? Аллоҳ гувоҳлик берур-ки, улар шак-шубҳасиз, ёлғончидирлар
Нифоқ қилганларнинг аҳли китобдан бўлмиш куфр келтирган ўз биродарларига: «Агар сизлар чиқарилсангиз, биз ҳам сизлар билан чиқамиз, сизни қуйиб ҳеч қачон ҳеч кимга итоат қилмасмиз ва мабодо сизларга уруш қилинса, албатта ёрдам берурмиз», дейишларини кўрмайсанми? (Мунофиқ лар аҳли китоб бўлмиш яҳудий қабиласи Бани Назийрга келиб: «Муҳаммаддан қўрқманглар, биз сизлар билан биргамиз. Мабодо ўз юртларингдан чиқиб кетишга мажбур бўлсаларингиз, биз ҳам сизга қўшилиб чиқиб кетамиз. Агар Муҳаммад сизга қарши уруш қиладиган бўлса, биз сизларга ёрдам берамиз», дейишган)

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) đa khong nhin ve nhung ke gia tao đuc tin? Chung noi voi nhung nguoi anh em cua chung gom nhung ke khong co đuc tin trong nhom Nguoi dan Kinh Sach nhu sau: “Neu cac anh bi truc xuat thi chung toi se ra đi cung voi cac anh va chung toi se khong bao gio nghe theo mot ai ve van đe cua cac anh; va neu cac anh bi tan cong thi chung toi se tro chien cac anh.” Nhung Allah lam chung, chung la nhung ten noi doi
Há Ngươi (Muhammad) đã không nhìn về những kẻ giả tạo đức tin? Chúng nói với những người anh em của chúng gồm những kẻ không có đức tin trong nhóm Người dân Kinh Sách như sau: “Nếu các anh bị trục xuất thì chúng tôi sẽ ra đi cùng với các anh và chúng tôi sẽ không bao giờ nghe theo một ai về vấn đề của các anh; và nếu các anh bị tấn công thì chúng tôi sẽ trợ chiến các anh.” Nhưng Allah làm chứng, chúng là những tên nói dối
Nguoi (hoi Thien Su) co thay nhung ke gia tao đuc tin noi voi anh em cua chung - nhung ke vo đuc tin thuoc dan Kinh Sach khong? Chung noi: “Neu cac nguoi bi truc xuat, chung toi chac chan se ra đi cung voi cac nguoi va chung toi se khong nghe theo loi mot ai ve chuyen cua cac nguoi; va neu cac nguoi bi tan cong, chung toi chac chan se ho tro cac nguoi.” Nhung Allah lam chung rang chung la nhung ke noi doi
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có thấy những kẻ giả tạo đức tin nói với anh em của chúng - những kẻ vô đức tin thuộc dân Kinh Sách không? Chúng nói: “Nếu các người bị trục xuất, chúng tôi chắc chắn sẽ ra đi cùng với các người và chúng tôi sẽ không nghe theo lời một ai về chuyện của các người; và nếu các người bị tấn công, chúng tôi chắc chắn sẽ hỗ trợ các người.” Nhưng Allah làm chứng rằng chúng là những kẻ nói dối

Xhosa

Akubabonanga na abahanahanisi, abathi koogxa babo abangabanye baBantu beNcwadi abangakholwayo: “Sifunga ngoAllâh ukuba nigxothiwe nina, nathi oku kwethu siya kuhamba nani, kwaye ukuba niyahlaselwa, inene siya kunincedisa thina.” Kodwa uAllâh liNgqina Yena lokuba bona ngamaxoki okwenene

Yau

Ana nganimwaona awala akutenda unakunaku waakutiji pakwasalila achimijao awala wakanile mwa achinsyene chitabu (Ayuda): “Chisimu naga n'di nkoposyedwe jenumanja (m’Madina muno) tuchikopoka namwe kwene, soni ngasitun'jiitika jwalijose mpaka kalakala pa (yakunsausya) jenumanja, soni naga n'di mputidwe ngondo (ni Asilamu) tuchinkamuchisya kwene.” Nambo Allah akutendela umboni kuti chisimu wanganyao waunami
Ana nganimwaona aŵala akutenda unakunaku ŵaakutiji pakwasalila achimijao aŵala ŵakanile mwa achinsyene chitabu (Ayuda): “Chisimu naga n'di nkoposyedwe jenumanja (m’Madina muno) tuchikopoka namwe kwene, soni ngasitun'jiitika jwalijose mpaka kalakala pa (yakunsausya) jenumanja, soni naga n'di mputidwe ngondo (ni Asilamu) tuchinkamuchisya kwene.” Nambo Allah akutendela umboni kuti chisimu ŵanganyao ŵaunami

Yoruba

Se o o ri awon t’o sobe-selu ti won n wi fun awon omo iya won, awon t’o sai gbagbo ninu awon ahlul-kitab, pe "Dajudaju ti won ba le yin jade (kuro ninu ilu), awa naa gbodo jade pelu yin ni. Awa ko si nii tele ase eni kan lori yin laelae. Ti won ba si gbe ogun dide si yin, awa gbodo se iranlowo fun yin ni." Allahu si n jerii pe dajudaju opuro ni won
Ṣé o ò rí àwọn t’ó ṣọ̀bẹ-ṣèlu tí wọ́n ń wí fún àwọn ọmọ ìyá wọn, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn ahlul-kitāb, pé "Dájúdájú tí wọ́n bá le yín jáde (kúrò nínú ìlú), àwa náà gbọ́dọ̀ jáde pẹ̀lú yín ni. Àwa kò sì níí tẹ̀lé àṣẹ ẹnì kan lórí yín láéláé. Tí wọ́n bá sì gbé ogun dìde si yín, àwa gbọ́dọ̀ ṣe ìrànlọ́wọ́ fun yín ni." Allāhu sì ń jẹ́rìí pé dájúdájú òpùrọ́ ni wọ́n

Zulu

Awubaboni yini abenza ubuzenzisi bathi kubafowabo labo abangakholwanga phakathi kwabantu bencwadi, “uma nikhishwa ngempela sizophuma kanye nani futhi angeke sihloniphe kunina ngisho noma munye futhi uma nilwiswa ngempela siyonilekelela, futhi uMvelinqangi ungufakazi ukuthi ngempela bona bangabaqamba amanga”