Achinese

Ureueng nyang teuka dudoe nibak nyan Duʻa ureueng nyan pih got that leupah Hai Tuhan kamoe Neuampon kamoe Chedara kamoe lom nyang ka sudah ; Nyang ka meuiman yoh gohlom kamoe Neuampon jinoe sibarang salah Bek Neuboh deungki lam ate kamoe Keu mukmin dum nyoe ureueng meutuah Hai Tuhan kamoe Droeneuh that sayang Keu kamoe insan dum hamba Allah Droeneuh geumaseh pih that keu kamoe Tuhanku sidroe Maha Pemurah

Afar

Kaadu keenik (moominiin kinnuk) lakat yemeete mari iyyah :ni Rabbow nee kee ni toobokoh yan maray iimaan nek yookomeh dambi cabaay, ni sorkocobbaxittet yeemene marah baguumaane kee kuuxe waynan mahaysin, ni Rabbow atu diggah allaaqal-li (nacrurli), xuwawli

Afrikaans

En diegene wat na hulle kom, sê: Ons Heer! Vergewe ons en ons broers wat ons voorafgegaan het in die geloof, en laat daar geen wrok in ons harte teen die gelowiges oorbly nie. Ons Heer! U is inderdaad Liefderyk, Genadevol

Albanian

Kurse ata qe kane ardhur pas atyre, thone: “O Zoti yne, na e fal neve dhe vellezerve tane qe na kane pri ne besim dhe mos fut urrejtje ne zemrat tona dnaj atyre qe besojne. O Zoti yne! Ti je me te vertete i bute e meshireplote!”
Kurse ata që kanë ardhur pas atyre, thonë: “O Zoti ynë, na e fal neve dhe vëllezërve tanë që na kanë pri në besim dhe mos fut urrejtje në zemrat tona dnaj atyre që besojnë. O Zoti ynë! Ti je me të vërtetë i butë e mëshirëplotë!”
Edhe ata qe vijne pas tyre – thone: “O Zoti yne, falna neve dhe vellezerit tane, te cilet kane besuar para nesh dhe mos lejo qe ne zemrat tona te kete asnje te keqe ndaj besimtareve; O Zoti yne, Ti je, me te vertete, i mire dhe meshirues!”
Edhe ata që vijnë pas tyre – thonë: “O Zoti ynë, falna neve dhe vëllezërit tanë, të cilët kanë besuar para nesh dhe mos lejo që në zemrat tona të ketë asnjë të keqe ndaj besimtarëve; O Zoti ynë, Ti je, me të vërtetë, i mirë dhe mëshirues!”
Edhe ata qe erdhen pas tyre, thone: “O Zoti yne, falna ne dhe vellezerit tane, te cilet kane besuar para nesh dhe mos lejo qe ne zemrat tona te kete asnje te keqe ndaj besimtareve! O Zoti yne, Ti je vertet i Bute dhe Meshireplote!”
Edhe ata që erdhën pas tyre, thonë: “O Zoti ynë, falna ne dhe vëllezërit tanë, të cilët kanë besuar para nesh dhe mos lejo që në zemrat tona të ketë asnjë të keqe ndaj besimtarëve! O Zoti ynë, Ti je vërtet i Butë dhe Mëshirëplotë!”
Edhe ata qe kane ardhur pas tyre e thone: “Zoti yne, falna ne dhe vellezerit tane qe para nesh u pajisen me besim dhe mos lejo ne zemrat fare urrejtjeje ndaj atyre qe besuan. Zoti yne Ti je i bute, meshirues!”
Edhe ata që kanë ardhur pas tyre e thonë: “Zoti ynë, falna ne dhe vëllezërit tanë që para nesh u pajisën me besim dhe mos lejo në zemrat farë urrejtjeje ndaj atyre që besuan. Zoti ynë Ti je i butë, mëshirues!”
Edhe ata qe kane ardhur pas tyre e thone: "Zoti yne, falna neve dhe vellezerit tane qe para nesh u pajisen me besim dhe mos lejo ne zemrat tona fare urrejtjeje ndaj atyre qe besuan. Zoti yne Ti je i bute, meshirues
Edhe ata që kanë ardhur pas tyre e thonë: "Zoti ynë, falna neve dhe vëllezërit tanë që para nesh u pajisën me besim dhe mos lejo në zemrat tona farë urrejtjeje ndaj atyre që besuan. Zoti ynë Ti je i butë, mëshirues

Amharic

ineziyami kebehwalachewi yemet’uti «getachini hoyi! le’inyami le’ineziyami be’imineti lek’edemuni wenidimochachini mihireti adirigi፡፡ belibochachinimi wisit’i le’ineziya le’amenuti (sewochi) t’ilachani atadirigi፡፡ getachini hoyi! anite rihiruhi azanyi nehina» yilalu፡፡
inezīyami kebeḫwalachewi yemet’uti «gētachini hoyi! le’inyami le’inezīyami be’imineti lek’edemuni wenidimochachini miḥireti ādirigi፡፡ belibochachinimi wisit’i le’inezīya le’āmenuti (sewochi) t’ilachani ātadirigi፡፡ gētachini hoyi! ānite riḫiruhi āzanyi nehina» yilalu፡፡
እነዚያም ከበኋላቸው የመጡት «ጌታችን ሆይ! ለእኛም ለእነዚያም በእምነት ለቀደሙን ወንድሞቻችን ምሕረት አድርግ፡፡ በልቦቻችንም ውስጥ ለእነዚያ ለአመኑት (ሰዎች) ጥላቻን አታድርግ፡፡ ጌታችን ሆይ! አንተ ርኅሩህ አዛኝ ነህና» ይላሉ፡፡

Arabic

«والذين جاءُوا من بعدهم» من بعد المهاجرين والأنصار إلى يوم القيامة «يقولون ربنا اغفر لنا ولإخواننا الذين سبقونا بالإيمان ولا تجعل في قلوبنا غلا» حقدا «للذين آمنوا ربنا إنك رؤوف رحيم»
waldhyn jawu min almuminin min baed al'ansar walmuhajirin al'awalin yqwlwn: rabana aghfir lana dhnwbna, waghfir l'ikhwanna fi aldiyn aladhin sabaquna bal'iyman, wala tajeal fi qulubina hsdana whqdana li'ahad min 'ahl al'iyman, rabana 'iinak rawuwf bebadk, rahim bhm. wafi alayat dlalt ealaa 'anah yanbaghi llmslm 'an yadhakar salafuh bkhyr, wayadeu lhm, wa'ana yuhibu shabt rasul allh, salaa allah ealayh wslm, wydhkrhm bkhyr, wytrda enhm
والذين جاؤوا من المؤمنين من بعد الأنصار والمهاجرين الأولين يقولون: ربنا اغفر لنا ذنوبنا، واغفر لإخواننا في الدين الذين سبقونا بالإيمان، ولا تجعل في قلوبنا حسدًا وحقدًا لأحد من أهل الإيمان، ربنا إنك رؤوف بعبادك، رحيم بهم. وفي الآية دلالة على أنه ينبغي للمسلم أن يذكر سلفه بخير، ويدعو لهم، وأن يحب صحابة رسول الله، صلى الله عليه وسلم، ويذكرهم بخير، ويترضى عنهم
Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana waliikhwanina allatheena sabaqoona bialeemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun
Wallazeena jaaa'oo min ba'dihim yaqooloona Rabbanagh fir lanaa wa li ikhwaani nal lazeena sabqoonaa bil eemaani wa laa taj'al fee quloobinaa ghillalil lazeena aamanoo rabbannaaa innaka Ra'oofur Raheem
Wallatheena jaoo minbaAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwaninaallatheena sabaqoona bil-eemani walatajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoorabbana innaka raoofun raheem
Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwanina allatheena sabaqoona bial-eemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun
wa-alladhina jau min baʿdihim yaquluna rabbana igh'fir lana wali-ikh'wanina alladhina sabaquna bil-imani wala tajʿal fi qulubina ghillan lilladhina amanu rabbana innaka raufun rahimun
wa-alladhina jau min baʿdihim yaquluna rabbana igh'fir lana wali-ikh'wanina alladhina sabaquna bil-imani wala tajʿal fi qulubina ghillan lilladhina amanu rabbana innaka raufun rahimun
wa-alladhīna jāū min baʿdihim yaqūlūna rabbanā igh'fir lanā wali-ikh'wāninā alladhīna sabaqūnā bil-īmāni walā tajʿal fī qulūbinā ghillan lilladhīna āmanū rabbanā innaka raūfun raḥīmun
وَٱلَّذِینَ جَاۤءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَ ٰنِنَا ٱلَّذِینَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِی قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِیمٌ
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌ
وَاَلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا اَ۬لَّذِينَ سَبَقُونَا بِالۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَؤُفࣱ رَّحِيمٌ
وَاَلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا اَ۬لَّذِينَ سَبَقُونَا بِالۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَؤُفٞ رَّحِيمٌ
وَالَّذِيۡنَ جَآءُوۡ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا وَلِاِخۡوَانِنَا الَّذِيۡنَ سَبَقُوۡنَا بِالۡاِيۡمَانِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِيۡ قُلُوۡبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا رَبَّنَا٘ اِنَّكَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
وَٱلَّذِینَ جَاۤءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَ ٰ⁠نِنَا ٱلَّذِینَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِی قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِیمٌ
وَالَّذِيۡنَ جَآءُوۡ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا وَلِاِخۡوَانِنَا الَّذِيۡنَ سَبَقُوۡنَا بِالۡاِيۡمَانِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِيۡ قُلُوۡبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا رَبَّنَا٘ اِنَّكَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ١٠ﶒ
Wa Al-Ladhina Ja'u Min Ba`dihim Yaquluna Rabbana Aghfir Lana Wa Li'akhwanina Al-Ladhina Sabaquna Bil-'Imani Wa La Taj`al Fi Qulubina Ghillaan Lilladhina 'Amanu Rabbana 'Innaka Ra'ufun Rahimun
Wa Al-Ladhīna Jā'ū Min Ba`dihim Yaqūlūna Rabbanā Aghfir Lanā Wa Li'akhwāninā Al-Ladhīna Sabaqūnā Bil-'Īmāni Wa Lā Taj`al Fī Qulūbinā Ghillāan Lilladhīna 'Āmanū Rabbanā 'Innaka Ra'ūfun Raĥīmun
وَالذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪غْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا اَ۬لذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِے قُلُوبِنَا غِلّاࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌۖ‏
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌ
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَؤُفࣱ رَّحِيمٌ
وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
وَاَلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا اَ۬لَّذِينَ سَبَقُونَا بِالۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَا إِنَّكَ رَؤُفࣱ رَّحِيمٌ
وَاَلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا اَ۬لَّذِينَ سَبَقُونَا بِالۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَا إِنَّكَ رَؤُفٞ رَّحِيمٌ
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٞ رَّحِيمٌ
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلࣰّ ا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌ
والذين جاءو من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولاخوننا الذين سبقونا بالايمن ولا تجعل في قلوبنا غل ا للذين ءامنوا ربنا انك رءوف رحيم
وَالذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اَ۪غْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا اَ۬لذِينَ سَبَقُونَا بِالِايمَٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِے قُلُوبِنَا غِلّاࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِيمٌۖ
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٞ رَّحِيمٌ (غِلًّا: حَسَدًا، وَحِقْدًا)
والذين جاءو من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولاخوننا الذين سبقونا بالايمن ولا تجعل في قلوبنا غلا للذين ءامنوا ربنا انك رءوف رحيم (غلا: حسدا، وحقدا)

Assamese

Arau yisakala te'omlokara pichata ahiche te'omloke kaya, ‘he amara pratipalaka! Amaka arau amara purbe imana posana karaa amara bhatrsakalaka ksama karai diya; arau yisakale imana aniche te'omlokara biraud'dhe amara antarata kono bidbesa naraakhiba. He amara pratipalaka! Niscaya tumi dayabana, parama dayalu’
Ārau yisakala tē'ōm̐lōkara pichata āhichē tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘hē āmāra pratipālaka! Āmāka ārau āmāra pūrbē īmāna pōṣaṇa karaā āmāra bhātr̥sakalaka kṣamā karai diẏā; ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkara biraud'dhē āmāra antarata kōnō bidbēṣa nāraākhibā. Hē āmāra pratipālaka! Niścaẏa tumi daẏābāna, parama daẏālu’
আৰু যিসকল তেওঁলোকৰ পিছত আহিছে তেওঁলোকে কয়, ‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাক আৰু আমাৰ পূৰ্বে ঈমান পোষণ কৰা আমাৰ ভাতৃসকলক ক্ষমা কৰি দিয়া; আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে আমাৰ অন্তৰত কোনো বিদ্বেষ নাৰাখিবা। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! নিশ্চয় তুমি দয়াবান, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Səhabələrdən sonra gələnlər deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi və bizdən əvvəl iman gətirmis qardaslarımızı bagısla. Bizim qəlbimizdə iman gətirənlərə qarsı nifrət və həsədə yer vermə. Ey Rəbbimiz! Həqiqətən də, Sən Səfqətlisən, Rəhmlisən!”
Səhabələrdən sonra gələnlər deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi və bizdən əvvəl iman gətirmiş qardaşlarımızı bağışla. Bizim qəlbimizdə iman gətirənlərə qarşı nifrət və həsədə yer vermə. Ey Rəbbimiz! Həqiqətən də, Sən Şəfqətlisən, Rəhmlisən!”
Səhabələrdən sonra gə­lən­lər de­yir­lər: “Ey Rəbbimiz! Bi­zi və biz­dən əv­vəl iman gətir­mis qardaslarımızı bagısla. Bi­zim qəl­bi­miz­də iman gəti­rən­lərə qarsı nifrət və həsədə yer vermə. Ey Rəb­bi­­miz! Hə­qi­qə­tən, Sən olduqca səf­qətlisən, rəhm­lisən!”
Səhabələrdən sonra gə­lən­lər de­yir­lər: “Ey Rəbbimiz! Bi­zi və biz­dən əv­vəl iman gətir­miş qardaşlarımızı bağışla. Bi­zim qəl­bi­miz­də iman gəti­rən­lərə qarşı nifrət və həsədə yer vermə. Ey Rəb­bi­­miz! Hə­qi­qə­tən, Sən olduqca şəf­qətlisən, rəhm­lisən!”
Onlardan (muhacirlərdən və ənsarlardan) sonra gələnlər belə deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi və bizdən əvvəlki iman gətirmis (din) qardaslarımızı bagısla. Bizim qəlblərimizdə iman gətirənlərə qarsı kinə (həsədə) yer vermə. Ey Rəbbimiz! Sən, həqiqətən, səfqətlisən, mərhəmətlisən!”
Onlardan (mühacirlərdən və ənsarlardan) sonra gələnlər belə deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi və bizdən əvvəlki iman gətirmiş (din) qardaşlarımızı bağışla. Bizim qəlblərimizdə iman gətirənlərə qarşı kinə (həsədə) yer vermə. Ey Rəbbimiz! Sən, həqiqətən, şəfqətlisən, mərhəmətlisən!”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߡߊ߬ߕߙߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ )߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߢߍ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߐߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߘߎ߬ߥߊ߬ߎ ߘߐ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߢߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߟߊ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߐߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߡߊ߬ߕߙߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߢߍ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߐߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara tadera pare eseche [1], tara bale, ‘he amadera raba! Amaderake o imane agrani amadera bha'iderake ksama karuna ebam yara imana enechila tadera birud'dhe amadera antare bidbesa rakhabena na. He amadera raba! Niscaya apani dayardra, parama dayalu.’
Āra yārā tādēra parē ēsēchē [1], tārā balē, ‘hē āmādēra raba! Āmādērakē ō īmānē agraṇī āmādēra bhā'idērakē kṣamā karuna ēbaṁ yārā īmāna ēnēchila tādēra birud'dhē āmādēra antarē bidbēṣa rākhabēna nā. Hē āmādēra raba! Niścaẏa āpani daẏārdra, parama daẏālu.’
আর যারা তাদের পরে এসেছে [১], তারা বলে, ‘হে আমাদের রব! আমাদেরকে ও ঈমানে অগ্রণী আমাদের ভাইদেরকে ক্ষমা করুন এবং যারা ঈমান এনেছিল তাদের বিরুদ্ধে আমাদের অন্তরে বিদ্বেষ রাখবেন না। হে আমাদের রব! নিশ্চয় আপনি দয়ার্দ্র, পরম দয়ালু।’
Ara e'i sampada tadera jan'ye, yara tadera pare agamana kareche. Tara baleh he amadera palanakarta, amaderake ebam imane agrahi amadera bhrataganake ksama kara ebam imanadaradera birud'dhe amadera antare kona bidbesa rekho na. He amadera palanakarta, apani dayalu, parama karunamaya.
Āra ē'i sampada tādēra jan'yē, yārā tādēra parē āgamana karēchē. Tārā balēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmādērakē ēbaṁ īmānē āgrahī āmādēra bhrātāgaṇakē kṣamā kara ēbaṁ īmānadāradēra birud'dhē āmādēra antarē kōna bidbēṣa rēkhō nā. Hē āmādēra pālanakartā, āpani daẏālu, parama karuṇāmaẏa.
আর এই সম্পদ তাদের জন্যে, যারা তাদের পরে আগমন করেছে। তারা বলেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদেরকে এবং ঈমানে আগ্রহী আমাদের ভ্রাতাগণকে ক্ষমা কর এবং ঈমানদারদের বিরুদ্ধে আমাদের অন্তরে কোন বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি দয়ালু, পরম করুণাময়।
Ara yara tadera pare esechila tara bale -- ''amadera prabhu! Amadera paritrana karo ara amadera bha'i-bandhudera yara dharmabisbase amadera agrabarti rayechena, ara amadera antare kono hinsa-bidbesa rekho na tadera prati yara imana enechena; amadera prabhu! Tumi'i niscaya parama snehamaya, aphuranta phaladata.’’
Āra yārā tādēra parē ēsēchila tārā balē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra paritrāṇa karō āra āmādēra bhā'i-bandhudēra yārā dharmabiśbāsē āmādēra agrabartī raẏēchēna, āra āmādēra antarē kōnō hinsā-bidbēṣa rēkhō nā tādēra prati yārā īmāna ēnēchēna; āmādēra prabhu! Tumi'i niścaẏa parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.’’
আর যারা তাদের পরে এসেছিল তারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের পরিত্রাণ করো আর আমাদের ভাই-বন্ধুদের যারা ধর্মবিশ্বাসে আমাদের অগ্রবর্তী রয়েছেন, আর আমাদের অন্তরে কোনো হিংসা-বিদ্বেষ রেখো না তাদের প্রতি যারা ঈমান এনেছেন; আমাদের প্রভু! তুমিই নিশ্চয় পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

Wid id iusan deffir sen, qqaoen: "a Mass nne$! Semmee a$, akked wamaten nne$, i $ d izwaren ar liman. Ur Ppara deg ulawen nne$, a$ullu n wid iumnen. A Mass nne$! Kecc, s tidep, d Umain Ipeunun
Wid id iusan deffir sen, qqaôen: "a Mass nne$! Semmeê a$, akked wamaten nne$, i $ d izwaren ar liman. Ur Ppara deg ulawen nne$, a$ullu n wid iumnen. A Mass nne$! Keçç, s tidep, d Umâin Ipêunun

Bosnian

Oni koji poslije njih dolaze – govore: "Gospodaru nas, oprosti nama i braci nasoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima nasim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru nas, ti si, zaista, dobar i milostiv
Oni koji poslije njih dolaze – govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, ti si, zaista, dobar i milostiv
Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru nas, oprosti nama i braci nasoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima nasim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru nas, ti si, zaista, dobar i milostiv
Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, ti si, zaista, dobar i milostiv
Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru nas, oprosti nama i braci nasoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima nasim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru nas, Ti si, zaista, milosrdan i milostiv
Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, Ti si, zaista, milosrdan i milostiv
A oni koji su dosli poslije njih, govore: "Gospodaru nas! Oprosti nama i braci nasoj koji su nas pretekli u vjerovanju, i ne nacini u srcima nasim mrznju prema onima koji vjeruju. Gospodaru nas! Uistinu, Ti si Samilosni, Milosrdni
A oni koji su došli poslije njih, govore: "Gospodaru naš! Oprosti nama i braći našoj koji su nas pretekli u vjerovanju, i ne načini u srcima našim mržnju prema onima koji vjeruju. Gospodaru naš! Uistinu, Ti si Samilosni, Milosrdni
WEL-LEDHINE XHA’U MIN BA’DIHIM JEKULUNE REBBENA EGFIR LENA WE LI’EHWANINAL-LEDHINE SEBEKUNA BIL-’IMANI WE LA TEXH’AL FI KULUBINA GILLÆN LILLEDHINE ‘AMENU REBBENA ‘INNEKE RE’UFUN REHIMUN
Oni koji poslije njih dolaze - govore: ""Gospodaru nas, oprosti nama i
Oni koji poslije njih dolaze - govore: ""Gospodaru naš, oprosti nama i

Bulgarian

A koito doidokha sled tyakh, kazvat: “Gospodi nash, oprosti nas i bratyata ni, koito ni izprevarikha vuv vyarata, i ne vlagai v surtsata ni omraza kum onezi, koito povyarvakha! Gospodi nash, Ti si sustradatelen, milosurden.”
A koito doĭdokha sled tyakh, kazvat: “Gospodi nash, oprosti nas i bratyata ni, koito ni izprevarikha vŭv vyarata, i ne vlagaĭ v sŭrtsata ni omraza kŭm onezi, koito povyarvakha! Gospodi nash, Ti si sŭstradatelen, milosŭrden.”
А които дойдоха след тях, казват: “Господи наш, опрости нас и братята ни, които ни изпревариха във вярата, и не влагай в сърцата ни омраза към онези, които повярваха! Господи наш, Ти си състрадателен, милосърден.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့၏နောက်တွင် (သူတို့၏ဖဝါးခြေထပ်ထက်ကြပ်မကွာ လိုက်နာကြလျက်) ရောက်လာခဲ့ကြ သောသူတို့က “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အားလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်မှုတွင် ကျွန်ုပ်တို့ထက် ဦး၍ ရှေ့ရောက်ခဲ့ကြသော ကျွန်ုပ်တို့၏ နောင်တော်တို့အားလည်းကောင်း၊ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးတွင်းဝယ် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့် မကြည်ဖြူသော အမျက်သို ငြူစူခြင်းကိုမျှ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မမူပါနှင့်။ အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားလွယ်ကူစေရာတွင်) အလွန်ပင် ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားကြင်နာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ “ဟု ​ပြောဆိုဆုတောင်းခဲကြ၏။
၁ဝ။ ထို့အပြင် မိုဟာဂျီရ်သူတော်ကောင်းတို့နောက်မှ သာသနာတော်ကြီးအတွင်းဝင်သူတို့က အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့နှင့် အကျွနု်ပ်တို့အလျင် အစ္စလာမ်သာသနာတော်ကြီးအတွင်းဝင်သူ နောင်တော်ကြီး တို့ကို အပြစ်မှ ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ၊ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်တို့စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ယုံကြည်သူတို့အား မုန်းတီးခြင်း အညစ်အကြေးရှိစေတော်မမူပါလင့်၊ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် အတိုင်းထက်အလွန်သနား ကြင်နာတတ်သောအရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ဆုတောင်းကြကုန်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့နောက် လာကြသောသူတို့နှင့်လည်း သက်ဆိုင်၏။ ထိုသူတို့သည်(ဤသို့) ပန်ကြားကြကုန်၏။ ‘အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်မှုတွင် ကျွန်တော်မျိုးထက် ဦးခဲ့ကြသော ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ နောင်တော်တို့အားလည်းကောင်း၊ ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး တို့၏စိတ်တွင်းဝယ် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ရန်ငြိုး တစ်စုံတစ်ရာမျှကိုပင် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မမူပါနှင့်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ မလွဲဧကန် အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာသိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ ကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
ထို့ပြင် (ထို ဖိုင်အ်သည်)သူတို့‌နောက်တွင်‌ရောက်လာကြသည့်သူများနှင့်လည်း သက်ဆိုင်သည်။ သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုပန်ကြားကြသည် -အို-ကျွန်ုပ်တို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကိုသာမက အီမာန်ယုံကြည်မူတွင်ကျွန်ုပ်တို့ထက်အလျင်ဦးခဲ့‌သော ကျွန်ုပ်တို့၏ညီ‌နောင်များကိုလည်း ခွင့်လွှတ်ချမ်း သာ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်ထဲတွင် အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့် ပတ်သက်၍ ရန်ငြိုးတစ်စုံတစ်ရာမဖြစ်‌ပေါ်ပါ‌စေနှင့်။ အို-ကျွန်ုပ်တို့အားဖန်ဆင်း ‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Qui van venir despres d'ells, diuen: «Senyor! Perdona'ns, a nosaltres i als nostres germans que ens han precedit en la fe! Fes que no abriguin els nostres cors rancor als quals creuen! Senyor! Tu ets mans, misericordios»
Qui van venir després d'ells, diuen: «Senyor! Perdona'ns, a nosaltres i als nostres germans que ens han precedit en la fe! Fes que no abriguin els nostres cors rancor als quals creuen! Senyor! Tu ets mans, misericordiós»

Chichewa

Ndipo iwo amene adadza pambuyo pawo adati: “Ambuye wathu, tikhululukireni ife pamodzi ndi abale athu amene adalowa Chisilamu poyambirira, ndipo musasiye m’mitima mwathu kaduka wowachitira iwo amene adakhulupirira kale. Ambuye wathu! Ndithudi inu ndinu okoma mtima, Mwini chifundo.”
“Ndipo (okhulupirira) amene adadza pambuyo (pa Amuhajirina ndi Answari) akunena kuti: “Mbuye wathu tikhululukireni ndi anzathu amene adatitsogolera pa chikhulupiliro, ndipo musaike m’mitima mwathu njiru ndi chidani kwa amene adakhulupirira. E Mbuye wathu! Inu ndinu Wodekha, Wachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Zai tamen zhihou daolai de renmen shuo: Women de zhu a! Qiu ni she you women, bing she you zai women zhiqian yijing xindao de jiao baomen, qiu ni buyao rang women yuanhen zai women zhiqian yijing xindao de renmen, women de zhu a! Ni que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.
Zài tāmen zhīhòu dàolái de rénmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, bìng shè yòu zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de jiào bāomen, qiú nǐ bùyào ràng wǒmen yuànhèn zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de rénmen, wǒmen de zhǔ a! Nǐ què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.
在他们之后到来的人们说:我们的主啊!求你赦宥我们,并赦宥在我们之前已经信道的教胞们,求你不要让我们怨恨在我们之前已经信道的人们,我们的主啊!你确是仁爱的,确是至慈的。
Naxie zai tamen zhihou lai dao [mai di na] de ren shuo:“Women de zhu a! Qiu ni kuanshu women he zai women zhiqian yi xinyang de xiongdi [jiemei]men, qiu ni buyao rang women de xin yuanhen xinshimen. Women de zhu a! Ni que shi ren'ai de, te ci de.”
Nàxiē zài tāmen zhīhòu lái dào [mài dì nà] de rén shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù wǒmen hé zài wǒmen zhīqián yǐ xìnyǎng de xiōngdì [jiěmèi]men, qiú nǐ bùyào ràng wǒmen de xīn yuànhèn xìnshìmen. Wǒmen de zhǔ a! Nǐ què shì rén'ài de, tè cí de.”
那些在他们之后来到[麦地那]的人说:“我们的主啊!求你宽恕我们和在我们之前已信仰的兄弟[姐妹]们,求你不要让我们的心怨恨信士们。我们的主啊!你确是仁爱的,特慈的。”
Zai tamen zhihou daolai de renmen shuo: Women de zhu a! Qiu ni she you women, bing she you zai women zhiqian yijing xindao de renmen, qiu ni buyao rang women yuanhen zai women zhiqian yijing xindao de renmen, women de zhu a! Ni que shi ren'ai de, que shi zhi ci de
Zài tāmen zhīhòu dàolái de rénmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, bìng shè yòu zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de rénmen, qiú nǐ bùyào ràng wǒmen yuànhèn zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de rénmen, wǒmen de zhǔ a! Nǐ què shì rén'ài de, què shì zhì cí de
在他们之后到来的人们说:我们的主啊!求你赦宥我们,并赦宥在我们之前已经信道的人们,求你不要让我们怨恨在我们之前已经信道的人们,我们的主啊!你确是仁爱的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhihou daolai de renmen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni she you women, bing she you zai women zhiqian yijing xindao de jiao baomen, qiu ni buyao rang women yuanhen zai women zhiqian yijing xindao de renmen, women de zhu a! Ni que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.”§
Zài tāmen zhīhòu dàolái de rénmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, bìng shè yòu zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de jiào bāomen, qiú nǐ bùyào ràng wǒmen yuànhèn zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de rénmen, wǒmen de zhǔ a! Nǐ què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.”§
在他们之后到来 的人们说:“我们的主啊!求你赦宥我们,并赦宥在我们之 前已经信道的教胞们,求你不要让我们怨恨在我们之前 已经信道的人们,我们的主啊!你确是仁爱的,确是至慈 的。”§
Zai tamen zhihou daolai de renmen shuo:`Women de zhu a! Qiu ni she you women, bing she you zai women zhiqian yijing xindao de jiao baomen, qiu ni buyao rang women yuanhen zai women zhiqian yijing xindao de renmen, women de zhu a! Ni que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.'
Zài tāmen zhīhòu dàolái de rénmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, bìng shè yòu zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de jiào bāomen, qiú nǐ bùyào ràng wǒmen yuànhèn zài wǒmen zhīqián yǐjīng xìndào de rénmen, wǒmen de zhǔ a! Nǐ què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.'
在他們之後到來的人們說:「我們的主啊!求你赦宥我們,並赦宥在我們之前已經信道的教胞們,求你不要讓我們怨恨在我們之前已經信道的人們,我們的主啊!你確是仁愛的,確是至慈的。」

Croatian

A oni koji su dosli poslije njih, govore: “Gospodaru nas! Oprosti nama i braci nasoj koja su nas pretekla u vjerovanju, i ne nacini u srcima nasim mrznju prema onima koji vjeruju. Gospodaru nas! Uistinu, Ti si Samilosni, Milosrdni.”
A oni koji su došli poslije njih, govore: “Gospodaru naš! Oprosti nama i braći našoj koja su nas pretekla u vjerovanju, i ne načini u srcima našim mržnju prema onima koji vjeruju. Gospodaru naš! Uistinu, Ti si Samilosni, Milosrdni.”

Czech

Ti pak, kdoz prisli po nich, rikaji: „Pane nas, odpust nam a bratrim nasim, kteri predesli nas ve vire: a nevkladej v srdce nase zlovuli vuci tem, kdoz uverili, Pane nas neb ty zajiste laskavy jsi a slitovny
Ti pak, kdož přišli po nich, říkají: „Pane náš, odpusť nám a bratřím našim, kteří predešli nás ve víře: a nevkládej v srdce naše zlovůli vůči těm, kdož uvěřili, Pane náš neb ty zajisté laskavý jsi a slitovný
Ty sluset verici ti odrikavat Nas Lord omluvit nas nas bratri ktery predchazet nas vernost zadret nas jadro podle harboring kady zas towards ty verit! Nas Lord Ty byl Soucitny Milosrdny
Ty slušet verící ti odríkávat Náš Lord omluvit nás náš bratri který predcházet nás vernost zadret náš jádro podle harboring kadý záš towards ty verit! Náš Lord Ty byl Soucitný Milosrdný
A ti, kdoz prisli po nich, hovori: "Pane nas, odpust nam i bratrim nasim, kteri nas predesli ve vire; a nevkladej do srdci nasich zlobu proti tem, kdoz pred nami uverili, Pane nas, vzdyt Tys veru shovivavy, slitovny
A ti, kdož přišli po nich, hovoří: "Pane náš, odpusť nám i bratřím našim, kteří nás předešli ve víře; a nevkládej do srdcí našich zlobu proti těm, kdož před námi uvěřili, Pane náš, vždyť Tys věru shovívavý, slitovný

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban kana bɛ nyaaŋa n-ti yεra: “Yaa ti Duuma Naawuni! Chεli ti taya paŋ ti, n-ti pahi ti mabihi (Muslinnim’) ban daŋ ti tooni ni yɛlimaŋtibo. Yaha! Di zaŋ pukparim niŋ ti suhiri ni n-zaŋ chaŋ ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli sani. Yaa ti Duuma Naawuni! Achiika! A nyɛla Nambɔzɔrikpeeni, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

De blev troende dem sie Vore Lord tilgi os vore brethren som preceded os troen keep vore hjerter fra harboring nogen had mod de troede! Vore Lord Du er Medfølende Barmhjertigest
En degenen die na hen kwamen, zeggen: "Onze Heer, vergeef ons en onze broeders, die ons voorafgingen in het geloof, en laat geen wrok in ons hart blijven tegen de gelovigen. Onze Heer! Gij zijt inderdaad Liefderijk, Genadevol

Dari

و آنانی که پس از (مهاجرین و انصار) آمدند می‌گویند: ای پروردگار ما! ما و برادران ما را که در ایمان آوردن از ما سبقت نمودند بیامرز و در دل‌های ما هیچ کینه‌ای در حق کسانی که ایمان آورده‌اند قرار مده، ای پروردگار ما! یقینا تویی که بخشندۀ مهربانی

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ފަހުން އައި މީހުން ބުނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނަށާއި، އަދި އަޅަމެންނަށްވުރެ ކުރިން إيمان ވި، އަޅަމެންގެ أخ ންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި إيمان ވި މީހުންނަށް އަޅަމެންގެ ހިތްތަކުގައި حسد ވެރިކަމެއް ނުލައްވާނދޭވެ! އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zij die na hen gekomen zijn zeggen: "Onze Heer, vergeef ons en onze broeders die ons in het geloof zijn voorgegaan en laat geen wrok in onze harten komen jegens hen die geloven. Onze Heer, U bent vol mededogen en barmhartig
En zij die na hen zijn gekomen zeggen: O Heer! vergeef ons en onze broederen, die ons in het geloof zijn voorgegaan, en werp geen kwaden wil in onze harten, omtrent hen, die geloofd hebben: O Heer! Waarlijk, gij zijt medelijdend en genadig
En degenen die na hen kwamen, zeiden: "Onze Heer, vergeef ons en onze broeders die ons zijn voorafgegaan in het geloof en maak in onze harten geen wrok jegens degenen die geloven. Onze Heer, voorwaar, U bent Zachtmoedig, Meest Barmhartige
En degenen die na hen kwamen, zeggen: 'Onze Heer, vergeef ons en onze broeders, die ons voorafgingen in het geloof, en laat geen wrok in ons hart blijven tegen de gelovigen. Onze Heer! Gij zijt inderdaad Liefderijk, Genadevol

English

Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
And those who came after them say: “Our Lord! Forgive us and our brothers who have preceded us in faith and don’t put any hatred in our hearts against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of Kindness, Merciful.”
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful
And it is also due Unto those who came after them, saying: 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. Our Lord! verily Thou art Tender, Merciful
(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: “Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate.”
(And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind
Those who have come after them say, ´Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in iman and do not put any rancour in our hearts towards those who have iman. Our Lord, You are All-Gentle, Most Merciful.´
And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us, and our brothers who came before us into the faith, and do not leave in our hearts hatred against those who have believed. Our Lord, You are indeed Full of Kindness, the Merciful Redeemer.”
And those who came after them say: our Master, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put any resentment in our hearts toward those who believed, Our Master, you are gentle and merciful
And [also for] those who came in after them, who say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful.’
And [also for] those who came in after them, who say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful.’
And all those who come after them (and follow in their footsteps) pray: "O our Lord! Forgive us and our brothers (and sisters) in Religion who have preceded us in faith, and let not our hearts entertain any ill-feeling against any of the believers. O our Lord! You are All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward Your believing servants)
Next come those who succeeded last with pure hearts and minds, who suggest to their minds and declare in words: " Our Creator, forgive us our iniquities and the iniquities of those who took precedence of us in conforming to the faith and do not implant in our hearts ill-will toward those whose heart's ears were open to faith; our Creator You are Raufun (exercising pity), and Rahimun (Merciful)
And those who came (as refugees or emigrants) after these (initial emigrants), they will say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us Forgiveness and for our brethren who became foremost in Faith in comparison to us; and allow not in our hearts ill-feeling for those who have Believed. Our Nourisher-Sustainer! Surely You are Full of Kindness, continuously Merciful .”
And those who drew near after them, they say: Our Lord! Forgive us and our brothers/sisters who preceded us in belief and make not in our hearts any grudge against those who believed. Our Lord! Truly, Thou art Gentle, Compassionate
Those who followed them (in faith) say, "Our Lord! Grant us forgiveness and also (grant forgiveness) to our brothers who preceded us in faith. Do not put hatred in our hearts for the believers. Our Lord, you are certainly the most Forgiving and the most Kind
And those who came after them say, 'Our Lord, forgive us and our brethren who were beforehand with us in the faith, and place not in our hearts ill-will towards those who believe - our Lord! verily, thou art kind, compassionate
And it is also for those who came after them and say: "Our Lord! Forgive us and our brothers who embraced the faith before us and do not leave any malice in our hearts towards the believers. Our Lord! Surely You are the Kind, the Merciful
And they who have come after them say, O Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who have believed: O Lord, verily thou art compassionate and merciful
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and those of our brethren who preceded us in the faith, and leave not in our heart any spite (or rancour) towards those who believe. Our Lord! Surely you are Kind, Merciful
And they who have come after them into the faith say, "O our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who believe. O our Lord! thou verily art Kind, Merciful
And those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful
(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: "Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate
And those who came after them say, “Our Fosterer ! protectively forgive us and our brothers who preceded us in belief and do not let any ill feeling be present in our hearts for those who believe. Our Fosterer ! You are certainly full of pity, Merciful.”
And those who came after them say, “Our Lord ! protectively forgive us and our brothers who preceded us in belief and do not let any ill feeling be present in our hearts for those who believe. Our Lord ! You are certainly full of pity, Merciful.”
And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and forgive our brothers who preceded us in the faith and let our minds have no malice towards those who believe. Our Lord! You are indeed Kind and Merciful
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful
And (fai’ is also) for those who came after them saying, “Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful
And so, they who come after them pray: “O our Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art compassionate, a dispenser of grace!”
And (the ones) who came even after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who went before us in belief, and do not set up in our hearts rancor towards (the ones) who have believed. Our Lord, surely You are Ever-Compassionate, Ever-Merciful
Those who migrated later (to Medina) say, "Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful
And (fai‘ is also) for those who came after them saying, .Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
Those that came after them say: ‘Forgive us, Lord, and forgive our brothers who embraced the Faith before us. Remove from our hearts any rancour towards the faithful. Lord, You are benignant and compassionate.‘
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and do not let there be any ill feelings in our hearts towards those who believe. Our Lord, indeed, You are All-Gracious, Most Merciful.”
Those who came after them, say, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are Most Compassionate, Merciful-to-all
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful
And those who come after the first immigrants, say, "Our Lord! Forgive us and our brethren who came into Faith before us, and let not be any malice in our hearts toward those who believe. Our Lord! Verily, You are Compassionate, Merciful
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith (of Islam), and leave not in our hearts, hate (or sense of injury) against those who believed. Our Lord! You are indeed Full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
And those who came after them, saying, 'Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful
And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.”
The ones who came after them say: Our Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not place any rancor in our hearts concerning those who believe. Our Lord, You are Compassionate, Merciful
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful
And those who came after them say, “Our Lord! Forgive us and our brothers who preceded us in faith, and place no rancor in our hearts toward those who believe. Our Lord! Truly Thou art Kind, Merciful.”
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful
Those who came [into the faith] after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are indeed compassionate and merciful
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindnes s, Most Merciful

Esperanto

Those igx believers them dir Our Lord forgive us our brethren who preceded us faith keep our kor el harboring any hatred towards those kred! Our Lord Vi est Compassionate Merciful

Filipino

At yaong mga dumating pagkaraan nila ay nagsasabi: “Aming Panginoon! Inyong patawarin kami at ang aming mga kapatid na nangauna sa amin sa Pananampalataya, at huwag Ninyong ilagay sa aming puso ang damdamin ng pagkamuhi at pamiminsala sa mga sumasampalataya. Aming Panginoon! Katotohanang Kayo ay Tigib ng Kabaitan, ang Pinakamaawain”
Ang mga dumating mula ng matapos nila ay nagsasabi: "Panginoon namin, magpatawad Ka sa amin at sa mga kapatid namin na nauna sa amin sa pananampalataya at huwag Kang maglagay sa mga puso Namin ng isang hinanakit sa mga sumampalataya. Panginoon namin, tunay na Ikaw ay Mahabagin, Maawain

Finnish

Ne, jotka tulevat heidan jalkeensa, sanovat: »Herra, anna anteeksi meille ja meidan veljillemme, jotka ovat olleet ennen meita uskossa, alaka salli meidan tuntea kaunaa sydamissamme niita kohtaan, jotka uskovat. Herra, Sina olet totisesti lempea, armollinen
Ne, jotka tulevat heidän jälkeensä, sanovat: »Herra, anna anteeksi meille ja meidän veljillemme, jotka ovat olleet ennen meitä uskossa, äläkä salli meidän tuntea kaunaa sydämissämme niitä kohtaan, jotka uskovat. Herra, Sinä olet totisesti lempeä, armollinen

French

Et (le butin revient egalement a) ceux qui, arrives plus tard (a Medine), disent : « Seigneur, veuille nous pardonner, ainsi qu’a nos freres qui nous ont precedes dans la foi ! Ne mets point de rancune dans nos cœurs envers ceux qui ont cru ! Seigneur, Tu es si Compatissant et Tout Misericordieux ! »
Et (le butin revient également à) ceux qui, arrivés plus tard (à Médine), disent : « Seigneur, veuille nous pardonner, ainsi qu’à nos frères qui nous ont précédés dans la foi ! Ne mets point de rancune dans nos cœurs envers ceux qui ont cru ! Seigneur, Tu es si Compatissant et Tout Miséricordieux ! »
Et [il appartient egalement] a ceux qui sont venus apres eux en disant : "Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’a nos freres qui nous ont precedes dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Tres Misericordieux
Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant : "Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux
Et [il appartient egalement] a ceux qui sont venus apres eux en disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'a nos freres qui nous ont precedes dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Tres Misericordieux»
Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux»
S’agissant des croyants venus apres eux, ils implorent[1412] : « Veuille, Seigneur, nous pardonner, ainsi qu’a nos freres qui nous ont devances dans la foi, et preserver nos cœurs de toute haine a l’encontre des croyants ! Tu es, Seigneur, toute bonte et toute misericorde ! »
S’agissant des croyants venus après eux, ils implorent[1412] : « Veuille, Seigneur, nous pardonner, ainsi qu’à nos frères qui nous ont devancés dans la foi, et préserver nos cœurs de toute haine à l’encontre des croyants ! Tu es, Seigneur, toute bonté et toute miséricorde ! »
(Une part du butin) revient aussi aux derniers arrivants qui adresserent cette priere : « Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’a nos freres qui nous ont devances dans la foi ! Fais que nos cœurs n’eprouvent pas de rancœur a l’egard des croyants ! Seigneur, Tu es Compatissant et Clement !»
(Une part du butin) revient aussi aux derniers arrivants qui adressèrent cette prière : « Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’à nos frères qui nous ont devancés dans la foi ! Fais que nos cœurs n’éprouvent pas de rancœur à l’égard des croyants ! Seigneur, Tu es Compatissant et Clément !»

Fulah

E ɓeen arɓe caggal mum en na mbi*a joomo amen yaafa amen minen e musiɓɓe amen adiiɓe amen e iimaan wotah waɗ e ɓerɗe amen cokotaagal wonande ɓeen goonɗinɓe,joomi amen ko Aan woni enɗiiɗo jurmotooɗo

Ganda

Naabo abajja oluvanyuma lwabwe babasabira nga bagamba nti ayi Katonda tusonyiwe ne baganda baffe abaatukulembera mu bukkiriza, era tossa mu mitima gyaffe nsaalwa yonna eri abo abakkiriza. Ayi Katonda waffe gwe musaasizi oweekisa ekingi

German

Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brudern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Glaubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gutig, Barmherzig
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: «Unser Herr, vergib uns und unseren Brudern, die uns im Glauben vorangegangen sind. Und setze in unsere Herzen keinen Groll gegen die, die glauben. Unser Herr, du hast Mitleid und bist barmherzig.»
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: «Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind. Und setze in unsere Herzen keinen Groll gegen die, die glauben. Unser Herr, du hast Mitleid und bist barmherzig.»
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser HERR! Vergib uns und unseren Geschwistern, die vor uns den Iman verinnerlichten, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten. Unser HERR! Gewiß, DU bist allgutig, allgnadig
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser HERR! Vergib uns und unseren Geschwistern, die vor uns den Iman verinnerlichten, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein für diejenigen, die den Iman verinnerlichten. Unser HERR! Gewiß, DU bist allgütig, allgnädig
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brudern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnadig und Barmherzig
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: Unser Herr, vergib uns und unseren Brudern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnadig und Barmherzig
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig

Gujarati

ane (temana mate pana che) je temana pachi avya, te'o kahese ke he! Amara palanahara amane mapha kari de ane amara te bha'ine pana je amara pahela imana lavi cukaya che ane imanavala'o pratye amara hrdayomam vera (ane dusmani) peda na kara, he! Amara palanahara ni:Sanka tum mayalu ane dayalu che
anē (tēmanā māṭē paṇa chē) jē tēmanā pachī āvyā, tē'ō kahēśē kē hē! Amārā pālanahāra amanē māpha karī dē anē amārā tē bhā'inē paṇa jē amārā pahēlā imāna lāvī cukayā chē anē imānavāḷā'ō pratyē amārā hr̥dayōmāṁ vēra (anē duśmanī) pēdā na kara, hē! Amārā pālanahāra ni:Śaṅka tuṁ māyāḷu anē dayāḷu chē
અને (તેમના માટે પણ છે) જે તેમના પછી આવ્યા, તેઓ કહેશે કે હે ! અમારા પાલનહાર અમને માફ કરી દે અને અમારા તે ભાઇને પણ જે અમારા પહેલા ઇમાન લાવી ચુકયા છે અને ઇમાનવાળાઓ પ્રત્યે અમારા હૃદયોમાં વેર (અને દુશ્મની) પેદા ન કર, હે ! અમારા પાલનહાર નિ:શંક તું માયાળુ અને દયાળુ છે

Hausa

Kuma waɗanda suka zo daga bayansu, suna cewa, "Ya Ubangijinmu! Ka yi gafara a gare mu, kuma ga 'yan'uwanmu, waɗanda da suka riga mu yin imani, kada Ka sanya wani ƙulli a cikin zukatanmu ga waɗanda suka yi imani. Ya Ubangijinmu! Lalle Kai ne Mai tausayi, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka zõ daga bãyansu, sunã cẽwa, "Yã Ubangijinmu! Ka yi gãfara a gare mu, kuma ga 'yan'uwanmu, waɗanda da suka riga mu yin ĩmãni, kada Ka sanya wani ƙulli a cikin zukãtanmu ga waɗanda suka yi ĩmãni. Yã Ubangijinmu! Lalle Kai ne Mai tausayi, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka zo daga bayansu, suna cewa, "Ya Ubangijinmu! Ka yi gafara a gare mu, kuma ga 'yan'uwanmu, waɗanda da suka riga mu yin imani, kada Ka sanya wani ƙulli a cikin zukatanmu ga waɗanda suka yi imani. Ya Ubangijinmu! Lalle Kai ne Mai tausayi, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka zõ daga bãyansu, sunã cẽwa, "Yã Ubangijinmu! Ka yi gãfara a gare mu, kuma ga 'yan'uwanmu, waɗanda da suka riga mu yin ĩmãni, kada Ka sanya wani ƙulli a cikin zukãtanmu ga waɗanda suka yi ĩmãni. Yã Ubangijinmu! Lalle Kai ne Mai tausayi, Mai jin ƙai

Hebrew

וגם (לאלה) אשר באו אחריהם ואמרו: “ריבוננו! סלח לנו ולאחינו אשר קדמו לנו באמונה, ואל תיתן טינה בתוכנו נגד אלה אשר האמינו. ריבוננו! אתה הרחום והחנון.”
וגם (לאלה) אשר באו אחריהם ואמרו: "ריבוננו! סלח לנו ולאחינו אשר קדמו לנו באמונה, ואל תיתן טינה בתוכנו נגד אלה אשר האמינו. ריבוננו! אתה הרחום והחנון

Hindi

aur jo aaye unake pashchaat, ve kahate hain: he hamaare paalanahaar! hamen kshama kar de tatha hamaare un bhaeeyon ko, jo hamase pahale eemaan laaye aur na rakh hamaare dilon mein koee bair unake lie, jo eemaan laaye. he hamaare paalanahaar! too ati karunaamay, dayaavaan hai
और जो आये उनके पश्चात्, वे कहते हैं: हे हमारे पालनहार! हमें क्षमा कर दे तथा हमारे उन भाईयों को, जो हमसे पहले ईमान लाये और न रख हमारे दिलों में कोई बैर उनके लिए, जो ईमान लाये। हे हमारे पालनहार! तू अति करुणामय, दयावान् है।
aur (is maal mein unaka bhee hissa hai) jo unake baad aae, ve kahate hai, "ai hamaare rab! hamen kshama kar de aur hamaare un bhaiyon ko bhee jo eemaanalaane mein hamase agrasar rahe aur hamaare dilon mein eemaanavaalon ke lie koee vidvesh na rakh. ai hamaare rab! too nishchay hee bada karunaamay, atyant dayaavaan hai.
और (इस माल में उनका भी हिस्सा है) जो उनके बाद आए, वे कहते है, "ऐ हमारे रब! हमें क्षमा कर दे और हमारे उन भाइयों को भी जो ईमानलाने में हमसे अग्रसर रहे और हमारे दिलों में ईमानवालों के लिए कोई विद्वेष न रख। ऐ हमारे रब! तू निश्चय ही बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है।
aur unaka bhee hissa hai aur jo log un (mohaajereen) ke baad aae (aur) dua karate hain ki paravaradigaara hamaaree aur un logon kee jo hamase pahale eemaan la chuke magapherat kar aur mominon kee taraph se hamaare dilon mein kisee tarah ka keena na aane de paravaradigaar beshak too bada shapheeq nihaayat raham vaala hai
और उनका भी हिस्सा है और जो लोग उन (मोहाजेरीन) के बाद आए (और) दुआ करते हैं कि परवरदिगारा हमारी और उन लोगों की जो हमसे पहले ईमान ला चुके मग़फेरत कर और मोमिनों की तरफ से हमारे दिलों में किसी तरह का कीना न आने दे परवरदिगार बेशक तू बड़ा शफीक़ निहायत रहम वाला है

Hungarian

Akik pedig outanuk jottek, azt mondjak: Urunk! Bocsass meg nekunk es testvereinknek, akik megeloztek bennunket a hitben es ne vesd a szivunkbe a gyulolet magvat azok ellen, akik hisznek. Urunk! Te vagy Kegyes es Konyoruletes
Akik pedig őutánuk jöttek, azt mondják: Urunk! Bocsáss meg nekünk és testvéreinknek, akik megelőztek bennünket a hitben és ne vesd a szívünkbe a gyűlölet magvát azok ellen, akik hisznek. Urunk! Te vagy Kegyes és Könyörületes

Indonesian

Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan Ansar), mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, ampunilah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dahulu dari kami, dan janganlah Engkau tanamkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman. Ya Tuhan kami, sungguh, Engkau Maha Penyantun, Maha Penyayang
(Dan orang-orang yang datang sesudah mereka) yakni sesudah kaum Muhajirin dan kaum Ansar hingga hari kiamat nanti (mereka berdoa, "Ya Rabb kami! Beri ampunlah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dahulu dari kami, dan janganlah Engkau membiarkan kedengkian dalam hati kami) yakni rasa dengki (terhadap orang-orang yang beriman; Ya Rabb kami, sesungguhnya Engkau Maha Penyantun lagi Maha Penyayang)
Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan Ansar), mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, beri ampunlah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dulu dari kami, dan janganlah Engkau membiarkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman; Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau Maha Penyantun lagi Maha Penyayang
Kaum mukminin yang datang setelah kaum Muhâjirîn dan Anshâr mengatakan, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan dosa-dosa saudara-saudara kami yang telah lebih dahulu beriman! Janganlah Engkau ciptakan rasa iri dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman! Ya Tuhan kami, Engkau benar-benar Mahalembut dan Maha Penyayang
Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan Ansar), mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, ampunilah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dahulu dari kami, dan janganlah Engkau tanamkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman. Ya Tuhan kami, sungguh, Engkau Maha Penyantun, Maha Penyayang
Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan An¡ar), mereka berdoa, “Ya Tuhan kami, ampunilah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dahulu dari kami, dan janganlah Engkau tanamkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman. Ya Tuhan kami, Sungguh, Engkau Maha Penyantun, Maha Penyayang.”

Iranun

Go so miyamaka-oma ko oriyan niran, na gi-i ran Tharo-on: Kadnan nami! Napi-i Kamingka, a go so manga pagari ami a so kiyaona an kami ran ko Paratiyaya, go Dingka thagowi so manga poso ami sa si-ig ko siran a Miyamaratiyaya. Kadnan nami! Mata-an! A Suka i Mala i Gagao, a Makalimo-on

Italian

Coloro che verranno dopo di loro diranno: “Signore, perdona noi e i nostri fratelli che ci hanno preceduto nella fede, e non porre nei nostri cuori alcun rancore verso i credenti. Signor nostro, Tu sei dolce e misericordioso”
Coloro che verranno dopo di loro diranno: “Signore, perdona noi e i nostri fratelli che ci hanno preceduto nella fede, e non porre nei nostri cuori alcun rancore verso i credenti. Signor nostro, Tu sei dolce e misericordioso”

Japanese

Kare-ra (iju-sha, enjo-sha) no nochi ni kita-sha-tachi wa,(inotte) `omo yo, watashi-tachi to, watashi-tachi izen ni shinko ni haitta kyodai-tachi o, o yurushi kudasai. Shinko shite iru mono ni taisuru urami kokoro o, watashi-tachi no mune no naka ni mota senaide kudasai. Omo yo, hontoni anata wa, shinsetsude jihibukaku ara remasu.' To iu
Kare-ra (ijū-sha, enjo-sha) no nochi ni kita-sha-tachi wa,(inotte) `omo yo, watashi-tachi to, watashi-tachi izen ni shinkō ni haitta kyōdai-tachi o, o yurushi kudasai. Shinkō shite iru mono ni taisuru urami kokoro o, watashi-tachi no mune no naka ni mota senaide kudasai. Omo yo, hontōni anata wa, shinsetsude jihibukaku ara remasu.' To iu
かれら(移住者,援助者)の後に来た者たちは,(祈って)「主よ,わたしたちと,わたしたち以前に信仰に入った兄弟たちを,御赦し下さい。信仰している者に対する恨み心を,わたしたちの胸の中に持たせないで下さい。主よ,本当にあなたは,親切で慈悲深くあられます。」と言う。

Javanese

Dene para sahabat kang teka anyar (Muhajirin lan Anshor) dheweke padha donga, "Ya Allah, Paduka mugi ngapuraha dhumateng kula saha para sadherek kula, ingkang anggenipun iman ing Paduka ngrumiyini kawula, sampun ngantos manah kula drengki dhateng para Mukmin, Paduka menika welas asih
Dene para sahabat kang teka anyar (Muhajirin lan Anshor) dheweke padha donga, "Ya Allah, Paduka mugi ngapuraha dhumateng kula saha para sadherek kula, ingkang anggenipun iman ing Paduka ngrumiyini kawula, sampun ngantos manah kula drengki dhateng para Mukmin, Paduka menika welas asih

Kannada

hageye (i sampattu) avariginta (valasigariginta) munna, valaseya sthana (madina)dalli nelesidda hagu visvasigalagiddavarige (ansar‌galige) seride. Avaru tam'ma balige valase bandavarannu pritisuttare, avarige enannu nidalayito a kuritu avaru tam'ma manadalli ase paduvudilla mattu svatah tavu kastadalliddaru avarige (valasigarige) prasastya niduttare. Manas'sina sanna tanadinda raksisalpattavare vijayigalu
hāgeyē (ī sampattu) avariginta (valasigariginta) munna, valaseya sthāna (madīna)dalli nelesidda hāgū viśvāsigaḷāgiddavarige (ansār‌gaḷige) sēride. Avaru tam'ma baḷige valase bandavarannu prītisuttāre, avarige ēnannu nīḍalāyitō ā kuritu avaru tam'ma manadalli āse paḍuvudilla mattu svataḥ tāvu kaṣṭadalliddarū avarige (valasigarige) prāśastya nīḍuttāre. Manas'sina saṇṇa tanadinda rakṣisalpaṭṭavarē vijayigaḷu
ಹಾಗೆಯೇ (ಈ ಸಂಪತ್ತು) ಅವರಿಗಿಂತ (ವಲಸಿಗರಿಗಿಂತ) ಮುನ್ನ, ವಲಸೆಯ ಸ್ಥಾನ (ಮದೀನ)ದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ (ಅನ್ಸಾರ್‌ಗಳಿಗೆ) ಸೇರಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ವಲಸೆ ಬಂದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತೋ ಆ ಕುರಿತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿ ಆಸೆ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ತಾವು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ (ವಲಸಿಗರಿಗೆ) ಪ್ರಾಶಸ್ತ್ಯ ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಮನಸ್ಸಿನ ಸಣ್ಣ ತನದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೇ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Sonday olardan keyin kelgenderge de (bul oljadan beriledi.) Olar: "Rabbımız! Bizdi ari bizden burın iman keltirgen twıstarımızdı jarılqay kor! Ari sonday iman keltirgender usin juregimizde bir kirbendik qılma. Rabbımız subasız Sen tım jumsaq, erekse meyirimdisin." (S. 100-A)
Sonday olardan keyin kelgenderge de (bul oljadan beriledi.) Olar: "Rabbımız! Bizdi äri bizden burın ïman keltirgen twıstarımızdı jarılqay kör! Äri sonday ïman keltirgender üşin jüregimizde bir kirbeñdik qılma. Rabbımız şübäsız Sen tım jumsaq, erekşe meyirimdisiñ." (S. 100-A)
Сондай олардан кейін келгендерге де (бұл олжадан беріледі.) Олар: "Раббымыз! Бізді әрі бізден бұрын иман келтірген туыстарымызды жарылқай көр! Әрі сондай иман келтіргендер үшін жүрегімізде бір кірбеңдік қылма. Раббымыз шүбәсыз Сен тым жұмсақ, ерекше мейірімдісің." (С. 100-А)
Olardan keyin kelgender: «Rabbımız! Bizdi jane bizden burın imanga kelgen bawırlarımızdı kesir! Ari imanga kelgenderge qarsı juregimizge jek korwsilik salma! Rabbımız! Aqiqatında, Sen ote Meyirban, erekse Meyirimdisin !» - dep aytadı
Olardan keyin kelgender: «Rabbımız! Bizdi jäne bizden burın ïmanğa kelgen bawırlarımızdı keşir! Äri ïmanğa kelgenderge qarsı jüregimizge jek körwşilik salma! Rabbımız! Aqïqatında, Sen öte Meyirban, erekşe Meyirimdisiñ !» - dep aytadı
Олардан кейін келгендер: «Раббымыз! Бізді және бізден бұрын иманға келген бауырларымызды кешір! Әрі иманға келгендерге қарсы жүрегімізге жек көрушілік салма! Раббымыз! Ақиқатында, Сен өте Мейірбан, ерекше Мейірімдісің !» - деп айтады

Kendayan

Man urakng-urakng nang atakng saudah iaka’koa (muhajirin man ansar) iaka’koa bado’a, Oh tuhan kami, amponi’lah kami man sodara-sodara kami nang udah baoman labih de’e’ dari kami, man ame lah Kita’ tanampatn kadangkiatn dalapm ati kami tahadap urakng-urakng nang baiman. Oh Tuhan kami, sunggu Kita maha panyantun, maha panyayang

Khmer

haey banda anak del ban mokadl kraoy anak teangnoh ( mou heu chi rin ning an sa r) puokke ban buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda aphytosa aoy puok yeung ning bangobaaun robsa puok yeung pimoun del mean chomnue phng . haey saum trong me tda kom thveu aoy chetd robsa puok yeung mean pheap chranen chhneanisa champoh banda anak del mean chomnue avei . ao mcheasa robsa puok yeung. pitabrakd nasa a l laoh mha me tda krounea mha anet sraleanh
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលបានមកដល់ក្រោយអ្នកទាំងនោះ (មូហ៊ើជីរីន និងអាន់ស័រ) ពួកគេបានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសឱ្យពួកយើង និងបងប្អូន របស់ពួកយើងពីមុនៗដែលមានជំនឿផង។ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដា កុំធ្វើឱ្យចិត្ដរបស់ពួកយើងមានភាពច្រណែនឈ្នានីសចំពោះបណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿអ្វី។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាមេត្ដាករុណា មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Na babandi baje nyuma yabo, baravuga bati "Nyagasani wacu! Tubabarire, twe n’abavandimwe bacu badutanze kwemera, kandi ntuzatume mu mitima yacu harangwamo urwango ku bemeramana. Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, ni wowe Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Na ba bandi baje nyuma yabo, baravuga bati “Nyagasani wacu! Tubabarire, twe n’abavandimwe bacu batubanjirije mu kwemera, kandi ntuzatume mu mitima yacu harangwamo urwango ku bemeramana. Nyagasani wacu! Mu by’ukuri ni Wowe Nyirimpuhwe nyinshi, Nyirimbabazi.”

Kirghiz

Alardan (muhajirler jana ansarlardan kuralgan abalkı musulman ummasınan) kiyin kelgen adamdar (duba-tilekterinde mınday) deset: «O, Rabbibiz! Bizdi jana bizden murda ıyman menen otkon buradarlarıbızdı kecire kor! Bizdin jurogubuzgo ıymanduu adamdarga karata jek koruunu salba! O, Rabbibiz! Ozuŋ Irayımduu, Boorukersiŋ
Alardan (muhajirler jana ansarlardan kuralgan abalkı musulman ummasınan) kiyin kelgen adamdar (duba-tilekterinde mınday) deşet: «O, Rabbibiz! Bizdi jana bizden murda ıyman menen ötkön buradarlarıbızdı keçire kör! Bizdin jürögübüzgö ıymanduu adamdarga karata jek körüünü salba! O, Rabbibiz! Özüŋ Irayımduu, Boorukersiŋ
Алардан (мухажирлер жана ансарлардан куралган абалкы мусулман уммасынан) кийин келген адамдар (дуба-тилектеринде мындай) дешет: «О, Раббибиз! Бизди жана бизден мурда ыйман менен өткөн бурадарларыбызды кечире көр! Биздин жүрөгүбүзгө ыймандуу адамдарга карата жек көрүүнү салба! О, Раббибиз! Өзүң Ырайымдуу, Боорукерсиң

Korean

geuligo (gongmul jeonlipum-eun) geudeul ihue on jadeul-ui geos-eulo, geudeul-i malhadeola : “jeohuiui junim, jeohuileul yongseohayeo jusigo, sin-angsim-eulosseo jeohuileul apseogan jeohuiui hyeongjedeul-eul yongseohayeo jusibsio. geuligo jeohuiui ma-eum sog-e midneun jadeul-e daehan mium-eul duji mal-a jusibsio. jeohuiui junim, sillo dangsin-eun injahasigo jaaelousin bun-ibnida”
그리고 (공물 전리품은) 그들 이후에 온 자들의 것으로, 그들이 말하더라 : “저희의 주님, 저희를 용서하여 주시고, 신앙심으로써 저희를 앞서간 저희의 형제들을 용서하여 주십시오. 그리고 저희의 마음 속에 믿는 자들에 대한 미움을 두지 말아 주십시오. 저희의 주님, 실로 당신은 인자하시고 자애로우신 분입니다”
geudeul ihue on jadeul-eun ju yeo jeohuiwa jeohui ijeon-e mid-eum-eul gajyeossdeon jadeul-ege gwan-yong-eul bepul-eo ju soseo jeohuiui ma-eumsog-e midneun salam deulde daehan jeung-oham-i nam-a issji anhdolog hayeo jusoseo juyeo sillo dangsin-eun chinjeolgwa jabilo chungmanhasibnidalago malhadeola
그들 이후에 온 자들은 주 여 저희와 저희 이전에 믿음을 가졌던 자들에게 관용을 베풀어 주 소서 저희의 마음속에 믿는 사람 들데 대한 증오함이 남아 있지 않도록 하여 주소서 주여 실로 당신은 친절과 자비로 충만하십니다라고 말하더라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که به شوین کۆچبه‌ران و پشتیواناندا هاتن (تا کۆتایی دنیا ئه‌مه دۆعا و نزایانه و به‌رده‌وام) ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا له ئێمه و له برایانه‌شمان خۆش ببه که پێش ئێمه ڕێبازی ئیمانیان گرته‌به‌ر و له دڵه‌کانماندا هیچ جۆره بوغزو کینه‌یه‌ک مه‌خه‌ره دڵمانه‌وه له ئاستی ئه‌وانه‌ی ئیمانیان هێناوه‌، په‌روه‌ردگارا تۆ به‌ڕاستی به‌سۆزو به‌خشنده و میهره‌بانیت
ئەو (باوەڕدارانەش) لەپاش ئەمانەوە ھاتوون ئەڵێن: ئەی پەروەردگارمان لێمان خۆشبە وە لەو برایانەشمان (خۆش ببە) کە پێشمان کەوتوون لەئیمان ھێناندا وە ھیچ ڕق وکینەیەك مەخەرە دڵمانەوە دەربارەی باوەڕادران ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی ھەرتۆی دڵسۆز ومیھرەبان

Kurmanji

Ewen ku di pey wan de hatin dibejin: "Perwerdekare me! tu ji me re u ji birayen me yen ku bi baweri beri me derbas bune re bibexþine u tu di dilen me de tu kineki ji en baweri anine re ceneke. Perwerdekare me! beguman tu dilovin i dilovan i
Ewên ku di pey wan de hatin dibêjin: "Perwerdekarê me! tu ji me re û ji birayên me yên ku bi bawerî berî me derbas bûne re bibexþîne û tu di dilên me de tu kînekî ji ên bawerî anîne re çêneke. Perwerdekarê me! bêguman tu dilovîn î dilovan î

Latin

Those became believers them dictus Noster Dominus forgive nos noster brethren qui proximus nos faith keep noster hearts ex harboring any hatred towards those believed Noster Dominus Vos est Compassionate Merciful

Lingala

Mpona baye bayaki sima na bango, bazali koloba: Nkolo limbisa biso na bandeko na biso oyo bandima liboso na biso, mpe kobebisa mitema mia biso te mpona baye bandima, Nkolo na biso ozali moyoki otonda ngolu

Luyia

Nebalia betsa inyuma wabu baboolanga mbu Nyasaye khuleshele efwe nende Abana befu abakhuranjilila mubusuubili, ne olara mumioyo chiefu ishinda khubalia basuubila tawe, Nyasaye wefu toto oli Omwihotselefu Owetsimbabaasi muno

Macedonian

Тие што доаѓаат по нив, велат: „Господару наш, прости ни нам и на браќата наши кои во верата не претекнаа и не допуштај во срцата наши да има ниту малку злоба кон верниците; Господару наш, Ти си, навистина, добар и Милостив!“
Onie koi dojdoa po NIV, zboruvaat: “Gospodare nas, prosti ni, nam i na brakata nasi, i na onie. koi ni prethodea vo imanot, a srcata nasi, pak, socuvaj gi od zloba, kon onie koi veruvaat. Gospodare nas, Ti si, navistina, Socuvstvitelen i Somilosen
Onie koi dojdoa po NIV, zboruvaat: “Gospodare naš, prosti ni, nam i na braḱata naši, i na onie. koi ni prethodea vo imanot, a srcata naši, pak, sočuvaj gi od zloba, kon onie koi veruvaat. Gospodare naš, Ti si, navistina, Sočuvstvitelen i Somilosen
Оние кои дојдоа по НИВ, зборуваат: “Господаре наш, прости ни, нам и на браќата наши, и на оние. кои ни претходеа во иманот, а срцата наши, пак, сочувај ги од злоба, кон оние кои веруваат. Господаре наш, Ти си, навистина, Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Dan orang-orang (Islam) yang datang kemudian daripada mereka (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan Kami! Ampunkanlah dosa kami dan dosa saudara-saudara kami yang mendahului kami dalam iman, dan janganlah Engkau jadikan dalam hati perasaan hasad dengki dan dendam terhadap orang-orang yang beriman. Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau Amat Melimpah Belas kasihan dan RahmatMu

Malayalam

avarute sesam vannavarkkum. avar parayum: nannalute raksitave, nannalkkum visvasatteate nannalkk mump kalinnupeayittulla nannalute saheadarannalkkum ni pearuttutarename, satyavisvasam svikariccavareat nannalute manas'sukalil ni oru vidvesavum untakkarute. nannalute raksitave, tirccayayum ni ere dayayullavanum karunanidhiyumakunnu
avaruṭe śēṣaṁ vannavarkkuṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkkuṁ viśvāsattēāṭe ñaṅṅaḷkk mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa ñaṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷkkuṁ nī peāṟuttutarēṇamē, satyaviśvāsaṁ svīkariccavarēāṭ ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil nī oru vidvēṣavuṁ uṇṭākkarutē. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ nī ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അവരുടെ ശേഷം വന്നവര്‍ക്കും. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും വിശ്വാസത്തോടെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള ഞങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരോട് ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നീ ഒരു വിദ്വേഷവും ഉണ്ടാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
avarute sesam vannavarkkum. avar parayum: nannalute raksitave, nannalkkum visvasatteate nannalkk mump kalinnupeayittulla nannalute saheadarannalkkum ni pearuttutarename, satyavisvasam svikariccavareat nannalute manas'sukalil ni oru vidvesavum untakkarute. nannalute raksitave, tirccayayum ni ere dayayullavanum karunanidhiyumakunnu
avaruṭe śēṣaṁ vannavarkkuṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkkuṁ viśvāsattēāṭe ñaṅṅaḷkk mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa ñaṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷkkuṁ nī peāṟuttutarēṇamē, satyaviśvāsaṁ svīkariccavarēāṭ ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil nī oru vidvēṣavuṁ uṇṭākkarutē. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ nī ēṟe dayayuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അവരുടെ ശേഷം വന്നവര്‍ക്കും. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും വിശ്വാസത്തോടെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള ഞങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരോട് ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നീ ഒരു വിദ്വേഷവും ഉണ്ടാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
i yud'dhamutal avarkku sesam vannettiyavarkkumullatan. avar innane prarthikkunnavaran: "nannalute natha, ni nannalkkum nannalute mumpe satyavisvasam svikaricca nannalute saheadarannalkkum pearuttutarename! nannalute manas'sukalil visvasikaleat ottum verupp untakkarute. nannalute natha! urappayum ni dayaparanum paramakarunikanumallea.”
ī yud'dhamutal avarkku śēṣaṁ vannettiyavarkkumuḷḷatāṇ. avar iṅṅane prārthikkunnavarāṇ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī ñaṅṅaḷkkuṁ ñaṅṅaḷuṭe mumpe satyaviśvāsaṁ svīkaricca ñaṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷkkuṁ peāṟuttutarēṇamē! ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil viśvāsikaḷēāṭ oṭṭuṁ veṟupp uṇṭākkarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! uṟappāyuṁ nī dayāparanuṁ paramakāruṇikanumallēā.”
ഈ യുദ്ധമുതല്‍ അവര്‍ക്കു ശേഷം വന്നെത്തിയവര്‍ക്കുമുള്ളതാണ്. അവര്‍ ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരാണ്: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ ഞങ്ങള്‍ക്കും ഞങ്ങളുടെ മുമ്പെ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ഞങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ക്കും പൊറുത്തുതരേണമേ! ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ വിശ്വാസികളോട് ഒട്ടും വെറുപ്പ് ഉണ്ടാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഉറപ്പായും നീ ദയാപരനും പരമകാരുണികനുമല്ലോ.”

Maltese

U dawk li gew warajhom jgħidu: 'Sidna, aħfer lilna u lil ħutna li waslu qabilna fit-twemmin, u la. tqegħidx mibegħda fi qlubna għal dawk li-emmnu (u daħlu fl- Islam). Sidna, Inti tabilħaqq kollok tjubija, Ħanin
U dawk li ġew warajhom jgħidu: 'Sidna, aħfer lilna u lil ħutna li waslu qabilna fit-twemmin, u la. tqegħidx mibegħda fi qlubna għal dawk li-emmnu (u daħlu fl- Islam). Sidna, Inti tabilħaqq kollok tjubija, Ħanin

Maranao

Go so miyamakawma ko oriyan iran, na gi iran tharoon: "Kadnan ami, napii kaming Ka, ago so manga pagari ami a so kiyawna an kami ran ko paratiyaya, go ding Ka thagoi so manga poso ami sa siig ko siran a miyamaratiyaya. Kadnan ami, mataan! a Ska i Malai-gagaw, a Makalimoon

Marathi

Ani (tyancyasathi) je tyancyanantara ale, je mhanatila ki, he amacya palanakartya! Amhala mapha kara ani amacya tya bandhavannahi, jyanni amacya adhi imana rakhale ahe ani imana rakhanaryancyavisayi amacya manata kapata (ani vairabhavana) anu nako. He amacya palanakartya! Nihsansaya, tu prema ani daya karanara ahe
Āṇi (tyān̄cyāsāṭhī) jē tyān̄cyānantara ālē, jē mhaṇatīla kī, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā māpha kara āṇi āmacyā tyā bāndhavānnāhī, jyānnī āmacyā ādhī īmāna rākhalē āhē āṇi īmāna rākhaṇāṟyān̄cyāviṣayī āmacyā manāta kapaṭa (āṇi vairabhāvanā) āṇū nakō. Hē āmacyā pālanakartyā! Niḥsanśaya, tū prēma āṇi dayā karaṇārā āhē
१०. आणि (त्यांच्यासाठी) जे त्यांच्यानंतर आले, जे म्हणतील की, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला माफ कर आणि आमच्या त्या बांधवांनाही, ज्यांनी आमच्या आधी ईमान राखले आहे आणि ईमान राखणाऱ्यांच्याविषयी आमच्या मनात कपट (आणि वैरभावना) आणू नको. हे आमच्या पालनकर्त्या! निःसंशय, तू प्रेम आणि दया करणारा आहे

Nepali

Ra yasa sampattima unako pani (bhaga cha) jo unaka pachi a'echan. Uniharule bhannechan ki he hamro palanakarta! Hamila'i ksama garide'u ra hamra ti dajubha'iharula'i pani jo hamibhanda pahila imana lya'e, ra hamra hrdayama imanavalaharuko nimti kunai vid'dhesa ra satruta narakha. He hamro palanakarta! Timi niscaya nai bado karunamaya atyanta dayavana chau
Ra yasa sampattimā unakō pani (bhāga cha) jō unakā pachi ā'ēchan. Unīharūlē bhannēchan ki hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlā'ī kṣamā garidē'ū ra hāmrā tī dājubhā'iharūlā'ī pani jō hāmībhandā pahilā īmāna lyā'ē, ra hāmrā hr̥dayamā īmānavālāharūkō nimti kunai vid'dhēśa ra śatrutā narākha. Hē hāmrō pālanakartā! Timī niścaya nai baḍō karuṇāmaya atyanta dayāvāna chau
र यस सम्पत्तिमा उनको पनि (भाग छ) जो उनका पछि आएछन् । उनीहरूले भन्नेछन् कि हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई क्षमा गरिदेऊ र हाम्रा ती दाजुभाइहरूलाई पनि जो हामीभन्दा पहिला ईमान ल्याए, र हाम्रा हृदयमा ईमानवालाहरूको निम्ति कुनै विद्धेश र शत्रुता नराख । हे हाम्रो पालनकर्ता ! तिमी निश्चय नै बडो करुणामय अत्यन्त दयावान छौ ।

Norwegian

Og de som ankom etter dem, sier: «Herre, tilgi oss og vare brødre som kom før oss til troen, og legg ikke i vare hjerter nag mot dem som tror. Herre, Du er mild og naderik.»
Og de som ankom etter dem, sier: «Herre, tilgi oss og våre brødre som kom før oss til troen, og legg ikke i våre hjerter nag mot dem som tror. Herre, Du er mild og nåderik.»

Oromo

Warri booda isaaniitii dhufanis "Yaa Gooftaa keenya! Nuufi obboleeyyan keenya warra iimaanaan nu dursaniif araarami; akkasumas, onnee Keenya keessa jibbaa warra amananiif hin taasisinGooftaa keenya! Ati mararfataa rahmata oolaadha" jedhu

Panjabi

Ate jihare unham tom ba'ada a'e uha kahide hana ki he sade palanahara! Sanu mu'afa kara de ate sade unham bharavam nu vi jihare sade tom pahilam imana li'a cuke hana. Ate sade dilam vica imana vali'am la'i irakha na rakha. He sade palanahara! Tu behada narama ate kirapa karana vala hai
Atē jihaṛē unhāṁ tōṁ bā'ada ā'ē uha kahidē hana ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū mu'āfa kara dē atē sāḍē unhāṁ bharāvāṁ nū vī jihaṛē sāḍē tōṁ pahilāṁ īmāna li'ā cukē hana. Atē sāḍē dilāṁ vica īmāna vāli'āṁ la'ī īrakhā nā rakha. Hē sāḍē pālaṇahāra! Tū bēhada narama atē kirapā karana vālā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਏ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਈਰਖਾ ਨਾ ਰੱਖ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਬੇਹੱਦ ਨਰਮ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه از پس ايشان آمده‌اند، مى‌گويند: اى پروردگار ما، ما و برادران ما را كه پيش از ما ايمان آورده‌اند بيامرز و كينه كسانى را كه ايمان آورده‌اند، در دل ما جاى مده. اى پروردگار ما، تو مشفق و مهربان هستى
و كسانى كه پس از آنان [و بعد از فتح مكه‌] آمدند، مى‌گويند: پروردگارا! ما و آن برادران ما را كه در ايمان بر ما پيشى گرفتند بيامرز، و در دل‌هايمان نسبت به كسانى كه ايمان آورده‌اند [هيچ گونه‌] كينه‌اى مگذار. پروردگارا! به راستى تو رئوف و مهربانى
و کسانی که پس از آنان آمده‌اند گویند پروردگارا ما و برادرانمان را که در ایمان بر ما سبقت دارند، بیامرز، و در دلهای ما نسبت به مؤمنان کینه‌ای مگذار، پروردگارا تویی که رئوف مهربانی‌
و (نیز) کسانی‌که بعد از آن‌ها (بعد از مهاجران و انصار) آمدند، می‌گویند: «پروردگارا! ما را و برادران‌مان را که در ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز، و در دل‌های‌مان کینه‌ای نسبت به کسانی‌که ایمان آورده‌اند قرار مده، پروردگارا! بی‌گمان تو رؤوف و مهربانی»
و نیز کسانی که بعد از آنان [انصار و مهاجرین] آمدند در حالی که می گویند: پروردگارا! ما و برادرانمان را که به ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز، و در دل هایمان نسبت به مؤمنان، خیانت و کینه قرار مده. پروردگارا! یقیناً تو رؤوف و مهربانی
و [نیز] کسانی ‌که پس از آنها [= مهاجران و انصار] آمده‌اند، می‌گویند: «پروردگارا، ما و برادرانمان را که در ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز و در دل‌هایمان نسبت به کسانی‌ که ایمان آورده‌اند کینه‌ای قرار مده. پروردگارا، بی‌گمان، تو دلسوزِ مهربانی»
و آنان که پس از مهاجرین و انصار آمدند (یعنی تابعین و سایر مؤمنین تا روز قیامت) دایم به درگاه خدا عرض می‌کنند: پروردگارا، بر ما و برادران دینی‌مان که در ایمان پیش از ما شتافتند ببخش و در دل ما هیچ کینه و حسد مؤمنان قرار مده، پروردگارا، تویی که بسیار رؤوف و مهربانی
و آنان که آمدند از پس ایشان گویند پروردگارا بیامرز برای ما و برای برادران ما آنان که پیشی گرفتند ما را به ایمان و نگذار در دلهای ما کینی برای آنان که ایمان آوردند پروردگارا همانا توئی نوازنده مهربان‌
و [نيز] كسانى كه بعد از آنان [=مهاجران و انصار] آمده‌اند [و] مى‌گويند: «پروردگارا، بر ما و بر آن برادرانمان كه در ايمان آوردن بر ما پيشى گرفتند ببخشاى، و در دلهايمان نسبت به كسانى كه ايمان آورده‌اند [هيچ گونه‌] كينه‌اى مگذار! پروردگارا، راستى كه تو رئوف و مهربانى.»
و (نیز) کسانی که بعد از آنان [:مهاجران و انصار] آمدند گویند: «پروردگارمان! برایمان و برای آن برادرانمان که در ایمان آوردن بر ما پیشی گرفتند بپوشان، و در دل‌هایمان نسبت به کسانی که ایمان آورده‌اند (هیچ گونه) کینه‌ای وامگذار. پروردگارمان! راستی که تو مهربانِ رحمتگر بر ویژگانی.»
و [نیز] کسانى که پس از مهاجران و انصار آمدند و مى‌گویند: «پروردگارا! ما و برادرانمان را که در ایمان بر ما پیشی گرفته‌اند، بیامرز! و در دل‌هاى ما کینه‌ای از مؤمنان قرار مده! پروردگارا! تو رئوف و مهربانى!»
کسانی که پس از مهاجرین و انصار به دنیا می‌آیند، می‌گویند: پروردگارا! ما را و برادران ما را که در ایمان آوردن بر ما پیشی گرفته‌اند بیامرز. و کینه‌ای نسبت به مؤمنان در دلهایمان جای مده، پروردگارا! تو دارای رأفت و رحمت فراوانی هستی
(همچنین) کسانی که بعد از آنها [= بعد از مهاجران و انصار] آمدند و می‌گویند: «پروردگارا! ما و برادرانمان را که در ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز، و در دلهایمان حسد و کینه‌ای نسبت به مؤمنان قرار مده! پروردگارا، تو مهربان و رحیمی!»
و نيز كسانى راست كه پس از آنان آمدند- پس از فتح مكه مهاجرت كردند- مى‌گويند: پروردگارا، ما و آن برادران ما را كه به ايمان بر ما پيشى گرفته اند بيامرز، و در دلهاى ما بدخواهى كسانى را كه ايمان آورده‌اند منه پروردگارا، همانا تو رؤوف و مهربانى
و (نیز) کسانی که بعد از آنها (بعد از مهاجران و انصار) آمدند، می‌گویند: ,,پروردگارا! ما را و برادرانمان را که در ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز، و در دل‌هایمان کینه‌ای نسبت به کسانی که ایمان آورده اند قرار مده، پروردگارا! بی‌گمان تو رؤوف و مهربانی،،

Polish

A ci, ktorzy przyszli po nich, mowia: "Panie nasz! Przebacz nam i naszym braciom, ktorzy nas wyprzedzili w wierze! I nie umieszczaj w naszych sercach urazy do tych, ktorzy uwierzyli! Panie nasz! Ty, zaprawde, jestes dobrotliwy, litosciwy
A ci, którzy przyszli po nich, mówią: "Panie nasz! Przebacz nam i naszym braciom, którzy nas wyprzedzili w wierze! I nie umieszczaj w naszych sercach urazy do tych, którzy uwierzyli! Panie nasz! Ty, zaprawdę, jesteś dobrotliwy, litościwy

Portuguese

E os que chegaram, depois deles, dizem: "Senhor nosso! Perdoa-nos e a nossos irmaos, que se nos anteciparam, na Fe, e nao facas existir, em nossos coracoes, odio para com os que creem. Senhor nosso! Por certo, es Compassivo, Misericordiador
E os que chegaram, depois deles, dizem: "Senhor nosso! Perdoa-nos e a nossos irmãos, que se nos anteciparam, na Fé, e não faças existir, em nossos corações, ódio para com os que crêem. Senhor nosso! Por certo, és Compassivo, Misericordiador
E aqueles que os seguiram dizem: O Senhor nosso, perdoa-nos, assim como tambem aos nosso irmaos, que nosprecederam na fe, e nao infundas em nossos coracoes rancor algum pelos fieis. O Senhor nosso, certamente Tu esCompassivo, Misericordiosissimo
E aqueles que os seguiram dizem: Ó Senhor nosso, perdoa-nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. Ó Senhor nosso, certamente Tu ésCompassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

او د هغو كسانو لپاره دي چې له دوى (هجرت كوونكو او انصارو) نه وروسته راغلي دي۔؛ دوى وايي: اى زمونږه ربه: ته مونږ ته مغفرت وكړه او زمونږ هغو وروڼو ته چې زمونږ نه يې په ایمان سره سبقت (او ړومبى والى) كړى دى او ته زمونږ په زړونو كې د هغو كسانو لپاره هېڅ بغض (او كینه) مه پیدا كوه چې ایمان يې راوړى دى۔ اى زمونږه ربه! بېشكه ته ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى يې
او د هغو كسانو لپاره دي چې له دوى (هجرت كوونكو او انصارو) نه وروسته راغلي دي؛ دوى وايي: اى زمونږه ربه: ته مونږ ته مغفرت وكړه او زمونږ هغو وروڼو ته چې زمونږ نه يې په ایمان سره سبقت (او ړومبى والى) كړى دى او ته زمونږ په زړونو كې د هغو كسانو لپاره هېڅ بغض (او كینه) مه پیدا كوه چې ایمان يې راوړى دى اى زمونږه ربه! بېشكه ته ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى يې

Romanian

Prada este a celor care au venit dupa ei spunand: “Domnul nostru! Iarta-ne noua si fratilor nostri care au intrat inaintea noastra in credinta. Nu ne pune in inimi pizma fata de cei care cred! Domnul nostru! Tu esti Bland, Milostiv!”
Prada este a celor care au venit după ei spunând: “Domnul nostru! Iartă-ne nouă şi fraţilor noştri care au intrat înaintea noastră în credinţă. Nu ne pune în inimi pizmă faţă de cei care cred! Domnul nostru! Tu eşti Blând, Milostiv!”
Ala ajunge credincios ele spune Nostru Domnitor, forgive us nostru frai cine preceda us faith întretinere nostru inima de harboring altele ura catre ala crede! Nostru Domnitor Tu exista Compassionate Îndurator
ªi acelora care au venit dupa ei ºi au zis: "Doamne, iarta-ne noua ºi fraþilor noºtri care ne-au luat-o inainte intru credinþa ºi nu nelasa in sufletele noastre nici un fel d
ªi acelora care au venit dupã ei ºi au zis: "Doamne, iartã-ne nouã ºi fraþilor noºtri care ne-au luat-o înainte întru credinþã ºi nu nelãsa în sufletele noastre nici un fel d

Rundi

N’abaje mu nyuma zabo bavuga bati:- ewe Muremyi wacu, n’utugirire ikigongwe hamwe na bene wacu bashengeye imbere yacu, mw’idini rya Isilamu, kandi ntushire mu mitima yacu inzikira y’ukurira bene wacu baba Isilamu, Muremyi wacu mu vy’ukuri wewe uri intungane cane, n’impuhwe zihagije

Russian

Prada este a celor care au venit dupa ei spunand: “Domnul nostru! Iarta-ne noua si fratilor nostri care au intrat inaintea noastra in credinta. Nu ne pune in inimi pizma fata de cei care cred! Domnul nostru! Tu esti Bland, Milostiv!”
А те, которые пришли после них [после ансаров и первых мухаджиров], говорят: «Господь наш! Прости нам и нашим братьям (по вере), которые опередили нас в Вере [которые уверовали раньше нас]! И не утверждай в сердцах наших злобы [зависти и ненависти] (по отношению) к тем, которые уверовали. Господь наш! Поистине, Ты – сострадательный, милосердный!»
A te, kotoryye prishli posle nikh, govoryat: «Gospod' nash! Prosti nas i nashikh brat'yev, kotoryye uverovali ran'she nas! Ne nasazhday v nashikh serdtsakh nenavisti i zavisti k tem, kto uveroval. Gospod' nash! Voistinu, Ty - Sostradatel'nyy, Miloserdnyy»
А те, которые пришли после них, говорят: «Господь наш! Прости нас и наших братьев, которые уверовали раньше нас! Не насаждай в наших сердцах ненависти и зависти к тем, кто уверовал. Господь наш! Воистину, Ты - Сострадательный, Милосердный»
Te, kotoryye prishli posle nikh, govoryat: "Gospodi nash! Prosti nam i brat'yam nashim, kotoryye predupredili nas v prinyatii very: v serdtsakh nashikh ne davay mesta zatayennoy nepriyazni k veruyushchim. Gospodi nash, Ty blag, miloserd
Те, которые пришли после них, говорят: "Господи наш! Прости нам и братьям нашим, которые предупредили нас в принятии веры: в сердцах наших не давай места затаенной неприязни к верующим. Господи наш, Ты благ, милосерд
Te, kotoryye prishli posle nikh, govoryat: "Gospodi, prosti nam i nashim brat'yam, kotoryye operedili nas v vere! Ne utverzhday v serdtsakh nashikh zloby k tem, kotoryye uverovali. Gospodi nash! Ved' Ty - krotkiy, milostivyy
Те, которые пришли после них, говорят: "Господи, прости нам и нашим братьям, которые опередили нас в вере! Не утверждай в сердцах наших злобы к тем, которые уверовали. Господи наш! Ведь Ты - кроткий, милостивый
A te, kotoryye pridut [v etot mir] posle nikh, voskliknut: "Gospodi nash! Prosti nas i nashikh brat'yev, kotoryye uverovali ran'she nas! Ne nasazhday v nashikh serdtsakh nenavisti k tem, kto uveroval. Gospodi nash! voistinu, Ty - krotkiy, miloserdnyy
А те, которые придут [в этот мир] после них, воскликнут: "Господи наш! Прости нас и наших братьев, которые уверовали раньше нас! Не насаждай в наших сердцах ненависти к тем, кто уверовал. Господи наш! воистину, Ты - кроткий, милосердный
A veruyushchiye, kotoryye pridut v etoy zhizni posle mukhadzhirov i ansarov, skazhut: "Gospodi nash! Prosti grekhi nam i nashim brat'yam, kotoryye uverovali do nas, i ne vselyay v nashi serdtsa zloby k tem, kotoryye uverovali! Gospodi nash! Poistine, Tvoyo miloserdiye i Tvoya milost' bezgranichny
А верующие, которые придут в этой жизни после мухаджиров и ансаров, скажут: "Господи наш! Прости грехи нам и нашим братьям, которые уверовали до нас, и не вселяй в наши сердца злобы к тем, которые уверовали! Господи наш! Поистине, Твоё милосердие и Твоя милость безграничны
I skazhut te, kto posle nikh prishel: "O nash Gospod'! Prosti i nam, i nashim brat'yam! Ne ostavlyay v nashikh serdtsakh obidy k tem, Kotoryye do nas Tebe predalis'. O nash Gospod'! Ved' Ty, poistine, k nam blag i miloserd
И скажут те, кто после них пришел: "О наш Господь! Прости и нам, и нашим братьям! Не оставляй в наших сердцах обиды к тем, Которые до нас Тебе предались. О наш Господь! Ведь Ты, поистине, к нам благ и милосерд

Serbian

Они који после њих долазе - говоре: “Господару наш, опрости нама и нашој браћи која су нас претекла у вери и не допусти да у нашим срцима буде имало злобе према верницима; Господару наш, Ти си, заиста, милосрдан и милостив.”

Shona

Uye avo vakauya mushure mavo vanoti: “Tenzi vedu! Tiregerereiwo uye madzikoma edu avo vakatitangira kutenda, uye musaise ruvengo mumoyo yedu kune avo vanotenda. Tenzi vedu! Zvirokwazvo, mune ngoni dzakazara, uye tsitsi zhinji

Sindhi

۽ (اھو مال اُنھن لاءِ به آھي) جيڪي انھن (مھاجرن ۽ انصارن) کانپوءِ آيا چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار اسان کي بخش ۽ اسان جي (انھن) ڀائرن کي (به) جن ايمان آڻڻ ۾ اسان کان اڳرائي ڪئي ۽ مؤمنن به نسبت اسان جي دلين ۾ ڪو ڪينو نه وجھ اي اسان جا پالڻھار بيشڪ تون ڏاڍو شفقت ڪندڙ مھربان آھين

Sinhala

kavurun (muhajirvarun vana) movungen pasu (madinavata) pæminennoda, ovuntada (ehi kotasak æta). movun “apage deviyane! apavada, apata pera visvasaya tæbu apage sahodarayinvada, oba ksama kara harinu mænava! visvasaya tæbuvan gæna apage hrdayanhi krodhaya æti nokaranu mænava! apage deviyane! niyata vasayenma oba itamat karunavantayeku vasayen sitinnehiya!” yayi prarthana karaminma sitinnaha
kavurun (muhājirvarun vana) movungen pasu (madīnāvaṭa) pæmiṇennōda, ovunṭada (ehi koṭasak æta). movun “apagē deviyanē! apavada, apaṭa pera viśvāsaya tæbū apagē sahōdarayinvada, oba kṣamā kara harinu mænava! viśvāsaya tæbūvan gæna apagē hṛdayanhi krōdhaya æti nokaranu mænava! apagē deviyanē! niyata vaśayenma oba itāmat karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnehiya!” yayi prārthanā karaminma siṭinnāha
කවුරුන් (මුහාජිර්වරුන් වන) මොවුන්ගෙන් පසු (මදීනාවට) පැමිණෙන්නෝද, ඔවුන්ටද (එහි කොටසක් ඇත). මොවුන් “අපගේ දෙවියනේ! අපවද, අපට පෙර විශ්වාසය තැබූ අපගේ සහෝදරයින්වද, ඔබ ක්ෂමා කර හරිනු මැනව! විශ්වාසය තැබූවන් ගැන අපගේ හෘදයන්හි ක්‍රෝධය ඇති නොකරනු මැනව! අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉතාමත් කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිය!” යයි ප්‍රාර්ථනා කරමින්ම සිටින්නාහ
ovunata pasu va pæminiyavun ‘apage paramadhipatiyaneni! apa ha deva visvasayen apata pera ikut va giya apage sahodarayinta samava denu mænava! visvasa kalavun pilibanda va dvesayak apage sit tula æti nokaranu mænava! apage paramadhipatiyaneni! niyata vasayenma numba senehevantaya maha karunanvitaya yæyi pavasati
ovunaṭa pasu va pæmiṇiyavun ‘apagē paramādhipatiyāṇeni! apa hā dēva viśvāsayen apaṭa pera ikut va giya apagē sahōdarayinṭa samāva denu mænava! viśvāsa kaḷavun piḷiban̆da va dvēṣayak apagē sit tuḷa æti nokaranu mænava! apagē paramādhipatiyāṇeni! niyata vaśayenma num̆ba senehevantaya mahā kāruṇānvitaya yæyi pavasati
ඔවුනට පසු ව පැමිණියවුන් ‘අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! අප හා දේව විශ්වාසයෙන් අපට පෙර ඉකුත් ව ගිය අපගේ සහෝදරයින්ට සමාව දෙනු මැනව! විශ්වාස කළවුන් පිළිබඳ ව ද්වේෂයක් අපගේ සිත් තුළ ඇති නොකරනු මැනව! අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නියත වශයෙන්ම නුඹ සෙනෙහෙවන්තය මහා කාරුණාන්විතය යැයි පවසති

Slovak

Those became believers them say Our Lord forgive us our brethren kto preceded us faith keep our srdce z harboring any hatred towards those verit! Our Lord Ona je Compassionate Merciful

Somali

Oo kuwaa yimaada gadaashood, waxay yidhaahdaan: Rabbigayow, Noo dambi dhaaf innaga iyo kuwaa walaalahayaga ah ee nooga horreeyey Iimaanka, oo ha u gelin quluubtayada wax naceyb ah kuwa (xaqa) rumeysan. Rabbigayow! Waxaad tahay Adigu Turid Badane, Naxariis Badan
Kuwa imaan Asxaabta Nabiga ka dib waxay Eebe weydiisan inuu u dambi dhaafo iyaga iyo Walaalahooda iimaanka uga hormaray uusan qalbigoodana xiqdi yeelin kuwa rumeeyey Eebena waa naxariis badane
Kuwa imaan Asxaabta Nabiga ka dib waxay Eebe weydiisan inuu u dambi dhaafo iyaga iyo Walaalahooda iimaanka uga hormaray uusan qalbigoodana xiqdi yeelin kuwa rumeeyey Eebena waa naxariis badane

Sotho

Bohle ba amohetseng tumelo kamor’a bona ba re: “Mong`a rona! U re ts’oarele le bana ba bo-rona ba bileng teng pele ho rona tumelong ena, U tlose mohono lipelong tsa rona khahlanong le ba-kholoang. Mong`a rona! Ruri! Ke Uena Ea Tletseng Mosa, Ea Mohau o Khaphatsehang.”

Spanish

Quienes les sucedieron dijeron: ¡Oh Senor nuestro! Perdonanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes ¡Senor nuestro!, Tu eres Compasivo, Misericordioso
Quienes les sucedieron dijeron: ¡Oh Señor nuestro! Perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes ¡Señor nuestro!, Tú eres Compasivo, Misericordioso
Y las generaciones que los sucedieron (en la fe)invocan a Al-lah diciendo: «¡Senor!, perdonanos, asi como a nuestros hermanos que creyeron antes que nosotros. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes, ¡oh, Senor! Ciertamente, Tu eres Compasivo y Misericordioso»
Y las generaciones que los sucedieron (en la fe)invocan a Al-lah diciendo: «¡Señor!, perdónanos, así como a nuestros hermanos que creyeron antes que nosotros. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes, ¡oh, Señor! Ciertamente, Tú eres Compasivo y Misericordioso»
Y las generaciones que los sucedieron (en la fe) invocan a Al-lah diciendo: “¡Senor!, perdonanos, asi como a nuestros hermanos que creyeron antes que nosotros. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes, ¡oh, Senor! Ciertamente, Tu eres Compasivo y Misericordioso”
Y las generaciones que los sucedieron (en la fe) invocan a Al-lah diciendo: “¡Señor!, perdónanos, así como a nuestros hermanos que creyeron antes que nosotros. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes, ¡oh, Señor! Ciertamente, Tú eres Compasivo y Misericordioso”
Quienes vinieron despues de ellos, dicen: «¡Senor! ¡Perdonanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe! ¡Haz que no abriguen nuestros corazones rencor a los que creen! ¡Senor! Tu eres manso, misericordioso»
Quienes vinieron después de ellos, dicen: «¡Señor! ¡Perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe! ¡Haz que no abriguen nuestros corazones rencor a los que creen! ¡Señor! Tú eres manso, misericordioso»
Y los que vienen despues de ellos imploran: “¡Oh Sustentador nuestro! Perdonanos nuestros pecados, y tambien a esos hermanos nuestros que nos precedieron en la fe, y no permitas que nuestros corazones abriguen pensamientos o sentimientos impropios hacia [ninguno de] los que han llegado a creer. ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Realmente, Tu eres compasivo, dispensador de gracia!”
Y los que vienen después de ellos imploran: “¡Oh Sustentador nuestro! Perdónanos nuestros pecados, y también a esos hermanos nuestros que nos precedieron en la fe, y no permitas que nuestros corazones abriguen pensamientos o sentimientos impropios hacia [ninguno de] los que han llegado a creer. ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Realmente, Tú eres compasivo, dispensador de gracia!”
Quienes vienen despues de ellos imploran: "¡Oh Senor nuestro! Perdonanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes ¡Senor nuestro!, Tu eres Compasivo, Misericordioso
Quienes vienen después de ellos imploran: "¡Oh Señor nuestro! Perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes ¡Señor nuestro!, Tú eres Compasivo, Misericordioso
Y quienes vinieron tras ellos dicen: «¡Dios nuestro, perdonanos, a nosotros y a nuestros hermanos, aquellos que nos precedieron en la fe, y no pongas en nuestros corazones rencor contra los creyentes! ¡Senor nuestro, en verdad, Tu eres benevolo, misericordiosisimo con los creyentes!»
Y quienes vinieron tras ellos dicen: «¡Dios nuestro, perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos, aquellos que nos precedieron en la fe, y no pongas en nuestros corazones rencor contra los creyentes! ¡Señor nuestro, en verdad, Tú eres benévolo, misericordiosísimo con los creyentes!»

Swahili

Na waliokuja miongoni mwa Waumini baada ya Anṣār na Muhājirūn wanasema, «Mola wetu! Tusamehe dhambi zetu, na uwasamehe ndugu zetu katika Dini waliotutangulia katika kuamini, Na usitie ndani ya nyoyo zetu uhasidi na chuki kwa yoyote miongoni mwa wenye kuamini. Mola wetu! Wewe ni Mpole kwa waja wako. Unawarehemu waja wako rehema rehema kunjufu katika maisha yao ya hapa ulimwenguni ya kesho Akhera.» Katika hii aya pana dalili kwamba inapasa kwa Muislamu awataje kwa wema wale waliomtangulia na awaombee dua, na awapende maswahaba wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na awataje kwa wema na awaombee radhi ya Mwenyezi Mungu
Na walio kuja baada yao wanasema: Mola wetu Mlezi! Tughufirie sisi na ndugu zetu walio tutangulia kwa Imani, wala usijaalie ndani ya nyoyo zetu undani kwa walio amini. Mola wetu Mlezi! Hakika Wewe ni Mpole na Mwenye kurehemu

Swedish

De som kommer efter dem ber: "Herre, ge oss Din forlatelse och forlat vara broder som gatt fore oss i tron, och lat inte ovilja mot [nagon] troende bli kvar i vara hjartan! Herre! Du ommar, full av barmhartighet, [for Dina tjanare]
De som kommer efter dem ber: "Herre, ge oss Din förlåtelse och förlåt våra bröder som gått före oss i tron, och låt inte ovilja mot [någon] troende bli kvar i våra hjärtan! Herre! Du ömmar, full av barmhärtighet, [för Dina tjänare]

Tajik

Kasone, ki az pasi onho omadaand, megujand: «Ej Parvardigori mo, movu ʙarodaroni moro, ki pes az mo imon ovardaand, ʙiʙaxso va kinai kasonero, ki imon ovardaand, dar dili mo coj madeh. Ej Parvardigori mo, tu musfiqu mehruʙon hasti!»
Kasone, ki az pasi onho omadaand, megūjand: «Ej Parvardigori mo, movu ʙarodaroni moro, ki peş az mo imon ovardaand, ʙiʙaxşo va kinai kasonero, ki imon ovardaand, dar dili mo çoj madeh. Ej Parvardigori mo, tu muşfiqu mehruʙon hastī!»
Касоне, ки аз паси онҳо омадаанд, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, мову бародарони моро, ки пеш аз мо имон овардаанд, бибахшо ва кинаи касонеро, ки имон овардаанд, дар дили мо ҷой мадеҳ. Эй Парвардигори мо, ту мушфиқу меҳрубон ҳастӣ!»
Va kasone, ki az pasi onho (muhociru ansor) omadaand, megujand: «Ej Parvardigori mo, gunohoni movu ʙarodaroni moro, ki pes az mo imon ovardaand, ʙijomurz va dar dilhoi mo nisʙat ʙa kasone, ki imon ovardaand, hec kinae qaror nadeh. Ej Parvardigori mo, haroina, tu ʙo ʙandagoni xud musfiqu mehruʙon hasti!»
Va kasone, ki az pasi onho (muhoçiru ansor) omadaand, megūjand: «Ej Parvardigori mo, gunohoni movu ʙarodaroni moro, ki peş az mo imon ovardaand, ʙijomurz va dar dilhoi mo nisʙat ʙa kasone, ki imon ovardaand, heç kinae qaror nadeh. Ej Parvardigori mo, haroina, tu ʙo ʙandagoni xud muşfiqu mehruʙon hastī!»
Ва касоне, ки аз паси онҳо (муҳоҷиру ансор) омадаанд, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, гуноҳони мову бародарони моро, ки пеш аз мо имон овардаанд, биёмурз ва дар дилҳои мо нисбат ба касоне, ки имон овардаанд, ҳеҷ кинае қарор надеҳ. Эй Парвардигори мо, ҳароина, ту бо бандагони худ мушфиқу меҳрубон ҳастӣ!»
Va [niz] Kasone, ki pas az onho [pas az muhocironu ansor] omadaand, megujand: «Parvardigoro, mo va ʙarodaronamonro, ki dar imon ʙar mo pesi giriftand, ʙijomurz va dar dilhojamon nisʙat ʙa kasone, ki imon ovardaand, kinae qaror madeh. Parvardigoro, ʙe gumon, Tu dilsuzi mehruʙoni»
Va [niz] Kasone, ki pas az onho [pas az muhoçironu ansor] omadaand, megūjand: «Parvardigoro, mo va ʙarodaronamonro, ki dar imon ʙar mo peşī giriftand, ʙijomurz va dar dilhojamon nisʙat ʙa kasone, ki imon ovardaand, kinae qaror madeh. Parvardigoro, ʙe gumon, Tu dilsūzi mehruʙonī»
Ва [низ] Касоне, ки пас аз онҳо [пас аз муҳоҷирону ансор] омадаанд, мегӯянд: «Парвардигоро, мо ва бародаронамонро, ки дар имон бар мо пешӣ гирифтанд, биёмурз ва дар дилҳоямон нисбат ба касоне, ки имон овардаанд, кинае қарор мадеҳ. Парвардигоро, бе гумон, Ту дилсӯзи меҳрубонӣ»

Tamil

evarkal ivarkalukkup pin vantarkalo, avarkal ‘‘enkal iraivane! Enkalaiyum ni mannittarul! Enkalukku mun nampikkai konta enkal (muhajir, ancari) cakotararkalaiyum mannittarul! Anta nampikkai kontavarkalaip parri enkal ullankalil kurotankalai untu pannate! Enkal iraivane! Niccayamaka ni mika irakkamutaiyavan, maka karunaiyutaiyavan'' enru pirarttanai ceytukonte irukkinranar
evarkaḷ ivarkaḷukkup piṉ vantārkaḷō, avarkaḷ ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷaiyum nī maṉṉittaruḷ! Eṅkaḷukku muṉ nampikkai koṇṭa eṅkaḷ (muhājir, aṉcāri) cakōtararkaḷaiyum maṉṉittaruḷ! Anta nampikkai koṇṭavarkaḷaip paṟṟi eṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil kurōtaṅkaḷai uṇṭu paṇṇātē! Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī mika irakkamuṭaiyavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ'' eṉṟu pirārttaṉai ceytukoṇṭē irukkiṉṟaṉar
எவர்கள் இவர்களுக்குப் பின் வந்தார்களோ, அவர்கள் ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களையும் நீ மன்னித்தருள்! எங்களுக்கு முன் நம்பிக்கை கொண்ட எங்கள் (முஹாஜிர், அன்சாரி) சகோதரர்களையும் மன்னித்தருள்! அந்த நம்பிக்கை கொண்டவர்களைப் பற்றி எங்கள் உள்ளங்களில் குரோதங்களை உண்டு பண்ணாதே! எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ மிக இரக்கமுடையவன், மகா கருணையுடையவன்'' என்று பிரார்த்தனை செய்துகொண்டே இருக்கின்றனர்
avarkalukkuppin kutiyeriyavarkalukkum (itil pankuntu). Avarkal"enkal iraivane! Enkalukkum, iman kolvatil enkalukku muntiyavarkalana enkal cakotararkalukkum mannippu arulvayaka, anriyum iman kontavarkalaip parri enkalutaiya itayankalil pakaiyai akkatiruppayaka! Enkal iraivane! Niccayamaka ni mikka irakkamutaiyavan, kirupai mikkavan" enrum (pirarttittuk) kuruvar
avarkaḷukkuppiṉ kuṭiyēṟiyavarkaḷukkum (itil paṅkuṇṭu). Avarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukkum, īmāṉ koḷvatil eṅkaḷukku muntiyavarkaḷāṉa eṅkaḷ cakōtararkaḷukkum maṉṉippu aruḷvāyāka, aṉṟiyum īmāṉ koṇṭavarkaḷaip paṟṟi eṅkaḷuṭaiya itayaṅkaḷil pakaiyai ākkātiruppāyāka! Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī mikka irakkamuṭaiyavaṉ, kirupai mikkavaṉ" eṉṟum (pirārttittuk) kūṟuvar
அவர்களுக்குப்பின் குடியேறியவர்களுக்கும் (இதில் பங்குண்டு). அவர்கள் "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கும், ஈமான் கொள்வதில் எங்களுக்கு முந்தியவர்களான எங்கள் சகோதரர்களுக்கும் மன்னிப்பு அருள்வாயாக, அன்றியும் ஈமான் கொண்டவர்களைப் பற்றி எங்களுடைய இதயங்களில் பகையை ஆக்காதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ மிக்க இரக்கமுடையவன், கிருபை மிக்கவன்" என்றும் (பிரார்த்தித்துக்) கூறுவர்

Tatar

Дәхи табыш маллары ул мүһаҗирләр вә Әнсарлардан соң кыямәткә хәтле килә торган мөселманнарның мохтаҗларына, вә мүһаҗирләренә, Әнсарларынадыр, алар әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безне ярлыкагыл дәхи бездән әүвәл иман белән дөньядан үткән дин кардәшләребезне дә ярлы кагыл, вә безнең күңелләребездә урынлаштырмагыл иман китергән кешеләргә ачуны вә хөседне, ий Раббыбыз, Син, әлбәттә, йомшак вә рәхимлесең

Telugu

mariyu evaraite vari taruvata vaccaro! Variki andulo hakku undi. Varu ila antaru: "O ma prabhu! Mam'malni mariyu makante mundu visvasincina ma sodarulanu ksamincu. Mariyu ma hrdayalalo visvasula patla dvesanni kaligincaku. O ma prabhu! Niscayanga, nivu cala kanikarincevadavu, apara karuna pradatavu
mariyu evaraitē vāri taruvāta vaccārō! Vāriki andulō hakku undi. Vāru ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mam'malni mariyu mākaṇṭē mundu viśvasin̄cina mā sōdarulanu kṣamin̄cu. Mariyu mā hr̥dayālalō viśvāsula paṭla dvēṣānni kaligin̄caku. Ō mā prabhū! Niścayaṅgā, nīvu cālā kanikarin̄cēvāḍavu, apāra karuṇā pradātavu
మరియు ఎవరైతే వారి తరువాత వచ్చారో! వారికి అందులో హక్కు ఉంది. వారు ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని మరియు మాకంటే ముందు విశ్వసించిన మా సోదరులను క్షమించు. మరియు మా హృదయాలలో విశ్వాసుల పట్ల ద్వేషాన్ని కలిగించకు. ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నీవు చాలా కనికరించేవాడవు, అపార కరుణా ప్రదాతవు
వారి తరువాత వచ్చినవారు (వారికీ ఈ సొమ్ము వర్తిస్తుంది), వారిలా వేడుకుంటారు : “మా ప్రభూ! మమ్మల్ని క్షమించు. మాకన్నా ముందు విశ్వసించిన మా సోదరులను కూడా క్షమించు. విశ్వాసుల యెడల మా హృదయాలలో ఎలాంటి ద్వేషభావాన్ని కలిగించకు. మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా నీవు మృదు స్వభావం కలిగినవాడవు, కనికరించేవాడవు.”

Thai

læa brrda phu thima hlangcak phwk khea doy phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea thrng pord xphay hı kæ rea læa phinxng khxng rea phu sung di sraththa kxn hna rea læa khx phraxngkh xya di hı mi kar kheiydkhæn keid khun nı hawcı khxng rea tx brrda phu sraththa kha tæ phracea khxng rea thæcring phraxngkh than pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā h̄lạngcāk phwk k̄heā doy phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thrng pord xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā læa phī̀n̂xng k̄hxng reā p̄hū̂ sụ̀ng dị̂ ṣ̄rạthṭhā k̀xn h̄n̂ā reā læa k̄hx phraxngkh̒ xỳā dị̂ h̄ı̂ mī kār kheīydkhæ̂n keid k̄hụ̂n nı h̄ạwcı k̄hxng reā t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และบรรดาผู้ที่มาหลังจากพวกเขา โดยพวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราทรงโปรดอภัยให้แก่เราและพี่น้องของเราผู้ซึ่งได้ศรัทธาก่อนหน้าเรา และขอพระองค์อย่าได้ให้มีการเคียดแค้นเกิดขึ้นในหัวใจของเราต่อบรรดาผู้ศรัทธา ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læa brrda phu thima hlangcak phwk khea doy phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea thrng pord xphay hı kæ rea læa phinxng khxng rea phu sung di sraththa kxn hna rea læa khx phraxngkh xya di mi kar kheiydkhæn keid khun nı hawcı khxng rea tx brrda phu sraththa kha tæ phracea khxng rea thæcring phraxngkh than pen phuthrng xendu phuthrng metta semx
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀mā h̄lạngcāk phwk k̄heā doy phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thrng pord xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā læa phī̀n̂xng k̄hxng reā p̄hū̂ sụ̀ng dị̂ ṣ̄rạthṭhā k̀xn h̄n̂ā reā læa k̄hx phraxngkh̒ xỳā dị̂ mī kār kheīydkhæ̂n keid k̄hụ̂n nı h̄ạwcı k̄hxng reā t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และบรรดาผู้ที่มาหลังจากพวกเขาโดยพวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราทรงโปรดอภัยให้แก่เราและพี่น้องของเราผู้ซึ่งได้ศรัทธาก่อนหน้าเรา และขอพระองค์อย่าได้มีการเคียดแค้นเกิดขึ้นในหัวใจของเราต่อบรรดาผู้ศรัทธา ข้าแต่พระเจ้าของเราแท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ve onlardan sonra gelenler de Rabbimiz derler, suclarımızı ort bizim ve bizden once inanan kardeslerimize ve inananlara karsı gonlumuze bir kin, bir haset verme; Rabbimiz, suphe yok ki sen esirgeyicisin, rahimsin
Ve onlardan sonra gelenler de Rabbimiz derler, suçlarımızı ört bizim ve bizden önce inanan kardeşlerimize ve inananlara karşı gönlümüze bir kin, bir haset verme; Rabbimiz, şüphe yok ki sen esirgeyicisin, rahimsin
Bunların arkasından gelenler soyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden once gelip gecmis imanlı kardeslerimizi bagısla; kalplerimizde, iman edenlere karsı hicbir kin bırakma! Rabbimiz! Suphesiz ki sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Bunların arkasından gelenler şöyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden önce gelip geçmiş imanlı kardeşlerimizi bağışla; kalplerimizde, iman edenlere karşı hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli, çok merhametlisin
Bir de onlardan sonra gelenler, derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden once iman etmis olan kardeslerimizi bagısla ve kalplerimizde iman edenlere karsı bir kin bırakma. Rabbimiz, gercekten Sen, cok sefkatlisin, cok esirgeyicisin
Bir de onlardan sonra gelenler, derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve kalplerimizde iman edenlere karşı bir kin bırakma. Rabbimiz, gerçekten Sen, çok şefkatlisin, çok esirgeyicisin
Onlardan (Muhacirlerle Ensar’dan) sonra gelenler soyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizi ve iman ile bizden evvel gecmis olan kardeslerimizi bagısla; iman etmis olanlar icin kalblerimizde bir kin bırakma. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Rauf’sun= cok sefkatlisin, Rahim’sin= cok merhametlisin.”
Onlardan (Muhacirlerle Ensar’dan) sonra gelenler şöyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizi ve iman ile bizden evvel geçmiş olan kardeşlerimizi bağışla; iman etmiş olanlar için kalblerimizde bir kin bırakma. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Raûf’sun= çok şefkatlisin, Rahîm’sin= çok merhametlisin.”
Bunlardan sonra (imanları ugruna hicret edip) gelenler ise, «ey Rabbimiz! Bizi ve bizden once iman eden kardeslerimizi bagısla. Kalblerimizde iman edenlere karsı kin bırakma. Rabbimiz! Suphesiz ki sen cok sefkatli ve cok merhametlisin» (dediler)
Bunlardan sonra (imânları uğruna hicret edip) gelenler ise, «ey Rabbimiz! Bizi ve bizden önce imân eden kardeşlerimizi bağışla. Kalblerimizde imân edenlere karşı kin bırakma. Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli ve çok merhametlisin» (dediler)
Onlardan sonra gelenler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden once inanmıs olan kardeslerimizi bagısla; kalbimizde muminlere karsı kin bırakma; Rabbimiz! Suphesiz Sen sefkatlisin, merhametlisin" derler
Onlardan sonra gelenler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla; kalbimizde müminlere karşı kin bırakma; Rabbimiz! Şüphesiz Sen şefkatlisin, merhametlisin" derler
Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden once inanan kardeslerimizi bagisla, kalplerimizde inananlara karsi bir kin birakma! Rabbimiz! Sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeslerimizi bagisla, kalplerimizde inananlara karsi bir kin birakma! Rabbimiz! Sen çok sefkatli, çok merhametlisin
Bunların arkasından gelenler soyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden once gelip gecmis imanlı kardeslerimizi bagısla; kalplerimizde, iman edenlere karsı hicbir kin bırakma! Rabbimiz! Suphesiz ki sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Bunların arkasından gelenler şöyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden önce gelip geçmiş imanlı kardeşlerimizi bağışla; kalplerimizde, iman edenlere karşı hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli, çok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler, "Rabbimiz, bizi ve bizden once inanmıs olan kardeslerimizi bagısla; kalbimizi inananlara karsı kin beslemekten koru. Rabbimiz, sen sefkatlisin, Rahimsin," derler
Onlardan sonra gelenler, "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla; kalbimizi inananlara karşı kin beslemekten koru. Rabbimiz, sen şefkatlisin, Rahimsin," derler
Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden once inanan kardeslerimizi bagısla, kalplerimizde inananlara karsı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen çok şefkatli, çok merhametlisin
Ve sunlar ki, onların arkalarından gelmislerdir. Soyle derler: «Ey Rabbimiz, bizleri ve onceden iman ederek bizleri gecmis olan kardeslerimizi bagısla ve gonullerimizde, iman etmis olanlara karsı kin tutturma! Ey Rabbimiz, suphe yok ki, Sen cok sefkatlisin, cok merhametlisin!»
Ve şunlar ki, onların arkalarından gelmişlerdir. Şöyle derler: «Ey Rabbimiz, bizleri ve önceden iman ederek bizleri geçmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve gönüllerimizde, iman etmiş olanlara karşı kin tutturma! Ey Rabbimiz, şüphe yok ki, Sen çok şefkatlisin, çok merhametlisin!»
Onlardan sonra gelenler derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden once inanan kardeslerimizi bagısla, kalplerimizde inananlara karsı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen cok sefkatli, cok merhametlisin!»
Onlardan sonra gelenler derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen çok şefkatli, çok merhametlisin!»
Onlardan sonra gelenler derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden once inanan kardeslerimizi bagısla, kalplerimizde inananlara karsı bir kin bırakma! Rabbimiz sen cok sefkatli, cok merhametlisin!»
Onlardan sonra gelenler derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla, kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma! Rabbimiz sen çok şefkatli, çok merhametlisin!»
Bir de onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden once inanmıs olan kardeslerimizi bagısla ve kalplerimizde inananlara karsı bir kin bırakma rabbimiz; gercekten sen cok sefkatlisin, cok esirgeyicisin
Bir de onlardan sonra gelenler derler ki: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce inanmış olan kardeşlerimizi bağışla ve kalplerimizde inananlara karşı bir kin bırakma rabbimiz; gerçekten sen çok şefkatlisin, çok esirgeyicisin
Bunların arkasından gelenler (soyle) derler: «Ey Rabbimiz, bizi ve iman ile daha onden bizi gecmis olan (din) kardeslerimizi yarlıga iman etmis olanlar icin kalblerinizde bir kin bırakma. Ey Rabbimiz, subhesiz ki sen cok esirgeyicisin, cok merhametlisin»
Bunların arkasından gelenler (şöyle) derler: «Ey Rabbimiz, bizi ve îman ile daha önden bizi geçmiş olan (dîn) kardeşlerimizi yarlığa îman etmiş olanlar için kalblerinizde bir kîn bırakma. Ey Rabbimiz, şübhesiz ki sen çok esirgeyicisin, çok merhametlisin»
Onlardan sonra gelenler ise derler ki: Rabbımız, bizi ve bizden once iman etmis olan kardeslerimizi bagısla. Ve iman etmis olanlar icin kalblerimizde kin bırakma. Rabbımız, muhakkak ki Sen; Rauf´sun, Rahim´sin
Onlardan sonra gelenler ise derler ki: Rabbımız, bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla. Ve iman etmiş olanlar için kalblerimizde kin bırakma. Rabbımız, muhakkak ki Sen; Rauf´sun, Rahim´sin
Ve onlardan sonra gelenler: “Rabbimiz bizi ve bizden once iman ile gecmis (goc etmis) olan kardeslerimizi magfiret et. Ve kalplerimizde amenu olanlara karsı kin bırakma. Rabbimiz, muhakkak ki Sen; Rauf´sun, Rahim´sin.” derler
Ve onlardan sonra gelenler: “Rabbimiz bizi ve bizden önce îmân ile geçmiş (göç etmiş) olan kardeşlerimizi mağfiret et. Ve kalplerimizde âmenû olanlara karşı kin bırakma. Rabbimiz, muhakkak ki Sen; Rauf´sun, Rahîm´sin.” derler
Velleziyne cau min ba´dihim yekulune rabbenagfir lena ve liıhvaninelleziyne sebekuna bil´iymani ve la tec´al fiy kulubina gullen lilleziyne amenu rabbena inneke raufun rahıymun
Velleziyne cau min ba´dihim yekulune rabbenağfir lena ve liıhvaninelleziyne sebekuna bil´iymani ve la tec´al fiy kulubina ğullen lilleziyne amenu rabbena inneke raufun rahıymun
Vellezine cau min ba’dihim yekulune rabbenagfir lena ve li ihvaninellezine sebekuna bil imani ve la tec’al fi kulubina gıllen lillezine amenu rabbena inneke raufun rahim(rahimun)
Vellezîne câû min ba’dihim yekûlûne rabbenâgfir lenâ ve li ihvâninellezîne sebekûnâ bil îmâni ve lâ tec’al fî kulûbinâ gıllen lillezîne âmenû rabbenâ inneke raûfun rahîm(rahîmun)
Onlardan sonra gelenler, "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bizi ve bizden once iman etmis olan kardeslerimizi bagısla ve imana ermis olan(lardan hicbiri)ne karsı kalplerimizde yersiz ve uygunsuz dusunce veya duygulara yer bırakma. Ey Rabbimiz! Sen sefkat Sahibisin, rahmet kaynagısın
Onlardan sonra gelenler, "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve imana ermiş olan(lardan hiçbiri)ne karşı kalplerimizde yersiz ve uygunsuz düşünce veya duygulara yer bırakma. Ey Rabbimiz! Sen şefkat Sahibisin, rahmet kaynağısın
vellezine cau mim ba`dihim yekulune rabbene-gfir lena veliihvanine-llezine sebekuna bil'imani vela tec`al fi kulubina gillel lillezine amenu rabbena inneke raufur rahim
velleẕîne câû mim ba`dihim yeḳûlûne rabbene-gfir lenâ veliiḫvânine-lleẕîne sebeḳûnâ bil'îmâni velâ tec`al fî ḳulûbinâ gillel lilleẕîne âmenû rabbenâ inneke raûfür raḥîm
Bunların arkasından gelenler soyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden once gelip gecmis imanlı kardeslerimizi bagısla; kalplerimizde, iman edenlere karsı hicbir kin bırakma! Rabbimiz! Suphesiz ki sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Bunların arkasından gelenler şöyle derler: Rabbimiz! Bizi ve bizden önce gelip geçmiş imanlı kardeşlerimizi bağışla; kalplerimizde, iman edenlere karşı hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatli, çok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler de: -Rabbimiz, bizi ve bizden once iman eden kardeslerimizi bagısla, kalbimizde iman edenlere karsı bir kin bırakma! Rabbimiz, sen cok sefkatli, cok merhametlisin! dediler
Onlardan sonra gelenler de: -Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman eden kardeşlerimizi bağışla, kalbimizde iman edenlere karşı bir kin bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin! dediler
Onlardan sonra gelenler de: "Rabbimiz, bizi ve bizden once iman eden kardeslerimizi bagısla, kalbimizde iman edenlere karsı bir kin bırakma! Rabbimiz, sen cok sefkatli, cok merhametlisin!" derler
Onlardan sonra gelenler de: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman eden kardeşlerimizi bağışla, kalbimizde iman edenlere karşı bir kin bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin!" derler
Onlardan sonra gelenler (basta muhacirler olarak, kıyamete kadar gelecek muminler): “Ey kerim Rabbimiz, derler, bizi ve bizden onceki mumin kardeslerimizi affeyle! Icimizde muminlere karsı hicbir kin bırakma! Duamızı kabul buyur ya Rabbena, cunku Sen raufsun, rahimsin!” (sefkat ve ihsanın son derece fazladır)
Onlardan sonra gelenler (başta muhacirler olarak, kıyamete kadar gelecek müminler): “Ey kerim Rabbimiz, derler, bizi ve bizden önceki mümin kardeşlerimizi affeyle! İçimizde müminlere karşı hiçbir kin bırakma! Duamızı kabul buyur ya Rabbenâ, çünkü Sen raufsun, rahîmsin!” (şefkat ve ihsanın son derece fazladır)
Ve onlardan once o yurda (Medine'ye) yerlesen, imana sarılanlar kendilerine goc edip gelenleri severler ve onlara verilen(ganimet)lerden oturu goguslerinde bir ihtiyac (egilimi) duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa dahi, (goc eden yoksul kardeslerini) oz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar basarıya erenlerdir
Ve onlardan önce o yurda (Medine'ye) yerleşen, imana sarılanlar kendilerine göç edip gelenleri severler ve onlara verilen(ganimet)lerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç (eğilimi) duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa dahi, (göç eden yoksul kardeşlerini) öz canlarına tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar başarıya erenlerdir
Bir de onlardan sonra gelenler, derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden once iman etmis olan kardeslerimizi bagısla ve kalplerimizde iman etmis olanlara karsı bir kin bırakma. Rabbimiz, gercekten sen, cok sefkatlisin, cok esirgeyicisin.»
Bir de onlardan sonra gelenler, derler ki: «Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman etmiş olan kardeşlerimizi bağışla ve kalplerimizde iman etmiş olanlara karşı bir kin bırakma. Rabbimiz, gerçekten sen, çok şefkatlisin, çok esirgeyicisin.»
Onlardan sonra gelenler de: "Rabbimiz, bizi ve bizden once iman eden kardeslerimizi bagısla! Kalbimizde iman edenlere karsı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen cok sefkatli, cok merhametlisin." derler
Onlardan sonra gelenler de: "Rabbimiz, bizi ve bizden önce iman eden kardeşlerimizi bağışla! Kalbimizde iman edenlere karşı bir kin bırakma! Rabbimiz! Sen çok şefkatli, çok merhametlisin." derler
Onlardan sonra gelenler de soyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden once iman etmis kardeslerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karsı bir dusmanlık bırakma! Rabbimiz, sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler de şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş kardeşlerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karşı bir düşmanlık bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler de soyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden once iman etmis kardeslerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karsı bir dusmanlık bırakma! Rabbimiz, sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler de şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş kardeşlerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karşı bir düşmanlık bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler de soyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden once iman etmis kardeslerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karsı bir dusmanlık bırakma! Rabbimiz, sen cok sefkatli, cok merhametlisin
Onlardan sonra gelenler de şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş kardeşlerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karşı bir düşmanlık bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin

Twi

Ɛna (asadeε no mu kyεfa bi nso wͻ) wͻn a wͻ’baa wͻn akyi na wͻ’kaa sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, fa yεn bͻne kyε yεn, ne yenuanom a wͻ’de gyidie dii y’anim kan no; na εmma yenya wͻn a wͻ’agye adie no ho tan biara wͻ y’akoma mu. Ye’Wura Nyankopͻn, nokorε sε Wone Ayεmyε Wura, na Wone Mmͻborͻhunufoͻ Hene“

Uighur

ئۇلاردىن كېيىن كەلگەنلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە ۋە بىزدىن ئىلگىرى ئىمان ئېيتقان قېرىنداشلىرىمىزغا مەغپىرەت قىلغىن، دىللىرىمىزدا مۆمىنلەرگە قارشى دۈشمەنلىك پەيدا قىلمىغىن، پەرۋەردىگارىمىز! سەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىسەن، مېھرىبانسەن» دەيدۇ
ئۇلاردىن كېيىن كەلگەنلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە ۋە بىزدىن ئىلگىرى ئىمان ئېيتقان قېرىنداشلىرىمىزغا مەغپىرەت قىلغىن، دىللىرىمىزدا مۆمىنلەرگە قارشى دۈشمەنلىك پەيدا قىلمىغىن، پەرۋەردىگارىمىز! سەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىسەن، مېھرىبانسەن» دەيدۇ

Ukrainian

Ті, що прийдуть після них, скажуть: «Господи наш! Прости нас та братів наших, які увірували раніше за нас! І не дай серцям нашим сповнитися ненавистю до тих, хто увірував [раніше]! Господи наш! Ти — Смиренний, Милосердний!»
Tsey khto staly viruyuchamy pislya nykh kazhutʹ, "Nash Lord, probachayutʹ nam ta nashym bratam shcho pereduvaly nam do viry, ta derzhatʹ nashi serdenʹka z harboring budʹ-yaka nenavystʹ do tsykh khto vvazhaly. Nash Lord, Vy Compassionate, Naybilʹsh Myloserdnyy
Цей хто стали віруючами після них кажуть, "Наш Лорд, пробачають нам та нашим братам що передували нам до віри, та держать наші серденька з harboring будь-яка ненависть до цих хто вважали. Наш Лорд, Ви Compassionate, Найбільш Милосердний
Ti, shcho pryydutʹ pislya nykh, skazhutʹ: «Hospody nash! Prosty nas ta brativ nashykh, yaki uviruvaly ranishe za nas! I ne day sertsyam nashym spovnytysya nenavystyu do tykh, khto uviruvav [ranishe]! Hospody nash! Ty — Smyrennyy, Myloserdnyy!»
Ті, що прийдуть після них, скажуть: «Господи наш! Прости нас та братів наших, які увірували раніше за нас! І не дай серцям нашим сповнитися ненавистю до тих, хто увірував [раніше]! Господи наш! Ти — Смиренний, Милосердний!»
Ti, shcho pryydutʹ pislya nykh, skazhutʹ: «Hospody nash! Prosty nas ta brativ nashykh, yaki uviruvaly ranishe za nas! I ne day sertsyam nashym spovnytysya nenavystyu do tykh, khto uviruvav [ranishe]! Hospody nash! Ty — Smyrennyy, Myloserdnyy
Ті, що прийдуть після них, скажуть: «Господи наш! Прости нас та братів наших, які увірували раніше за нас! І не дай серцям нашим сповнитися ненавистю до тих, хто увірував [раніше]! Господи наш! Ти — Смиренний, Милосердний

Urdu

(Aur woh un logon ke liye bhi hai) jo un logon ke baad aaye hain, jo kehte hain ke “Aey hamare Rubb, humein aur hamare un sab bhaiyon ko baksh de jo humse pehle iman laye hain aur hamare dilon mein ehle iman ke liye koi bugz (rancour) na rakh. Aey hamare Rubb, tu bada meharbaan aur raheem hai”
(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن اگلوں کے بعد آئے ہیں، جو کہتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اور ہمارے اُن سب بھائیوں کو بخش دے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں اور ہمارے دلوں میں اہل ایمان کے لیے کوئی بغض نہ رکھ، اے ہمارے رب، تو بڑا مہربان اور رحیم ہے
اور ان کے لیے بھی جو مہاجرین کے بعد آئے (اور) دعا مانگا کرتے ہیں کہ اے ہمارے رب ہمیں اور ہمارےان بھائیوں کو بخش دے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں اور ہمارے دلوں میں ایمانداروں کی طرف سے کینہ قائم نہ ہونے پائے اے ہمارے رب بے شک تو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
اور (ان کے لئے بھی) جو ان (مہاجرین) کے بعد آئے (اور) دعا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہمارے اور ہمارے بھائیوں کے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں گناہ معاف فرما اور مومنوں کی طرف سے ہمارے دل میں کینہ (وحسد) نہ پیدا ہونے دے۔ اے ہمارے پروردگار تو بڑا شفقت کرنے والا مہربان ہے
اور واسطے ان لوگوں کے جو آئے اُنکے بعد [۲۲] کہتے ہوئے اے رب بخش ہم کو اور ہمارے بھائیوں کو جو ہم سے پہلے داخل ہوئے ایمان میں اور نہ رکھ ہمارے دلوں میں بیر ایمان والوں کا اے رب تو ہی ہے نرمی والا مہربان [۲۳]
اور جو ان کے بعد آئے (ان کا بھی اس مال میں حصہ ہے) جو کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی بخش دے جنہوں نے ایمان لانے میں ہم پر سبقت کی اور ہمارے دلوں میں اہلِ ایمان کے لئے کینہ پیدا نہ کر۔ اے ہمارے پروردگار یقیناً تو بڑا شفقت کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur (unn kay liye) jo inn kay baad aayen jo kahen gay kay aey huamray perwerdigar humen baksh dey aur humaray unn bhaiyon ko bhi jo hum say pehlay eman laa chukay hain aur eman daaron ki taraf say humaray dil mein keena (aur dushmani) naa daal aey humaray rab be-shak tu shafqat aur meharbani kerney wala hai
اور (ان کے لیے) جو ان کے بعد آئیں جو کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی جو ہم سے پہلے ایمان ﻻچکے ہیں اور ایمان داروں کی طرف سے ہمارے دل میں کینہ (اور دشمنی) نہ ڈال، اے ہمارے رب بیشک تو شفقت ومہربانی کرنے واﻻ ہے
aur (un ke liye) jo un ke baadh aaye, jo kahenge ke aye hamaare parvardigaar hamein baqsh de aur hamaare un bhaiyyo ko bhi jo hum se pehle imaan laa chuke hai aur imaan waalo ke liye hamaare dil mein kina (aur dushmani) na daal, aye hamaare rab beshak tu shafaqqath wa meherbaani karne waala hai
اور اس مال میں ان کا بھی حق ہے جو ان کے بعد آئے جو کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار ! ہمیں بھی بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی جو ہم سے پہلے ایمان لے آئے اور نہ پیدا کر ہمارے دلوں میں بغض اہل ایمان کے لیے اے ہمارے رب! بےشک تو رؤف رحیم ہے
اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
اور (یہ مال فیئ) ان لوگوں کا بھی حق ہے جو ان (مہاجرین اور انصار) کے بعد آئے۔ وہ یہ کہتے ہیں کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہماری بھی مغفرت فرمایئے، اور ہمارے ان بھائیوں کی بھی جو ہم سے پہلے ایمان لاچکے ہیں، اور ہمارے دلوں میں ایمان لانے والوں کے لیے کوئی بغض نہ رکھیے۔ اے ہمارے پروردگار ! آپ بہت شفیق، بہت مہربان ہیں۔
اور جو لوگ ان کے بعد آئے اور ان کا کہنا یہ ہے کہ خدایا ہمیں معاف کردے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی جنہوں نے ایمان میں ہم پر سبقت کی ہے اور ہمارے دلوں میں صاحبانِ ایمان کے لئے کسی طرح کا کینہ نہ قرار دینا کہ تو بڑا مہربان اور رحم کرنے والا ہے

Uzbek

Улардан кейин келганлар: «Эй Роббимиз, бизни ва биздан аввал иймон билан ўтган биродарларимизни мағфират қилгин, иймон келтирганларга қалбимизда нафрат (пайдо) қилмагин. Эй Роббимиз, албатта, Сен шафқатли ва меҳрибонсан», дерлар
Улардан кейин (дунёга) келган зотлар айтурлар: «Парвардигоро, Ўзинг бизларни ва бизлардан илгари иймон билан ўтган зотларни мағфират қилгин ва қалбларимизда иймон келтирган зотлар учун бирон ғилли-ғаш қилмаган. Парвардигоро, албатта Сен меҳрибон ва раҳмлидирсан»
Улардан кейин келганлар: «Эй Роббимиз, бизни ва биздан аввал иймон билан ўтган биродарларимизни мағфират қилгин, қалбимизда иймон келтирганларга нафрат солмагин, эй Роббимиз, албатта, сен шафқатли ва меҳрибонсан», дерлар. (Ояти каримада Ислом умматининг аввали билан охирини боғлаб турувчи ип намоён бўлмоқда. Кейин келган мусулмон авлоди, ким бўлишидан қатъий назар, ўзидан аввал ўлиб кетганларни яхшилик билан эслаб, уларнинг ҳақига хайрли дуолар қиладилар. Ўлганларни сўкиш, уларни хорлаш мусулмонларга муносиб иш эмас. Ислом умматининг ўлигию, тириги, аввалию охири бир хилда эъзозга лойиқдир)

Vietnamese

Va nhung ai đen sau ho cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai tha thu cho bay toi va cho nhung nguoi anh em đa tin tuong truoc chung toi va xin Ngai cho đat trong long bay toi noi oan thu đoi voi nhung nguoi đa tin tuong boi vi qua that Ngai Rat Muc Nhan Tu, Rat Muc Khoan Dung.”
Và những ai đến sau họ cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài tha thứ cho bầy tôi và cho những người anh em đã tin tưởng trước chúng tôi và xin Ngài chớ đặt trong lòng bầy tôi nỗi oán thù đối với những người đã tin tưởng bởi vì quả thật Ngài Rất Mực Nhân Từ, Rất Mực Khoan Dung.”
Va (co mot phan danh cho) nhung nguoi đen sau ho, cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai tha thu toi loi cho bay toi va cho nhung nguoi anh em đa tin tuong truoc bay toi, xin Ngai cho đe long bay toi co noi oan gian nao đoi voi nhung nguoi đa co đuc tin. Lay Thuong Đe cua bay toi, qua that Ngai la Đang Tu Te, Đang Nhan Tu
Và (có một phần dành cho) những người đến sau họ, cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài tha thứ tội lỗi cho bầy tôi và cho những người anh em đã tin tưởng trước bầy tôi, xin Ngài chớ để lòng bầy tôi có nỗi oán giận nào đối với những người đã có đức tin. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, quả thật Ngài là Đấng Tử Tế, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Ke kaloku abo bafika emva kwabo bathi: “Nkosi yethu! Sixolele thina nabazalwana bethu abasandulelayo elukholweni, ungafaki nzondo ezintliziyweni zethu ngokuchasene nabo bakholiweyo. Nkosi yethu inene Wena unguSobubele, uSozinceba

Yau

Sano awala waiche panyuma pao akasatiji: “Ambuje wetu! Tukululuchilani uwwe ni achimijetu awala wawatulongolele pa chikulupi, ni ngasim'biika m’mitima mwetu uchimwa wakwatendela awala waakulupilile, Ambuje wetu! Chisimu Mmwejo ni Mpole kusyene, Jwachanasa cha nnope.”
Sano aŵala ŵaiche panyuma pao akasatiji: “Ambuje ŵetu! Tukululuchilani uwwe ni achimijetu aŵala ŵaŵatulongolele pa chikulupi, ni ngasim'biika m’mitima mwetu uchimwa wakwatendela aŵala ŵaakulupilile, Ambuje ŵetu! Chisimu Mmwejo ni Mpole kusyene, Jwachanasa cha nnope.”

Yoruba

Awon t’o de leyin won n so pe: "Oluwa wa, forijin awa ati awon omo iya wa t’o siwaju wa ninu igbagbo ododo. Ma se je ki inunibini wa ninu okan wa si awon t’o gbagbo ni ododo. Oluwa wa, dajudaju Iwo ni Alaaanu, Asake-orun
Àwọn t’ó dé lẹ́yìn wọn ń sọ pé: "Olúwa wa, foríjin àwa àti àwọn ọmọ ìyá wa t’ó ṣíwájú wa nínú ìgbàgbọ́ òdodo. Má ṣe jẹ́ kí inúnibíni wà nínú ọkàn wa sí àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Olúwa wa, dájúdájú Ìwọ ni Aláàánú, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi labo abafika ngemva kwabo bathi, “Nkosi yethu! Sithethelele kanye nabafowethu labo ababengaphambilini kwethu enkolweni futhi ungabeki ezinhliziyweni zethu inzondo mayelana nalabo abakholwayo, Nkosi yethu ngempela wena umnene unesihawu