Achinese

Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Teuseubeh dum nyoe jipujoe Allah Keubit roe Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Qaranwaa kee baaxô bagul tanim Yalla saytunnosseh, kaadu usuk (Yalla kinnuk) Maysoli naggaara

Afrikaans

Alles wat in die hemele is en alles wat op aarde is, verheerlik Allah; en Hy is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

All-llahun e larteson gjithcka ka ne qiej dhe ne toke. Ai eshte i forti, i urti
All-llahun e lartëson gjithçka ka në qiej dhe në tokë. Ai është i forti, i urti
Perendine e falenderon cdo gje ne qiej dhe cdo gje ne Toke. Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Perëndinë e falenderon çdo gjë në qiej dhe çdo gjë në Tokë. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Allahun e larteson cdo gje ne qiej dhe cdo gje ne Toke. Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
Allahun e lartëson çdo gjë në qiej dhe çdo gjë në Tokë. Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti
All-llahun e madheron me tesbih (duke i mohuar ato qe nuk i takojne atij) gjithcka ka ne toke, e Ai eshte i fuqishmi, i urti
All-llahun e madhëron me tesbih (duke i mohuar ato që nuk i takojnë atij) gjithçka ka në tokë, e Ai është i fuqishmi, i urti
All-llahun e madheron me tesbih (duke i mohuar ato qe nuk i takojne atij) gjithe cka ka ne qiej dhe gjithe cka ka ne toke, e Ai eshte i fuqishmi, i urti
All-llahun e madhëron me tesbih (duke i mohuar ato që nuk i takojnë atij) gjithë çka ka në qiej dhe gjithë çka ka në tokë, e Ai është i fuqishmi, i urti

Amharic

besemayatina bemidiri wisit’i yalewi hulu le’alahi amogese፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
besemayatina bemidiri wisit’i yalewi hulu le’ālahi āmogese፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
በሰማያትና በምድር ውስጥ ያለው ሁሉ ለአላህ አሞገሰ፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«سبح لله ما في السماوات وما في الأرض» أي ننزهه فاللام مزيدة وفي الإتيان بما تغليب للأكثر «وهو العزيز الحكيم» في ملكه وصنعه
nzzah allah ean kl ma la ylyq bih kll ma fi alsmwat wama fi alard, wahu aleaziz aldhy la yghalab, alhakim fi qadarh wtdbyrh wsneh wtshryeh, yadae al'umur fi mwadeha
نزَّه الله عن كل ما لا يليق به كلُّ ما في السموات وما في الأرض، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في قَدَره وتدبيره وصنعه وتشريعه، يضع الأمور في مواضعها
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
sabbaha lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
sabbaha lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵐ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ١
Sabbaha Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Sabbaĥa Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
سَبَّحَ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سبح لله ما في السموت وما في الارض وهو العزيز الحكيم
سَبَّحَ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (سَبَّحَ لِلَّهِ: نَزَّهَ اللهَ عَمَّا لَا يَلِيقُ بِهِ جَلَّ جَلَالُهُ وَمَجَّدَهُ)
سبح لله ما في السموت وما في الارض وهو العزيز الحكيم (سبح لله: نزه الله عما لا يليق به جل جلاله ومجده)

Assamese

Akasamandala arau prthiraita yi ache se'i sakaloborae'i allahara paraitrata arau mahima ghosana karae; arau te'om paraakramasali prajnamaya
Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalōbōraē'i āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē; ārau tē'ōm̐ paraākramaśālī prajñāmaẏa
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলোবোৰেই আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে; আৰু তেওঁ পৰাক্ৰমশালী প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın səninə təriflər deyir. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın şəninə təriflər deyir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Goylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı Allahın səninə tə­rif­lər de­yir. O, Qudrət­lidir, Hikmət sahibidir
Göylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı Allahın şəninə tə­rif­lər de­yir. O, Qüdrət­lidir, Hikmət sahibidir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyər. O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyər. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Asamanasamuha o yamine ya kichu ache saba'i allahara pabitrata o mahima ghosana kare; ara tini parakramasali, prajnamaya
Āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē saba'i āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē; āra tini parākramaśālī, prajñāmaẏa
আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে; আর তিনি পরাক্রমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।
Nabhomandala o bhumandale ya kichu ache, saba'i allahara pabitrata barnana kare. Tini parakramasali mahajnani.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yā kichu āchē, saba'i āllāhara pabitratā barṇanā karē. Tini parākramaśālī mahājñānī.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা বর্ণনা করে। তিনি পরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী।
allah‌ra mahima ghosana karache ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu ache prthibite, ara tini mahasaktisali, paramajnani.
āllāh‌ra mahimā ghōṣaṇā karachē yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē, āra tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আল্লাহ্‌র মহিমা ঘোষণা করছে যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে, আর তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Sbuccuaen Oebbi kra illan deg igenwan, akked kra illan di tmurt. Neppa d Uzmir, d Bab n uuwab
Sbuccuâen Öebbi kra illan deg igenwan, akked kra illan di tmurt. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Allaha hvali sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. On je Silni i Mudri
Allaha hvali sve što je na nebesima i što je na Zemlji. On je Silni i Mudri
Allaha hvali sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. On je Silni i Mudri
Allaha hvali sve što je na nebesima i što je na Zemlji. On je Silni i Mudri
Allaha slavi i velica sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji, On je silan i mudar
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i što je na Zemlji, On je silan i mudar
Allaha slavi sta je u nebesima i sta je na Zemlji, a On je Mocni, Mudri
Allaha slavi šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a On je Moćni, Mudri
SEBBEHE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Allaha slavi i velica sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i što je na Zemlji

Bulgarian

Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသောအရာခပ်သိမ်းတို့သည်လည်းကောင်း ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသောအရာခပ်သိမ်းတို့သည်လည်းကောင်း (အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်း နိယာမတော်များနှင့်အညီ လှည့်ပတ်သွားလာလှုပ်ရှားလျက် ထိုအရှင်မြတ်က ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်၊း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင်ဆိုင်သောအရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ထင်ရှားစေ၍ ဂုဏ်တင်နေကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံး အပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်၊ ဂုဏ်တော်ကို ချီးကျူးကြ၏၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ် တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေဝယ်ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုကြကုန်၏။စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော် နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que esta en els cels i en la terra glorifica a Al·la. Ell es el Poderos, el Savi
El que està en els cels i en la terra glorifica a Al·là. Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

Chilichonse chimene chili kumwamba ndi padziko lapansi chimalemekeza Mulungu. Ndipo Iye ndiye Mwini mphamvu zonse ndi wanzeru
“Zonse za kumwamba ndi za pansi zimalemekeza Allah (ndi kumuyeretsa ku khalidwe losayenera ndi ulemelero Wake). Ndipo Iye Ngopambana (salephera kanthu), Ngwaluntha (m’kakonzedwe Kake ndi m’zochita Zake)

Chinese(simplified)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。他确是万能的,确是至睿的。
Tiandi jian de yiqie dou zansong an la. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu zànsòng ān lā. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
天地间的一切都赞颂安拉。他是全能的,最睿智的。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong an la chaojue wanwu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng ān lā chāojué wànwù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
凡在天地间的,都赞颂安拉超绝万物,他是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。他确是万能 的,确是至睿的。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu. Ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物。他確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

Allaha slavi sta je na nebesima i sta je na Zemlji, a On je Mocni, Mudri
Allaha slavi šta je na nebesima i šta je na Zemlji, a On je Moćni, Mudri

Czech

Chvaly peje Bohu, cozkoliv na nebi jest i na zemi: a on mocny jest a moudry
Chvály pěje Bohu, cožkoliv na nebi jest i na zemi: a on mocný jest a moudrý
Oslavovat BUH jsem vsechno nebe zahrabat On jsem Vsemohouci Odborny
Oslavovat BUH jsem všechno nebe zahrabat On jsem Všemohoucí Odborný
Slavi Boha vse, co na nebesich je i na zemi, a On mocny je i moudry
Slaví Boha vše, co na nebesích je i na zemi, a On mocný je i moudrý

Dagbani

Binshɛɣu din be sagbana ni, ni binshɛɣu din be tiŋgbani ni niŋdila Naawuni kasi. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Forherlige GUD er alt himlene jorden Han er Almægtige Klogest
Alles wat in de hemelen en op aarde is, verheerlijkt Allah; en Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

هر آنچه در آسمان‌ها و هر آنچه در زمین است، الله را به پاکی یاد می‌کند و او غالب باحکمت است

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް اللَّه އަށް تسبيح ކިޔައިފިއެވެ. އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is prijst God en Hij is de machtige, de wijze
Alles wat in den hemel of op aarde is, verkondigt den lof van God, en hij is de Machtige, de Wijze
Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst de Glorie van Allah. En Hij is de Geweldige, de Alwijze
Alles wat in de hemelen en op aarde is, verheerlijkt Allah; en Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise
WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise
Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise
Whatever is in the skies and whatever is on the earth glorify God, and He is the powerful, the wise
Whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes ", is an act of worship ascribed by all beings that are in the heavens, and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise
Everything in the heavens and the earth chants the praises of Allah! He is the most Powerful and the Wisest
What is in the heavens and in the earth celebrates God's praises; He is the mighty, the wise
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the Almighty, the All- Wise
Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: And He is the mighty, the wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God! He, the Mighty, the Wise
Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies God and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
Everything in the heavens and on the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise
Allah’s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. For He is the Almighty, All-Wise
ALL THAT is in the heavens and the earth gives glory to God. He is the Omnipotent, the Wise One
All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise
All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise
Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem)
Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise
Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise
Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise

Esperanto

Glor DI est cxio heavens ter Li est Almighty Sagx

Filipino

Ang lahat ng anupamang nasa kalangitan at kalupaan ay nagbubunyi ng mga pagpupuri at pagluwalhati kay Allah. At Siya ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Pinakamaalam
Nagluwalhati kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Kaikki, mita on taivaassa, ja kaikki, mita on maassa, julistaa Jumalan kunniaa, silla Han on kaikkivoipa, viisas
Kaikki, mitä on taivaassa, ja kaikki, mitä on maassa, julistaa Jumalan kunniaa, sillä Hän on kaikkivoipa, viisas

French

Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur terre rend gloire a Allah, Lui, le Tout-Puissant, le Sage
Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur terre rend gloire à Allah, Lui, le Tout-Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre celebre la gloire d’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre célèbre la gloire d’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Tout ce qui peuple les Cieux et la Terre celebre la gloire du Seigneur, le Puissant, le Sage
Tout ce qui peuple les Cieux et la Terre célèbre la gloire du Seigneur, le Puissant, le Sage

Fulah

Kala ko woni ka kammuuli e ka leydi seninii Allah. Ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeño On

Ganda

Ebiri mu ggulu ne mu nsi byonna bitendereza Katonda nantakubwa ku mukono, assa buli kintu mu ssa lyakyo

German

Alles, was in den Himmeln, und alles, was auf Erden ist, preist Allah; und Er ist der Erhabene, der Allweise
Alles, was in den Himmeln, und alles, was auf Erden ist, preist Allah; und Er ist der Erhabene, der Allweise
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Machtige, der Weise
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmachtige und All weise
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und All weise
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

akaso ane dharatini dareka vastu'o allaha ta'ala ni pavitratanum varnana kare che, te prabala ane hikamatavalo che
ākāśō anē dharatīnī darēka vastu'ō allāha ta'ālā nī pavitratānuṁ varṇana karē chē, tē prabaḷa anē hikamatavāḷō chē
આકાશો અને ધરતીની દરેક વસ્તુઓ અલ્લાહ તઆલા ની પવિત્રતાનું વર્ણન કરે છે, તે પ્રબળ અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa ya yi tasbihi ga Allah, alhali kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasã ya yi tasbihi ga Allah, alhãli kuwa, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa ya yi tasbihi ga Allah, alhali kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasã ya yi tasbihi ga Allah, alhãli kuwa, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

כל אשר בשמים ובארץ משבח את אללה, כי הוא העזוז החכם
כל אשר בשמים ובארץ משבח את אלוהים, כי הוא העזוז החכם

Hindi

allaah kee pavitrata ka gaan kiya hai usane, jo bhee aakaashon tatha dharatee mein hai aur vah prabhutvashaalee, gunee hai
अल्लाह की पवित्रता का गान किया है उसने, जो भी आकाशों तथा धरती में है और वह प्रभुत्वशाली, गुणी है।
allaah kee tasabeeh kee hai har us cheez ne jo aakaashon aur dharatee mein hai, aur vahee prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
अल्लाह की तसबीह की है हर उस चीज़ ने जो आकाशों और धरती में है, और वही प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
jo cheez aasamaanon mein hai aur jo cheez zameen mein hai (sab) khuda kee tasbeeh karatee hain aur vahee gaalib hikamat vaala hai
जो चीज़ आसमानों में है और जो चीज़ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा की तस्बीह करती हैं और वही ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Allah dicsoseget zengi minden, ami az egekben es a foldon van, hiszen O a Hatalmas es a Bolcs
Allah dicsőségét zengi minden, ami az egekben és a földön van, hiszen Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Bertasbih kepada Allah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) semuanya memahasucikan-Nya. Huruf lam pada lafal lillaahi adalah zaidah; ungkapan dengan memakai lafal maa, karena lebih memprioritaskan makhluk yang tidak berakal yang jumlahnya lebih banyak (dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) di dalam kerajaan-Nya dan dalam perbuatan-Nya
Bertasbih kepada Allah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi; dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
AL-HASYR (PENGUSIRAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 24 ayat ~ Surat ini diawali dengan keterangan bahwa Allah disucikan dari semua sifat yang tidak pantas oleh segala sesuatu yang ada di langit dan bumi. Dia Mahaperkasa dan tidak terkalahkan, serta Mahabijaksana dalam setiap tindakan. Sebagian tanda keperkasaan dan kebijaksanaan-Nya itu adalah bencana yang terjadi pada Banû Nadlîr, salah satu kelompok Yahudi di Madinah. Mereka ini mula-mula melakukan perjanjian dengan Nabi saw. setelah peristiwa hijrah untuk tidak bersikap mendukung maupun melawan terhadap Rasulullah. Tetapi setelah kekalahan kaum Muslimin pada perang Uhud, mereka melanggar perjanjian itu dan bersekutu dengan suku Quraisy untuk memerangi Nabi saw. Maka serta merta mereka dikepung oleh kaum Muslimin di dalam benteng yang mereka perkirakan dapat melindungi mereka, dan akhirnya mereka diusir dari Madinah. Setelah itu surat ini menyinggung masalah hukum fay', yaitu harta yang dirampas dari orang kafir tanpa melalui perang dan tanpa melakukan serangan atau lainnya. Dalam surat ini disebutkan bahwa fay' itu diperuntukkan bagi Rasulullah, kaum kerabatnya, anak yatim, orang miskin, ibn sabîl, dan kaum fakir yang berhijrah dan diusir dari kampung halaman mereka. Selanjutnya surat ini berbicara masalah kaum Anshâr dan bagaimana mereka mendahulukan kepentingan kaum Muhâjirîn daripada diri mereka sendiri kendati mereka dalam keadaan membutuhkan. Surat ini juga mengalihkan perhatian kita kepada janji-janji kaum munafik kepada suku Banû Nadlîr dalam perkataan mereka, "Jika kalian diusir, kami pasti akan pergi bersama kalian. Dan jika kalian diperangi, kami pasti akan membela kalian" Kebohongan dan rayuan mereka ini kemudian dibeberkan oleh bagian surat selanjutnya. Setelah itu, surat ini mengingatkan kaum mukminin akan keharusan bertakwa kepada Allah dan menyiapkan bekal untuk masa depan--baik jangka pendek maupun jangka panjang--dan agar mereka jangan sampai seperti orang-orang yang berpaling dari Allah hingga dilupakan oleh diri mereka sendiri. Akhirnya surat ini ditutup dengan keterangan tentang tingginya kedudukan dan pengaruh al-Qur'ân. Kedudukan yang tinggi itu disebabkan karena yang menurunkannya adalah Allah, Tuhan yang tiada tuhan lain selain diri-Nya dan yang mempunyai al-asmâ' al-husnâ (nama-nama yang terbaik).]] Allah disucikan dari segala sesuatu yang tidak pantas bagi-Nya oleh semua yang ada di langit dan di bumi. Dia Mahaperkasa, tidak terkalahkan, lagi Mahabijaksana dalam mengatur dan berbuat
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Bijaksana
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Puthasbik ko Allah so nganin a shisi-i1 ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa; go Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

Glorifica Allah cio che e nei cieli e cio che e sulla terra. Egli e eccelso, saggio
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e ciò che è sulla terra. Egli è eccelso, saggio

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra o tataeru. Hontoni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā o tataeru. Hontōni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
天にあり地にある凡てのものは,アッラーを讃える。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Isen - isening langit lan bumi padha nyebut maha suci ing Allah, Allah iku Maha Mulya tur wicaksana
Isen - isening langit lan bumi padha nyebut maha suci ing Allah, Allah iku Maha Mulya tur wicaksana

Kannada

allahanalli mattu paralokadalli nambike iruvavaru allah mattu avana dutara satrugalondige sneha belesuvudannu nivendu kanalariri – avaru, tam'ma hettavaru athava tam'ma putraru athava tam'ma sahodararu athava tam'ma bandhugalagiddaru sariye. Allahanu avara manas'sugalalli visvasada mudreyotti bittiruvanu mattu avanu tanna kadeyinda visesa caitan'yavannodagisi avarige neravagiruvanu. Mattu avanu avarannu, taladalli nadigalu hariyuvantaha svarga totagalolage serisuvanu. Avaru avugalalli sadakala iruvaru. Allahanu avarinda santustanagiruvanu mattu avaru avaninda santustaragiruvaru. Avare allahana balagadavaru. Nimage tilidirali, allahana balagadavare vijayigalaguvaru
allāhanalli mattu paralōkadalli nambike iruvavaru allāh mattu avana dūtara śatrugaḷondige snēha beḷesuvudannu nīvendū kāṇalāriri – avaru, tam'ma hettavaru athavā tam'ma putraru athavā tam'ma sahōdararu athavā tam'ma bandhugaḷāgiddarū sariyē. Allāhanu avara manas'sugaḷalli viśvāsada mudreyotti biṭṭiruvanu mattu avanu tanna kaḍeyinda viśēṣa caitan'yavannodagisi avarige neravāgiruvanu. Mattu avanu avarannu, taḷadalli nadigaḷu hariyuvantaha svarga tōṭagaḷoḷage sērisuvanu. Avaru avugaḷalli sadākāla iruvaru. Allāhanu avarinda santuṣṭanāgiruvanu mattu avaru avaninda santuṣṭarāgiruvaru. Avarē allāhana baḷagadavaru. Nimage tiḷidirali, allāhana baḷagadavarē vijayigaḷāguvaru
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರುವವರು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಶತ್ರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳೆಸುವುದನ್ನು ನೀವೆಂದೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ – ಅವರು, ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪುತ್ರರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದ ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ವಿಶೇಷ ಚೈತನ್ಯವನ್ನೊದಗಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಿರುವನು. ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರನ್ನು, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವಂತಹ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿರುವರು. ಅವರೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಗದವರು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಗದವರೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವರು

Kazakh

Kokterdegiler men jerdegiler Allanı dariptewde. Ol, asa ustem, xikmet iesi
Kökterdegiler men jerdegiler Allanı däriptewde. Ol, asa üstem, xïkmet ïesi
Көктердегілер мен жердегілер Алланы дәріптеуде. Ол, аса үстем, хикмет иесі
Aspandagılar men jerdegiler Allahtı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteydi. Ol asa Ustem, asa Dana
Aspandağılar men jerdegiler Allahtı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteydi. Ol asa Üstem, asa Dana
Аспандағылар мен жердегілер Аллаһты / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейді. Ол аса Үстем, аса Дана

Kendayan

Ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka bumi batasbih ka’ Allah, man Ialah nang Maha pakasa maha bijaksana

Khmer

avei del mean now leumekh cheachraen chean ning avei del mean now leu phendei ban leukatamkeung champoh a l laoh . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
អ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែលមាន នៅលើផែនដីបានលើកតម្កើងចំពោះអល់ឡោះ។ ហើយទ្រង់មហា ខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose bisingiza Allah. Kandi (Allah) ni Umunyembaraga, Ushishoza
Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose bisingiza Allah. Kandi (Allah) ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһka asmandar jana jerdeginin bardıgı tasbih ayttı! Al — Kudurettuu, Daanısman
Allaһka asmandar jana jerdeginin bardıgı tasbih ayttı! Al — Kudurettüü, Daanışman
Аллаһка асмандар жана жердегинин бардыгы тасбих айтты! Ал — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i hananim-ui wanbyeogham-eul chan-yanghadoda. geubunkkeseoneun gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin bun-ila
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이 하나님의 완벽함을 찬양하도다. 그분께서는 가장 존엄하시고 가장 현명하신 분이라
haneulgwa daejie issneun modeun geos i hananim-eul chanmihanani sillo geu bun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하늘과 대지에 있는 모든 것 이 하나님을 찬미하나니 실로 그 분은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه به‌پاکی و بێگه‌ردی یادی خوایان کردووه‌، هه‌ر ئه‌ویش باڵاده‌ست و دانایه‌
ھەرچی لە ئاسمانەکان وزەویدایە تەسبیحاتی خوا دەکات وە تەنھا ئەو زاڵ وباڵادەست وکاردروستە

Kurmanji

E di asimana u e di zemin de her Xuda pak beri derandine. Serkeftiye hikmetdar her ew e
Ê di asîmana û ê di zemîn de her Xuda pak bêrî dêrandine. Serkeftiyê hîkmetdar her ew e

Latin

Glorifying DEUS est everything caelum terra He est Almighty Wise

Lingala

Nyoso oyo ezali na likolo na mabele ezali kokumisa Allah, mpe azali wa bokasi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

Тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата Го слави и Го велича Аллах, Тој е Силниот и Мудриот
Allaha go slavi i ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata. On e Silen i Mudar
Allaha go slavi i ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata. On e Silen i Mudar
Аллаха го слави и она што е на небесата и она што е на Земјата. Он е Силен и Мудар

Malay

Segala yang ada di langit dan di bumi tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum allahuve prakirttanam ceytirikkunnu. avan pratapiyum yuktimanumakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhuve prakīrttanaṁ ceytirikkunnu. avan pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
akasannalilullatum bhumiyilullatum allahuve prakirttanam ceytirikkunnu. avan pratapiyum yuktimanumakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhuve prakīrttanaṁ ceytirikkunnu. avan pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
akasabhumikalilullavayellam allahuve kirttikkunnu. avan ajayyanum yuktimanumatre
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayellāṁ allāhuve kīrttikkunnu. avan ajayyanuṁ yuktimānumatre
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയെല്ലാം അല്ലാഹുവെ കീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവന്‍ അജയ്യനും യുക്തിമാനുമത്രെ

Maltese

Isebbaħ lil Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-artl Huwa l-Qawwi, l-Għaref
Isebbaħ lil Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-artl Huwa l-Qawwi, l-Għaref

Maranao

Pthasbik ko Allah so nganin a zisii ko manga langit go so zisii ko lopa; go Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Akasanci ani dharatici pratyeka vastu allahacya pavitratesaha gunagana karate ani to motha varcasvasali, hikamata balaganara ahe
Ākāśān̄cī āṇi dharatīcī pratyēka vastū allāhacyā pavitratēsaha guṇagāna karatē āṇi tō mōṭhā varcasvaśālī, hikamata bāḷagaṇārā āhē
१. आकाशांची आणि धरतीची प्रत्येक वस्तू अल्लाहच्या पवित्रतेसह गुणगान करते आणि तो मोठा वर्चस्वशाली, हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Je jati akasaharuma chan ra jejati dharatima chan, sabaile allahako pavitratako varnana gardachan ra u adhipatyasali tatvadarsi cha
Jē jati ākāśaharūmā chan ra jējati dharatīmā chan, sabailē allāhakō pavitratākō varṇana gardachan ra ū adhipatyaśālī tatvadarśī cha
जे जति आकाशहरूमा छन् र जेजति धरतीमा छन्, सबैले अल्लाहको पवित्रताको वर्णन गर्दछन् र ऊ अधिपत्यशाली तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Alt som er i himlene og pa jord, priser Gud! Han er den Mektige, den Vise
Alt som er i himlene og på jord, priser Gud! Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Wantoonni samii keessaafi wantoonni dachii keessaa (hundi) Rabbiin qulqulleesseInnis Injifataa Ogeessa

Panjabi

Uha cizam alaha di pavitarata da vakhi'ana karadi'am hana, sakatisali hana
Uha cīzāṁ alāha dī pavitaratā dā vakhi'āṇa karadī'āṁ hana, śakatīśālī hana
ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦਾ ਵਖਿਆਣ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹਨ।

Persian

خداوند را تسبيح گويند هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است. و اوست پيروزمند و حكيم
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است خدا را تسبيح مى‌گويند، و او شكست ناپذير حكيم است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است خداوند را تسبیح می‌گوید، و او پیروزمند فرزانه است‌
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است برای الله تسبیح می‌گویند، و او پیروزمند حکیم است
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، خدا را به پاک بودن از هر عیب و نقصی می ستایند، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، برای الله تسبیح می‌گویند؛ و او پیروزمندِ حکیم است
هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش یکتا خدای عالم که مقتدر و حکیم است مشغولند
تسبیح گفت خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و او است عزّتمند حکیم‌
آنچه در آسمانها و در زمين است تسبيح‌گوى خداى هستند، و اوست شكست‌ناپذير سنجيده‌كار
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تسبیح‌گوی خدا بوده‌اند و اوست عزیز سنجیده‌کار
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، براى خدا تسبیح می‌کنند [و او را به پاکى مى‌ستایند] و اوست شکست‌ناپذیر حکیم
به تسبیح و تقدیس خدا مشغولند تمام چیزهائی که در آسمانها و در زمین هستند، و خدا چیره‌ی کار بجا است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، برای خدا تسبیح می‌گوید؛ و او عزیز و حکیم است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداى را به پاكى مى‌ستايند، و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است برای الله تسبیح می‌گویند، و او پیروزمند حکیم است

Polish

Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Potezny, Madry
Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

Suratu Al-Hashr. O que ha nos ceus e o que ha na terra glorificam a Allah. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
Suratu Al-Hashr. O que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Tudo quando existe nos ceus e na terra glorifica Deus. Ele e o Poderoso, o Prudentissimo
Tudo quando existe nos céus e na terra glorifica Deus. Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

د الله لپاره پاكې بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى
د الله لپاره پاكې بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى

Romanian

Cele din ceruri si de pe pamant il preamaresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Inteleptul
Cele din ceruri şi de pe pământ îl preamăresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Înţeleptul
Glorifica DUMNEZEU exista everything rai earth El exista Gigantic Întelept
Cele din ceruri ºi cele de pre pamant Ii aduc lauda lui Allah, caciEl este Cel Puternic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]
Cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt Îi aduc laudã lui Allah, cãciEl este Cel Puternic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Ibiri mu majuru no kw’Isi nivyo bihayagiza Imana, nayo niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cele din ceruri si de pe pamant il preamaresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Inteleptul
Восславляют Аллаха те, что в небесах и те, что на земле. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый
Slavit Allakha to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Могущественный, Мудрый
Da khvalit Boga vse, chto na nebesakh i chto na zemle, potomu chto On silen, mudr
Да хвалит Бога все, что на небесах и что на земле, потому что Он силен, мудр
Khvalit Allakha to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. On - velikiy, mudryy
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он - великий, мудрый
Slavyat Allakha te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle. On - velikiy, mudryy
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. Он - великий, мудрый
Allakha khvalit vso, chto v nebesakh i na zemle podobayushchim Yemu obrazom, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu. On - Vsemogushchiy i nad vsyakoy veshch'yu vlasten! On mudr v tom, chto reshayet i vershit
Аллаха хвалит всё, что в небесах и на земле подобающим Ему образом, отвергая от Него всё, что не подобает Ему. Он - Всемогущий и над всякой вещью властен! Он мудр в том, что решает и вершит
Vse v nebesakh i na zemle Khvalu i slavu vozdayet Allakhu - Tomu, Kto mudrosti i moshchi preispolnen
Все в небесах и на земле Хвалу и славу воздает Аллаху - Тому, Кто мудрости и мощи преисполнен

Serbian

Аллаха слави и велича све што је на небесима и што је на Земљи, Он је силан и мудар

Shona

Zvose zviri kumatenga nepanyika zvinorumbidza Allah. Uye ndivo mukuru, vane huchenjeri hwese

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو سڀ الله جي پاڪائي بيان ڪندو آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahva suvisuddha karamin sitinnaha. ohu (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhva suviśuddha karamin siṭinnāha. ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ව සුවිශුද්ධ කරමින් සිටින්නාහ. ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahashi æti dæ ha mahapolovehi æti dæ allah va suvisuddha karati. tavada ohu maha pragnavanta sarva baladhariyananya
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovehi æti dǣ allāh va suviśuddha karati. tavada ohu mahā pragnāvanta sarva baladhāriyāṇanya
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ අල්ලාහ් ව සුවිශුද්ධ කරති. තවද ඔහු මහා ප්‍රඥාවන්ත සර්ව බලධාරියාණන්ය

Slovak

Glorifying GOD bol everything heavens zem He bol Almighty Wise

Somali

Waxa ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada baa xurma weyneeya oo hufa Allaah. Oo waa Isaga Adkaadaha, Xakiimka ah
Waxaa Eebe nasaha (sharifa) waxa Cirka iyo Dhulka ku dhexnool, waana xoo badane Falsan
Waxaa Eebe nasaha (sharifa) waxa Cirka iyo Dhulka ku dhexnool, waana xoo badane Falsan

Sotho

Tsohle tse maholimong le lefats’eng, ha li bolele Lithoriso le Boholo ba Allah, Hobane U Matla Oohle, U Seli

Spanish

Todo lo que hay en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah. El es el Poderoso, el Sabio
Todo lo que hay en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah. Él es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. Y El es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. Y El es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Lo que esta en los cielos y en la tierra glorifica a Ala. El es el Poderoso, el Sabio
Lo que está en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Él es el Poderoso, el Sabio
TODO cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: pues, solo El es todopoderoso, realmente sabio
TODO cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: pues, sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Todo lo que hay en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. El es el Poderoso, el Sabio
Todo lo que hay en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. Él es el Poderoso, el Sabio
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y El es el Todopoderoso, el Sabio
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y Él es el Todopoderoso, el Sabio

Swahili

Vimemtakasa Mwenyezi Mungu na kumuepusha na kila kisichonasibiana na Yeye, vilivyoko mbinguni na vilivyoko ardhini, na Yeye Ndiye Mshindi Asiyekuwa na mwenye kushindana na Yeye, Mwingi wa hekima katika makadirio Yake, uendeshaji Wake na utengezaji Wake na Sheria Zake, Anaweka kila jambo mahali pake panapostahiki
Vinamsabihi, Vinamtakasa Mwenyezi Mungu viliomo katika mbingu na viliomo katika ardhi. Naye ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bar prisar Gud; Han ar den Allsmaktige, den Vise
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud; Han är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Xudovandro tasʙeh gujand har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast. Va Ust ƣoliʙu hakim
Xudovandro tasʙeh gūjand har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast. Va Ūst ƣoliʙu hakim
Худовандро тасбеҳ гӯянд ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст. Ва Ӯст ғолибу ҳаким
Allohro ʙa poki jod kard har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast. Va Ust piruzmand dar mulkas va hakim ast dar andoza, tadʙir va san'atas, ki asjoro dar mavze'i munosiʙi onho qaror medihad
Allohro ʙa pokī jod kard har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast. Va Ūst pirūzmand dar mulkaş va hakim ast dar andoza, tadʙir va san'ataş, ki aşjoro dar mavze'i munosiʙi onho qaror medihad
Аллоҳро ба покӣ ёд кард ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст. Ва Ӯст пирӯзманд дар мулкаш ва ҳаким аст дар андоза, тадбир ва санъаташ, ки ашёро дар мавзеъи муносиби онҳо қарор медиҳад
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, ʙaroi Alloh taolo tasʙeh megujand va U piruzmandi hakim ast
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, ʙaroi Alloh taolo tasʙeh megūjand va Ū pirūzmandi hakim ast
Он чи дар осмонҳо ва он чи дар замин аст, барои Аллоҳ таоло тасбеҳ мегӯянд ва Ӯ пирӯзманди ҳаким аст

Tamil

vanankalilum pumiyilum ullavai anaittum allahvait tuti ceykinrana. Avan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavai aṉaittum allāhvait tuti ceykiṉṟaṉa. Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வைத் துதி செய்கின்றன. அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum allahvai taspihu ceykinrana (tutikkinrana); avan (yavaraiyum) mikaittavan, nanam mikkavan
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum allāhvai taspīhu ceykiṉṟaṉa (tutikkiṉṟaṉa); avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ, ñāṉam mikkavaṉ
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வை தஸ்பீஹு செய்கின்றன (துதிக்கின்றன); அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге мәхлуклар, Аллаһ һәр кимчелектән пакь дип игътикад иттеләр, Аны мактап тәсбихләр әйттеләр. Ул – Аллаһ һәр эштә өстен вә һәр эшне белеп эшләүчедер. Мухәммәд г-м Мәдинәгә күчеп килгәч, Мәдинәгә якын бер авылда торучы Бәнүн назыйр яһүдләре белән бер-берсенең зарарына йөрмәскә сүз бирештеләр. Бәдер сугышында Мухәммәд г-м җиңгәч, бу яһүдләр әйттеләр: "Безнең Тәүратыбызда сыйфатлары зекер ителгән һәм Аллаһудан ярдәм белән вәгъдә кылынган пәйгамбәр шушы булырга кирәк" – дип. Әмма Өхүд сугышында мөселманнар җиңелгәч, шөбһәләнделәр һәм башлыклары Кәґәб бин Әшрәф кырык алты кеше белән Мәккәгә барып мөселманнарга каршы мөшрикләргә ярдәм итәргә Әбү Сүфьянга вәгъдә бирде. Җәбраил фәрештә бу вакыйганы Мухәммәд г-мгә белдерде. Мухәммәд г-м Кәґәбнең сөт кардәше Мөлимә бин Мухәммәдкә Кәґәбне үтерергә кушты. Һәм бу кеше Кәґәбне бер хәйлә белән кырга алып чыгып үтерде. Соңра Мухәммәд г-м гаскәр белән барып яһүдләрнең авылларын унбиш көн мүхасара кылып торды, чөнки алар таза ясалган кальгае эчендә иделәр. Ахырда авылларын ташлап читкә күчеп китәргә Мухәммәд г-м белән солых ясадылар һәм авылдан чыгып киттеләр

Telugu

akasalalo nunna samastamu mariyu bhumilo nunna samastamu, allah pavitratanu koniyadutuntayi. Mariyu ayane sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
ākāśālalō nunna samastamū mariyu bhūmilō nunna samastamū, allāh pavitratanu koniyāḍutuṇṭāyi. Mariyu āyanē sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఆకాశాలలో నున్న సమస్తమూ మరియు భూమిలో నున్న సమస్తమూ, అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతుంటాయి. మరియు ఆయనే సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న ప్రతి వస్తువూ అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతున్నది. ఆయన మహాశక్తిమంతుడు, వివేకవంతుడు

Thai

sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng sdudi dæ xallxhˌ læa phraxngkh pen phuthrng thrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้องสดุดีแด่อัลลอฮฺ และพระองค์เป็นผู้ทรงทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng sdudi dæ xallxh.Læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ xạllxḥ.Læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้องสดุดีแด่อัลลอฮ.และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Tenzih eder Allah'ı ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve odur ustun, hukum ve hikmet sahibi
Tenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah'ı tesbih etmistir. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Butun goklerde olanlar, butun yerde olanlar hep Allah’ı tesbih etmekte... O, Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= hikmet sahibidir
Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir
Goklerde ne varsa, yerde ne varsa hersey Allah´ı tesbih ve tenzih eder. O, cok ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah´ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O gucludur, Hakim'dir
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir
Goklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'i tesbih etmektedir, O ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'i tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yuceltir. O Ustundur, Bilgedir
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir, O ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir
Goklerdeki ve yerdeki her sey Allah´ı tesbih etmektedir. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir, O ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir. O ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Tanrı´yı tesbih etmistir. O, ustun ve guclu olandır hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı´yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´ dir, Hakim´dir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´ dir, Hakim´dir
Goklerde ve yerde olanlar Allah´ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz´dir, Hakîm´dir
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´arardı ve huvel´aziyzulhakiymu
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´arardı ve huvel´aziyzulhakiymu
Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), ve huvel azizul hakim(hakimu)
Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Goklerde ve yerde olan her sey Allah´ın sınırsız sanını yuceltir; cunku yalnız O´dur izzet ve hikmet sahibi
Göklerde ve yerde olan her şey Allah´ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O´dur izzet ve hikmet sahibi
sebbeha lillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vehuve-l`azizu-lhakim
sebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olan her sey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir
Goklerde ve yerde olan her sey Allah’ı tesbih etmektedir. O cok gucludur, Hakim'dir
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O çok güçlüdür, Hakim'dir
Goklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Goklerde ve yerde bulunan hersey Allah'ı tesbih etmis(O'nun sanının eksikliklerden uzak, zatının yuce oldugunu anmıslar)dır. O, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş(O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah´ı tesbih etmistir. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olan her sey Allah’ı tesbih etmektedir. O; cok gucludur, Hakim'dir
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O; çok güçlüdür, Hakîm'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmistir. Aziz'dir O, Hakim'dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmistir. Aziz´dir O, Hakim´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmiştir. Azîz´dir O, Hakîm´dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmistir. Aziz´dir O, Hakim´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmiştir. Azîz´dir O, Hakîm´dir

Twi

Adeε a εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa bͻ Nyankopͻn abodin; Ɔne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Nyansafoͻ no

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ قا تەسبىھ ئېيتتى، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھقا تەسبىھ ئېيتتى، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Славить Аллага те, що в небесах, і те, що на землі, а Він — Всемогутній, Мудрий
Glorifying BOH vse u nebi ta zemli, ta Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Glorifying БОГ все у небі та землі, та Він являє собою Могутній, Найбільш Мудрий
Slavytʹ Allaha te, shcho v nebesakh, i te, shcho na zemli, a Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Славить Аллага те, що в небесах, і те, що на землі, а Він — Всемогутній, Мудрий
Slavytʹ Allaha te, shcho v nebesakh, i te, shcho na zemli, a Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Славить Аллага те, що в небесах, і те, що на землі, а Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Allah hi ki tasbeeh ki hai har us cheez ne jo aasmano aur zameen mein hai, aur wahi ghalib aur hakeem hai
اللہ ہی کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور وہی غالب اور حکیم ہے
جو مخلوقات آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے الله کی تسبیح کرتی ہے اور وہی غالب حکمت والا ہے
جو چیزیں آسمانوں میں ہیں اور جو چیزیں زمین میں ہیں (سب) خدا کی تسبیح کرتی ہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے
اللہ کی پاکی بیان کرتا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور وہی ہے زبردست حکمت والا [۱]
اللہ ہی کی تسبیح کرتی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور وہ زبردست، بڑا حکمت والا ہے۔
Aasmanon aur zamin ki her cheez Allah Taalaa ki paki biyan kerti hai aur woh ghalib ba hikmat hai
آسمانوں اور زمین کی ہر چیز اللہ تعالیٰ کی پاکی بیان کرتی ہے، اور وه غالب باحکمت ہے
asmaano aur zameen ki har cheez, Allah ta’ala ki paaki bayaan karti hai aur wo ghaalib ba hikmath hai
اللہ ہی کی پاکی بیان کر رہی ہر چیز جو آسمانوں میں اور جو زمین میں ہے اور وہی سب پر غالب، بڑا دانا ہے
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہے
آسمانوں اور زمین میں جو بھی کوئی چیز ہے اس نے اللہ کی تسبیح کی ہے، اور وہی ہے جو اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اللہ ہی کے لئے محہُ تسبیح ہے جو کچھ بھی زمین و آسمان میں ہے اور وہی صاحب هعزت اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Осмонлардагию ердаги барча нарсалар Аллоҳни поклаб ёд этди. У зот азийз ва ҳикматли Зотдир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Аллоҳга тасбеҳ айтди. У қудрат ва ҳикмат Соҳибидир
Осмонлардагию ердаги барча нарсалар Аллоҳни поклаб ёд этди. У зот азиз ва ҳикматли Зотдир

Vietnamese

Moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu tan duong Allah boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều tán dương Allah bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Van vat trong cac tang troi va van vat tren trai đat đeu tan duong ton cao Allah boi Ngai la Đang Quyen Nang, Đang Thong Thai
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trên trái đất đều tán dương tôn cao Allah bởi Ngài là Đấng Quyền Năng, Đấng Thông Thái

Xhosa

(Konke) okusemazulwini nokusemhlabeni kuzukisa uAllâh, yaye Yena nguSobunganga, nguSobulumko

Yau

Iwele ili nkunswejesya Allah yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Iŵele ili nkunswejesya Allah yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile n safomo fun Allahu. Oun si ni Alagbara, Ologbon
Ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ ń ṣàfọ̀mọ́ fún Allāhu. Òun sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu