Achinese

Hai ureueng mukmin meunyo tameus“ah Bek tameus‘ah-s‘ah bak pubuet dacha Musoh tamita tapubuet salah Maksiet keu rasul tadarohaka 2 Raya that dacha hanaban peugah Meunyo tameus*ah bak keubajikan Takwa keu Tuhan ta muraqabah Takwa keu Tuhan teuma dum gata Meusapat teuma keudeh bak Allah

Afar

Yallaa kee kay farmoytal yeemene maraw! Garay abtan waqdi dambiiy, caddok tatur kee Yallih farmoytih amrih cinal magarayinay, maqaanee kee Yallak meesil garaya, kaadu Yallak meesita, kaadu isin Yallay cisab kee galtoh fan kak gactoonu waytaanay garil kak maagowtoonu waytaanak meesita

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer julle in die geheim saam beraad- slaag, spreek dan nie met mekaar oor sonde, opstand en ongehoorsaamheid teen die Boodskapper nie, maar beraadslaag oor deug en godvresendheid. En kom julle plig teenoor Allah na tot wie julle versamel sal word

Albanian

O besimtare, kur te pershperitni mos beni marreveshje per mekat e per armiqesi dhe kundershtim ndaj Profetit, por beni marreveshje per bamiresi e devotshmeri; frikesohuni All-llahut te i cili do te tuboheni
O besimtarë, kur të përshpëritni mos bëni marrëveshje për mëkat e për armiqësi dhe kundërshtim ndaj Profetit, por bëni marrëveshje për bamirësi e devotshmëri; frikësohuni All-llahut te i cili do të tuboheni
O besimtare! Kur bisedoni mes jush, mos bisedoni per mekate, armiqesi dhe padegjueshmeri ndaj Profetit; por bisedoni per miresi dhe ndershmeri. Druajuni Perendise, Atij para te cilit do te tuboheni
O besimtarë! Kur bisedoni mes jush, mos bisedoni për mëkate, armiqësi dhe padëgjueshmëri ndaj Profetit; por bisedoni për mirësi dhe ndershmëri. Druajuni Perëndisë, Atij para të cilit do të tuboheni
O besimtare! Kur te bisedoni fshehtas mes jush, mos flisni per gjynahe, armiqesi dhe mosbindje ndaj te Derguarit; por bisedoni per miresi dhe drejtesi. Kijeni frike Allahun, para te Cilit do te tuboheni
O besimtarë! Kur të bisedoni fshehtas mes jush, mos flisni për gjynahe, armiqësi dhe mosbindje ndaj të Dërguarit; por bisedoni për mirësi dhe drejtësi. Kijeni frikë Allahun, para të Cilit do të tuboheni
O ju qe keni besuar, kur bisedoni mes vete fshehurazi, mos bisedoni per cka eshte mekat, armiqesi dhe kundershti ndaj pejgamberit, por bisedoni per pune te ndershme e te matura dhe kinia friken All-llahut, te i cili do te tuboheni
O ju që keni besuar, kur bisedoni mes vete fshehurazi, mos bisedoni për çka është mëkat, armiqësi dhe kundërshti ndaj pejgamberit, por bisedoni për punë të ndershme e të matura dhe kinia frikën All-llahut, te i cili do të tuboheni
O ju qe keni besuar, kur bisedoni mes vete fshehurazi, mos bisedoni per cka eshte mekat, armiqesi dhe kundershti ndaj pejgamberit, por bisedoni per pune te ndershme e te matura dhe kini friken All-llahut, te i cili do te tuboheni
O ju që keni besuar, kur bisedoni mes vete fshehurazi, mos bisedoni për çka është mëkat, armiqësi dhe kundërshti ndaj pejgamberit, por bisedoni për punë të ndershme e të matura dhe kini frikën All-llahut, te i cili do të tuboheni

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! betenishokashokachihu gize behat’i’atina wesenini bemalefi፣ melikitenyawinimi bemek’awemi atinishokashoku፡፡ gini bebego sirana alahini bemefirati teweyayu፡፡ yaninimi wede’irisu yemitisebesebubetini alahini firu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! betenishokashokachihu gīzē beḫat’ī’ātina wesenini bemalefi፣ melikitenyawinimi bemek’awemi ātinishokashoku፡፡ gini bebego širana ālahini bemefirati teweyayu፡፡ yaninimi wede’irisu yemitisebesebubetini ālahini firu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በተንሾካሾካችሁ ጊዜ በኃጢአትና ወሰንን በማለፍ፣ መልክተኛውንም በመቃወም አትንሾካሾኩ፡፡ ግን በበጎ ሥራና አላህን በመፍራት ተወያዩ፡፡ ያንንም ወደእርሱ የምትሰበሰቡበትን አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا تناجيتم فلا تتناجوا بالإثم والعدوان ومعصية الرسول وتناجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي إليه تحشرون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha thdthtm fima baynakum srana, fala tthdthu bma fyh 'iithm min alqwl, 'aw bima hu eudwan ealaa ghyrkm, 'aw mukhalafat li'amr alrswl, wthdthu bma fih khayr wtaet w'ihsan, wkhafu allah bamtthalkm awamrh wajtnabkm nwahyh, fa'iilayh wahdah marjieukum bjmye 'aemalakum waqwalkm alty 'ahsaha elykm, wsyjazykm bha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا تحدثتم فيما بينكم سرًا، فلا تتحدثوا بما فيه إثم من القول، أو بما هو عدوان على غيركم، أو مخالفة لأمر الرسول، وتحدثوا بما فيه خير وطاعة وإحسان، وخافوا الله بامتثالكم أوامره واجتنابكم نواهيه، فإليه وحده مرجعكم بجميع أعمالكم وأقوالكم التي أحصاها عليكم، وسيجازيكم بها
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tanajaytum fala tatanajaw bialithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwa waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaytum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon
Ya ayyuha allatheena amanooitha tanajaytum fala tatanajaw bil-ithmiwalAAudwani wamaAAsiyati arrasooliwatanajaw bilbirri wattaqwa wattaqooAllaha allathee ilayhi tuhsharoon
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tanajaytum fala tatanajaw bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwa waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
yaayyuha alladhina amanu idha tanajaytum fala tatanajaw bil-ith'mi wal-ʿud'wani wamaʿsiyati l-rasuli watanajaw bil-biri wal-taqwa wa-ittaqu l-laha alladhi ilayhi tuh'sharuna
yaayyuha alladhina amanu idha tanajaytum fala tatanajaw bil-ith'mi wal-ʿud'wani wamaʿsiyati l-rasuli watanajaw bil-biri wal-taqwa wa-ittaqu l-laha alladhi ilayhi tuh'sharuna
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tanājaytum falā tatanājaw bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli watanājaw bil-biri wal-taqwā wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا تَنَـٰجَیۡتُمۡ فَلَا تَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمُۥ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوٜ يٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوۭيٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا تَنَاجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَاجَوۡا بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِ وَتَنَاجَوۡا بِالۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰيؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا تَنَـٰجَیۡتُمۡ فَلَا تَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰ⁠نِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا تَنَاجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَاجَوۡا بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِ وَتَنَاجَوۡا بِالۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰيﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ ٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Tanajaytum Fala Tatanajaw Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwani Wa Ma`siyati Ar-Rasuli Wa Tanajaw Bil-Birri Wa At-Taqwa Wa Attaqu Allaha Al-Ladhi 'Ilayhi Tuhsharuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Tanājaytum Falā Tatanājaw Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Ma`şiyati Ar-Rasūli Wa Tanājaw Bil-Birri Wa At-Taqwá Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī 'Ilayhi Tuĥsharūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا تَنَٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَٰجَوْاْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَتَنَٰجَوْاْ بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَيٰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمُۥ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوٜ يٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِالۡبِرِّ وَاَلتَّقۡوۭيٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا تنجيتم فلا تتنجوا بالاثم والعدون ومعصيت الرسول وتنجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي اليه تحشرون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَٰجَوْاْ بِالِاثْمِ وَالْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَتَنَٰجَوْاْ بِالْبِرِّ وَالتَّقْو۪يٰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِےٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَٰجَيۡتُمۡ فَلَا تَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوۡاْ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا تنجيتم فلا تتنجوا بالاثم والعدون ومعصيت الرسول وتنجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي اليه تحشرون

Assamese

he imandarasakala! Tomaloke yetiya gopane paraamarsa karaiba tetiya yate tomaloke gunaha, simalanghana arau raachulara biraud'dhacarana samparke gopana paraamarsa nakaraa. Arau tomaloke satkarma arau takbaraa aralambanara bisaye gopana paraamarsa karaa, lagate allahaka bhaya karaa, yara ocarata tomalokaka samabeta karaa ha’ba
hē īmāndārasakala! Tōmālōkē yētiẏā gōpanē paraāmarśa karaibā tētiẏā yātē tōmālōkē gunāha, sīmālaṅghana ārau raāchulara biraud'dhācāraṇa samparkē gōpana paraāmarśa nakaraā. Ārau tōmālōkē saṯkarma ārau tākbaraā aralambanara biṣaẏē gōpana paraāmarśa karaā, lagatē āllāhaka bhaẏa karaā, yāra ōcarata tōmālōkaka samabēta karaā ha’ba
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে যেতিয়া গোপনে পৰামৰ্শ কৰিবা তেতিয়া যাতে তোমালোকে গুনাহ, সীমালঙ্ঘন আৰু ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচাৰণ সম্পৰ্কে গোপন পৰামৰ্শ নকৰা। আৰু তোমালোকে সৎকৰ্ম আৰু তাক্বৱা অৱলম্বনৰ বিষয়ে গোপন পৰামৰ্শ কৰা, লগতে আল্লাহক ভয় কৰা, যাৰ ওচৰত তোমালোকক সমবেত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Gizli danısdıgınız zaman gunah, dusməncilik və Peygəmbərə qarsı cıxmaq barədə danısmayın. Yaxsı islər və Allahdan qorxmaq barədə danısın, huzuruna toplanılacagınız Allahdan qorxun
Ey iman gətirənlər! Gizli danışdığınız zaman günah, düşmənçilik və Peyğəmbərə qarşı çıxmaq barədə danışmayın. Yaxşı işlər və Allahdan qorxmaq barədə danışın, hüzuruna toplanılacağınız Allahdan qorxun
Ey iman gətirənlər! Gizli danısdı­gınız zaman gunah, dus­mən­­cilik və Pey­gəmbərə qarsı cıxmaq barədə danısma­yın. Yax­sı is­lər və Allah­dan qorx­maq barədə danısın, huzuruna top­lanaca­gı­nız Allahdan qor­xun
Ey iman gətirənlər! Gizli danışdı­ğınız zaman günah, düş­mən­­çilik və Pey­ğəmbərə qarşı çıxmaq barədə danışma­yın. Yax­şı iş­lər və Allah­dan qorx­maq barədə danışın, hüzuruna top­lanaca­ğı­nız Allahdan qor­xun
Ey iman gətirənlər! Bir-birinizlə xəlvət danısdıgınız zaman gunah, dusməncilik və Peygəmbərin əleyhinə cıxmaq barədə danısmayın; yaxsı islər, Allahdan qorxmaq barədə danısın və (qiyamət gunu) huzuruna toplanacagınız Allahdan qorxun
Ey iman gətirənlər! Bir-birinizlə xəlvət danışdığınız zaman günah, düşmənçilik və Peyğəmbərin əleyhinə çıxmaq barədə danışmayın; yaxşı işlər, Allahdan qorxmaq barədə danışın və (qiyamət günü) hüzuruna toplanacağınız Allahdan qorxun

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߯ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

he muminagana! Tomara yakhana gopana paramarsa karabe takhana se gopana paramarsa yena papacarana, simalanghana o rasulera birud'dhacarana samparke na kara [1]. Ara tomara satkarma o taka'oya abalambanera paramarsa karo. Ara allahara taka'oya abalambana kara yamra kache tomaderake samabeta kara habe
hē muminagaṇa! Tōmarā yakhana gōpana parāmarśa karabē takhana sē gōpana parāmarśa yēna pāpācaraṇa, sīmālaṅghana ō rāsūlēra birud'dhācaraṇa samparkē nā kara [1]. Āra tōmarā saṯkarma ō tāka'ōẏā abalambanēra parāmarśa karō. Āra āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara yām̐ra kāchē tōmādērakē samabēta karā habē
হে মুমিনগণ! তোমরা যখন গোপন পরামর্শ করবে তখন সে গোপন পরামর্শ যেন পাপাচরণ, সীমালঙ্ঘন ও রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ সম্পর্কে না কর [১]। আর তোমরা সৎকর্ম ও তাকওয়া অবলম্বনের পরামর্শ করো। আর আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।
Muminagana, tomara yakhana kanakani kara, takhana papacara, simalanghana o rasulera abadhyatara bisaye kanakani karo na baram anugraha o khodabhitira byapare kanakani karo. Allahake bhaya kara, yamra kache tomara ekatrita habe.
Muminagaṇa, tōmarā yakhana kānākāni kara, takhana pāpācāra, sīmālaṅghana ō rasūlēra abādhyatāra biṣaẏē kānākāni karō nā baraṁ anugraha ō khōdābhītira byāpārē kānākāni karō. Āllāhakē bhaẏa kara, yām̐ra kāchē tōmarā ēkatrita habē.
মুমিনগণ, তোমরা যখন কানাকানি কর, তখন পাপাচার, সীমালংঘন ও রসূলের অবাধ্যতার বিষয়ে কানাকানি করো না বরং অনুগ্রহ ও খোদাভীতির ব্যাপারে কানাকানি করো। আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর কাছে তোমরা একত্রিত হবে।
ohe yara imana enecha! Yakhana tomara kono gopana paramarsa-sabha pato takhana tomara paramarsa karo na papacarana o satruta o rasulera prati abadhyatara jan'ya, baram tomara paramarsa karo satkarmera o dharmabhirutara jan'ye, ara allah‌ke bhaya-bhakti karo yamra kache tomadera ekatrita kara habe.
ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yakhana tōmarā kōnō gōpana parāmarśa-sabhā pātō takhana tōmarā parāmarśa karō nā pāpācaraṇa ō śatrutā ō rasūlēra prati abādhyatāra jan'ya, baraṁ tōmarā parāmarśa karō saṯkarmēra ō dharmabhīrutāra jan'yē, āra āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō yām̐ra kāchē tōmādēra ēkatrita karā habē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যখন তোমরা কোনো গোপন পরামর্শ-সভা পাতো তখন তোমরা পরামর্শ করো না পাপাচরণ ও শত্রুতা ও রসূলের প্রতি অবাধ্যতার জন্য, বরং তোমরা পরামর্শ করো সৎকর্মের ও ধর্মভীরুতার জন্যে, আর আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো যাঁর কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।

Berber

A wid iumnen! Ma temlalem i wawal, ur ppemlilit ara i ubekkav, i wanfal, i aauuu i Umazan. Ppemlilit i tezdeg akked ueezzeb. Eezzbet i Oebbi u$uo ara tepwafesrem
A wid iumnen! Ma temlalem i wawal, ur ppemlilit ara i ubekkav, i wanfal, i âaûûu i Umazan. Ppemlilit i tezdeg akked uêezzeb. Ëezzbet i Öebbi u$uô ara tepwafesrem

Bosnian

O vjernici, kada među sobom tajno razgovarate, ne razgovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku, vec razgovarajte o dobrocinstvu i cestitosti, i bojte se Allaha, pred kojim cete sakupljeni biti
O vjernici, kada među sobom tajno razgovarate, ne razgovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku, već razgovarajte o dobročinstvu i čestitosti, i bojte se Allaha, pred kojim ćete sakupljeni biti
O vjernici, kada međusobom tajno razgovarate, ne razgovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku, vec razgovarajte o dobrocinstvui cestitosti, i bojte se Allaha pred kojim cete sakupljeni biti
O vjernici, kada međusobom tajno razgovarate, ne razgovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku, već razgovarajte o dobročinstvui čestitosti, i bojte se Allaha pred kojim ćete sakupljeni biti
O vi koji vjerujete, kada se među sobom dosaptavate, ne dosaptavajte se o grijehu, neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku, vec se dosaptavajte o dobrocinstvu i bogobojaznosti, i bojte se Allaha, pred Kojim cete okupljeni biti
O vi koji vjerujete, kada se među sobom došaptavate, ne došaptavajte se o grijehu, neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku, već se došaptavajte o dobročinstvu i bogobojaznosti, i bojte se Allaha, pred Kojim ćete okupljeni biti
O vi koji vjerujete! Kad se budete tajno dogovarali, tad se ne dogovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti Poslaniku - a dogovarajte se o pravednosti i bogobojaznosti; i bojte se Allaha, Onog kojem cete biti sabrani
O vi koji vjerujete! Kad se budete tajno dogovarali, tad se ne dogovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti Poslaniku - a dogovarajte se o pravednosti i bogobojaznosti; i bojte se Allaha, Onog kojem ćete biti sabrani
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA TENAXHEJTUM FELA TETENAXHEW BIL-’ITHMI WEL-’UDWANI WE MA’SIJETI ER-RESULI WE TENAXHEW BIL-BIRRI WET-TEKWA WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI ‘ILEJHI TUHSHERUNE
O vi koji vjerujete, kada se među sobom dosaptavate, ne dosaptavajte vec se dosaptavajte o dobrocinstvu i bogobojaznosti i bojte se Allaha
O vi koji vjerujete, kada se među sobom došaptavate, ne došaptavajte već se došaptavajte o dobročinstvu i bogobojaznosti i bojte se Allaha

Bulgarian

O, vyarvashti, ako razgovaryate taino, ne razgovaryaite za gryakh i vrazhda, i nepodchinenie na Pratenika, a razgovaryaite za pravednost i bogoboyazlivost, i se boite ot Allakh, pri Kogoto shte budete subrani
O, vyarvashti, ako razgovaryate taĭno, ne razgovaryaĭte za gryakh i vrazhda, i nepodchinenie na Pratenika, a razgovaryaĭte za pravednost i bogoboyazlivost, i se boĭte ot Allakh, pri Kogoto shte bŭdete sŭbrani
О, вярващи, ако разговаряте тайно, не разговаряйте за грях и вражда, и неподчинение на Пратеника, а разговаряйте за праведност и богобоязливост, и се бойте от Аллах, при Когото ще бъдете събрани

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ဆွေးနွေးကြသောအခါ (တားမြစ်ထားတော်မူသော အရက်သေစာသောက်စားခြင်း၊ လောင်းကစားခြင်းနှင့်ဝတ်ပြုမှုကိုရှောင်ကြဉ်ခြင်း စသည့်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ကျူးလွန်နိုင်ရန်လည်းကောင်း ရစူလ်တမန်တော် (၏အမိန့်တော်များနှင့်တားမြစ်ချက်များ) ကို အာခံဖီဆန်၍ ကျူးကျော်ရန်စနိုင်ရန်လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် သမာဓိရှိသော ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို ပြုလုပ်နိုင်ရန်နှင့်တက္ကဝါ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း) အတွက်သာ လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ဆွေးနွေးကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့အားလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ပြန်လည် စုရုံးစေတော်မူမည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အချင်းချင်း တိတ်တဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာတိုင်ပင်နှီးနှောသောအခါ မတရားမှု၊ မကောင်းမှုနှင့် တမန်တော်ကို မနာခံမှုများကို မဆွေးနွေးကြပဲ ကုသိုလ်ကောင်းမှုတိုးပွားရန်နှင့် တရားတော်ကို စောင့်ရန်အတွက်သာ တိုင်ပင်ကြလော့၊ ထို့အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့၊ သင်တို့အားလုံးကို အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ယူဆောင်ခဲ့လိမ့်မည်သာတည်း။
အို-"မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ကြသောအခါ ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ကျူးကျော်ခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏အမိန့်ကို သွေဖည်ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊လျှို့ဝှက်တိုင်ပင် ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ကောင်းမှုပြုလုပ်ရန်လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ရှောင်ကြဉ်ရန်လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်တိုင်ပင် ကြလေကုန်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်၊ ထို အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် အသင်တို့သည် ပြန်လည် စုရုံးကြရပေမည်။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် လျှို့ ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးမှု ပြုလုပ်သည့်အခါ အပြစ်ကျူးလွန်ရန်၊ ရန်မူရန်နှင့် တမန်‌တော်၏အမိန့်ကို ဆန့်ကျင်မှု ပြုလုပ်ရန် များနှင့် ပတ်သက်၍ လျှို့ ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးမှု မပြုလုပ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်ရန် ၊ ပြစ်မှု‌ရှောင်ကြဉ်ရန်နှင့် ပတ်သက်၍ လျှို့ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထိုအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့သာ အသင်တို့သည် ပြန်လည်စုရုံးခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! Quan celebreu un conciliabul, no ho feu amb anim de pecar, de violar la llei i de desobeir al Missatger, sino amb l'anim de ser bons i temorosos d'Al·la. I temeu a Al·la, cap a Qui sereu congregats
Creients! Quan celebreu un conciliàbul, no ho feu amb ànim de pecar, de violar la llei i de desobeir al Missatger, sinó amb l'ànim de ser bons i temorosos d'Al·là. I temeu a Al·là, cap a Qui sereu congregats

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Pamene inu muchita misonkhano yanu yamseri musalankhule zinthu zoipa, zoukira ndi zosamvera Mtumwi koma muzilankhula zinthu zachilungamo ndi zamvano. Ndipo muopeni Mulungu chifukwa ndi kumene nonse mudzabwerera
“E inu amene mwakhulupirira! Ngati mukunong’onezana, musamanong’onezane za machimo ndi mtopola ndi kunyoza Mtumiki; koma nong’onezanani za kulungama ndi kuopa Allah ndipo muopeni Allah, kwa Iye nkumene mudzasonkhanitsidwe (ndi kuweruzidwa)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang nimen mitan de shi hou, buyao mitan guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi, nimen yingdang mitan guanyu zhengyi he jingwei de shi, nimen yingdang jingwei zhenzhu, nimen jiang bei jihe dao ta nali.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen mìtán de shí hóu, bùyào mìtán guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì, nǐmen yīngdāng mìtán guānyú zhèngyì hé jìngwèi de shì, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ.
信道的人们啊!当你们密谈的时侯,不要密谈关於罪恶、侵害和违抗使者的事,你们应当密谈关於正义和敬畏的事,你们应当敬畏真主,你们将被集合到他那里。
Xinshimen a! Dang nimen mitan shi [zhu], nimen buyao wei fanzui, qinhai he weikang shizhe [mu sheng] er mitan, nimen dang wei zhengyi he qianjing er mitan. Nimen dang jingwei an la, nimen dou jiang bei jihe dao ta nali qu.
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen mìtán shí [zhù], nǐmen bùyào wéi fànzuì, qīnhài hé wéikàng shǐzhě [mù shèng] ér mìtán, nǐmen dāng wèi zhèngyì hé qiánjìng ér mìtán. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, nǐmen dōu jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ qù.
信士们啊!当你们密谈时[注],你们不要为犯罪、侵害和违抗使者[穆圣]而密谈,你们当为正义和虔敬而密谈。你们当敬畏安拉,你们都将被集合到他那里去。
Xindao de renmen a! Dang nimen mitan de shi hou, buyao mitan guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi, nimen yingdang mitan guanyu zhengyi he jingwei de shi, nimen yingdang jingwei an la, nimen jiang bei jihe dao ta nali
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen mìtán de shí hóu, bùyào mìtán guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì, nǐmen yīngdāng mìtán guānyú zhèngyì hé jìngwèi de shì, nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, nǐmen jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ
信道的人们啊!当你们密谈的时侯,不要密谈关于罪恶、侵害和违抗使者的事,你们应当密谈关於正义和敬畏的事,你们应当敬畏安拉,你们将被集合到他那里。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang nimen mitan de shi hou, buyao mitan guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi, nimen yingdang mitan guanyu zhengyi he jingwei de shi, nimen yingdang jingwei zhenzhu, nimen jiang bei jihe dao ta nali
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen mìtán de shí hóu, bùyào mìtán guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì, nǐmen yīngdāng mìtán guānyú zhèngyì hé jìngwèi de shì, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ
信道的人们啊!当你们密谈的时侯,不要密谈关于罪 恶、侵害和违抗使者的事,你们应当密谈关于正义和敬 畏的事,你们应当敬畏真主,你们将被集合到他那里。
Xindao de renmen a! Dang nimen mitan de shi hou, buyao mitan guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi, nimen yingdang mitan guanyu zhengyi he jingwei de shi, nimen yingdang jingwei zhenzhu, nimen jiang bei jihe dao ta nali.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen mìtán de shí hóu, bùyào mìtán guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì, nǐmen yīngdāng mìtán guānyú zhèngyì hé jìngwèi de shì, nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ.
信道的人們啊!當你們密談的時侯,不要密談關於罪惡、侵害和違抗使者的事,你們應當密談關於正義和敬畏的事,你們應當敬畏真主,你們將被集合到他那裡。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad se budete tajno dogovarali, tad se ne dogovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti Poslaniku - a dogovarajte se o pravednosti i bogobojaznosti; i bojte se Allaha, Onog kojem cete biti sabrani
O vi koji vjerujete! Kad se budete tajno dogovarali, tad se ne dogovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti Poslaniku - a dogovarajte se o pravednosti i bogobojaznosti; i bojte se Allaha, Onog kojem ćete biti sabrani

Czech

Vy, kteri jste uverili: pretrasate-li co v hovoru mezi sebou, nehovorte o hrichu, nepratelstvi, neposlusnosti vuci prorokovi, nybrz hovorte o ctnosti a bazni bozi: a bojte se Boha, k nemuz budete shromazdeni
Vy, kteří jste uvěřili: přetrásáte-li co v hovoru mezi sebou, nehovořte o hříchu, nepřátelství, neposlušnosti vůči prorokovi, nýbrž hovořte o ctnosti a bázni boží: a bojte se Boha, k němuž budete shromážděni
O ty domnivat se ty propujcit secretly ty ne propujcit predloit sinus prestupek neuposlechnout hlasatel! Ty propujcit rizeni spravedlnost zbonost! Ty vait si BUH koho ty predvolat
O ty domnívat se ty propujcit secretly ty ne propujcit predloit sinus prestupek neuposlechnout hlasatel! Ty propujcit rízení spravedlnost zbonost! Ty váit si BUH koho ty predvolat
Vy, kteri verite! Kdyz spolu tajne hovorite, nedomlouvejte se o hrichu, nepratelstvi a neposlusnosti vuci poslu, ale domlouvejte se o zboznosti a bohabojnosti! Bojte se Boha, k nemuz budete shromazdeni
Vy, kteří věříte! Když spolu tajně hovoříte, nedomlouvejte se o hříchu, nepřátelství a neposlušnosti vůči poslu, ale domlouvejte se o zbožnosti a bohabojnosti! Bojte se Boha, k němuž budete shromážděni

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi bɔri ni yi laɣim gbaai saawɔra, tɔ! Yin di gbaai saawɔra ni alahachi mini zualinsi, n-ti pahi Naawuni tumo taali ni kpεbu ni. Amaa! Laɣimmi ya n-gbaai saawɔra ni alheeri mini wuntia. Yaha! Zom ya Naawuni so bɛ ni yɛn ti laɣim ya O sani (Zaadali) maa

Danish

O du tro du konfererer secretly du ikke konferere forpligte synde transgression disobey budet! Du konferere arbejde retmæssighed fromhed! Du ærbødighed GUD der du summoned
gij die gelooft, als gij tezamen beraadslaagt, spreekt dan niet over zonde, overtreding en ongehoorzaamheid jegens de boodschapper, maar beraadslaagt over deugd en rechtvaardigheid, en vreest Allah tot Wie gij zult worden verzameld

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هرگاه با همدیگر به رازگویی پرداختید برای انجام گناه و تجاوزگری و نافرمانی از پیغمبر راز مگویید. و به نیکی و پرهیزگاری راز بگویید و از الله بترسید که به‌سوی او محشور می‌شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ސައްލާއެއް ކުރާހިނދު ފަހެ، ފާފަވެރިކަމާއި، عداوة ތެރިކަމާއި، رسول އާއަށް ނުކިޔަމަންތެރިވުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ސައްލާނުކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި ހެޔޮކަންތައް ކުރުމާއި، تقوى ވެރިވުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ސައްލާކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން محشر ކުރައްވާހުށީ، ހަމައެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie vertrouwelijk met elkaar spreken spreekt dan niet vertrouwelijk over zonde, overtreding en ongehoorzaamheid aan de gezant, maar spreekt vertrouwelijk over vroomheid en godvrezendheid. En vreest God tot wie jullie verzameld zullen worden
O ware geloovigen! als gij in het geheim met elkander spreekt, spreekt dan niet van zonde en vijandschap en ongehoorzaamheid opzichtens den gezant; en vreest God, voor wien gij zult worden verzameld
O jullie die geloven, wanneer jullie geheime gesprekken voeren, voert dan geen geheime gesprekken omwille van zonde, vijandigheid en opstand tegen de Boodschapper, maar voert geheime gesprekken omwille van goedheid en het vrezen (van Allah). En vreest Allah tot Wie jullie teruggekeerd worden
gij die gelooft, als gij tezamen beraadslaagt, spreekt dan niet over zonde, overtreding en ongehoorzaamheid jegens de boodschapper, maar beraadslaagt over deugd en rechtvaardigheid, en vreest Allah tot Wie gij zult worden verzameld

English

You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered
O you who believe! When you hold secret counsel, don’t hold secret council for sin, wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad); but hold secret council for righteousness and piety; and fear Allah to whom you shall be gathered
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back
O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered
Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered
O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered
You who have iman! when you confer together secretly, do not do so in wrongdoing and enmity and disobedience to the Messenger; rather confer together in goodness and taqwa of Allah. Have taqwa of Allah — Him to Whom you will be gathered
O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered
O you who believe, when you hold secret meetings, do not do it for immorality, hostility, and to ignore the messenger, but do it for righteousness and self-restraint, and be conscious of God, to Whom you will be brought back
You who believe, when you whisper to each other, do not whisper about sin and enmity and disobedience of the messenger, but whisper about goodness and self control, and be cautious of God, the One you are gathered to Him
O you who have faith! When you converse secretly, do not hold private conversations [imbued] with sin and aggression and disobedience to the Apostle, but converse in [a spirit of] piety and Godfearing, and be wary of Allah toward whom you will be gathered
O you who have faith! When you talk secretly, do not hold secret talks [imbued] with sin and aggression and disobedience to the Apostle, but talk secretly in [a spirit of] piety and Godfearing, and be wary of Allah toward whom you will be mustered
O you who believe! If you hold secret counsels, do not hold secret counsels to commit sins, or for (urging one another to) offensiveness, and disobedience to the Messenger; but rather hold counsels for godliness, and righteousness, and piety. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, to Whom you will be gathered
O you whose hearts have been touched with the Divine hand: if you secretly counsel with each other and you are reticent about your intentions, do not entertain the thoughts of evil and aggression nor of disobedience to the Messenger, but let your principles and your practice together accord. Your purpose should be the promotion of piety and habitual reverence and obedience to Allah and faithfulness to the duties naturally owed to Him, and entertain the profound reverence dutiful to Allah since to Him you shall be thronged
O you who have Believed! Whenever you held a secret counsel, then do not have a secret discussion amongst yourselves for sin and opposition, and disobedience of the Messenger. And have private discussion for Al-Birr (the desirable matter) and Taqwa (obedience and piety). And pay obedience to Allah — That One, unto Whom you would be made to assemble
O those who believed! When you hold secret counsel, hold not secret counsel in sin and deep-seated dislike and in opposition to the Messenger. But hold secret counsel for virtuous conduct and God-consciousness and be Godfearing of God before Whom you will be assembled
Oh those of you who believe, do not hold secret talks for the sake of committing sins and wrongful acts, and for the sake of disobeying the messenger. Rather, if you hold secret talks, let it be for (the sake of) piety and righteousness; and (above all) fear Allah, before Whom you would all be gathered
O ye who believe! when ye discourse together, then discourse not in sin and enmity and rebellion against the Apostle; but discourse together in righteousness and piety: and fear God, for unto Him ye shall be gathered
O believers! When you confer together in private, do not talk about sin and hostility and disobedience to the Messenger; but to counsel about virtue and piety, and fear Allah, before whom you shall be brought together
O true believers, when ye discourse privily together, discourse not of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle; but discourse of justice, and piety: And fear God, before whom ye shall be assembled
O you who believe! When you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and self-restraint against evil; and be careful of your duty to Allah
O Believers! when ye hold private converse together, let it not be with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle; but let your private talk be with justice and the fear of God: aye, fear ye God unto whom ye shall be gathered
You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation, so do not interchange pleasurable conversation with the sin/crime and the transgression/aggression and disobedience (to) the messenger, and (but) interchange pleasurable conversation with the righteousness and the fear and obedience (of God), and fear and obey God, who to Him you are being gathered
Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered
O you who believe ! when you hold secret talks, then do not hold (these) secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger, but hold secret talks for righteousness and guarding (against evil) and fear Allah towards Whom you will be gathered
O you who believe ! when you hold secret talks, then do not hold (these) secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger, but hold secret talks for righteousness and guarding (against evil) and fear God towards Whom you will be gathered
O you who believe! when you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Apostle, and give to each other counsel of goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered together
O you who believe! When you confer in secrecy, confer not for crime and hostility and for rebelling against the Messenger, but confer for righteousness and piety. And fear Allah, unto whom you will be gathered
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered
O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwā (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together
[Hence,] O you who have attained to faith, when you do hold secret confabulations, do not conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle, but [rather] hold counsel in the cause of virtue and God-consciousness: and [always] remain conscious of God, unto whom you all shall be gathered
O you who have believed, when you confer privately together, then do not confer privately in vice and all-pervading hostility and disobedience to the Messenger; and confer privately (together) in benignacy and piety; and be pious to Allah, to Whom you will be mustered
Believers, when you hold a secret counsel, let it not be for a sinful, hostile purpose or to disobey the Messenger, but let your counsel take place for virtuous and pious reasons. Have fear of God in whose presence you will all be brought together
O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allah unto Whom you shall be gathered
O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwa (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear God, to Whom you will ˹all˺ be gathered
Believers, when you converse in private do not speak with wickedness and enmity and in disobedience to the Apostle, but with justice and with piety; and fear God, before whom you shall be herded
O you who believe, when you hold secret talk, do not do so in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger, rather do so in righteousness and piety. And fear Allah, to Whom you will be gathered
Believers, when you converse privately, do not converse about committing wrongdoing, aggression and defiance of the Messenger, but converse about righteousness and being mindful of God. Be ever mindful of God, to whom you will be gathered
O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrongdoing, and disobedience to the Messenger, but do it for Al-Birr and Taqwa; and have Taqwa of Allah unto Whom you shall be gathered
O You who have chosen to be graced with belief! When you consult with one another confidentially, never consult aiming hampering progress of the community, nor in creating wedges of discord therein, and disobedience of the Messenger. But consult together for expansion of individual and social potential and seeking ways to facilitate collective right conduct. And always remain mindful of Allah unto Whom you all shall be gathered. (And all your actions end up facing His Law of Requital in both lives)
O you who believe! When you hold secret discussions, do it not for injustice and hostility, and disobedience to the Messenger; But do it for good reasons and self-control; And fear Allah, to Whom you shall be brought back
O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered
O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered
You who believe, whenever you confer with one another, do not conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger: confer virtuously and through a sense of duty. Heed God, before whom you will appear
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned
O you who believe! If you converse in secret, then do not converse in secret with a view to sin, enmity, and disobeying the Messenger; converse in secret with a view to piety and reverence. And reverence God, unto Whom you shall be gathered
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered
Believers, when you confer together in private, do not confer in support of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the promotion of virtue and righteousness. Fear God, before whom you shall all be gathered
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self- restraint; and fear God, to Whom ye shall be brought back

Esperanto

O vi kred vi confer secretly vi ne confer commit pek transgression disobey messenger! Vi confer work righteousness piety! Vi reverence DI whom vi summoned

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay magdaraos ng lihim na pagsasanggunian, huwag ninyong gawin ito tungo sa kasamaan at kalupitan at pagsuway sa Tagapagbalita (Muhammad), bagkus ay gawin ninyo tungo sa Al-Birr (kabutihan at katuwiran) at Taqwa (kataimtiman at pagtitimpi sa sarili); at pangambahan ninyo si Allah, kayong lahat ay magbabalik sa Kanya sa pagtitipon
O mga sumampalataya, kapag sarilinang nag-usapan kayo ay huwag kayong sarilinang mag-usapan hinggil sa kasalanan, pangangaway, at pagsuway sa Sugo, bagkus sarilinang mag-usapan kayo hinggil sa pagpapakabuti at pangingilag magkasala. Mangilag kayong magkasala kay Allāh na tungo sa Kanya ay kakalapin kayo

Finnish

Te uskovaiset, kun pidatte yksityista neuvottelua, alkaa antako synnin yllyttaa itseanne kapinaan ja tottelemattomuuteen sananjulistajaa vastaan, vaan pitakaa neuvottelunne hurskaudessa ja Jumalan pelossa ja tayttakaa velvollisuutenne Jumalaa kohtaan, jonka luokse kerran kokoonnutte
Te uskovaiset, kun pidätte yksityistä neuvottelua, älkää antako synnin yllyttää itseänne kapinaan ja tottelemattomuuteen sananjulistajaa vastaan, vaan pitäkää neuvottelunne hurskaudessa ja Jumalan pelossa ja täyttäkää velvollisuutenne Jumalaa kohtaan, jonka luokse kerran kokoonnutte

French

O vous qui avez cru ! Evitez, dans vos entretiens secrets, d’echanger des confidences pour commettre des peches et vous livrer aux transgressions - (entretiens qui vous inciteraient) a desobeir au Messager. Que vos entretiens secrets (incitent) a la vertu et a la piete. Craignez Allah vers Qui vous serez ramenes en foule
Ô vous qui avez cru ! Évitez, dans vos entretiens secrets, d’échanger des confidences pour commettre des péchés et vous livrer aux transgressions - (entretiens qui vous inciteraient) à désobéir au Messager. Que vos entretiens secrets (incitent) à la vertu et à la piété. Craignez Allah vers Qui vous serez ramenés en foule
O vous qui avez cru ! Quand vous tenez des conversations secretes, ne vous concertez pas pour pecher, transgresser et desobeir au Messager, mais concertez-vous dans la bonte et la piete. Et craignez Allah vers qui vous serez rassembles
Ô vous qui avez cru ! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés
O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secretes, ne vous concertez pas pour pecher, transgresser et desobeir au Messager, mais concertez-vous dans la bonte et la piete. Et craignez Allah vers qui vous serez rassembles
O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés
Vous qui croyez ! Bannissez de vos discussions le peche, l’injustice et l’opposition au Messager. Preferez-leur des paroles pieuses et vertueuses. Craignez Allah vers qui vous serez rassembles
Vous qui croyez ! Bannissez de vos discussions le péché, l’injustice et l’opposition au Messager. Préférez-leur des paroles pieuses et vertueuses. Craignez Allah vers qui vous serez rassemblés
O vous qui croyez ! Lorsque vous tenez des conciliabules, ne les consacrez pas a pecher, et a fomenter des projets d’agression et de desobeissance contre le Prophete ! Profitez de ces entretiens en aparte pour promouvoir la vertu et la piete. Craignez Dieu aupres de Qui vous serez tous rassembles
Ô vous qui croyez ! Lorsque vous tenez des conciliabules, ne les consacrez pas à pécher, et à fomenter des projets d’agression et de désobéissance contre le Prophète ! Profitez de ces entretiens en aparté pour promouvoir la vertu et la piété. Craignez Dieu auprès de Qui vous serez tous rassemblés

Fulah

Eehey mon gooɗinɓe si on ndeeydii e nelaaɗo wotee ndeeyde e makko e bakkaat e añanaagal e woopde nelaaɗo, ndeeydee e ɗiggere e kulol Alla Mbo mooɓoyteɗon to Makko

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwe mubanga muteesa mu kyama temuteesanga okukola ekibi kyonna oba obulabe oba okujeemera omubaka. Muteesenga byakukola bulungi nakutya Katonda. Era mutye Katonda anti gyali gyemugenda okukunganyirizibwa

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr heimlich miteinander redet, so redet nicht in Sunde und Feindseligkeit und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern redet miteinander in Rechtschaffenheit und Gottesfurcht, und furchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr heimlich miteinander redet, so redet nicht in Sünde und Feindseligkeit und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern redet miteinander in Rechtschaffenheit und Gottesfurcht, und fürchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander uber Sunde, Ubertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander uber Frommigkeit und Gottesfurcht. Und furchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch vertraulich unterhaltet, dann unterhaltet euch vertraulich nicht uber das Verfehlen, das Ubertreten und das Widersprechen des Gesandten! Und unterhaltet euch vertraulich (nur) uber das gutige Handeln und die Taqwa! Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, vor Dem ihr versammelt werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch vertraulich unterhaltet, dann unterhaltet euch vertraulich nicht über das Verfehlen, das Übertreten und das Widersprechen des Gesandten! Und unterhaltet euch vertraulich (nur) über das gütige Handeln und die Taqwa! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, vor Dem ihr versammelt werdet
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander uber Sunde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander uber Frommigkeit und Gottesfurcht. Und furchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander uber Sunde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander uber Frommigkeit und Gottesfurcht. Und furchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet

Gujarati

he imanavala'o! Tame jyare vatacita karo to a vatacita gunaha, atireka ane payagambarani avajna tarapha (ubharati) na hoya, parantu bhala'i ane sayammani vatacita karo ane allahathi darata raho, jeni pase tame sau bhega karavamam avaso
hē imānavāḷā'ō! Tamē jyārē vātacīta karō tō ā vātacīta gunāha, atirēka anē payagambaranī avajñā tarapha (ubhāratī) na hōya, parantu bhalā'i anē sayammanī vātacīta karō anē allāhathī ḍaratā rahō, jēnī pāsē tamē sau bhēgā karavāmāṁ āvaśō
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે જ્યારે વાતચીત કરો તો આ વાતચીત ગુનાહ , અતિરેક અને પયગંબરની અવજ્ઞા તરફ (ઉભારતી) ન હોય, પરંતુ ભલાઇ અને સયંમની વાતચીત કરો અને અલ્લાહથી ડરતા રહો, જેની પાસે તમે સૌ ભેગા કરવામાં આવશો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan za ku yi ganawa, to, kada ku gana game da zunubi da zalunci da saɓa wa Manzon Allah, kuma ku yi ganawa game da alheri da taƙawa. Ku bi Allah da taƙawa wanda za a tattara ku zuwa gare, shi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan za ku yi gãnãwa, to, kada ku gãna game da zunubi da zãlunci da sãɓã wa Manzon Allah, kuma ku yi gãnãwa game da alhẽri da taƙawa. Ku bi Allah da taƙawa wanda zã a tattara ku zuwa gare, shi
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan za ku yi ganawa, to, kada ku gana game da zunubi da zalunci da saɓa wa Manzon Allah, kuma ku yi ganawa game da alheri da taƙawa. Ku bi Allah da taƙawa wanda za a tattara ku zuwa gare, shi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan za ku yi gãnãwa, to, kada ku gãna game da zunubi da zãlunci da sãɓã wa Manzon Allah, kuma ku yi gãnãwa game da alhẽri da taƙawa. Ku bi Allah da taƙawa wanda zã a tattara ku zuwa gare, shi

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו, כאשר אתם משוחחים בפרטיות, אל תסתודדו בחטא, ברשעות ובמרדנות בשליח, אלא שוחחו על צדק ועל חסד, ויראו מאללה אשר אליו תשובו
הוי אלה אשר האמינו, כאשר אתם משוחחים המתנצחת בפרטיות, אל תסתודדו בחטא, ברשעות ובמרדנות בשליח, אלא שוחחו על צדק ועל חסד, ויראו מאלוהים אשר אליו תשובו

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho! jab tum kaana-phoosee karo, to kaana-phoosee na karo paap tatha atyaachaar evan rasool kee avagya kee aur kaana phoosee karo puny tatha sadaachaar kee aur darate raho allaah se, jisakee or hee tum ekatr kiye jooge
हे लोगो जो ईमान लाये हो! जब तुम काना-फूसी करो, तो काना-फूसी न करो पाप तथा अत्याचार एवं रसूल की अवज्ञा की और काना फूसी करो पुण्य तथा सदाचार की और डरते रहो अल्लाह से, जिसकी ओर ही तुम एकत्र किये जोओगे।
ai eemaan laanevaalo! jab tum aapas mein gupt. vaarta karo to gunaah aur zyaadatee aur rasool kee avagya kee gupt vaarta na karo, balki nekee aur parahezagaaree ke vishay mein aapas mein ekaant vaarta karo. aur allaah ka dar rakho, jisake paas tum ikatthe hoge
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम आपस में गुप्त॥ वार्ता करो तो गुनाह और ज़्यादती और रसूल की अवज्ञा की गुप्त वार्ता न करो, बल्कि नेकी और परहेज़गारी के विषय में आपस में एकान्त वार्ता करो। और अल्लाह का डर रखो, जिसके पास तुम इकट्ठे होगे
ai eemaanadaaron jab tum aapas mein saragoshee karo to gunaah aur jyaadatee aur rasool kee naapharamaanee kee saragoshee na karo balki nekeekaaree aur parahezagaaree kee saragoshee karo aur khuda se darate raho jisake saamane (ek din) jama kie jaoge
ऐ ईमानदारों जब तुम आपस में सरगोशी करो तो गुनाह और ज्यादती और रसूल की नाफरमानी की सरगोशी न करो बल्कि नेकीकारी और परहेज़गारी की सरगोशी करो और ख़ुदा से डरते रहो जिसके सामने (एक दिन) जमा किए जाओगे

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha egymas kozott meghitten beszelgettek, ne beszeljetek a bunrol es az ellensegeskedesrol, es a Kuldottel szembeni engedetlensegrol! Beszeljetek inkabb egymas kozott a jamborsagrol es az istenfelelemrol! Es feljetek Allah-ot, Akinel osszegyujtettek
Ó, ti, akik hisztek! Ha egymás között meghitten beszélgettek, ne beszéljetek a bűnről és az ellenségeskedésről, és a Küldöttel szembeni engedetlenségről! Beszéljetek inkább egymás között a jámborságról és az istenfélelemről! És féljétek Allah-ot, Akinél összegyűjtettek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kamu membicarakan perbuatan dosa, permusuhan dan durhaka kepada Rasul. Tetapi bicarakanlah tentang perbuatan kebajikan dan takwa. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikumpulkan kembali
Hai orang-orang yang beriman, apabila kalian mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kalian membicarakan tentang berbuat dosa, permusuhan dan durhaka kepada rasul. Dan bicarakanlah tentang berbuat kebaikan dan takwa. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kalian akan dikembalikan
Hai orang-orang beriman, apabila kamu mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kamu membicarakan tentang membuat dosa, permusuhan, dan durhaka kepada rasul. Dan bicarakanlah tentang membuat kebajikan dan takwa. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikembalikan
Wahai orang-orang yang mempercayai Allah dan Rasul-Nya, apabila kalian mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kalian lakukan itu demi berbuat dosa, menyakiti orang lain atau melanggar perintah Rasul! Sebaliknya, lakukanlah pembicaraan rahasia itu dalam hal saling berpesan untuk berbuat baik dan menghindari perbuatan dosa! Kemudian takutlah kepada Allah yang hanya kepada-Nya kalian akan digiring setelah dibangkitkan dari kematian
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kamu membicarakan perbuatan dosa, permusuhan, dan durhaka kepada Rasul. Tetapi bicarakanlah tentang perbuatan kebajikan dan takwa. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikembalikan
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kamu membicarakan perbuatan dosa, permusuhan dan durhaka kepada Rasul. Tetapi bicarakanlah tentang perbuatan kebajikan dan takwa. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikumpulkan kembali

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Igiraa Pumbibitiyarai kano, na di niyo Pumbibitiyarai so dosa go so rido, go so kasangka a ko Rasul, na aya Mbibitiyarai niyo na so kaphiyapiya, go so kapananggila. Na kalukun niyo so Allah, a so si-i Rukaniyan i Pulimodan rukano

Italian

O credenti, non siano peccaminosi, ostili e di disobbedienza nei confronti dell'Inviato, i vostri colloqui privati, ma nel bene e nel timor di Allah. Temete Allah, davanti al Quale sarete radunati
O credenti, non siano peccaminosi, ostili e di disobbedienza nei confronti dell'Inviato, i vostri colloqui privati, ma nel bene e nel timor di Allah. Temete Allah, davanti al Quale sarete radunati

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, anata gataga himitsu no sodan o suru toki wa,-zai to tekii to, shito e no han'i to de mitsugi shite wa naranai. Zen'i to keishin no nen o motte sodan shi nasai. Arra no omoto ni, anata gata wa atsume rareru nodearu. Kare o osore nasai
Anata gata shinkō suru mono yo, anata gataga himitsu no sōdan o suru toki wa,-zai to tekii to, shito e no han'i to de mitsugi shite wa naranai. Zen'i to keishin no nen o motte sōdan shi nasai. Arrā no omoto ni, anata gata wa atsume rareru nodearu. Kare o osore nasai
あなたがた信仰する者よ,あなたがたが秘密の相談をする時は,罪と敵意と,使徒への犯意とで密議してはならない。善意と敬神の念をもって相談しなさい。アッラーの御許に,あなたがたは集められるのである。かれを畏れなさい。

Javanese

Para mukmin, manawa sira rerasan, aja padha rerasan kang marakake sesatron utawa dadi dosa apa dene duraka marang Utusane, nanging rerasana kang nuntun panggawe becik lan bekti ing Allah. Lan padha bektia ing Allah ing tembe bakal diklumpukake marang pangayunaning Allah
Para mukmin, manawa sira rerasan, aja padha rerasan kang marakake sesatron utawa dadi dosa apa dene duraka marang Utusane, nanging rerasana kang nuntun panggawe becik lan bekti ing Allah. Lan padha bektia ing Allah ing tembe bakal diklumpukake marang pangayunaning Allah

Kannada

gupta samalocane nadesadante tadeyalpattavarannu nivu nodalillave? Yavudarinda avarannu tadeyalagitto avaru matte adanne maduttare. Mattu avaru papada, vidrohada mattu devadutarige avidheyate toruva visayagalannu guptavagi samalocisuttare. Avaru nim'ma balige bandaga allahanu nimage haraisillada ritiyalli avaru nim'mannu haraisuttare. Mattu navu adida i matigagi allahanu nam'manneke siksisuvudilla? Endu tam'ma manas'sugalalle heli kolluttare. Avarige narakave saku. Adarolakke avarannu eseyalaguvudu. Adu bahala ketta neleyagide
gupta samālōcane naḍesadante taḍeyalpaṭṭavarannu nīvu nōḍalillavē? Yāvudarinda avarannu taḍeyalāgittō avaru matte adannē māḍuttāre. Mattu avaru pāpada, vidrōhada mattu dēvadūtarige avidhēyate tōruva viṣayagaḷannu guptavāgi samālōcisuttāre. Avaru nim'ma baḷige bandāga allāhanu nimage hāraisillada rītiyalli avaru nim'mannu hāraisuttāre. Mattu nāvu āḍida ī mātigāgi allāhanu nam'mannēke śikṣisuvudilla? Endu tam'ma manas'sugaḷallē hēḷi koḷḷuttāre. Avarige narakavē sāku. Adaroḷakke avarannu eseyalāguvudu. Adu bahaḷa keṭṭa neleyāgide
ಗುಪ್ತ ಸಮಾಲೋಚನೆ ನಡೆಸದಂತೆ ತಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ನೀವು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ? ಯಾವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗಿತ್ತೋ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ಪಾಪದ, ವಿದ್ರೋಹದ ಮತ್ತು ದೇವದೂತರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆ ತೋರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಸಮಾಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಹಾರೈಸಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ನಾವು ಆಡಿದ ಈ ಮಾತಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮನ್ನೇಕೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ? ಎಂದು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲೇ ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ನರಕವೇ ಸಾಕು. ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಎಸೆಯಲಾಗುವುದು. ಅದು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Ay muminder! Eger sıbırlassandar; kuna, duspandıq jane Paygambar (G.S.) ga qarsılıq jayında sıbırlaspandar. Jaqsılıq, taqwalıqta sıbırlasındar. Sonday-aq Alladan qorqındar. Oytkeni Ol tarapqa jinalasındar
Äy müminder! Eger sıbırlassañdar; künä, duşpandıq jäne Payğambar (Ğ.S.) ğa qarsılıq jayında sıbırlaspañdar. Jaqsılıq, taqwalıqta sıbırlasıñdar. Sonday-aq Alladan qorqıñdar. Öytkeni Ol tarapqa jïnalasıñdar
Әй мүміндер! Егер сыбырлассаңдар; күнә, дұшпандық және Пайғамбар (Ғ.С.) ға қарсылық жайында сыбырласпаңдар. Жақсылық, тақуалықта сыбырласыңдар. Сондай-ақ Алладан қорқыңдар. Өйткені Ол тарапқа жиналасыңдар
Ey, imanga kelgender! Eger qupiya soylesetin bolsandar kuna, duspandıq jane Elsige bagınbaw jayında emes, igilik jane taqwalıq / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanw / twralı qupiyasoylesinder ari ozderin aldında jinalatın Allahtan qorqındar
Ey, ïmanğa kelgender! Eger qupïya söylesetin bolsañdar künä, duşpandıq jäne Elşige bağınbaw jayında emes, ïgilik jäne taqwalıq / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanw / twralı qupïyasöylesiñder äri özderiñ aldında jïnalatın Allahtan qorqıñdar
Ей, иманға келгендер! Егер құпия сөйлесетін болсаңдар күнә, дұшпандық және Елшіге бағынбау жайында емес, игілік және тақуалық / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтану / туралы құпиясөйлесіңдер әрі өздерің алдында жиналатын Аллаһтан қорқыңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Kade’ kao ngadakan pambicaraan rahasia, amelah 58. A kao mambicarakan pabuatatn dosa, pamunsuhatn man durhaka ka’ rasul. bicarakanlah tantang pabuatan kabija man talewa. Man batakwalah ka’Alla ka’Ia kao akan di kumpuratn kambal

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. brasenbae puok anak pipheaksaea knea daoyosngat chaur puok anak kom pipheaksaea knea nouv avei del chea ampeubeab ning chea brakear del noam aoy klaycha sa trauv nungoknea haeyning chea kar brachheang champoh anakneasar( mou ham meat) aoy saoh . haey chaur puok anak pipheaksaea knea daoyosngat choh nouv brakear na del la ning chea brakear del nea aoy kaotakhlach a l laoh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh del chea anak bramoulophdom puok anak towkean trong vinh( now thngai barlok)
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ប្រសិនបើពួកអ្នកពិភាក្សាគ្នា ដោយស្ងាត់ៗ ចូរពួកអ្នកកុំពិភាក្សាគ្នានូវអ្វីដែលជាអំពើបាប និង ជាប្រការដែលនាំឱ្យក្លាយជាសត្រូវនឹងគ្នា ហើយនិងជាការប្រឆាំង ចំពោះអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកពិភាក្សា គ្នាដោយស្ងាត់ៗចុះនូវប្រការណាដែលល្អ និងជាប្រការដែលនាំឱ្យ កោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះដែល ជាអ្នកប្រមូលផ្ដុំពួកអ្នកទៅកាន់ទ្រង់វិញ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimujya mugirana ibiganiro mu ibanga, ntimukabikore mugamije icyaha n’ubugome ndetse no kwigomeka ku Ntumwa (Muhamadi). Ahubwo mujye mubigirana mugamije ibyiza no gutinya Allah, kandi mutinye Allah, kuko iwe ari ho muzakoranyirizwa
Yemwe abemeye! Nimujya mugirana ibiganiro mu ibanga, ntimukabikore mugamije icyaha n’ubugome ndetse no kwigomeka ku Ntumwa (Muhamadi). Ahubwo mujye mubigirana mugamije ibyiza no kugandukira Allah, kandi mugandukire Allah, kuko iwe ari ho muzakoranyirizwa

Kirghiz

O,ıymanduu adamdar! Eger siler sıbırasıp suyloscu bolsoŋor, anda kunoo, dusmancılık jana paygambarga (anın okumuno) karsı cıguu jonundo sıbıraspagıla! Jaksı isterdi jana takıbalıktı sıbıraskıla. Allaһtan korkkula, Anın Ozuno gana kaytarılasıŋar
O,ıymanduu adamdar! Eger siler şıbıraşıp süylöşçü bolsoŋor, anda künöö, duşmançılık jana paygambarga (anın ökümünö) karşı çıguu jönündö şıbıraşpagıla! Jakşı işterdi jana takıbalıktı şıbıraşkıla. Allaһtan korkkula, Anın Özünö gana kaytarılasıŋar
О,ыймандуу адамдар! Эгер силер шыбырашып сүйлөшчү болсоңор, анда күнөө, душманчылык жана пайгамбарга (анын өкүмүнө) каршы чыгуу жөнүндө шыбырашпагыла! Жакшы иштерди жана такыбалыкты шыбырашкыла. Аллаһтан корккула, Анын Өзүнө гана кайтарыласыңар

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-i bimil daehwaleul gajigoja hal ttaeneun, joewa jeog-uiwa sado-e daehan bulbogjong-eulo gadeughan bimil daehwaleul gajiji malmyeo seongwa gyeong-oesim-eulo gadeughan bimil daehwaleul gajila. geuligo geudaedeul-eun hananim-eul gyeong-oehala, geubunkkelo geudaedeul-eun sojibdoel geos-ila
믿는 자들이여! 그대들이 비밀 대화를 가지고자 할 때는, 죄와 적의와 사도에 대한 불복종으로 가득한 비밀 대화를 가지지 말며 선과 경외심으로 가득한 비밀 대화를 가지라. 그리고 그대들은 하나님을 경외하라, 그분께로 그대들은 소집될 것이라
midneun salamdeul-iyeo neohuiga moil eul gajil ttae seonjija-e daehayeo joeag gwa eummowa geoyeog-eul wihan bimil-ui dae hwaleul haji malmyeo jinliwa uiloum-ui moim-eul gajidoe hananim-eul dulyeowo hala neohui moduneun geubunkkelo gwiui hanola
믿는 사람들이여 너희가 모일 을 가질 때 선지자에 대하여 죄악 과 음모와 거역을 위한 비밀의 대 화를 하지 말며 진리와 의로움의 모임을 가지되 하나님을 두려워 하라 너희 모두는 그분께로 귀의 하노라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه کاتێک چپه ده‌که‌ن به‌یه‌که‌وه‌، چپه‌یه‌ک مه‌که‌ن که گوناهو دوژمنایه‌تی و نافه‌رمانی پێغه‌مبه‌ر بێت، با چپه‌کانتان هه‌مووی ده‌رباره‌ی چاکه و خواناسی و پارێزکاری بێت، له‌و خوایه بترسن که هه‌ر بۆ لای ئه‌و کۆده‌کرێنه‌وه (بۆ لێپرسینه‌وه‌)
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە کە چپە تان کرد بە چپە باسی گوناھو دەست درێژی وسەرپێچی پێغەمبەر مەکەن وە باسی چاکە وپارێزکاری ولەخواترسان بکەن، لەخوا بترسن (وخۆتان بپارێزن لە سزای ئەو خوایەی) کە ھەر لای ئەو کۆدەکرێنەوە

Kurmanji

Geli en baweri anine! gava we bi hev re bi dizi axivt, edi hun bi gunehkari u neyari u befermaniya pexember nepeyivin. Hun bi baþi u xwepareziye bipeyivin, u hun ji Xudaye ku hune bal ve bene civandin xwe biparezin- bitirsin
Gelî ên bawerî anîne! gava we bi hev re bi dizî axivt, êdî hûn bi gunehkarî û neyarî û bêfermaniya pexember nepeyivin. Hûn bi baþî û xweparêziyê bipeyivin, û hûn ji Xudayê ku hûnê bal ve bêne civandin xwe biparêzin- bitirsin

Latin

O vos believe vos confer secretly vos non confer commit sin transgression disobey messenger! Vos confer work righteousness piety! Vos reverence DEUS whom vos summoned

Lingala

Oh bino bandimi! Soki bosangani mpona kosolola sekele, bosala yango na masumu te mpe na kibonguna te mpe kozangisa motindami botosi mpe te, kasi bosala yango na bolamu mpe na kobanga (Allah), mpe bobanga Allah oyo epai naye bokosangisama

Luyia

Enywe abasuubila, nimumoonyana mlamoonyana khutsimbi nende obusuku nende okhuloba Omurumwa tawe, mumoonyane khumalayi nende okhuria Nyasaye, ne murie Nyasaye owamulikhung’asibwa imbeli wuwe

Macedonian

О, верници, кога меѓу себе тајно ќе разговарате, не разговарајте за гревот и непријателството и непослушноста кон Пратеникот, туку разговарајте за доброчинството и богобојазливоста и плашете се од Аллах, пред Кого ќе бидете собрани
O vernici, koga ke se sostanuvate ne sostanuvajte se tajno za grev, i neprijatelstvo i neposlusnost na pejgamberot, tuku sostanuvajte se za dobrocinstvo i bogobojazlivost. Plasete se od Allah kaj kogo, tokmu, ke se zberete
O vernici, koga ḱe se sostanuvate ne sostanuvajte se tajno za grev, i neprijatelstvo i neposlušnost na pejgamberot, tuku sostanuvajte se za dobročinstvo i bogobojazlivost. Plašete se od Allah kaj kogo, tokmu, ḱe se zberete
О верници, кога ќе се состанувате не состанувајте се тајно за грев, и непријателство и непослушност на пејгамберот, туку состанувајте се за доброчинство и богобојазливост. Плашете се од Аллах кај кого, токму, ќе се зберете

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu berbisik-bisik sesama sendiri, maka janganlah kamu berbisik-bisik untuk melakukan dosa dan pencerobohan serta perbuatan derhaka kepada Rasulullah; dan (sebaliknya) berbisiklah untuk berbuat kebajikan dan bertaqwa. Dan hendaklah kamu tetap bertaqwa kepada Allah yang kepadaNya kamu semua akan dihimpunkan (pada hari kiamat untuk dihitung amal kamu dan menerima balasan)

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal rahasyasambhasanam natattukayanenkil adharm'mattinum atikramattinum rasuline dhikkarikkunnatinum ninnal rahasyasambhasanam natattarut‌. punyattinreyum bhayabhaktiyuteyum karyattil ninnal rahasya'upadesam natattuka. etearu allahuvinkalekk ninnal orumiccukuttappetumea avane ninnal suksikkukayum ceyyuka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattukayāṇeṅkil adharm'mattinuṁ atikramattinuṁ ṟasūline dhikkarikkunnatinuṁ niṅṅaḷ rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattarut‌. puṇyattinṟeyuṁ bhayabhaktiyuṭeyuṁ kāryattil niṅṅaḷ rahasya'upadēśaṁ naṭattuka. ēteāru allāhuviṅkalēkk niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭumēā avane niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ അധര്‍മ്മത്തിനും അതിക്രമത്തിനും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുന്നതിനും നിങ്ങള്‍ രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തരുത്‌. പുണ്യത്തിന്‍റെയും ഭയഭക്തിയുടെയും കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ രഹസ്യഉപദേശം നടത്തുക. ഏതൊരു അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമോ അവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
satyavisvasikale, ninnal rahasyasambhasanam natattukayanenkil adharm'mattinum atikramattinum rasuline dhikkarikkunnatinum ninnal rahasyasambhasanam natattarut‌. punyattinreyum bhayabhaktiyuteyum karyattil ninnal rahasya'upadesam natattuka. etearu allahuvinkalekk ninnal orumiccukuttappetumea avane ninnal suksikkukayum ceyyuka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattukayāṇeṅkil adharm'mattinuṁ atikramattinuṁ ṟasūline dhikkarikkunnatinuṁ niṅṅaḷ rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattarut‌. puṇyattinṟeyuṁ bhayabhaktiyuṭeyuṁ kāryattil niṅṅaḷ rahasya'upadēśaṁ naṭattuka. ēteāru allāhuviṅkalēkk niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭumēā avane niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ അധര്‍മ്മത്തിനും അതിക്രമത്തിനും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുന്നതിനും നിങ്ങള്‍ രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തരുത്‌. പുണ്യത്തിന്‍റെയും ഭയഭക്തിയുടെയും കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ രഹസ്യഉപദേശം നടത്തുക. ഏതൊരു അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമോ അവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
visvasiccavare, ninnal rahasyaleacana natattukayanenkil at papattinum atikramattinum pravacakadhikkarattinum ventiyavarut. nanmayuteyum bhaktiyuteyum karyattil parasparaleacana natattuka. ninnal daivabhaktaravuka. avasanam ninnal ottukutuka avanre sannidhiyilanallea
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ rahasyālēācana naṭattukayāṇeṅkil at pāpattinuṁ atikramattinuṁ pravācakadhikkārattinuṁ vēṇṭiyāvarut. nanmayuṭeyuṁ bhaktiyuṭeyuṁ kāryattil parasparālēācana naṭattuka. niṅṅaḷ daivabhaktarāvuka. avasānaṁ niṅṅaḷ ottukūṭuka avanṟe sannidhiyilāṇallēā
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ രഹസ്യാലോചന നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ അത് പാപത്തിനും അതിക്രമത്തിനും പ്രവാചകധിക്കാരത്തിനും വേണ്ടിയാവരുത്. നന്മയുടെയും ഭക്തിയുടെയും കാര്യത്തില്‍ പരസ്പരാലോചന നടത്തുക. നിങ്ങള്‍ ദൈവഭക്തരാവുക. അവസാനം നിങ്ങള്‍ ഒത്തുകൂടുക അവന്റെ സന്നിധിയിലാണല്ലോ

Maltese

Intom li temmnu, meta: titkellmu bil-moħbi, la titkellmux bil-ħtija, bl-aggressjoni u bid-dizubbidjenza lejn il-Mibgħut, izda tkellmu bit-tjieba u bil-biza' ta' Alla, Ibzgħu minn Alla li għandu għad tingabru (fl-Aħħar Jum)
Intom li temmnu, meta: titkellmu bil-moħbi, la titkellmux bil-ħtija, bl-aggressjoni u bid-diżubbidjenza lejn il-Mibgħut, iżda tkellmu bit-tjieba u bil-biża' ta' Alla, Ibżgħu minn Alla li għandu għad tinġabru (fl-Aħħar Jum)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, igira a pmbibitiyarai kano, na di niyo pmbibitiyarai so dosa, go so rido, go so kasangkaa ko Rasol, na aya mbibitiyarai niyo na so kaphiyapiya, go so kapananggila. Na kalkn iyo so Allah, a so sii Rkaniyan i plimodan rkano

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi kanagosti karala tara ya kanagosti aparadha, atireka (udandata) ani paigambaranci avajnasambandhi nasavyata. Kimbahuna satkarma ani allahacya bhayasambandha asavyata ani tya allahace bhaya balagata raha, jyacyajavala tumhi ekatrita kele jala
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī kānagōṣṭī karāla tara yā kānagōṣṭī aparādha, atirēka (udaṇḍatā) āṇi paigambarān̄cī avajñāsambandhī nasāvyāta. Kimbahunā satkarma āṇi allāhacyā bhayāsambandha asāvyāta āṇi tyā allāhacē bhaya bāḷagata rāhā, jyācyājavaḷa tumhī ēkatrita kēlē jāla
९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही कानगोष्टी कराल तर या कानगोष्टी अपराध, अतिरेक (उदंडता) आणि पैगंबरांची अवज्ञासंबंधी नसाव्यात. किंबहुना सत्कर्म आणि अल्लाहच्या भयासंबंध असाव्यात आणि त्या अल्लाहचे भय बाळगत राहा, ज्याच्याजवळ तुम्ही एकत्रित केले जाल

Nepali

He mominaharu! Jaba timi apasama kanekhusi gardachau ta yi kanekhusiharu gunaha ra atikramana ra rasulako avajnako lagi naho'un. Baru neki ra sahanasilatako visayama apasama ekantavarta gara ra tyasa allahasita dara manirakha jasako najika timi ekatrita hunechau
Hē mōminaharū! Jaba timī āpasamā kānēkhusī gardachau ta yī kānēkhusīharū gunāha ra atikramaṇa ra rasūlakō avajñākō lāgī nahō'un. Baru nēkī ra sahanaśīlatākō viṣayamā āpasamā ēkāntavārtā gara ra tyasa allāhasita ḍara mānirākha jasakō najika timī ēkatrita hunēchau
हे मोमिनहरू ! जब तिमी आपसमा कानेखुसी गर्दछौ त यी कानेखुसीहरू गुनाह र अतिक्रमण र रसूलको अवज्ञाको लागी नहोउन् । बरु नेकी र सहनशीलताको विषयमा आपसमा एकान्तवार्ता गर र त्यस अल्लाहसित डर मानिराख जसको नजिक तिमी एकत्रित हुनेछौ ।

Norwegian

Dere som tror, nar dere holder hemmelig rad, sa radsla ikke i synd og fiendskap og ulydighet mot Sendebudet, men radsla i fromhet og gudsfrykt. Frykt Gud, hos Ham vil dere bli samlet
Dere som tror, når dere holder hemmelig råd, så rådslå ikke i synd og fiendskap og ulydighet mot Sendebudet, men rådslå i fromhet og gudsfrykt. Frykt Gud, hos Ham vil dere bli samlet

Oromo

Yaa warra (Rabbitti) amantan! Yeroo iccitii dubbattan badii, miidhaafi faallaa ajaja ergamaa Rabbii irratti hin mari'atinaatii toltuufi sodaa Rabbii irratti mari'adhaaRabbii gara Isaatti oofamtanis sodaadhaa

Panjabi

Hai imana vali'o! Tusim jadom vi kana-phusi karom tam papa, ani'a'i ate rasula di avagi'a di kana-phusi na karom ate tusim neki ate sajama di'am galam karo. Ate alaha tom daro jisa de kaula tusim ikathe kite ja'uge
Hai īmāna vāli'ō! Tusīṁ jadōṁ vī kānā-phūsī karōṁ tāṁ pāpa, ani'ā'i atē rasūla dī avagi'ā dī kānā-phūsī nā karōṁ atē tusīṁ nēkī atē sajama dī'āṁ galāṁ karō. Atē alāha tōṁ ḍarō jisa dē kaula tusīṁ ikaṭhē kītē jā'ugē
ਹੈ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕਾਨਾ-ਫੂਸੀ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਪਾਪ, ਅਨਿਆਇ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਦੀ ਕਾਨਾ-ਫੂਸੀ ਨਾ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਦੇ ਕੌਲ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਉਗੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر با يكديگر نجوا مى‌كنيد، در باب گناه و دشمنى و نافرمانى از پيامبر نجوا مكنيد، بلكه در باب نيكى و پرهيزگارى نجوا كنيد. از آن خدايى كه همگان نزد او گرد مى‌آييد بترسيد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چون با يكديگر نجوا مى‌كنيد، در باب گناه و تعدى و نافرمانى پيامبر نجوا نكنيد، و به نيكوكارى و پرهيزكارى نجوا كنيد، و از خدايى كه به سوى او محشور مى‌شويد پروا بداريد
ای مؤمنان چون رازگویی کنید، به قصد گناه و ستمکاری و نافرمانی از پیامبر نجوا مکنید، و به قصد نیکی و تقوا نجوا کنید، و از خداوندی که نزد او محشور می‌گردید پروا کنید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که با یکدیگر نجوا می‌کنید پس به گناه و تجاوز و نافرمانی رسول الله نجوا نکنید، و به نیکی و پرهیزگاری نجوا کنید، و از الله بترسید که به سوی او محشور خواهید شد
ای اهل ایمان! هنگامی که محرمانه با یکدیگر گفتگو می کنید از روی گناه و دشمنی و سرپیچی از پیامبر با هم گفتگوی محرمانه نکنید، و بر پایه [تشویق یکدیگر به] نیکی و تقوا گفتگوی محرمانه کنید، و از خدایی که به سوی او محشور می شوید، پروا کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هنگامی که با یکدیگر نجوا می‌کنید، به [قصدِ] گناه و تجاوز و نافرمانی از رسول نجوا نکنید، و به نیکی و پرهیزگاری نجوا کنید؛ و از الله بترسید، که به سوی او محشور خواهید شد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، شما هر گاه با هم، سخنی به راز گویید هرگز بر بزهکاری و دشمنی و مخالفت رسول نگویید بلکه بر نیکویی و تقوا راز به میان آرید و از خدا که به سوی او محشور خواهید شد بترسید و پرهیزکار شوید
ای آنان که ایمان آوردید گاهی که با هم راز گوئید راز نگوئید به گناه و دشمنی و نافرمانی پیمبر و راز گوئید به نیکوکاری و پرهیزکاری و بترسید خدائی را که بسویش گردآورده شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون با يكديگر محرمانه گفتگو مى‌كنيد، به [قصد] گناه و تعدى و نافرمانى پيامبر با همديگر محرمانه گفتگو نكنيد، و به نيكوكارى و پرهيزگارى نجوا كنيد، و از خدايى كه نزد او محشور خواهيد گشت پروا داريد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چون با یکدیگر محرمانه گفتگو کنید، به آنچه دارای پیامدی بد و یا تعدّی و نافرمانی پیامبر است با همدیگر محرمانه گفتگو نکنید و به نیکوکاری و پرهیزگاری نجوا کنید و از خدایی که سویش محشور خواهید شد پروا بدارید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه نجوا مى‌کنید، به گناه و ستم و نافرمانىِ پیامبر نجوا نکنید و به کار نیک و تقوا نجوا کنید! و از [نافرمانی] خداوندی که به سویش محشور مى‌شوید، پروا کنید
ای مؤمنان! هنگامی که به نجوا پرداختید، برای انجام گناه و دشمنانگی و نافرمانی از پیغمبر به نجوا نپردازید، و بلکه درباره‌ی نیکی و پرهیزگاری نجوا کنید، و از خدائی بترسید که در پیشگاه او گردآورده می‌شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که نجوا می‌کنید، و به گناه و تعدّی و نافرمانی رسول (خدا) نجوا نکنید، و به کار نیک و تقوا نجوا کنید، و از خدایی که همگی نزد او جمع می‌شوید بپرهیزید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون با يكديگر راز گوييد رازى مگوييد كه در آن گناه و ستم و نافرمانى پيامبر باشد، و با يكديگر به نيكوكارى و پرهيزگارى راز گوييد. و از خدايى كه به سوى او برانگيخته و فراهم مى‌شويد پروا كنيد
ای کسانی که ایمان آوریده اید! هنگامی که با یکدیگر نجوا می‌کنید پس به گناه و تجاوز و نافرمانی رسول الله نجوا نکنید، و به نیکی و پرهیزگاری نجوا کنید، و از الله بترسید که به سوی او محشور خواهید شد

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy sie zbieracie na tajne narady, nie naradzajcie sie dla grzechu i wrogosci czy dla nieposłuszenstwa Posłancowi; lecz naradzajcie sie wzajemnie dla poboznosci i bojazni Bozej! Bojcie sie Boga, przy ktorym zostaniecie zebrani
O wy, którzy wierzycie! Kiedy się zbieracie na tajne narady, nie naradzajcie się dla grzechu i wrogości czy dla nieposłuszeństwa Posłańcowi; lecz naradzajcie się wzajemnie dla pobożności i bojaźni Bożej! Bójcie się Boga, przy którym zostaniecie zebrani

Portuguese

O vos que credes! Quando confidenciardes uns com os outros, nao confidencieis o pecado e a agressao e a desobediencia ao Mensageiro, e confidenciai a bondade e a piedade. E temei a Allah, a Quem sereis reunidos
Ó vós que credes! Quando confidenciardes uns com os outros, não confidencieis o pecado e a agressão e a desobediência ao Mensageiro, e confidenciai a bondade e a piedade. E temei a Allah, a Quem sereis reunidos
O fieis, quando falardes na intimidade, nao discorrais sobre iniquidades, sobre hostilidades, nem sobre a desobedienciaao Mensageiro; antes, falai da virtude e da piedade, e temei a Deus, ante Quem sereis congregados
Ó fiéis, quando falardes na intimidade, não discorrais sobre iniqüidades, sobre hostilidades, nem sobre a desobediênciaao Mensageiro; antes, falai da virtude e da piedade, e temei a Deus, ante Quem sereis congregados

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو په خپل مینځ كې پټې خبرې (او مشورې)، كوئ، نو دګناه كولو او ظلم او د رسول د نافرمانۍ په هكله یو له بله سره پټې مشورې مه كوئ او د نیكۍ او تقویٰ په هكله یو له بل سره پټې مشورې كوئ۔ او تاسو له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو به خاص هغه ته ورجمع كولى شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو په خپل مینځ كې پټې خبرې (او مشورې)، كوئ، نو دګناه كولو او ظلم او د رسول د نافرمانۍ په هكله یو له بله سره پټې مشورې مه كوئ او د نیكۍ او تقویٰ په هكله یو له بل سره پټې مشورې كوئ او تاسو له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو به خاص هغه ته ورجمع كولى شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Atunci cand luati parte la sfaturi in taina, feriti-va de pacat, de vrajmasie, de neascultarea Trimisului. Vorbiti cu bunatate si piosenie. Temeti-va de Dumnezeu, caci veti fi adunati inaintea Lui
O, voi cei ce credeţi! Atunci când luaţi parte la sfaturi în taină, feriţi-vă de păcat, de vrăjmăşie, de neascultarea Trimisului. Vorbiţi cu bunătate şi pioşenie. Temeţi-vă de Dumnezeu, căci veţi fi adunaţi înaintea Lui
O tu crede tu da secretly tu nu da comite pacatui infractiune disobey curier! Tu da munci righteousness pietate! Tu venera DUMNEZEU whom tu soma
O, voi cei care credeþi! Daca vorbiþi in taina, nu va sfatuiþi cupacat, duºmanie ºi nesupunere faþa de Trimis, ci sfatuiþi-va cu
O, voi cei care credeþi! Dacã vorbiþi în tainã, nu vã sfãtuiþi cupãcat, duºmãnie ºi nesupunere faþã de Trimis, ci sfãtuiþi-vã cu

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mugihe mwongoreranye n’abandi ntimwongorerane kubintu bijanye n’ibicumuro hamwe n’ukwishima n’uguhakana intumwa yayo, ahubwo ni muganire hejuru y’ukugira ineza n’ukutagira amabi, kandi nuku gamburukira Imana kuko kuriyo niho muzo kwegeranywa mwese

Russian

O, voi cei ce credeti! Atunci cand luati parte la sfaturi in taina, feriti-va de pacat, de vrajmasie, de neascultarea Trimisului. Vorbiti cu bunatate si piosenie. Temeti-va de Dumnezeu, caci veti fi adunati inaintea Lui
О вы, которые уверовали! Когда вы (между собой) ведете тайную беседу, то (не будьте подобны людям Писания и лицемерам и поэтому) не беседуйте о грехе, и вражде (по отношению к другим), и неповиновении Посланнику [пророку Мухаммаду], а беседуйте о благочестии, остережении (наказания Аллаха) и остерегайтесь (наказания) Аллаха [исполняйте Его повеления и прекратите совершать то, что Он запретил], к Которому вы будете собраны
O te, kotoryye uverovali! Yesli uzh vy tayno peregovarivayetes', to ne govorite o grekhakh, posyagatel'stve i nepovinovenii Poslanniku, a govorite o blagochestii i bogoboyaznennosti i boytes' Allakha, k Kotoromu vy budete sobrany
О те, которые уверовали! Если уж вы тайно переговариваетесь, то не говорите о грехах, посягательстве и неповиновении Посланнику, а говорите о благочестии и богобоязненности и бойтесь Аллаха, к Которому вы будете собраны
Veruyushchiye! Kogda vy nayedine beseduyete odin s drugim, to, beseduya mezhdu soboy, ne govorite o prestupnom, o nepriyazni, soprotivlenii semu poslanniku, a, beseduya mezhdu soboy, govorite o blagochestii, o bogoboyaznennosti: boytes' Boga, k kotoromu budete sobrany
Верующие! Когда вы наедине беседуете один с другим, то, беседуя между собой, не говорите о преступном, о неприязни, сопротивлении сему посланнику, а, беседуя между собой, говорите о благочестии, о богобоязненности: бойтесь Бога, к которому будете собраны
O vy, kotoryye uverovali! Kogda beseduyete vtayne, to ne beseduyte o dobrodeteli, bogoboyaznennosti i boytes' Allakha, k kotoromu vy budete sobrany
О вы, которые уверовали! Когда беседуете втайне, то не беседуйте о добродетели, богобоязненности и бойтесь Аллаха, к которому вы будете собраны
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy vedete taynyye besedy, to ne sgovarivaytes' o grekhovnykh delakh, o vrazhde i nepovinovenii Poslanniku, a vedite besedy o dobre i blagochestii i strashites' Allakha, k kotoromu vas prizovut
О вы, которые уверовали! Когда вы ведете тайные беседы, то не сговаривайтесь о греховных делах, о вражде и неповиновении Посланнику, а ведите беседы о добре и благочестии и страшитесь Аллаха, к которому вас призовут
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika! Kogda vy vtayne beseduyete, to ne vedite greshnykh, vrazhdebnykh poslanniku razgovorov, napravlennykh na nepovinoveniye yemu, a beseduyte, nastavlyaya drug druga tvorit' dobro i otkazyvat'sya ot grekhovnykh deyaniy, i strashites' Allakha, k kotoromu, a ne k komu- libo drugomu, vy budete prizvany posle vashego voskresheniya
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Когда вы втайне беседуете, то не ведите грешных, враждебных посланнику разговоров, направленных на неповиновение ему, а беседуйте, наставляя друг друга творить добро и отказываться от греховных деяний, и страшитесь Аллаха, к которому, а не к кому- либо другому, вы будете призваны после вашего воскрешения
O vy, kto veruyet! Vedya sekretnuyu besedu, Ne govorite o takom, Chto vozbuzhdayet grekh, vrazhdu, neposlushaniye poslanniku Yego. O dobrodeteli i poklonenii Allakhu govorite, Starshites' gnev Yego navlech', - Ved' lish' k Nemu vy vse vernetes'
О вы, кто верует! Ведя секретную беседу, Не говорите о таком, Что возбуждает грех, вражду, непослушание посланнику Его. О добродетели и поклонении Аллаху говорите, Старшитесь гнев Его навлечь, - Ведь лишь к Нему вы все вернетесь

Serbian

О ви који верујете, када се међу собом дошаптавате, не дошаптавајте се о греху, непријатељству и непослушности према Посланику, већ се дошаптавајте о доброчинству и богобојазности, и бојте се Аллаха, пред Којим ћете да будете окупљени

Shona

Imi vanotenda! Kana muchiita musangano muchivande, itai kwete nechinangwa chekutadza kana mabasa akaipa uye kusateerera mutumwa (Muhammad (SAW)), asi taurai zvakanaka uye nekutya Allah; uye ityai Allah avo kwavari ndiko kwamuchaunganidzwa

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن (اوھين) پاڻ ۾ (ڪا) ڳُجھي صلاح ڪريو ته گناھ ۽ حد کان لنگھڻ ۽ پيغمبر جي نافرمانيءَ بابت (ڪابه) پاڻ ۾ صلاح نه ڪريو ۽ پاڻ ۾ چڱائي ۽ پرھيزگاريءَ بابت صلاح ڪريو، ۽ انھيءَ الله کان ڊڄو جنھن ڏانھن گڏ ڪيا ويندؤ

Sinhala

visvasavantayini! oba tula oba rahas kata kalahot papayan kirima sandahada, simava ikmava yama sandahada, (apage) dutayata venaskam kirima sandahada, rahas kata nokaranu. ehet yahapatak kirima sandahada, parisuddhabhavaya sandahada, rahas kata kala hækiya. (siyalla dænagat) allahtama biya vanu. ohu vetama oba ekarasi karanu labannehuya
viśvāsavantayini! oba tuḷa oba rahas katā kaḷahot pāpayan kirīma san̆dahāda, sīmāva ikmavā yāma san̆dahāda, (apagē) dūtayāṭa venaskam kirīma san̆dahāda, rahas katā nokaranu. ehet yahapatak kirīma san̆dahāda, pariśuddhabhāvaya san̆dahāda, rahas katā kaḷa hækiya. (siyalla dænagat) allāhṭama biya vanu. ohu vetama oba ēkarāśī karanu labannehuya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ තුළ ඔබ රහස් කතා කළහොත් පාපයන් කිරීම සඳහාද, සීමාව ඉක්මවා යාම සඳහාද, (අපගේ) දූතයාට වෙනස්කම් කිරීම සඳහාද, රහස් කතා නොකරනු. එහෙත් යහපතක් කිරීම සඳහාද, පරිශුද්ධභාවය සඳහාද, රහස් කතා කළ හැකිය. (සියල්ල දැනගත්) අල්ලාහ්ටම බිය වනු. ඔහු වෙතම ඔබ ඒකරාශී කරනු ලබන්නෙහුය
aho visvasa kalavuni! numbala rahas sakaccha kala vita papaya, saturukama ha rasulvarayata pitupæma sandaha sakaccha nokaranu. ehet yahapata ha bætimat bhavaya sandaha sakaccha karanu. tavada numbala ohu veta ræs karanu labana allahta numbala biya bætimat vanu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā rahas sākacchā kaḷa viṭa pāpaya, saturukama hā rasūlvarayāṭa piṭupǣma san̆dahā sākacchā nokaranu. ehet yahapata hā bætimat bhāvaya san̆dahā sākacchā karanu. tavada num̆balā ohu veta ræs karanu labana allāhṭa num̆balā biya bætimat vanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා රහස් සාකච්ඡා කළ විට පාපය, සතුරුකම හා රසූල්වරයාට පිටුපෑම සඳහා සාකච්ඡා නොකරනු. එහෙත් යහපත හා බැතිමත් භාවය සඳහා සාකච්ඡා කරනු. තවද නුඹලා ඔහු වෙත රැස් කරනු ලබන අල්ලාහ්ට නුඹලා බිය බැතිමත් වනු

Slovak

O ona verit ona confer secretly ona nie confer commit zhresit transgression disobey posol! Ona confer zavodny righteousness piety! Ona reverence GOD koho ona zvolat

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Marka aad showrtaan, ha ku showrina dambi iyo dulmi fal iyo ku caasinta Rasuulka ee ku showra samaan iyo ka joogid (dambiyada) oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, kaasoo Xaggiisa la idiin soo wada kulmin
Kuwa rumeeyayow markaad faqaysaan ha ku faqina dambi, colnimo iyo caasinnimada Rasuulka ee ku faqa wanaag dhawrsani, Eebana ka yaaba isagaa la isu soo kulmine
Kuwa rumeeyayow markaad faqaysaan ha ku faqina dambi, colnimo iyo caasinnimada Rasuulka ee ku faqa wanaag dhawrsani, Eebana ka yaaba isagaa la isu soo kulmine

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Haeba le ithera hammoho, le se ke la ithera ka tlolo ea molao le bona bora le ho se mamele moromuoa, empa le ithere hammoho ka toka le mosa; le ts’abe Allah Eo le tlang ho bokelleloa ho Eena

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando hableis en secreto no lo hagais con maldad, enemistad y desobediencia al Mensajero, sino hablad sobre la benevolencia y la piedad. Y temed a Allah, ante Quien comparecereis
¡Oh, creyentes! Cuando habléis en secreto no lo hagáis con maldad, enemistad y desobediencia al Mensajero, sino hablad sobre la benevolencia y la piedad. Y temed a Allah, ante Quien compareceréis
¡Oh, creyentes!, cuando mantengais conversaciones secretas entre vosotros, que no sean para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo, sino que se basen en la piedad y el temor de Al-lah. Y temed a Al-lah, ante Quien sereis reunidos (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion)
¡Oh, creyentes!, cuando mantengáis conversaciones secretas entre vosotros, que no sean para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo, sino que se basen en la piedad y el temor de Al-lah. Y temed a Al-lah, ante Quien seréis reunidos (para ser juzgados el Día de la Resurrección)
¡Oh, creyentes!, cuando mantengan conversaciones secretas entre ustedes, que no sean para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo, sino que se basen en la piedad y el temor de Al-lah. Y teman a Al-lah, ante Quien seran reunidos (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion)
¡Oh, creyentes!, cuando mantengan conversaciones secretas entre ustedes, que no sean para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo, sino que se basen en la piedad y el temor de Al-lah. Y teman a Al-lah, ante Quien serán reunidos (para ser juzgados el Día de la Resurrección)
¡Creyentes! Cuando celebreis un conciliabulo, no lo hagais con animo de pecar, de violar la ley y de desobedecer al Enviado, sino con el animo de ser buenos y temerosos de Ala. ¡Y temed a Ala, hacia Quien sereis congregados
¡Creyentes! Cuando celebréis un conciliábulo, no lo hagáis con ánimo de pecar, de violar la ley y de desobedecer al Enviado, sino con el ánimo de ser buenos y temerosos de Alá. ¡Y temed a Alá, hacia Quien seréis congregados
[Asi pues,] Oh vosotros que habeis llegado a creer, cuando celebreis conciliabulos secretos, no conspireis entre vosotros con animo de pecar, o de desafiar y desobedecer al Enviado, sino reuniros para promover la virtud y la consciencia de Dios: y manteneos [siempre] conscientes de Dios, hacia quien todos sereis conducidos
[Así pues,] Oh vosotros que habéis llegado a creer, cuando celebréis conciliábulos secretos, no conspiréis entre vosotros con ánimo de pecar, o de desafiar y desobedecer al Enviado, sino reuniros para promover la virtud y la consciencia de Dios: y manteneos [siempre] conscientes de Dios, hacia quien todos seréis conducidos
¡Oh, creyentes! Cuando hablen en secreto no lo hagan para cometer una maldad, crear una enemistad o desobedecer al Mensajero, sino que hablen en secreto para acordar actos de benevolencia y piedad. Tengan temor de Dios, que ante El compareceran
¡Oh, creyentes! Cuando hablen en secreto no lo hagan para cometer una maldad, crear una enemistad o desobedecer al Mensajero, sino que hablen en secreto para acordar actos de benevolencia y piedad. Tengan temor de Dios, que ante Él comparecerán
¡Oh, creyentes! Cuando hableis en secreto no lo hagais de manera que obreis mal contra vosotros mismos y contra los demas y desobedezcais al Mensajero. Y hablad en secreto con espiritu pio y temor de Dios. ¡Sed temerosos de Dios, pues hacia El sereis congregados
¡Oh, creyentes! Cuando habléis en secreto no lo hagáis de manera que obréis mal contra vosotros mismos y contra los demás y desobedezcáis al Mensajero. Y hablad en secreto con espíritu pío y temor de Dios. ¡Sed temerosos de Dios, pues hacía Él seréis congregados

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Mnapozungumza baina yenu kwa siri, msizungumze maneno ya dhambi au yenye uadui kwa wengine msiokuwa nyinyi au yanayoenda kinyume na amri ya Mtume. Na zungumzeni yale yenye kheri, utiifu na wema, na muogopeni Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kujiepusha na makatazo Yake, Kwani Kwake Yeye Peke Yake ndipo mtakaporudi na matendo yenu yote na maneno yenu Aliyowadhibitia, na Atawalipa kwayo
Enyi mlio amini! Mnapo nong'ona msinong'one kwa sababu ya mambo ya madhambi, na uadui, na kumuasi Mtume. Bali nong'onezane kwa kutenda mema na kuacha maovu. Na mcheni Mwenyezi Mungu ambaye kwake mtakusanywa nyote

Swedish

Troende! Om ni overlagger i avskildhet om era angelagenheter, undvik da allt som kan ligga synd, illvilja och trots mot Sandebudet nara. Nej, overlagg om hur ni skall verka for storre fromhet och lydnad for Gud - och frukta Gud! [En Dag] skall ni foras samman infor Honom
Troende! Om ni överlägger i avskildhet om era angelägenheter, undvik då allt som kan ligga synd, illvilja och trots mot Sändebudet nära. Nej, överlägg om hur ni skall verka för större fromhet och lydnad för Gud - och frukta Gud! [En Dag] skall ni föras samman inför Honom

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙo jakdigar nacvo (roz, suxani maxfi) mekuned, dar ʙoʙi gunohu dusmani va nofarmoni az pajomʙar nacvo makuned, ʙalki dar ʙoʙi nekivu parhezgori nacvo kuned. Az on Xudoe, ki hamagon nazdi U cam' meoed, ʙitarsed
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙo jakdigar naçvo (roz, suxani maxfī) mekuned, dar ʙoʙi gunohu duşmanī va nofarmonī az pajomʙar naçvo makuned, ʙalki dar ʙoʙi nekivu parhezgorī naçvo kuned. Az on Xudoe, ki hamagon nazdi Ū çam' meoed, ʙitarsed
Эй касоне, ки имон овардаед, агар бо якдигар наҷво (роз, сухани махфӣ) мекунед, дар боби гуноҳу душманӣ ва нофармонӣ аз паёмбар наҷво макунед, балки дар боби некиву парҳезгорӣ наҷво кунед. Аз он Худое, ки ҳамагон назди Ӯ ҷамъ меоед, битарсед
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, agar ʙo jakdigar nacvo (roz, suxani maxfi) mekuned, dar ʙoʙi gunohu dusmani va nofarmoni az pajomʙar nacvo (suxan ʙad) magued, ʙalki dar ʙoʙi nekivu parhezgori nacvo kuned. Va az Alloh ʙitarsed ʙo ʙa coj ovardani amrhojas va ʙa parhez kardan az man' kardahojas, pas hamagon (ʙa amalho va suxanhojaton) ʙa sui U ʙozmegarded va zud ast, ki muvofiqi on sumoro cazo medihad
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, agar ʙo jakdigar naçvo (roz, suxani maxfī) mekuned, dar ʙoʙi gunohu duşmanī va nofarmonī az pajomʙar naçvo (suxan ʙad) magūed, ʙalki dar ʙoʙi nekivu parhezgorī naçvo kuned. Va az Alloh ʙitarsed ʙo ʙa çoj ovardani amrhojaş va ʙa parhez kardan az man' kardahojaş, pas hamagon (ʙa amalho va suxanhojaton) ʙa sūi Ū ʙozmegarded va zud ast, ki muvofiqi on şumoro çazo medihad
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, агар бо якдигар наҷво (роз, сухани махфӣ) мекунед, дар боби гуноҳу душманӣ ва нофармонӣ аз паёмбар наҷво (сухан бад) магӯед, балки дар боби некиву парҳезгорӣ наҷво кунед. Ва аз Аллоҳ битарсед бо ба ҷой овардани амрҳояш ва ба парҳез кардан аз манъ кардаҳояш, пас ҳамагон (ба амалҳо ва суханҳоятон) ба сӯи Ӯ бозмегардед ва зуд аст, ки мувофиқи он шуморо ҷазо медиҳад
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙo jakdigar nacvo mekuned, ʙa qasdi gunoh va tacovuz va nofarmoni az rasul nacvo nakuned va ʙa neki va parhezgori nacvo kuned va az Alloh taolo ʙitarsed, ki ʙa sui U hasr xohed sud
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙo jakdigar naçvo mekuned, ʙa qasdi gunoh va taçovuz va nofarmonī az rasul naçvo nakuned va ʙa nekī va parhezgorī naçvo kuned va az Alloh taolo ʙitarsed, ki ʙa sūi Ū haşr xohed şud
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки бо якдигар наҷво мекунед, ба қасди гуноҳ ва таҷовуз ва нофармонӣ аз расул наҷво накунед ва ба некӣ ва парҳезгорӣ наҷво кунед ва аз Аллоҳ таоло битарсед, ки ба сӯи Ӯ ҳашр хоҳед шуд

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Unkalukkul ninkal rakaciyam pecinal pavam ceyvatarkakavum, varampu miruvatarkakavum, (nam) tutarukku maruceyvatarkakavum, rakaciyam pecatirkal. Ayinum, nanmai ceyvatarkakavum iraiyaccattirkakavum irakaciyam pecalam. (Anaittaiyum arinta) allahvin camukattirku ninkal kontu pokappatuvirkal. Akave, avanukku ninkal payantu natantukollunkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷukkuḷ nīṅkaḷ rakaciyam pēciṉāl pāvam ceyvataṟkākavum, varampu mīṟuvataṟkākavum, (nam) tūtarukku māṟuceyvataṟkākavum, rakaciyam pēcātīrkaḷ. Āyiṉum, naṉmai ceyvataṟkākavum iṟaiyaccattiṟkākavum irakaciyam pēcalām. (Aṉaittaiyum aṟinta) allāhviṉ camūkattiṟku nīṅkaḷ koṇṭu pōkappaṭuvīrkaḷ. Ākavē, avaṉukku nīṅkaḷ payantu naṭantukoḷḷuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்குள் நீங்கள் ரகசியம் பேசினால் பாவம் செய்வதற்காகவும், வரம்பு மீறுவதற்காகவும், (நம்) தூதருக்கு மாறுசெய்வதற்காகவும், ரகசியம் பேசாதீர்கள். ஆயினும், நன்மை செய்வதற்காகவும் இறையச்சத்திற்காகவும் இரகசியம் பேசலாம். (அனைத்தையும் அறிந்த) அல்லாஹ்வின் சமூகத்திற்கு நீங்கள் கொண்டு போகப்படுவீர்கள். ஆகவே, அவனுக்கு நீங்கள் பயந்து நடந்துகொள்ளுங்கள்
iman kontavarkale! Ninkal irakaciyam pecik kontal, pavattaiyum varampu mirutalaiyum, (nam) tutarukku maru ceyvataiyum kontu irakaciyam pecatirkal, anal nanmai ceyvatarkakavum payapaktiyutan iruppatarkakavum irakaciyam pecik kollunkal; melum, allahvukku - evanpal ninkal onru cerkkappatuvirkalo - avanukke anci natantu kollunkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ irakaciyam pēcik koṇṭāl, pāvattaiyum varampu mīṟutalaiyum, (nam) tūtarukku māṟu ceyvataiyum koṇṭu irakaciyam pēcātīrkaḷ, āṉāl naṉmai ceyvataṟkākavum payapaktiyuṭaṉ iruppataṟkākavum irakaciyam pēcik koḷḷuṅkaḷ; mēlum, allāhvukku - evaṉpāl nīṅkaḷ oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷō - avaṉukkē añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் இரகசியம் பேசிக் கொண்டால், பாவத்தையும் வரம்பு மீறுதலையும், (நம்) தூதருக்கு மாறு செய்வதையும் கொண்டு இரகசியம் பேசாதீர்கள், ஆனால் நன்மை செய்வதற்காகவும் பயபக்தியுடன் இருப்பதற்காகவும் இரகசியம் பேசிக் கொள்ளுங்கள்; மேலும், அல்லாஹ்வுக்கு - எவன்பால் நீங்கள் ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்களோ - அவனுக்கே அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр әгәр яшерен сөйләшсәгез, гөнаһлы вә дошманлык сүзләре белән сөйләшмәгез, һәм пәйгамбәргә гөнаһлы була торган сүзләрне сөйләмәгез, бәлки яхшылык турында һәм гөнаһтан саклану турында сөйләшегез, вә барчагыз да кубарылып Аның Хозурына кайтачак Аллаһудан куркыгыз Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз

Telugu

o visvasulara! Miru rahasya samalocanalu ceste - papakaryalu, haddulu miri pravartincatam mariyu pravakta ajnalanu ullanghincatam gurinci kakunda - punyakaryalu mariyu daivabhitiki sambandhincina visayalanu gurinci matrame (rahasya samalocanalu) ceyandi. Mariyu allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Ayana sannidhilone miru samavesa paracabadataru
ō viśvāsulārā! Mīru rahasya samālōcanalu cēstē - pāpakāryālu, haddulu mīri pravartin̄caṭaṁ mariyu pravakta ājñalanu ullaṅghin̄caṭaṁ gurin̄ci kākuṇḍā - puṇyakāryālu mariyu daivabhītiki sambandhin̄cina viṣayālanu gurin̄ci mātramē (rahasya samālōcanalu) cēyaṇḍi. Mariyu allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Āyana sannidhilōnē mīru samāvēśa paracabaḍatāru
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు రహస్య సమాలోచనలు చేస్తే - పాపకార్యాలు, హద్దులు మీరి ప్రవర్తించటం మరియు ప్రవక్త ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘించటం గురించి కాకుండా - పుణ్యకార్యాలు మరియు దైవభీతికి సంబంధించిన విషయాలను గురించి మాత్రమే (రహస్య సమాలోచనలు) చేయండి. మరియు అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. ఆయన సన్నిధిలోనే మీరు సమావేశ పరచబడతారు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు గనక (పరస్పరం) రహస్య సమాలోచన జరిపితే పాపం, అత్యాచారం, ప్రవక్త పట్ల అవిధేయత గురించిన సమాలోచన జరపకండి. దానికి బదులు సత్కార్యం, భయ భక్తులకు సంబంధించిన సమాలోచన జరపండి. అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. ఆయన వద్దకే మీరంతా సమీకరించబడతారు

Thai

Xo brrda phu sraththa xey meux phwk cea subsib tx kan k xya di subsib kan dwy kar thabap læa kar pen satru læa kar fafun than rx sul tæ cng subsib kan pheux kar thakhwam di læa kar yakerng phwk cea cng ya ke rng xallxhˌ phu sung phwk cea ca thuk rwbrwm hı klab pi ha phraxngkh
Xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x phwk cêā subsib t̀x kạn k̆ xỳā dị̂ subsib kạn d̂wy kār thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār f̄̀āf̄ụ̄n th̀ān rx sūl tæ̀ cng subsib kạn pheụ̄̀x kār thảkhwām dī læa kār yảkerng phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng phwk cêā ca t̄hūk rwbrwm h̄ı̂ klạb pị h̄ā phraxngkh̒
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าซุบซิบต่อกัน ก็อย่าได้ซุบซิบกันด้วยการทำบาปและการเป็นศัตรู และการฝ่าฝืนท่านรอซูล แต่จงซุบซิบกันเพื่อการทำความดี และการยำเกรง พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺ ผู้ซึ่งพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์
Xo brrda phu sraththa xey meux phwk cea subsib tx kan k xya di subsib kan dwy kar thabap læa kar pen satru læa kar fafun than rx sul tæ cng subsib kan pheux kar thakhwam di læa kar yakerng phwk cea cng ya ke rng xallxh phu sung phwk cea ca thuk rwbrwm hı klab pi ha phraxngkh
Xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x phwk cêā subsib t̀x kạn k̆ xỳā dị̂ subsib kạn d̂wy kār thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār f̄̀āf̄ụ̄n th̀ān r̀x sūl tæ̀ cng subsib kạn pheụ̄̀x kār thảkhwām dī læa kār yảkerng phwk cêā cng yả ke rng xạllxḥ p̄hū̂ sụ̀ng phwk cêā ca t̄hūk rwbrwm h̄ı̂ klạb pị h̄ā phraxngkh̒
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าซุบซิบต่อกัน ก็อย่าได้ซุบซิบกันด้วยการทำบาปและการเป็นศัตรู และการฝ่าฝืนท่านร่อซูลแต่จงซุบซิบกันเพื่อการทำความดี และการยำเกรง พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮ ผู้ซึ่งพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์

Turkish

Ey inananlar, gizli konusursanız suca ve dusmanlıga ve Peygambere karsı isyana dair konusmayın da hayra ve cekinmeye dair konusup danısın ve cekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız
Ey inananlar, gizli konuşursanız suça ve düşmanlığa ve Peygambere karşı isyana dair konuşmayın da hayra ve çekinmeye dair konuşup danışın ve çekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusacagınız zaman gunahı, dusmanlıgı ve Peygamber´e karsı gelmeyi fısıldamayın. Iyilik ve takvayı konusun. Huzuruna toplanacagınız Allah´tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı, düşmanlığı ve Peygamber´e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvâyı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah´tan korkun
Ey iman edenler, kendi aranızda gizli konusmalarda bulunacagınız zaman, bundan boyle gunah, dusmanlık ve Peygamber’e isyanı fısıldasıp-konusmayın; birri (iyiligi) ve takvayı konusun ve huzurunda toplanacagınız Allah'tan sakının
Ey iman edenler, kendi aranızda gizli konuşmalarda bulunacağınız zaman, bundan böyle günah, düşmanlık ve Peygamber’e isyanı fısıldaşıp-konuşmayın; birri (iyiliği) ve takvayı konuşun ve huzurunda toplanacağınız Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Siz fısıldastıgınız zaman, yalan, zulum, Peygambere isyan fısıldasmayın; iyilik ve takva fısıldasın. Allah’dan korkun ki, (ahirette) O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Siz fısıldaştığınız zaman, yalan, zulüm, Peygambere isyan fısıldaşmayın; iyilik ve takva fısıldaşın. Allah’dan korkun ki, (ahirette) O’nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Birbirinizle gizlice fısıldasmak istediginiz zaman gunah, dusmanlık ve Peygambere karsı gelme hususlarında gizli toplantı yapıp fısıldasmayın. Iyilik ve takva .(Allah´tan korkup fenalıklardan sakınma) hususunda toplantı yapıp fısıldasın ve (Kıyamet gunu dirilip) huzurunda toplanarak biraraya getirileceginiz, Allah´tan korkun
Ey imân edenler! Birbirinizle gizlice fısıldaşmak istediğiniz zaman günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelme hususlarında gizli toplantı yapıp fısıldaşmayın. İyilik ve takva .(Allah´tan korkup fenalıklardan sakınma) hususunda toplantı yapıp fısıldasın ve (Kıyamet günü dirilip) huzurunda toplanarak biraraya getirileceğiniz, Allah´tan korkun
Ey inananlar! Gizli konustugunuz zaman, gunah islemeyi, dusmanlık etmeyi ve Peygambere karsı gelmeyi fısıldasmayın; iyilik yapmak ve Allah'a karsı gelmekten sakınmayı konusun; kıyamet gunu huzurunda toplanacagınız Allah'tan sakının
Ey inananlar! Gizli konuştuğunuz zaman, günah işlemeyi, düşmanlık etmeyi ve Peygambere karşı gelmeyi fısıldaşmayın; iyilik yapmak ve Allah'a karşı gelmekten sakınmayı konuşun; kıyamet günü huzurunda toplanacağınız Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Aranizda gizli konusacaginiz zaman gunahi dusmanligi ve Peygamber'e karsi gelmeyi fisildamayin. Iyilik ve takvayi konusun. Huzuruna toplanacaginiz Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Aranizda gizli konusacaginiz zaman günahi düsmanligi ve Peygamber'e karsi gelmeyi fisildamayin. Iyilik ve takvayi konusun. Huzuruna toplanacaginiz Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusacagınız zaman gunahı, dusmanlıgı ve Peygamber'e karsı gelmeyi fısıldamayın. Iyilik ve takvayı konusun. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı, düşmanlığı ve Peygamber'e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvayı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Ey inananlar, gizli gorustugunuz vakit gunah, dusmanlık ve elciye isyan icin konusmayın; iyilik ve erdemlilik icin konusun. Huzuruna toplanacagınız ALLAH'ı dinleyin
Ey inananlar, gizli görüştüğünüz vakit günah, düşmanlık ve elçiye isyan için konuşmayın; iyilik ve erdemlilik için konuşun. Huzuruna toplanacağınız ALLAH'ı dinleyin
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusacagınız zaman gunahı dusmanlıgı ve Peygamber'e karsı gelmeyi fısıldamayın. Iyilik ve takvayı konusun. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı düşmanlığı ve Peygamber'e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvayı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Ey iman edenler, sizler fısıldastıgınız zaman, aranızda gunah, dusmanlık ve peygambere isyan hususunda fısıldasmayın, iyilik ve takvayı fısıldasın! Allah´tan korkun ki, O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler, sizler fısıldaştığınız zaman, aranızda günah, düşmanlık ve peygambere isyan hususunda fısıldaşmayın, iyilik ve takvayı fısıldaşın! Allah´tan korkun ki, O´nun huzurunda toplanacaksınız
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusacagınız zaman gunahı dusmanlıgı ve Peygamber´e karsı gelmeyi fısıldamayın. Iyilik ve takvayı konusun. Huzuruna toplanacagınız Allah´tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı düşmanlığı ve Peygamber´e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvayı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah´tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konustugunuz zaman gunah, dusmanlık ve peygambere karsı gelmek uzere konusmayın. Iyilik ve takva uzerine konusun, huzuruna varacagınız Allah´tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuştuğunuz zaman günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelmek üzere konuşmayın. İyilik ve takva üzerine konuşun, huzuruna varacağınız Allah´tan korkun
Ey inananlar, kendi aranızda gizli konusmalarda bulunacagınız zaman, bundan boyle gunah, dusmanlık ve Peygambere isyanı fısıldasıp konusmayın; birri (iyiligi) ve takvayı konusun ve huzurunda toplanacagınız Tanrı´dan sakının
Ey inananlar, kendi aranızda gizli konuşmalarda bulunacağınız zaman, bundan böyle günah, düşmanlık ve Peygambere isyanı fısıldaşıp konuşmayın; birri (iyiliği) ve takvayı konuşun ve huzurunda toplanacağınız Tanrı´dan sakının
Ey iman edenler, aranızda gizli konusacagınız vakit gunahı, dusmanlıgı, peygambere isyanı fısıldasmayın. iyiligi, takvayı fısıldasın ve ancak huzuurunda toplanacagınız Allahdan korkun
Ey îman edenler, aranızda gizli konuşacağınız vakit günâhı, düşmanlığı, peygambere isyanı fısıldaşmayın. iyiliği, takvayı fısıldasın ve ancak huzuurunda toplanacağınız Allahdan korkun
Ey iman edenler; aranızda gizli konusacagınız zaman; gunahı, dusmanlıgı ve Peygambere isyanı fısıldasmayın. Birr´i, takvayı konusun ve huzurunda toplanacagınız Allah´tan korkun
Ey iman edenler; aranızda gizli konuşacağınız zaman; günahı, düşmanlığı ve Peygambere isyanı fısıldaşmayın. Birr´i, takvayı konuşun ve huzurunda toplanacağınız Allah´tan korkun
Ey amenu olanlar (Allah´a inananlar, iman edenler)! Aranızda gizlice konustugunuz zaman artık gunah, dusmanlık ve resule isyan konusunda gizli gizli konusmayın. Birr ve takva konusunda aranızda musavere edin (gorusun). Ve kendisine hasrolunacagınız (huzurunda toplanacagınız) Allah´a karsı takva sahibi olun
Ey âmenû olanlar (Allah´a inananlar, îmân edenler)! Aranızda gizlice konuştuğunuz zaman artık günah, düşmanlık ve resûle isyan konusunda gizli gizli konuşmayın. Birr ve takva konusunda aranızda müşavere edin (görüşün). Ve kendisine haşrolunacağınız (huzurunda toplanacağınız) Allah´a karşı takva sahibi olun
Ya eyyuhelleziyne amenu iza tenaceytum fela tetenacev bil´ismi vel´udvani ve ma´sıyetirresuli ve tenacev bilbirri vettakva vettekullahelleziy ileyhi tuhserune
Ya eyyuhelleziyne amenu iza tenaceytum fela tetenacev bil´ismi vel´udvani ve ma´sıyetirresuli ve tenacev bilbirri vettakva vettekullahelleziy ileyhi tuhşerune
Ya eyyuhellezine amenu iza tenaceytum fe la tetenacev bil ismi vel udvani ve ma’siyetir resuli ve tenacev bil birri vet takva, vettekullahellezi ileyhi tuhserun(tuhserune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû iza tenâceytum fe lâ tetenâcev bil ismi vel udvâni ve ma’siyetir resûli ve tenâcev bil birri vet takvâ, vettekûllâhellezî ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne)
(O halde,) ey iman etmis olanlar, gizli konusmalarınızda, kotu fiiller, saldırgan davranıslar ve Elci´ye itaatsizlik niyetiyle fesat kurmayı bırakın; (bunun yerine) fazilet ve Allah´a karsı sorumluluk bilinci uzerinde gorusmeler yapın ve (her zaman) huzurunda toplanacagınız Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
(O halde,) ey iman etmiş olanlar, gizli konuşmalarınızda, kötü fiiller, saldırgan davranışlar ve Elçi´ye itaatsizlik niyetiyle fesat kurmayı bırakın; (bunun yerine) fazilet ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci üzerinde görüşmeler yapın ve (her zaman) huzurunda toplanacağınız Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
ya eyyuhe-llezine amenu iza tenaceytum fela tetenacev bil'ismi vel`udvani vema`siyeti-rrasuli vetenacev bilbirri vettakva. vetteku-llahe-llezi ileyhi tuhserun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ tenâceytüm felâ tetenâcev bil'iŝmi vel`udvâni vema`ṣiyeti-rrasûli vetenâcev bilbirri vettaḳvâ. vetteḳu-llâhe-lleẕî ileyhi tuḥşerûn
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusacagınız zaman gunahı, dusmanlıgı ve Peygamber'e karsı gelmeyi fısıldamayın. Iyilik ve takvayı konusun. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşacağınız zaman günahı, düşmanlığı ve Peygamber'e karşı gelmeyi fısıldamayın. İyilik ve takvâyı konuşun. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Ey iman edenler, aranızda gizli konusurken gunah, dusmanlık ve peygambere karsı gelmek hususunda fısıldasmayın, iyilik ve takva konusunda konusun. Huzurunda toplanacagınız Allah’tan korkun
Ey iman edenler, aranızda gizli konuşurken günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelmek hususunda fısıldaşmayın, iyilik ve takva konusunda konuşun. Huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusurken gunah, dusmanlık ve peygambere karsı gelmek hususunda fısıldasmayın, iyilik ve takva konusunda konusun. Huzurunda toplanacagınız Allah’tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşurken günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelmek hususunda fısıldaşmayın, iyilik ve takva konusunda konuşun. Huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkun
Ey iman edenler! Sayet siz gizlice konusacak olursanız sakın gunah, zulum ve Peygambere isyan hususlarında kulis yapmayın.Bunu hayır ve takva hususunda yapın.Dirilip huzurunda toplanacagınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Ey iman edenler! Şayet siz gizlice konuşacak olursanız sakın günah, zulüm ve Peygambere isyan hususlarında kulis yapmayın.Bunu hayır ve takvâ hususunda yapın.Dirilip huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Ey inananlar, aranızda gizli konustugunuz zaman gunah, dusmanlık ve Elciye karsı gelme uzerinde konusmayın; iyilik ve takva uzerinde konusun ve huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Ey inananlar, aranızda gizli konuştuğunuz zaman günah, düşmanlık ve Elçiye karşı gelme üzerinde konuşmayın; iyilik ve takva üzerinde konuşun ve huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Ey iman edenler, kendi aranızda gizli konusmalarda bulunacagınız zaman, bundan boyle gunah, dusmanlık ve peygambere karsı isyanı fısıldasıp konusmayın; birr (iyiligi) ve takvayı konusun ve kendi huzurunda toplanacagınız Allah´tan sakınıp korkun
Ey iman edenler, kendi aranızda gizli konuşmalarda bulunacağınız zaman, bundan böyle günah, düşmanlık ve peygambere karşı isyanı fısıldaşıp konuşmayın; birr (iyiliği) ve takvayı konuşun ve kendi huzurunda toplanacağınız Allah´tan sakınıp korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konusurken gunah, dusmanlık ve Peygambere karsı gelmek hususunda fısıldasmayın, iyilik ve takva konusunda konusun. Huzurunda toplanacagınız Allah’tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda gizli konuşurken günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelmek hususunda fısıldaşmayın, iyilik ve takva konusunda konuşun. Huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkun
Ey iman edenler! Aranızda fısıldastıgınız zaman, gunah, dusmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldasmayın; hayırda erginlik/durustluk ve takva konusunda fısıldasın. Huzurunda hasredileceginiz Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Aranızda fısıldaştığınız zaman, günah, düşmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldaşmayın; hayırda erginlik/dürüstlük ve takva konusunda fısıldaşın. Huzurunda haşredileceğiniz Allah'tan sakının
Ey iman edenler! Aranızda fısıldastıgınız zaman, gunah, dusmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldasmayın; hayırda erginlik/durustluk ve takva konusunda fısıldasın. Huzurunda hasredileceginiz Allah´tan sakının
Ey iman edenler! Aranızda fısıldaştığınız zaman, günah, düşmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldaşmayın; hayırda erginlik/dürüstlük ve takva konusunda fısıldaşın. Huzurunda haşredileceğiniz Allah´tan sakının
Ey iman edenler! Aranızda fısıldastıgınız zaman, gunah, dusmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldasmayın; hayırda erginlik/durustluk ve takva konusunda fısıldasın. Huzurunda hasredileceginiz Allah´tan sakının
Ey iman edenler! Aranızda fısıldaştığınız zaman, günah, düşmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldaşmayın; hayırda erginlik/dürüstlük ve takva konusunda fısıldaşın. Huzurunda haşredileceğiniz Allah´tan sakının

Twi

Mo a moagye adie, sε motu agyina a monhwε na moantu bͻne ne ͻtan ne Ɔsomafoͻ no so atuateε ho agyina, na montu papayε ne Nyamesuro ho agyina; na monsuro Nyankopͻn a yεbεboa mo nyinaa ano wͻ Nehͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر پىچىرلاشساڭلار گۇناھ، زۇلۇم ۋە پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلىش توغرىسىدا پىچىرلاشماڭلار، ياخشىلىق ۋە تەقۋادارلىق توغرىسىدا پىچىرلىشىڭلار، سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، سىلەر ئۇنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر
ئى مۆمىنلەر! سىلەر پىچىرلاشساڭلار گۇناھ، زۇلۇم ۋە پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلىش توغرىسىدا پىچىرلاشماڭلار، ياخشىلىق ۋە تەقۋادارلىق توغرىسىدا پىچىرلىشىڭلار، سىلەر ئاللاھتىن قورقۇڭلار، سىلەر ئۇنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли спілкуєтеся потаємно, то не змовляйтеся про гріх, ворожість чи непослух стосовно Посланця. Змовляйтеся же про благочестя і богобоязливість, та бійтеся Аллага, перед яким ви будете зібрані
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy povynni prysudyty sekretno, vas ne budete prysudyty zdiysnyty hrikh, porushennya, ta ne pidkoryatysya kur'yeru. Vy budete prysudyty popratsyuvaty righteousness ta piety. Vy budete BOH povahy, pered komu vy budete sklykatysya
O ви що вважаєте, якщо ви повинні присудити секретно, вас не будете присудити здійснити гріх, порушення, та не підкорятися кур'єру. Ви будете присудити попрацювати righteousness та piety. Ви будете БОГ поваги, перед кому ви будете скликатися
O vy, yaki uviruvaly! Koly spilkuyetesya potayemno, to ne zmovlyaytesya pro hrikh, vorozhistʹ chy neposlukh stosovno Poslantsya. Zmovlyaytesya zhe pro blahochestya i bohoboyazlyvistʹ, ta biytesya Allaha, pered yakym vy budete zibrani
О ви, які увірували! Коли спілкуєтеся потаємно, то не змовляйтеся про гріх, ворожість чи непослух стосовно Посланця. Змовляйтеся же про благочестя і богобоязливість, та бійтеся Аллага, перед яким ви будете зібрані
O vy, yaki uviruvaly! Koly spilkuyetesya potayemno, to ne zmovlyaytesya pro hrikh, vorozhistʹ chy neposlukh stosovno Poslantsya. Zmovlyaytesya zhe pro blahochestya i bohoboyazlyvistʹ, ta biytesya Allaha, pered yakym vy budete zibrani
О ви, які увірували! Коли спілкуєтеся потаємно, то не змовляйтеся про гріх, ворожість чи непослух стосовно Посланця. Змовляйтеся же про благочестя і богобоязливість, та бійтеся Аллага, перед яким ви будете зібрані

Urdu

Aye logon jo iman laye ho jab tum apas mein poshida baat karo to gunaah aur zyadati aur Rasool ki nafarmani ki baatein nahin, balkey neki aur taqwa ki baatein karo aur us khuda se darte raho jiske huzoor tumhein hashr mein pesh hona hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم آپس میں پوشیدہ بات کرو تو گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتیں نہیں بلکہ نیکی اور تقویٰ کی باتیں کرو اور اُس خدا سے ڈرتے رہو جس کے حضور تمہیں حشر میں پیش ہونا ہے
اے ایمان والو جب تم آپس میں سرگوشی کرو تو گناہ اور سرکشی اور رسول کی نافرمانی کی سرگوشی نہ کرو اورنیکی اور پرہیز گاری کی سرگوشی کرو اور الله سے ڈرو جس کی طرف تم جمع کیے جاؤ گے
مومنو! جب تم آپس میں سرگوشیاں کرنے لگو تو گناہ اور زیادتی اور پیغمبر کی نافرمانی کی باتیں نہ کرنا بلکہ نیکوکاری اور پرہیزگاری کی باتیں کرنا۔ اور خدا سے جس کے سامنے جمع کئے جاؤ گے ڈرتے رہنا
اے ایمان والو جب تم کان میں بات کرو تو مت کرو بات گناہ کی اور زیادتی کی اور رسول کی نافرمانی کی اور بات کرو احسان کی اور پرہیزگاری کی [۱۷] اور ڈرتے رہو اللہ سے جسکے پاس تم کو جمع ہو نا ہے [۱۸]
اے ایمان والو! تم جب کوئی سرگوشی (خفیہ بات) کرو تو گناہ، ظلم و زیادتی اور رسول(ص) کی نافرمانی کے بارے میں سرگوشی نہ کرو بلکہ نیکی کرنے اور تقویٰ اختیار کرنے کی سرگوشی کرو اور اللہ (کی نافرمانی سے) ڈرو جس کے پاس جمع کئے جاؤ گے۔
Aey eman walo! Tum jab sirgoshi kero to yeh sirgoshiyan gunah aur zulm (ziyadti) aur na farmaniy-e-payghumbar ki na hon bulkay neki aur perhezgari ki baaton per sirgoshi kero aur uss Allah say dartay raho jiss kay pass tum jama kiye jao gay
اے ایمان والو! تم جب سرگوشی کرو تو یہ سرگوشیاں گناه اور ﻇلم (زیادتی) اور نافرمانیٴ پیغمبر کی نہ ہوں، بلکہ نیکی اور پرہیزگاری کی باتوں پر سرگوشی کرو اور اس اللہ سے ڈرتے رہو جس کے پاس تم سب جمع کیے جاؤ گے
aye imaan waalo! tum jab sargooshi karo to ye sargoshiya gunaah aur zulm (zyaadati) aur na farmaaniye paighambar ki na ho, balke neki aur parhezgaari ki baatho par sargoshi karo aur us Allah se darte raho, jis ke paas tum sab jama kiya jaoge
اے ایمان والو! جب خفیہ مشورہ کرو تو مت خفیہ مشورہ کرو گناہ، زیادتی اور رسول (کریم) کی نافرمانی کے متعلق بلکہ نیکی اور تقوی کے بارے میں مشورہ کیا کرو اور ڈرتے رہو اللہ سے جس کی (بارگاہ میں) تمہیں جمع کیا جائے گا
اے ایمان والو! جب تم آپس میں سرگوشی کرو تو گناہ اور ظلم و سرکشی اور نافرمانئ رسالت مآب (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی سرگوشی نہ کیا کرو اور نیکی اور پرہیزگاری کی بات ایک دوسرے کے کان میں کہہ لیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی طرف تم سب جمع کئے جاؤ گے
اے ایمان والو ! جب تم آپس میں ایک دوسرے سے سرگوشی کرو تو ایسی سرگوشی نہ کرو جو گناہ، زیادتی اور رسول کی نافرمانی پر مشتمل ہو، ہاں ایسی سرگوشی کرو جو نیک کاموں اور تقوی پر مشتمل ہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو، جس کے پاس تم سب کو جمع کر کے لے جایا جائے گا۔
ایمان والو جب بھی راز کی باتیں کرو تو خبردار گناہ اور تعدی اور رسول کی نافرمانی کے ساتھ نہ کرنا بلکہ نیکی اور تقویٰ کے ساتھ باتیں کرنا اور اللہ سے ڈرتے رہنا کہ بالآخر اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Қачон сирли суҳбат қилсангиз, гуноҳ, душманлик ва Пайғамбарга маъсиятга сирли суҳбат қилмангиз. Яхшилик ва тақвога сирли суҳбат қилингиз. Ҳузурига тўпланиб борадиганингиз Аллоҳга тақво қилингиз
Эй мўминлар, сизлар ўзаро шивирлашиб гаплашганларингизда, гуноҳ ва зўравонлик ва пайғамбарга итоатсизлик қилиш тўғрисида шивирлашманглар, (балки) яхшилик ва тақво ҳақида шивирлашинглар ҳамда сизлар ҳузурига тўпланадиган Зот — Аллоҳдан қўрқинглар
Эй иймон келтирганлар! Қачон сирли суҳбат қилсангиз, гуноҳ, душманлик ва Пайғамбарга маъсиятга сирли суҳбат қилмангиз. Яхшилик ва тақвога сирли суҳбат қилингиз. Ҳузурига тўпланиб борадиганингиз Аллоҳга тақво қилингиз. (Мусулмонлар ўзаро суҳбатларида доимо бир-бирларини яхшиликка ва тақвога чорлашлари лозим. Афсуски, ҳозир бу қуръоний таълимотлар бизнинг орамиздан йўқолган. Ўзаро суҳбатлар ёлғон, бўҳтон, туҳмат ва ғийбатдан иборат бўлиб қолмоқда. Бу эса мусулмонларнинг на одобига, на шаънига тўғри келади)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi mat nghi voi nhau, cac nguoi cho nen ban tinh chuyen toi loi, chuyen pham gioi va chuyen bat tuan Su Gia, ma hay ban chuyen đao đuc va chuyen kinh so Allah. Va hay so Allah, Đang ma cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien (đe chiu viec Phan Xu)
Hỡi những ai có đức tin! Khi mật nghị với nhau, các ngươi chớ nên bàn tính chuyện tội lỗi, chuyện phạm giới và chuyện bất tuân Sứ Giả, mà hãy bàn chuyện đạo đức và chuyện kính sợ Allah. Và hãy sợ Allah, Đấng mà các ngươi sẽ được đưa trở về trinh diện (để chịu việc Phán Xử)
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Khi cac nguoi tro chuyen rieng, cac nguoi cho đung noi ve toi loi, đieu han thu va trai lenh Su Gia (cua Allah) ma hay noi ve đao đuc va long Taqwa. Cac nguoi hay so Allah, Đang ma cac nguoi se đuoc trieu tap trinh dien truoc Ngai
Hỡi những người có đức tin! Khi các ngươi trò chuyện riêng, các ngươi chớ đừng nói về tội lỗi, điều hận thù và trái lệnh Sứ Giả (của Allah) mà hãy nói về đạo đức và lòng Taqwa. Các ngươi hãy sợ Allah, Đấng mà các ngươi sẽ được triệu tập trình diện trước Ngài

Xhosa

Hini na nina bakholwayo xa nincokola ekhusini musani ukuncokola ngesono, ugabadelo nangokungamthobeli uMthunywa koko ncokolani ngobulungisa nobunyulu. Noyike uAllâh Eniza kuqokelelwa (phambi) kwaKhe

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pati nchitamaga ntemela basi ngasinsongonelanaga yasambi ni yaumagongo kwisa soni yakunnyosya Ntenga ﷺ, nambo nsongonelaneje yaukoto ni woga (wakun'jogopa Allah), soni mun'jogopani Allah Ajula jwachinchisonganganyisyidwa Kukwakwe
E jenumanja ŵankulupilile! Pati nchitamaga ntemela basi ngasinsongonelanaga yasambi ni yaumagongo kwisa soni yakunnyosya Ntenga ﷺ, nambo nsongonelaneje yaukoto ni woga (wakun'jogopa Allah), soni mun'jogopani Allah Ajula jwachinchisonganganyisyidwa Kukwakwe

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti e ba n bara yin so oro ikoko, e ma se so oro ikoko lori ese, abosi ati iyapa Ojise. E bara yin so oro ikoko lori ise rere ati iberu Allahu. E beru Allahu, Eni ti won yoo ko yin jo si odo Re
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá ń bára yín sọ ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀, ẹ má ṣe sọ ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ lórí ẹ̀ṣẹ̀, àbòsí àti ìyapa Òjíṣẹ́. Ẹ bára yín sọ ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ lórí iṣẹ́ rere àti ìbẹ̀rù Allāhu. Ẹ bẹ̀rù Allāhu, Ẹni tí wọn yóò ko yín jọ sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Uma nihlangana ngasese ngakho- ke ningahlangani ngasese ngesono nobutha kanye nokungasihloniphi isithunywa kepha yibani nemihlangano yangasese ngokuhle nokwesaba futhi yesabani uMvelinqangi okunguyena eniyoqoqelwa ndawonye kuyena