Achinese

Peue hana taeu awak nyang geutham Bek meus‘ah malam ubak buet salah Oh ban Iheuh geu tham jigisa sit lom Jimeusom-meusom jimeus‘ah-meus‘ah Jimupakat dum jipubuet dacha Musoh jimita jipubuet salah Keu rasul Tuhan jidarohaka Jijak bak gata laen jipeugah Jimeubri saleum di jih keu gata Kon saleum nyang ka Neubri le Allah Saleum keu gata nyang ka Tuhan bri Di jih lam ate jih laen ulah Jikheun lam ate jih hana lagi Azeub keu tanyoe Neubri le Allah Lagee nyan takheun han cit Neuazeub Nuraka meuhat keu jih geukeubah Cukop nuraka di jih keu teumpat Jitamong ligat keunan le bagah Sijeuheut teumpat ureueng woe keunan

Afar

Matablannaa Nabiyow! Yalli garayak waase marâ (yahuud kinnuk) fanah tohih lakal kak waasimeenimit yaduureeniih, dambiiy, caddok-tatur kee yallih farmoytih amrih cinal garayan, kaadu usun kol yamaaten waqdi Yalli koh abewe salaamaqle koh aban, kaadu sinni nafsih addal, nummah Mucammad Nabii akkinnay, nanu kaak innaamal Yalli nee digaalak manannaa iyyan? Jahannam deqsitta girá culaanaah digaalah ken xiqtah, is manxu uma gacsimeynay fan kak yaduureeni kinni

Afrikaans

Merk u nie dat hulle vir wie geheime beraadslagings verbode is, daarna terukeer, en in die geheim in sonde beraadslaag oor opstand en ongehoorsaamheid teen die Boodskapper nie? En wanneer hulle na u kom, groet hulle u met ’n begroeting waar- mee Allah u nie groet nie; maar onder mekaar sê hulle: Waarom straf Allah ons nie vir wat ons sê nie? Voldoende vir hulle is die Hel waarin hulle sal brand; en dít is ’n bose bestemming

Albanian

A nuk i sheh ata te cileve u eshte e ndaluar pershperitja e ata perseri kthehen ne ate qe u eshte ndaluar dhe merren vesh fshehtas per mekatin dhe armiqesine dhe kundershtimin ndaj Profetit. Dhe kur vijne tek ti, te pershendesin ashtu sic nuk te pershendet All-llahu, dhe thone me vete: “Perse nuk na denon All-llahu, per kete qe po flasim”? Atyre u mjafton xhehennemi! Aty do te digjen, sa vendbanim i keq eshte ai
A nuk i sheh ata të cilëve u është e ndaluar përshpëritja e ata përsëri kthehen në atë që u është ndaluar dhe merren vesh fshehtas për mëkatin dhe armiqësinë dhe kundërshtimin ndaj Profetit. Dhe kur vijnë tek ti, të përshëndesin ashtu siç nuk të përshëndet All-llahu, dhe thonë me vete: “Përse nuk na dënon All-llahu, për këtë që po flasim”? Atyre u mjafton xhehennemi! Aty do të digjen, sa vendbanim i keq është ai
A nuk i sheh ata te cileve u eshte ndaluar biseda e fshehte, e megjithate, kthehen ne ate cka u eshte ndaluar dhe bisedojne mes tyre mbi mekatet, armiqesine dhe padegjueshmerine ndaj Profetit. E kur vijne te ti, te pershendesin ashtu si nuk te ka pershendetur kurre Perendia dhe flasin ne mes tyre: “Pse nuk na denon Perendia neve per kete qe po flasim?” – Do t’u mjaftoje atyre sketerra. Ne te do te digjen. E, sa vendbanim i tmerrshem qe eshte ai! –
A nuk i sheh ata të cilëve u është ndaluar biseda e fshehtë, e megjithatë, kthehen në atë çka u është ndaluar dhe bisedojnë mes tyre mbi mëkatet, armiqësinë dhe padëgjueshmërinë ndaj Profetit. E kur vijnë te ti, të përshëndesin ashtu si nuk të ka përshëndetur kurrë Perëndia dhe flasin në mes tyre: “Pse nuk na dënon Perëndia neve për këtë që po flasim?” – Do t’u mjaftojë atyre skëterra. Në të do të digjen. E, sa vendbanim i tmerrshëm që është ai! –
A nuk i sheh ata te cilet, edhe pse iu eshte ndaluar te kurdisin fshehtas, kthehen tek ajo qe u eshte ndaluar dhe kurdisin per gjynahe, armiqesi dhe mosbindje ndaj te Derguarit? Kur vijne te ti, ata te pershendesin me fjale, me te cilat Allahu nuk te pershendet kurre dhe thone me vete: “Pse nuk na denon Allahu per kete qe po flasim?” Xhehenemi eshte nje denim i mjaftueshem per ata. Ne flaket e tij do te digjen. Eh, sa vendbanim i tmerrshem qe eshte ai
A nuk i sheh ata të cilët, edhe pse iu është ndaluar të kurdisin fshehtas, kthehen tek ajo që u është ndaluar dhe kurdisin për gjynahe, armiqësi dhe mosbindje ndaj të Dërguarit? Kur vijnë te ti, ata të përshëndesin me fjalë, me të cilat Allahu nuk të përshëndet kurrë dhe thonë me vete: “Pse nuk na dënon Allahu për këtë që po flasim?” Xhehenemi është një dënim i mjaftueshëm për ata. Në flakët e tij do të digjen. Eh, sa vendbanim i tmerrshëm që është ai
A nuk i sheh ata qe ishin te ndaluar te bisedojne fshehte, se si i kthehen perseri asaj na e cila ishin te ndaluar dhe peshperisin per cka eshte mekat, per cka eshte mizori cka eshte ne kundershti te te derguarit. Ata kur vjne te ti, te pershenesin me ate qe All-llahu nuk te pershendet dhe vetemevete thone: “Perse All-llahu nuk na denon per ket qe po e themi?” Por, mjaft eshte per ta Xhehennemi ne te cilin hidhen. Sa vend i shemtuar eshte ai
A nuk i sheh ata që ishin të ndaluar të bisedojnë fshehtë, se si i kthehen përsëri asaj na e cila ishin të ndaluar dhe pëshpërisin për çka është mëkat, për çka është mizori çka është në kundërshti të të dërguarit. Ata kur vjnë të ti, të përshënesin me atë që All-llahu nuk të përshëndet dhe vetëmevete thonë: “Përse All-llahu nuk na dënon për kët që po e themi?” Por, mjaft është për ta Xhehennemi në të cilin hidhen. Sa vend i shëmtuar është ai
A nuk i sheh ata qe ishin te ndaluar te bisedojne fshehte, se si i kthehen perseri asaj nga e cila ishin te ndaluar dhe peshperisin per cka eshte mekat, per cka eshte mizori dhe cka eshte ne kundershti te te derguarit. Ata kur vijne te ti, te pershendesin
A nuk i sheh ata që ishin të ndaluar të bisedojnë fshehtë, se si i kthehen përsëri asaj nga e cila ishin të ndaluar dhe pëshpërisin për çka është mëkat, për çka është mizori dhe çka është në kundërshti të të dërguarit. Ata kur vijnë te ti, të përshëndesin

Amharic

wede’ineziya (bemet’ifo) kemeshokashoki wede tekelekeluti፣ keziyami ke’irisu wede tekelekeluti negeri wedemimelesuti፣ behat’i’atina diniberi bemalefi melikitenyawini bemek’awemi wedeminishokashokuti alayehimini? (selami lilu) bemet’uhimi gize alahi be’irisu balanagerehi k’ali yanagiruhali፡፡ benefisochachewimi wisit’i (nebiyi kehoniki) «beminilewi negeri alahi ayik’et’animi noro’alini?» yilalu፡፡ gehanemi yemigebwati sihonu bek’iyachewi nati፡፡ mini tikefami memelesha
wede’inezīya (bemet’ifo) kemeshokashoki wede tekelekeluti፣ kezīyami ke’irisu wede tekelekeluti negeri wedemīmelesuti፣ beḫat’ī’ātina diniberi bemalefi melikitenyawini bemek’awemi wedemīnishokashokuti ālayehimini? (selami līlu) bemet’uhimi gīzē ālahi be’irisu balanagerehi k’ali yanagiruhali፡፡ benefisochachewimi wisit’i (nebīyi keẖoniki) «beminilewi negeri ālahi āyik’et’animi noro’ālini?» yilalu፡፡ gehānemi yemīgebwati sīẖonu bek’īyachewi nati፡፡ mini tikefami memelesha
ወደእነዚያ (በመጥፎ) ከመሾካሾክ ወደ ተከለከሉት፣ ከዚያም ከእርሱ ወደ ተከለከሉት ነገር ወደሚመለሱት፣ በኃጢአትና ድንበር በማለፍ መልክተኛውን በመቃወም ወደሚንሾካሾኩት አላየህምን? (ሰላም ሊሉ) በመጡህም ጊዜ አላህ በእርሱ ባላናገረህ ቃል ያናግሩሃል፡፡ በነፍሶቻቸውም ውስጥ (ነቢይ ከኾንክ) «በምንለው ነገር አላህ አይቀጣንም ኖሮአልን?» ይላሉ፡፡ ገሀነም የሚገቧት ሲኾኑ በቂያቸው ናት፡፡ ምን ትከፋም መመለሻ

Arabic

«أم ترَ» تنظر «إلى الذين نُهوا على النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالإثم والعدوان ومعصية الرسول» الريبة «وإذا جاءُوك حيوك» أيها النبي «بما لم يحيك به الله» وهو قولهم: السام عليك، أي الموت «ويقولون في أنفسهم لولا» هلا «يعذبنا الله بما نقول» من التحية وأنه ليس بنبي إن كان نبيا «حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير» هي
alm tar -ayha alrswl- 'iilaa alyhwd aladhin nuhu ean alhadith srrana bima yuthir alshaku fi nufus almwmnyn, thuma yurjaeun 'iilaa maa nuhu enh, wythdthwn srrana bima hu 'iithm wedwan wmkhalft li'amr alrswl? wa'iidha ja'ak -ayha alrswl- hwla' alyhwd li'amr min al'umur hyawk bighayr altahiat alty jaealaha allah lak thyt, fqalu: (alsam elyk) ay: almawt lk, wayaqulun fima bynhm: hla yeaqbna allah bima naqul lmhmd 'iin kan rasulana hqana, takfihim jahanam ydkhlwnha, wyqaswn hrha, fabis almrje hy
ألم تر -أيها الرسول- إلى اليهود الذين نُهوا عن الحديث سرًّا بما يثير الشك في نفوس المؤمنين، ثم يرجعون إلى ما نُهوا عنه، ويتحدثون سرًّا بما هو إثم وعدوان ومخالفة لأمر الرسول؟ وإذا جاءك -أيها الرسول- هؤلاء اليهود لأمر من الأمور حيَّوك بغير التحية التي جعلها الله لك تحية، فقالوا: (السام عليك) أي: الموت لك، ويقولون فيما بينهم: هلا يعاقبنا الله بما نقول لمحمد إن كان رسولا حقًا، تكفيهم جهنم يدخلونها، ويقاسون حرها، فبئس المرجع هي
Alam tara ila allatheena nuhoo AAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhoo AAanhu wayatanajawna bialithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli waitha jaooka hayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibuna Allahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabisa almaseeru
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wa yaqooloona fee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaa fabi'sal maseer
Alam tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
Alam tara ila allatheena nuhoo AAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhoo AAanhu wayatanajawna bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli wa-itha jaooka hayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibuna Allahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabi/sa almaseeru
alam tara ila alladhina nuhu ʿani l-najwa thumma yaʿuduna lima nuhu ʿanhu wayatanajawna bil-ith'mi wal-ʿud'wani wamaʿsiyati l-rasuli wa-idha jauka hayyawka bima lam yuhayyika bihi l-lahu wayaquluna fi anfusihim lawla yuʿadhibuna l-lahu bima naqulu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabi'sa l-masiru
alam tara ila alladhina nuhu ʿani l-najwa thumma yaʿuduna lima nuhu ʿanhu wayatanajawna bil-ith'mi wal-ʿud'wani wamaʿsiyati l-rasuli wa-idha jauka hayyawka bima lam yuhayyika bihi l-lahu wayaquluna fi anfusihim lawla yuʿadhibuna l-lahu bima naqulu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabi'sa l-masiru
alam tara ilā alladhīna nuhū ʿani l-najwā thumma yaʿūdūna limā nuhū ʿanhu wayatanājawna bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli wa-idhā jāūka ḥayyawka bimā lam yuḥayyika bihi l-lahu wayaqūlūna fī anfusihim lawlā yuʿadhibunā l-lahu bimā naqūlu ḥasbuhum jahannamu yaṣlawnahā fabi'sa l-maṣīru
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ یَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنۡهُ وَیَتَنَـٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَاۤءُوكَ حَیَّوۡكَ بِمَا لَمۡ یُحَیِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَیَقُولُونَ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا یُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ یَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُۥ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمُۥ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمُۥ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ نُهُواْ عَنِ اِ۬لنَّجۡوٜ يٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اِ۬للَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اَ۬للَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ نُهُواْ عَنِ اِ۬لنَّجۡوۭيٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اِ۬للَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اَ۬للَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ نُهُوۡا عَنِ النَّجۡوٰي ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَيَتَنٰجَوۡنَ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِؗ وَاِذَا جَآءُوۡكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُۙ وَيَقُوۡلُوۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوۡلُؕ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُۚ يَصۡلَوۡنَهَاۚ فَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ یَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنۡهُ وَیَتَنَـٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰ⁠نِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَاۤءُوكَ حَیَّوۡكَ بِمَا لَمۡ یُحَیِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَیَقُولُونَ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا یُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ یَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ نُهُوۡا عَنِ النَّجۡوٰي ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَيَتَنٰجَوۡنَ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِﵟ وَاِذَا جَآءُوۡكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُﶈ وَيَقُوۡلُوۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوۡلُﵧ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُﵐ يَصۡلَوۡنَهَاﵐ فَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ٨
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Nuhu `Ani An-Najwa Thumma Ya`uduna Lima Nuhu `Anhu Wa Yatanajawna Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwani Wa Ma`siyati Ar-Rasuli Wa 'Idha Ja'uka Hayyawka Bima Lam Yuhayyika Bihi Allahu Wa Yaquluna Fi 'Anfusihim Lawla Yu`adhibuna Allahu Bima Naqulu Hasbuhum Jahannamu Yaslawnaha Fabi'sa Al-Masiru
Alam Tará 'Ilá Al-Ladhīna Nuhū `Ani An-Najwá Thumma Ya`ūdūna Limā Nuhū `Anhu Wa Yatanājawna Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Ma`şiyati Ar-Rasūli Wa 'Idhā Jā'ūka Ĥayyawka Bimā Lam Yuĥayyika Bihi Allāhu Wa Yaqūlūna Fī 'Anfusihim Lawlā Yu`adhibunā Allāhu Bimā Naqūlu Ĥasbuhum Jahannamu Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Maşīru
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ نُهُواْ عَنِ اِ۬لنَّجْوَيٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اِ۬للَّهُ وَيَقُولُونَ فِے أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اَ۬للَّهُ بِمَا نَقُولُۖ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَاۖ فَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُۥ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمُۥ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمُۥ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِين نُّهُواْ عَنِ اِ۬لنَّجۡوٜ يٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اِ۬للَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اَ۬للَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِين نُّهُواْ عَنِ اِ۬لنَّجۡوۭيٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِالۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اِ۬للَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اَ۬للَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
الم تر الى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتنجون بالاثم والعدون ومعصيت الرسول واذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون في انفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبيس المصير
۞اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ نُهُواْ عَنِ اِ۬لنَّجْو۪يٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِالِاثْمِ وَالْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ اِ۬لرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اِ۬للَّهُ وَيَقُولُونَ فِےٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اَ۬للَّهُ بِمَا نَقُولُۖ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۖ يَصْلَوْنَهَاۖ فَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ (بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ: قَالُوا لَكَ: السَّامُ عَلَيْكُمْ، أَيِ: المَوْتُ لَكَ, لَوْلَا: هَلَّا, حَسْبُهُمْ: كَافِيَتُهُمْ, الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ، وَالمَآلُ)
الم تر الى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتنجون بالاثم والعدون ومعصيت الرسول واذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون في انفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبيس المصير (بما لم يحيك به الله: قالوا لك: السام عليكم، اي: الموت لك, لولا: هلا, حسبهم: كافيتهم, المصير: المرجع، والمال)

Assamese

Tumi sihamtaka laksya karaa na'ine, yisakalaka gopana paraamarsa karaibalai nisedha karaa haichila? Tara pichato sihamte se'itorae punaraabrtti karaile yito karaibalai sihamtaka nisedha karaa haichila; arau sihamte duskarya, simalanghana arau raachulara biraud'dhacaranara babe gopana paraamarsa karae. Arau sihamte yetiya tomara ocaralai ahe tetiya sihamte tomaka ene kathara dbaraa abhibadana janaya yitora dbaraa allahe tomaka abhibadana janoraa na'i. Sihamte mane mane kaya, ‘ami yi ka'om tara babe allahe amaka kiya sasti nidiye’? Jahanname'i sihamtara babe yathesta, ya’ta sihamte praraesa karaiba, arau kimana ye nikrsta se'i gantabyasthala
Tumi siham̐taka lakṣya karaā nā'inē, yisakalaka gōpana paraāmarśa karaibalai niṣēdha karaā haichila? Tāra pichatō siham̐tē sē'iṭōraē punaraābr̥tti karailē yiṭō karaibalai siham̐taka niṣēdha karaā haichila; ārau siham̐tē duṣkārya, sīmālaṅghana ārau raāchulara biraud'dhācāraṇara bābē gōpana paraāmarśa karaē. Ārau siham̐tē yētiẏā tōmāra ōcaralai āhē tētiẏā siham̐tē tōmāka ēnē kathāra dbāraā abhibādana janāẏa yiṭōra dbāraā āllāhē tōmāka abhibādana janōraā nā'i. Siham̐tē manē manē kaẏa, ‘āmi yi ka'ōm̐ tāra bābē āllāhē āmāka kiẏa śāsti nidiẏē’? Jāhānnāmē'i siham̐tara bābē yathēṣṭa, ya’ta siham̐tē praraēśa karaiba, ārau kimāna yē nikr̥ṣṭa sē'i gantabyasthala
তুমি সিহঁতক লক্ষ্য কৰা নাইনে, যিসকলক গোপন পৰামৰ্শ কৰিবলৈ নিষেধ কৰা হৈছিল? তাৰ পিছতো সিহঁতে সেইটোৱে পুনৰাবৃত্তি কৰিলে যিটো কৰিবলৈ সিহঁতক নিষেধ কৰা হৈছিল; আৰু সিহঁতে দুষ্কাৰ্য, সীমালঙ্ঘন আৰু ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচাৰণৰ বাবে গোপন পৰামৰ্শ কৰে। আৰু সিহঁতে যেতিয়া তোমাৰ ওচৰলৈ আহে তেতিয়া সিহঁতে তোমাক এনে কথাৰ দ্বাৰা অভিবাদন জনায় যিটোৰ দ্বাৰা আল্লাহে তোমাক অভিবাদন জনোৱা নাই। সিহঁতে মনে মনে কয়, ‘আমি যি কওঁ তাৰ বাবে আল্লাহে আমাক কিয় শাস্তি নিদিয়ে’? জাহান্নামেই সিহঁতৰ বাবে যথেষ্ট, য’ত সিহঁতে প্ৰৱেশ কৰিব, আৰু কিমান যে নিকৃষ্ট সেই গন্তব্যস্থল

Azerbaijani

Gizli sohbət qadagan ediləndən sonra yenə də qadagan olunmus əmələ qayıdıb gunah, dusməncilik və Peygəmbərə qarsı cıxmaq barədə oz aralarında xısın-xısın danısanları gormədinmi? Onlar sənin yanına gəldikdə səni Allahın salamladıgı kimi salamlamır və oz-ozlərinə: “Bəs niyə Allah bizi dediklərimizə gorə cəzalandırmır?”– deyirlər. Cəhənnəm onlara yetər. Onlar orada yanacaqlar. Ora necə də pis donus yeridir
Gizli söhbət qadağan ediləndən sonra yenə də qadağan olunmuş əmələ qayıdıb günah, düşmənçilik və Peyğəmbərə qarşı çıxmaq barədə öz aralarında xısın-xısın danışanları görmədinmi? Onlar sənin yanına gəldikdə səni Allahın salamladığı kimi salamlamır və öz-özlərinə: “Bəs niyə Allah bizi dediklərimizə görə cəzalandırmır?”– deyirlər. Cəhənnəm onlara yetər. Onlar orada yanacaqlar. Ora necə də pis dönüş yeridir
Gizli sohbət qadagan edi­ləndən sonra yenə də qadagan olun­mus əmələ qayıdıb gunah, dusməncilik və Pey­gəm­­bərə qarsı cıx­maq barədə oz arala­rında xısın-xısın danısanları gor­mədin­mi? On­­lar sənin ya­nına gəldikdə səni Alla­hın sa­lam­la­dıgı kimi sa­lam­la­mır və oz-oz­lə­rinə: “Bəs niyə Allah bizi de­dik­lə­ri­mizə gorə cəza­lan­­dır­mır?”– de­yir­lər. Cə­hən­nəm on­lara yetər. Onlar orada ya­na­caq­lar. Ora necə də pis donus ye­ridir
Gizli söhbət qadağan edi­ləndən sonra yenə də qadağan olun­muş əmələ qayıdıb günah, düşmənçilik və Pey­ğəm­­bərə qarşı çıx­maq barədə öz arala­rında xısın-xısın danışanları gör­mədin­mi? On­­lar sənin ya­nına gəldikdə səni Alla­hın sa­lam­la­dığı kimi sa­lam­la­mır və öz-öz­lə­rinə: “Bəs niyə Allah bizi de­dik­lə­ri­mizə görə cəza­lan­­dır­mır?”– de­yir­lər. Cə­hən­nəm on­lara yetər. Onlar orada ya­na­caq­lar. Ora necə də pis dönüş ye­ridir
(Ya Peygəmbər!) Məgər məxfi danısmaq qadagan edildikdən sonra yenə də qadagan olunduqları əmələ qayıdıb gunah, ədavət və Peygəmbərin əleyhinə cıxmaq barədə oz aralarında pıcıldasanları (munafiqlərlə yəhudiləri) gormədinmi? Onlar yanına gəldikləri zaman səni Allahın salamladıgı kimi salamlamır (“əssəlamu əleykə” əvəzinə “əsammu əleykə - sənə olum olsun!” – deyərək guya salam verir) və urəklərində: “(Əgər Məhəmməd həqiqi peygəmbərdirsə) bəs niyə Allah bizi dediklərimizə gorə əzaba ducar etmir?” – deyirlər. Onlara girib yanacaqları Cəhənnəm kifayət edər. Ora necə də pis qayıdıs yeridir
(Ya Peyğəmbər!) Məgər məxfi danışmaq qadağan edildikdən sonra yenə də qadağan olunduqları əmələ qayıdıb günah, ədavət və Peyğəmbərin əleyhinə çıxmaq barədə öz aralarında pıçıldaşanları (münafiqlərlə yəhudiləri) görmədinmi? Onlar yanına gəldikləri zaman səni Allahın salamladığı kimi salamlamır (“əssəlamu əleykə” əvəzinə “əsammu əleykə - sənə ölüm olsun!” – deyərək guya salam verir) və ürəklərində: “(Əgər Məhəmməd həqiqi peyğəmbərdirsə) bəs niyə Allah bizi dediklərimizə görə əzaba düçar etmir?” – deyirlər. Onlara girib yanacaqları Cəhənnəm kifayət edər. Ora necə də pis qayıdış yeridir

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߍ߲ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߲ߞߏ ߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߝߏ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߴߌ ߝߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߒ߬ ߝߐߕߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߏ ߏ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߝߏ߬ ߢߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߴߌ ߝߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߒ߬ ߝߐߕߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߍ߲ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߲ߞߏ ߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߝߏ߬ ߝߋ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߴߌ ߝߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߒ߬ ߝߐߕߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Apani ki taderake laksya karena na, yaderake gopana paramarsa karate nisedha kara hayechila? Tarapara tara ya nisid'dha tara'i punarabrtti kare ebam papacarana, simalanghana o rasulera birud'dhacaranera jan'ya gopana paramarsa kare [1]. Ara tara yakhana apanara kache ase takhana tara apanake emana katha dbara abhibadana kare ya dbara allaha apanake abhibadana karenani. Ara tara mane mane bale, “amara ya bali tara jan'ya allaha amaderake sasti dena na kena [2]?” Jahannama'i tadera jan'ya yathesta, yekhane tara dagdha habe, ara kata nikrsta se gantabyasthala
Āpani ki tādērakē lakṣya karēna nā, yādērakē gōpana parāmarśa karatē niṣēdha karā haẏēchila? Tārapara tārā yā niṣid'dha tāra'i punarābr̥tti karē ēbaṁ pāpācaraṇa, sīmālaṅghana ō rāsūlēra birud'dhācaraṇēra jan'ya gōpana parāmarśa karē [1]. Āra tārā yakhana āpanāra kāchē āsē takhana tārā āpanākē ēmana kathā dbārā abhibādana karē yā dbārā āllāha āpanākē abhibādana karēnani. Āra tārā manē manē balē, “āmarā yā bali tāra jan'ya āllāha āmādērakē śāsti dēna nā kēna [2]?” Jāhānnāma'i tādēra jan'ya yathēṣṭa, yēkhānē tārā dagdha habē, āra kata nikr̥ṣṭa sē gantabyasthala
আপনি কি তাদেরকে লক্ষ্য করেন না, যাদেরকে গোপন পরামর্শ করতে নিষেধ করা হয়েছিল? তারপর তারা যা নিষিদ্ধ তারই পুনরাবৃত্তি করে এবং পাপাচরণ, সীমালঙ্ঘন ও রাসূলের বিরুদ্ধাচরণের জন্য গোপন পরামর্শ করে [১]। আর তারা যখন আপনার কাছে আসে তখন তারা আপনাকে এমন কথা দ্বারা অভিবাদন করে যা দ্বারা আল্লাহ আপনাকে অভিবাদন করেননি। আর তারা মনে মনে বলে, “আমরা যা বলি তার জন্য আল্লাহ আমাদেরকে শাস্তি দেন না কেন [২]?” জাহান্নামই তাদের জন্য যথেষ্ট, যেখানে তারা দগ্ধ হবে, আর কত নিকৃষ্ট সে গন্তব্যস্থল
Apani ki bhebe dekhenani, yaderake kanaghusa karate nisedha kara hayechila atahpara tara nisid'dha kajera'i punarabrtti kare ebam papacara, simalanghana ebam rasulera abadhyatara bisaye'i kanaghusa kare. Tara yakhana apanara kache ase, takhana apanake emana bhasaya salama kare, yaddbara allaha apanake salama karenani. Tara mane mane baleh amara ya bali, tajjan'ye allaha amaderake sasti dena na kena? Jahannama'i tadera jan'ye yathesta. Tara tate prabesa karabe. Kata'i na nikrsta se'i jayaga.
Āpani ki bhēbē dēkhēnani, yādērakē kānāghuṣā karatē niṣēdha karā haẏēchila ataḥpara tārā niṣid'dha kājēra'i punarābr̥tti karē ēbaṁ pāpācāra, sīmālaṅghana ēbaṁ rasūlēra abādhyatāra biṣaẏē'i kānāghuṣā karē. Tārā yakhana āpanāra kāchē āsē, takhana āpanākē ēmana bhāṣāẏa sālāma karē, yaddbārā āllāha āpanākē sālāma karēnani. Tārā manē manē balēḥ āmarā yā bali, tajjan'yē āllāha āmādērakē śāsti dēna nā kēna? Jāhānnāma'i tādēra jan'yē yathēṣṭa. Tārā tātē prabēśa karabē. Kata'i nā nikr̥ṣṭa sē'i jāẏagā.
আপনি কি ভেবে দেখেননি, যাদেরকে কানাঘুষা করতে নিষেধ করা হয়েছিল অতঃপর তারা নিষিদ্ধ কাজেরই পুনরাবৃত্তি করে এবং পাপাচার, সীমালংঘন এবং রসূলের অবাধ্যতার বিষয়েই কানাঘুষা করে। তারা যখন আপনার কাছে আসে, তখন আপনাকে এমন ভাষায় সালাম করে, যদ্দ্বারা আল্লাহ আপনাকে সালাম করেননি। তারা মনে মনে বলেঃ আমরা যা বলি, তজ্জন্যে আল্লাহ আমাদেরকে শাস্তি দেন না কেন? জাহান্নামই তাদের জন্যে যথেষ্ট। তারা তাতে প্রবেশ করবে। কতই না নিকৃষ্ট সেই জায়গা।
Tumi ki tadera prati laksya kara ni yadera nisedha kara hayechila gopana paramarsa-sabha patate, tarapara tara phire giyechila tate ya karate tadera nisedha kara hayechila? Ara tara sala-paramarsa karache papacarane o satrutaya o rasulera prati birud'dhacaranera jan'ya, ara yakhana tara tomara kache ase takhana tara tomake sambhasana kare emanabhabe yebhabe allah tomake sambhasana karena na. Ara tara nijedera madhye balabali kare -- ''kena allah amadera sasti dena na amara ya bali sejan'ya?’’ Tadera jan'ya jahannama'i yathesta -- tara tate'i prabesa karabe, sutaram kata nikrsta e'i gantabyasthala
Tumi ki tādēra prati lakṣya kara ni yādēra niṣēdha karā haẏēchila gōpana parāmarśa-sabhā pātatē, tārapara tārā phirē giẏēchila tātē yā karatē tādēra niṣēdha karā haẏēchila? Āra tārā salā-parāmarśa karachē pāpācaraṇē ō śatrutāẏa ō rasūlēra prati birud'dhācaraṇēra jan'ya, āra yakhana tārā tōmāra kāchē āsē takhana tārā tōmākē sambhāṣaṇa karē ēmanabhābē yēbhābē āllāh tōmākē sambhāṣaṇa karēna nā. Āra tārā nijēdēra madhyē balābali karē -- ''kēna āllāh āmādēra śāsti dēna nā āmarā yā bali sējan'ya?’’ Tādēra jan'ya jāhānnāma'i yathēṣṭa -- tārā tātē'i prabēśa karabē, sutarāṁ kata nikr̥ṣṭa ē'i gantabyasthala
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর নি যাদের নিষেধ করা হয়েছিল গোপন পরামর্শ-সভা পাততে, তারপর তারা ফিরে গিয়েছিল তাতে যা করতে তাদের নিষেধ করা হয়েছিল? আর তারা সলা-পরামর্শ করছে পাপাচরণে ও শত্রুতায় ও রসূলের প্রতি বিরুদ্ধাচরণের জন্য, আর যখন তারা তোমার কাছে আসে তখন তারা তোমাকে সম্ভাষণ করে এমনভাবে যেভাবে আল্লাহ্ তোমাকে সম্ভাষণ করেন না। আর তারা নিজেদের মধ্যে বলাবলি করে -- ''কেন আল্লাহ্ আমাদের শাস্তি দেন না আমরা যা বলি সেজন্য?’’ তাদের জন্য জাহান্নামই যথেষ্ট -- তারা তাতেই প্রবেশ করবে, সুতরাং কত নিকৃষ্ট এই গন্তব্যস্থল

Berber

Ur twalav ara wid i$ef tepwagdel temlilit i umeslay, sinna, u$alen ar wayen i sen ipwagedlen? Ppemlilin i ubekkav, i wanfal, i aauuu i Umazan. Ma usan k id, ad sellmen fellak s wayen ur d Ipsellim fellak Oebbi. Qqaoen deg ulawen nnsen: "awi d kan ur a$ Ipauqub ara Oebbi $ef wayen neqqao"! Loahennama beoka ten. Ad o$en degs. A tu$alin icemten
Ur twalav ara wid i$ef tepwagdel temlilit i umeslay, sinna, u$alen ar wayen i sen ipwagedlen? Ppemlilin i ubekkav, i wanfal, i âaûûu i Umazan. Ma usan k id, ad sellmen fellak s wayen ur d Ipsellim fellak Öebbi. Qqaôen deg ulawen nnsen: "awi d kan ur a$ Ipâuqub ara Öebbi $ef wayen neqqaô"! Loahennama beôka ten. Ad ô$en degs. A tu$alin icemten

Bosnian

Zar ne vidis one kojima je zabranjeno da se sasaptavaju kako se vracaju onome sto im je zabranjeno i sasaptavaju se o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku. A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah vec jednom kazni za ono sto govorimo!" – Dovoljan ce im biti Dzehennem! U njemu ce gorjeti, a grozno je on prebivaliste
Zar ne vidiš one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku. A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah već jednom kazni za ono što govorimo!" – Dovoljan će im biti Džehennem! U njemu će gorjeti, a grozno je on prebivalište
Zar ne vidis one kojima je zabranjeno da se sasaptavaju kako se vracaju onome sto im je zabranjeno i sasaptavaju se o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku. A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah vec jednom kazni za ono sto govorimo!" - Dovoljan ce im biti Dzehennem! U njemu ce gorjeti, a grozno je on prebivaliste
Zar ne vidiš one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku. A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah već jednom kazni za ono što govorimo!" - Dovoljan će im biti Džehennem! U njemu će gorjeti, a grozno je on prebivalište
Ne vidje li one kojima je zabranjeno da se sasaptavaju kako se zatim vracaju onome sto im je zabranjeno i sasaptavaju se o grijehu, neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku?! A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah vec jednom kazni za ono sto govorimo!" Dovoljan ce im biti Dzehennem! U njemu ce gorjeti, a uzasno je to krajnje odrediste
Ne vidje li one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se zatim vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu, neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku?! A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah već jednom kazni za ono što govorimo!" Dovoljan će im biti Džehennem! U njemu će gorjeti, a užasno je to krajnje odredište
Zar nisi vidio one kojima je zabranjeno tajno dogovaranje - zatim se vracaju onom sto im je zabranjeno i tajno se dogovaraju o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti Poslaniku. A kad ti dođu pozdravljaju te onim cim te nije pozdravljao Allah, i kazu u dusama svojim: "Da nas ne kazni Allah zbog onog sto govorimo?" Dovoljan je njima Dzehennem, przice se njime, ta lose je dolaziste
Zar nisi vidio one kojima je zabranjeno tajno dogovaranje - zatim se vraćaju onom što im je zabranjeno i tajno se dogovaraju o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti Poslaniku. A kad ti dođu pozdravljaju te onim čim te nije pozdravljao Allah, i kažu u dušama svojim: "Da nas ne kazni Allah zbog onog što govorimo?" Dovoljan je njima Džehennem, pržiće se njime, ta loše je dolazište
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE NUHU ‘ANI EN-NEXHWA THUMME JA’UDUNE LIMA NUHU ‘ANHU WE JETENAXHEWNE BIL-’ITHMI WEL-’UDWANI WE MA’SIJETI ER-RESULI WE ‘IDHA XHA’UKE HEJJEWKE BIMA LEM JUHEJJIKE BIHI ELLAHU WE JEKULUNE FI ‘ENFUSIHIM LEWLA JU’ADHDHIBUNALLAHU BIMA NEK
Ne vidje li one kojima je zabranjeno da se sasaptavaju kako se zatim vracaju onome sto im je zabranjeno i sasaptavaju se o grijehu, neprijateljstvu i neposlusnosti prema Poslaniku?! A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom
Ne vidje li one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se zatim vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu, neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku?! A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom

Bulgarian

Ne vizhdash li onezi, na koito be zabranen tainiyat razgovor? Posle se vrushtat kum onova, koeto im be zabraneno, i taino razgovaryat za gryakh i vrazhda, i nepodchinenie na Pratenika. I kogato idvat pri teb, te pozdravyavat s onova, s koeto Allakh ne te pozdravyava
Ne vizhdash li onezi, na koito be zabranen taĭniyat razgovor? Posle se vrŭshtat kŭm onova, koeto im be zabraneno, i taĭno razgovaryat za gryakh i vrazhda, i nepodchinenie na Pratenika. I kogato idvat pri teb, te pozdravyavat s onova, s koeto Allakh ne te pozdravyava
Не виждаш ли онези, на които бе забранен тайният разговор? После се връщат към онова, което им бе забранено, и тайно разговарят за грях и вражда, и неподчинение на Пратеника. И когато идват при теб, те поздравяват с онова, с което Аллах не те поздравява

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ထိုသူတို့သည် လျှို့ဝှက်တိုင်ပင် ဆွေးနွေးခြင်းမပြုရန် တားမြစ်ခြင်းခံခဲ့ရပြီး နောက်တွင်မှ ထပ်မံ၍ တားမြစ်ခဲ့သော (အရက်သေစာသောက်စားခြင်း လောင်းကစားခြင်းနှင့် ဝတ်ပြုမှုကို ရှောင်ကြဉ်ခြင်းစသည့်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ကျူးလွန်နိုင်ရန် လျှို့ဝှက်ကြံစည်လျက် ဒုံးရင်းအခြေ အနေသို့ ပြန်ရောက်ခဲ့ကြသူများကိုလည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော် (၏အမိန့်တော် များနှင့်တား မြစ်ချက်များ) ကို အာခံဖီဆန်၍ ကျူးကျော်ရန်စ (မှုအတွက် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး တိုက်တွန်း နှိုးဆော်ကြ) သူများကိုလည်းကောင်း၊ အသင် မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် အသင့်ထံသို့ လာကြသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်အား မည်သည့်အခါမျှ ညွှန်ကြားတော်မမူသည့် မေတ္တာပို့ နှုတ်ဆက်နည်းမျိုးဖြင့် မေတ္တာပို့နှုတ်ခွန်းဆက်ကြသည့်အပြင် သူတို့၏ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီ ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၌ (မုဟမ္မဒ်သည် အမှန်ပင် တမန်တော် ဖြစ်သလော"" ဟု တွေး၍ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး လှောင်ပြောင်သည့်အနေဖြင့်) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ပြော ဆိုမှုကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား အဘယ်ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မမူသနည်း။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။ ငရဲဘုံသည် သူတို့အတွက် လုံလောက်ပြီး သူတို့သည် ယင်း (ငရဲဘုံ) ထဲတွင် လောင်ကျွမ်းစေရန် ဝင်ရောက်ကြရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်း (ငရဲဘုံ) သည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ ဆိုးရွားလှသော နောက်ဆုံးပန်း တိုင် (ပြန်လည်ရာစခန်း) ဖြစ်၏။
၈။ အို-တမန်တော်၊ မကောင်းမှုကို အချင်းချင်းတိတ်တဆိတ်တိုင်ပင်နှီးနှောခြင်းကို မပြုရန် တားမြစ်ထားသော်လည်း ထိုတားမြစ်ခြင်းကို အရေးမစိုက်ပဲ နှီးနှောသူတို့ကို သင်မသိမမြင်သလော၊ မနာခံမှုများကိုသာ လျှို့ဝှက်ကြံစည် ကြ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် သင့်ထံသို့ လာသောအခါ အရှင်မြတ်မေတ္တာပို့တော်မူသကဲ့သို့ နှုတ်မဆက်ပဲ ရိုင်းစိုင်းညစ်ပတ်သောစကားဖြင့်သာ နှုတ်ဆက်ကြ၏၊ ထို့အပြင် သူတို့အချင်းချင်းပြောဆိုကြသည်မှာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အဘယ်ကြောင့်ငါတို့ကို မိမိတို့ဆိုသောစကားများအတွက် အပြစ်ပေးတော်မူအပ်သနည်း၊ ငရဲသည် သူတို့အတွက် လုံလောက်၏၊ သူတို့သည် ငရဲမီး၏ အပူအရှိန်ကို ခံစားကြရ၏၊ ငရဲသည် အလွန် ဆိုးညစ်ယုတ်ည့ံသောခရီးအဆုံးသာတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် အကြင်သူတို့(၏အခြေအနေ)ကို ဆင်ခြင်သုံးသပ် မြင်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ ထိုသူတို့သည် လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်မှု မပြုရန် တားမြစ်ခြင်းကို ခံခဲ့ရလေ၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ တားမြစ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသော အမှုကိစ္စကိုပင် ထပ်မံ၍ ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ စင်စစ် ထိုသူတို့ကား ပြစ်မှုကျူးလွန်ရန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ကျူးကျော်ရန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏အမိန့်ကို သွေဖည်ဆန့်ကျင်မှု ပြုလုပ်ရန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်တိုင်ပင်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အသင့်ထံသို့ လာကြသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်အား မေတ္တာပို့တော်မမူခဲ့သော နည်းမျိုးဖြင့် မေတ္တာပို့သ နှုတ်ခွန်းဆက်ကြပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ စိတ်ထဲတွင် (တွေးတော) ပြောဆိုကြကုန်၏။ "အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ပြောဆိုမှုကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား အဘယ်ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မမူပါသနည်း။" ၎င်းတို့၌ အကြင် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲသည် လုံလောက်ပေသည်။ ၎င်းတို့သည် ယင်း "ဂျဟန္နမ်" ငရဲသို့ ဝင်ရောက်ကြရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်း "ဂျဟန္နမ်"ငရဲမှာ လွန်စွာဆိုးရွားလှသော ပြန်လည်ရာ စခန်း ဖြစ်ပေသည်။
အသင်(တမန်‌တော်)သည်အကြင်သူများကို မမြင်ခဲ့သ‌လော။ သူတို့သည် လျှို့ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးမှုမပြုရန် တားမြစ်ခြင်းကိုခံခဲ့ရသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့ တားမြစ်ခံရ‌သော ကိစ္စကိုပင် ထပ်၍ပြုလုပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်ရန်၊ ရန်မူရန်နှင့် တမန်‌တော်၏ အမိန့်ကို ဆန့်ကျင်မှုပြုလုပ်ရန်များနှင့် ပတ်သက်၍ လျှို့ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်၏ထံသို့ လာကြသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်အား နှုတ်ခွန်းဆက်‌တော်မမူခဲ့သည့် နည်းမျိုးနှင့်သူတို့သည် အသင့်အား နှုတ်ခွန်းဆက်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့စိတ်ထဲတွင် ‌ပြောဆိုကြသည်- “ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား အဘယ့်‌ကြောင့် ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မမူပါ သနည်း။” သူတို့အတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီးသည် လုံ‌လောက်သည်။ သူတို့သည် ထိုအထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (ထိုအရာသည်) အဘယ်မျှ ဆိုးဝါး‌သော ပြန်လည်ရာစခန်းဖြစ်လိုက်သနည်း။ ###၆

Catalan

No veus a aquells a qui s'ha prohibit celebrar conciliabuls, que s'obstinen en el prohibit i els celebren, fent-se culpables de pecat, de violacio de la llei i de desobediencia al Missatger? Quan venen a tu, et saluden de manera distinta a com Al·la et saluda i diuen per a si: «Com es que Al·la no ens castiga pel que diem?» Els bastara amb la Jahenam, en la qual cremaran. Quina mala fi
No veus a aquells a qui s'ha prohibit celebrar conciliàbuls, que s'obstinen en el prohibit i els celebren, fent-se culpables de pecat, de violació de la llei i de desobediència al Missatger? Quan vénen a tu, et saluden de manera distinta a com Al·là et saluda i diuen per a si: «Com és que Al·là no ens castiga pel que diem?» Els bastarà amb la Jahenam, en la qual cremaran. Quina mala fi

Chichewa

Kodi iwe siudawaone amene adaletsedwa kuchita misonkhano ya mseri komabe amayambanso kuchita misonkhano ya chinsinsi imene adaletsedwa kuti asamachite? Iwo amachita misonkhano pakati pawo ndi cholinga choukira ndi kusamvera Mtumwi wa Mulungu. Koma iwo akamadza kwa iwe, iwo amakulonjera iwe osati monga mmene Mulungu amakulonjerera ayi koma mwachinyengo. Ndipo iwo amati kwa wina ndi mnzake: “Kodi bwanji Mulungu satilanga pa zimene timanena?” Gahena ndi yokwana kwa iwo, ndipo adzapsa m’malawi ake. Ndipo kumeneko ndi konyansa kwambiri
“Kodi siudaone! Kwa amene aletsedwa kunong’onezana zoipa pakati pawo, kenako akubwereza zimene adaletsedwa? Akunong’onezana za machimo, mtopola ndi kunyoza Mtumiki. Akakudzera akukulonjera (ndi malonje achinyengo) amene Allah sadakulonjerepo nawo ndipo akunena m’mitima mwawo: “Kodi nchifukwa chiyani Allah sakutilanga ndi mawu tikunenawa (ngati iyeyu ndi Mtumikidi wa Allah?” Jahannam ikuwakwanira: adzailowa. Ndipo taonani kuipa malo (awo) wobwerera

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian buxu mitan er weijin mitan de ren ma? Tamen mitan de, shi guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi. Tamen lai jian ni de shi hou, yong zhenzhu suo wei yong de zhuci zhuhe ni, tamen zi yan zi yu de shuo: Zhenzhu hebu yin women suo shuo dehua er chengfa women ne! Huo yu shi neng shi tamen manzu de! Tamen jiang ru qizhong, na guisu zhen elie!
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn bùxǔ mìtán ér wéijìn mìtán de rén ma? Tāmen mìtán de, shì guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì. Tāmen lái jiàn nǐ de shí hóu, yòng zhēnzhǔ suǒ wèi yòng de zhùcí zhùhè nǐ, tāmen zì yán zì yǔ de shuō: Zhēnzhǔ hébù yīn wǒmen suǒ shuō dehuà ér chéngfá wǒmen ne! Huǒ yù shì néng shǐ tāmen mǎnzú de! Tāmen jiàng rù qízhōng, nà guīsù zhēn èliè!
难道你没有看见不许密谈而违禁密谈的人吗?他们密谈的,是关於罪恶、侵害和违抗使者的事。他们来见你的时侯,用真主所未用的祝辞祝贺你,他们自言自语地说:真主何不因我们所说的话而惩罚我们呢!火狱是能使他们满足的!他们将入其中,那归宿真恶劣!
Nandao ni meiyou kanjian naxie bei jinzhi mitan er you weijin mitan de ren ma? Tamen wei fanzui, qinhai he weikang shizhe [mu sheng] er mitan. Dang tamen lai dao ni nali shi, tamen yi an la meiyou dui ni yongguo de zhuci zhuhe ni [zhu], tamen zi yan zi yu shuo:“Weisheme an la bu yin women suo shuo de er chengfa women ne?” Huo yu zugou tamen shoule! Tamen jiang jinru qizhong [shou huoxing]. Guisu zhen elie!
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn nàxiē bèi jìnzhǐ mìtán ér yòu wéijìn mìtán de rén ma? Tāmen wéi fànzuì, qīnhài hé wéikàng shǐzhě [mù shèng] ér mìtán. Dāng tāmen lái dào nǐ nàlǐ shí, tāmen yǐ ān lā méiyǒu duì nǐ yòngguò de zhùcí zhùhè nǐ [zhù], tāmen zì yán zì yǔ shuō:“Wèishéme ān lā bù yīn wǒmen suǒ shuō de ér chéngfá wǒmen ne?” Huǒ yù zúgòu tāmen shòule! Tāmen jiāng jìnrù qízhōng [shòu huǒxíng]. Guīsù zhēn èliè!
难道你没有看见那些被禁止密谈而又违禁密谈的人吗?他们为犯罪、侵害和违抗使者[穆圣]而密谈。当他们来到你那里时,他们以安拉没有对你用过的祝词祝贺你[注],他们自言自语说:“为什么安拉不因我们所说的而惩罚我们呢?”火狱足够他们受了!他们将进入其中[受火刑]。归宿真恶劣!
Nandao ni meiyou kanjian buxu mitan er weijin mitan de ren ma? Tamen mitan de, shi guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi. Tamen lai jian ni de shi hou, yong an la suo wei yong de zhuci zhuhe ni, tamen zi yan zi yu de shuo: An la hebu yin women suo shuo dehua er chengfa women ne! Huo yu shi neng shi tamen manzu de! Tamen jiang ru qizhong, na guisu zhen elie
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn bùxǔ mìtán ér wéijìn mìtán de rén ma? Tāmen mìtán de, shì guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì. Tāmen lái jiàn nǐ de shí hóu, yòng ān lā suǒ wèi yòng de zhùcí zhùhè nǐ, tāmen zì yán zì yǔ de shuō: Ān lā hébù yīn wǒmen suǒ shuō dehuà ér chéngfá wǒmen ne! Huǒ yù shì néng shǐ tāmen mǎnzú de! Tāmen jiàng rù qízhōng, nà guīsù zhēn èliè
难道你没有看见不许密谈而违禁密谈的人吗?他们密谈的,是关于罪恶、侵害和违抗使者的事。他们来见你的时侯,用安拉所未用的祝辞祝贺你,他们自言自语地说:安拉何不因我们所说的话而惩罚我们呢!火狱是能使他们满足的!他们将入其中,那归宿真恶劣!

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian buxu mitan er weijin mitan de ren ma? Tamen mitan de, shi guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi. Tamen lai jian ni de shi hou, yong zhenzhu suo wei yong de zhuci zhuhe ni, tamen zi yan zi yu de shuo:“Zhenzhu hebu yin women suo shuo dehua er chengfa women ne!” Huo yu shi neng shi tamen manzu de, tamen jiang ru qizhong, na guisu zhen elie
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn bùxǔ mìtán ér wéijìn mìtán de rén ma? Tāmen mìtán de, shì guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì. Tāmen lái jiàn nǐ de shí hóu, yòng zhēnzhǔ suǒ wèi yòng de zhùcí zhùhè nǐ, tāmen zì yán zì yǔ de shuō:“Zhēnzhǔ hébù yīn wǒmen suǒ shuō dehuà ér chéngfá wǒmen ne!” Huǒ yù shì néng shǐ tāmen mǎnzú de, tāmen jiàng rù qízhōng, nà guīsù zhēn èliè
难道你没有看见不 许密谈而违禁密谈的人吗?他们密谈的,是关于罪恶、侵害 和违抗使者的事。他们来见你的时侯,用真主所未用的祝 辞祝贺你,他们自言自语地说:“真主何不因我们所说的话 而惩罚我们呢!”火狱是能使他们满足的,他们将入其中, 那归宿真恶劣!
Nandao ni meiyou kanjian buxu mitan er weijin mitan de ren ma? Tamen mitan de, shi guanyu zui'e, qinhai he weikang shizhe de shi. Tamen lai jian ni de shi hou, yong zhenzhu suo wei yong de zhuci zhuhe ni, tamen zi yan zi yu de shuo:`Zhenzhu hebu yin women suo shuo dehua er chengfa women ne!'Huo yu shi neng shi tamen manzu de! Tamen jiang ru qizhong, na guisu zhen elie!
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn bùxǔ mìtán ér wéijìn mìtán de rén ma? Tāmen mìtán de, shì guānyú zuì'è, qīnhài hé wéikàng shǐzhě de shì. Tāmen lái jiàn nǐ de shí hóu, yòng zhēnzhǔ suǒ wèi yòng de zhùcí zhùhè nǐ, tāmen zì yán zì yǔ de shuō:`Zhēnzhǔ hébù yīn wǒmen suǒ shuō dehuà ér chéngfá wǒmen ne!'Huǒ yù shì néng shǐ tāmen mǎnzú de! Tāmen jiàng rù qízhōng, nà guīsù zhēn èliè!
難道你沒有看見不許密談而違禁密談的人嗎?他們密談的,是關於罪惡、侵害和違抗使者的事。他們來見你的時侯,用真主所未用的祝辭祝賀你,他們自言自語地說:「真主何不因我們所說的話而懲罰我們呢!」火獄是能使他們滿足的!他們將入其中,那歸宿真惡劣!

Croatian

Zar ne vidis one kojima je zabranjeno tajno dogovaranje? Potom se vracaju onom sto im je zabranjeno i tajno se dogovaraju o grijehu i neprijateljstvu i neposlusnosti Poslaniku. A kad ti dođu pozdravljaju te onim cim te ne pozdravlja Allah. I kazu među dusama svojim: “Da nas ne kazni Allah zbog onog sto govorimo?” Dovoljan je njima Dzehennem, przice se njime - ta lose je dolaziste
Zar ne vidiš one kojima je zabranjeno tajno dogovaranje? Potom se vraćaju onom što im je zabranjeno i tajno se dogovaraju o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti Poslaniku. A kad ti dođu pozdravljaju te onim čim te ne pozdravlja Allah. I kažu među dušama svojim: “Da nas ne kazni Allah zbog onog što govorimo?” Dovoljan je njima Džehennem, pržiće se njime - ta loše je dolazište

Czech

Coz nevidel's ty, jimz zakazany byly tajne rozmluvy, vsak pote prece vraceji se k tomu, co zakazano bylo jim a pretrasaji mezi mezi sebou hrich, nepratelstvi a neposlusnost vuci prorokovi? A kdyz prijdou k tobe, zdravi te jinak, nez jak zdravi te Buh a rikaji si v duchu: „Proc netresce nas Buh za to, co rikame?“ Udelem jejich bude peklo, v nemz pripekati se budou: a spatny bude to cesty cil
Což neviděl's ty, jimž zakázány byly tajné rozmluvy, však poté přece vracejí se k tomu, co zakázáno bylo jim a přetřásají mezi mezi sebou hřích, nepřátelství a neposlušnost vůči prorokovi? A když přijdou k tobě, zdraví tě jinak, než jak zdraví tě Bůh a říkají si v duchu: „Proč netresce nás Bůh za to, co říkáme?“ Údělem jejich bude peklo, v němž připékati se budou: a špatný bude to cesty cíl
Ty prosluly ty byl porucit podle strojit co secretly pak tvrdit u strojit co? Oni strojit co predloit sinus prestupek neuposlechnuti hlasatel! When oni podlehnout ty oni privitat ty blahoprani jinam than onen rozhodnout na BUH. Oni odrikavat sebe "BUH prosit ne potrestat nas nas projev. Jejich ale nahrada jsem Gehenna wherein oni svitit; ktery bidny urceni
Ty proslulý ty byl porucit podle strojit co secretly pak tvrdit u strojit co? Oni strojit co predloit sinus prestupek neuposlechnutí hlasatel! When oni podlehnout ty oni privítat ty blahoprání jinam than onen rozhodnout na BUH. Oni odríkávat sebe "BUH prosit ne potrestat nás náš projev. Jejich ale náhrada jsem Gehenna wherein oni svítit; který bídný urcení
Coz jsi nevidel ty, jimz zakazany byly tajne rozmluvy, jak se potom vraci k tomu, co bylo jim zakazano, a domlouvaji se tajne v hrichu, nepratelstvi a neposlusnosti vuci poslu? A kdyz k tobe prijdou, zdravi te tak, jak te nezdravi Buh, a rikaji si v duchu: "Procpak nas Buh nepotresta za to, co rikame?" Vsak stacit jim bude peklo, v nemz horet budou - a jak hnusny je to cil konecny
Což jsi neviděl ty, jimž zakázány byly tajné rozmluvy, jak se potom vrací k tomu, co bylo jim zakázáno, a domlouvají se tajně v hříchu, nepřátelství a neposlušnosti vůči poslu? A když k tobě přijdou, zdraví tě tak, jak tě nezdraví Bůh, a říkají si v duchu: "Pročpak nás Bůh nepotrestá za to, co říkáme?" Však stačit jim bude peklo, v němž hořet budou - a jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Di nibɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shεba bɛ ni mɔŋ ni bɛ di laɣim n-gbaai saawɔra, din nyaaŋa ka bɛ labiri binshɛɣu bɛ ni mɔŋ ba maa puuni, ka laɣinda n-gbaari saawɔra maa ni alahichi mini zualinsi, n-ti pahi Naawuni tumo taali kpεbu ni. Yaha! Bɛ yi kana a (nyini Annabi) sani, ka bɛ puhiri a puhiri shεli Naawuni ni bi zaŋ li m-puhi a, 1 ka naan yεri bɛ suhiri ni: “Ka bozuɣu ka Naawuni bi niŋ ti azaaba domin ti ni yεri shεli ŋɔ maa zuɣu? Ʒahannama buɣum ni saɣindi ba, ka bɛ yɛn ti kpe li. Dinzuɣu, bɛ labbu shee maa nyɛla din be

Danish

Du noterede de var enjoined fra konspirerende secretly derefter insistere på konspirerende? De konspirerer forpligte synde transgression ulydighed budet! Hvornår de kommer jer de hilser jer hils foruden som forordne ved GUD. De sir sig "GUD ville ikke straffer os vore utterances. Deres eneste requital er Gehenna hvori de forbrænde; hvad usle destiny
Hebt gij degenen niet waargenomen, wie de geheime samenzwering was verboden maar die daarna terugkeerden naar hetgeen hun verboden was en heimelijk beraadslagen in zonde, overtreding en ongehoorzaamheid jegens de boodschapper? En als zij tot u komen, groeten zij u met een groet, waar Allah u niet mee begroet; maar onder elkander zeggen zij: "Waarom straft Allah ons niet voor hetgeen uw (tegen de profeet) zeggen?" Genoegzaam voor hen is de hel waarin zij zullen branden; en deze is een slechte bestemming

Dari

آیا ندیده‌ای آنانی را که از نجوی (رازگویی) منع شده‌اند باز به آنچه که از آن منع شده‌اند باز می‌گردند و برای انجام گناه و سرکشی و نافرمانی پیغمبر با هم دیگر به نجوا می‌پردازند و چون نزد تو آیند طوری به تو سلام و تحیت می‌گویند که الله به تو آنطور سلام و تحیت نگفته است و در میان خود می‌گویند: پس چرا الله ما را به خاطر آنچه می‌گوییم عذاب نمی‌دهد؟ دوزخ برای آنان کافی است، وارد آن می‌شوند و (دوزخ) چه بد جا و بد سر انجامی است

Divehi

ސިއްރު ސައްލާކޮށް އުޅުން އެއުރެންނަށް ނަހީކުރައްވާފައިވާ މީހުން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ ދެން އެއުރެންނަށް ނަހީކުރެއްވި ކަންތައް ކުރުމަށް އެއުރެން އެނބުރި އާދެއެވެ. އަދި ފާފަވެރިކަމާއި، عداوة ތެރިކަމާއި، رسول އާއަށް ނުކިޔަމަންތެރިވުމަށް އެއުރެން ސިއްރު ސައްލާ ކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަންނަހިނދު، ކަލޭގެފާނަށް اللَّه سلام وحى ނުކުރައްވާ ބަހަކުން އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް سلام ދަންނަވަތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެން މިކިޔާ އެއްޗަކަށްޓަކައި اللَّه ތިމަންމެންނަށް عذاب ނުދެއްވަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ ނަރަކަ އެއުރެންނަށް ފުދެއެވެ. އެތަނަށް އެއުރެން ވަންނާނެތެވެ. ފަހެ، އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

Heb jij dan niet gezien naar hen aan wie het verboden was vertrouwelijke gesprekken te voeren en die dan terugkeren tot wat hun verboden was en dat zij vertrouwelijke gesprekken houden over zonde, overtreding en ongehoorzaamheid aan de gezant? En als jij bij hen komt groeten zij jou zoals God jou niet groet en zij zeggen bij zichzelf: "Als God ons maar niet bestraft voor wat wij zeggen." Voor hen is de hel goed genoeg, waarin zij zullen braden en dat is pas een slechte bestemming
Hebt gij degenen niet opgemerkt, aan wie het ontzegd werd, verboden gesprekken te voeren, maar die nochtans terugkeerden tot hetgeen hun was verboden, en heimelijk onder elkander van zonde spraken en van vijandschap en van ongehoorzaamheid nopens den gezant? En als zij tot u komen, begroeten zij u met een groet, waarmede God u niet begroet, en zij zeggen spottenderwijze tot elkander: Zou God ons niet straffen voor hetgeen wij zeggen, indien deze man een profeet ware? De hel zal eene toereikende straf voor hen zijn; zij zullen die binnengaan om verbrand te worden, en dat zal een ongelukkig verblijf wezen
Zie jij degenen niet die het geheime gesprek verboden werd? Daarop vervielen zij tot dat wat hun verboden werd. En zij voerden geheime gesprekken omwille van zonde, vijandigheid en opstand tegen de Boodschapper. En wanneer zij tot jou kwamen, begroetten zij jou niet met de woorden waarmee Allah jou begroet, en zij zeggen onder elkaar: "Had Allah ons maar bestraft voor wat wij zeiden." De Hel is voldoende voor hen. Daarin zullen zij branden. En dat is de slechtste plaats van terugkeer
Hebt gij degenen niet waargenomen, wie de geheime samenzwering was verboden maar die daarna terugkeerden naar hetgeen hun verboden was en heimelijk beraadslagen in zonde, overtreding en ongehoorzaamheid jegens de boodschapper? En als zij tot u komen, groeten zij u met een groet, waar Allah u niet mee begroet; maar onder elkander zeggen zij: 'Waarom straft Allah ons niet voor hetgeen uw (tegen de profeet) zeggen?' Genoegzaam voor hen is de hel waarin zij zullen branden; en deze is een slechte bestemming

English

Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination
Have you not seen those who were forbidden from secret counsels, and afterwards they returned to what they were forbidden from it? They conspired together for sin, wrong doing, and disobedience to the Messenger (Muhammad). Yet, when they come to you, they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say to themselves: “Why Allah does not punish us for what we say?” Hell will be sufficient for them, they will burn in it, and worst indeed is that destination
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination
Observest thou not those who were forbidden whispering and they afterwards returned to that which they had been forbidden; and they whisper Unto each Other of sin, transgression and disobedience reward the apostle! And when they came Unto thee, they greet thee with that wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: wherefore god tormented us not for that which we say? Sufficient Unto them is Hell, where in they will roast: a hapless destination
Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden? They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you, and say to themselves: “Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?” Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination
Have you not considered those who were forbidden to conspire, but reverted after a time to what was forbidden them, and conspired evil, rebellion and disobedience to the Prophet? Yet when they come to you they greet you with a greeting even God does not greet you with; and say to themselves, "Why doesn't God punish us for what we say?" Hell is sufficient for them, in which they will be burnt: And what an evil consequence
Do you not see those who were forbidden to confer together secretly returning to the very thing they were forbidden to do, and conferring together secretly in wrongdoing and enmity and disobedience to the Messenger? And when they come to you they greet you with words Allah has never used in greeting you, and say to themselves ´Why does Allah not punish us for what we say?´ Hell will be enough for them! They will roast in it. What an evil destination
Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, 'Why does God not chastise us for what we say?' Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted -- an evil homecoming
Do you not turn your sight toward those who were forbidden secret meetings, but yet return to that which they were forbidden? And they hold secret counsels among themselves for immorality, hostility, and to ignore the messenger, and when they come to you, they greet you, but not as God greets you. And they say to themselves, “Why does God not punish us for our words?” Enough for them is hell. In it they will burn, and terrible is that destination
Did you not see those who were prohibited from whispering, then they returned to what they were prohibited from it, while whispering about sin and enmity and disobedience of the messenger? And when they come to you, they greet you in such a way that God has not greeted you with it, and they say among themselves: why does not God punish us for what we say? Hell is enough for them, they enter (and burn in) it, and it is a bad destination
Have you not regarded those who were forbidden from secret talks but again resumed what they had been forbidden from, and hold secret talks [imbued] with sin and transgression and disobedience to the Apostle? And when they come to you they greet you with words with which Allah never greeted you, and they say to themselves, ‘Why does not Allah punish us for what we say?!’ Let hell suffice them: they shall enter it, and it is an evil destination
Have you not regarded those who were forbidden from secret talks but again resumed what they had been forbidden from, and hold secret talks [imbued] with sin and transgression and disobedience to the Apostle? And when they come to you they greet you with that with which Allah never greeted you, and they say to themselves, ‘Why does not Allah punish us for what we say?!’ Let hell suffice them: they shall enter it; and it is an evil destination
Have you not considered those who were forbidden to hold secret counsels, and yet reverted to what they had been forbidden, and held secret meetings to commit sins (such as drinking alcohol, gambling, and evading the Prayer), and for (urging one another to) offensiveness and disobedience to the Messenger (in his commands and prohibitions). (It is these very people who) when they come to you, salute you with a salutation that God has never taught you and with which He has never saluted you, and say to one another (in derision): "Why does God not punish us for what we say (if Muhammad is truly His Prophet)?" Hell will suffice them, they will enter it to roast. How evil a destination to arrive at
Do you see O Muhammad how those who were forbidden secret counsels turn their minds back to what they have been forbidden to do? They convey their thoughts reciprocally in talk uttered below their breath, reticent about their intentions of secretly promoting the evil forged in their bosoms that their tongues must vent. They encourage aggression upon others and disobedience to the Messenger. When they come to you they greet you with expressions of ill-will unlike that with which Allah greets you, and they suggest secretly to their minds: "if he is truly a Messenger of Allah would Allah not punish us on his behalf?" Hell awaits them to be put to the torture, and how evil is the destination
Have you not seen towards those who were forbidden to hold secret talks, afterwards they return to that they were prohibited thereof? And they indulge in secret discussion among themselves — in sin and opposition, and disobedience of the Messenger. And when they approached you, they greeted you with the words with which Allah greets you not. And they say unto themselves: “Why does not Allah punish us for what we utter?” Sufficient is unto them Hell — they will proceed to it; so an evil destination (indeed)
Hast thou not considered those who were prohibited from conspiring secretly? Again, they revert to what they were prohibited from and hold secret counsel in sin and deep-seated dislike and in opposition to the Messenger? And when they drew near thee they gave thee greetings with that with which God gives not as a greeting to thee and they say to themselves: Why punishes us not God for what we say? Hell will be enough for them. They will roast in it. Then, miserable will be the Homecoming
Have you not seen those who were forbidden from engaging in intrigues and cabals? Yet they went back to doing (exactly) what they were forbidden (to do). They conspired to commit sins and wrongful acts, and to disobey the messenger. When they visit you, they greet you in a manner in which Allah did not greet you. (Mischievously, they twist words, as they salute you). In their hearts they say, "Why does Allah not punish us for what we say?" For them, hellfire is enough! They shall burn in it! What a despicable destination
Dost thou not look at those who were prohibited from privy talk, and then returned to that they were forbidden? and they too discourse together with sin and enmity and rebellion against the Apostle; and when they come to thee they greet thee with what God greets thee not; and they say in themselves, Why does not God torment us for what we say? Hell is enough for them! they shall broil therein, and an ill journey shall it be
Have you not seen those who, though forbidden to hold secret counsels, persistently do what was forbidden? They hold secret counsels among themselves for sin, hostility and disobedience to the Messenger. Yet when they come to you, they greet you in words which Allah does not greet you with, and say to themselves: "Why does Allah not punish us for what we say?" Hell is enough for them, they shall burn in its flames, what an evil destination
Hast thou not observed those who have been forbidden to use clandestine discourse, but afterwards return to what they have been forbidden, and discourse privily among themselves of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle? And when they come unto thee, they salute thee with that form of salutation wherewith God doth not salute thee: And they say among themselves, by way of derision, would not God punish us for what we say, if this man were a prophet? Hell shall be their sufficient punishment: They shall go down into the same to be burned; and an unhappy journey shall it be
Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with which
Hast thou not marked those who have been forbidden secret talk, and return to what they have been forbidden, and talk privately together with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle? And when they come to thee, they greet thee not as God greeteth thee: and they say among themselves, "Why doth not God punish us for what we say?" Hell shall be their meed: they shall be burned at its fire: and a wretched passage thither
Do you not see to those who were forbidden/prevented from the confidential talk/secret conversation? Then they return to what they were forbidden/prohibited from it, and they interchange pleasurable conversation with the sin/crime, and the transgression/aggression , and disobedience (to) the messenger, and if they came to you, they greeted you with what God does not greet you with it, and they say in themselves: "If only God tortures us because (of) what we say." Enough for them Hell they roast/suffer (from) it , so how bad (is) the end/destination
Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden? They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you, and say to themselves: "Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?" Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination
Did you not see towards those who were forbidden from secret talks, then (again) they return to that which they were forbidden, and they hold secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger. And when they come to you, they greet you with (a greeting) with which Allah does not greet you, and they say among themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them, they will enter it, so evil is (their) destination
Did you not see towards those who were forbidden from secret talks, then (again) they return to that which they were forbidden, and they hold secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger. And when they come to you, they greet you with (a greeting) with which God does not greet you, and they say among themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them, they will enter it, so evil is (their) destination
Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Apostle, and when they come to you they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort
Have thou not seen those to whom conspiracy was forbidden and who later returned to what they had been forbidden and indulged in conspiracy for crime and hostility and for rebelling against the Messenger? And when they come to you they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and they say to themselves, "Why should Allah not punish us for what we say?" Hell will suffice them; they will burn therein. It will be an evil destination
Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end
Did you not see those who were forbidden from holding secret talks; then they do again what they were forbidden to do? They whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end
Art thou not aware of such as have been forbidden [to intrigue through] secret confabulations, and yet [always] revert to that which they have been forbidden, and conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle? Now whenever such [people] approach thee, [O Muhammad,] they salute thee with a greeting which God has never countenanced; and they say to themselves, “Why does not God chastise us for what we are saying?” Hell shall be their allotted portion: they shall [indeed] enter it - and how vile a journey’s end
Have you not regarded (the ones) who were forbidden private (i.e., clandestine) conference? Thereafter they go back to what they were forbidden, and they confer privately together in vice and hostility, and in disobedience to the Messenger. And when they come to you, (The Prophet) they greet you with a greeting Allah has not greeted you with; and they say within themselves, "Had (your warning been true Allah would torment us for what we say!" Enough reckoning for them will be Hell, at which they will be to roast. Miserable then is the Destiny)
Have you not seen those who have been forbidden to have secret counsels violate this prohibition and resume their secret counsels for sinful and hostile purposes and to disobey the Messenger? When they come to you (Muhammad), they greet you with a greeting with which even God has not greeted you and say to themselves, "Why has God not punished us for what we say (if he is a true Prophet)?" The heat of hell is a sufficient torment for them. This is the most terrible fate
Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad SAW). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say?" Hell will be sufficient for them, they will burn therein, and worst indeed is that destination
Did you not see those who were forbidden from holding secret talks; then they do again what they were forbidden to do? They whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, .Why does Allah not punish us for what we say?. Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end
Have you not seen those who were forbidden from secret talks, yet they ˹always˺ return to what they were forbidden from, conspiring in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? And when they come to you ˹O Prophet˺, they greet you not as Allah greets you, and say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them—they will burn in it. And what an evil destination
Have you not seen those who were forbidden from secret talks, yet they ˹always˺ return to what they were forbidden from, conspiring in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? And when they come to you ˹O Prophet˺, they greet you not as God greets you, and say to one another, “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them—they will burn in it. And what an evil destination
Have you not seen those who, though forbidden to intrigue in secret, defiantly intrigue together in sin and enmity and in disobedience to the Apostle? When they come to you, they salute you in words which God does not greet you with, and ask themselves: ‘Why does God not punish us for what we say?‘ Hell is scourge enough for them: in its flames they shall burn, a wretched fate
Have you not seen those who were forbidden from holding secret talks, yet they go back to do what they were forbidden from, conspiring in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger? When they come to you, they greet you other than the way Allah greets you, and they say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Sufficient is Hell for them; they will enter it. What a terrible destination
Have you not noticed that those who were prohibited from conspiring secretly, have returned to what they were prohibited from doing? They conspire to commit wrongdoing, aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say to themselves, "Why does not God punish us for what we say?" Hell will be enough for them. They will burn there. What a miserable destiny
Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrongdoing and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say" Hell will be sufficient for them; they will enter therein. And worst indeed is that destination
Have you not noticed those who were forbidden to conspire in secret meetings, and yet they revert to what they were forbidden, and continue to conspire together - for hampering progress, creating wedges of dissension in the society, and disobedience of the Messenger? And when they come to you (O Messenger), they greet you not in the way that Allah greets you - And say to themselves, "Why does not Allah punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell (in both lives) wherein they burn. And how miserable that destination is
Do you not see those who were advised against secret discussions: Yet (they) go back to that which they were asked not to do, and they hold secret discussions among themselves for injustice and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet and salute you, not as Allah salutes you, (but in crooked ways): And they say to themselves: "Why does Allah not punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it they burn, and evil is that place to go
Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly, but then reverted to what they were prohibited from? They conspire to commit sin, and aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say within themselves, 'Why does God not punish us for what we say?' Hell is enough for them. They will roast in it. What a miserable destiny
Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly, but then reverted to what they were prohibited from? They conspire to commit sin, and aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say within themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them. They will roast in it. What a miserable destiny
Have you not considered the ones who, even though they have been forbidden to [carry on any] intrigue, still go back to what they have been forbidden to do and conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger? Whenever they come to you, they greet you the way God never greets you, and tell themselves: "Should God not punish us for what we say?" Hell will be enough for them; they shall roast in it, for it is such an awful goal to have
Have you noted those who were enjoined from holding meetings in secret, but then they insist on it They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say inside themselves: "Why does God not punish us for our utterances" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny
Have you noted those who were prohibited from holding meetings in secret, but then they go back to what they have been prohibited from? They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say inside themselves: "Why does God not punish us for our utterances?" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny
Hast thou not seen those who were forbidden from secretly conversing then returned to that which they had been forbidden, secretly conversing with a view to sin, enmity, and disobeying the Messenger? And when they come to thee and greet thee, they greet thee in a manner that God has not greeted thee and say within themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell suffices them, burning therein. What an evil journey’s end
Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination
Have you not seen how those who were forbidden to hold secret counsels yet revert to that which they were forbidden to do? And they conspire to indulge in wrongdoing, aggressive behaviour and disobedience to the Messenger. When they come to you, they greet you, but not in the words God would use, and inwardly they wonder, "Why does God not punish us for what we say?" Hell will be a fitting punishment for them: they will burn in its flames -- a wretched fate
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Apostle. And w hen they come to thee, they salute thee, not as God salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not God punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination

Esperanto

Vi not those est enjoined el konspir secretly tiam insist sur konspir? Ili konspir commit pek transgression disobedience messenger! When ili ven vi ili greet vi greeting ali than ke dekret per DI. Ili dir themselves "DI testament ne pun us our utterances. Their nur requital est Gehenna wherein ili brul; ki miserable destiny

Filipino

Napagmamasdan mo ba siya na pinagbawalan (na gumawa) ng mga lihim na pagsasanggunian, at pagkaraan ay muling nagbalik doon sa mga bagay na ipinagbawal (na kanilang gawin)? At sila ay nagdaraos ng mga lihim na pagsasanggunian sa kanilang sarili patungkol sa kasamaan at pagmamalupit at hindi pagsunod sa Tagapagbalita (Muhammad). At kung sila ay lumalapit sa iyo, sila ay bumabati sa iyo sa paraan na hindi katulad nang pagbati ni Allah sa iyo (bagkus ay sa masamang paraan); at sila ay nagsasabi sa kanilang sarili: “Bakit hindi kami pinarurusahan ni Allah sa aming mga salita”? Sapat na sa kanila ang Impiyerno! Sila ay masusunog dito at tunay namang pagkasama-sama ang gayong hantungan
Hindi ka ba tumingin sa mga sinaway laban sa sarilinang pag-uusap, pagkatapos nanunumbalik sila sa sinaway sa kanila at sarilinang nag-uusapan sila hinggil sa kasalanan, pangangaway, at pagsuway sa Sugo? Kapag dumating sila sa iyo ay bumabati sila sa iyo ng hindi ibinati sa iyo ni Allāh at nagsasabi sila sa mga sarili nila: “Bakit hindi tayo pagdusahin ni Allāh dahil sa sinasabi natin?” Kasapatan sa kanila ang Impiyerno. Masusunog sila roon, kaya kay saklap ang kahahantungan

Finnish

Etko ole nahnyt niita, joita on kielletty pitamasta salaisia neuvotteluja, mutta jotka taas ryhtyvat siihen, mika heilta kiellettiin, ja salaa yllyttavat toisiaan kapinaan ja tottelemattomuuteen sananjulistajaa vastaan. Kun he tulevat sinun luoksesi, he tervehtivat sinua tavalla, jolla Jumala ei sinua tervehdi, ja sanovat itsekseen: »Miksi ei Jumala rankaise meita puheistamme?» Helvetti riittaa heille rangaistukseksi; sinne he joutuvat, ja se on surkea olinpaikka
Etkö ole nähnyt niitä, joita on kielletty pitämästä salaisia neuvotteluja, mutta jotka taas ryhtyvät siihen, mikä heiltä kiellettiin, ja salaa yllyttävät toisiaan kapinaan ja tottelemattomuuteen sananjulistajaa vastaan. Kun he tulevat sinun luoksesi, he tervehtivät sinua tavalla, jolla Jumala ei sinua tervehdi, ja sanovat itsekseen: »Miksi ei Jumala rankaise meitä puheistamme?» Helvetti riittää heille rangaistukseksi; sinne he joutuvat, ja se on surkea olinpaikka

French

N’as-tu pas vu ceux a qui les entretiens secrets ont ete defendus ? Ils reviennent (malgre tout) a ce qui leur a ete defendu et conspirent pour commettre des peches et se livrer aux transgressions ainsi qu’a la rebellion contre le Messager. Quand ils viennent te trouver, ils utilisent une salutation dont Allah ne t’a pas salue, et disent dans le secret du cœur : « Mais pourquoi Allah ne sevit-Il donc pas contre nous qui avons use de ce langage ? » Que la Gehenne leur suffise, ou ils bruleront, et quel affreux devenir
N’as-tu pas vu ceux à qui les entretiens secrets ont été défendus ? Ils reviennent (malgré tout) à ce qui leur a été défendu et conspirent pour commettre des péchés et se livrer aux transgressions ainsi qu’à la rébellion contre le Messager. Quand ils viennent te trouver, ils utilisent une salutation dont Allah ne t’a pas salué, et disent dans le secret du cœur : « Mais pourquoi Allah ne sévit-Il donc pas contre nous qui avons usé de ce langage ? » Que la Géhenne leur suffise, où ils brûleront, et quel affreux devenir
Ne vois-tu pas ceux a qui les conversations secretes ont ete interdites ? Puis, ils retournent a ce qui leur a ete interdit, et se concertent pour pecher, transgresser et desobeir au Messager. Et quand ils viennent a toi, ils te saluent d’une facon dont Allah ne t’a pas salue, et disent en eux- memes : "Pourquoi Allah ne nous chatie pas pour ce que nous disons ?" L’Enfer leur suffira, ou ils bruleront. Et quelle mauvaise destination
Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d’une façon dont Allah ne t’a pas salué, et disent en eux- mêmes : "Pourquoi Allah ne nous châtie pas pour ce que nous disons ?" L’Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination
Ne vois-tu pas ceux a qui les conversations secretes ont ete interdites? Puis, ils retournent a ce qui leur a ete interdit, et se concertent pour pecher, transgresser et desobeir au Messager. Et quand ils viennent a toi, ils te saluent d'une facon dont Allah ne t'a pas salue, et disent en eux-memes: «Pourquoi Allah ne nous chatie pas pour ce que nous disons?» L'Enfer leur suffira, ou ils bruleront. Et quelle mauvaise destination
Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Allah ne t'a pas salué, et disent en eux-mêmes: «Pourquoi Allah ne nous châtie pas pour ce que nous disons?» L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination
N’as-tu pas vu ceux auxquels il a ete defendu de discuter secretement, mais qui persistent a transgresser l’interdit et a s’opposer au Messager, denigrant les croyants et s’incitant mutuellement au peche. Lorsqu’ils se presentent a toi, ils ne te saluent pas comme Allah t’a salue[1399], puis se disent entre eux : « Pourquoi Allah ne nous chatie pas pour les paroles que nous avons prononcees ? » La Gehenne, ou ils bruleront, sera un chatiment bien suffisant pour eux. Et quelle infame demeure
N’as-tu pas vu ceux auxquels il a été défendu de discuter secrètement, mais qui persistent à transgresser l’interdit et à s’opposer au Messager, dénigrant les croyants et s’incitant mutuellement au péché. Lorsqu’ils se présentent à toi, ils ne te saluent pas comme Allah t’a salué[1399], puis se disent entre eux : « Pourquoi Allah ne nous châtie pas pour les paroles que nous avons prononcées ? » La Géhenne, où ils brûleront, sera un châtiment bien suffisant pour eux. Et quelle infâme demeure
As-tu observe comment ceux qui avaient recu l’ordre de cesser leurs conciliabules, reprennent leurs entretiens en aparte, pour pecher et fomenter leurs projets d’agressions et de desobeissance a l’egard du messager ? Puis, lorsqu’ils se presentent devant toi, ils te saluent en des termes differents de la formule que Dieu t’a consacree et se disent : « Pourquoi Dieu ne nous chatie-Il pas pour ce que nous disons?». La Gehenne leur suffira. Ils devront subir ses flammes. Et c’est la un sort bien funeste
As-tu observé comment ceux qui avaient reçu l’ordre de cesser leurs conciliabules, reprennent leurs entretiens en aparté, pour pécher et fomenter leurs projets d’agressions et de désobéissance à l’égard du messager ? Puis, lorsqu’ils se présentent devant toi, ils te saluent en des termes différents de la formule que Dieu t’a consacrée et se disent : « Pourquoi Dieu ne nous châtie-Il pas pour ce que nous disons?». La Géhenne leur suffira. Ils devront subir ses flammes. Et c’est là un sort bien funeste

Fulah

Mbela a yiyaani ɓeen haɗaaɓe ndeeyu refti ɓe nduttoo koɓe kada ko ɓe ndeeyandira e bakkatuuji e añanaagal e woopde nelaaɗo, siɓi ngarii e ma ɓe calmanir ma na Alla salminiraani ma nih ɓe wiya e pittaali mum en ko haɗi Alla leptira min ko min kaalata ko, yoniiɓe jahannama hoɓe naatne heen bonii wattannde

Ganda

Abaffe tolaba abo abagaanibwa okukola obufubo (obwenkwe) oluvanyuma ne baddamu ekyo kyenyini ekyabagaanibwa, nga bogeraganya wakati waabwe mu nkukutu olw'okukola ebikyamu n'obulabe n'okujeemera omubaka. Era nga bwe baba bazze gyoli bakulamusa n'ekiramuso ekitali ekyo Katonda kyeyakutekerawo, nga bwe bagamba mu mitima gyaabwe nti lwaki Katonda tatubonereza olwebyo byetwogera. Omuliro Jahannama gwebagenda okuyingira gubamala. Nayo nno nkomerero mbi

German

Hast du nicht die gesehen, denen die geheime Verschworung verboten worden ist und die doch zu dem zuruckkehren, was ihnen verboten worden ist, und sich insgeheim zu Sunde und Ubertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten verschworen? Und wenn sie zu dir kommen, so begrußen sie dich mit dem, womit dich Allah nicht begrußt hat; bei sich aber sagen sie: "Warum bestraft uns Allah nicht fur das, was wir (gegen Ihn) sagen?" Genugend fur sie ist Gahannam worin sie brennen werden; und ubel ist die Bestimmung
Hast du nicht die gesehen, denen die geheime Verschwörung verboten worden ist und die doch zu dem zurückkehren, was ihnen verboten worden ist, und sich insgeheim zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten verschwören? Und wenn sie zu dir kommen, so begrüßen sie dich mit dem, womit dich Allah nicht begrüßt hat; bei sich aber sagen sie: "Warum bestraft uns Allah nicht für das, was wir (gegen Ihn) sagen?" Genügend für sie ist Gahannam worin sie brennen werden; und übel ist die Bestimmung
Hast du nicht auf jene geschaut, denen verboten wurde, vertrauliche Gesprache zu fuhren, die aber dann zuruckkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander uber Sunde, Ubertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grußen sie dich, wie nicht einmal Gott dich grußt, und sagen bei sich: «Konnte Gott uns nur peinigen fur das, was wir sagen!» Ihnen genugt doch die Holle, in der sie brennen worden - welch schlimmes Ende
Hast du nicht auf jene geschaut, denen verboten wurde, vertrauliche Gespräche zu führen, die aber dann zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich, wie nicht einmal Gott dich grüßt, und sagen bei sich: «Könnte Gott uns nur peinigen für das, was wir sagen!» Ihnen genügt doch die Hölle, in der sie brennen worden - welch schlimmes Ende
Sahst du etwa nicht diejenigen, denen die heimliche Unterredung verboten wurde, dann sie dennoch zu dem zuruckkehren, was ihnen verboten wurde, und unterhalten sich heimlich uber das Verfehlen, das Ubertreten und das Widersprechen des Gesandten?! Und wenn sie zu dir kommen, begrußen sie dich mit dem, womit ALLAH dich nicht grußte, und sagen in ihrem Innern: "Wurde ALLAH uns doch peinigen fur das, was wir sagen!" Ihnen genugt Dschahannam, sie werden darin hineingeworfen. Also erbarmlich ist dasWerden
Sahst du etwa nicht diejenigen, denen die heimliche Unterredung verboten wurde, dann sie dennoch zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde, und unterhalten sich heimlich über das Verfehlen, das Übertreten und das Widersprechen des Gesandten?! Und wenn sie zu dir kommen, begrüßen sie dich mit dem, womit ALLAH dich nicht grüßte, und sagen in ihrem Innern: "Würde ALLAH uns doch peinigen für das, was wir sagen!" Ihnen genügt Dschahannam, sie werden darin hineingeworfen. Also erbärmlich ist dasWerden
Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gesprache zu fuhren, die aber hierauf zuruckkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander uber Sunde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grußen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grußt, und sagen unter sich: "Wurde Allah uns doch nur strafen fur das, was wir sagen!" Ihre Genuge ist die Holle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang
Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gespräche zu führen, die aber hierauf zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grüßt, und sagen unter sich: "Würde Allah uns doch nur strafen für das, was wir sagen!" Ihre Genüge ist die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang
Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gesprache zu fuhren, die aber hierauf zuruckkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander uber Sunde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grußen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grußt, und sagen unter sich: Wurde Allah uns doch nur strafen fur das, was wir sagen! Ihre Genuge ist die Holle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang
Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gespräche zu führen, die aber hierauf zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grüßt, und sagen unter sich: Würde Allah uns doch nur strafen für das, was wir sagen! Ihre Genüge ist die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang

Gujarati

sum tame te lokone nathi joya? Je lokone gusapusa karavathi rokavamam avya hata, te'o rokava chatam te karyane pharivara kare che ane te'o andara-andara papa, atireka ane payagambarani avajnani gusapusa kare che ane jyare tamari pase ave che to tamane te sabdo vade salama kare che je sabdomam allaha ta'ala'e nathi kahyum ane potana manamam kahe che ke allaha ta'ala amane tena para je ame kahi rahya che siksa kema nathi api rahyo, temana mate jahannama purati che, jemam te'o jase. To te ghanum ja kharaba thekanum che
śuṁ tamē tē lōkōnē nathī jōyā? Jē lōkōnē gusapusa karavāthī rōkavāmāṁ āvyā hatā, tē'ō rōkavā chatāṁ tē kāryanē pharīvāra karē chē anē tē'ō andara-andara pāpa, atirēka anē payagambaranī avajñānī gusapusa karē chē anē jyārē tamārī pāsē āvē chē tō tamanē tē śabdō vaḍē salāma karē chē jē śabdōmāṁ allāha ta'ālā'ē nathī kahyuṁ anē pōtānā manamāṁ kahē chē kē allāha ta'ālā amanē tēnā para jē amē kahī rahyā chē śikṣā kēma nathī āpī rahyō, tēmanā māṭē jahannama pūratī chē, jēmāṁ tē'ō jaśē. Tō tē ghaṇuṁ ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
શું તમે તે લોકોને નથી જોયા ? જે લોકોને ગુસપુસ કરવાથી રોકવામાં આવ્યા હતા, તેઓ રોકવા છતાં તે કાર્યને ફરીવાર કરે છે અને તેઓ અંદર-અંદર પાપ, અતિરેક અને પયગંબરની અવજ્ઞાની ગુસપુસ કરે છે અને જ્યારે તમારી પાસે આવે છે તો તમને તે શબ્દો વડે સલામ કરે છે જે શબ્દોમાં અલ્લાહ તઆલાએ નથી કહ્યું અને પોતાના મનમાં કહે છે કે અલ્લાહ તઆલા અમને તેના પર જે અમે કહી રહ્યા છે શિક્ષા કેમ નથી આપી રહ્યો, તેમના માટે જહન્નમ પૂરતી છે, જેમાં તેઓ જશે. તો તે ઘણું જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Ashe, ba ka ga waɗanda aka hane su ba daga ganawar, sa'an nan suna koma wa abin da aka hane su daga gare shi, kuma suna ganawa game da zunubi da zalunci da saɓa wa Manzon Allah, kuma idan sun zo maka sai su gasihe ka da abin da Allah bai gaishe ka da shi ba, kuma suna cewa a cikin zukatansu: "Don me Allah ba Ya yi mana azaba saboda abin da muke faɗi?" Jahannama ita ce mai isarsu, za su shigeta. Saboda haka makomarsu ta munana
Ashe, ba ka ga waɗanda aka hane su ba daga ganãwar, sa'an nan sunã kõmã wa abin da aka hane su daga gare shi, kuma sunã gãnãwa game da zunubi da zãlunci da sãɓã wa Manzon Allah, kuma idan sun zo maka sai su gasihe ka da abin da Allah bai gaishe ka da shi ba, kuma sunã cẽwa a cikin zukatansu: "Don me Allah ba Ya yi mana azãba sabõda abin da muke faɗi?" Jahannama ita ce mai isarsu, zã su shigeta. Sabõda haka makõmarsu ta mũnana
Ashe, ba ka ga waɗanda aka hane su ba daga ganawar, sa'an nan suna koma wa abin da aka hane su daga gare shi, kuma suna ganawa game da zunubi da zalunci da saɓa wa Manzon Allah, kuma idan sun zo maka sai su gasihe ka da abin da Allah bai gaishe ka da shi ba, kuma suna cewa a cikin zukatansu: "Don me Allah ba Ya yi mana azaba saboda abin da muke faɗi?" Jahannama ita ce mai isarsu, za su shigeta. Saboda haka makomarsu ta munana
Ashe, ba ka ga waɗanda aka hane su ba daga ganãwar, sa'an nan sunã kõmã wa abin da aka hane su daga gare shi, kuma sunã gãnãwa game da zunubi da zãlunci da sãɓã wa Manzon Allah, kuma idan sun zo maka sai su gasihe ka da abin da Allah bai gaishe ka da shi ba, kuma sunã cẽwa a cikin zukatansu: "Don me Allah ba Ya yi mana azãba sabõda abin da muke faɗi?" Jahannama ita ce mai isarsu, zã su shigeta. Sabõda haka makõmarsu ta mũnana

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר נאסרה עליהם ההסתודדות? ולאחר מכן שבים למה שנאסר עליהם, ודנים ביניהם בסתר על חטאים ואלימות ומרדנות בשליח? וכאשר הם באים אליך, הם מברכים אותך לשלום, אך לא כמו שאללה ציווה לברך אותך, ואז תוהים בינם לבין עצמם: “מדוע אללה אינו מעניש אותנו על דברינו?”, אך הגיהינום תספיק להם, בה הם יישרפו, ומר יהיה גורלם
הלא ראית את אלה אשר נאסרה עליהם ההסתודדות? ולאחר מכן שבים למה שנאסר עליהם, ודנים ביניהם בסתר על חטאים ואלימות ומרדנות בשליח? וכאשר הם באים אליך, הם מברכים אותך לשלום, אך לא כמו שאלוהים ציווה לברך אותך, ואז תוהים בינם לבין עצמם: ''מדוע אלוהים אינו מעניש אותנו על דברינו,''? אך הגיהינום תספיק להם, בה הם יישרפו, ומר יהיה גורלם

Hindi

kya aapane nahin dekha unhen, jo roke gaye hain kaana-phoosee[1] se? phir (bhee) vahee karate hain jisase roke gaye hain tatha kaana-phoosee karate hain paap aur atyaachaar tatha rasool kee avagya kee aur ve jab aapake paas aate hain, to aapako aise (shabd se) salaam karate hain, jisase aapapar salaam nahin bheja allaah ne tatha kahate hain apane manon mein: kyon allaah hamen yaatana nahin deta usapar jo ham kahate[1] hain? paryaapt hai unhen narak, jisamen ve pravesh karenge, to bura hai unaka thikaana
क्या आपने नहीं देखा उन्हें, जो रोके गये हैं काना-फूसी[1] से? फिर (भी) वही करते हैं जिससे रोके गये हैं तथा काना-फूसी करते हैं पाप और अत्याचार तथा रसूल की अवज्ञा की और वे जब आपके पास आते हैं, तो आपको ऐसे (शब्द से) सलाम करते हैं, जिससे आपपर सलाम नहीं भेजा अल्लाह ने तथा कहते हैं अपने मनों में: क्यों अल्लाह हमें यातना नहीं देता उसपर जो हम कहते[1] हैं? पर्याप्त है उन्हें नरक, जिसमें वे प्रवेश करेंगे, तो बुरा है उनका ठिकाना।
kya tumane nahin dekha jinhen kaanaaphoosee se roka gaya tha, phir ve vahee karate rahe jisase unhen roka gaya tha. ve aapas mein gunaah aur zyaadatee aur rasool kee avagya kee kaanaaphoosee karate hai. aur jab tumhaare paas aate hai to tumhaare prati abhivaadan ke aise shabd prayog mein laate hai jo shabd allaah ne tumhaare lie abhivaadan ke lie nahin kahe. aur apane jee mein kahate hai, "jo kuchh ham kahate hai usapar allaah hamen yaatana kyon nahin deta?" unake lie jahannam hee kaafee hai jisamen ve pravisht honge. vah to bahut buree jagah hai, ant nen pahunchane kee
क्या तुमने नहीं देखा जिन्हें कानाफूसी से रोका गया था, फिर वे वही करते रहे जिससे उन्हें रोका गया था। वे आपस में गुनाह और ज़्यादती और रसूल की अवज्ञा की कानाफूसी करते है। और जब तुम्हारे पास आते है तो तुम्हारे प्रति अभिवादन के ऐसे शब्द प्रयोग में लाते है जो शब्द अल्लाह ने तुम्हारे लिए अभिवादन के लिए नहीं कहे। और अपने जी में कहते है, "जो कुछ हम कहते है उसपर अल्लाह हमें यातना क्यों नहीं देता?" उनके लिए जहन्नम ही काफ़ी है जिसमें वे प्रविष्ट होंगे। वह तो बहुत बुरी जगह है, अन्त नें पहुँचने की
kya tumane un logon ko nahin dekha jinako saragoshiyaan karane se mana kiya gaya garaz jis kaam kee unako mumaaniat kee gayee thee usee ko phir karate hain aur (lutf to ye hai ki) gunaah aur (beja) jyaadatee aur rasool kee naapharamaanee kee saragoshiyaan karate hain aur jab tumhaare paas aate hain to jin laphzon se khuda ne bhee tum ko salaam nahin kiya un laphzon se salaam karate hain aur apane jee mein kahate hain ki (agar ye vaaqee paigambar hain to) jo kuchh ham kahate hain khuda hamen usakee saza kyon nahin deta (ai rasool) unako dozakh hee (kee saza) kaaphee hai jisamen ye daakhil honge to vah (kya) buree jagah hai
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिनको सरगोशियाँ करने से मना किया गया ग़रज़ जिस काम की उनको मुमानिअत की गयी थी उसी को फिर करते हैं और (लुत्फ़ तो ये है कि) गुनाह और (बेजा) ज्यादती और रसूल की नाफरमानी की सरगोशियाँ करते हैं और जब तुम्हारे पास आते हैं तो जिन लफ्ज़ों से ख़ुदा ने भी तुम को सलाम नहीं किया उन लफ्ज़ों से सलाम करते हैं और अपने जी में कहते हैं कि (अगर ये वाक़ई पैग़म्बर हैं तो) जो कुछ हम कहते हैं ख़ुदा हमें उसकी सज़ा क्यों नहीं देता (ऐ रसूल) उनको दोज़ख़ ही (की सज़ा) काफी है जिसमें ये दाख़िल होंगे तो वह (क्या) बुरी जगह है

Hungarian

Nem lattad-e azokat, akik eltiltattak a titkos beszelgetesektol, majd Pedig visszaternek ahhoz, amitol eltiltattak. Es titokban egymas kozott sugdoloznak a bunrol es az ellensegeskedesrol es a Kuldottel szembeni engedetlensegrol. Ha eljonnek hozzad, ugy udvozolnek, ahogyan Allah nem udvozol. Es magukban azt mondjak: ,. Vajon miert nem buntet meg Allah bennunket azert, amit mondtunk?" A Pokol elegseges lesz a szamukra, annak tuzen fognak egni. Milyen szornyu sors ez
Nem láttad-e azokat, akik eltiltattak a titkos beszélgetésektől, majd Pedig visszatérnek ahhoz, amitől eltiltattak. És titokban egymás között sugdolóznak a bűnről és az ellenségeskedésről és a Küldöttel szembeni engedetlenségről. Ha eljönnek hozzád, úgy üdvözölnek, ahogyan Allah nem üdvözöl. És magukban azt mondják: ,. Vajon miért nem büntet meg Allah bennünket azért, amit mondtunk?" A Pokol elégséges lesz a számukra, annak tüzén fognak égni. Milyen szörnyű sors ez

Indonesian

Tidakkah engkau perhatikan orang-orang yang telah dilarang mengadakan pembicaraan rahasia, kemudian mereka kembali (mengerjakan) larangan itu dan mereka mengadakan pembicaraan rahasia untuk berbuat dosa, permusuhan dan durhaka kepada Rasul. Dan apabila mereka datang kepadamu (Muhammad), mereka mengucapkan salam dengan cara yang bukan seperti yang ditentukan Allah untukmu. Dan mereka mengatakan pada diri mereka sendiri, "Mengapa Allah tidak menyiksa kita atas apa yang kita katakan itu?" Cukuplah bagi mereka neraka Jahanam yang akan mereka masuki. Maka neraka itu seburuk-buruk tempat kembali
(Apakah tidak kamu perhatikan) apakah tidak kamu lihat (orang-orang yang telah dilarang mengadakan pembicaraan rahasia, kemudian mereka kembali mengerjakan larangan itu dan mereka mengadakan pembicaraan rahasia untuk berbuat dosa, permusuhan dan durhaka kepada rasul) mereka adalah orang-orang Yahudi; Nabi saw. telah melarang mereka dari pembicaraan rahasia yang dahulu sering mereka lakukan. Pembicaraan rahasia mereka itu dalam rangka merencanakan tindakan sabotase terhadap kaum mukminin, dimaksud supaya mereka dapat menanamkan keraguan dalam hati kaum mukminin. (Dan apabila mereka datang kepadamu, mereka mengucapkan salam kepadamu) hai nabi (dengan memberi salam yang bukan sebagai yang ditentukan Allah untukmu) yaitu perkataan mereka, "As-Sammu 'alaika," yakni kematian atasmu. (Dan mereka mengatakan pada diri mereka sendiri, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan azab atas kami oleh Allah disebabkan apa yang kita katakan itu?") Yakni salam penghinaan yang kami katakan itu, kalau begitu dia bukanlah seorang nabi, sekalipun dia adalah nabi. (Cukuplah bagi mereka neraka Jahanam yang akan mereka masuki Dan seburuk-buruk tempat kembali itu) adalah neraka Jahanam
Apakah tiada kamu perhatikan, orang-orang yang telah dilarang mengadakan pembicaraan rahasia, kemudian mereka kembali (mengerjakan) larangan itu dan mereka mengadakan pembicaraan rahasia untuk berbuat dosa, permusuhan, dan durhaka kepada rasul. Dan apabila mereka datang kepadamu, mereka mengucapkan salam kepadamu dengan memberi salam yang bukan sebagai yang ditentukan Allah untukmu. Dan mereka mengatakan kepada diri mereka sendiri, "Mengapa Allah tidak menyiksa kita disebabkan apa yang kita katakan itu?" Cukuplah bagi mereka Jahanam yang akan mereka masuki. Dan neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali
Apakah kamu, wahai Rasulullah, tidak mengetahui orang-orang yang dilarang mengadakan pembicaraan rahasia di antara mereka mengenai hal-hal yang menimbulkan keragu-raguan di dalam hati orang-orang Mukmin, lalu kembali melakukan hal-hal yang dilarang, melakukan pembicaraan tentang dosa yang akan mereka lakukan secara rahasia, permusuhan yang mereka inginkan dan mendurhakai utusan Allah? Bila datang kepadamu, mereka mengucapkan salam dengan kata yang "dipelesetkan" yang tidak digunakan oleh Allah dalam menyambutmu. Di dalam hati mereka mengatakan, "Mengapa Allah tidak menyiksa kita jika ia benar-benar seorang rasul?" Cukuplah bagi mereka neraka jahanam yang akan mereka masuki. Mereka akan terbakar. Tempat kembali yang paling buruk adalah tempat kembali mereka. (1) (1) Suatu ketika, antara kaum Muslimin dan kaum Yahudi di Madinah terjadi perjanjian damai. Salah satu kebiasaan orang-orang Yahudi adalah bahwa jika ada seorang Muslim yang akan lewat di hadapan mereka, mereka saling berbisik satu sama lain sehingga orang Muslim itu menyangka bahwa mereka berencana hendak membunuh atau menyakitinya. Akhirnya orang Muslim itu membatalkan rencananya berjalan melewati tempat itu. Kebiasaan orang-orang Yahudi itu kemudian dilarang oleh Rasulullah saw., tetapi mereka tidak mengindahkan larangan itu. Mereka bahkan mengucapkan doa buruk (umpatan dan sebagainya) ketika berjumpa Rasulullah yang dikemas dalam bentuk salam. Dengan latar belakang itu turunlah ayat ini
Tidakkah engkau perhatikan orang-orang yang telah dilarang mengadakan pembicaraan rahasia, kemudian mereka kembali (mengerjakan) larangan itu dan mereka mengadakan pembicaraan rahasia untuk berbuat dosa, permusuhan, dan durhaka kepada Rasul. Dan apabila mereka datang kepadamu (Muhammad), mereka mengucapkan salam dengan cara yang bukan seperti yang telah ditentukan Allah untukmu. Dan mereka mengatakan pada diri mereka sendiri, "Mengapa Allah tiada menyiksa kita atas apa yang kita katakan itu?" Cukuplah bagi mereka neraka Jahanam yang akan mereka masuki. Maka neraka itu seburuk-buruk tempat kembali
Tidakkah engkau perhatikan orang-orang yang telah dilarang mengadakan pembicaraan rahasia, kemudian mereka kembali (mengerjakan) larangan itu dan mereka mengadakan pembicaraan rahasia untuk berbuat dosa, permusuhan dan durhaka kepada Rasul. Dan apabila mereka datang kepadamu (Muhammad), mereka mengucapkan salam dengan cara yang bukan seperti yang ditentukan Allah untukmu. Dan mereka mengatakan pada diri mereka sendiri, “Mengapa Allah tidak menyiksa kita atas apa yang kita katakan itu?” Cukuplah bagi mereka neraka Jahanam yang akan mereka masuki. Maka neraka itu seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Aiguda a Ka ko siran a ini sapar kiran so kakhokoroya, oriyan niyan na gi-i ran mbalinganan so ini sapar kiran sukaniyan? Go gi-i ran khokoroya-an so dosa, go so rido, go so kasasangka a ko Rasul. Na igira-a miyakaoma siran Ruka na Ipushalam iran Ruka so da ruka oto Salamun o Allah, go gi-i ran Tharo-on si-i ko manga ginawa iran: A ino a di rukutano bo ishiksa o Allah so gi-i tano Tharo-on? Kiyatangka-an siran ko Naraka Jahannam; A phamakasolud siran non. Na miyakaratarata a khabolosan

Italian

Non hai visto coloro ai quali sono stati vietati i conciliaboli? Hanno ricominciato [a fare] quel che era stato loro vietato e tengono conciliaboli peccaminosi, ostili e di disobbedienza nei confronti dell'Inviato
Non hai visto coloro ai quali sono stati vietati i conciliaboli? Hanno ricominciato [a fare] quel che era stato loro vietato e tengono conciliaboli peccaminosi, ostili e di disobbedienza nei confronti dell'Inviato

Japanese

Anata wa, himitsu no sodan o kinji rareta-sha-tachi ga, sonogo kinji rareta koto ni kaette iru no o minakatta no ka. Kare-ra wa zaiaku to tekii to shito e no han'i to de, mitsugi shitade wanai ka. Mata kare-ra ga anata no moto ni kita toki, arra ga anata ni taishite kesshite aisatsu sa renakatta kotoba (shi o imi suru noroinokotoba nado) de, anata ni aisatsu shite oite (nonoshitte) kara kare-ra wa nakama uchi de,`naze arra wa, watashi-tachi no itta koto o bassanai nodarou ka.' To iu. Kare-ra ni wa jigoku de jubundearu. Kare-ra wa sono Chu de yaka reyou. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Anata wa, himitsu no sōdan o kinji rareta-sha-tachi ga, sonogo kinji rareta koto ni kaette iru no o minakatta no ka. Kare-ra wa zaiaku to tekii to shito e no han'i to de, mitsugi shitade wanai ka. Mata kare-ra ga anata no moto ni kita toki, arrā ga anata ni taishite kesshite aisatsu sa renakatta kotoba (shi o imi suru noroinokotoba nado) de, anata ni aisatsu shite oite (nonoshitte) kara kare-ra wa nakama uchi de,`naze arrā wa, watashi-tachi no itta koto o bassanai nodarou ka.' To iu. Kare-ra ni wa jigoku de jūbundearu. Kare-ra wa sono Chū de yaka reyou. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
あなたは,秘密の相談を禁じられた者たちが,その後禁じられたことに返っているのを見なかったのか。かれらは罪悪と敵意と使徒への犯意とで,密議したではないか。またかれらがあなたのもとに来た時,アッラーがあなたに対して決して挨拶されなかった言葉(死を意味する呪いの言葉など)で,あなたに挨拶しておいて(罵って)からかれらは仲間うちで,「何故アッラーは ,わたしたちの言ったことを罰さないのだろうか。」と言う。かれらには地獄で十分である。かれらはその中で焼かれよう。何と悪い帰り所であることよ。

Javanese

Apa siro deleng marang wong kang padha dilarang nyatur hala, nanging banjur nglakoni kang wis dilarang mau kang marakake sesatron lan dadi dosa apa dene duroka marang Rosulullah. Menawa dheweke teka marang sira pada ngucap salam nanging ora kaya salame Allah kanggonmu. Sajerone atine ngucap, "Yo gene aggonku ngucap mangkene iki ora diturunake siksa?" Cukup neraka jahannam bakal dileboni wong mau. Hala temen wusanane panggonane bali
Apa siro deleng marang wong kang padha dilarang nyatur hala, nanging banjur nglakoni kang wis dilarang mau kang marakake sesatron lan dadi dosa apa dene duroka marang Rosulullah. Menawa dheweke teka marang sira pada ngucap salam nanging ora kaya salame Allah kanggonmu. Sajerone atine ngucap, "Yo gene aggonku ngucap mangkene iki ora diturunake siksa?" Cukup neraka jahannam bakal dileboni wong mau. Hala temen wusanane panggonane bali

Kannada

nivu kandillave, allahanu akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavannu ballanu. Muru mandi gupta samalocane nadesuvaga avara nalkaneyavanagi avanu (allahanu) illadiruvudilla. Hageye aidu mandi iruvaga araneyavanagi avanillade iruvudilla. Innu (janaru) adakkinta kadimeyirali athava heccirali, avarelle iddaru avanu avara jote illadiruvudilla. Konege, avaru enella maduttiddarembudannu avanu avarige tilisuvanu. Allahanu khandita ellavannu ballavanagiddane
nīvu kaṇḍillavē, allāhanu ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavannū ballanu. Mūru mandi gupta samālōcane naḍesuvāga avara nālkaneyavanāgi avanu (allāhanu) illadiruvudilla. Hāgeyē aidu mandi iruvāga āraneyavanāgi avanillade iruvudilla. Innu (janaru) adakkinta kaḍimeyirali athavā heccirali, avarellē iddarū avanu avara jote illadiruvudilla. Konege, avaru ēnellā māḍuttiddarembudannu avanu avarige tiḷisuvanu. Allāhanu khaṇḍita ellavannū ballavanāgiddāne
ನೀವು ಕಂಡಿಲ್ಲವೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲನು. ಮೂರು ಮಂದಿ ಗುಪ್ತ ಸಮಾಲೋಚನೆ ನಡೆಸುವಾಗ ಅವರ ನಾಲ್ಕನೆಯವನಾಗಿ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಇಲ್ಲದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ ಐದು ಮಂದಿ ಇರುವಾಗ ಆರನೆಯವನಾಗಿ ಅವನಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು (ಜನರು) ಅದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಿರಲಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿರಲಿ, ಅವರೆಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ ಅವನು ಅವರ ಜೊತೆ ಇಲ್ಲದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಗೆ, ಅವರು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday sıbırdan tıyılgandardın tıyım salıngan narselerine qayta oralgandarın kormedin be? Olar kunada, duspandıq jane Paygambarga qarsılıqta sıbırlasadı. Ari sagan kelgen satte, ozine Allanın saleminen basqa salem beredi. (Esendik tilemey olim tileydi.) Sonday-aq ozderinse: "Alla, bizdi aytqan sozimizben azapqa dwsar qılmaydı" deydi. Olarga kiretin tozaq jetip asadı. Ol nendey jaman orın
Sonday sıbırdan tıyılğandardıñ tıyım salınğan närselerine qayta oralğandarın körmediñ be? Olar künäda, duşpandıq jäne Payğambarğa qarsılıqta sıbırlasadı. Äri sağan kelgen sätte, öziñe Allanıñ säleminen basqa sälem beredi. (Esendik tilemey ölim tileydi.) Sonday-aq özderinşe: "Alla, bizdi aytqan sözimizben azapqa dwşar qılmaydı" deydi. Olarğa kiretin tozaq jetip asadı. Ol nendey jaman orın
Сондай сыбырдан тыйылғандардың тыйым салынған нәрселеріне қайта оралғандарын көрмедің бе? Олар күнәда, дұшпандық және Пайғамбарға қарсылықта сыбырласады. Әрі саған келген сәтте, өзіңе Алланың сәлемінен басқа сәлем береді. (Есендік тілемей өлім тілейді.) Сондай-ақ өздерінше: "Алла, бізді айтқан сөзімізбен азапқа душар қылмайды" дейді. Оларға кіретін тозақ жетіп асады. Ол нендей жаман орын
Ozderine qupiya soylesw tıyım salıngannan keyin de, tıyılganga qayta oralatındardı kormedin be? Olar kuna, duspandıq jane Elsige bagınbaw jaylı ozara qupiya angimelesedi. Qasan olar aldına kelse, Allah sagan salem joldamagan sozben salemdesedi. Ari isterinen: «Allah bizdi aytqan sozimiz usin nege azaptamaydı?» - deydi. Olarga ozderi isinde janatın Jahannam jetkilikti! Ol baratın orın netken jaman
Özderine qupïya söylesw tıyım salınğannan keyin de, tıyılğanğa qayta oralatındardı körmediñ be? Olar künä, duşpandıq jäne Elşige bağınbaw jaylı özara qupïya äñgimelesedi. Qaşan olar aldıña kelse, Allah sağan sälem joldamağan sözben sälemdesedi. Äri işterinen: «Allah bizdi aytqan sözimiz üşin nege azaptamaydı?» - deydi. Olarğa özderi işinde janatın Jahannam jetkilikti! Ol baratın orın netken jaman
Өздеріне құпия сөйлесу тыйым салынғаннан кейін де, тыйылғанға қайта оралатындарды көрмедің бе? Олар күнә, дұшпандық және Елшіге бағынбау жайлы өзара құпия әңгімелеседі. Қашан олар алдыңа келсе, Аллаһ саған сәлем жолдамаған сөзбен сәлемдеседі. Әрі іштерінен: «Аллаһ бізді айтқан сөзіміз үшін неге азаптамайды?» - дейді. Оларға өздері ішінде жанатын Жаһаннам жеткілікті! Ол баратын орын неткен жаман

Kendayan

Nana’ ke’ kao paratiatn urakng-urakng nang udah di larang ngadakan pabicaraan rahasia, kamudian iaka’koa kambali (ngarajaatn) larangan koa man iaka’koa ngadakan pam- bicarakan rahasia nto’ babuat dosa. Pamunsu- han man durhaka ka’ rasul. Man kade’ iaka’koa atakng ka’ kao (Muhammad) ia iaka’koa ngucapatn salam mang cara nang bukatn saparati nang di tntuatn Allah untu’nyu. Man iaka’koa ngatakan ka’ diri iaka’koa sandiri. “ngake Allah nana’ nyiksa kita’ atas ahe nang kita’ katakan koa?” cukuplah bagi iaka’koa naraka jahannam nang iaka’koa masoki, maka naraka koa saburuk-buruk tampat kambali

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh puok( yeahou ti) del trauv ban ke hamkhat ampi karpipheaksaea knea daoyosngat banteabmk puokke tralbtow br pru td nouv avei del puokke trauv ban ke hamkhat vea tiet themtang puokke pipheaksaea knea daoyosngat nouv avei del chea ampeubeab ning chea brakear del noam aoy klaycha sa trauv nungoknea haeyning chea kar brachheang nung anakneasar( mou ham meat) te ryy? haey nowpel del puokke ban mk chuob anak puokke ban svakom( aoy sa la m) anak nouv avei del a l laoh minban svakom anak nung vea laey . haey puokke niyeay khluoneng tha hetoaveibeanchea a l laoh min daktondakamm puok yeung nouv avei del puok yeung niyeay( champoh mou ham meat) noh? krobkrean samreab puokke ku nork cheu han nam del puokke trauv dot nowknong vea haey chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញពួក(យ៉ាហ៊ូទី)ដែលត្រូវ បានគេហាមឃាត់អំពីការពិភាក្សាគ្នាដោយស្ងាត់ៗ បន្ទាប់មកពួកគេ ត្រឡប់ទៅប្រព្រឹត្ដនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានគេហាមឃាត់វាទៀត ថែមទាំងពួកគេពិភាក្សាគ្នាដោយស្ងាត់ៗនូវអ្វីដែលជាអំពើបាប និង ជាប្រការដែលនាំឱ្យក្លាយជាសត្រូវនឹងគ្នា ហើយនិងជាការប្រឆាំង នឹងអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ទេឬ? ហើយនៅពេលដែលពួកគេបាន មកជួបអ្នក ពួកគេបានស្វាគមន៍(ឱ្យសាឡាម)អ្នកនូវអ្វីដែល អល់ឡោះមិនបានស្វាគមន៍អ្នកនឹងវាឡើយ។ ហើយពួកគេនិយាយ ខ្លួនឯងថាៈ ហេតុអ្វីបានជាអល់ឡោះមិនដាក់ទណ្ឌកម្មពួកយើងនូវ អ្វីដែលពួកយើងនិយាយ(ចំពោះមូហាំម៉ាត់)នោះ? គ្រប់គ្រាន់ សម្រាប់ពួកគេគឺនរកជើហាន់ណាំដែលពួកគេត្រូវដុតនៅក្នុងវា ហើយជាកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ese ntiwabonye ababujijwe kugirana ibiganiro byo mu ibanga, nyuma bagasubira ku byo babujijwe, bakagirana ibiganiro mu ibanga bigamije icyaha n’ubugome ndetse no kwigomeka ku Ntumwa (Muhamadi)? N’iyo baje bagusanga, bagusuhuza mu ndamutso Allah atagusuhujemo, maze mu mitima yabo bakigamba bati "Kubera iki Allah ataduhanira ibyo tuvuga?" Umuriro wa Jahanamu urabahagije, bazawutwikirwamo kandi ni wo herezo ribi
Ese ntiwabonye ababujijwe kugirana ibiganiro byo mu ibanga, nyuma bagasubira ku byo babujijwe, bakagirana ibiganiro mu ibanga bigamije icyaha n’ubugome ndetse no kwigomeka ku Ntumwa (Muhamadi)? N’iyo baje bagusanga, bagusuhuza mu ndamutso Allah atagusuhujemo, maze mu mitima yabo bakigamba bati “Kubera iki Allah ataduhanira ibyo tuvuga?” Umuriro wa Jahanamu urabahagije, bazawutwikirwamo kandi ni wo herezo ribi

Kirghiz

Sıbır-sıbır(usaktar) dan?” kaytarılgan adamdardı korboysuŋbu, kiyin (dagı ele) tıyuu salıngan iske kaytıp jatısat jana kunoo, dusmancılık, paygambarga karsı cıguu jonundo sıbırasıp jatısat. Eger janıŋa kelisse, saga Allaһ salam bergenden baskaca salam beriset? jana icinen: «(eger Muhammaddın paygambar ekeni cın bolup kalsa) bul sozubuz ucun Allaһ azapka salbagay ele!» deset. Alarga ozdoru tastala turgan tozok jetistuu! Kanday jaman akıbet
Şıbır-şıbır(uşaktar) dan?” kaytarılgan adamdardı körböysüŋbü, kiyin (dagı ele) tıyuu salıngan işke kaytıp jatışat jana künöö, duşmançılık, paygambarga karşı çıguu jönündö şıbıraşıp jatışat. Eger janıŋa kelişse, saga Allaһ salam bergenden başkaça salam berişet? jana içinen: «(eger Muhammaddın paygambar ekeni çın bolup kalsa) bul sözübüz üçün Allaһ azapka salbagay ele!» deşet. Alarga özdörü taştala turgan tozok jetiştüü! Kanday jaman akıbet
Шыбыр-шыбыр(ушактар) дан?” кайтарылган адамдарды көрбөйсүңбү, кийин (дагы эле) тыюу салынган ишке кайтып жатышат жана күнөө, душманчылык, пайгамбарга каршы чыгуу жөнүндө шыбырашып жатышат. Эгер жаныңа келишсе, сага Аллаһ салам бергенден башкача салам беришет? жана ичинен: «(эгер Мухаммаддын пайгамбар экени чын болуп калса) бул сөзүбүз үчүн Аллаһ азапка салбагай эле!» дешет. Аларга өздөрү таштала турган тозок жетиштүү! Кандай жаман акыбет

Korean

geudae(muhammadeu)neun bimilseuleon daehwaleul geumji danghan jadeul-i geu hue dasi geumjidoen geos-eulo doedol-a ganeun geos-eul boji anh-assdeonga. geudeul-eun joewa jeog-uiwa sado-e daehan bulbogjong-eulo gadeughan bimil daehwaleul gajideola. geudeul-eun geudae(muhammadeu)ege ol ttaemyeon, hananimkkeseo geudaeege insahaji anhneun bangsig-eulo geudaeege insahago ‘hananim-eun wae uliga haneun mal-eul beolhaji anhneunga?’ lago sog-eulo malhadeola. geudeul-eun jiog-eulo chungbunhadoda. geudeul-eun geu gos-eseo bultal geos-ini eolmana saaghan gwichagjiinga
그대(무함마드)는 비밀스런 대화를 금지 당한 자들이 그 후에 다시 금지된 것으로 되돌아 가는 것을 보지 않았던가. 그들은 죄와 적의와 사도에 대한 불복종으로 가득한 비밀 대화를 가지더라. 그들은 그대(무함마드)에게 올 때면, 하나님께서 그대에게 인사하지 않는 방식으로 그대에게 인사하고 ‘하나님은 왜 우리가 하는 말을 벌하지 않는가?’ 라고 속으로 말하더라. 그들은 지옥으로 충분하도다. 그들은 그 곳에서 불탈 것이니 얼마나 사악한 귀착지인가
bimil-ui moim-i geumgidoen geudeul-eulboji anihaessneunyo geuleona geudeul-eun geumgidoen geos-eulo dol-aga seonjija-e daehan joeaggwa eummowa geoyeog-eul wihan bimil-ui moim-eul gajin hu geudeul-i geu daeege dagawa hananimkkeseo geudaeleul maj-ihaji anhneun insalosseo geudaeleul maj-ihadeola geuligo seuseulodeul mal hagil uliui yaegie daehayeo hana nim-eun wae ulileul beolhaji anhneunyo la go hayeoss-euna jiogman-eulo geudeul-ege neun chungbunhanani geu an-eseo geudeul-eun bultage doemae eolmana bichamhan unmyeong inyo
비밀의 모임이 금기된 그들을보지 아니했느뇨 그러나 그들은 금기된 것으로 돌아가 선지자에 대한 죄악과 음모와 거역을 위한 비밀의 모임을 가진 후 그들이 그 대에게 다가와 하나님께서 그대를 맞이하지 않는 인사로써 그대를 맞이하더라 그리고 스스로들 말 하길 우리의 얘기에 대하여 하나 님은 왜 우리를 벌하지 않느뇨 라 고 하였으나 지옥만으로 그들에게 는 충분하나니 그 안에서 그들은 불타게 되매 얼마나 비참한 운명 이뇨

Kurdish

ئایا سه‌رنجت نه‌داوه له‌وانه‌ی قه‌ده‌غه‌ی چپه‌یان لێ کراوه‌، که‌چی له‌وه‌ودوا هه‌ر ده‌گه‌ڕێنه‌وه سه‌ر ئه‌و ڕه‌فتاره‌ی که لێیان قه‌ده‌غه‌کراوه‌، به‌رده‌وام خه‌ریکی چپه‌یه‌کن که هه‌مووی گوناهو دوژمنایه‌تی و نافه‌رمانی پێغه‌مبه‌ره‌، کاتێکیش دێن بۆ لات جۆرێک سڵاوت لێ ده‌که‌ن، که خوا به‌و شێوه‌یه سڵاوی لێ نه‌کردویت!! به‌گاڵته‌وه ده‌ڵێن: ئه‌وه بۆچی خوا سزامان نادات به‌هۆی ئه‌و قسانه‌وه که ده‌یڵێین!! ئه‌وانه دۆزه‌خیان به‌سه که بچنه ناوی و ببرژێنرێن تیایدا، ئای که سه‌رنجامێکی خراپه‌
ئایا سەرنجت نەداوە لە ئەوانەی کە قەدەغە کران لە چپە، پاشان دەگەڕێنەوە بۆ ئەوەی لێیان قەدەغە کرا بوو وە لەگەڵ یەکتریدا بەچپە ئەدوێن دەربارەی گوناھو تاوان ودەست درێژی وبێ فەرمانی پێغەمبەریش ﷺ وە کاتێ بێن بۆلات سەلامت لێ دەکەن بە شێوەیەك کە خوا بەو جۆرە سەلامی لێ نەکردوویت وە لەدڵی خۆیاندا دەڵێن: (ئەگەر پێغەمبەرە) بۆچی خوا سزامان نادات بە ھۆی ئەو قسانەی کە پێی دەڵێن، ئەوانە دۆزەخیان بەسە کە (بێگومان) دەچنە ناویەوە کە جێگایەکی زۆر خراپە

Kurmanji

Ma tu li ewen ku ji dizi axivtine hatibun qedexe kirine naneri ku ew paþe li tiþte je hatibun qedexe kirin difetilin u ew bi gunehkari u neyari u befermaniya pexember bi hev re bi dizi dipeyivin. Gava ew ten bal te, ew te bi tiþte Xuda, te pe silav nekiriye silav dikin, ew di dile xwe de dibejin ku: "Ma cima Xuda me bi tiþte em dibejin nade ezabe? Dojeh besi wan e. Ewe tekevine-te biþewiyin. Veca ew der ci þunvegerek nerind e
Ma tu li ewên ku ji dizî axivtinê hatibûn qedexe kirinê nanêrî ku ew paþê li tiþtê jê hatibûn qedexe kirin difetilin û ew bi gunehkarî û neyarî û bêfermaniya pêxember bi hev re bi dizî dipeyivin. Gava ew tên bal te, ew te bi tiþtê Xuda, te pê silav nekiriye silav dikin, ew di dilê xwe de dibêjin ku: "Ma çima Xuda me bi tiþtê em dibêjin nade ezabê? Dojeh besî wan e. Ewê têkevinê-tê biþewiyin. Vêca ew der çi þûnvegerek nerind e

Latin

Vos noted those est enjoined ex conspiring secretly tunc insist on conspiring They conspire commit sin transgression disobedience messenger! When they advenit vos they greet vos greeting alius than ut decretum de DEUS. They dictus themselves "DEUS testimentum non punish nos noster utterances. Their unus requital est Gehenna wherein they burn quod miserable destiny

Lingala

Boye ozali kornona te тропа baye bapekisi bango kosolola na likita ya mabe, sima bazongeli oyo bapekisaki bango, mpe bazali kosolola mabe na kotiya bonguna mpe bazangi kotosa motindami, mpe soki bayei kotala yo, bazali kopesa yo mbote lolenge oyo Allah apesaka yo te, mpe bazali komilobela bango moko: Mpona nini Allah azali kopesa biso etumbu te mpona maye tozali koloba? Moto ya lifelo mokoki na bango, bakozikisamaka kuna, mpe boye esika nini ya mabe ya koleka wana

Luyia

Shololangakhwo balia bakanibwa okhumoonyana, mana nibakalushila kabakanibwa, ne bamoonyana khumakhuwa kobwonooni nende obusuku, nende akokhumukhaya Omurumwa. Ne nibakhwitsila shibakhushesinjia shingala Nyasaye wuwo akhushesinjia tawe, ne baboolanga mumioyo chiabu mbu: “sichila shina, Nyasaye nalakhwelesia eshinyasio khukakhuboolanga kano?” Mana omulilo kwa jahanam kulibayela, balinjilamwo! Ne ako ni amakalushilo amabii kali karie

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие на коишто им е забрането да си дошепнуваат како потоа се враќаат на тоа што им е забрането и си дошепнуваат за гревот и за непријателството и за непослушноста кон Пратеникот. А кога ти доаѓаат те поздравуваат онака како што Аллах никогаш не те поздравил, и меѓу себе велат: „Би требало Аллах веќе еднаш да нè казни за тоа што го зборуваме!“ – Доволен ќе им биде џехеннемот! Во него ќе горат, а тој е грозно живеалиште
Ne gi vide li onie na koi im se zabranuvase da se sostanuvaat tajno, potoa se vratija kon ona sto im bese zabraneto; se sostanuvaat tajno zaradi grev i neprijatelstvo i neposlusnost kon pejgamberot. I koga ti doagaat ti upatuvaat pozdrav onaka kako sto Allah ne te pozdravi, a vo sebesi si zboruvaat: “Pa, Allah ne ne kaznuva za ona sto go zboruvame!" Dzehennemot, vo koj ke bidat frleni, e dosta za niv! E, samo kolku loso svratiliste e toa
Ne gi vide li onie na koi im se zabranuvaše da se sostanuvaat tajno, potoa se vratija kon ona što im beše zabraneto; se sostanuvaat tajno zaradi grev i neprijatelstvo i neposlušnost kon pejgamberot. I koga ti doaǵaat ti upatuvaat pozdrav onaka kako što Allah ne te pozdravi, a vo sebesi si zboruvaat: “Pa, Allah ne ne kaznuva za ona što go zboruvame!" Džehennemot, vo koj ḱe bidat frleni, e dosta za niv! E, samo kolku lošo svratilište e toa
Не ги виде ли оние на кои им се забрануваше да се состануваат тајно, потоа се вратија кон она што им беше забрането; се состануваат тајно заради грев и непријателство и непослушност кон пејгамберот. И кога ти доаѓаат ти упатуваат поздрав онака како што Аллах не те поздрави, а во себеси си зборуваат: “Па, Аллах не не казнува за она што го зборуваме!" Џехеннемот, во кој ќе бидат фрлени, е доста за нив! Е, само колку лошо свратилиште е тоа

Malay

Tidakkah engkau memerhatikan (wahai Muhammad) akan orang-orang (Yahudi) yang telah dilarang daripada perbuatan berbisik-bisik, kemudian mereka berbalik melakukan perbuatan yang telah dilarang itu serta mereka berbisik-bisik berkenaan dengan melakukan dosa dan pencerobohan serta kederhakaan kepada Rasulullah? Dan lagi apabila mereka datang kepadamu, mereka memberi salam hormat bukan dengan lafaz salam hormat yang diberikan Allah kepadamu; dan mereka berkata sesama sendiri: "(Kalau benar Muhammad utusan Tuhan, maka) sepatutnya kami diseksa oleh Allah disebabkan (kata-kata buruk) yang kami ucapkan itu?" Cukuplah untuk mereka neraka Jahannam, yang mereka akan dibakar di dalamnya; maka itulah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

rahasyasambhasanam natattunnatil ninn vilakkappettittullavare ni kantille? avar eteannil ninnu vilakkappettuvea atilekkavar pinnit matannunnu. papattinum atikramattinum rasuline dhikkarikkunnatinum avar parasparam rahasya'upadesam natattukayum ceyyunnu. avar ninre atutt vannal ninne allahu abhivadyam ceytittillatta ritiyil avar ninakk abhivadyamarppikkukayum ceyyum. nannal i parayunnatinre peril allahu nannale siksikkatirikkunnat entukeantanenn avar an'yean'yam parayukayum ceyyum. avarkku narakam mati. avar atil eriyunnatan‌. a paryavasanam etra citta
rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattunnatil ninn vilakkappeṭṭiṭṭuḷḷavare nī kaṇṭillē? avar ēteānnil ninnu vilakkappeṭṭuvēā atilēkkavar pinnīṭ maṭaṅṅunnu. pāpattinuṁ atikramattinuṁ ṟasūline dhikkarikkunnatinuṁ avar parasparaṁ rahasya'upadēśaṁ naṭattukayuṁ ceyyunnu. avar ninṟe aṭutt vannāl ninne allāhu abhivādyaṁ ceytiṭṭillātta rītiyil avar ninakk abhivādyamarppikkukayuṁ ceyyuṁ. ñaṅṅaḷ ī paṟayunnatinṟe pēril allāhu ñaṅṅaḷe śikṣikkātirikkunnat entukeāṇṭāṇenn avar an'yēān'yaṁ paṟayukayuṁ ceyyuṁ. avarkku narakaṁ mati. avar atil eriyunnatāṇ‌. ā paryavasānaṁ etra cītta
രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തുന്നതില്‍ നിന്ന് വിലക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ഏതൊന്നില്‍ നിന്നു വിലക്കപ്പെട്ടുവോ അതിലേക്കവര്‍ പിന്നീട് മടങ്ങുന്നു. പാപത്തിനും അതിക്രമത്തിനും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുന്നതിനും അവര്‍ പരസ്പരം രഹസ്യഉപദേശം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിന്നെ അല്ലാഹു അഭിവാദ്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത രീതിയില്‍ അവര്‍ നിനക്ക് അഭിവാദ്യമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. ഞങ്ങള്‍ ഈ പറയുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കാതിരിക്കുന്നത് എന്തുകൊണ്ടാണെന്ന് അവര്‍ അന്യോന്യം പറയുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കു നരകം മതി. അവര്‍ അതില്‍ എരിയുന്നതാണ്‌. ആ പര്യവസാനം എത്ര ചീത്ത
rahasyasambhasanam natattunnatil ninn vilakkappettittullavare ni kantille? avar eteannil ninnu vilakkappettuvea atilekkavar pinnit matannunnu.papattinum atikramattinum rasuline dhikkarikkunnatinum avar parasparam rahasya'upadesam natattukayum ceyyunnu. avar ninre atutt vannal ninne allahu abhivadyam ceytittillatta ritiyil avar ninakk abhivadyamarppikkukayum ceyyum. nannal i parayunnatinre peril allahu nannale siksikkatirikkunnat entukeantanenn avar an'yean'yam parayukayum ceyyum. avarkku narakam mati. avar atil eriyunnatan‌. a paryavasanam etra citta
rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattunnatil ninn vilakkappeṭṭiṭṭuḷḷavare nī kaṇṭillē? avar ēteānnil ninnu vilakkappeṭṭuvēā atilēkkavar pinnīṭ maṭaṅṅunnu.pāpattinuṁ atikramattinuṁ ṟasūline dhikkarikkunnatinuṁ avar parasparaṁ rahasya'upadēśaṁ naṭattukayuṁ ceyyunnu. avar ninṟe aṭutt vannāl ninne allāhu abhivādyaṁ ceytiṭṭillātta rītiyil avar ninakk abhivādyamarppikkukayuṁ ceyyuṁ. ñaṅṅaḷ ī paṟayunnatinṟe pēril allāhu ñaṅṅaḷe śikṣikkātirikkunnat entukeāṇṭāṇenn avar an'yēān'yaṁ paṟayukayuṁ ceyyuṁ. avarkku narakaṁ mati. avar atil eriyunnatāṇ‌. ā paryavasānaṁ etra cītta
രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തുന്നതില്‍ നിന്ന് വിലക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ഏതൊന്നില്‍ നിന്നു വിലക്കപ്പെട്ടുവോ അതിലേക്കവര്‍ പിന്നീട് മടങ്ങുന്നു.പാപത്തിനും അതിക്രമത്തിനും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുന്നതിനും അവര്‍ പരസ്പരം രഹസ്യഉപദേശം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിന്നെ അല്ലാഹു അഭിവാദ്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത രീതിയില്‍ അവര്‍ നിനക്ക് അഭിവാദ്യമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. ഞങ്ങള്‍ ഈ പറയുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കാതിരിക്കുന്നത് എന്തുകൊണ്ടാണെന്ന് അവര്‍ അന്യോന്യം പറയുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കു നരകം മതി. അവര്‍ അതില്‍ എരിയുന്നതാണ്‌. ആ പര്യവസാനം എത്ര ചീത്ത
vilakkappetta gudhaleacana vintum natattunnavare ni kantille? papattinum atikramattinum daivadutane dhikkarikkanuman avar gudhaleacana natattunnat. avar ninre atuttuvannal allahu ninne abhivadyam ceytittillatta vidham avar ninne abhivadyam ceyyunnu. ennitt: “nannalinnane parayunnatinre peril allahu nannale siksikkattatent” enn avar svayam ceadikkukayum ceyyunnu. avarkku arhamaya siksa narakam tanne. avaratileriyum. avarettunnitam etra citta
vilakkappeṭṭa gūḍhālēācana vīṇṭuṁ naṭattunnavare nī kaṇṭillē? pāpattinuṁ atikramattinuṁ daivadūtane dhikkarikkānumāṇ avar gūḍhālēācana naṭattunnat. avar ninṟe aṭuttuvannāl allāhu ninne abhivādyaṁ ceytiṭṭillātta vidhaṁ avar ninne abhivādyaṁ ceyyunnu. enniṭṭ: “ñaṅṅaḷiṅṅane paṟayunnatinṟe pēril allāhu ñaṅṅaḷe śikṣikkāttatent” enn avar svayaṁ cēādikkukayuṁ ceyyunnu. avarkku arhamāya śikṣa narakaṁ tanne. avaratileriyuṁ. avarettunniṭaṁ etra cītta
വിലക്കപ്പെട്ട ഗൂഢാലോചന വീണ്ടും നടത്തുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? പാപത്തിനും അതിക്രമത്തിനും ദൈവദൂതനെ ധിക്കരിക്കാനുമാണ് അവര്‍ ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നത്. അവര്‍ നിന്റെ അടുത്തുവന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിന്നെ അഭിവാദ്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത വിധം അവര്‍ നിന്നെ അഭിവാദ്യം ചെയ്യുന്നു. എന്നിട്ട്: “ഞങ്ങളിങ്ങനെ പറയുന്നതിന്റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കാത്തതെന്ത്” എന്ന് അവര്‍ സ്വയം ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ക്കു അര്‍ഹമായ ശിക്ഷ നരകം തന്നെ. അവരതിലെരിയും. അവരെത്തുന്നിടം എത്ര ചീത്ത

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad) lil dawk li kien projbit għalihom. it-taħdit bil-moħbi 2. (Madanakollu) huma reggħu lura għal dak li kien projbit għalihom u (issa qegħdin) jitkellmu bil-moħbi bil-ħtija, bl-aggressjoni u bid-dizubbidjenza lejn il-Mibgħut 7 U meta jigu għandek (Muħammad) isellmulek b'dak (it-tislim stramb) li Alla ma jsellimlekx bih (meta, minflok ''as-salamu għalajka '' jgħidulek ''as-samu għalajka'', jigifieri: ''l-mewt. tigi għalik'), u jgħidu fihom infushom: ''Għaliex Alla ma jikkastiganiex. ta' dak li ngħiduf' L-Infem bizzejjed għalihom biex jinxtwew (fih), u (dak ikun tassew) tmiem mill-agħar
Mela ma rajtx (Muħammad) lil dawk li kien projbit għalihom. it-taħdit bil-moħbi 2. (Madanakollu) huma reġgħu lura għal dak li kien projbit għalihom u (issa qegħdin) jitkellmu bil-moħbi bil-ħtija, bl-aggressjoni u bid-diżubbidjenza lejn il-Mibgħut 7 U meta jiġu għandek (Muħammad) isellmulek b'dak (it-tislim stramb) li Alla ma jsellimlekx bih (meta, minflok ''as-salamu għalajka '' jgħidulek ''as-samu għalajka'', jiġifieri: ''l-mewt. tiġi għalik'), u jgħidu fihom infushom: ''Għaliex Alla ma jikkastiganiex. ta' dak li ngħiduf' L-Infem biżżejjed għalihom biex jinxtwew (fih), u (dak ikun tassew) tmiem mill-agħar

Maranao

Ay gda a ka ko siran a inisapar kiran so kakhokoroya, oriyan iyan na gi iran mbalinganan so inisapar kiran skaniyan? Go gi iran khokoroyaan so dosa, go so rido, go so kasasangkaa ko Rasol. Na igira a miyakaoma siran rka na ipzalam iran rka so da rka oto salamn o Allah, go gi iran tharoon sii ko manga ginawa iran a: "Ino a di rktano bo iziksa o Allah so gii tano tharoon?" Kiyatangkaan siran ko naraka Jahannam; a phamakasold siran on. Na miyakaratarata a khabolosan

Marathi

Kaya tumhi tya lokanna nahi pahile, jyanna kanagosti karanyapasuna rokhale gele hote, tarihi te tya mana'i kelelya kamala punha karatata ani apasata aparadhacya, an'yayacya ani paigambarasi avajna karanyacya kanagosti karatata ani jevha tumacyajavala yetata, tevha tumhala tya sabdanta salama karatata, jya sabdanta allahane sangitale nahi, ani apalya manata mhanatata ki allaha amhala amacya asa bolanyavara siksa ka nahi deta? Tyancyasathi jahannama puresi ahe, jyata he loka dakhala hotila, tevha kiti va'ita thikana ahe
Kāya tumhī tyā lōkānnā nāhī pāhilē, jyānnā kānagōṣṭī karaṇyāpāsūna rōkhalē gēlē hōtē, tarīhī tē tyā manā'ī kēlēlyā kāmālā punhā karatāta āṇi āpasāta aparādhācyā, an'yāyācyā āṇi paigambarāśī avajñā karaṇyācyā kānagōṣṭī karatāta āṇi jēvhā tumacyājavaḷa yētāta, tēvhā tumhālā tyā śabdānta salāma karatāta, jyā śabdānta allāhanē sāṅgitalē nāhī, āṇi āpalyā manāta mhaṇatāta kī allāha āmhālā āmacyā aśā bōlaṇyāvara śikṣā kā nāhī dēta? Tyān̄cyāsāṭhī jahannama purēśī āhē, jyāta hē lōka dākhala hōtīla, tēvhā kitī vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
८. काय तुम्ही त्या लोकांना नाही पाहिले, ज्यांना कानगोष्टी करण्यापासून रोखले गेले होते, तरीही ते त्या मनाई केलेल्या कामाला पुन्हा करतात आणि आपसात अपराधाच्या, अन्यायाच्या आणि पैगंबराशी अवज्ञा करण्याच्या कानगोष्टी करतात आणि जेव्हा तुमच्याजवळ येतात, तेव्हा तुम्हाला त्या शब्दांत सलाम करतात, ज्या शब्दांत अल्लाहने सांगितले नाही, आणि आपल्या मनात म्हणतात की अल्लाह आम्हाला आमच्या अशा बोलण्यावर शिक्षा का नाही देत? त्यांच्यासाठी जहन्नम पुरेशी आहे, ज्यात हे लोक दाखल होतील, तेव्हा किती वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Ke timile uniharula'i dekhenau? Jasala'i kanekhusi garnabata manahi gari'eko thiyo. Uni pheri pani tyo manahi gari'eko kama garna thale ra parasparama papako, atyacarako ra rasulako avajnako kanekhusi gardachan ra jaba timro najikama a'umdachan, ta timila'i ti sabdama salama gardachan. Juna sabda allahale timro abhivadanako lagi bhanena, ra aphno manama bhandachan ki je–jati hamile bhandachaum, tyasama allahale hamila'i sajaya kina dindaina? Uniharuko nimti narka nai paryapta sajaya ho, jasama uniharu pravista hunechan. Tyo ta sahrai naramro tha'um ho
Kē timīlē unīharūlā'ī dēkhēnau? Jasalā'ī kānēkhusī garnabāṭa manāhī gari'ēkō thiyō. Unī phēri pani tyō manāhī gari'ēkō kāma garna thālē ra parasparamā pāpakō, atyācārakō ra rasūlakō avajñākō kānēkhusī gardachan ra jaba timrō najikamā ā'um̐dachan, ta timīlā'ī tī śabdamā salāma gardachan. Juna śabda allāhalē timrō abhivādanakō lāgi bhanēna, ra āphnō manamā bhandachan ki jē–jati hāmīlē bhandachauṁ, tyasamā allāhalē hāmīlā'ī sajāya kina dindaina? Unīharūkō nimti narka nai paryāpta sajāya hō, jasamā unīharū praviṣṭa hunēchan. Tyō ta sāhrai narāmrō ṭhā'um̐ hō
के तिमीले उनीहरूलाई देखेनौ ? जसलाई कानेखुसी गर्नबाट मनाही गरिएको थियो । उनी फेरि पनि त्यो मनाही गरिएको काम गर्न थाले र परस्परमा पापको, अत्याचारको र रसूलको अवज्ञाको कानेखुसी गर्दछन् र जब तिम्रो नजिकमा आउँदछन्, त तिमीलाई ती शब्दमा सलाम गर्दछन् । जुन शब्द अल्लाहले तिम्रो अभिवादनको लागि भनेन, र आफ्नो मनमा भन्दछन् कि जे–जति हामीले भन्दछौं, त्यसमा अल्लाहले हामीलाई सजाय किन दिंदैन ? उनीहरूको निम्ति नर्क नै पर्याप्त सजाय हो, जसमा उनीहरू प्रविष्ट हुनेछन् । त्यो त साह्रै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Du har vel sett dem som ble forbudt a holde hemmelige rad, og sa fortsetter med det som ble dem forbudt, og radslar med hverandre i synd og fiendskap, og i ulydighet mot Sendebudet? Nar de kommer til deg, hilser de deg med en hilsen som Gud aldri har gitt deg, og sier til seg selv: «Hvorfor refser ikke Gud oss for det vi sier?» Helvete er til pass for dem, hvor de møter stekende ild. Hvilken sørgelig skjebne
Du har vel sett dem som ble forbudt å holde hemmelige råd, og så fortsetter med det som ble dem forbudt, og rådslår med hverandre i synd og fiendskap, og i ulydighet mot Sendebudet? Når de kommer til deg, hilser de deg med en hilsen som Gud aldri har gitt deg, og sier til seg selv: «Hvorfor refser ikke Gud oss for det vi sier?» Helvete er til pass for dem, hvor de møter stekende ild. Hvilken sørgelig skjebne

Oromo

Sila gara warra iccitii (badaa) irraa dhorgamanii, ergasii gara waan irraa dhorgamanii deebi'anii, akkasumas badii, miidhaafi ergamicha faallessuu irratti wal mari'atanuu hin ilaallee? Yeroo sitti dhufanis waan Rabbiin ittiin nagaa si hin gaafatiniin nagaa si gaafatuLubbuu isaanii keessatti (Gidduu isaaniitti) "dhuguma Muhammad yoo nabiyyii ta’eef) Rabbiin maaliif waan nuti jennuun nu hin adabne?" jedhuJahannam isaaniif ga'aadha; ishee seenuDeebichi (isaanii) waa fokkate

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki jinham nu kana-phusi'am tom roki'a gi'a si phira vi uha uhi kara rahe hana jinham tom uha roke ga'e sana ate uha papa, ati'acara ate rasula di avagi'a di'am kana-phusi'am karade hana. Ate jadom uha tuhade kola a'unde hana tam tuhanu ajihe dhaga nala salama karade hana jisa nala alaha ne tuhanu galam la'i alaha sanu saza ki'um nahim dida. Unham la'i naraka hi kafi hai uha usa vica pa'e rahinage sau uha bura tikana hai
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki jinhāṁ nū kānā-phūsī'āṁ tōṁ rōki'ā gi'ā sī phira vī uha uhī kara rahē hana jinhāṁ tōṁ uha rōkē ga'ē sana atē uha pāpa, ati'ācāra atē rasūla dī avagi'ā dī'āṁ kānā-phūsī'āṁ karadē hana. Atē jadōṁ uha tuhāḍē kōla ā'undē hana tāṁ tuhānū ajihē ḍhaga nāla salāma karadē hana jisa nāla alāha nē tuhānū galāṁ la'ī alāha sānū sazā ki'uṁ nahīṁ didā. Unhāṁ la'ī naraka hī kāfī hai uha usa vica pa'ē rahiṇagē sau uha burā ṭikāṇā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨਾ-ਫੂਸੀਆਂ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਉਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਰੋਕੇ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਪ, ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਦੀਆਂ ਕਾਨਾ-ਫੂਸੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਲਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਸਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿਣਗੇ ਸੌ ਉਹ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

آيا آنها را كه از نجوا منع شده بودند نديدى كه كارى را كه از آن منع شده بودند از سر گرفتند و باز هم براى گناه و دشمنى و نافرمانى از پيامبر با هم نجوا مى‌كنند؟ و چون نزد تو مى‌آيند، به گونه‌اى تو را سلام مى‌گويند كه خدا تو را بدان گونه سلام نگفته است، و در دل مى‌گويند: چرا خدا ما را بدانچه مى‌گوييم عذاب نمى‌كند؟ جهنم برايشان كافى است. بدان داخل مى‌شوند، و اين بد سرانجامى است
آيا به كسانى كه از نجوا منع شده بودند نظر نيفكندى كه باز بدانچه از آن منع شده‌اند بر مى‌گردند و به [منظور] گناه و تعدى و مخالفت پيامبر با يكديگر نجوا مى‌كنند و چون نزد تو مى‌آيند تو را بدان شيوه كه خدا سلام و تحيّت نگفته است سلام مى‌دهند و در دل خود م
آیا ننگریسته‌ای در کار کسانی که از نجوا نهی شده‌اند، سپس به آنچه از آن نهی شده‌اند، باز می‌گردند و به گناه و ستمکاری و نافرمانی از پیامبر باهم نجوا می‌کنند، و چون به نزدت آیند به نحوی به تو درود می‌فرستند که خداوند آن گونه به تو درود نفرستاده است، و در دلهایشان گویند چرا به خاطر آنچه می‌گوییم خداوند عذابمان نمی‌کند؟ جهنم برایشان کافی است که به آن اندر آیند، و چه بد سرانجامی است‌
(ای پیامبر!) مگر ندیده‌ای کسانی را که از نجوا نهی شدند سپس به آنچه از آن نهی شده بودند باز می‌گردند و به گناه و تجاوز و نافرمانی پیامبر نجوا می‌کنند، و هنگامی‌که نزد تو می‌آیند تو را تحیتّی گویند (با کلماتی) که الله با آن تو را تحیت و سلام نگفته است، و در دل خود می‌گویند: چرا الله ما را به (کیفر) آنچه می‌گوییم عذاب نمی‌کند؟ جهنم برای آن‌ها کافی است، به آن وارد می‌شوند، پس (آن) بد (سرانجام و) جایگاهی است
آیا کسانی را که از گفتگوی محرمانه منع شده بودند، ندیدی؟ که باز به کاری که از آن منع شده بودند باز می گردند، و با یکدیگر از روی گناه و دشمنی و سرپیچی از پیامبر، محرمانه گفتگو می کنند، و هنگامی که نزد تو آیند به صورتی تو را درود می گویند که خدا به تو درود نگفته است، و در دل خود می گویند: چرا خدا ما را به سبب آنچه می گوییم عذاب نمی کند؟! دوزخ برای آنان کافی است، در آن وارد می شوند، و بد بازگشت گاهی است
[ای پیامبر،] مگر ندیده‌ای کسانی [= یهودیانی] را که از نجوا نهی شدند، ولی به آنچه از آن نهی شده بودند باز می‌گردند، و به [قصدِ] گناه و تجاوز و نافرمانی از پیامبر، با هم نجوا می‌کنند، و هنگامی که نزد تو می‌آیند، به نحوی به تو درود می‌فرستند که الله با آن [کلمات،] به تو درود و سلام نگفته است [و به جای السلام عليك، السَّامُ عَلَيكَ یعنی مرگ بر تو می‌گفتند]؛ و [آنها] در دل خود می‌گویند: «چرا الله ما را به [کیفر] آنچه می‌گوییم عذاب نمی‌کند؟» جهنم برایشان کافی است [که] به آن وارد می‌شوند؛ و چه بد [سرانجام و] جایگاهی است
آیا آنان (یعنی یهود و منافقان) را که از نجوا و راز گفتن با هم ممنوع شدند ندیدی که باز هم با یکدیگر بر بزهکاری و دشمنی و مخالفت رسول راز گفتن از سرگرفتند؟ و هر گاه حضور تو آیند (از مکر و خدیعت) تو را سلام و تحیّتی گویند که خدا نفرموده است و پیش خود می‌گویند: (اگر این شخص رسول خداست) چرا خدا بر این سلام (تمسخر آمیزی) که به او می‌کنیم ما را عذاب نمی‌کند؟! عذاب دوزخ آنها را کفایت است که در آنجا که بسیار بد منزلگاهی است پیوسته معذّب خواهند شد
آیا ننگریستی بدانان که نهی شدند از رازگفتن (آهسته سر به گوشی سخن‌گفتن) پس بازگردند بدانچه نهی شدند از آن و راز گویند به گناه و دشمنی و نافرمانی پیمبر و هر گاه آیندت درودت گویند بدانچه درودت نگفت بدان خدا و گویند پیش خود چرا عذاب نکند ما را خدا بدانچه گوئیم بس است ایشان را دوزخ چشندش پس چه زشت است آن جایگاه‌
آيا كسانى را كه از نجوا منع شده بودند، نديدى كه باز بدانچه از آن منع گرديده‌اند، برمى‌گردند و با همديگر به [منظور] گناه و تعدّى و سرپيچى از پيامبر، محرمانه گفتگو مى‌كنند و چون به نزد تو آيند، تو را بدانچه خدا به آن [شيوه‌] سلام نگفته سلام مى‌دهند و در دلهاى خود مى‌گويند: «چرا به آنچه مى‌گوييم خدا ما را عذاب نمى‌كند؟» جهنم براى آنان كافى است؛ در آن درمى‌آيند، و چه بد سرانجامى است
آیا کسانی را که از نجوا منع شدند، ندیدی (که) سپس به آنچه از آن منع گردیدند بر می‌گردند و با همدیگر به گناه دنباله‌دار و عدوان و عصیان پیامبر، محرمانه گفتگو می‌کنند و هنگامی که نزد تو آیند، تو را بدانچه خدا به آن (شیوه) زنده‌باد نگفته، زنده‌باد می‌گویند و در میان خودشان می‌گویند: «چرا به آنچه می‌گوییم خدا ما را عذاب نمی‌کند؟» جهنم برای آنان کافی است، آن را می‌افروزند. پس چه بد سرانجامی است
آیا نظر نکردى به کسانى که از سخنان درِ گوشی نهى شدند؟ سپس باز به کارى که از آن منع شده بودند، بازگشتند و براى گناه و ستم و نافرمانىِ پیامبر با یکدیگر نجوا مى‌کنند و [با این حال] هنگامى که نزد تو مى‌آیند، کلماتى براى تحیت و سلام بر تو به کار مى‌برند که [حتّى] خدا تو را با آن تحیت و سلام نگفته است و با خود مى‌گویند: «پس چرا خداوند ما را به سبب آنچه مى‌گوییم، عذاب نمى‌کند؟» دوزخ براى آنان بس است که وارد آن مى‌شوند. پس چه بد سرانجامى است
آیا ندیده‌ای کسانی را که از نجوا نهی شده‌اند، ولی آنان به سوی چیزی برمی‌گردند که از آن نهی گشته‌اند، و برای انجام گناه و دشمنانگی و نافرمانی از پیغمبر، با همدیگر به نجوا می‌پردازند، و هنگامی که به پیش تو می‌آیند بگونه‌ای تو را سلام می‌گویند که خدا تو را بدانگونه سلام نگفته است. در دل به خود می‌گویند: (اگر اعمال ما بد است و خدا می‌داند) پس چرا ما را به خاطر گفته‌هایمان کیفر نمی‌دهد؟! دوزخ بسنده‌ی ایشان است (و نیازی به مجازات دیگر نیست). داخل آن خواهند شد و با آتش آن خواهند سوخت، و چه بد سرانجامی و چه بد جایگاهی است
آیا ندیدی کسانی را که از نجوا [= سخنان درگوشی‌] نهی شدند، سپس به کاری که از آن نهی شده بودند بازمی‌گردند و برای انجام گناه و تعدّی و نافرمانی رسول خدا به نجوا می‌پردازند و هنگامی که نزد تو می‌آیند تو را تحیّتی (و خوشامدی) می‌گویند که خدا به تو نگفته است، و در دل می‌گویند: «چرا خداوند ما را بخاطر گفته‌هایمان عذاب نمی‌کند؟!» جهنم برای آنان کافی است، وارد آن می‌شوند، و چه بد فرجامی است
آيا به كسانى- جهودان و منافقان- ننگريستى كه از رازگفتن بازداشته شدند و سپس بدانچه بازداشته شدند بازمى‌گردند و در باره گناه و ستم و نافرمانى پيامبر با يكديگر راز مى‌گويند، و چون نزد تو آيند تو را درود گويند نه بدان گونه كه خداى درود گفته است، و در دل خود مى‌گويند: چرا خدا ما را بدانچه مى‌گوييم عذاب نمى كند؟! بس است آنها را دوزخ كه بدان در آيند، و بد بازگشتگاهى است
(ای پیامبر!) مگر ندیده‌ای کسانی را که از نجوا نهی شدند سپس به آنچه از آن نهی شده بودند باز می‌گردند و به گناه و تجاوز و نافرمانی پیامبر نجوا می‌کنند، و هنگامی که نزد تو می‌آیند تو را تحیتّی گویند (با کلماتی) که الله با آن تو را تحیت و سلام نگفته است، و در دل خود می‌گویند: ,,چرا الله ما را به (کیفر) آنچه می‌گوییم عذاب نمی‌کند؟،، جهنم برای آنها کافی است، به آن وارد می‌شوند، پس (آن) بد (سرانجام و) جایگاهی است

Polish

Czyz nie widziałes tych, ktorym zostało zakazane tajne zebranie, jak potem ponownie czynia, co im zostało zakazane, i naradzaja sie potajemnie, w grzechu i wrogosci, jak i nieposłuszenstwie wzgledem Posłanca? Kiedy oni przychodza do ciebie i pozdrawiaja ciebie nie tak, jak pozdrawia ciebie Bog, mowia o swoich duszach: "Dlaczegoz miałby nas ukarac Bog za to, co mowimy?" Wystarczy dla nich Gehenna; beda sie w niej palic! Jakze nieszczesne to miejsce ostatecznej wedrowki
Czyż nie widziałeś tych, którym zostało zakazane tajne zebranie, jak potem ponownie czynią, co im zostało zakazane, i naradzają się potajemnie, w grzechu i wrogości, jak i nieposłuszeństwie względem Posłańca? Kiedy oni przychodzą do ciebie i pozdrawiają ciebie nie tak, jak pozdrawia ciebie Bóg, mówią o swoich duszach: "Dlaczegoż miałby nas ukarać Bóg za to, co mówimy?" Wystarczy dla nich Gehenna; będą się w niej palić! Jakże nieszczęsne to miejsce ostatecznej wędrówki

Portuguese

Nao viste os que foram coibidos da confidencia? Em seguida, voltaram-se para o de que foram coibidos, e confidenciam, uns aos outros, o pecado e a agressao e a desobediencia ao Mensageiro. E, quando te chegam, saudam-te com aquilo com que Allah nao te saudou, e dizem a si mesmos: "Que Allah nos castigue pelo que dizemos!" Basta-lhes a Geena: nela se queimarao. E que execravel destino
Não viste os que foram coibidos da confidência? Em seguida, voltaram-se para o de que foram coibidos, e confidenciam, uns aos outros, o pecado e a agressão e a desobediência ao Mensageiro. E, quando te chegam, saúdam-te com aquilo com que Allah não te saudou, e dizem a si mesmos: "Que Allah nos castigue pelo que dizemos!" Basta-lhes a Geena: nela se queimarão. E que execrável destino
Acaso, nao reparaste naqueles a quem foi proibida a confidencia? Nao obstante, reincidem no que lhes foi vedado e falamclandestinamente de iniquidades, de hostilidades e de desobediencias ao Mensageiro! E quando se apresentam a ti, saudam-te, em termos com os quais Deus jamais te saudaram, e dizem para si: Por que Deus nao nos castiga pelo quefazemos? Bastar-lhes-a o inferno, no qual entrarao! E que funesto destino
Acaso, não reparaste naqueles a quem foi proibida a confidência? Não obstante, reincidem no que lhes foi vedado e falamclandestinamente de iniqüidades, de hostilidades e de desobediências ao Mensageiro! E quando se apresentam a ti, saúdam-te, em termos com os quais Deus jamais te saudaram, e dizem para si: Por que Deus não nos castiga pelo quefazemos? Bastar-lhes-á o inferno, no qual entrarão! E que funesto destino

Pushto

ایا تا هغه كسان نه دي كتلي چې له پټو مشورو نه منع كړى شوي وو، بیا دوى هغه څه ته راګرځي چې له هغه نه منع كړى شوي وو او دوى د ګناه او ظلم او د رسول د نافرمانۍ په هكله پټې مشورې كوي۔ او كله چې دوى تا ته راشي (نو) تا ته په هغه (كلمې) سره سلام كوي چې په هغې سره الله تا ته سلام نه دى (مقرر) كړى۔ او دوى په خپلو نفسونو (زړونو) كې وايي: الله مونږ ته په هغه څه ولې عذاب نه راكوي چې مونږ يې وایو۔، دوى ته جهنم بس دى، چې دوى به هغه ته ننوځي، پس هغه د ورتلو بد ځاى دى
ایا تا هغه كسان نه دي كتلي چې له پټو مشورو نه منع كړى شوي وو، بیا دوى هغه څه ته راګرځي چې له هغه نه منع كړى شوي وو او دوى د ګناه او ظلم او د رسول د نافرمانۍ په هكله پټې مشورې كوي او كله چې دوى تا ته راشي (نو) تا ته په هغه (كلمې) سره سلام كوي چې په هغې سره الله تا ته سلام نه دى (مقرر) كړى او دوى په خپلو نفسونو (زړونو) كې وايي: الله مونږ ته په هغه څه ولې عذاب نه راكوي چې مونږ يې وایو، دوى ته جهنم بس دى، چې دوى به هغه ته ننوځي، پس هغه د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a oprit sfatul in taina. Ei s-au apucat iarasi de ceea ce le-a fost oprit. Ei tin sfaturi in taina cu pacat si vrajmasie si nedandu-i ascultare Trimisului. Cand vin la tine te saluta, cum nici Dumnezeu nu te-a salutat. Ei spun in sinea lor: “Sa nu ne pedepseasca Dumnezeu pentru ceea ce spunem!” In Gheena vor fi aruncati! Ce rea devenire
Nu i-ai văzut pe cei cărora li s-a oprit sfatul în taină. Ei s-au apucat iarăşi de ceea ce le-a fost oprit. Ei ţin sfaturi în taină cu păcat şi vrăjmăşie şi nedându-i ascultare Trimisului. Când vin la tine te salută, cum nici Dumnezeu nu te-a salutat. Ei spun în sinea lor: “Să nu ne pedepsească Dumnezeu pentru ceea ce spunem!” În Gheena vor fi aruncaţi! Ce rea devenire
Tu însemna ala exista enjoined de conspira secretly atunci insista în conspira? Ei conspira comite pacatui infractiune neascultare curier! When ei veni tu ei saluta tu salut alt decât ala decreta by DUMNEZEU. Ei spune însisi "DUMNEZEU vei nu pedepsi us nostru enunt. Their singur rasplata exista Gehenna wherein ei arde; care nenorocit destin
Oare tu nu-i vezi pe aceia carora le-a fost oprit sa vorbeasca in taina cum se intorc la ceea ce le-a fost oprit ºi se sfatuiesc in ºoapta, cu pacat, duºmanie ºi nes
Oare tu nu-i vezi pe aceia cãrora le-a fost oprit sã vorbeascã în tainã cum se întorc la ceea ce le-a fost oprit ºi se sfãtuiesc în ºoaptã, cu pãcat, duºmãnie ºi nes

Rundi

Ntubona bamwe babuzwa kwongorerana hanyuma barasubira kuvyo babujijwe, bakongorerana kubintu vy’ibicumuro hamwe nivy’ubwishime hamwe n’ivyukwiyonkora ku ntumwa y’Imana, n’igihe bashitse iwawe bakuramutsa n’indamutso itari indamutso yategetswe n’Imana mu kuramutswa kuriyo, bagaca bavuga mu mitima yabo bati:- mbega ni kuki Imana itaduhana kuri ibi vyose tuvuga, rero umuriro udahera witiriwe Jahannamu uzoba uhagije kuribo mu kubahana bazowinjira mwo, naho n’ahantu habi cane kubo subizwayo

Russian

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a oprit sfatul in taina. Ei s-au apucat iarasi de ceea ce le-a fost oprit. Ei tin sfaturi in taina cu pacat si vrajmasie si nedandu-i ascultare Trimisului. Cand vin la tine te saluta, cum nici Dumnezeu nu te-a salutat. Ei spun in sinea lor: “Sa nu ne pedepseasca Dumnezeu pentru ceea ce spunem!” In Gheena vor fi aruncati! Ce rea devenire
Разве ты (о, Пророк) не видел тех [мединских иудеев], кому была запрещена [[Иудеям жившим в Медине, Посланник Аллаха запретил вести тайные беседы при виде верующих, так как из-за такой беседы верующий мог думать, что иудеи собираются убить его или причинить ему вред.]] тайная беседа (при верующих) (чтобы не сеять этим в душах верующих сомнения относительно намерений иудеев)? Но (затем) они [иудеи] снова возвращаются к тому, что им запрещено [к тайной беседе при виде верующих], и тайно переговариваются они о грехе, и вражде (по отношению к верующим), и неповиновении Посланнику [пророку Мухаммаду]. А когда они [эти иудеи] приходят к тебе (о, Посланник) (по какому-нибудь делу), то приветствуют тебя так [[вместо слов «ас-Саляму ‘алейк» (Мир тебе!) иудеи сказали Пророку «ас-сааму ‘алейк» (смерть тебе), на что Пророк ответил: «И вам!»]], как не приветствовал тебя Аллах. И говорят в своих душах [про себя]: «Почему бы Аллаху не наказать нас за то, что мы говорим (Мухаммаду) (если он на самом деле является посланником Аллаха)?» Достаточно для них Геенны [Ада], (в которой) будут они гореть (вечно)! И (как же) скверно это возвращение
Razve ty ne videl tekh, komu byli zapreshcheny taynyye besedy. Oni vozvrashchayutsya k tomu, chto bylo im zapreshcheno, i tayno peregovarivayutsya o grekhakh, posyagatel'stve i nepovinovenii Poslanniku. Kogda oni prikhodyat k tebe, to privetstvuyut tebya ne tak, kak privetstvuyet tebya Allakh, govorya v dushe: «Pochemu by Allakhu ne nakazat' nas za to, chto my govorim?». Dovol'no s nikh Geyenny! Tuda oni popadut, i kak zhe skverno eto mesto pribytiya
Разве ты не видел тех, кому были запрещены тайные беседы. Они возвращаются к тому, что было им запрещено, и тайно переговариваются о грехах, посягательстве и неповиновении Посланнику. Когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя не так, как приветствует тебя Аллах, говоря в душе: «Почему бы Аллаху не наказать нас за то, что мы говорим?». Довольно с них Геенны! Туда они попадут, и как же скверно это место прибытия
Uzhe li ty ne obrashchal vnimaniye na tekh, kotorym zapreshcheny taynyye besedy, a oni i posle togo vozvrashchayutsya k tomu, chto zapreshcheno im? Tayno oni govoryat mezhdu soboy o prestupnom, o nepriyazni, o protivoborstve poslanniku; a kogda prikhodyat k tebe, pozdravlyayut tebya tak, kak ne pozdravlyayet tebya Bog, a v sebe samikh govoryat: "Chto zhe ne nakazyvayet nas Bog za to, chto govorim my?" Vozdayaniye im - geyenna; v ney goret' budut oni. O kak bespokoyno eto pristanishche
Уже ли ты не обращал внимание на тех, которым запрещены тайные беседы, а они и после того возвращаются к тому, что запрещено им? Тайно они говорят между собой о преступном, о неприязни, о противоборстве посланнику; а когда приходят к тебе, поздравляют тебя так, как не поздравляет тебя Бог, а в себе самих говорят: "Что же не наказывает нас Бог за то, что говорим мы?" Воздаяние им - геенна; в ней гореть будут они. О как беспокойно это пристанище
Razve ty ne videl tekh, komu zapreshchena taynaya beseda, a oni potom vozvrashchayutsya k tomu, chto im zapreshcheno, i peregovarivayutsya o grekhe, i vrazhde, i nepovinovenii poslanniku. A kogda oni prikhodyat k tebe, to privetstvuyut tebya tak, kak ne privetstvoval tebya Allakh, i govoryat v svoikh dushakh: "Otchego by ne nakazat' nas Allakhu za to, chto my govorim?" Dovol'no s nikh geyenny, budut oni v ney goret'! Skverno eto vozvrashcheniye
Разве ты не видел тех, кому запрещена тайная беседа, а они потом возвращаются к тому, что им запрещено, и переговариваются о грехе, и вражде, и неповиновении посланнику. А когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя так, как не приветствовал тебя Аллах, и говорят в своих душах: "Отчего бы не наказать нас Аллаху за то, что мы говорим?" Довольно с них геенны, будут они в ней гореть! Скверно это возвращение
Razve ty ne videl tekh, kotorym byl zapreshchen taynyy sgovor, no oni vposledstvii obratilis' k tomu, chto bylo im zapreshcheno, i tayno sgovorilis' [tvorit'] grekhovnyye dela i [uporstvovat'] vo vrazhde i nepovinovenii Poslanniku. Kogda oni naveshchayut tebya, to privetstvuyut tebya ne tak, kak privetstvuyet tebya Allakh, i dumayut: "Pochemu zhe Allakh ne nakazyvayet nas za to, chto my govorim?" Dovol'no im ada! I skvernoye eto mesto dlya prebyvaniya
Разве ты не видел тех, которым был запрещен тайный сговор, но они впоследствии обратились к тому, что было им запрещено, и тайно сговорились [творить] греховные дела и [упорствовать] во вражде и неповиновении Посланнику. Когда они навещают тебя, то приветствуют тебя не так, как приветствует тебя Аллах, и думают: "Почему же Аллах не наказывает нас за то, что мы говорим?" Довольно им ада! И скверное это место для пребывания
Neuzheli ty, o poslannik, ne videl tekh, kotorym zapreshchena taynaya beseda, vyzyvayushchaya somneniye v dushe veruyushchikh, a oni potom vozvrashchayutsya k tomu, chto im bylo zapreshcheno? Oni vstupayut mezhdu soboy v taynyy greshnyy sgovor, zamyshlyaya nedobroye protiv poslannika Allakha, proyavlyaya k nemu vrazhdu i nepovinoveniye. A kogda oni prikhodyat k tebe, to privetstvuyut tebya, proiznosya iskazhonnyye slova privetstviya, - sovsem ne tak, kak privetstvuyet tebya Allakh, i dumayut pro sebya: "Otchego zhe Allakh ne nakazyvayet nas za to, chto my govorim, yesli Mukhammad nastoyashchiy poslannik?" Dovol'no im geyenny, kuda oni voydut i budut goret' v yeyo ogne. Placheven ikh konets
Неужели ты, о посланник, не видел тех, которым запрещена тайная беседа, вызывающая сомнение в душе верующих, а они потом возвращаются к тому, что им было запрещено? Они вступают между собой в тайный грешный сговор, замышляя недоброе против посланника Аллаха, проявляя к нему вражду и неповиновение. А когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя, произнося искажённые слова приветствия, - совсем не так, как приветствует тебя Аллах, и думают про себя: "Отчего же Аллах не наказывает нас за то, что мы говорим, если Мухаммад настоящий посланник?" Довольно им геенны, куда они войдут и будут гореть в её огне. Плачевен их конец
Neuzhto ty ne videl tekh, Komu zapreshcheny sekretnyye besedy? Odnako zh vozvrashchayutsya oni K tomu, chto im zapreshcheno, I govoryat drug drugu to, Chto vozbuzhdayet grekh, vrazhdu, neposlushaniye poslanniku Yego. Kogda zh k tebe oni prikhodyat, Oni privetstvuyut tebya, Kak ne privetstvuyet tebya i Sam Allakh, Pri etom govorya sebe: "Tak otchego zh Allakh nas ne karayet Za (litsemeriye) tekh slov, (chto my Yego proroku govorim)?" Dostatochen im Ad - Goret' v yego ogne im! Takoye skvernoye pristanishche nevernym
Неужто ты не видел тех, Кому запрещены секретные беседы? Однако ж возвращаются они К тому, что им запрещено, И говорят друг другу то, Что возбуждает грех, вражду, непослушание посланнику Его. Когда ж к тебе они приходят, Они приветствуют тебя, Как не приветствует тебя и Сам Аллах, При этом говоря себе: "Так отчего ж Аллах нас не карает За (лицемерие) тех слов, (что мы Его пророку говорим)?" Достаточен им Ад - Гореть в его огне им! Такое скверное пристанище неверным

Serbian

Зар не видиш оне којима је забрањено да се сашаптавају како се затим враћају ономе што им је забрањено и сашаптавају се о греху, непријатељству и непослушности према Посланику?! А кад ти долазе, поздрављају те онако како те Аллах никад није поздравио, и међу собом говоре: “Требало би да нас Аллах већ једном казни за оно што говоримо!” Довољан ће да им буде Пакао! У њему ће да горе, а ужасно је то крајње одредиште

Shona

Hauna here kuona avo vakarambidzwa kuita misangano yavo muchivande ndokubva vadzokera kune izvo zvavakarambidzwa. Uye vanotaurirana zvitadzo nemabasa akashata uye nekusateerera mutumwa (Muhammad (SAW)). Uye kana ivo vakauya kwauri, vanokukwazisa nekwaziso isina kumboitwa naAllah kwauri, uye mumoyo vanoti: “Sei Allah vasingatirangi nokuda kwezvatinotaura?” Gehena richavakwanira, uye vachatsva imomo. Uye zvirokwazvo ndiwo magumo akashata

Sindhi

(اي پيغمبر) انھن ڏانھن نه ڏٺو اٿئي ڇا جن کي ڳُجھين صلاحن ڪرڻ کان جھليو ويو وري جنھن کان جھليا ويا سوئي ڪندا آھن ۽ گناھ ۽ حد کان لنگھڻ ۽ پيغمبر جي نافرماني ڪرڻ بابت پاڻ ۾ ڳجھيون صلاحون ڪندا آھن، ۽ جڏھن تو وٽ ايندا آھن (تڏھن) توکي انھي (لفظ) سان سلام ڪندا آھن جنھن سان توکي الله سلام نه ڪيو آھي ۽ پنھنجين دلين ۾ چوندا آھن ته جيڪي چوندا آھيون تنھن جي ڪري الله اسان کي ڇونه ٿو عذاب ڪري؟ کين دوزخ بس آھي، ان ۾ پوندا، پوءِ (دوزخ) بڇڙي جاءِ آھي

Sinhala

(nabiye!) rahasma kata nokala yutuya yayi valakva tibiyadi, valakva tibu e desatama nævatat ovun yama oba avadhanaya kalehida? papayatada, simava ikmava yamatada, (apage) dutayata venaskam kirimatama ovun rahasin (kumantrana) sakaccha karannaha. pasuva ovun oba veta pæminiyahot nam, allah obata subha pætum nokala dæya magin (enam assalamu aeleyika - oba kerehi santiya ha samadanaya at veva! yayi pævasima venuvata assamu aeleyika - obata maranaya at veva! yayi) ovun obata subha pætimen anaturuva taman tula “(mohu satya dutayeku vasayen sitinne nam), api ese pævasima gæna allah apata danduvam nokaravida?” yayida (samaccalayen men) pavasannaha. nirayama ovunta pramanavat vanneya. ehi ovunva (ginnen) davalanu labannaha. eya, yana sthanayangen itamat napuruya
(nabiyē!) rahasma katā nokaḷa yutuya yayi vaḷakvā tibiyadī, vaḷakvā tibū ē desaṭama nævatat ovun yāma oba avadhānaya kaḷehida? pāpayaṭada, sīmāva ikmavā yāmaṭada, (apagē) dūtayāṭa venaskam kirīmaṭama ovun rahasin (kumantraṇa) sākacchā karannāha. pasuva ovun oba veta pæmiṇiyahot nam, allāh obaṭa śubha pætum nokaḷa dæya magin (enam assalāmu aeleyika - oba kerehi śāntiya hā samādānaya at vēvā! yayi pævasīma venuvaṭa assāmu aeleyika - obaṭa maraṇaya at vēvā! yayi) ovun obaṭa śubha pætīmen anaturuva taman tuḷa “(mohu satya dūtayeku vaśayen siṭinnē nam), api esē pævasīma gæna allāh apaṭa dan̆ḍuvam nokarāvida?” yayida (samaccalayen men) pavasannāha. nirayama ovunṭa pramāṇavat vannēya. ehi ovunva (ginnen) davālanu labannāha. eya, yana sthānayangen itāmat napuruya
(නබියේ!) රහස්ම කතා නොකළ යුතුය යයි වළක්වා තිබියදී, වළක්වා තිබූ ඒ දෙසටම නැවතත් ඔවුන් යාම ඔබ අවධානය කළෙහිද? පාපයටද, සීමාව ඉක්මවා යාමටද, (අපගේ) දූතයාට වෙනස්කම් කිරීමටම ඔවුන් රහසින් (කුමන්ත්‍රණ) සාකච්ඡා කරන්නාහ. පසුව ඔවුන් ඔබ වෙත පැමිණියහොත් නම්, අල්ලාහ් ඔබට ශුභ පැතුම් නොකළ දැය මගින් (එනම් අස්සලාමු අෙලෙයික - ඔබ කෙරෙහි ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා! යයි පැවසීම වෙනුවට අස්සාමු අෙලෙයික - ඔබට මරණය අත් වේවා! යයි) ඔවුන් ඔබට ශුභ පැතීමෙන් අනතුරුව තමන් තුළ “(මොහු සත්‍ය දූතයෙකු වශයෙන් සිටින්නේ නම්), අපි එසේ පැවසීම ගැන අල්ලාහ් අපට දඬුවම් නොකරාවිද?” යයිද (සමච්චලයෙන් මෙන්) පවසන්නාහ. නිරයම ඔවුන්ට ප්‍රමාණවත් වන්නේය. එහි ඔවුන්ව (ගින්නෙන්) දවාලනු ලබන්නාහ. එය, යන ස්ථානයන්ගෙන් ඉතාමත් නපුරුය
rahas sakaccha kirimen valakvanu læbuvan numba nodutuvehi da? ovun kavara deyakin valakvanu læbuve da e de veta ovuhu nævata hæri yati. papaya, saturukama ha rasulvarayata pitupæma sandaha ovuhu sakaccha karati. ovuhu numba veta pæmini vita allah numbata suba nopætu dæyin ovuhu numbata acara karati. tavada apa pavasana dæta allah apata danduvam kala yutu nove dæyi ovun tula pavasa ganiti. ovunata niraya pramanavatya. ovuhu ehi pivisa dæveti. eheyin yomu vana sthanaya napuru viya
rahas sākacchā kirīmen vaḷakvanu læbūvan num̆ba noduṭuvehi da? ovun kavara deyakin vaḷakvanu læbuvē da ē dē veta ovuhu nævata hærī yati. pāpaya, saturukama hā rasūlvarayāṭa piṭupǣma san̆dahā ovuhu sākacchā karati. ovuhu num̆ba veta pæmiṇi viṭa allāh num̆baṭa suba nopætū dæyin ovuhu num̆baṭa ācāra karati. tavada apa pavasana dǣṭa allāh apaṭa dan̆ḍuvam kaḷa yutu novē dæyi ovun tula pavasā ganiti. ovunaṭa niraya pramāṇavatya. ovuhu ehi pivisa dæveti. eheyin yomu vana sthānaya napuru viya
රහස් සාකච්ඡා කිරීමෙන් වළක්වනු ලැබූවන් නුඹ නොදුටුවෙහි ද? ඔවුන් කවර දෙයකින් වළක්වනු ලැබුවේ ද ඒ දේ වෙත ඔවුහු නැවත හැරී යති. පාපය, සතුරුකම හා රසූල්වරයාට පිටුපෑම සඳහා ඔවුහු සාකච්ඡා කරති. ඔවුහු නුඹ වෙත පැමිණි විට අල්ලාහ් නුඹට සුබ නොපැතූ දැයින් ඔවුහු නුඹට ආචාර කරති. තවද අප පවසන දෑට අල්ලාහ් අපට දඬුවම් කළ යුතු නොවේ දැයි ඔවුන් තුල පවසා ගනිති. ඔවුනට නිරය ප්‍රමාණවත්ය. ඔවුහු එහි පිවිස දැවෙති. එහෙයින් යොමු වන ස්ථානය නපුරු විය

Slovak

Ona noted those je enjoined z conspiring secretly potom insist on conspiring They conspire commit zhresit transgression disobedience posol! When they pojdem ona they greet ona pozdravy inak than ze decreed by GOD They say themselves GOD will nie punish us our utterances. Ich iba requital bol Gehenna wherein they burn co chudobny destiny

Somali

Mawaadan arag kuwa laga reebay showrka xun, markaas ku noqda waxa laga reebay, oo yeesha kulanno qarsoodi ah ay ku showraan dambi iyo colaad iyo ku caasinta Rasuulka, oo markay kuu yimaadaan waxay kugu salaamaan wax uusan Allaah kugu salaamin5, oo ka yidhaahdaan nafahooda: Muxuu Allaah noogu cadaabi waayey waxa aan leennahay? Naar baa ku filan; oo ay ku guban. Oo u xun meel la ahaado
Miyaadan ogayn kuwa laga reebay faqa xun oo haddana ku noqon waxa laga reebay, kuna faqi dambi iyo cadawnimo iyo caasinnimada Rasuulka, markay Nabiga u yimaadaanna ku salaamaya waxaan Eebe ku salaamin oo hoos u dhihi maa Eebe nagu cadaabo waxaan ku hadlayno waxaa ku filan Jahaannamo oo ay galayaan waana Guri xun
Miyaadan ogayn kuwa laga reebay faqa xun oo haddana ku noqon waxa laga reebay, kuna faqi dambi iyo cadawnimo iyo caasinnimada Rasuulka, markay Nabiga u yimaadaanna ku salaamaya waxaan Eebe ku salaamin oo hoos u dhihi maa Eebe nagu cadaabo waxaan ku hadlayno waxaa ku filan Jahaannamo oo ay galayaan waana Guri xun

Sotho

Na ha le es’o bone batho ba hanetsoeng ho ithera lekunutung, bao hamorao ba boelang ho seo ba ileng ba se haneloa, ebe joale ba ithera hammoho ho tlola molao le hona ho etsa lintho tse nyonyehang le hona ho se mamele moromuoa? Joale, nakong eo ba tlang ho uena ebe ba u lumelisa ka tumeliso eo Allah a es’ong ho u lumelise ka eona, e be ba re: “Joale, ke hobaneng ha Allah A sa re ahlolele seo re se buileng?” Ruri! Lihele li balekane, ba tla utloa mocheso oa tsona – Ruri! Pheletso e nyonyehang ea leeto

Spanish

¿Acaso no ves que a quienes se les habia prohibido hablar en secreto [a los judios] persisten en ello, hablando en confidencia con maldad, enemistad y desobediencia al Mensajero? Cuando se presentan ante ti [¡Oh, Muhammad!] no te saludan como Allah ha ordenado que lo hagan [sino que te insultan], y dicen para si: ¿Como es que Allah no nos castiga por lo que decimos? Sera suficiente el Infierno para ellos donde seran arrojados. ¡Que pesimo destino
¿Acaso no ves que a quienes se les había prohibido hablar en secreto [a los judíos] persisten en ello, hablando en confidencia con maldad, enemistad y desobediencia al Mensajero? Cuando se presentan ante ti [¡Oh, Muhámmad!] no te saludan como Allah ha ordenado que lo hagan [sino que te insultan], y dicen para sí: ¿Cómo es que Allah no nos castiga por lo que decimos? Será suficiente el Infierno para ellos donde serán arrojados. ¡Qué pésimo destino
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) a quienes se les prohibio mantener conversaciones secretas entreellos[1024], como regresan a lo que se les habia prohibido y se confabulan para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo? Si se presentan ante ti, te saludan de manera distinta a como te saluda Al-lah[1025] y dicen para sus adentros: «¿Por que no nos castiga Al-lah por lo que decimos?». El infierno, donde entraran y arderan, les bastara como castigo. ¡Y que pesimo destino
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) a quienes se les prohibió mantener conversaciones secretas entreellos[1024], cómo regresan a lo que se les había prohibido y se confabulan para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo? Si se presentan ante ti, te saludan de manera distinta a como te saluda Al-lah[1025] y dicen para sus adentros: «¿Por qué no nos castiga Al-lah por lo que decimos?». El infierno, donde entrarán y arderán, les bastará como castigo. ¡Y qué pésimo destino
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) a quienes se les prohibio mantener conversaciones secretas entre ellos[1024], como regresan a lo que se les habia prohibido y se confabulan para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo? Si se presentan ante ti, te saludan de manera distinta a como te saluda Al-lah[1025] y dicen para sus adentros: “¿Por que no nos castiga Al-lah por lo que decimos?”. El Infierno, donde entraran y arderan, les bastara como castigo. ¡Y que pesimo destino
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) a quienes se les prohibió mantener conversaciones secretas entre ellos[1024], cómo regresan a lo que se les había prohibido y se confabulan para pecar, desafiar al Profeta y desobedecerlo? Si se presentan ante ti, te saludan de manera distinta a como te saluda Al-lah[1025] y dicen para sus adentros: “¿Por qué no nos castiga Al-lah por lo que decimos?”. El Infierno, donde entrarán y arderán, les bastará como castigo. ¡Y qué pésimo destino
¿No ves a aquellos a quienes se ha prohibido celebrar conciliabulos, que se obstinan en lo prohibido y los celebran, haciendose culpables de pecado, de violacion de la ley y de desobediencia al Enviado? Cuando vienen a ti, te saludan de manera distinta a como Ala te saluda y dicen para si: «¿Como es que Ala no nos castiga por lo que decimos?» Les bastara con la gehena, en la que arderan. ¡Que mal fin
¿No ves a aquéllos a quienes se ha prohibido celebrar conciliábulos, que se obstinan en lo prohibido y los celebran, haciéndose culpables de pecado, de violación de la ley y de desobediencia al Enviado? Cuando vienen a ti, te saludan de manera distinta a como Alá te saluda y dicen para sí: «¿Cómo es que Alá no nos castiga por lo que decimos?» Les bastará con la gehena, en la que arderán. ¡Qué mal fin
¿No ves a esos a quienes se ha prohibido [intrigar en] conciliabulos secretos, y que reinciden [una y otra vez] en lo que se les prohibio, conspirando juntos con animo de pecar, y de desafiar y desobedecer al Enviado? Y que cuando se acercan a ti, [Oh Muhammad,] te saludan con un saludo que Dios no aprueba; y dicen para si: “¿Por que no nos castiga Dios por lo que decimos?” ¡El infierno sera su porcion asignada: [en verdad] entraran en el –que horrible destino
¿No ves a esos a quienes se ha prohibido [intrigar en] conciliábulos secretos, y que reinciden [una y otra vez] en lo que se les prohibió, conspirando juntos con ánimo de pecar, y de desafiar y desobedecer al Enviado? Y que cuando se acercan a ti, [Oh Muhámmad,] te saludan con un saludo que Dios no aprueba; y dicen para sí: “¿Por qué no nos castiga Dios por lo que decimos?” ¡El infierno será su porción asignada: [en verdad] entrarán en él –qué horrible destino
¿Acaso no ves a aquellos a los que se les habian prohibido los conciliabulos, pero igualmente persisten en hacerlo en secreto? Se confabulan para la maldad, la enemistad y la desobediencia al Mensajero. Cuando se presentan ante ti [¡oh, Mujammad!] no te saludan como Dios ha ordenado que lo hagan, y se dicen ente ellos [en tono burlon]: "¿Por que sera que Dios no nos castiga por lo que decimos?" Sera suficiente el Infierno al que seran arrojados. ¡Que pesimo destino
¿Acaso no ves a aquellos a los que se les habían prohibido los conciliábulos, pero igualmente persisten en hacerlo en secreto? Se confabulan para la maldad, la enemistad y la desobediencia al Mensajero. Cuando se presentan ante ti [¡oh, Mujámmad!] no te saludan como Dios ha ordenado que lo hagan, y se dicen ente ellos [en tono burlón]: "¿Por qué será que Dios no nos castiga por lo que decimos?" Será suficiente el Infierno al que serán arrojados. ¡Qué pésimo destino
¿Acaso no has visto a aquellos a quienes les fue prohibido hablar en secreto pero vuelven nuevamente a lo que les fue prohibido y hablan en secreto, obrando mal contra si mismos y contra los demas y desobedeciendo al Mensajero? Y cuando vienen a ti te saludan de manera diferente a como Dios te saluda y dicen para si mismos: «¿Por que Dios no nos castiga por lo que decimos?» ¡Sera suficiente para ellos el Infierno en el que arderan! ¡Que mal destino
¿Acaso no has visto a aquellos a quienes les fue prohibido hablar en secreto pero vuelven nuevamente a lo que les fue prohibido y hablan en secreto, obrando mal contra sí mismos y contra los demás y desobedeciendo al Mensajero? Y cuando vienen a ti te saludan de manera diferente a como Dios te saluda y dicen para sí mismos: «¿Por qué Dios no nos castiga por lo que decimos?» ¡Será suficiente para ellos el Infierno en el que arderán! ¡Qué mal destino

Swahili

Je, huwaoni, ewe Mtume, Mayahudi waliokatazwa wasizungumze kwa siri maneno yanayowatia shaka Waumini, kisha wanarudi kufanya yale waliyokatazwa, na wanazungumza kwa siri maneno ya dhambi, uadui na kuenda kinyume na amri ya Mtume? Na wanapokujia hawa Mayahudi kwa jambo lolote miongoni mwa mambo, wanakuamkia kwa maamkizi ambayo siyo yale Mwenyezi Mungu Aliyoyafanya ni maamkizi yako, na wanasema, «As-sām ‘alayka» yaani, Mauti yakushukie! Na wanasema wakiambiana wao kwa wao, «Si Atuangamize Mwenyezi Mungu kwa yale tunayomuambia Muhammad, iwapo ni Mtume kikweli.» Moto wa Jahanamu utawatosha: wataungia na watalihisi joto lake, na ubaya wa marejeo ni huo
Kwani huwaoni wale walio katazwa kunong'onezana kisha wakayarudia yale yale waliyo katazwa, na wakanong'ona juu ya mambo ya dhambi, na ya uadui, na ya kumuasi Mtume? Na wakikujia hukuamkia sivyo anavyo kuamkia Mwenyezi Mungu. Na husema katika nafsi zao: Mbona Mwenyezi hatuadhibu kwa haya tuyasemayo? Basi Jahannamu itawatosha; wataingia humo! Na hayo ndiyo marejeo maovu yaliyoje

Swedish

Har du inte lagt marke till, hur de som alagts att avhalla sig fran hemliga overlaggningar, atergar till det forbjudna och overlagger i hemlighet om syndiga handlingar och om att motarbeta och trotsa Profeten? Nar de kommer till dig [Muhammad], halsar de dig med ord som Gud inte har anbefallt, och sager till sig sjalva: "Varfor straffar inte Gud oss for det vi sager?" Helvetet ar straff nog for dem; i dess eld skall de brinna - ett fasansfullt slut
Har du inte lagt märke till, hur de som ålagts att avhålla sig från hemliga överläggningar, återgår till det förbjudna och överlägger i hemlighet om syndiga handlingar och om att motarbeta och trotsa Profeten? När de kommer till dig [Muhammad], hälsar de dig med ord som Gud inte har anbefallt, och säger till sig själva: "Varför straffar inte Gud oss för det vi säger?" Helvetet är straff nog för dem; i dess eld skall de brinna - ett fasansfullt slut

Tajik

Ojo onhoro, ki az nacvo man' tuda ʙudand, nadidi, ki korero, ki az on man' suda ʙudand, az sar giriftand va ʙoz ham ʙaroi gunohu dusmani va nofarmoni az pajomʙar ʙo ham nacvo mekunand? Va cun nazdi tu meojand, ʙa gunae turo salom megujand, ki Xudo turo ʙa on guna salom naguftaast va dar dil megujand: «Caro Xudo moro ʙa on ci meguem, azoʙ namekunad?» Cahannam ʙarojason kofist. Va on doxil mesavand va in ʙad ʙozgastest
Ojo onhoro, ki az naçvo man' tuda ʙudand, nadidī, ki korero, ki az on man' şuda ʙudand, az sar giriftand va ʙoz ham ʙaroi gunohu duşmanī va nofarmonī az pajomʙar ʙo ham naçvo mekunand? Va cun nazdi tu meojand, ʙa gunae turo salom megūjand, ki Xudo turo ʙa on guna salom naguftaast va dar dil megūjand: «Caro Xudo moro ʙa on cī megūem, azoʙ namekunad?» Çahannam ʙarojaşon kofist. Va on doxil meşavand va in ʙad ʙozgaştest
Оё онҳоро, ки аз наҷво манъ туда буданд, надидӣ, ки кореро, ки аз он манъ шуда буданд, аз сар гирифтанд ва боз ҳам барои гуноҳу душманӣ ва нофармонӣ аз паёмбар бо ҳам наҷво мекунанд? Ва чун назди ту меоянд, ба гунае туро салом мегӯянд, ки Худо туро ба он гуна салом нагуфтааст ва дар дил мегӯянд: «Чаро Худо моро ба он чӣ мегӯем, азоб намекунад?» Ҷаҳаннам барояшон кофист. Ва он дохил мешаванд ва ин бад бозгаштест
Ojo na nigaristai ej Pajomʙar, ʙa jahudijone, ki az nacvo, ki dar nafsi mu'minon sakku suʙharo meovarad, man' suda ʙudand, ʙoz ham ʙa gunoh nacvo mekunand. Va ʙo jakdigar pinhoni suxan megujand, suxane, ki dar on gunohu dusmani va nofarmoni az pajomʙar ast? Va cun (ej Pajomʙar) on jahudijon nazdi tu ʙaroi kore meojand, ʙa tavre turo salom megujand, ki Alloh turo ʙa on tavr salom naguftaast va dar ʙajni xud megujand: Caro Alloh moro ʙa on ci ʙa Muhammad meguem, azoʙ namekunad, agar u pajomʙari ʙarhaq ʙosad? Cahannam ʙarojason kofist. Ba on doxil mesavand va in ʙad sarancomest
Ojo na nigaristaī ej Pajomʙar, ʙa jahudijone, ki az naçvo, ki dar nafsi mū'minon şakku şuʙharo meovarad, man' şuda ʙudand, ʙoz ham ʙa gunoh naçvo mekunand. Va ʙo jakdigar pinhonī suxan megūjand, suxane, ki dar on gunohu duşmanī va nofarmonī az pajomʙar ast? Va cun (ej Pajomʙar) on jahudijon nazdi tu ʙaroi kore meojand, ʙa tavre turo salom megūjand, ki Alloh turo ʙa on tavr salom naguftaast va dar ʙajni xud megūjand: Caro Alloh moro ʙa on cī ʙa Muhammad megūem, azoʙ namekunad, agar ū pajomʙari ʙarhaq ʙoşad? Cahannam ʙarojaşon kofist. Ba on doxil meşavand va in ʙad sarançomest
Оё на нигаристаӣ эй Паёмбар, ба яҳудиёне, ки аз наҷво, ки дар нафси мӯъминон шакку шубҳаро меоварад, манъ шуда буданд, боз ҳам ба гуноҳ наҷво мекунанд. Ва бо якдигар пинҳонӣ сухан мегӯянд, сухане, ки дар он гуноҳу душманӣ ва нофармонӣ аз паёмбар аст? Ва чун (эй Паёмбар) он яҳудиён назди ту барои коре меоянд, ба тавре туро салом мегӯянд, ки Аллоҳ туро ба он тавр салом нагуфтааст ва дар байни худ мегӯянд: Чаро Аллоҳ моро ба он чӣ ба Муҳаммад мегӯем, азоб намекунад, агар ӯ паёмбари барҳақ бошад? Чаҳаннам барояшон кофист. Ба он дохил мешаванд ва ин бад саранҷомест
[Ej pajomʙar,] magar nadidai kasonero, ki az nacvo nahj sudand, sipas ʙa on ci az on nahj suda ʙudand, ʙozmegardand va ʙa gunoh va tacovuz va nofarmoni az pajomʙar ʙo ham nacvo mekunand va hangome ki nazdi tu meojand, ʙa nacvo ʙa tu durud mefiristand, ki [hatto] Alloh taolo ʙo on [kalimot] ʙa tu durudu salom naguftaast; va [onho] dar dili xud megujand: «Caro Alloh taolo moro ʙa [kajfari] on ci meguem, azoʙ namekunad?» Cahannam ʙarojason kofi ast, [ki] ʙa on vorid mesavand; va ci ʙad [sarancom va] cojgohe ast
[Ej pajomʙar,] magar nadidaī kasonero, ki az naçvo nahj şudand, sipas ʙa on cī az on nahj şuda ʙudand, ʙozmegardand va ʙa gunoh va taçovuz va nofarmonī az pajomʙar ʙo ham naçvo mekunand va hangome ki nazdi tu meojand, ʙa naçvo ʙa tu durud mefiristand, ki [hatto] Alloh taolo ʙo on [kalimot] ʙa tu durudu salom naguftaast; va [onho] dar dili xud megūjand: «Caro Alloh taolo moro ʙa [kajfari] on ci megūem, azoʙ namekunad?» Çahannam ʙarojaşon kofī ast, [ki] ʙa on vorid meşavand; va ci ʙad [sarançom va] çojgohe ast
[Эй паёмбар,] магар надидаӣ касонеро, ки аз наҷво наҳй шуданд, сипас ба он чӣ аз он наҳй шуда буданд, бозмегарданд ва ба гуноҳ ва таҷовуз ва нофармонӣ аз паёмбар бо ҳам наҷво мекунанд ва ҳангоме ки назди ту меоянд, ба наҷво ба ту дуруд мефиристанд, ки [ҳатто] Аллоҳ таоло бо он [калимот] ба ту дуруду салом нагуфтааст; ва [онҳо] дар дили худ мегӯянд: «Чаро Аллоҳ таоло моро ба [кайфари] он чи мегӯем, азоб намекунад?» Ҷаҳаннам барояшон кофӣ аст, [ки] ба он ворид мешаванд; ва чи бад [саранҷом ва] ҷойгоҳе аст

Tamil

(napiye!) Rakaciyame kutatenru tatukkappattiruntum, tatukkappattatai nokkiye cellum avarkalai nir kavanittira? Pavattirkum, varampu miruvatarkum, (nam) tutarukku maru ceyvatarkume, avarkal rakaciyamakac cati alocanai ceykinranar. Pinnar avarkal unkalitam vantalo, allah unkalukkuk kurata varttaiyaik (kontu, atavatu: ‘‘As'salamu alaikka' um'mitu cantiyum, camatanamum untavataka! Enru kuruvatarkup patilaka, ‘‘as'samu alaikka' umakku maranam untavataka! Enru) kurivittu, avarkal tankalukkul (ivar unmaiyana tutaraka iruntal ‘‘parikacamaka) nam kuriyataip parri, allah nam'mai vetanai ceyyamattana?'' Enrum kurukinranar. Narakame avarkalukkup potumanatakum. Atil avarkal nulainte tiruvarkal. Atu cellumitankalil maka kettatu
(napiyē!) Rakaciyamē kūṭāteṉṟu taṭukkappaṭṭiruntum, taṭukkappaṭṭatai nōkkiyē cellum avarkaḷai nīr kavaṉittīrā? Pāvattiṟkum, varampu mīṟuvataṟkum, (nam) tūtarukku māṟu ceyvataṟkumē, avarkaḷ rakaciyamākac cati ālōcaṉai ceykiṉṟaṉar. Piṉṉar avarkaḷ uṅkaḷiṭam vantālō, allāh uṅkaḷukkuk kūṟāta vārttaiyaik (koṇṭu, atāvatu: ‘‘As'salāmu alaikka' um'mītu cāntiyum, camātāṉamum uṇṭāvatāka! Eṉṟu kūṟuvataṟkup patilāka, ‘‘as'sāmu alaikka' umakku maraṇam uṇṭāvatāka! Eṉṟu) kūṟiviṭṭu, avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ (ivar uṇmaiyāṉa tūtarāka iruntāl ‘‘parikācamāka) nām kūṟiyataip paṟṟi, allāh nam'mai vētaṉai ceyyamāṭṭāṉā?'' Eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Narakamē avarkaḷukkup pōtumāṉatākum. Atil avarkaḷ nuḻaintē tīruvārkaḷ. Atu cellumiṭaṅkaḷil makā keṭṭatu
(நபியே!) ரகசியமே கூடாதென்று தடுக்கப்பட்டிருந்தும், தடுக்கப்பட்டதை நோக்கியே செல்லும் அவர்களை நீர் கவனித்தீரா? பாவத்திற்கும், வரம்பு மீறுவதற்கும், (நம்) தூதருக்கு மாறு செய்வதற்குமே, அவர்கள் ரகசியமாகச் சதி ஆலோசனை செய்கின்றனர். பின்னர் அவர்கள் உங்களிடம் வந்தாலோ, அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கூறாத வார்த்தையைக் (கொண்டு, அதாவது: ‘‘அஸ்ஸலாமு அலைக்க' உம்மீது சாந்தியும், சமாதானமும் உண்டாவதாக! என்று கூறுவதற்குப் பதிலாக, ‘‘அஸ்ஸாமு அலைக்க' உமக்கு மரணம் உண்டாவதாக! என்று) கூறிவிட்டு, அவர்கள் தங்களுக்குள் (இவர் உண்மையான தூதராக இருந்தால் ‘‘பரிகாசமாக) நாம் கூறியதைப் பற்றி, அல்லாஹ் நம்மை வேதனை செய்யமாட்டானா?'' என்றும் கூறுகின்றனர். நரகமே அவர்களுக்குப் போதுமானதாகும். அதில் அவர்கள் நுழைந்தே தீருவார்கள். அது செல்லுமிடங்களில் மகா கெட்டது
Irakaciyam pecuvatai vittuttatukkappattiruntum, etai vittum tatukkappattarkalo atan pal mintu pavattaiyum varampu mirutalaiyum, rasulukku maru ceyvataiyum kontu irakaciyamaka alocanai ceykirarkale avarkalai (napiye!) Nir kavanikkavillaiya? Pinnar avarkal um'mitam varumpotu allah um'mai e(vvacakat)taik kontu salam (mukaman) kurivillaiyo ataik kontu (mukaman) kurukirarkal. Piraku, avarkal tankalukkul"nam (ivvaru) colliyatarkaka en allah nam'mai vetanaikkullakkavillai" enrum kurik kolkinranar. Narakame avarkalukku potumanatakum, avarkal atil nulaivarkal - milum talattil atu mikak kettatakum
Irakaciyam pēcuvatai viṭṭuttaṭukkappaṭṭiruntum, etai viṭṭum taṭukkappaṭṭārkaḷō ataṉ pāl mīṇṭu pāvattaiyum varampu mīṟutalaiyum, rasūlukku māṟu ceyvataiyum koṇṭu irakaciyamāka ālōcaṉai ceykiṟārkaḷē avarkaḷai (napiyē!) Nīr kavaṉikkavillaiyā? Piṉṉar avarkaḷ um'miṭam varumpōtu allāh um'mai e(vvācakat)taik koṇṭu salām (mukamaṉ) kūṟivillaiyō ataik koṇṭu (mukamaṉ) kūṟukiṟārkaḷ. Piṟaku, avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ"nām (ivvāṟu) colliyataṟkāka ēṉ allāh nam'mai vētaṉaikkuḷḷākkavillai" eṉṟum kūṟik koḷkiṉṟaṉar. Narakamē avarkaḷukku pōtumāṉatākum, avarkaḷ atil nuḻaivārkaḷ - mīḷum talattil atu mikak keṭṭatākum
இரகசியம் பேசுவதை விட்டுத்தடுக்கப்பட்டிருந்தும், எதை விட்டும் தடுக்கப்பட்டார்களோ அதன் பால் மீண்டு பாவத்தையும் வரம்பு மீறுதலையும், ரஸூலுக்கு மாறு செய்வதையும் கொண்டு இரகசியமாக ஆலோசனை செய்கிறார்களே அவர்களை (நபியே!) நீர் கவனிக்கவில்லையா? பின்னர் அவர்கள் உம்மிடம் வரும்போது அல்லாஹ் உம்மை எ(வ்வாசகத்)தைக் கொண்டு ஸலாம் (முகமன்) கூறிவில்லையோ அதைக் கொண்டு (முகமன்) கூறுகிறார்கள். பிறகு, அவர்கள் தங்களுக்குள் "நாம் (இவ்வாறு) சொல்லியதற்காக ஏன் அல்லாஹ் நம்மை வேதனைக்குள்ளாக்கவில்லை" என்றும் கூறிக் கொள்கின்றனர். நரகமே அவர்களுக்கு போதுமானதாகும், அவர்கள் அதில் நுழைவார்கள் - மீளும் தலத்தில் அது மிகக் கெட்டதாகும்

Tatar

Әйә күрмисеңме мөэминнәр алдында яшерен сөйләшүдән тыелган кешеләрне. Монафикълар мөэминнәрне күрсәләр, бер-берсенә күз кысышып яшерен сөйләшерләр иде. Аларның моннан теләкләре, мөселманнарны мәсхәрә итү һәм аларны шөбһәгә төшерү иде. Аллаһ бу аять белән аларны ул эштән тыйды. Соңра алар Аллаһ тыйган бу эшкә кайтырлар һәм гөнаһлы сүзләр вә мөселманнарга дошманлык сүзләр белән яшерен сөйләшерләр дәхи пәйгамбәргә дошманлык белән, ий Мухәммәд г-м, әгәр синең яныңа килсәләр, сиңа сәлам бирәләр, Аллаһ сиңа бирмәгән сәлам белән. Вә үзара сөйләшерләр: "Әгәр Мухәммәдне мәсхәрә кылып әйткән сүзебез өчен Аллаһ безне ґәзаб кыла торган булса, әлбәттә күптән ґәзаб кылыр иде, Мухәммәд пәйгамбәр түгел", – дип. Ґәзабтан котыла алмаслар, аларга ґәзаб өчен җәһәннәм җитәр, ул җәһәннәмгә кереп ґәзаб ителерләр, ул җәһәннәм ни яман кайтачак урындыр

Telugu

Emi? Niku teliyada (cudatam leda)? Rahasya samalocanalni nisedhincatam jariginappatiki! Varu - nisedhimpabadina danine - malli cestunnarani? Mariyu varu rahasyanga papam ceyadam - haddulu miri pravartincadam mariyu pravakta ajnalanu ullanghincadam gurinci - samalocanalu cestunnarani! (O muham'mad!) Ni vaddaku vaccinapudu, allah kuda niku salam ceyani vidhanga, varu niku salam cestu, tamalo tamu ila anukuntaru: "Memu palike matalaku, allah mam'malni enduku siksincatam ledu?" Variki narakame calu, varandulo pravesistaru. Enta ghoramaina gamyasthanam
Ēmī? Nīku teliyadā (cūḍaṭaṁ lēdā)? Rahasya samālōcanalni niṣēdhin̄caṭaṁ jariginappaṭikī! Vāru - niṣēdhimpabaḍina dāninē - maḷḷī cēstunnārani? Mariyu vāru rahasyaṅgā pāpaṁ cēyaḍaṁ - haddulu mīri pravartin̄caḍaṁ mariyu pravakta ājñalanu ullaṅghin̄caḍaṁ gurin̄ci - samālōcanalu cēstunnārani! (Ō muham'mad!) Nī vaddaku vaccinapuḍu, allāh kūḍā nīku salāṁ cēyani vidhaṅgā, vāru nīku salāṁ cēstū, tamalō tāmu ilā anukuṇṭāru: "Mēmu palikē māṭalaku, allāh mam'malni enduku śikṣin̄caṭaṁ lēdu?" Vāriki narakamē cālu, vārandulō pravēśistāru. Enta ghōramaina gamyasthānaṁ
ఏమీ? నీకు తెలియదా (చూడటం లేదా)? రహస్య సమాలోచనల్ని నిషేధించటం జరిగినప్పటికీ! వారు - నిషేధింపబడిన దానినే - మళ్ళీ చేస్తున్నారని? మరియు వారు రహస్యంగా పాపం చేయడం - హద్దులు మీరి ప్రవర్తించడం మరియు ప్రవక్త ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘించడం గురించి - సమాలోచనలు చేస్తున్నారని! (ఓ ముహమ్మద్!) నీ వద్దకు వచ్చినపుడు, అల్లాహ్ కూడా నీకు సలాం చేయని విధంగా, వారు నీకు సలాం చేస్తూ, తమలో తాము ఇలా అనుకుంటారు: "మేము పలికే మాటలకు, అల్లాహ్ మమ్మల్ని ఎందుకు శిక్షించటం లేదు?" వారికి నరకమే చాలు, వారందులో ప్రవేశిస్తారు. ఎంత ఘోరమైన గమ్యస్థానం
రహస్య మంతనాలు జరపరాదని వారించబడినవారిని నీవు చూడలేదా? అయినాసరే వారు వారింపబడిన దానికే మళ్ళి పాల్పడుతున్నారు. వారు పాపం, అత్యాచారం, ప్రవక్త పట్ల అవిధేయతలకు సంబంధించిన రహస్య మంతనాలను సాగిస్తున్నారు. వారు నీ దగ్గరకు వచ్చినపుడు, అల్లాహ్ నీకు ఏ పదజాలంతో సలాం చెయ్యలేదో ఆ పదజాలంతో నీకు సలాం చేస్తారు. పైపెచ్చు, “మనం పలికే ఈ మాటలపై అల్లాహ్ మనల్ని ఎందుకు శిక్షించటం లేదు?!” అని లోలోపలే చెప్పుకుంటారు. వారికి నరకం (యాతన) సరిపోతుంది. వారు అందులోకి ప్రవేశిస్తారు. అది అత్యంత చెడ్డ గమ్యస్థానం

Thai

cea mi hen dxk hrux wa brrda phu thi thuk ham cak kar subsib læw phwk khea k klab pi kratha nı sing thi phwk khea di thuk ham xea wi læa phwk khea subsib nintha kan nı kar thabap læa kar pen satru læa kar fafun than rx sul læa meux phwk khea ma ha cea phwk khea ca klaw thakthay mi hemuxnkab thi xallxhˌ thrng klaw thakthay dwy kha phud nan læa phwk khea klaw nı hmu phwk khea wa thami xallxhˌ cung mi thrng lngthosʹ rea tam thi rea di klaw thakthay (muhammad) nrk k penkar phx pheiyng kæ phwk khea læw phwk khea ca thuk phea him nı nan man pen thang klab thi chaw ray ying
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk h̄̂ām cāk kār subsib læ̂w phwk k̄heā k̆ klạb pị krathả nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ t̄hūk h̄̂ām xeā wị̂ læa phwk k̄heā subsib ninthā kạn nı kār thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār f̄̀āf̄ụ̄n th̀ān rx sūl læa meụ̄̀x phwk k̄heā mā h̄ā cêā phwk k̄heā ca kl̀āw thạkthāy mị̀ h̄emụ̄xnkạb thī̀ xạllxḥˌ thrng kl̀āw thạkthāy d̂wy khả phūd nận læa phwk k̄heā kl̀āw nı h̄mū̀ phwk k̄heā ẁā thảmị xạllxḥˌ cụng mị̀ thrng lngthos̄ʹ reā tām thī̀ reā dị̂ kl̀āw thạkthāy (muḥạmmạd) nrk k̆ pĕnkār phx pheīyng kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca t̄hūk p̄heā h̄ịm̂ nı nận mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀w r̂āy yìng
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้ที่ถูกห้ามจากการซุบซิบ แล้วพวกเขาก็กลับไปกระทำในสิ่งที่พวกเขาได้ถูกห้ามเอาไว้ และพวกเขาซุบซิบนินทากันในการทำบาปและการเป็นศัตรูและการฝ่าฝืนท่านรอซูล และเมื่อพวกเขามาหาเจ้า พวกเขาจะกล่าวทักทายไม่เหมือนกับที่อัลลอฮฺทรงกล่าวทักทายด้วยคำพูดนั้น และพวกเขากล่าวในหมู่พวกเขาว่า ทำไมอัลลอฮฺจึงไม่ทรงลงโทษเราตามที่เราได้กล่าวทักทาย (มุฮัมมัด) นรกก็เป็นการพอเพียงแก่พวกเขาแล้ว พวกเขาจะถูกเผาไหม้ในนั้น มันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง
cea mi hen dxk hrux wa brrda phu thi thuk ham cak kar subsib kan læw phwk khea k klab pi kratha nı sing thi phwk khea di thuk ham xea wi læa phwk khea subsib nintha kan nı kar thabap læa kar pen satru læa kar fafun than rx sul læa meux phwk khea ma ha cea phwk khea ca klaw thakthay mi hemuxnkab thi xallxhˌ thrng klaw thakthay dwy kha phud nan læa phwk khea klaw nı hmu phwk khea wa thami xallxhˌ cung mi thrng lngthosʹ rea tam thi rea di klaw thakthay (muhammad) nrk k penkar phx pheiyng kæ phwk khea læw phwk khea k ca thuk phea him nı nan man pen thang klab thi chaw ray ying
cêā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk h̄̂ām cāk kār subsib kạn læ̂w phwk k̄heā k̆ klạb pị krathả nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ t̄hūk h̄̂ām xeā wị̂ læa phwk k̄heā subsib ninthā kạn nı kār thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū læa kār f̄̀āf̄ụ̄n th̀ān r̀x sūl læa meụ̄̀x phwk k̄heā mā h̄ā cêā phwk k̄heā ca kl̀āw thạkthāy mị̀ h̄emụ̄xnkạb thī̀ xạllxḥˌ thrng kl̀āw thạkthāy d̂wy khả phūd nận læa phwk k̄heā kl̀āw nı h̄mū̀ phwk k̄heā ẁā thảmị xạllxḥˌ cụng mị̀ thrng lngthos̄ʹ reā tām thī̀ reā dị̂ kl̀āw thạkthāy (muḥạmmạd) nrk k̆ pĕnkār phx pheīyng kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca t̄hūk p̄heā h̄ịm̂ nı nận mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀w r̂āy yìng
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า บรรดาผู้ที่ถูกห้ามจากการซุบซิบกัน แล้วพวกเขาก็กลับไปกระทำในสิ่งที่พวกเขาได้ถูกห้ามเอาไว้ และพวกเขาซุบซิบนินทากันในการทำบาปและการเป็นศัตรูและการฝ่าฝืนท่านร่อซูล และเมื่อพวกเขามาหาเจ้า พวกเขาจะกล่าวทักทายไม่เหมือนกับที่อัลลอฮฺทรงกล่าวทักทายด้วยคำพูดนั้น และพวกเขากล่าวในหมู่พวกเขาว่าทำไมอัลลอฮฺจึงไม่ทรงลงโทษเราตามที่เราได้กล่าวทักทาย (มุฮัมมัด) นรกก็เป็นการพอเพียงแก่พวกเขาแล้ว พวกเขาก็จะถูกเผาไหม้ในนั้นมันเป็นทางกลับที่ชั่วร้ายยิ่ง

Turkish

Bakmaz mısın gizli ve fısıltıyla konusmadan vazgecmeleri emredilenlere, sonradan gene vazgecmeleri emredilen seye donerler ve suca ve dusmanlıga ve Peygambere isyana ait seyleri gizlice konusurlar ve senin yanına gelince de Allah'ın, sana verdigi selamdan baska bir tarzda selam verirler sana ve birbirlerine de su soylediklerimiz yuzunden derler, Allah'ın bizi azaplandırması gerekmez miydi? Cehennem yeter onlara, oraya atılıp yanacaklardır ve gercekten de orası, donulup gidilecek ne de kotu yerdir
Bakmaz mısın gizli ve fısıltıyla konuşmadan vazgeçmeleri emredilenlere, sonradan gene vazgeçmeleri emredilen şeye dönerler ve suça ve düşmanlığa ve Peygambere isyana ait şeyleri gizlice konuşurlar ve senin yanına gelince de Allah'ın, sana verdiği selamdan başka bir tarzda selam verirler sana ve birbirlerine de şu söylediklerimiz yüzünden derler, Allah'ın bizi azaplandırması gerekmez miydi? Cehennem yeter onlara, oraya atılıp yanacaklardır ve gerçekten de orası, dönülüp gidilecek ne de kötü yerdir
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkısarak gunah, dusmanlık ve Peygamber´e karsı gelmek hususunda gizlice konusanları gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah´ın selamlamadıgı bir sekilde selamlıyorlar. Kendi iclerinden de: Bu soylediklerimiz yuzunden Allah´ın bize azap etmesi gerekmez miydi? derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kotu donus yeridir orası
Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber´e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah´ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de: Bu söylediklerimiz yüzünden Allah´ın bize azap etmesi gerekmez miydi? derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir orası
Gizli toplantıların fısıldasmalarından’ (kulis) men' edilip sonra men' edildikleri seye donenleri; gunah, dusmanlık ve Peygamber’e isyanı (aralarında) fısıldasanları gormuyor musun? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selamladıgı bicimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: "Soylediklerimiz dolayısıyla Allah bize azap etse ya." derler. Onlara cehennem yeter; oraya gireceklerdir. Artık o, ne kotu bir gidis yeridir
Gizli toplantıların fısıldaşmalarından’ (kulis) men' edilip sonra men' edildikleri şeye dönenleri; günah, düşmanlık ve Peygamber’e isyanı (aralarında) fısıldaşanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selamladığı biçimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: "Söylediklerimiz dolayısıyla Allah bize azap etse ya." derler. Onlara cehennem yeter; oraya gireceklerdir. Artık o, ne kötü bir gidiş yeridir
(Ey Rasulum), bakmaz mısın sunlara, (o munafıklarla yahudilere): Gizli konusmaktan yasaklandılar da, sonra donub yasaklandıkları seyi yapıyorlar ve yalan, zulum, Peygambere isyan fısıldasıyorlar. Senin yanına geldiklerinde de, seni Allah’ın selamlamadıgı bir suretle selamlıyorlar. (Es-selamu Aleyk yerine, uzerine olum olsun manasına gelen Es-Samu Aleyk diyorlar). Kendi aralarında da: “- Allah bizi, soylediklerimizle azablandırsa ya!” diyorlar. Onlara cehennem yeter; oraya girecekler. Artık o, ne kotu donus yeridir
(Ey Rasûlüm), bakmaz mısın şunlara, (o münafıklarla yahudilere): Gizli konuşmaktan yasaklandılar da, sonra dönüb yasaklandıkları şeyi yapıyorlar ve yalan, zulüm, Peygambere isyan fısıldaşıyorlar. Senin yanına geldiklerinde de, seni Allah’ın selâmlamadığı bir suretle selâmlıyorlar. (Es-selâmü Aleyk yerine, üzerine ölüm olsun manâsına gelen Es-Sâmü Aleyk diyorlar). Kendi aralarında da: “- Allah bizi, söylediklerimizle azablandırsa ya!” diyorlar. Onlara cehennem yeter; oraya girecekler. Artık o, ne kötü dönüş yeridir
Gormedin mi, gizli toplantıdan men´edilmelerinden sonra men´edildlkleri seye donuyorlar; gunah, dusmanlık ve Peygambere karsı gelme hususunda fısıldasıp duruyorlar. Sana geldikleri zaman Allah´ın seni selamlamadıgı bir sey (bir soz ve ifadeyle selamlıyorlar ve kendi kendilerine, «bu dediklerimize karsılık Allah bize azab etse ya» diye soylenirler. Cehennem onlara yeter, oraya girecekler. Varıs yeri olarak ne kotu)
Görmedin mi, gizli toplantıdan men´edilmelerinden sonra men´edildlkleri şeye dönüyorlar; günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelme hususunda fısıldaşıp duruyorlar. Sana geldikleri zaman Allah´ın seni selâmlamadığı bir şey (bir söz ve ifadeyle selâmlıyorlar ve kendi kendilerine, «bu dediklerimize karşılık Allah bize azâb etse ya» diye söylenirler. Cehennem onlara yeter, oraya girecekler. Varış yeri olarak ne kötü)
Gizli toplantıdan menedilen, sonra menolundukları seyi yapmaya kalkısarak gunah islemek, dusmanlık etmek ve Peygambere karsı gelmek konusunda gizli gizli konusanları gormedin mi? Sana geldiklerinde, Allah'ın seni selamlamadıgı bir sekilde seni selamlarlar; iclerinden, "Gercekten peygamber olsaydı Allah'ın bizi, soylediklerimizden oturu, cezalandırması gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya girerler, ne kotu donustur
Gizli toplantıdan menedilen, sonra menolundukları şeyi yapmaya kalkışarak günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek konusunda gizli gizli konuşanları görmedin mi? Sana geldiklerinde, Allah'ın seni selamlamadığı bir şekilde seni selamlarlar; içlerinden, "Gerçekten peygamber olsaydı Allah'ın bizi, söylediklerimizden ötürü, cezalandırması gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya girerler, ne kötü dönüştür
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri seyi yapmaya kalkisarak gunah, dusmanlik ve Peygamber'e karsi gelmek hususunda gizlice konusanlari gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'in selamlamadigi bir tarzda selamliyorlar. Kendi iclerinden de "bu soylediklerimiz yuzunden Allah'in bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kotu donus yeridir orasi
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri seyi yapmaya kalkisarak günah, düsmanlik ve Peygamber'e karsi gelmek hususunda gizlice konusanlari görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'in selamlamadigi bir tarzda selamliyorlar. Kendi içlerinden de "bu söylediklerimiz yüzünden Allah'in bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü dönüs yeridir orasi
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkısarak gunah, dusmanlık ve Peygamber'e karsı gelmek hususunda gizlice konusanları gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadıgı bir sekilde selamlıyorlar. Kendi iclerinden de: Bu soylediklerimiz yuzunden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi? derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kotu donus yeridir orası
Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de: Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi? derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir orası
Gizli toplantılar yapmaktan menedildikleri halde hala menedildikleri iste israr edenler dikkatini cekmedi mi? Onlar gunah islemek, dusmanlıkta bulunmak ve elciye itaatsizlik etmek amacıyla kulis yapıyorlar. Sana geldiklerinde, ALLAH'ın seni selamlamadıgı bir bicimde selamlıyorlar. Kendi aralarında, "Soylediklerimizden oturu ALLAH bizi cezalandırsa ya!" derler. Cehennem onlara yeter. Orada yanarlar; ne kotu bir duraktır orası
Gizli toplantılar yapmaktan menedildikleri halde hâlâ menedildikleri işte israr edenler dikkatini çekmedi mi? Onlar günah işlemek, düşmanlıkta bulunmak ve elçiye itaatsizlik etmek amacıyla kulis yapıyorlar. Sana geldiklerinde, ALLAH'ın seni selamlamadığı bir biçimde selamlıyorlar. Kendi aralarında, "Söylediklerimizden ötürü ALLAH bizi cezalandırsa ya!" derler. Cehennem onlara yeter. Orada yanarlar; ne kötü bir duraktır orası
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri seyi yapmaya kalkısarak gunah, dusmanlık ve Peygamber'e karsı gelmek hususunda gizlice konusanları gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadıgı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi iclerinden de "bu soylediklerimiz yuzunden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kotu donus yeridir orası
Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri şeyi yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi içlerinden de "bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü dönüş yeridir orası
Bakmaz mısın sunlara ki, gizli konusmaktan yasaklandılar da sonra donup yasaklandıkları seyi yapıyorlar; gunah, dusmanlık ve peygambere karsı gelme hususunda fısıldasıyorlar. Yanına geldikleri zaman da seni Allah´ın saglıklamadıgı (selamlamadıgı) bir tarzda saglıklıyorlar ve kendi iclerinden de: «Allah, bize soylediklerimiz yuzunden azap etse ya!» diyorlar. Cehennem onlara yeter, ona yaslanacaklardır. Artık o ne kotu akibettir
Bakmaz mısın şunlara ki, gizli konuşmaktan yasaklandılar da sonra dönüp yasaklandıkları şeyi yapıyorlar; günah, düşmanlık ve peygambere karşı gelme hususunda fısıldaşıyorlar. Yanına geldikleri zaman da seni Allah´ın sağlıklamadığı (selamlamadığı) bir tarzda sağlıklıyorlar ve kendi içlerinden de: «Allah, bize söylediklerimiz yüzünden azap etse ya!» diyorlar. Cehennem onlara yeter, ona yaslanacaklardır. Artık o ne kötü akibettir
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri seyi yapmaya kalkısarak gunah, dusmanlık ve Peygamber´e karsı gelmek hususunda gizlice konusanları gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah´ın selamlamadıgı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi iclerinden de «bu soylediklerimiz yuzunden Allah´ın bize azap etmesi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kotu donus yeridir orası
Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o menedildikleri şeyi yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber´e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah´ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi içlerinden de «bu söylediklerimiz yüzünden Allah´ın bize azap etmesi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü dönüş yeridir orası
Gormedin mi su adamları ki gizli gizli konusmaları yasaklandıgı halde yine o yasaklanan isi yapıyorlar. Gunah, dusmanlık ve Resule isyan hususunda gizli gizli konusuyorlar. Onlar sana geldiklerinde seni, Allah´ın selamlamadıgı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi iclerinden de «Bu soylediklerimiz yuzunden Allah´ın bize azap etmesi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kotu gidilecek yerdir orası
Görmedin mi şu adamları ki gizli gizli konuşmaları yasaklandığı halde yine o yasaklanan işi yapıyorlar. Günah, düşmanlık ve Resule isyan hususunda gizli gizli konuşuyorlar. Onlar sana geldiklerinde seni, Allah´ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar. Kendi içlerinden de «Bu söylediklerimiz yüzünden Allah´ın bize azap etmesi gerekmez miydi?» derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü gidilecek yerdir orası
´Gizli toplantıların fısıldasmalarından´ (kulis) men edilip sonra men edildikleri seye donenleri; gunah, dusmanlık ve Peygambere isyanı (aralarında) fısıldasanları gormuyor musun? Onlar sana geldikleri zaman seni Tanrı´nın selamladıgı bicimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: "Soylediklerimiz dolayısıyla Tanrı bize azab etse ya" derler. Onlara cehennem yeter; oraya gireceklerdir. Artık o, ne kotu bir gidis yeridir
´Gizli toplantıların fısıldaşmalarından´ (kulis) men edilip sonra men edildikleri şeye dönenleri; günah, düşmanlık ve Peygambere isyanı (aralarında) fısıldaşanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman seni Tanrı´nın selamladığı biçimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: "Söylediklerimiz dolayısıyla Tanrı bize azab etse ya" derler. Onlara cehennem yeter; oraya gireceklerdir. Artık o, ne kötü bir gidiş yeridir
Fısıltı (ile konusmak) dan men´edilib de sonra men´edildikleri (o haale) donmekde ve gunahı, dusmanlıgı ve peygambere ısyaanı fısıldasmakda olanları gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni Allahın selamlamadıgı bir seyle selamlarlar. Kendi aralarında da «Allah bizi soyleye geldigimiz yuzunden azablandırmalı degil miydi?» derler. Onlara cehennem yeter. Oraya girecekler, iste o, ne kotu donus yeridir
Fısıltı (ile konuşmak) dan men´edilib de sonra men´edildikleri (o haale) dönmekde ve günâhı, düşmanlığı ve peygambere ısyaanı fısıldaşmakda olanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni Allahın selâmlamadığı bir şeyle selâmlarlar. Kendi aralarında da «Allah bizi söyleye geldiğimiz yüzünden azâblandırmalı değil miydi?» derler. Onlara cehennem yeter. Oraya girecekler, işte o, ne kötü dönüş yeridir
Gizli gizli konusmaktan men´edildikleri halde, men´edildikleri seyi yapmaya kalkısanlarla gunah islemek, dusmanlık etmek ve Peygambere karsı gelmek konusunda gizlice konusanları gormedin mi? Sana geldikleri zaman, seni Allah´ın selamladıgı bir seyle selamlarlar. Kendi aralarında da: Soylediklerimiz yuzunden Allah´ın bize azab etmesi gerekmez miydi? derler. Onlara cehennem yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kotu donus yeridir
Gizli gizli konuşmaktan men´edildikleri halde, men´edildikleri şeyi yapmaya kalkışanlarla günah işlemek, düşmanlık etmek ve Peygambere karşı gelmek konusunda gizlice konuşanları görmedin mi? Sana geldikleri zaman, seni Allah´ın selamladığı bir şeyle selamlarlar. Kendi aralarında da: Söylediklerimiz yüzünden Allah´ın bize azab etmesi gerekmez miydi? derler. Onlara cehennem yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir
Gizli konusmaktan nehyedilenleri (men edilenleri) gormedin mi? Sonra nehyedildikleri seye donuyorlar. Aralarında gunah, dusmanlık ve resule isyan konularında gizli gizli konusuyorlar. Ve sana geldikleri zaman, Allah´ın selamlamadıgı bir sekilde seni selamladılar. Ve kendi aralarında: “Oyle ise (o gercekten peygamber ise) Allah, soylediklerimizden dolayı bize azap etmeli degil mi?” diyorlar. Onlara cehennem yeter. Ona yaslanacaklar (atılacaklar). Iste o varılacak yer ne kotu
Gizli konuşmaktan nehyedilenleri (men edilenleri) görmedin mi? Sonra nehyedildikleri şeye dönüyorlar. Aralarında günah, düşmanlık ve resûle isyan konularında gizli gizli konuşuyorlar. Ve sana geldikleri zaman, Allah´ın selâmlamadığı bir şekilde seni selâmladılar. Ve kendi aralarında: “Öyle ise (o gerçekten peygamber ise) Allah, söylediklerimizden dolayı bize azap etmeli değil mi?” diyorlar. Onlara cehennem yeter. Ona yaslanacaklar (atılacaklar). İşte o varılacak yer ne kötü
Elem tere ilelleziyne nuhu ´aninnecva summe ye´udune lima nuhu ´anhu ve yetenacevne bil´ismi vel´udvani ve ma´sıyetirresuli ve iza cauke hayyevke bima lem yuhayyike bilillahu ve yekulune fiy enfusihim lev la yu´azzibunallahu bima nekulu hasbuhum cehennemu yaslevneha febi;´selmasıyru
Elem tere ilelleziyne nuhu ´aninnecva summe ye´udune lima nuhu ´anhu ve yetenacevne bil´ismi vel´udvani ve ma´sıyetirresuli ve iza cauke hayyevke bima lem yuhayyike bilillahu ve yekulune fiy enfusihim lev la yu´azzibunallahu bima nekulu hasbuhum cehennemu yaslevneha febi;´selmasıyru
E lem tere ilellezine nuhu aninnecva summe yeudune li ma nuhu anhu ve yetenacevne bil ismi vel udvani ve ma’siyetir resul(resuli), ve iza cauke hayyevke bi ma lem yuhayyike bihillahu, ve yekulune fi enfusihim lev la yuazzibunallahu bi ma nekul(nekulu), hasbuhum cehennem(cehennemu), yaslevneha, febi’sel masir(masiru)
E lem tere ilellezîne nuhû aninnecvâ summe yeûdûne li mâ nuhû anhu ve yetenâcevne bil ismi vel udvâni ve ma’siyetir resûl(resûli), ve izâ câûke hayyevke bi mâ lem yuhayyike bihillâhu, ve yekûlûne fî enfusihim lev lâ yuazzibunâllâhu bi mâ nekûl(nekûlu), hasbuhum cehennem(cehennemu), yaslevnehâ, febi’sel masîr(masîru)
(Ve sen ey Muhammed!) gizli konusmalar (yoluyla dolap cevirmek)ten men edilen, ama men edildikleri seye (tekrar) basvurmaktan kacınmayanların ve kotulukte bulunmaya, saldırganlıga ve Elci´ye karsı gelmeye niyetlenerek fesatlık kuranların farkında degil misin? Bu (insan)lar, sana ne zaman yaklassalar Allah´ın asla hos gormeyecegi tarzda seni selamlarlar ve birbirlerine: "Allah neden soylediklerimizden dolayı bizi cezalandırmıyor?" derler. Cehennemdir onların payına dusecek olan, onlar iste oraya girecekler; o, ne kotu bir duraktır
(Ve sen ey Muhammed!) gizli konuşmalar (yoluyla dolap çevirmek)ten men edilen, ama men edildikleri şeye (tekrar) başvurmaktan kaçınmayanların ve kötülükte bulunmaya, saldırganlığa ve Elçi´ye karşı gelmeye niyetlenerek fesatlık kuranların farkında değil misin? Bu (insan)lar, sana ne zaman yaklaşsalar Allah´ın asla hoş görmeyeceği tarzda seni selamlarlar ve birbirlerine: "Allah neden söylediklerimizden dolayı bizi cezalandırmıyor?" derler. Cehennemdir onların payına düşecek olan, onlar işte oraya girecekler; o, ne kötü bir duraktır
elem tera ile-llezine nuhu `ani-nnecva summe ye`udune lima nuhu `anhu veyetenacevne bil'ismi vel`udvav vema`siyeti-rrasul. veiza cauke hayyevke bima lem yuhayyike bihi-llahu veyekulune fi enfusihim levla yu`azzibune-llahu bima nekul. hasbuhum cehennem. yaslevneha. febi'se-lmesir
elem tera ile-lleẕîne nühû `ani-nnecvâ ŝümme ye`ûdûne limâ nühû `anhü veyetenâcevne bil'iŝmi vel`udvâv vema`ṣiyeti-rrasûl. veiẕâ câûke ḥayyevke bimâ lem yüḥayyike bihi-llâhü veyeḳûlûne fî enfüsihim levlâ yü`aẕẕibüne-llâhü bimâ neḳûl. ḥasbühüm cehennem. yaṣlevnehâ. febi'se-lmeṣîr
Gizli konusmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkısarak gunah, dusmanlık ve Peygamber'e karsı gelmek hususunda gizlice konusanları gormedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadıgı bir sekilde selamlıyorlar. Kendi iclerinden de: "Bu soylediklerimiz yuzunden Allah’ın bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kotu donus yeridir orası
Gizli konuşmaktan menedildikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygamber'e karşı gelmek hususunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de: "Bu söylediklerimiz yüzünden Allah’ın bize azap etmesi gerekmez miydi?" derler. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü dönüş yeridir orası
Gizli toplantıları yasaklanıp da sonra yine de yasaklandıkları seye donenleri gormez misin? Gunah, dusmanlık ve peygambere isyan hususunda gizlice fısıldasıyorlar. Senin yanına geldiklerinde seni Allah’ın selamlamadıgı bir sekilde selamlıyorlar. Kendi kendilerine de: -Bu soylediklerimiz sebebiyle Allah’ın bizi cezalandırması gerekmez miydi? diyorlar. Onlara Cehennem yeter. Oraya atılacaklar. Ne kotu bir yer
Gizli toplantıları yasaklanıp da sonra yine de yasaklandıkları şeye dönenleri görmez misin? Günah, düşmanlık ve peygambere isyan hususunda gizlice fısıldaşıyorlar. Senin yanına geldiklerinde seni Allah’ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi kendilerine de: -Bu söylediklerimiz sebebiyle Allah’ın bizi cezalandırması gerekmez miydi? diyorlar. Onlara Cehennem yeter. Oraya atılacaklar. Ne kötü bir yer
Gizli konusmaktan yasaklanıp da sonra yine de yasaklandıkları seye donenleri gormez misin? Gunah, dusmanlık ve Rasule isyan hususunda gizlice fısıldasıyorlar. Senin yanına geldiklerinde seni Allah’ın selamlamadıgı bir sekilde selamlıyorlar. Kendi iclerinden de: Bu soylediklerimiz yuzunden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi? Onlara Cehennem yeter. Oraya atılacaklar. Ne kotu donus yeri
Gizli konuşmaktan yasaklanıp da sonra yine de yasaklandıkları şeye dönenleri görmez misin? Günah, düşmanlık ve Rasûle isyan hususunda gizlice fısıldaşıyorlar. Senin yanına geldiklerinde seni Allah’ın selamlamadığı bir şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de: Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi? Onlara Cehennem yeter. Oraya atılacaklar. Ne kötü dönüş yeri
Boyle kulis yapmaları men edilmisken, kendilerine yasaklanan bir isi tekrar yapıp gunah, zulum, Peygambere isyan hususunda kulis yapan, fısıldasan kimseleri gormuyor musun?Senin yanına vardıklarında, sana Allah'ın ogrettigi selamdan baska bir sekilde selam verirler.Kendi iclerinden de: “Allah bizi bu soylediklerimizden dolayı cezalandırsa ya!” diye alay ederler. Onların hakkından ancak cehennem gelir! Muhakkak onlar oraya girecekler. Orası gidilecek ne fena yerdir
Böyle kulis yapmaları men edilmişken, kendilerine yasaklanan bir işi tekrar yapıp günah, zulüm, Peygambere isyan hususunda kulis yapan, fısıldaşan kimseleri görmüyor musun?Senin yanına vardıklarında, sana Allah'ın öğrettiği selâmdan başka bir şekilde selâm verirler.Kendi içlerinden de: “Allah bizi bu söylediklerimizden dolayı cezalandırsa ya!” diye alay ederler. Onların hakkından ancak cehennem gelir! Muhakkak onlar oraya girecekler. Orası gidilecek ne fena yerdir
Gormedin mi su adamları ki gizli gizli konusmaktan menedildikleri halde yine o menedildikleri ise donuyorlar; gunah, dusmanlık, Elciye isyan hususunda gizli gizli konusuyorlar. Sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadıgı bir tarzda selamlıyorlar ve kendi iclerinde de: "Bu dedigimizden oturu Allah bize azab etse ya" diyorlar. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kotu gidilecek yerdir orası
Görmedin mi şu adamları ki gizli gizli konuşmaktan menedildikleri halde yine o menedildikleri işe dönüyorlar; günah, düşmanlık, Elçiye isyan hususunda gizli gizli konuşuyorlar. Sana geldikleri zaman seni, Allah'ın selamlamadığı bir tarzda selamlıyorlar ve kendi içlerinde de: "Bu dediğimizden ötürü Allah bize azab etse ya" diyorlar. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir, ne kötü gidilecek yerdir orası
´Gizli toplantıların (kulis) fısıldasmaları´ndan men edilip sonra men edildikleri seye donenleri; gunah, dusmanlık ve peygambere karsı isyanı (aralarında) fısıldasmakta olanları gormuyor musun? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah´ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Ve kendi kendilerine: «Soylemekte olduklarımız dolayısıyla Allah bize azab etse ya!» derler. Onlara cehennem yeter, oraya gireceklerdir. Artık o, ne kotu bir gidis yeridir
´Gizli toplantıların (kulis) fısıldaşmaları´ndan men edilip sonra men edildikleri şeye dönenleri; günah, düşmanlık ve peygambere karşı isyanı (aralarında) fısıldaşmakta olanları görmüyor musun? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah´ın selâmlamadığı biçimde selâmlıyorlar. Ve kendi kendilerine: «Söylemekte olduklarımız dolayısıyla Allah bize azab etse ya!» derler. Onlara cehennem yeter, oraya gireceklerdir. Artık o, ne kötü bir gidiş yeridir
Gizlice konusmaktan men edilip de, men edildikleri seyi isleyen ve gunah, dusmanlık ve Peygambere isyanı (aralarında) fısıldasmakta olanları gormedin mi? Sana geldiklerinde Allah’ın seni selamlamadıgı selamla selamlıyorlar. Iclerinden de; “Soylediklerimizden dolayı Allah bize azap etse ya!” diyorlar. Cehennem onlara yeter! Oraya girecekler. Ne kotu varıs yeridir orası
Gizlice konuşmaktan men edilip de, men edildikleri şeyi işleyen ve günah, düşmanlık ve Peygambere isyanı (aralarında) fısıldaşmakta olanları görmedin mi? Sana geldiklerinde Allah’ın seni selamlamadığı selamla selamlıyorlar. İçlerinden de; “Söylediklerimizden dolayı Allah bize azap etse ya!” diyorlar. Cehennem onlara yeter! Oraya girecekler. Ne kötü varış yeridir orası
Gormedin mi su fısıldasmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmıs oldukları seye donuyorlar ve gunah, dusmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldasıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah'ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Kendi iclerinde ise soyle diyorlar: "Soyledigimiz sey yuzunden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kotu donus yeridir o
Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah'ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o
Gormedin mi su fısıldasmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmıs oldukları seye donuyorlar ve gunah, dusmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldasıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Kendi iclerinde ise soyle diyorlar: "Soyledigimiz sey yuzunden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kotu donus yeridir o
Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o
Gormedin mi su fısıldasmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmıs oldukları seye donuyorlar ve gunah, dusmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldasıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Kendi iclerinde ise soyle diyorlar: "Soyledigimiz sey yuzunden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kotu donus yeridir o
Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o

Twi

Wonhunuu wͻn a yεbraa wͻn agyinatuo na afei wͻ’san kͻͻ deε y’abra wͻn no mu no? Wͻ’tu bͻne ne ͻtan ne Ɔsomafoͻ no so atuateε ho agyina. Sε (saa nkorͻfoͻ no) ba wo hͻ a, wͻ’de nkyea a Nyankopͻn mfa nkyeaa woͻ no na εkyea woͻ, na wͻ’ka no wͻ wͻn akoma mu sε: “Adεn na Nyankopͻn ntwe y’aso wͻ deε yε’ka no ho?“ Amanehunu gya no ara som bo ma wͻn; wͻ’bεhye wͻ mu; na εhͻ yε nnkyi bͻne paa

Uighur

پىچىرلىشىشتىن مەنئى قىلىنغان، ئاندىن مەنئى قىلىنغان نەرسىگە قايتقان كىشىلەرنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار گۇناھ بىلەن، زۇلۇم بىلەن ۋە پەيغەمبەرگە قارشى تۇرۇش بىلەن پىچىرلىشىدۇ، ئۇلار سېنىڭ يېنىڭغا كەلگەندە، اﷲ ساڭا سالام قىلىشتا قوللانمىغان سۆزلەر بىلەن سالام قىلىدۇ، ئۇلار ئۆز ئىچىدە: «اﷲ نېمىشقا بۇ سۆزىمىز بىلەن بىزنى جازالىمايدۇ!» دەيدۇ، دوزاخ ئۇلارغا كۇپايىدۇر، ئۇلار دوزاخقا كىرىدۇ، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي
پىچىرلىشىشتىن مەنئى قىلىنغان، ئاندىن مەنئى قىلىنغان نەرسىگە قايتقان كىشىلەرنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار گۇناھ بىلەن، زۇلۇم بىلەن ۋە پەيغەمبەرگە قارشى تۇرۇش بىلەن پىچىرلىشىدۇ، ئۇلار سېنىڭ يېنىڭغا كەلگەندە، ئاللاھ ساڭا سالام قىلىشتا قوللانمىغان سۆزلەر بىلەن سالام قىلىدۇ، ئۇلار ئۆز ئىچىدە: «ئاللاھ نېمىشقا بۇ سۆزىمىز بىلەن بىزنى جازالىمايدۇ؟» دەيدۇ، دوزاخ ئۇلارغا كۇپايىدۇر، ئۇلار دوزاخقا كىرىدۇ، دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

Чи ти бачив тих, яким була заборонена таємна змова? Потім все ж вони повернулися до того, що було заборонено їм, змовилися про гріх, ворожість і непослух проти Посланця. Коли вони приходять до тебе, то вітаються з тобою не так, як вітає тебе Аллаг, та й кажуть самі собі:«Чого не скарає нас Аллаг за те, що ми говоримо?» Доволі їм геєни! Туди буде кинуто їх і потворне ж це місце
vy vidznachyly tsi komu buly nakazanyy z roblyachoho zmovu sekretno, todi napolyahayete na roblyachomu zmovu? Vony roblyatʹ zmovu zdiysnyty hrikh, porushennya, ta disobedience kur'yera. Koly vony prybuvayutʹ do vas, vony vitayutʹ vas z pryvitannyam za vynyatkom shcho ukhvalyuvaly BOHOM. Yak kazhutʹ vseredyni sebe, "BOH ne pokaraye nas dlya nashykh vysloviv." Yikhniy tilʹky requital Gehenna, prychomu vony horyatʹ; shcho neshchasna dolya
ви відзначили ці кому були наказаний з роблячого змову секретно, тоді наполягаєте на роблячому змову? Вони роблять змову здійснити гріх, порушення, та disobedience кур'єра. Коли вони прибувають до вас, вони вітають вас з привітанням за винятком що ухвалювали БОГОМ. Як кажуть всередині себе, "БОГ не покарає нас для наших висловів." Їхній тільки requital Gehenna, причому вони горять; що нещасна доля
Chy ty bachyv tykh, yakym bula zaboronena tayemna zmova? Potim vse zh vony povernulysya do toho, shcho bulo zaboroneno yim, zmovylysya pro hrikh, vorozhistʹ i neposlukh proty Poslantsya. Koly vony prykhodyatʹ do tebe, to vitayutʹsya z toboyu ne tak, yak vitaye tebe Allah, ta y kazhutʹ sami sobi:«Choho ne skaraye nas Allah za te, shcho my hovorymo?» Dovoli yim heyeny! Tudy bude kynuto yikh i potvorne zh tse mistse
Чи ти бачив тих, яким була заборонена таємна змова? Потім все ж вони повернулися до того, що було заборонено їм, змовилися про гріх, ворожість і непослух проти Посланця. Коли вони приходять до тебе, то вітаються з тобою не так, як вітає тебе Аллаг, та й кажуть самі собі:«Чого не скарає нас Аллаг за те, що ми говоримо?» Доволі їм геєни! Туди буде кинуто їх і потворне ж це місце
Chy ty bachyv tykh, yakym bula zaboronena tayemna zmova? Potim vse zh vony povernulysya do toho, shcho bulo zaboroneno yim, zmovylysya pro hrikh, vorozhistʹ i neposlukh proty Poslantsya. Koly vony prykhodyatʹ do tebe, to vitayutʹsya z toboyu ne tak, yak vitaye tebe Allah, ta y kazhutʹ sami sobi:«Choho ne skaraye nas Allah za te, shcho my hovorymo?» Dovoli yim heyeny! Tudy bude kynuto yikh i potvorne zh tse mistse
Чи ти бачив тих, яким була заборонена таємна змова? Потім все ж вони повернулися до того, що було заборонено їм, змовилися про гріх, ворожість і непослух проти Посланця. Коли вони приходять до тебе, то вітаються з тобою не так, як вітає тебе Аллаг, та й кажуть самі собі:«Чого не скарає нас Аллаг за те, що ми говоримо?» Доволі їм геєни! Туди буде кинуто їх і потворне ж це місце

Urdu

Kya tumne dekha nahin un logon ko jinhein sargoshiyan karne se mana kardiya gaya tha phir bhi woh wahi harkat kiye jatay hain jissey unhein mana kiya gaya tha? Yeh log chup chup kar aapas mein gunaah aur zyadati aur Rasool ki nafarmani ki baatein karte hain. Aur jab tumhare paas aatey hain to tumhein us tarikey se salaam karte hain jis taraah Allah ne tumpar salaam nahin kiya hai, aur apne dilon mein kehte hain ke “hamari in baaton par Allah humein azaab kyun nahin deta”. Unke liye jahannum hi kaafi hai, usi ka woh indhan (fuel) banengey, bada hi bura anjaam hai unka
کیا تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہیں سرگوشیاں کرنے سے منع کر دیا گیا تھا پھر بھی وہ وہی حرکت کیے جاتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا؟ یہ لوگ چھپ چھپ کر آپس میں گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتیں کرتے ہیں، اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو تمہیں اُس طریقے سے سلام کرتے ہیں جس طرح اللہ نے تم پر سلام نہیں کیا ہے اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ ہماری اِن باتوں پر اللہ ہمیں عذاب کیوں نہیں دیتا اُن کے لیے جہنم ہی کافی ہے اُسی کا وہ ایندھن بنیں گے بڑا ہی برا انجام ہے اُن کا
کیا آپ نے ان کو نہیں دیکھا جو سرگوشی کرنے سے روکے گئے تھے پھر وہ اسی بات کی طرف لوٹتے ہیں جس سے انہیں روکا گیا تھا اور گناہ اور سرکشی اور رسول کی نافرمانی کی سرگوشی کرتے ہیں اور جب وہ آپ کے پاس آتے ہیں تو آپ کو ایسے لفظوں سے سلام کرتے ہیں جن سے الله نے آپ کو سلام نہیں دیا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ ہمیں الله اس پر کیوں عذاب نہیں دیتا جو ہم کہہ رہے ہیں ان کے لیے دوزخ کافی ہے وہ اس میں داخل ہوں گے پس وہ کیا ہی برا ٹھکانہ ہے
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو سرگوشیاں کرنے سے منع کیا گیا تھا۔ پھر جس (کام) سے منع کیا گیا تھا وہی پھر کرنے لگے اور یہ تو گناہ اور ظلم اور رسول (خدا) کی نافرمانی کی سرگوشیاں کرتے ہیں۔ اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو جس (کلمے) سے خدا نے تم کو دعا نہیں دی اس سے تمہیں دعا دیتے ہیں۔ اور اپنے دل میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ واقعی پیغمبر ہیں تو) جو کچھ ہم کہتے ہیں خدا ہمیں اس کی سزا کیوں نہیں دیتا؟ (اے پیغمبر) ان کو دوزخ (ہی کی سزا) کافی ہے۔ یہ اسی میں داخل ہوں گے۔ اور وہ بری جگہ ہے
تو نے نہ دیکھا اُن لوگوں کو جنکو منع ہوئی کانا پھوسی پھر بھی وہی کرتے ہیں جو منع ہو چکا ہے اور کان میں باتیں کرتے ہیں گناہ کی اور زیادتی کی اور رسول کی نافرمانی کی [۱۵] اور جب آئیں تیرے پاس تجھ کو وہ دعا دیں جو دعا نہیں دی تجھ کو اللہ نے اور کہتے ہیں اپنے دل میں کیوں نہیں عذاب کرتا ہم کو اللہ اُس پر جو ہم کہتے ہیں کافی ہے اُنکو دوزخ داخل ہوں گے اس میں سو بری جگہ پہنچے [۱۶]
کیا تم نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھاجنہیں (اسلام کے خلاف) سرگوشیاں کرنے سے منع کیا گیا تھا وہ پھر وہی کام کرتے ہیں جس سے ان کو منع کیا گیا تھا اور وہ گناہ، ظلم و زیادتی اور رسول(ص) کی نافرمانی کی سرگوشیاں (خفیہ میٹنگیں) کرتے ہیں اور جب آپ(ص) کے پاس آتے ہیں تو آپ(ص) کو کس طرح سلام کرتے ہیں جس طرح اللہ نے آپ(ص) کو سلام نہیں کیا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ برحق نبی(ص) ہیں تو) اللہ ہماری ان باتوں پر ہم پر عذاب کیوں نازل نہیں کرتا؟ ان کے لئے جہنم کافی ہے جس میں وہ پڑیں گے (اور اس کی تپش اٹھائیں گے) سو وہ کیا برا ٹھکانہ ہے؟
Kiya tu ney unn logon ko nahi dekha? Jinhen kaana phoosi say rok diya gaya tha woh phir bhi iss rokay huye kaam ko doobara kertay hain aur aapas mein gunah ki aur zulm-o-ziyadti ki aur na farmaniy-e-payghumbar ki sirgoshiyan kertay hain aur jab teray pass aatay hain to tujhay inn lafzon mein salam kertay hain jin lafzon mein Allah Taalaa ney nahi kaha aur apney dil mein kehtay hain kay Allah Taalaa humen iss per jo hum kehtay hain saza kiyon nahi deta inn kay liye jahannum kafi (saza) hai jiss mein yeh jayen gay so woh bura thikana hai
کیا تو نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا؟ جنہیں کانا پھوسی سے روک دیا گیا تھا وه پھر بھی اس روکے ہوئے کام کو دوباره کرتے ہیں اور آپس میں گناه کی اور ﻇلم وزیادتی کی اور نافرمانیٴ پیغمبر کی سرگوشیاں کرتے ہیں، اور جب تیرے پاس آتے ہیں تو تجھے ان لفظوں میں سلام کرتے ہیں جن لفظوں میں اللہ تعالیٰ نے نہیں کہا اور اپنے دل میں کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ ہمیں اس پر جو ہم کہتے ہیں سزا کیوں نہیں دیتا، ان کے لیے جہنم کافی (سزا) ہے جس میں یہ جائیں گے، سو وه برا ٹھکانا ہے
kya tu ne un logo ko nahi dekha, jinhe kaana phosi se rok diya gaya tha, wo phir bhi us roke hoye kaam ko dobara karte hai aur aapas mein gunaah ki aur zulm wa zyaadati ki aur na farmaaniye paighambar ki sargoshiyaa karte hai aur jab tere paas aate hai to, tujhe un lafzo mein salaam karte hai, jin lafzo mein Allah ta’ala ne nahi kaha, aur apne dil mein kehte hai ke Allah ta’ala hamein us par jo hum kehte hai saza kyo nahi deta, un ke liye jahannam kaafi (saza) hai jis mein ye jayenge, so wo bura thikaana hai
کیا تم نے نہیں دیکھا ان لوگوں کی طرف جنہیں (اسلام کے خلاف) سرگوشیوں سے روکا گیا پھر دوبارہ وہی کرتے ہیں جس سے انہیں روکا گیا اور سرگوشیاں کرتے ہیں گناہ، ظلم اور رسول کی نافرمانی کے بارے میں اور جب آپ کی خدمت میں آتے ہیں تو آپ کو اس طرح سلام دیتے ہیں جیسے اللہ نے آپ کو سلام نہیں دیا اور وہ کہا کرتے ہیں آپس میں کہ ( اگر یہ سچے رسول ہیں) تو اللہ تعالیٰ ہماری ان باتوں پر ہمیں عذاب کیوں نہیں دیتا۔ کافی ہے انہیں جہنم اس میں داخل ہوں گے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشیوں سے منع کیا گیا تھا پھر وہ لوگ وہی کام کرنے لگے جس سے روکے گئے تھے اور وہ گناہ اور سرکشی اور نافرمانئ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے متعلق سرگوشیاں کرتے ہیں اور جب آپ کے پاس حاضر ہوتے ہیں تو آپ کو اُن (نازیبا) کلمات کے ساتھ سلام کرتے ہیں جن سے اللہ نے آپ کو سلام نہیں فرمایا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ رسول سچے ہیں تو) اللہ ہمیں اِن (باتوں) پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں؟ انہیں دوزخ (کا عذاب) ہی کافی ہے، وہ اسی میں داخل ہوں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشی کرنے سے منع کردیا گیا تھا، پھر بھی وہ وہی کام کرتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا ؟ اور وہ ایک دوسرے کے ساتھ ایسی سرگوشیاں کرتے ہیں جو گناہ، زیادتی اور رسول کی نافرمانی پر مشتمل ہوتی ہیں۔ اور (اے پیغمبر) جب وہ تمہارے پاس آتے ہیں تو تمہیں ایسے طریقے سے سلام کرتے ہیں جس سے اللہ نے تمہیں سلام نہیں کیا، اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ : ہم جو کچھ کہہ رہے ہیں اس پر اللہ ہمیں سزا کیوں نہیں دے دیتا ؟ جہنم ہی ان (کی خبر لینے) کے لیے کافی ہے، وہ اسی میں جا پہنچیں گے، اور وہ پہنچنے کی بہت بری جگہ ہے۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں راز کی باتوں سے منع کیا گیا لیکن وہ پھر بھی ایسی باتیں کرتے ہیں اور گناہ اور ظلم اور رسول کی نافرمانی کے ساتھ راز کی باتیں کرتے ہیں اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو اس طرح مخاطب کرتے ہیں جس طرح خدا نے انہیں نہیں سکھایا ہے اور اپنے دل ہی دل میں کہتے ہیں کہ ہم غلطی پر ہیں تو خدا ہماری باتوں پر عذاب کیوں نہیں نازل کرتا - حالانکہ ان کے لئے جہنّم ہی کافی ہے جس میں انہیں جلنا ہے اور وہ بدترین انجام ہے

Uzbek

Сирли сўзлашувдан қайтарилганларни кўрмадингми?! Ман этилган ишга яна қайтурлар, гуноҳ ва душманлик ила ва Пайғамбарга осий бўлиб, сирли сўзларлар. Ва ҳузурингга келсалар, сен билан Аллоҳ ўргатмаган тарзда сўрашурлар. Ва ичларида, шу гапимиз учун Аллоҳ бизни азобламаса эди, дерлар. Уларга жаҳаннам кифоядир, унга кирурлар. У қандоқ ҳам ёмон жой
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўзаро шивир-шивирдан қайтарилганларидан сўнг яна ўзлари қайтарилган нарсага қайтадиган ҳамда гуноҳ, зўравонлик ва пайғамбарга итоатсизлик қилиш тўғрисида ўзаро шивирлашадиган кимсаларни кўрмадингизми? Қачон улар сизнинг олдингизга келсалар, сизга бир ибора билан салом берурларки, Аллоҳ сизга ўша (сўз) билан салом бермаган эди. Яна ўзларича: «Нега айтаётган сўзимиз сабабли Аллоҳ бизларни азобламаяпти? (Агар Муҳаммад ҳақ пайғамбар бўлганида, албатта Аллоҳ бизларни азобга гирифтор қилган бўлур эди)», дерлар. Уларга ўзлари кирадиган жаҳаннам (азоб тўғрисида) кифоя қилар! Бас, нақадар ёмон оқибат (бу)
Сирли сўзлашувдан қайтарилганларни кўрмадингми?! Ман этилган ишга яна қайтурлар, гуноҳ ва душманлик-ла ва Пайғамбарга осий бўлиб, сирли сўзлашурлар. Ва ҳузурингга келсалар, сен билан Аллоҳ ўргатмаган тарзда сўрашурлар. Ва ичларида, шу гапимиз учун Аллоҳ бизни азобламаса эди, дерлар. Уларга жаҳаннам кифоядир, унга кирурлар. У қандоқ ҳам ёмон жой! (Яҳудийлар ҳар бир нарсада ҳийла ишлатиб, Расулуллоҳга ва мусулмонларга ёмонлик қилишнинг пайида бўлардилар. Ҳаттоки улар саломлашиш пайтида ҳам «Ас-Салому алайкум (сизга тинчлик бўлсин)» дейиш ўрнига, «Ас-Сому алайкум (сизга ўлим бўлсин)» деб сезилмайдиган қилиб айтишарди

Vietnamese

Ha Nguoi khong nhan thay nhung ke đa bi cam khong đuoc mat nghi, roi sau đo, tai pham đieu ma chung đa bi cam? Va chung mat nghi voi nhau ban tinh chuyen toi loi, chuyen pham gioi va chuyen bat tuan Su Gia. Va khi chung đen gap Nguoi, chung khong chao Nguoi bang loi chao ma Allah đa dung đe chao Nguoi va chung bao nhau: "Tai sao Allah khong phat bon ta vi đieu ma bon ta noi?” hoa nguc thoi cung đu trung phat chung; chung se bi đot trong đo, mot noi đen cuoi cung that xau
Há Ngươi không nhận thấy những kẻ đã bị cấm không được mật nghị, rồi sau đó, tái phạm điều mà chúng đã bị cấm? Và chúng mật nghị với nhau bàn tính chuyện tội lỗi, chuyện phạm giới và chuyện bất tuân Sứ Giả. Và khi chúng đến gặp Ngươi, chúng không chào Ngươi bằng lời chào mà Allah đã dùng để chào Ngươi và chúng bảo nhau: "Tại sao Allah không phạt bọn ta vì điều mà bọn ta nói?” hỏa ngục thôi cũng đủ trừng phạt chúng; chúng sẽ bị đốt trong đó, một nơi đến cuối cùng thật xấu
Nguoi khong thay rang nhung ke đa bi cam khong đuoc tro chuyen rieng tu roi sau đo chung quay tro lai đieu ma chung bi cam va tro chuyen tham kin voi nhau ve toi loi, han thu va trai lenh Su Gia (cua Allah) sao? Khi chung đen gap Nguoi, chung khong chao Nguoi bang loi chao ma Allah dung đe chao Nguoi, va chung noi voi nhau: “Tai sao Allah khong trung phat bon ta vi nhung gi bon ta noi?” Hoa Nguc, noi ma chung se bi thieu đot đa đu cho chung, va đo la đich đen khon kho va toi te nhat
Ngươi không thấy rằng những kẻ đã bị cấm không được trò chuyện riêng tư rồi sau đó chúng quay trở lại điều mà chúng bị cấm và trò chuyện thầm kín với nhau về tội lỗi, hận thù và trái lệnh Sứ Giả (của Allah) sao? Khi chúng đến gặp Ngươi, chúng không chào Ngươi bằng lời chào mà Allah dùng để chào Ngươi, và chúng nói với nhau: “Tại sao Allah không trừng phạt bọn ta vì những gì bọn ta nói?” Hỏa Ngục, nơi mà chúng sẽ bị thiêu đốt đã đủ cho chúng, và đó là đích đến khốn khổ và tồi tệ nhất

Xhosa

Akubabonanga na abo babalelwe (ukuba babe yinxalenye) yencoko yasekhusini? Babuyela ke koko babalelwe kuko bancokola phakathi kwabo ngesono nangogabadelo nokungabi nantobeko kuMthunywa (ka-Allâh). Ke kaloku xa befika kuwe bakubulisa ngombuliso Angakubulisi ngawo uAllâh, bathi: “ Kutheni na kaloku uAllâh Angasohlwayi ngoko sikutshiloyo?” Okwaneleyo kubo sisiHogo; abaya kungena kuso batshe, ayisembi ngako indawo yokugqibela yabo

Yau

Ana ngankwaona awala wanya wawakanyisyidwe kutama ntemela (wamalindi), kaneka ni akuwujauja kutenda yawakanyisyidweyo? Ni akusongonelanaga yasambi ni yaumagongo kwisa soni yakunnyosya Ntenga ﷺ. Soni pati am’bichililemo akasankomasyaga ni komasya (kwakuchindimbula) kwanganankomasyeje nako Allah, m’mitima mwao niakutiji: “Nambi uli Allah ngatupa ilagasyo pa yatukuwechetayi?” Jahannama jichakwana wanganyao, chachijijinjila. Kaje kusakala malo gakuujila gakwe
Ana ngankwaona aŵala ŵanya ŵaŵakanyisyidwe kutama ntemela (wamalindi), kaneka ni akuwujauja kutenda yaŵakanyisyidweyo? Ni akusongonelanaga yasambi ni yaumagongo kwisa soni yakunnyosya Ntenga ﷺ. Soni pati am’bichililemo akasankomasyaga ni komasya (kwakuchindimbula) kwanganankomasyeje nako Allah, m’mitima mwao niakutiji: “Nambi uli Allah ngatupa ilagasyo pa yatukuŵechetayi?” Jahannama jichakwana ŵanganyao, chachijijinjila. Kaje kusakala malo gakuujila gakwe

Yoruba

Se o o ri awon ti A ko oro ikoko fun, leyin naa ti won tun pada sibi ohun ti A ko fun won. Won n bara won so oro ikoko lori ese, abosi ati iyapa Ojise. Nigba ti won ba si de odo re, won yoo ki o ni kiki ti Allahu ko fi ki o. Won si n wi sinu emi won pe: "Ki ni ko je ki Allahu je wa niya lori ohun ti a n wi (ni ikoko)!" Ina Jahnamo maa to won. Won maa wo inu re. Ikangun naa si buru
Ṣé o ò rí àwọn tí A kọ ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ fún, lẹ́yìn náà tí wọ́n tún padà síbi ohun tí A kọ̀ fún wọn. Wọ́n ń bára wọn sọ ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ lórí ẹ̀ṣẹ̀, àbòsí àti ìyapa Òjíṣẹ́. Nígbà tí wọ́n bá sì dé ọ̀dọ̀ rẹ, wọn yóò kí ọ ní kíkí tí Allāhu kò fi kí ọ. Wọ́n sì ń wí sínú ẹ̀mí wọn pé: "Kí ni kò jẹ́ kí Allāhu jẹ wá níyà lórí ohun tí à ń wí (ní ìkọ̀kọ̀)!" Iná Jahnamọ máa tó wọn. Wọ́n máa wọ inú rẹ̀. Ìkángun náà sì burú

Zulu

Awubaboni yini labo ababenqatshelwe umhlangano wangasese bese bebuyela kuloko ababenqatshelwe kukona bese behlangana ndawonye ngesono nobutha kanye nokungasihloniphi isithunywa, futhi uma befika kuwena bakubingelela ngaloko angakubingeleli ngako uMvelinqangi futhi bathi emiphefumulweni yabo, “kungani engasijezisi uMvelinqangi ngaloko esikushoyo?” sibanele isihogo bayosha kusona kubi lapho kuyiwa khona