Achinese

Teuma barangsoe nyang lawan Tuhan Lom rasul Tuhan di jih jibantah Nyan geubri bala keu jih meuteuntee Lagee yoh dilee masa nyang sudah Kawom nyang dilee lagee jih meuhat Meupuetron ayat ka lheuh trang leupah Teuma keu kaphe azeub hina that

Afar

Diggah Yallaa kee Ķay farmoytih amri yakeelefeeh cina mari, bursumeenih keenik naharal suge mari kah bursume innah, kaadu nummah baxxaqqa le astootiy Yallih farmoytih numma tascassee oobisne, Kaadu koros ken tayqunxeeh xixxibissa digaalá le

Afrikaans

Waarlik, hulle wat teenstand teen Allah en Sy Boodskapper bied, sal verneder word soos diegene vóór hulle verneder is; en inderdaad het Ons duidelike tekens geopenbaar. En vir die ongelowiges is daar ’n vernederende straf

Albanian

Me te vertete ata qe i kundervihen All-llahut dhe Profetit te tij do ta pesojne sic e kane pesuar ata perpara tyre. A nuk u kemi derguar argumente te qarta? Nderkaq per mosbesimtaret ka denim te turpshem
Me të vërtetë ata që i kundërvihen All-llahut dhe Profetit të tij do ta pësojnë siç e kanë pësuar ata përpara tyre. A nuk u kemi dërguar argumente të qarta? Ndërkaq për mosbesimtarët ka dënim të turpshëm
Me te vertete, ata qe sillen ne menyre kundershtuese ndaj Perendise dhe te derguarit te Tij, do te shkaterrohen, sikunder qe jane shkaterruar ata para tyre. Me te vertete, kemi shpallur argumente te qarta, kurse per jobesimtaret do te kete vuajtje poshteruese
Me të vërtetë, ata që sillen në mënyrë kundërshtuese ndaj Perëndisë dhe të dërguarit të Tij, do të shkatërrohen, sikundër që janë shkatërruar ata para tyre. Me të vërtetë, kemi shpallur argumente të qarta, kurse për jobesimtarët do të ketë vuajtje poshtëruese
Vertet, ata qe i kundervihen Allahut dhe te derguarit te Tij, do te poshterohen, sic jane poshteruar ata para tyre. Ne kemi zbritur shpallje te qarta, kurse per jobesimtaret do te kete vuajtje poshteruese
Vërtet, ata që i kundërvihen Allahut dhe të dërguarit të Tij, do të poshtërohen, siç janë poshtëruar ata para tyre. Ne kemi zbritur shpallje të qarta, kurse për jobesimtarët do të ketë vuajtje poshtëruese
Eshte e vertete se ata qe i kundervhen All-llahut dhe te derguarit te Tij, jane te mposhtur, ashtu sic u mposhten ata perpara tyre. Mirepo, Ne u kemi shpallur fakte te qarta, e per mohuesit eshte nje denim i turpshem
Është e vërtetë se ata që i kundërvhen All-llahut dhe të dërguarit të Tij, janë të mposhtur, ashtu siç u mposhtën ata përpara tyre. Mirëpo, Ne u kemi shpallur fakte të qarta, e për mohuesit është një dënim i turpshëm
Eshte e vertete se ata qe i kundervihen All-llahut dhe te derguarit te Tij jane te mposhtur, ashtu sic u mposhten ata perpara tyre. Mirepo, Ne u kemi shpallur fakte te qarta, e per mohuesit eshte nje denim i turpshem
Është e vërtetë se ata që i kundërvihen All-llahut dhe të dërguarit të Tij janë të mposhtur, ashtu siç u mposhtën ata përpara tyre. Mirëpo, Ne u kemi shpallur fakte të qarta, e për mohuesit është një dënim i turpshëm

Amharic

gilits’ochi masirejawochini yaweredini sinihoni ineziya alahinina melikitenyawini yemikerakeru ineziya ke’inerisu befiti yeneberuti inidetewaredu yiwaredalu፡፡ lekehadiwochimi awaraji k’it’ati alilachewi፡፡
gilits’ochi masirejawochini yaweredini siniẖoni inezīya ālahinina melikitenyawini yemīkerakeru inezīya ke’inerisu befīti yeneberuti inidetewaredu yiwaredalu፡፡ lekeḥadīwochimi āwaraji k’it’ati ālilachewi፡፡
ግልጾች ማስረጃዎችን ያወረድን ስንኾን እነዚያ አላህንና መልክተኛውን የሚከራከሩ እነዚያ ከእነርሱ በፊት የነበሩት እንደተዋረዱ ይዋረዳሉ፡፡ ለከሓዲዎችም አዋራጅ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين ُيَحادُّونَ» يخالفون «الله ورسوله كبتوا» أذلوا «كما كبت الذين من قبلهم» في مخالفتهم رسلهم «وقد أنزلنا آيات بينات» دالة على صدق الرسول «وللكافرين» بالآيات «عذاب مهين» ذو إهانة
'in aladhin yshaqwn allah warasulah wykhalfwn amrhma khudhilu w'uhynu, kama khudhil aladhin min qablihim min al'umam aladhin haddu allah wrslh, waqad 'anzalna ayat wadhat alhujjat tadulu ealaa 'ana sharae allah whdwdh hq, wljahdy tilk alayat eadhab mudhll fi jhnm
إن الذين يشاقون الله ورسوله ويخالفون أمرهما خُذِلوا وأُهينوا، كما خُذِل الذين من قبلهم من الأمم الذين حادُّوا الله ورسله، وقد أنزلنا آيات واضحات الحُجَّة تدل على أن شرع الله وحدوده حق، ولجاحدي تلك الآيات عذاب مُذلٌّ في جهنم
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun
Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa aayaatim baiyinaat; wa lilkaa fireena 'azaabum muheen
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheen
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun
inna alladhina yuhadduna l-laha warasulahu kubitu kama kubita alladhina min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walil'kafirina ʿadhabun muhinun
inna alladhina yuhadduna l-laha warasulahu kubitu kama kubita alladhina min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walil'kafirina ʿadhabun muhinun
inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu kubitū kamā kubita alladhīna min qablihim waqad anzalnā āyātin bayyinātin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحَاۤدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحَآدُّونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحَآدُّونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحَآدُّوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ كُبِتُوۡا كَمَا كُبِتَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اٰيٰتٍۭ بَيِّنٰتٍؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌۚ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحَاۤدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحَآدُّوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ كُبِتُوۡا كَمَا كُبِتَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَقَدۡ اَنۡزَلۡنَا٘ اٰيٰتٍۣ بَيِّنٰتٍﵧ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ٥ﶔ
Inna Al-Ladhina Yuhadduna Allaha Wa Rasulahu Kubitu Kama Kubita Al-Ladhina Min Qablihim Wa Qad 'Anzalna 'Ayatin Bayyinatin Wa Lilkafirina `Adhabun Muhinun
Inna Al-Ladhīna Yuĥāddūna Allāha Wa Rasūlahu Kubitū Kamā Kubita Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Qad 'Anzalnā 'Āyātin Bayyinātin Wa Lilkāfirīna `Adhābun Muhīnun
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُحَآدُّونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ وَقَدْ أَنزَلْنَا ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحَآدُّونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُحَآدُّونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَا ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
ان الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد انزلنا ءايت بينت وللكفرين عذاب مهين
اِنَّ اَ۬لذِينَ يُحَآدُّونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ وَقَدَ اَنزَلْنَآ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَلِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ (يُحَادُّونَ: يُشَاقُّونَ وَيُخَالِفُونَ, كُبِتُوا: خُذِلُوا، وَأُهِينُوا)
ان الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد انزلنا ءايت بينت وللكفرين عذاب مهين (يحادون: يشاقون ويخالفون, كبتوا: خذلوا، واهينوا)

Assamese

Niscaya yibilaka manuhe allaha arau te'omra raachulara biraud'dhacarana karae, sihamtaka apadasta karaa ha’ba yenekai apadasta karaa haichila sihamtara purbarartisakalaka; arau ami suspasta ayata aratirna karaicho; arau kaphirasakalara babe ache lanchanadayaka sasti
Niścaẏa yibilāka mānuhē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraud'dhācāraṇa karaē, siham̐taka apadasta karaā ha’ba yēnēkai apadasta karaā haichila siham̐tara pūrbarartīsakalaka; ārau āmi suspaṣṭa āẏāta aratīrṇa karaichō; ārau kāphirasakalara bābē āchē lāñchanādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যিবিলাক মানুহে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচাৰণ কৰে, সিহঁতক অপদস্ত কৰা হ’ব যেনেকৈ অপদস্ত কৰা হৈছিল সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলক; আৰু আমি সুস্পষ্ট আয়াত অৱতীৰ্ণ কৰিছো; আৰু কাফিৰসকলৰ বাবে আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə qarsı cıxanlar, ozlərindən əvvəlkilərin alcaldıqları kimi alcaldılacaqlar. Biz artıq acıq-aydın ayələr nazil etdik. Kafirləri alcaldıcı bir əzab gozləyir
Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxanlar, özlərindən əvvəlkilərin alçaldıqları kimi alçaldılacaqlar. Biz artıq açıq-aydın ayələr nazil etdik. Kafirləri alçaldıcı bir əzab gözləyir
Allaha və Onun Rəsuluna qarsı cı­xanlar, ozlərindən əv­vəl­ki­lə­rin al­cal­dıq­ları kimi al­caldılacaqlar. Biz artıq acıq-aydın ayələr na­zil etdik. Kafir­ləri alcal­dıcı bir əzab gozləyir
Allaha və Onun Rəsuluna qarşı çı­xanlar, özlərindən əv­vəl­ki­lə­rin al­çal­dıq­ları kimi al­çaldılacaqlar. Biz artıq açıq-aydın ayələr na­zil etdik. Kafir­ləri alçal­dıcı bir əzab gözləyir
Allah və Onun Peygəmbəri əleyhinə cıxanlar, ozlərindən əvvəlkilər nə cur rusvay olmuslarsa, o cur rusvay olacaqlar. Biz artıq (Muhəmməd əleyhissəlamın haqlı olmasını subut edən) acıq-askar ayələr nazil etdik. Kafirləri alcaldıcı bir əzab gozləyir
Allah və Onun Peyğəmbəri əleyhinə çıxanlar, özlərindən əvvəlkilər nə cür rüsvay olmuşlarsa, o cür rüsvay olacaqlar. Biz artıq (Muhəmməd əleyhissəlamın haqlı olmasını sübut edən) açıq-aşkar ayələr nazil etdik. Kafirləri alçaldıcı bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߡߐߣߍߓߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߐ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara allah‌ o tamra rasulera birud'dhacarana kare, taderake apadastha kara habe yemana apadastha kara hayeche tadera purbabartiderake [1]; ara amara suspasta ayata nayila karechi; ara kaphiraradera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti
Niścaẏa yārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra birud'dhācāraṇa karē, tādērakē apadastha karā habē yēmana apadastha karā haẏēchē tādēra pūrbabartīdērakē [1]; āra āmarā suspaṣṭa āẏāta nāyila karēchi; āra kāphiraradēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তাদেরকে অপদস্থ করা হবে যেমন অপদস্থ করা হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীদেরকে [১]; আর আমরা সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি; আর কাফিররদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি
Yara allahara tamra rasulera birud'dhacarana kare, tara apadastha hayeche, yemana apadastha hayeche tadera purbabartira. Ami suspasta ayatasamuha nayila karechi. Ara kapheradera jan'ye rayeche apamanajanaka sasti.
Yārā āllāhara tām̐ra rasūlēra birud'dhācaraṇa karē, tārā apadastha haẏēchē, yēmana apadastha haẏēchē tādēra pūrbabartīrā. Āmi suspaṣṭa āẏātasamūha nāyila karēchi. Āra kāphēradēra jan'yē raẏēchē apamānajanaka śāsti.
যারা আল্লাহর তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা অপদস্থ হয়েছে, যেমন অপদস্থ হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীরা। আমি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ নাযিল করেছি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
Nihsandeha yara allah o tamra rasulera birud'dhacarana kare tadera apadastha kara habe yemana apadastha kara haye chila tadera yara chila edera purbabarti, ara amara suspasta nirdesabali abatarana kare'i diyechi. Ara abisbasidera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti.
Niḥsandēha yārā āllāh ō tām̐ra rasūlēra birud'dhācaraṇa karē tādēra apadastha karā habē yēmana apadastha karā haẏē chila tādēra yārā chila ēdēra pūrbabartī, āra āmarā suspaṣṭa nirdēśābalī abatāraṇa karē'i diẏēchi. Āra abiśbāsīdēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti.
নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে তাদের অপদস্থ করা হবে যেমন অপদস্থ করা হয়ে ছিল তাদের যারা ছিল এদের পূর্ববর্তী, আর আমরা সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী অবতারণ করেই দিয়েছি। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ih, wid ipqamaoen Oebbi akked Umazan iS, ad nneqlaben, akken nneqlaben wid i ten id izwaren. Ni$ Nessers ed issekniyen iberrzen. I ijehliyen, aaaqeb isdullun
Ih, wid ipqamaôen Öebbi akked Umazan iS, ad nneqlaben, akken nneqlaben wid i ten id izwaren. Ni$ Nessers ed issekniyen iberrzen. I ijehliyen, aâaqeb isdullun

Bosnian

Oni koji su neposlusni Allahu i Poslaniku Njegovu bice osramoceni, kao sto su bili osramoceni i oni prije njih. Mi objavljujemo jasne dokaze, a nevjernike ceka sramna patnja
Oni koji su neposlušni Allahu i Poslaniku Njegovu biće osramoćeni, kao što su bili osramoćeni i oni prije njih. Mi objavljujemo jasne dokaze, a nevjernike čeka sramna patnja
Oni koji su neposlusni Allahu i Poslaniku Njegovu bice osramoceni, kao sto su bili osramoceni i oni prije njih. Mi objavljujemo jasne dokaze, a nevjernike ceka sramna patnja
Oni koji su neposlušni Allahu i Poslaniku Njegovu biće osramoćeni, kao što su bili osramoćeni i oni prije njih. Mi objavljujemo jasne dokaze, a nevjernike čeka sramna patnja
Doista, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit ce odbaceni i ponizeni, kao sto su bili odbaceni i ponizeni i oni prije njih. A Mi smo objavili jasne ajete i znakove, a nevjernike ceka ponizavajuca patnja
Doista, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit će odbačeni i poniženi, kao što su bili odbačeni i poniženi i oni prije njih. A Mi smo objavili jasne ajete i znakove, a nevjernike čeka ponižavajuća patnja
Uistinu! Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, bice suzbijeni kao sto su suzbijani oni prije njih. I doista smo spustili znakove jasne, a imace nevjernici kaznu prezrenu
Uistinu! Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, biće suzbijeni kao što su suzbijani oni prije njih. I doista smo spustili znakove jasne, a imaće nevjernici kaznu prezrenu
‘INNEL-LEDHINE JUHADDUNEL-LAHE WE RESULEHU KUBITU KEMA KUBITEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE KAD ‘ENZELNA ‘AJATIN BEJJINATIN WE LILKAFIRINE ‘ADHABUN MUHINUN
Doista, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit ce
Doista, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit će

Bulgarian

Koito se protivyat na Allakh i na Negoviya Pratenik, shte budat slomeni, kakto byakha slomeni i onezi predi tyakh. Veche nizposlakhme yasni znameniya. A za nevernitsite ima unizitelno muchenie
Koito se protivyat na Allakh i na Negoviya Pratenik, shte bŭdat slomeni, kakto byakha slomeni i onezi predi tyakh. Veche nizposlakhme yasni znameniya. A za nevernitsite ima unizitelno mŭchenie
Които се противят на Аллах и на Неговия Пратеник, ще бъдат сломени, както бяха сломени и онези преди тях. Вече низпослахме ясни знамения. А за неверниците има унизително мъчение

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ (အရှင်မြတ်သတ်မှတ်တော်မူသည့် စည်းဘောင်များအား စောင့်ထိန်းရာတွင်) အလ္လာဟ်အ အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်သူတို့သည် သူတို့မတိုင် မီက (ထိုသို့လုပ်ခြင်းကြောင့်) အရှက်ကွဲသေးသိမ်စေလျက် အညွန့်ချိုးခံကြရသကဲ့သို့ (ဤလောကီဘဝ၌ပင်) အရှက်ကွဲသေးသိမ်စေလျက် အညွန့်ချိုးခံကြရလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံး၌ အေးချမ်းပျော်ရွှင်နိုင်မည့် လမ်းညွှန်အတွက်) ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော အထောက်အထားများနှင့်ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သည့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူ) တို့အတွက် အသရေပျက်ပြားစေသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။
၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို တော်လှန်သောသူတို့သည် သူတို့အလျင်တော်လှန်သော လူတို့နည်းတူ ပြာမှုန့်အထိဖျက်ဆီးနှိမ့်ချခြင်းကို ခံကြရလတ့ံ၊ အကြောင်းမူကား ငါသည် ထင်ရှားပေါ်လွင်သော နိမိတ်လက္ခဏာတော်များကို ချပေးသနားတော်မူပြီ၊ ထို့ကြောင့်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အလွန်ရှက်ဖွယ်ဖြစ်သောရှုံ့ချခြင်း အပြစ်ဒဏ်တော်ကို ခံစားကြရလတ့ံ။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ကဏ္ဍက ပြုလုပ်ကြသောသူတို့ကား မိမိတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသော ရှေးသူဟောင်းတို့ ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်စေခြင်း ခံခဲ့ကြရသည့်နည်းတူ ဂုဏ်ရည် သေးသိမ်စေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေ လက္ခဏာတော်များကို ချပေးတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။၎င်းပြင် "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၌ ဂုဏ်ရည်ပျက်ပြားစေသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ဆန့်ကျင်သည့်သူများသည် သူတို့မတိုင်မီကသူများ ‌သေးသိမ်‌စေခြင်းခံခဲ့ရသကဲ့သို့ ‌သေးသိမ်‌စေခြင်းခံ ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်အမှန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် ထင်ရှား‌သောသက်‌သေလက္ခဏာများကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များအတွက် ‌သေးသိမ်‌စေသည့် ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။ ###၄

Catalan

Qui s'oposen a Al·la i al seu Missatger seran derrocats com ho van ser qui els van precedir. Hem revelat signes clars. Els infidels tindran un castig humiliant
Qui s'oposen a Al·là i al seu Missatger seran derrocats com ho van ser qui els van precedir. Hem revelat signes clars. Els infidels tindran un càstig humiliant

Chichewa

Ndithudi onse amene amatsutsa Mulungu ndi Mtumwi wakeadzatsitsidwakwambirimongamomweadatsitsidwira iwo amene adalipo kale. Ndipo Ife tatumiza zizindikiro zooneka. Ndipo anthu onse osakhulupirira adzalandira chilango chochititsa manyazi
“Ndithu amene akutsutsana ndi Allah kudzanso Mthenga Wake, ayalutsidwa monga momwe adayalutsidwira amene adalipo patsogolo pawo; ndithu tavumbulutsa Ayah zolongosola, momveka (pa zololedwa ndi zoletsedwa). Ndipo chilango choyalutsa chili pa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Weikang zhenzhu he shizhe de ren, bi zao zhemo, youru tamen yiqian de ren ceng zao zhemo yiyang. Wo que yi jiang shi xuduo mingzheng, buxin zhe, jiang shou lingru de xingfa.
Wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, bì zāo zhémó, yóurú tāmen yǐqián de rén céng zāo zhémó yīyàng. Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngzhèng, bùxìn zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá.
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。
Fan weikang an la ji qi shizhe [mu sheng] de ren, tamen bi jiang zaoshou chiru, youru tamen de qian ren [guoqu de minzu] suo zaoshou de chiru yiyang. Wo que yi jiang shi mingxian de jixiang. Bu xinyang zhe bi shou lingru de xingfa.
Fán wéikàng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de rén, tāmen bì jiāng zāoshòu chǐrǔ, yóurú tāmen de qián rén [guòqù de mínzú] suǒ zāoshòu de chǐrǔ yīyàng. Wǒ què yǐ jiàng shì míngxiǎn de jīxiàng. Bù xìnyǎng zhě bì shòu língrù de xíngfá.
凡违抗安拉及其使者[穆圣]的人,他们必将遭受耻辱,犹如他们的前人[过去的民族]所遭受的耻辱一样。我确已降示明显的迹象。不信仰者必受凌辱的刑罚。
Weikang an la he shizhe de ren, bi zao zhemo, youru tamen yiqian de ren ceng zao zhemo yiyang. Wo que yi jiang shi xuduo mingzheng, bu xin zhe, jiang shou lingru de xingfa
Wéikàng ān lā hé shǐzhě de rén, bì zāo zhémó, yóurú tāmen yǐqián de rén céng zāo zhémó yīyàng. Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngzhèng, bù xìn zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá
违抗安拉和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Weikang zhenzhu he shizhe de ren, bi zao zhemo, youru tamen yiqian de ren ceng zao zhemo yiyang. Wo que yi jiang shi xuduo mingzheng, buxin zhe, jiang shou lingru de xingfa
Wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, bì zāo zhémó, yóurú tāmen yǐqián de rén céng zāo zhémó yīyàng. Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngzhèng, bùxìn zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人 曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱 的刑罚。
Weikang zhenzhu he shizhe de ren, bi zao zhemo, youru tamen yiqian de ren ceng zao zhemo yiyang. Wo que yi jiang shi xuduo mingzheng, buxin zhe, jiang shou lingru de xingfa.
Wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, bì zāo zhémó, yóurú tāmen yǐqián de rén céng zāo zhémó yīyàng. Wǒ què yǐ jiàng shì xǔduō míngzhèng, bùxìn zhě, jiāng shòu língrù de xíngfá.
違抗真主和使者的人,必遭折磨,猶如他們以前的人曾遭折磨一樣。我確已降示許多明証,不信者,將受凌辱的刑罰。

Croatian

Uistinu! Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, bice oboreni kao sto su oboreni oni prije njih. I doista smo spustili znakove jasne; a imace nevjernici kaznu prezrenu
Uistinu! Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, biće oboreni kao što su oboreni oni prije njih. I doista smo spustili znakove jasne; a imaće nevjernici kaznu prezrenu

Czech

Zajiste ti, kdoz prici se Bohu a proroku jeho, povaleni budou, jakoz povaleni byli ti, kdoz byli pred nimi; nyni pak jiz seslali jsme znameni jasna: a nevericim (schystan) jest trest potupny
Zajisté ti, kdož příčí se Bohu a proroku jeho, povaleni budou, jakož povaleni byli ti, kdož byli před nimi; nyní pak již seslali jsme znamení jasná: a nevěřícím (schystán) jest trest potupný
Prece ty boj BUH Svem hlasatel predloit porazit jejich predchozi protejsek predloit porazit! My odeslat shodit vyrovnat zkouska rejectors privodit si hanebny odskodneni
Prece ty boj BUH Svém hlasatel predloit porazit jejich predchozí protejšek predloit porazit! My odeslat shodit vyrovnat zkouška rejectors privodit si hanebný odškodnení
Ti, kdoz se protivi Bohu a poslu Jeho, budou povaleni, tak jako byli povaleni ti, kdoz byli pred nimi. A nyni jsme jiz seslali znameni jasna. A nevericim se dostane trestu zahanbujiciho
Ti, kdož se protiví Bohu a poslu Jeho, budou povaleni, tak jako byli povaleni ti, kdož byli před nimi. A nyní jsme již seslali znamení jasná. A nevěřícím se dostane trestu zahanbujícího

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban kpahiri yεɣiri Naawuni mini O tumo tarsi, tɔ! Bɛ ni filim ba kamani bɛ ni daa filim ban daa kana poi ni bana maa shεm. Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisila dalirinim’ din be polo ni. Yaha! Filiŋ daazaaba be chεfurinim’ zuɣu

Danish

Sikkert de udkæmper GUD Hans bud forpligtes besejre deres hidtige modstykker forpligtedes besejre! Vi sender derned klare proofs rejectors incurred skamfulde gengældelse
Degenen, die tegen Allah en Zijn boodschapper ingaan, zullen zeker vernederd worden zoals degenen die hen vooraf gingen vernederd werden; want Wij hebben reeds duidelijke tekenen nedergezonden. En de ongelovigen zullen een onterende straf ontvangen

Dari

يقينا آنانی که با الله و پیغمبرش مخالفت می‌کنند خوار و ذلیل می‌شوند همان طور که پیشینیانشان خوار شدند و البته نشانه‌های واضح نازل کردیم و برای کافران عذاب رسواکننده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދެކޮޅުވެރިވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެކުރިން އުޅުނު (އެފަދަ) މީހުން ނިކަމެތިކޮށްލެއްވި ފަދައިން، އެއުރެން ނިކަމެތިކޮށްލައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ބަޔާންވެގެންވާ آية ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީމެވެ. އަދި كافر ންނަށް ހުރީ، އިހާނަތްތެރިކަންދެނިވި عذاب އެވެ

Dutch

Zij die zich tegen God en Zijn gezant verzetten worden te schande gemaakt zoals zij die er voor hen waren te schande zijn gemaakt. Wij hebben immers duidelijke tekenen neergezonden. En voor de ongelovigen is er een vernederende bestraffing
Zij die God en zijn gezant wederstand bieden, zullen ten onder gebracht worden, zooals de ongeloovigen die hen voorafgingen, werden ten onder gebracht. En wij hebben duidelijke teekens nedergezonden, en eene schandelijke straf wacht de ongeloovigen
Voorwaar, degenen die zich verzetten tegen Allah en Zijn Boodschapper zullen vernederd worden, zoals degenen vóór hen vernederd werden. En waarlijk, Wij hebben duidelijke Tekenen neergezonden. En voor de ongelovigen is er een vernederende bestraffing
Degenen, die tegen Allah en Zijn boodschapper ingaan, zullen zeker vernederd worden zoals degenen die hen vooraf gingen vernederd werden; want Wij hebben reeds duidelijke tekenen nedergezonden. En de ongelovigen zullen een onterende straf ontvangen

English

Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them
Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be disgraced as those who were disgraced before them (among the past nation). And indeed, We have sent down clear revelations. For the disbelievers, there is a disgracing punishment
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty
Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious
Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment
Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. We have sent down Clear Signs. The kafirun will have a humiliating punishment
Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement
Those who resist God and His messenger will be humbled to dust, as were those before them, for We have already sent down clear signs, and the unbelievers will have a crushing penalty
Indeed those who oppose God and His messenger are subdued as those before them were subdued. And We have sent down clear signs, and for the disbelievers is a humiliating punishment
Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as those who passed before them were subdued. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless
Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as were subdued those before them. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless
Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment
Those who challenge Allah and His Messenger are' cursed; they are beset by sin and covered with ignominy as were the like before them. We have revealed expounded revelations and lucid signs serving as evidence and ground for belief; and there awaits those who denied Allah a condign punishment
Verily, those who oppose Allah and His Messenger stand disgraced as were disgraced those who (passed) before them. And definitely We have sent down Ayaatin Bayyinat. And for the disbelievers (is) a disgracing torment
Truly, those who oppose God and His Messenger, they were suppressed as those who before them were suppressed. And, surely, We caused clear portents, signs to descend. For the ones who are ungrateful is a despised punishment
Indeed, those who oppose Allah and His messenger are going to be disgraced, just like those before them (who opposed Allah). We have revealed clear proofs! There is a disgraceful punishment for the unbelievers
Verily, those who oppose God and His Apostle shall be upset, as those before them were upset. We have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful woe
Those who resist Allah and His Messenger, shall be humiliated as were those before them. We have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment
Verily they who oppose God and his apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers
Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom
Truly they who oppose God and His Apostle shall be brought low, as those who were before them were brought low. And now have we sent down demonstrative signs: and, for the Infidels is a shameful chastisement
That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture
Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers
Those who resist Allah and His messenger will certainly be disgraced as those before them were disgraced. And We indeed sent down clear signs, and there will be a disgraceful punishment for the infidels
Those who resist God and His messenger will certainly be disgraced as those before them were disgraced. And We indeed sent down clear signs, and there will be a disgraceful punishment for the disbelievers
Surely those who act in opposition to Allah and His Apostle shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement
Those indeed who work against Allah and His Messenger will be destroyed as those before them were. And We have surely sent down clear Verses/signs. And for those who suppress the Truth, a disgraceful punishment
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in store
Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment
Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment
Indeed, those who defy God and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment
Those that oppose God and His apostle shall be brought low, as have been those before them. We have sent down distinct revelations. Shameful punishment awaits the unbelievers
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger will be debased, just as those who came before them were debased, for We have surely sent down clear signs. And for the disbelievers there will be a humiliating punishment
Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as those before them were disgraced. And We have sent down clear Ayat. And for the disbelievers is a disgraceful torment
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty—
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment
The ones who want to limit God and His messenger will be restrained just as those before them were restrained. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
Truly those who oppose God and His Messenger shall be abased, just as those before them were abased. We have indeed sent down clear signs, and the disbelievers shall have a humiliating punishment
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth
Those who resist God and His Apostle will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty

Esperanto

Surely those batal DI His messenger committed defeat their previous counterparts committed defeat Ni send down klar proofs rejectors incurred shameful retribution

Filipino

Katotohanang sila na sumusuway sa (mga pag-uutos) ni Allah at ng Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) ay manlulupaypay na parang alikabok (mawawalan ng karangalan), na katulad ng mga tao ng panahong sinauna na winalang dangal (din), sapagkat ipinarating Namin ang Maliliwanag na Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.). At ang mga hindi sumasampalataya ay magkakamit ng kaaba-abang Kaparusahan
Tunay na ang mga sumasalansang kay Allāh at sa Sugo Niya ay dudustain kung paanong dinusta ang mga bago pa nila. Nagpababa nga Kami ng mga tandang malilinaw. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya ay isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Totisesti ne, jotka vastustavat Jumalaa ja Hanen sananjulistajaansa, lyodaan maahan niinkuin ne, jotka elivat ennen heita, ja Me olemme jo lahettanyt siita selvat todisteet; ja epauskoisia odottaa hapeallinen kuritus
Totisesti ne, jotka vastustavat Jumalaa ja Hänen sananjulistajaansa, lyödään maahan niinkuin ne, jotka elivät ennen heitä, ja Me olemme jo lähettänyt siitä selvät todisteet; ja epäuskoisia odottaa häpeällinen kuritus

French

Ceux qui defient Allah et Son Messager seront defaits et humilies comme le furent, autrefois, leurs predecesseurs. Nous avons revele des Signes explicites, et les mecreants auront un supplice avilissant
Ceux qui défient Allah et Son Messager seront défaits et humiliés comme le furent, autrefois, leurs prédécesseurs. Nous avons révélé des Signes explicites, et les mécréants auront un supplice avilissant
Ceux qui s’opposent a Allah et a Son Messager seront culbutes comme furent culbutes leurs devanciers. Nous avons deja fait descendre des preuves explicites, et les mecreants auront un chatiment avilissant
Ceux qui s’opposent à Allah et à Son Messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant
Ceux qui s'opposent a Allah et a Son messager seront culbutes comme furent culbutes leurs devanciers. Nous avons deja fait descendre des preuves explicites, et les mecreants auront un chatiment avilissant
Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant
Ceux qui s’opposent a Allah et Son Messager seront rabaisses a l’image de leurs devanciers. Nous avons revele des versets suffisamment clairs. Ceux qui les rejettent sont donc voues a un chatiment humiliant
Ceux qui s’opposent à Allah et Son Messager seront rabaissés à l’image de leurs devanciers. Nous avons révélé des versets suffisamment clairs. Ceux qui les rejettent sont donc voués à un châtiment humiliant
car ceux qui desobeissent a Dieu et a Son messager subiront l’infamie comme ce fut le cas de ceux qui les ont precedes. Nous leur avons (pourtant) montre des preuves suffisamment explicites. (Pour les avoir denie) les denegateurs subiront un chatiment infamant
car ceux qui désobéissent à Dieu et à Son messager subiront l’infamie comme ce fut le cas de ceux qui les ont précédés. Nous leur avons (pourtant) montré des preuves suffisamment explicites. (Pour les avoir dénié) les dénégateurs subiront un châtiment infamant

Fulah

Pellet ɓeen luundotooɓe Alla e Nelaaɗo Makko ɓe hoynaama hono no adiiɓe ɓe koynirano, Min tellinii aayeeje peeñɗe, woodani heeferɓe lepte koynooje

Ganda

Mazima abo abawakanya Katonda n'omubakawe baswavu nga abaabasooka bwe baaswazibwa, ate nga twassa amateeka agannyonnyola (Haraamu ne Halaal) naye abo abagawakanya bajja kutuukibwako ebibonerezo ebigenda okubanyoomesa

German

Wahrlich, diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; und wahrlich, Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Unglaubigen wird eine schmahliche Strafe zuteil sein
Wahrlich, diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; und wahrlich, Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen lebten. Wir haben doch deutliche Zeichen hinabgesandt. Und fur die Unglaubigen ist eine schmahliche Pein bestimmt
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen lebten. Wir haben doch deutliche Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen ist eine schmähliche Pein bestimmt
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinen Gesandten widersetzen, wurden niedergemacht, wie diejenigen vor ihnen niedergemacht wurden. Und bereits sandten WIR deutliche Ayat hinab. Und fur die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinen Gesandten widersetzen, wurden niedergemacht, wie diejenigen vor ihnen niedergemacht wurden. Und bereits sandten WIR deutliche Ayat hinab. Und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt
Und fur die Unglaubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und fur die Unglaubigen wird es schmachvolle Strafe geben
Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und fur die Unglaubigen wird es schmachvolle Strafe geben
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben

Gujarati

ni:Sanka je loko allaha ane tena payagambarano virodha kare che te apamanita karavamam avase, jemake athi pahelana lokone apamanita karavamam avya ane ni:Sanka ame khulli ayato utari cukaya che ane inkari'o mate to apamanita kari denari yatana che
ni:Śaṅka jē lōkō allāha anē tēnā payagambaranō virōdha karē chē tē apamānita karavāmāṁ āvaśē, jēmakē āthī pahēlānā lōkōnē apamānita karavāmāṁ āvyā anē ni:Śaṅka amē khullī āyatō utārī cukayā chē anē inkārī'ō māṭē tō apamānita karī dēnārī yātanā chē
નિ:શંક જે લોકો અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનો વિરોધ કરે છે તે અપમાનિત કરવામાં આવશે, જેમકે આથી પહેલાના લોકોને અપમાનિત કરવામાં આવ્યા અને નિ:શંક અમે ખુલ્લી આયતો ઉતારી ચુકયા છે અને ઇન્કારીઓ માટે તો અપમાનિત કરી દેનારી યાતના છે

Hausa

Lalle waɗanda ke saɓa wa Allah da ManzonSa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle Mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa
Lalle waɗanda ke sãɓã wa Allah da ManzonSa, an wulãkanta su kamar yadda aka wulãkantar da waɗanda ke a gabãninsu, kuma lalle Mun saukar da ãyõyi bayyanannu, kuma kãfirai nã da azãba mai wulãkantãwa
Lalle waɗanda ke saɓa wa Allah da ManzonSa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle Mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa
Lalle waɗanda ke sãɓã wa Allah da ManzonSa, an wulãkanta su kamar yadda aka wulãkantar da waɗanda ke a gabãninsu, kuma lalle Mun saukar da ãyõyi bayyanannu, kuma kãfirai nã da azãba mai wulãkantãwa

Hebrew

אכן, אלה אשר מתעדים לאללה ולשליחו, יושפלו ויבוזו כפי שהושפלו ובתו אלה שהיו לפניהם. ואכן, הורדנו אותות בהירים, ולכופרים יהיה עונש משפיל
אכן, אלה אשר מתנגדים לאלוהים ולשליחו, יושפלו ויבוזו כפי שהושפלו ובוזו אלה שהיו לפניהם. ואכן, הורדנו אותות בהירים, ולכופרים יהיה עונש משפיל

Hindi

vaastav mein, jo virodh karate hain allaah tatha usake rasool ka, ve apamaanit kar diye jaayenge, jaise apamaanit kar diye gaye, jo inase poorv hue aur hamane utaar dee hain khulee aayaten aur kaafiron ke lie apamaanakaaree yaatana hai
वास्तव में, जो विरोध करते हैं अल्लाह तथा उसके रसूल का, वे अपमानित कर दिये जायेंगे, जैसे अपमानित कर दिये गये, जो इनसे पूर्व हुए और हमने उतार दी हैं खुली आयतें और काफ़िरों के लिए अपमानकारी यातना है।
jo log allaah aur usake rasool ka virodh karate hain, ve apamaanit aur tiraskrt hokar rahenge, jaise unase pahale ke log apamaanit aur tiraskrt ho chuke hai. hamane spasht aayaten avatarit kar dee hai aur inakaar karanevaalon ke lie apamaanajanak yaatana hai
जो लोग अल्लाह और उसके रसूल का विरोध करते हैं, वे अपमानित और तिरस्कृत होकर रहेंगे, जैसे उनसे पहले के लोग अपमानित और तिरस्कृत हो चुके है। हमने स्पष्ट आयतें अवतरित कर दी है और इनकार करनेवालों के लिए अपमानजनक यातना है
beshak jo log khuda kee aur usake rasool kee mukhaalefat karate hain vah (usee tarah) zaleel kie jaenge jis tarah unake pahale log kie ja chuke hain aur ham to apanee saaf aur sareehee aayaten naazil kar chuke aur kaaphiron ke lie zaleel karane vaala azaab hai
बेशक जो लोग ख़ुदा की और उसके रसूल की मुख़ालेफ़त करते हैं वह (उसी तरह) ज़लील किए जाएँगे जिस तरह उनके पहले लोग किए जा चुके हैं और हम तो अपनी साफ़ और सरीही आयतें नाज़िल कर चुके और काफिरों के लिए ज़लील करने वाला अज़ाब है

Hungarian

Akik pedig szembefordulnak Allah-hal es az O Kuldottevel (Muhammad-dal Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), azoknak szornyu megalaztatas lesz az osztalyreszuk. Ahogyan megalaztatas jutott azoknak, akik elottuk voltak. Mi bizony vilagos Jeleket nyilatkoztattunk ki. A hitetleneknek pedig megalazo buntetes jut majd
Akik pedig szembefordulnak Allah-hal és az Ő Küldöttével (Muhammad-dal Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), azoknak szörnyü megaláztatás lesz az osztályrészük. Ahogyan megaláztatás jutott azoknak, akik előttük voltak. Mi bizony világos Jeleket nyilatkoztattunk ki. A hitetleneknek pedig megalázó büntetés jut majd

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya pasti mendapat kehinaan sebagaimana kehinaan yang telah didapat oleh orang-orang sebelum mereka. Dan sungguh, kami telah menurunkan bukti-bukti yang nyata. Dan bagi orang-orang yang mengingkarinya akan mendapat azab yang menghinakan
(Sesungguhnya orang-orang yang menentang) orang-orang yang melawan (Allah dan Rasul-Nya pasti mendapat kehinaan) mereka pasti akan memperoleh kehinaan (sebagaimana orang-orang yang sebelum mereka telah mendapat kehinaan) karena mereka menentang rasul-rasul mereka. (Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang jelas) yang menunjukkan kebenaran Rasul. (Dan bagi orang-orang yang kafir) yang ingkar kepada ayat-ayat itu (ada azab yang menghinakan) yaitu siksaan yang membuat mereka hina
Sesungguhnya orang-orang yang yang menentang Allah dan rasul-Nya pasti mendapat kehinaan sebagaimana orang-orang yang sebelum mereka telah mendapat kehinaan. Sesungguhnya Kami telah menurunkan bukti-bukti nyata. Dan bagi orang-orang kafir ada siksa yang menghinakan
Orang-orang yang menentang Allah dan rasul-Nya benar-benar telah terhinakan seperti halnya orang-orang sebelum mereka. Kami telah menurunkan bukti-bukti kebenaran yang jelas. Karenanya, orang-orang yang mengingkarinya akan mendapatkan siksa yang sangat menghinakan
Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya pasti mendapat kehinaan sebagaimana kehinaan yang didapat oleh orang-orang sebelum mereka. Dan sungguh, Kami telah menurunkan bukti-bukti yang nyata. Dan bagi orang-orang yang mengingkarinya akan mendapat azab yang menghinakan
Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya pasti mendapat kehinaan sebagaimana kehinaan yang telah didapat oleh orang-orang sebelum mereka. Dan sungguh, Kami telah menurunkan bukti-bukti yang nyata. Dan bagi orang-orang yang mengingkarinya akan mendapat azab yang menghinakan

Iranun

Mata-an! A siran a Sosorangun niran so Allah go so Sogo Iyan, na phakadapanasun siran sa lagid o kiyapakadapanasa ko miya-ona an niran. Na Sabunar a Piyakatoron Ami so manga Ayat a manga rarayag. Na adun a bagiyan o Miyamangongkir a siksa, a phakahina

Italian

In verita coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato, saranno sgominati come lo furono coloro che li precedettero. Gia facemmo scendere prove inequivocabili. I miscredenti subiranno un avvilente castigo
In verità coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato, saranno sgominati come lo furono coloro che li precedettero. Già facemmo scendere prove inequivocabili. I miscredenti subiranno un avvilente castigo

Japanese

Hontoni arra to shito o kyohi suru mono wa, kare-ra izen no mono-tachi ga, iyashime rareta yo ni iyashime rarerudearou. Ware wa meihakuna shirushi o kudashite iru. Fushin-sha ni taishite wa, hazubeki chobatsu ga arou
Hontōni arrā to shito o kyohi suru mono wa, kare-ra izen no mono-tachi ga, iyashime rareta yō ni iyashime rarerudearou. Ware wa meihakuna shirushi o kudashite iru. Fushin-sha ni taishite wa, hazubeki chōbatsu ga arou
本当にアッラーと使徒を拒否する者は,かれら以前の者たちが,卑しめられたように卑しめられるであろう。われは明白な印を下している。不信者に対しては,恥ずべき懲罰があろう。

Javanese

Sarupane wong kang nyulayani Allah lan Utusanne bakal diremehake kaya ummat sadurunge. Ingsun wis nurunake tandha yekti pirang - pirang kang mratandhani temene para - para utusan. Wong kang maido tandha yekti mau bakal dipatrapi siksa kang ngremehake
Sarupane wong kang nyulayani Allah lan Utusanne bakal diremehake kaya ummat sadurunge. Ingsun wis nurunake tandha yekti pirang - pirang kang mratandhani temene para - para utusan. Wong kang maido tandha yekti mau bakal dipatrapi siksa kang ngremehake

Kannada

dasarilladavaru paraspara muttuva munna satata eradu tingalu upavasa acarisabeku. Idannu madalagadavaru – aruvattu mandi bada janarige unisabeku. Nivu allah mattu avana rasularalli nambike ullavaragabekendu (idannu vidhisalagide). Ivu allahanu niscayisiruva mitigalu. Mattu dhikkarigalige kathina sikse sigalide
dāsarilladavaru paraspara muṭṭuva munna satata eraḍu tiṅgaḷu upavāsa ācarisabēku. Idannū māḍalāgadavaru – aruvattu mandi baḍa janarige uṇisabēku. Nīvu allāh mattu avana rasūlaralli nambike uḷḷavarāgabēkendu (idannu vidhisalāgide). Ivu allāhanu niścayisiruva mitigaḷu. Mattu dhikkārigaḷige kaṭhiṇa śikṣe sigalide
ದಾಸರಿಲ್ಲದವರು ಪರಸ್ಪರ ಮುಟ್ಟುವ ಮುನ್ನ ಸತತ ಎರಡು ತಿಂಗಳು ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನೂ ಮಾಡಲಾಗದವರು – ಅರುವತ್ತು ಮಂದಿ ಬಡ ಜನರಿಗೆ ಉಣಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ರಸೂಲರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನು ವಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ). ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಮಿತಿಗಳು. ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Rasında Allaga, Elsisine qasarısqandar, olar da burıngılar qorlaganday qorlanadı. Albette asıq ayattardı tusirdik. Qarsı bolwsılar usin qorlawsı azap bar
Rasında Allağa, Elşisine qasarısqandar, olar da burınğılar qorlağanday qorlanadı. Älbette aşıq ayattardı tüsirdik. Qarsı bolwşılar üşin qorlawşı azap bar
Расында Аллаға, Елшісіне қасарысқандар, олар да бұрынғылар қорлағандай қорланады. Әлбетте ашық аяттарды түсірдік. Қарсы болушылар үшін қорлаушы азап бар
Allahqa jane Onın elsisine qarsı sıgatındar, ozderinen burıngılar qorlıqqa usıratılganınday, qorlıqqa usıratıladı. Biz anıq ayattar tusirdik. Al, kapirler usin qorlawsı azap bar
Allahqa jäne Onıñ elşisine qarsı şığatındar, özderinen burınğılar qorlıqqa uşıratılğanınday, qorlıqqa uşıratıladı. Biz anıq ayattar tüsirdik. Al, käpirler üşin qorlawşı azap bar
Аллаһқа және Оның елшісіне қарсы шығатындар, өздерінен бұрынғылар қорлыққа ұшыратылғанындай, қорлыққа ұшыратылады. Біз анық аяттар түсірдік. Ал, кәпірлер үшін қорлаушы азап бар

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang nantang Allah man rasul-Nya pasti namu kahinaan sabagge mae kahinaan nang udah di dapat oleh urakng-urakng sanape’ ia iaka’koa. Man sungguh Kami udah nuruntatn bukti- bukti nang nyata man bagi urakng-urakng nang mangingkari’ nya akan namu azab nang manghinakan

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang nung a l laoh ning anaknoam sar robsa trong nung trauv ban ke thveu aoy puokke ameasa dauch puok chomnean moun puokke del trauv ban ke thveu aoy ameasa der . haey chea karpit nasa yeung ban banhchouh nouv phosdo tang yeang chbasaleasa . haey samreab puok del kmean chomnue ku tearounakamm yeang ameasa
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំ សាររបស់ទ្រង់នឹងត្រូវបានគេធ្វើឱ្យពួកគេអាម៉ាស់ ដូចពួកជំនាន់មុន ពួកគេដែលត្រូវបានគេធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដែរ។ ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ចុះនូវភស្ដុតាងៗយ៉ាងច្បាស់លាស់។ ហើយសម្រាប់ ពួកដែលគ្មានជំនឿគឺទារុណកម្មយ៉ាងអាម៉ាស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abaca ukubiri na Allah n’Intumwa ye, bazasuzuguzwa nk’uko ababayeho mbere yabo basuzugujwe. Kandi twohereje bisobanutse, kandi ibimenyetso abahakanyi bazahanishwa ibihano bisuzuguza
Mu by’ukuri abaca ukubiri na Allah n’Intumwa ye, bazasuzuguzwa nk’uko ababayeho mbere yabo basuzugujwe. Kandi twohereje ibimenyetso bisobanutse, kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Allaһka jana Anın paygambarına dusmancılık kılgandar ozdorunon murdagı (kaapır) adamdar kor bolgonu sıyaktuu kor bolusat. Biz (Allaһtın cektoosu cındık ekenine) anık dalilderdi tusurduk. Kaapırlarga (Kıyamatta) korduk azabı bar
Allaһka jana Anın paygambarına duşmançılık kılgandar özdörünön murdagı (kaapır) adamdar kor bolgonu sıyaktuu kor boluşat. Biz (Allaһtın çektöösü çındık ekenine) anık dalilderdi tüşürdük. Kaapırlarga (Kıyamatta) korduk azabı bar
Аллаһка жана Анын пайгамбарына душманчылык кылгандар өздөрүнөн мурдагы (каапыр) адамдар кор болгону сыяктуу кор болушат. Биз (Аллаһтын чектөөсү чындык экенине) анык далилдерди түшүрдүк. Каапырларга (Кыяматта) кордук азабы бар

Korean

sillo hananimgwa geubun-ui sadoleul daejeoghaneun jadeul-eun geudeul ijeon-ui jadeul-i bichamham-eul gyeokk-eossdeon geoscheoleom geuleohge bichamham-eul gyeokk-eul geos-ila. imi naneun bunmyeonghan jingpyoleul naelyeossnola. geuligo bulsinjadeul-egeneun chiyog-ui beol-i iss-eul geos-ila
실로 하나님과 그분의 사도를 대적하는 자들은 그들 이전의 자들이 비참함을 겪었던 것처럼 그렇게 비참함을 겪을 것이라. 이미 나는 분명한 징표를 내렸노라. 그리고 불신자들에게는 치욕의 벌이 있을 것이라
geudeul ijeon-ui seonjodeul-i geulaessdeus-i sillo hananimgwa geubun-ui seonjija kke geoyeoghaessdeon jadeul-eun myeolmanghage doe mae ineun hananimkkeseo imi bunmyeonghan yejeungdeul-eul bonaessnani bulsinjadeul-eun gul-yogjeog-in eungbeol-eul badge doel geos-ila
그들 이전의 선조들이 그랬듯이 실로 하나님과 그분의 선지자 께 거역했던 자들은 멸망하게 되 매 이는 하나님께서 이미 분명한 예증들을 보냈나니 불신자들은 굴욕적인 응벌을 받게 될 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی دژایه‌تی و دوژمنایه‌تی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ده‌که‌ن، سه‌رشۆڕ و خه‌جاڵه‌ت و شکست خورده‌ن، هه‌روه‌ک ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مان که سه‌رشۆر و خه‌جاڵه‌ت کران و تێکشکان، بێگومان ئێمه به‌ڵگه و نیشانه‌ی ڕوون و ئاشکرامان ناردۆته خواره‌وه له‌سه‌ر ئه‌م ڕاستیانه‌، جا بۆ ئه‌وانه‌ی که کافرو بێ باوه‌ڕن سزای ڕیسواکه‌ر ئاماده‌یه‌
بێگومان ئەوانەی دژایەتی وسەرپێچی خوا وپێغەمبەری خوا دەکەن ڕیسوا وسەرشۆر دەکرێن ھەر وەك ئەوانەی پێش ئەمان ڕیسوا وسەرشۆر کران (چۆن نافەرمانی دەکەن) لەکاتێکدا دڵنیان کە ئێمە بەڵگەی ڕوونمان ناردۆتە خوارەوە وە بۆ بێ باوەڕان سزای ڕیسواکەر ھەیە

Kurmanji

Beguman en ku li hember Xuda u pexembere wi derten ew hatin sernigun kirin cewa ku en beri wan hatin sernigun kirin, tevi ku me ayeten xuya daxistiye. Ji kafiran re ezabeki nizimker heye
Bêguman ên ku li hember Xuda û pêxemberê wî dertên ew hatin sernigûn kirin çewa ku ên berî wan hatin sernigûn kirin, tevî ku me ayetên xuya daxistiye. Ji kafiran re ezabekî nizimker heye

Latin

Surely those fight DEUS His messenger committed defeat their proximus counterparts committed defeat Nos sent down clear proofs rejectors incurred shameful retribution

Lingala

Ya soló, baye bakotelemela Allah na motindami naye bakobalusaka bango lolenge babalusaki baye baleka liboso na bango. Mpe tosilaki kokitisa bilembo bia polele, mpe bapengwi bakozalaka na etumbu ya nsoni

Luyia

Ne toto balia bayingasinjia Nyasaye nende Omurumwa wuwe, balinyoola eshifimbwa murwe shinga balia baranjilila, netoto khwamala ukhubeeshilia ebimanyisio bilolekha, ne abakhayi bakhanyoole eshinyasio sheshifimbwa murwe

Macedonian

Навистина, тие што Му се непослушни на Аллах и на Пратеникот Негов ќе бидат посрамотени, како што беа посрамотени и оние пред нив. А Ние објавивме јасни знаци, а неверниците ги чека срамно страдање
Onie koi mu se sprotistavuvaat na Allah i na Pejgamberot Negov ke bidat osramoteni kako sto se osramoteni onie pred niv. Nie objavivme, sekako, ajsti jasni. A za nevernicite ima, pak, sramna kazna
Onie koi mu se sprotistavuvaat na Allah i na Pejgamberot Negov ḱe bidat osramoteni kako što se osramoteni onie pred niv. Nie objavivme, sekako, ajsti jasni. A za nevernicite ima, pak, sramna kazna
Оние кои му се спротиставуваат на Аллах и на Пејгамберот Негов ќе бидат осрамотени како што се осрамотени оние пред нив. Ние објавивме, секако, ајсти јасни. А за неверниците има, пак, срамна казна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menentang (perintah) Allah dan RasulNya, mereka tetap ditimpa kehinaan sebagaimana orang-orang yang terdahulu dari mereka ditimpa kehinaan; kerana sesungguhnya Kami telah menurunkan keterangan-keterangan yang jelas nyata. Dan bagi orang-orang yang kafir disediakan azab seksa yang menghina

Malayalam

tirccayayum allahuveyum avanre dutaneyum etirttu keantirikkunnavar avarute mumpullavar vasalakkappettat peale vasalakkappetunnatan‌. suvyaktamaya pala telivukalum nam avatarippiccittunt‌. satyanisedhikalkk apamanakaramaya siksayumunt‌
tīrccayāyuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ etirttu keāṇṭirikkunnavar avaruṭe mumpuḷḷavar vaṣaḷākkappeṭṭat pēāle vaṣaḷākkappeṭunnatāṇ‌. suvyaktamāya pala teḷivukaḷuṁ nāṁ avatarippicciṭṭuṇṭ‌. satyaniṣēdhikaḷkk apamānakaramāya śikṣayumuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും എതിര്‍ത്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍ വഷളാക്കപ്പെട്ടത് പോലെ വഷളാക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. സുവ്യക്തമായ പല തെളിവുകളും നാം അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
tirccayayum allahuveyum avanre dutaneyum etirttu keantirikkunnavar avarute mumpullavar vasalakkappettat peale vasalakkappetunnatan‌. suvyaktamaya pala telivukalum nam avatarippiccittunt‌. satyanisedhikalkk apamanakaramaya siksayumunt‌
tīrccayāyuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ etirttu keāṇṭirikkunnavar avaruṭe mumpuḷḷavar vaṣaḷākkappeṭṭat pēāle vaṣaḷākkappeṭunnatāṇ‌. suvyaktamāya pala teḷivukaḷuṁ nāṁ avatarippicciṭṭuṇṭ‌. satyaniṣēdhikaḷkk apamānakaramāya śikṣayumuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും എതിര്‍ത്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍ വഷളാക്കപ്പെട്ടത് പോലെ വഷളാക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. സുവ്യക്തമായ പല തെളിവുകളും നാം അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
allahuveatum avanre dutaneatum vireadham veccupularttunnavar tannalute mungamikal nindikkappettapeale ninditarakum. nam vyaktamaya telivukal avatarippiccukalinnirikkunnu; urappayum satyanisedhikalkk apamanakaramaya siksayunt
allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ virēādhaṁ veccupularttunnavar taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷ nindikkappeṭṭapēāle ninditarākuṁ. nāṁ vyaktamāya teḷivukaḷ avatarippiccukaḻiññirikkunnu; uṟappāyuṁ satyaniṣēdhikaḷkk apamānakaramāya śikṣayuṇṭ
അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും വിരോധം വെച്ചുപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികള്‍ നിന്ദിക്കപ്പെട്ടപോലെ നിന്ദിതരാകും. നാം വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ അവതരിപ്പിച്ചുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഉറപ്പായും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li-dawk ti jeħduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu jitwaqqgħu fil-baxx, bħalma twaqqgħu fil-baxx dawk ta' qabilhom. Tassew nizzilna versi cari, u għal dawk li ma jemmnux hemm kastig ta' tkasbir
Tabilħaqq li-dawk ti jeħduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu jitwaqqgħu fil-baxx, bħalma twaqqgħu fil-baxx dawk ta' qabilhom. Tassew niżżilna versi ċari, u għal dawk li ma jemmnux hemm kastig ta' tkasbir

Maranao

Mataan! a siran a sosorangn iran so Allah go so sogo Iyan, na phakadapanasn siran sa lagid o kiyapakadapanasa ko miyaonaan iran. Na sabnar a piyakatoron Ami so manga ayat a manga rarayag. Na adn a bagian o miyamangongkir a siksa, a phakahina

Marathi

Nihsansaya, je loka allaha ani tyacya paigambaraca virodha karatata te apamanita kele jatila, jase tyancya purvice loka apamanita kele gele ani nihsansaya, amhi spasta ayati avatarita kelya aheta ani kaphira (satya virodhaka) lokansathi apamanita karanara azaba ahe
Niḥsanśaya, jē lōka allāha āṇi tyācyā paigambarācā virōdha karatāta tē apamānita kēlē jātīla, jasē tyān̄cyā pūrvīcē lōka apamānita kēlē gēlē āṇi niḥsanśaya, āmhī spaṣṭa āyatī avatarita kēlyā āhēta āṇi kāphira (satya virōdhaka) lōkānsāṭhī apamānita karaṇārā azāba āhē
५. निःसंशय, जे लोक अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचा विरोध करतात ते अपमानित केले जातील, जसे त्यांच्या पूर्वीचे लोक अपमानित केले गेले आणि निःसंशय, आम्ही स्पष्ट आयती अवतरित केल्या आहेत आणि काफिर (सत्य विरोधक) लोकांसाठी अपमानित करणारा अज़ाब आहे

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule allaha ra usako rasulako virodha gardachan, uniharu apamanita garinechan, juna tarikale ki unibhanda pahila apamanita gari'eka thi'e, ra hamile spasta ra khulla ayataharu avatarita garidi'eka chaum. Ra jasale mandainan uniharula'i apamanajanaka yatana cha
Niḥsandēha juna mānisaharūlē allāha ra usakō rasūlakō virōdha gardachan, unīharū apamānita garinēchan, juna tarikālē ki unībhandā pahilā apamānita gari'ēkā thi'ē, ra hāmīlē spaṣṭa ra khullā āyataharū avatarita garidi'ēkā chauṁ. Ra jasalē māndainan unīharūlā'ī apamānajanaka yātanā cha
निःसंदेह जुन मानिसहरूले अल्लाह र उसको रसूलको विरोध गर्दछन्, उनीहरू अपमानित गरिनेछन्, जुन तरिकाले कि उनीभन्दा पहिला अपमानित गरिएका थिए, र हामीले स्पष्ट र खुल्ला आयतहरू अवतरित गरिदिएका छौं । र जसले मान्दैनन् उनीहरूलाई अपमानजनक यातना छ ।

Norwegian

De som setter seg opp mot Gud og Hans sendebud, vil bli kastet til jorden, som de før dem ble kastet over ende. Vi har na apenbart klar beskjed, og de vantro har ydmykende straff i vente
De som setter seg opp mot Gud og Hans sendebud, vil bli kastet til jorden, som de før dem ble kastet over ende. Vi har nå åpenbart klar beskjed, og de vantro har ydmykende straff i vente

Oromo

Odoo Nuti dhugumaan ragaa ifaa buufnee jirruu warren Rabbiifi ergamaa Isaa faallessan akkuma warri isaaniin duraa salphatan salphataniiruKaafirootaafis adabbii xiqqeessaatu jira

Panjabi

Jihare loka alaha ate usa de rasula da virodha karade hana uha la'i apamana janaka saza hai
Jihaṛē lōka alāha atē usa dē rasūla dā virōdha karadē hana uha la'ī apamāna janaka sazā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਲਈ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه با خدا و پيامبرش مخالفت مى‌ورزند ذليل و خوار مى‌شوند، همچنان كه پيشينيانشان خوار شده‌اند. ما آياتى روشن نازل كرديم و كافران را عذابى است خواركننده
بى‌گمان كسانى كه با خدا و رسولش دشمنى و مخالفت مى‌كنند خوار و ذليل مى‌شوند، چنان كه پيشينيان آنها خوار و ذليل شدند و همانا آيات روشن [خود] را فرستاده‌ايم، و كافران را عذابى خفت‌بار است
بی‌گمان کسانی که با [امر] خداوند و پیامبر او مخالفت می‌کنند، سرنگون شوند، چنانکه پیشینیانشان هم سرنگون شدند، و به راستی آیاتی روشنگر فرو فرستاده‌ایم، و برای کافران عذابی خفت‌بار [درپیش‌] است‌
همانا کسانی‌که با الله و رسولش دشمنی می‌کنند خوار (و ذلیل) می‌شوند، همان‌گونه کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند خوار (و ذلیل) شدند، و به راستی ما آیات روشنی نازل کردیم و برای کافران عذاب خوار (و رسوا) کننده‌ای است
بی تردید کسانی که با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت می ورزند، خوار و سرنگون می شوند، چنان که کسانی که پیش از آنان بودند، خوار و سرنگون شدند، و همانا ما آیات روشنی نازل کردیم، و برای کافران عذابی خوارکننده است
همانا کسانی ‌که با الله و رسولش دشمنی می‌کنند، خوار [و ذلیل] می‌شوند؛ همان‌ گونه که پیشینیانِ آنها نیز خوار [و ذلیل] شدند؛ و به راستی ما آیات روشنی نازل کردیم، و برای کافران عذابی خفت‌بار [در پیش] است
آنان که با خدا و رسول او سخت مخالفت می‌کنند آنها هم مانند کافران پیش به رو در (آتش عذاب) افتند. و ما آیات روشن بیان نازل کردیم، و کافران را عذاب ذلت و خواری مهیّاست
همانا آنان که دشمنی کنند با خدا و پیمبرش سرنگون شوند بدانسان که سرنگون شدند آنان که پیش از ایشان بودند و همانا فرستادیم آیتهائی روشن و کافران را است عذابی خوارکننده‌
بى‌گمان، كسانى كه با خدا و فرستاده او مخالفت مى‌كنند ذليل خواهند شد، همان‌گونه كه آنان كه پيش از ايشان بودند ذليل شدند، و به راستى آيات روشن [خود] را فرستاده‌ايم، و كافران را عذابى خفت‌آور خواهد بود
بی‌گمان کسانی که با خدا و فرستاده‌ی او جدایی می‌کنند، ناچار با ذلت (به عقب) برگشت داده شده‌اند؛ همان گونه که آنان که پیش از ایشان بودند چنان شدند. و به‌راستی آیات روشن (خود) را فرستادیم و برای کافران عذابی خفّت‌بار است
کسانى که با خدا و پیامبرش مخالفت و دشمنى مى‌کنند، خوار و سرنگون مى‌شوند، همان گونه که پیشینیانشان خوار و سرنگون شدند و همانا ما نشانه‌هاى روشنى نازل کردیم و براى کافران عذابى خوارکننده است
کسانی که با خدا و پیغمبرش دشمنی می‌کنند، خوار و ذلیل می‌شوند، همان گونه که پیش از ایشان پیشینیان خوار و ذلیل شدند. ما آیات روشن و دلائل متقنی را فرو فرستاده‌ایم (که دالّ بر حق و حقیقت، و واقعیّت و حقّانیّت اسلام هستند. کسانی که بدانها ایمان نیاورند کافرند) و کافران عذاب خوارکننده‌ای دارند
کسانی که با خدا و رسولش دشمنی می‌کنند خوار و ذلیل شدند آن‌گونه که پیشینیان خوار و ذلیل شدند؛ ما آیات روشنی نازل کردیم، و برای کافران عذاب خوارکننده‌ای است
همانا كسانى كه با خداى و پيامبر او دشمنى و مخالفت مى‌كنند خوار و نگونسار شوند چنانكه كسانى كه پيش از آنان بودند خوار و نگونسار شدند. و ما آياتى روشن و هويدا فروفرستاديم و كافران را عذابى است خواركننده
همانا کسانی که با الله و رسولش دشمنی می‌کنند خوار (و ذلیل) می‌شوند، همانگونه کسانی که پیش از آنها بودند خوار (و ذلیل) شدند، و به راستی ما آیات روشنی نازل کردیم و برای کافران عذاب خوار (و رسوا) کننده‌ای است

Polish

Ci, ktorzy sie sprzeciwiaja Bogu i Jego Posłancowi, zostana przewroceni, tak jak przewroceni zostali ci, ktorzy byli przed nimi. My zesłalismy jasne znaki. A dla niewiernych kara bedzie ponizajaca
Ci, którzy się sprzeciwiają Bogu i Jego Posłańcowi, zostaną przewróceni, tak jak przewróceni zostali ci, którzy byli przed nimi. My zesłaliśmy jasne znaki. A dla niewiernych kara będzie poniżająca

Portuguese

Por certo, os que se opoem a Allah e a Seu Mensageiro serao desbaratados como foram desbaratados os que foram antes deles. E, com efeito, fizemos descer evidentes versiculos. E, para os renegadores da Fe, havera aviltante castigo
Por certo, os que se opõem a Allah e a Seu Mensageiro serão desbaratados como foram desbaratados os que foram antes deles. E, com efeito, fizemos descer evidentes versículos. E, para os renegadores da Fé, haverá aviltante castigo
Sabei que aqueles que contrariam Deus e Seu Mensageiro serao exterminados, como o foram os seus antepassados; porisso Nos lhes enviamos lucidos versiculos e, aqueles que os negarem, sofrerao um afrontoso castigo
Sabei que aqueles que contrariam Deus e Seu Mensageiro serão exterminados, como o foram os seus antepassados; porisso Nós lhes enviamos lúcidos versículos e, aqueles que os negarem, sofrerão um afrontoso castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي، دوى به هلاك كړى شي، لكه چې هلاك كړى شوي وو هغه كسان چې له دوى نه مخكې وو۔ او یقینًا مونږ ډېرې روښانه نښې (او دلايل) نازلې كړې دي او د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي، دوى به هلاك كړى شي، لكه چې هلاك كړى شوي وو هغه كسان چې له دوى نه مخكې وو او یقینًا مونږ ډېرې روښانه نښې (او دلايل) نازلې كړې دي او د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب دى

Romanian

Cei care se impotrivesc lui Dumnezeu si trimisului Sau vor fi rasturnati precum au fost si cei dinaintea lor. Noi am pogorat semne vadite. Tagaduitorii vor avea o osanda umilitoare
Cei care se împotrivesc lui Dumnezeu şi trimisului Său vor fi răsturnaţi precum au fost şi cei dinaintea lor. Noi am pogorât semne vădite. Tăgăduitorii vor avea o osândă umilitoare
Însiguranta ala fight DUMNEZEU His curier comite învinge their anterior copie comite învinge! Noi expedia jos clar dovedi rejectors crea infam retribution
Aceia care se impotrivesc lui Allah ºi Trimisului Sau vor fi doboraþi aºa cum au fost doboraþi ºi cei de dinainte de ei . Noi am pogorat semne limpezi, iar necredincioºii vor avea parte de osanda
Aceia care se împotrivesc lui Allah ºi Trimisului Sãu vor fi doborâþi aºa cum au fost doborâþi ºi cei de dinainte de ei . Noi am pogorât semne limpezi, iar necredincioºii vor avea parte de osândã

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahiganwa n’Imana hamwe n’intumwa yayo, abo bantu bazo teterezwa nkuko bateterejwe abamyeho imbere yabo, kandi turamaze kumanura amajambo y’Imana matagatifu ari k’umugaragaro, n’abatemera Imana yabo y’ukuri bazoronka ibihano bizoba tetereza

Russian

Cei care se impotrivesc lui Dumnezeu si trimisului Sau vor fi rasturnati precum au fost si cei dinaintea lor. Noi am pogorat semne vadite. Tagaduitorii vor avea o osanda umilitoare
Поистине, те, которые противятся Аллаху и Его посланнику [желают себе других ограничений, нежели те, которые установил Аллах и передал Его посланник], – (будут) унижены, как были унижены и те (неверующие), кто был до них. И ведь Мы уже низвели ясные знамения [доводы] (которые указывают на то, что Закон Аллаха и Его ограничения истинны). А для неверных [тех, которые не принимают эти знамения] (будет) унизительное наказание (в Аду)
Te, kotoryye vrazhduyut s Allakhom i Yego Poslannikom, budut unizheny, kak byli unizheny ikh predshestvenniki. My uzhe nisposlali yasnyye znameniya, a dlya neveruyushchikh ugotovany unizitel'nyye mucheniya
Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, будут унижены, как были унижены их предшественники. Мы уже ниспослали ясные знамения, а для неверующих уготованы унизительные мучения
Te, kotoryye protivoborstvuyut Bogu i Yego poslanniku, pogubleny budut, kak byli pogubleny byvshiye prezhde nikh: My nisposlali yasnyye znameniya, i otvergayushchim ikh budet posramitel'noye nakazaniye
Те, которые противоборствуют Богу и Его посланнику, погублены будут, как были погублены бывшие прежде них: Мы ниспослали ясные знамения, и отвергающим их будет посрамительное наказание
Te, kotoryye protivyatsya Allakhu i Yego poslanniku, - povergnuty, kak povergnuty byli i te, kto byl do nikh. My nizveli znameniya yasnyye; a dlya nevernykh - nakazaniye unizitel'noye
Те, которые противятся Аллаху и Его посланнику, - повергнуты, как повергнуты были и те, кто был до них. Мы низвели знамения ясные; а для неверных - наказание унизительное
Voistinu, te, kotoryye vrazhdebny Allakhu i Yego Poslanniku, budut poverzheny, kak byli poverzheny ikh predshestvenniki. My nisposlali [veruyushchim] yasnyye znameniya, a nevernym ugotovano unizitel'noye nakazaniye
Воистину, те, которые враждебны Аллаху и Его Посланнику, будут повержены, как были повержены их предшественники. Мы ниспослали [верующим] ясные знамения, а неверным уготовано унизительное наказание
Te, kotoryye protivostoyat Allakhu i Yego poslanniku, budut poverzheny i unizheny, kak byli poverzheny i unizheny predshestvovavshiye im narody. My nisposlali yasnyye znameniya, dokazyvayushchiye istinu, a nevernym, otritsayushchim eti znameniya, ugotovano unizitel'noye nakazaniye
Те, которые противостоят Аллаху и Его посланнику, будут повержены и унижены, как были повержены и унижены предшествовавшие им народы. Мы ниспослали ясные знамения, доказывающие истину, а неверным, отрицающим эти знамения, уготовано унизительное наказание
Te zh, kto protivitsya Allakhu i poslanniku Yego, Budut pogubleny, kak te, kto byl do nikh, - Ved' My uzhe (im) Yasnyye Znameniya poslali, - I zhdet nevernykh unizitel'naya kara
Те ж, кто противится Аллаху и посланнику Его, Будут погублены, как те, кто был до них, - Ведь Мы уже (им) Ясные Знамения послали, - И ждет неверных унизительная кара

Serbian

Заиста, они који се супротстављају Аллаху и Његовом Посланику биће одбачени и понижени, као што су били одбачени и понижени и они пре њих. А Ми смо објавили јасне доказе и знакове, а невернике чека понижавајућа патња

Shona

Zvirokwazvo avo vanopikisa Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)) vachanyadziswa, sokunyadziswa kwakaitwa avo mushure mavo. Uye takatumira zviratidzo zviri pachena. Uye vasingatendi vachawana mutongo unonyadzisa

Sindhi

بيشڪ جيڪي الله ۽ سندس پيغمبر جي مُخالفت ڪندا آھن تن کي (ائين) خوار ڪيو ويو جيئن اُنھن کي خوار ڪيو ويو جيڪي کائن اڳ ھوا ۽ بيشڪ پڌريون آيتون نازل ڪيون سون، ۽ مُنڪرن لاءِ خوار ڪندڙ عذاب آھي

Sinhala

kavurun allahtada, ohuge dutayatada, venaskam karannoda ovunva, ovunta pera visuvanva avaman kala akarayatama niyata vasayenma avaman karanu labannaha. niyata vasayenma (me gæna) pæhædili ayavanma api pahala kara ættemu. (meyata) venaskam karannanta avaman gena dena danduvam æta
kavurun allāhṭada, ohugē dūtayāṭada, venaskam karannōda ovunva, ovunṭa pera visūvanva avaman kaḷa ākārayaṭama niyata vaśayenma avaman karanu labannāha. niyata vaśayenma (mē gæna) pæhædili āyāvanma api pahaḷa kara ættemu. (meyaṭa) venaskam karannanṭa avaman gena dena dan̆ḍuvam æta
කවුරුන් අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද, වෙනස්කම් කරන්නෝද ඔවුන්ව, ඔවුන්ට පෙර විසූවන්ව අවමන් කළ ආකාරයටම නියත වශයෙන්ම අවමන් කරනු ලබන්නාහ. නියත වශයෙන්ම (මේ ගැන) පැහැදිලි ආයාවන්ම අපි පහළ කර ඇත්තෙමු. (මෙයට) වෙනස්කම් කරන්නන්ට අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
niyata vasayenma allah ha ohuge dutayanan(ge niyogaya) ta viruddha vannan vanahi ovunata pera sitiyavun nindavata pat karanu læbuvak menma ovunda nindavata pat karanu labannoya. tavada sæbævinma api pæhædili vadan pahala kalemu. tavada deva pratiksepakayinta nindaniya danduvamak æta
niyata vaśayenma allāh hā ohugē dūtayāṇan(gē niyōgaya) ṭa viruddha vannan vanāhi ovunaṭa pera siṭiyavun nindāvaṭa pat karanu læbuvāk menma ovunda nindāvaṭa pat karanu labannōya. tavada sæbævinma api pæhædili vadan pahaḷa kaḷemu. tavada dēva pratikṣēpakayinṭa nindanīya dan̆ḍuvamak æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන්(ගේ නියෝගය) ට විරුද්ධ වන්නන් වනාහි ඔවුනට පෙර සිටියවුන් නින්දාවට පත් කරනු ලැබුවාක් මෙන්ම ඔවුන්ද නින්දාවට පත් කරනු ලබන්නෝය. තවද සැබැවින්ම අපි පැහැදිලි වදන් පහළ කළෙමු. තවද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට නින්දනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

Iste those boj GOD Jeho posol committed defeat ich previous counterparts committed defeat My sent nadol zretelny proofs rejectors incurred shameful retribution

Somali

Hubaal, kuwa colaadiya Allaah iyo Rasuulkiisa waa la dulleyn, sidii kuwii ka horreeyey loo dulleeyeyba. Oo xaqiiq waxaan soo dejinnay Aayado cad cad. oo gaaladu waxay mudan Cadaab Dulleysa
Kuwa Eebe iyo Rasuulkiisa hilaafaya waxay mudan yihiin halaag sidii loo halaagay kuwii ka horreeyey, Eebana wuxuu soo dajiyey Aayado cad cad Gaalana waxaa u sugnaaday cadaab wax ihaaneeya
Kuwa Eebe iyo Rasuulkiisa hilaafaya waxay mudan yihiin halaag sidii loo halaagay kuwii ka horreeyey, Eebana wuxuu soo dajiyey Aayado cad cad Gaalana waxaa u sugnaaday cadaab wax ihaaneeya

Sotho

Haele bohle ba hanyetsang Allah le Moromuoa oa Hae, ba tla tlontlolloa joaloka ba bileng teng pele ho bona; etsoe Re romeletse lits’upiso tse hlakileng lefats’eng, bahanyetsi bona kahlolo ea bona ke e soabisang

Spanish

Quienes se enfrenten a Allah y a Su Mensajero seran derrotados como quienes les precedieron; por cierto que hemos revelado signos evidentes [que corroboran la Verdad]. Y los incredulos recibiran un castigo humillante
Quienes se enfrenten a Allah y a Su Mensajero serán derrotados como quienes les precedieron; por cierto que hemos revelado signos evidentes [que corroboran la Verdad]. Y los incrédulos recibirán un castigo humillante
Quienes se opongan a Al-lah y a Su Mensajero seran humillados como lo fueron sus predecesores (que actuaron de la misma manera). Y, ciertamente, hemos revelado pruebas claras (sobre la verdad y sobre la veracidad del Profeta). Y quienes rechacen la verdad recibiran un castigo denigrante
Quienes se opongan a Al-lah y a Su Mensajero serán humillados como lo fueron sus predecesores (que actuaron de la misma manera). Y, ciertamente, hemos revelado pruebas claras (sobre la verdad y sobre la veracidad del Profeta). Y quienes rechacen la verdad recibirán un castigo denigrante
Quienes se opongan a Al-lah y a Su Mensajero seran humillados como lo fueron sus predecesores (que actuaron de la misma manera). Y, ciertamente, hemos revelado pruebas claras (sobre la verdad y sobre la veracidad del Profeta). Y quienes rechacen la verdad recibiran un castigo denigrante
Quienes se opongan a Al-lah y a Su Mensajero serán humillados como lo fueron sus predecesores (que actuaron de la misma manera). Y, ciertamente, hemos revelado pruebas claras (sobre la verdad y sobre la veracidad del Profeta). Y quienes rechacen la verdad recibirán un castigo denigrante
Quienes se oponen a Ala y a su Enviado seran derribados como lo fueron quienes les precedieron. Hemos revelado signos claros. Los infieles tendran un castigo humillante
Quienes se oponen a Alá y a su Enviado serán derribados como lo fueron quienes les precedieron. Hemos revelado signos claros. Los infieles tendrán un castigo humillante
Ciertamente, quienes se oponen a Dios y a Su Enviado seran humillados como fueron humillados aquellos [malhechores] que les precedieron despues de que hicieramos descender [para ellos] mensajes claros. Y [asi,] a los que niegan la verdad les aguarda un castigo humillante
Ciertamente, quienes se oponen a Dios y a Su Enviado serán humillados como fueron humillados aquellos [malhechores] que les precedieron después de que hiciéramos descender [para ellos] mensajes claros. Y [así,] a los que niegan la verdad les aguarda un castigo humillante
Los que combatan a Dios y a Su Mensajero seran derrotados como quienes los precedieron. He revelado signos evidentes, y por eso quienes se nieguen a creer recibiran un castigo humillante
Los que combatan a Dios y a Su Mensajero serán derrotados como quienes los precedieron. He revelado signos evidentes, y por eso quienes se nieguen a creer recibirán un castigo humillante
En verdad, aquellos que se opongan a Dios y a Su Mensajero seran humillados de la misma manera en que fueron humillados los que vivieron antes de ellos. En verdad, hicimos descender pruebas claras y quienes no crean tendran un castigo humillante
En verdad, aquellos que se opongan a Dios y a Su Mensajero serán humillados de la misma manera en que fueron humillados los que vivieron antes de ellos. En verdad, hicimos descender pruebas claras y quienes no crean tendrán un castigo humillante

Swahili

Hakika ya wale wanaomfanyia uadui na Mwenyezi mungu na Mtume Wake na wakaenda kinyume na amri zao, watadhalilishwa na watatwezwa kama walivyodhalilishwa ummah waliokuwa kabla yao waliopingana na Mwenyezi Mungu na Mitume Wake. Na tumeteremsha aya zenye hoja zilizo wazi zinazoonyesha kuwa Sheria ya Mwenyezi Mungu na mipaka Yake ni kweli. Na wenye kuzikanusha aya hizo watapata adhabu yenye kudhalilisha ndani ya moto wa Jahanamu
Hakika wanao pinzana na Mwenyezi Mungu na Mtume wake, watadhalilishwa kama walivyo dhalilishwa wale walio kuwa kabla yao. Na tulikwisha teremsha Ishara zilizo wazi. Na makafiri watapata adhabu ya kufedhehesha

Swedish

De som satter sig upp mot Gud och Hans Sandebud skall forodmjukas sasom deras foregangare blev forodmjukade, eftersom Vara budskap ar otvetydiga. De som fornekar sanningen har ett fornedrande straff [att vanta]
De som sätter sig upp mot Gud och Hans Sändebud skall förödmjukas såsom deras föregångare blev förödmjukade, eftersom Våra budskap är otvetydiga. De som förnekar sanningen har ett förnedrande straff [att vänta]

Tajik

Kasone, ki ʙo Xudovu pajomʙaras muxolifat (ziddijat, muqoʙala) mekunand, zalilu xor mesavand, hamcunon ki pesinijonason xor sudaand. Mo, ojote ravsan nozil kardem va kofironro azoʙest xorkunanda
Kasone, ki ʙo Xudovu pajomʙaraş muxolifat (ziddijat, muqoʙala) mekunand, zalilu xor meşavand, hamcunon ki peşinijonaşon xor şudaand. Mo, ojote ravşan nozil kardem va kofironro azoʙest xorkunanda
Касоне, ки бо Худову паёмбараш мухолифат (зиддият, муқобала) мекунанд, залилу хор мешаванд, ҳамчунон ки пешиниёнашон хор шудаанд. Мо, оёте равшан нозил кардем ва кофиронро азобест хоркунанда
Haroina, kasone, ki ʙo Allohu pajomʙaras muxolifat (ziddijat, muqoʙala) mevarzand, xoru zalil mesavand, hamcunon ki ummatoni pesina xor sudaand. Va hamono Mo ojathoi vozihu ravsane nozil kardem, ki dalolat mekunad ʙar in, ki sari'ati Alloh haq ast va munkironi in ojathoro azoʙi xorkunandae ast dar cahannam
Haroina, kasone, ki ʙo Allohu pajomʙaraş muxolifat (ziddijat, muqoʙala) mevarzand, xoru zalil meşavand, hamcunon ki ummatoni peşina xor şudaand. Va hamono Mo ojathoi vozihu ravşane nozil kardem, ki dalolat mekunad ʙar in, ki şari'ati Alloh haq ast va munkironi in ojathoro azoʙi xorkunandae ast dar çahannam
Ҳароина, касоне, ки бо Аллоҳу паёмбараш мухолифат (зиддият, муқобала) меварзанд, хору залил мешаванд, ҳамчунон ки умматони пешина хор шудаанд. Ва ҳамоно Мо оятҳои возиҳу равшане нозил кардем, ки далолат мекунад бар ин, ки шариъати Аллоҳ ҳақ аст ва мункирони ин оятҳоро азоби хоркунандае аст дар ҷаҳаннам
Hamono kasone, ki ʙo Alloh taolo va rasulas dusmani mekunand, xor [-u zalil] mesavand, hamon guna ki pesinijoni onho niz xor [-u zalil] sudand va ʙa rosti, Mo ojoti ravsane nozil kardem va ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae [dar pes] ast
Hamono kasone, ki ʙo Alloh taolo va rasulaş duşmanī mekunand, xor [-u zalil] meşavand, hamon guna ki peşinijoni onho niz xor [-u zalil] şudand va ʙa rostī, Mo ojoti ravşane nozil kardem va ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae [dar peş] ast
Ҳамоно касоне, ки бо Аллоҳ таоло ва расулаш душманӣ мекунанд, хор [-у залил] мешаванд, ҳамон гуна ки пешиниёни онҳо низ хор [-у залил] шуданд ва ба ростӣ, Мо оёти равшане нозил кардем ва барои кофирон азоби хоркунандае [дар пеш] аст

Tamil

evarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum maru ceykirarkalo avarkal, niccayamaka avarkalukku munnullor ilivupatuttappattapatiye ilivupatuttap patuvarkal. Niccayamaka (itaip parri)t telivana vacanankalaiye nam irakki irukkirom. (Atarku) maruceypavarkalukku ilivu tarum vetanaiyuntu
evarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟu ceykiṟārkaḷō avarkaḷ, niccayamāka avarkaḷukku muṉṉuḷḷōr iḻivupaṭuttappaṭṭapaṭiyē iḻivupaṭuttap paṭuvārkaḷ. Niccayamāka (itaip paṟṟi)t teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷaiyē nām iṟakki irukkiṟōm. (Ataṟku) māṟuceypavarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyuṇṭu
எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்கிறார்களோ அவர்கள், நிச்சயமாக அவர்களுக்கு முன்னுள்ளோர் இழிவுபடுத்தப்பட்டபடியே இழிவுபடுத்தப் படுவார்கள். நிச்சயமாக (இதைப் பற்றி)த் தெளிவான வசனங்களையே நாம் இறக்கி இருக்கிறோம். (அதற்கு) மாறுசெய்பவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையுண்டு
Evarkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum etirkkinrarkalo, niccayamaka avarkal, avarkalukku munniruntavarkal ilivakkap pattataip pol ilivakkappa patuvarkal - titamaka nam telivana vacanankalai irakkiyullom. Kahpirkalukku ilivupatuttum vetanai untu
Evarkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum etirkkiṉṟārkaḷō, niccayamāka avarkaḷ, avarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷ iḻivākkap paṭṭataip pōl iḻivākkappa paṭuvārkaḷ - tiṭamāka nām teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai iṟakkiyuḷḷōm. Kāḥpirkaḷukku iḻivupaṭuttum vētaṉai uṇṭu
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் எதிர்க்கின்றார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள், அவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்கள் இழிவாக்கப் பட்டதைப் போல் இழிவாக்கப்ப படுவார்கள் - திடமாக நாம் தெளிவான வசனங்களை இறக்கியுள்ளோம். காஃபிர்களுக்கு இழிவுபடுத்தும் வேதனை உண்டு

Tatar

Тәхкыйк Аллаһуга вә Аның рәсүленә хийлафлык кылып чиктән үткән кешеләр йөзтүбән китәрләр вә һәлак булырлар, әүвәлге хийлафлык кылучылар һәлак булган кеби, тәхкыйк без ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек, вә ышанмаучыларга хурлыкка төшүче ґәзаб бардыр

Telugu

niscayanga, allah mariyu ayana pravaktanu vyatirekincevaru, tamaku purvam gatincinavaru avamanimpadinatlu avamanimpabadataru. Mariyu vastavaniki memu spastamaina sucanalanu (ayat lanu) avatarimpajesamu. Mariyu satyatiraskarulaku avamanakaramaina siksa padutundi
niścayaṅgā, allāh mariyu āyana pravaktanu vyatirēkin̄cēvāru, tamaku pūrvaṁ gatin̄cinavāru avamānimpaḍinaṭlu avamānimpabaḍatāru. Mariyu vāstavāniki mēmu spaṣṭamaina sūcanalanu (āyāt lanu) avatarimpajēśāmu. Mariyu satyatiraskārulaku avamānakaramaina śikṣa paḍutundi
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తను వ్యతిరేకించేవారు, తమకు పూర్వం గతించినవారు అవమానింపడినట్లు అవమానింపబడతారు. మరియు వాస్తవానికి మేము స్పష్టమైన సూచనలను (ఆయాత్ లను) అవతరింపజేశాము. మరియు సత్యతిరస్కారులకు అవమానకరమైన శిక్ష పడుతుంది
అల్లాహ్ ఆయన ప్రవక్తకు వ్యతిరేకంగా వ్యవహరించేవారు వారి పూర్వీకులు పరాభవం పాలైనట్లే పరాభవం పాలవుతారు. నిశ్చయంగా మేము స్పష్టమైన నిదర్శనాలను అవతరింపజేసి ఉన్నాము. అవిశ్వాసులకు అవమానకరమయిన శిక్ష తథ్యం

Thai

Thæcring brrda phu txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh phwk khea ca thuk thahı xapys chen deiyw kab brrda kxn hna phwk khea di thuk thahı xapys ma kxn læw læa nænxn rea di prathan xa yat thanghlay xan chad cæng læa sahrab phwk ptiseth sraththa ca di rab kar lngthosʹ xyang na xdsu
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ phwk k̄heā ca t̄hūk thảh̄ı̂ xạpyṣ̄ chèn deīyw kạb brrdā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ xạpyṣ̄ mā k̀xn læ̂w læa næ̀nxn reā dị̂ prathān xā yāt thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng læa s̄ảh̄rạb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng ǹā xds̄ū
แท้จริงบรรดาผู้ต่อต้านอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ พวกเขาจะถูกทำให้อัปยศเช่นเดียวกับบรรดาก่อนหน้าพวกเขาได้ถูกทำให้อัปยศมาก่อนแล้ว และแน่นอน เราได้ประทานอายาตทั้งหลายอันชัดแจ้ง และสำหรับพวกปฏิเสธศรัทธาจะได้รับการลงโทษอย่างน่าอดสู
Thæcring brrda phu txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh phwk khea ca thuk thahı xapys chen deiyw kab brrda kxn hna phwk khea di thuk thahı xapys ma kxn læw læa nænxn rea di prathan xa yat thanghlay xan chad cæng læa sahrab phwk ptiseth sraththa ca di rab kar lngthosʹ xyang na xdsu
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ phwk k̄heā ca t̄hūk thảh̄ı̂ xạpyṣ̄ chèn deīyw kạb brrdā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ xạpyṣ̄ mā k̀xn læ̂w læa næ̀nxn reā dị̂ prathān xā yāt thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng læa s̄ảh̄rạb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng ǹā xds̄ū
แท้จริงบรรดาผู้ต่อต้านอัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ พวกเขาจะถูกทำให้อัปยศเช่นเดียวกับบรรดาก่อนหน้าพวกเขาได้ถูกทำให้อัปยศมาก่อนแล้ว และแน่นอนเราได้ประทานอายาตทั้งหลายอันชัดแจ้ง และสำหรับพวกปฏิเสธศรัทธาจะได้รับการลงโทษอย่างน่าอดสู

Turkish

Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, asagılık bir hale gelir, rusva olurlar. Nitekim onlardan oncekiler de asagılık bir hale geldiler ve rusva oldular, halbuki gercekten de apacık deliller indirmistik ve kafirlere, asagılatıcı birazap var
Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, aşağılık bir hale gelir, rüsva olurlar. Nitekim onlardan öncekiler de aşağılık bir hale geldiler ve rüsva oldular, halbuki gerçekten de apaçık deliller indirmiştik ve kafirlere, aşağılatıcı birazap var
Allah´a ve Resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltılacaklardır. Biz apacık ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardır
Allah´a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır
Gercekten Allah'a ve Resulu’ne karsı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkısmakla) baskaldıranlar, kendilerinden oncekilerin alcaltılması gibi alcaltılmıslardır. Oysa Biz apacık ayetler indirdik. Kafirler icin kucultucu bir azap vardır
Gerçekten Allah'a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa Biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır
Allah’a ve Peygamberine dusmanlık edenler, muhakkak helak edilmislerdir; nitekim onlardan once kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin dogruluguna delalet eden) apacık ayetler de indirmistik. (Boyle inkarcı) kafirlere, zillete dusurucu bir azab var
Allah’a ve Peygamberine düşmanlık edenler, muhakkak helâk edilmişlerdir; nitekim onlardan önce kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin doğruluğuna delâlet eden) apaçık âyetler de indirmiştik. (Böyle inkârcı) kâfirlere, zillete düşürücü bir azab var
Allah´ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karsı gelenler, kendilerinden oncekiler nasıl alcaltılıp rusvay edilmislerse, oylece alcaltılıp rusvay edilirler. Gercekten biz, acık-secik ayetler indirdik. Kafirler icin rezil ve rusvay edici azab vardır
Allah´ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltılıp rüsvay edilmişlerse, öylece alçaltılıp rüsvay edilirler. Gerçekten biz, açık-seçik âyetler indirdik. Kâfirler için rezîl ve rüsvay edici azâb vardır
Allah'a ve Peygamberine karsı gelenler, kendilerinden oncekiler nasıl alcaltıldı ise oyle alcaltılacaklardır. Biz, apacık ayetler indirmisizdir, bunları inkar edene alcaltıcı azap vardır
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır
Allah'a ve Resulune karsi gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltildigi gibi alcaltilacaklardir. Biz apacik ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardir
Allah'a ve Resulüne karsi gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltildigi gibi alçaltilacaklardir. Biz apaçik âyetler indirmisizdir. Kâfirler için küçük düsürücü bir azap vardir
Allah'a ve Resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltılacaklardır. Biz apacık ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardır
Allah'a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık ayetler indirmişizdir. Kafirler için küçük düşürücü bir azap vardır
ALLAH'a ve elcisine karsı gelenler, kendilerinden oncekiler nasıl alcaltıldıysa oylece alcaltılacaklardır. Biz, apacık ayetler indirmis bulunuyoruz. Inkarcılar icin utandırıcı bir azap vardır
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır
Allah'a ve Resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltılacaklardır. Biz apacık ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardır
Allah'a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır
Muhakkak ki, Allah ve peygamberine had yarısına (onların koydugu sınırlardan baska sınırlar koymaga) kalkanlar, tıpkı kendilerinden oncekilerin carpıldıkları gibi (helaka) carpılırlar. Oysa Biz acık acık ayetler de indirmistik. Kafirlere ise alcaltıcı bir azap vardır
Muhakkak ki, Allah ve peygamberine had yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, tıpkı kendilerinden öncekilerin çarpıldıkları gibi (helaka) çarpılırlar. Oysa Biz açık açık ayetler de indirmiştik. Kafirlere ise alçaltıcı bir azap vardır
Allah´a ve Resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltılacaklardır. Biz apacık ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardır
Allah´a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır
Allah´a ve Peygamberine karsı gelenler, kendilerinden oncekiler nasıl alcaltıldı ise oyle alcaltılacaklardır. Biz, apacık ayetler indirmisizdir, bunları inkar edene alcaltıcı azap vardır
Allah´a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır
Gercekten Tanrı´ya ve Resulu´ne karsı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkısmakla] baskaldıranlar, kendilerinden oncekilerin alcaltılması gibi alcaltılmıslardır. Oysa biz apacık ayetler indirdik. Kafirler icin kucultucu bir azap vardır
Gerçekten Tanrı´ya ve Resulü´ne karşı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla] başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır
Allaha ve peygamberine muhaalefet etmekde olanlar, kendilerinden evvelkilerin ugratıldıkları zillet gibi zillete (ve helake) giriftar edilmislerdir. Halbuki biz (onlara) acık acık ayetler de indirmisizdir. (Bunları inkar eden) kafirlere horlayıcı bir azab vardır
Allaha ve peygamberine muhaalefet etmekde olanlar, kendilerinden evvelkilerin uğratıldıkları zillet gibi zillete (ve helake) giriftar edilmişlerdir. Halbuki biz (onlara) açık açık âyetler de indirmişizdir. (Bunları inkâr eden) kâfirlere horlayıcı bir azâb vardır
Allah´a ve Rasulune muhalefet edenler; kendilerinden oncekiler nasıl alcaltıldı ise oyle alcaltılacaklardır. Halbuki Biz, apacık ayetler indirmisizdir. Ve kufredenlere horlayıcı bir azab vardır
Allah´a ve Rasulüne muhalefet edenler; kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Halbuki Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Ve küfredenlere horlayıcı bir azab vardır
Muhakkak ki Allah´a ve O´nun Resul´une (onların koydugu hudutlara) muhalefet edenler, onlardan oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltıldılar. Ve acıklanmıs ayetler (acık deliller) indirmistik ve kafirler icin alcaltıcı azap vardır
Muhakkak ki Allah´a ve O´nun Resûl´üne (onların koyduğu hudutlara) muhalefet edenler, onlardan öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltıldılar. Ve açıklanmış âyetler (açık deliller) indirmiştik ve kâfirler için alçaltıcı azap vardır
Innelleziyne yuhaddunallahe ve resulehu kubitu kema kubitelleziyne min kablihim ve kad enzelna ayatin beyyinatin v uhumullahu cemiy´an feyunebbiuhum bima ´amilu ahsahullahu ve nesuhu e lilkafiriyne ´azabun muhiynun
İnnelleziyne yuhaddunallahe ve resulehu kubitu kema kubitelleziyne min kablihim ve kad enzelna ayatin beyyinatin v uhumullahu cemiy´an feyunebbiuhum bima ´amilu ahsahullahu ve nesuhu e lilkafiriyne ´azabun muhiynun
Innelleziyne yuhadunellahe ve resulehu kubitu kema kubitellezine min kablihim ve kad enzelna ayatin beyyinat(beyyinatin), ve lil kafirine azabun muhin(muhinun)
İnnelleziyne yuhâdûnellâhe ve resûlehu kubitû kemâ kubitellezîne min kablihim ve kad enzelnâ âyâtin beyyinât(beyyinâtin), ve lil kâfirîne azâbun muhîn(muhînun)
Allah´a ve Elcisi´ne karsı gelenler, onlardan once yasamıs olup da Biz (kendilerine) acık mesajlar gonderdikten sonra asagılanmıs bulunan (zalim)ler kadar asagılanacaklardır. Ve (boylece,) hakikati inkar edenleri utanc verici bir azap bekleyecektir
Allah´a ve Elçisi´ne karşı gelenler, onlardan önce yaşamış olup da Biz (kendilerine) açık mesajlar gönderdikten sonra aşağılanmış bulunan (zalim)ler kadar aşağılanacaklardır. Ve (böylece,) hakikati inkar edenleri utanç verici bir azap bekleyecektir
inne-llezine yuhaddune-llahe verasulehu kubitu kema kubite-llezine min kablihim vekad enzelna ayatim beyyinat. velilkafirine `azabum muhin
inne-lleẕîne yüḥâddûne-llâhe verasûlehû kübitû kemâ kübite-lleẕîne min ḳablihim veḳad enzelnâ âyâtim beyyinât. velilkâfirîne `aẕâbüm mühîn
Allah'a ve Rasulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıgı gibi alcaltılacaklardır. Biz apacık ayetler indirmisizdir. Kafirler icin kucuk dusurucu bir azap vardır
Allah'a ve Rasûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıkları gibi alcaltılacaklardır. Biz, apacık ayetler indirmistik. Bunları uygulamayanlara horlayıcı bir azap vardır
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Bunları uygulamayanlara horlayıcı bir azap vardır
Allah’a ve Rasulune muhalefet edenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıkları gibi alcaltılacaklardır. Biz, apacık ayetler indirmistik. Kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır
Allah’a ve Rasûlüne muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır
Allah'a ve Resulune karsı cıkanlar, kendilerinden once boyle yapanlar, nasıl helak edilmislerse oylece helak edilirler. Halbuki Biz onlara apacık ayetler de indirmistik. Kafirler icin zelil ve perisan eden bir azap vardır
Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle yapanlar, nasıl helâk edilmişlerse öylece helâk edilirler. Halbuki Biz onlara apaçık âyetler de indirmiştik. Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap vardır
Allah'a ve Elcisine karsı gelen (onların koydugu sınırlardan baska sınırlar koymaga kalkan)lar kendilerinden oncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz acık acık ayetler indirdik. kafirler icin kucuk dusurucu bir azab vardır
Allah'a ve Elçisine karşı gelen (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa kalkan)lar kendilerinden öncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz açık açık ayetler indirdik. kafirler için küçük düşürücü bir azab vardır
Gercekten Allah´a ve Resulune karsı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaga kalkısmakla) baskaldıranlar, kendilerinden oncekilerin alcaltılması gibi alcaltılmıslardır. Oysa biz apacık ayetler indirdik. Kafirler icin kucultucu bir azab vardır
Gerçekten Allah´a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azab vardır
Allah’a ve Rasulune muhalefet edenler, kendilerinden oncekilerin alcaltıldıkları gibi alcaltılacaklardır. Biz, apacık ayetler indirmistik. Kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır
Allah’a ve Rasûlüne muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır
Allah'a ve resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin carpılıp tepelendikleri gibi carpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gercekleri apacık gosteren ayetler indirmisizdir. Kufre sapanlar icin, rezil edici bir azap vardır
Allah'a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır
Allah´a ve resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin carpılıp tepelendikleri gibi carpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gercekleri apacık gosteren ayetler indirmisizdir. Kufre sapanlar icin, rezil edici bir azap vardır
Allah´a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır
Allah´a ve resulune karsı gelenler, kendilerinden oncekilerin carpılıp tepelendikleri gibi carpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gercekleri apacık gosteren ayetler indirmisizdir. Kufre sapanlar icin, rezil edici bir azap vardır
Allah´a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’ko tia Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no, yεbegu wͻn anim ase sεdeε yeguu wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no anim aseε no; na ampa sε Y’asiane nsεnkyerεnee pefee. Na boniayεfoͻ no deε wͻn wͻ animguaseε asotwee

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشقانلار ئۇلاردىن بۇرۇنقىلار ھالاك قىلىنغاندەك ھالاك قىلىنىدۇ، بىز ھەقىقەتەن (ھالال، ھارام، پەرز ۋە ئەھكاملارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان) روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، كاپىرلار خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشقانلار ئۇلاردىن بۇرۇنقىلار ھالاك قىلىنغاندەك ھالاك قىلىنىدۇ. بىز ھەقىقەتەن (ھالال، ھارام، پەرز ۋە ئەھكاملارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان) روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، كاپىرلار خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Ті, які ворогують із Аллагом та Його Посланцем, будуть розбиті так само, як були розбиті ті, які жили раніше за них. Ми зіслали ясні знамення, а на невіруючих чекає ганебна кара
Bezsumnivno, tsey khto boryutʹsya BOH ta Yoho kur'yer zdiysnyuyutʹsya shchob zavdaty porazky, lyublyatʹ yikhnikh poperednikh kolehy buv zdiysnenyy do porazky. My poslaly vnyz yasni dokazy, ta rejectors zaznaly hanebnoho retribution
Безсумнівно, цей хто борються БОГ та Його кур'єр здійснюються щоб завдати поразки, люблять їхніх попередніх колеги був здійснений до поразки. Ми послали вниз ясні докази, та rejectors зазнали ганебного retribution
Ti, yaki vorohuyutʹ iz Allahom ta Yoho Poslantsem, budutʹ rozbyti tak samo, yak buly rozbyti ti, yaki zhyly ranishe za nykh. My zislaly yasni znamennya, a na neviruyuchykh chekaye hanebna kara
Ті, які ворогують із Аллагом та Його Посланцем, будуть розбиті так само, як були розбиті ті, які жили раніше за них. Ми зіслали ясні знамення, а на невіруючих чекає ганебна кара
Ti, yaki vorohuyutʹ iz Allahom ta Yoho Poslantsem, budutʹ rozbyti tak samo, yak buly rozbyti ti, yaki zhyly ranishe za nykh. My zislaly yasni znamennya, a na neviruyuchykh chekaye hanebna kara
Ті, які ворогують із Аллагом та Його Посланцем, будуть розбиті так само, як були розбиті ті, які жили раніше за них. Ми зіслали ясні знамення, а на невіруючих чекає ганебна кара

Urdu

Jo log Allah ki aur uske Rasool ki mukhalifat karte hain woh usi tarah zaleel-o-khwar kardiye jayenge jis tarah unsey pehle ke log zaleel-o-khwar kiye ja chuke hain. Humne saaf saaf ayaat nazil kardi hain , aur kafiron ke liye zillat ka azaab hai
جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل و خوار کر دیے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے کے لوگ ذلیل و خوار کیے جا چکے ہیں ہم نے صاف صاف آیات نازل کر دی ہیں، اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
بے شک جو لوگ الله اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ ذلیل کیے جائیں گے جس طرح ذلیل کیے گئے وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے اور ہم نے تو صاف صاف آیتیں نازل کر دی ہیں اور منکروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ (اسی طرح) ذلیل کئے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے لوگ ذلیل کئے گئے تھے اور ہم نے صاف اور صریح آیتیں نازل کردی ہیں۔ جو نہیں مانتے ان کو ذلت کا عذاب ہوگا
جو لوگ کہ مخالفت کرتے ہیں اللہ کی اور اُسکے رسول کی وہ خوار ہوئے جیسے کہ خوار ہوئے ہیں وہ لوگ جو اُن سے پہلے تھے اور ہم نے اتاری ہیں آیتیں بہت صاف اور منکروں کے واسطے عذاب ہے ذلت کا [۱۱]
بےشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول(ص) کی مخالفت کرتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل و خوار ہوں گے جس طرح وہ (مخالف) لوگ ذلیل و خوار ہوئے جو ان سے پہلے تھے اور ہم نے کھلی ہوئی آیتیں نازل کر دی ہیں اور کافروں کیلئے ذلیل کرنے والا عذاب ہے۔
Be-shak jo log Allah aur uss kay rasool ki mukhalifat kertay hain woh zaleel kiye jayen gay jaisay unn say pehlay kay log zaleel kiye gaye thay aur be-shak hum wazeh aayaten utaar chuken hain aur kafiron kay liye to zillat wala azab hai
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وه ذلیل کیے جائیں گے جیسے ان سے پہلے کے لوگ ذلیل کیے گئے تھے، اور بیشک ہم واضح آیتیں اتار چکے ہیں اور کافروں کے لیے تو ذلت واﻻ عذاب ہے
beshak jo log Allah aur us ke rasool ki muqaalifath karte hai, wo zaleel kiye jayenge, jaise un se pehle ke log zaleel kiye gaye thein aur beshak hum waazeh aayate utaar chuke hai aur kaafiro ke liye to zillath waala azaab hai
بے شک جو لوگ مخالفت کر رہے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی انہیں ذلیل کیا جائے گا جس طرح ذلیل کیے گئے وہ (مخالفین ) جو ان سے پہلے تھے اور بےشک ہم نے اتاری ہیں روشن آیتیں اور کفار کے لیے رسوا کن عذاب ہے
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل کئے جائیں گے جس طرح اُن سے پہلے لوگ ذلیل کئے جاچکے ہیں اور بیشک ہم نے واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں، اور کافروں کے لئے ذِلت انگیز عذاب ہے
یقین رکھو کہ جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں، وہ ایسے ہی ذلیل ہوں گے جیسے ان سے پہلے لوگ ذلیل ہوئے تھے اور ہم نے کھلی کھلی آیتیں نازل کردی ہیں اور کافروں کے لیے ایسا عذاب ہے جو خوار کر کے رکھ دے گا۔
بیشک جو لوگ خدا و رسول سے دشمنی کرتے ہیں وہ ویسے ہی ذلیل ہوں گے جیسے ان سے پہلے والے ذلیل ہوئے ہیں اور ہم نے کھلی ہوئی نشانیاں نازل کردی ہیں اور کافروں کے لئے رسوا کن عذاب ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳга ва Унинг Расулига душманлик қиладиганлар, улардан аввалгилар хор бўлганидек, хор бўлурлар. Ҳолбуки, батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин оятларни тушириб қўйганмиз. Ва кофирларга хорловчи азоб бор
Албатта Аллоҳ ва Унинг пайғамбари чизган чизиқдан чиқадиган кимсалар худди ўзларидан аввалгилар ҳалок қилингани каби ҳалок қилинурлар. Дарвоқеъ, Биз очиқ-равшан оятлар нозил қилдик. (Мана шу оятларни инкор этгувчи) кофирлар учун хор қилгувчи азоб бордир
Албатта, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига душманлик қиладиганлар, улардан аввалгилар хор бўлганидек, хор бўлурлар. Ҳолбуки батаҳқиқ Биз очиқ-ойдин оятларни тушириб қўйганмиз. Ва кофирларга хорловчи азоб бор

Vietnamese

Qua that, nhung ai chong đoi (Menh Lenh cua) Allah va Su Gia cua Ngai thi se bi ha nhuc giong nhu nhung ai truoc ho đa bi ha nhuc; va qua that TA (Allah) đa ban cac Loi Mac Khai xuong ro rang. Va nhung nguoi cai lenh se bi trung phat nhuc nha
Quả thật, những ai chống đối (Mệnh Lệnh của) Allah và Sứ Giả của Ngài thì sẽ bị hạ nhục giống như những ai trước họ đã bị hạ nhục; và quả thật TA (Allah) đã ban các Lời Mặc Khải xuống rõ ràng. Và những người cãi lệnh sẽ bị trừng phạt nhục nhã
Nhung ke chong lai Allah va Su Gia cua Ngai chac chan se bi ha nhuc giong nhu nhung ke thoi truoc chung. Qua that, TA đa ban xuong cac Loi Mac Khai ro rang va nhung ke vo đuc tin se phai chiu mot trung phat đay nhuc nha
Những kẻ chống lại Allah và Sứ Giả của Ngài chắc chắn sẽ bị hạ nhục giống như những kẻ thời trước chúng. Quả thật, TA đã ban xuống các Lời Mặc Khải rõ ràng và những kẻ vô đức tin sẽ phải chịu một trừng phạt đầy nhục nhã

Xhosa

Inene abo baphikisa uAllâh noMthunywa waKhe abanto yanto njengabo bangaphambili kunabo babengento yanto. Kananjalo Thina SithumeleiiVesi ezinobungqinaobucacileyo. Kwaye kwabangakholwayo sisohlwayo sehlazo

Yau

Chisimu awala waakunsiisya Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, anyosyedwe mpela yawatite pakunyosyedwa wakala wao, soni pamasile patutulwisye ma Aya gakusalichisya, ni akwete kupata achimakafili ilagasyo yakwalusya
Chisimu aŵala ŵaakunsiisya Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, anyosyedwe mpela yaŵatite pakunyosyedwa ŵakala ŵao, soni pamasile patutulwisye ma Ȃya gakusalichisya, ni akwete kupata achimakafili ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Dajudaju awon t’o n yapa Allahu ati Ojise Re, A oo yepere won gege bi A se yepere awon t’o siwaju won. A kuku ti so awon ayah t’o yanju kale. Iya ti i yepere eda si wa fun awon alaigbagbo
Dájúdájú àwọn t’ó ń yapa Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, A óò yẹpẹrẹ wọn gẹ́gẹ́ bí A ṣe yẹpẹrẹ àwọn t’ó ṣíwájú wọn. A kúkú ti sọ àwọn āyah t’ó yanjú kalẹ̀. Ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sì wà fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngempela labo abaphikisa uMvelinqangi nesithunywa sakhe bathotshiswa njengokuthotshiswa kwalabo ababengaphambilini kwabo futhi ngempela sawembula amavesi acacile futhi okwabangakholwa yisijeziso esijabhisayo (esidumazayo)