Achinese

Meu hana namiet wajeb puasa Tateuboh dacha narit teuh salah Meuturot-turot dua buleun troh Yoh boh siteuboh puasa bagah Meunyo bit han ek tapubuet meunan Tabri makanan peue nyang na mudah Nam ploh droe ureueng tabri makanan Ureueng nyang gasien han sep napakah Mangat taiman gata keu Tuhan Ngon rasul Tuhan ureueng meutuah Nyan hukom Tuhan beu na taingat Azeub peudeh that keu kaphe jadah

Afar

Tokkel Currusam gee wee num namma alsay sitta kataatah soom kaal yan, sittal orbaanak naharal fidoh, toh duude wee num toysa lactam tu dagoytih maskama kaal tan. Toh siinih kah baxxaqisnem, Yallaa kee kay farmoyta nummassaanaah Yallih madqal taamittaanâmkeh iyyaanama, Kaadu toh Yallih caddoodaa kee kay amrittek edde matatrina, kaadu koros qansarissa digaalá le

Afrikaans

Maar hy wat nie die vermoë daartoe besit nie, moet twee agtereenvolgende maande vas voordat die eggenote mekaar kan aanraak; en hy wat dit nie kan doen nie, moet sestig armes voed. Dit is ’n bevel, sodat julle aan Allah en Sy Boodskapper kan glo. En dit is ’n verordening van Allah. En vir die ongelowiges is daar ’n pynlike kastyding

Albanian

Por kush nuk gjen (rob) le te agjeroje dy muaj njeri pas tjetrit, para se te kene kontakt. E ai qe nuk mundet le te ushqeje gjashtedhjete varfenjake. Kete, per ta besuar All-llahun dhe Profetin e tij. Ja, keta jane kufijt e All-llahut, kurse per mosbesimtaret eshte denimi i dhembshem
Por kush nuk gjen (rob) le të agjërojë dy muaj njëri pas tjetrit, para se të kenë kontakt. E ai që nuk mundet le të ushqejë gjashtëdhjetë varfënjakë. Këtë, për ta besuar All-llahun dhe Profetin e tij. Ja, këta janë kufijt e All-llahut, kurse për mosbesimtarët është dënimi i dhembshëm
Ai qe nuk ka, (prandaj) nuk mund ta liroje, eshte i obliguar qe te agjeroje dy muaj rresht para takimit te tyre bashkeshortore. E, ai qe nuk mund te perballoje agjerimin, duhet t’i ushqeje gjashtedhjete te varfer. Kjo (eshte per ate) qe te zbatoni besimin ne Perendine dhe Profetin e Tij. Keta jane kufijte e Perendise. Ndersa, per jobesimtaret ka vuajtje te mundimshme
Ai që nuk ka, (prandaj) nuk mund ta lirojë, është i obliguar që të agjërojë dy muaj rresht para takimit të tyre bashkëshortorë. E, ai që nuk mund të përballojë agjërimin, duhet t’i ushqejë gjashtëdhjetë të varfër. Kjo (është për atë) që të zbatoni besimin në Perëndinë dhe Profetin e Tij. Këta janë kufijtë e Perëndisë. Ndërsa, për jobesimtarët ka vuajtje të mundimshme
Ai qe nuk gjen (ndonje skllav per te liruar), duhet qe te agjeroje dy muaj rresht, para se te preken si bashkeshorte. E, nese nuk mund ta mbaje agjerimin, atehere duhet te ushqeje gjashtedhjete te varfer. Kjo, qe te tregoni besimin ne Allahun dhe te Derguarin e Tij. Keta jane kufijte e Allahut. Ndersa per jobesimtaret ka vuajtje te mundimshme
Ai që nuk gjen (ndonjë skllav për të liruar), duhet që të agjërojë dy muaj rresht, para se të preken si bashkëshortë. E, nëse nuk mund ta mbajë agjërimin, atëherë duhet të ushqejë gjashtëdhjetë të varfër. Kjo, që të tregoni besimin në Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Këta janë kufijtë e Allahut. Ndërsa për jobesimtarët ka vuajtje të mundimshme
E kush nuk gjen (rob per lirim), atehere le te agjeroje dy muaj rresht para se te kontaktojne, e kush nuk mundet, atehere le t’i ushqeje gjashtedhjete te varfer. Kjo (dispozite ju sherben) per te verteten ju se besoni All-llahun dhe te gerguarin e Tij (e jo zakonet injorante). Keto, pra jane percaktimet e All-llahut. nderkaq, mohuesit kane denim te rende
E kush nuk gjen (rob për lirim), atëherë le të agjërojë dy muaj rresht para se të kontaktojnë, e kush nuk mundet, atëherë le t’i ushqejë gjashtëdhjetë të varfër. Kjo (dispozitë ju shërben) për të vërtetën ju se besoni All-llahun dhe të gërguarin e Tij (e jo zakonet injorante). Këto, pra janë përcaktimet e All-llahut. ndërkaq, mohuesit kanë dënim të rëndë
E kush nuk gjen (rob per lirim), atehere le te agjeroje dy muaj rresht para se te kontaktojne, e kush nuk mundet, atehere le t´i ushqeje gjashtedhjete te varfer. Kjo (dispozite ju sherben) per te vertetuar ju se besoni All-llahun dhe te derguarin e Tij (e)
E kush nuk gjen (rob për lirim), atëherë le të agjërojë dy muaj rresht para se të kontaktojnë, e kush nuk mundet, atëherë le t´i ushqejë gjashtëdhjetë të varfër. Kjo (dispozitë ju shërben) për të vërtetuar ju se besoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij (e)

Amharic

yalagenyemi sewi kemenekaketachewi befiti huleti yeteketatelu werochini mets’omi alebeti፡፡ yalichalemi sewi sidisa dihochini mabilati (alebeti)፡፡ yihi be’alahina bemelikitenyawi iniditaminu newi፡፡ yihichimi ye’alahi higigati nati፡፡ lekehadiwochimi asamami k’it’ati alilachewi፡፡
yalagenyemi sewi kemenekaketachewi befīti huleti yeteketatelu werochini mets’omi ālebeti፡፡ yalichalemi sewi sidisa diẖochini mabilati (ālebeti)፡፡ yihi be’ālahina bemelikitenyawi iniditaminu newi፡፡ yihichimi ye’ālahi ḥigigati nati፡፡ lekeḥadīwochimi āsamamī k’it’ati ālilachewi፡፡
ያላገኘም ሰው ከመነካከታቸው በፊት ሁለት የተከታተሉ ወሮችን መጾም አለበት፡፡ ያልቻለም ሰው ስድሳ ድኾችን ማብላት (አለበት)፡፡ ይህ በአላህና በመልክተኛው እንድታምኑ ነው፡፡ ይህችም የአላህ ሕግጋት ናት፡፡ ለከሓዲዎችም አሳማሚ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«فمن لم يجد» رقبة «فصيام شهرين متتابعين من قبل أن يتماسا فمن لم يستطع» أي الصيام «فإطعام ستين مسكينا» عليه: أي من قبل أن يتماسا حملا للمطلق عل المقيد لكل مسكين مد من غالب قوت البلد «ذلك» أي التخفيف في الكفارة «لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك» أي الأحكام المذكورة «حدود الله وللكافرين» بها «عذاب أليم» مؤلم
fmn lm yajid raqabat yuetqha, falwajb ealayh siam shahrayn mutataliayn min qabl 'an yta zwjh, faman lam yastatie siam alshhryn ledhr shrey, felyh 'an yuteim sitiyn mskynana ma yshbehm, dhlk aldhy bynnah lakum min 'ahkam alzhar; min ajl 'an tsddiqu biallah wttbeu rasulih wtemlu bima shreh allh, wttrku ma kuntum ealayh fi jahlytkm, watilk al'ahkam almadhkurat hi 'awamir allah whdwdh fala ttjawzwha, wlljahdyn biha eadhab mwje
فمن لم يجد رقبة يُعتقها، فالواجب عليه صيام شهرين متتاليين من قبل أن يطأ زوجه، فمن لم يستطع صيام الشهرين لعذر شرعي، فعليه أن يطعم ستين مسكينًا ما يشبعهم، ذلك الذي بينَّاه لكم من أحكام الظهار؛ من أجل أن تصدِّقوا بالله وتتبعوا رسوله وتعملوا بما شرعه الله، وتتركوا ما كنتم عليه في جاهليتكم، وتلك الأحكام المذكورة هي أوامر الله وحدوده فلا تتجاوزوها، وللجاحدين بها عذاب موجع
Faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiAA faitAAamu sitteena miskeenan thalika lituminoo biAllahi warasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireena AAathabun aleemun
Famal lam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any-yatamaaassaa famal lam yastati' fa-it'aamu sitteena miskeena; zaalika litu'minoo billaahi wa rasoolih'wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
Faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo billahiwarasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleem
Faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteena miskeenan thalika litu/minoo biAllahi warasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireena AAathabun aleemun
faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiʿayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiʿ fa-it'ʿamu sittina mis'kinan dhalika litu'minu bil-lahi warasulihi watil'ka hududu l-lahi walil'kafirina ʿadhabun alimun
faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiʿayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiʿ fa-it'ʿamu sittina mis'kinan dhalika litu'minu bil-lahi warasulihi watil'ka hududu l-lahi walil'kafirina ʿadhabun alimun
faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni min qabli an yatamāssā faman lam yastaṭiʿ fa-iṭ'ʿāmu sittīna mis'kīnan dhālika litu'minū bil-lahi warasūlihi watil'ka ḥudūdu l-lahi walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَهۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ مِن قَبۡلِ أَن یَتَمَاۤسَّاۖ فَمَن لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّینَ مِسۡكِینࣰاۚ ذَ ٰلِكَ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰ اۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰ اۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاؕ فَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَاِطۡعَامُ سِتِّيۡنَ مِسۡكِيۡنًاؕ ذٰلِكَ لِتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَهۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ مِن قَبۡلِ أَن یَتَمَاۤسَّاۖ فَمَن لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّینَ مِسۡكِینࣰاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمٌ
فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاﵧ فَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَاِطۡعَامُ سِتِّيۡنَ مِسۡكِيۡنًاﵧ ذٰلِكَ لِتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖﵧ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِﵧ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٤
Faman Lam Yajid Fasiyamu Shahrayni Mutatabi`ayni Min Qabli 'An Yatamassa Faman Lam Yastati` Fa'it`amu Sittina Miskinaan Dhalika Litu'uminu Billahi Wa Rasulihi Wa Tilka Hududu Allahi Wa Lilkafirina `Adhabun 'Alimun
Faman Lam Yajid Faşiyāmu Shahrayni Mutatābi`ayni Min Qabli 'An Yatamāssā Faman Lam Yastaţi` Fa'iţ`āmu Sittīna Miskīnāan Dhālika Litu'uminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Lilkāfirīna `Adhābun 'Alīmun
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَنْ يَّتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِيناࣰۖ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَتِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۖ‏
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰ اۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰ اۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ۖ فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰ اۚ ذَٰلِكَ لِتُومِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُومِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينࣰ اۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل ان يتماسا فمن لم يستطع فاطعام ستين مسكين ا ذلك لتومنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكفرين عذاب اليم
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَنْ يَّتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِيناࣰۖ ذَٰلِكَ لِتُومِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَتِلْكَ حُدُودُ اُ۬للَّهِۖ وَلِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ اَلِيمٌۖ
فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل ان يتماسا فمن لم يستطع فاطعام ستين مسكينا ذلك لتومنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكفرين عذاب اليم

Assamese

Kintu yiye e'ito karaiba noraaraiba, tente ijane sijanaka sparsa karaara agate si ekeraahe dumaha chiyama palana karaiba lagiba;arau yiye e'ito'o karaibalai saksama nahaya, si sathijana michakinaka ahara karaaba lagiba;e'i bidhana e'i babe ye, yate tomaloke allaha arau te'omra raachulara prati imana ana. E'ibora allahara nirdharaita bidhana; arau asbikarakarai sakalara babe ache yantranadayaka sasti
Kintu yiẏē ē'iṭō karaiba nōraāraiba, tēntē ijanē sijanaka sparśa karaāra āgatē si ēkēraāhē dumāha chiẏāma pālana karaiba lāgiba;ārau yiẏē ē'iṭō'ō karaibalai sakṣama nahaẏa, si ṣāṭhijana michakīnaka āhāra karaāba lāgiba;ē'i bidhāna ē'i bābē yē, yātē tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānā. Ē'ibōra āllāhara nirdhāraita bidhāna; ārau asbīkārakāraī sakalara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
কিন্তু যিয়ে এইটো কৰিব নোৱাৰিব, তেন্তে ইজনে সিজনক স্পৰ্শ কৰাৰ আগতে সি একেৰাহে দুমাহ ছিয়াম পালন কৰিব লাগিব;আৰু যিয়ে এইটোও কৰিবলৈ সক্ষম নহয়, সি ষাঠিজন মিছকীনক আহাৰ কৰাব লাগিব;এই বিধান এই বাবে যে, যাতে তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনা। এইবোৰ আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰিত বিধান; আৰু অস্বীকাৰকাৰী সকলৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Buna imkan tapa bilməyən kəs, qadını ilə yaxınlıq etməzdən əvvəl iki ay ardıcıl oruc tutmalıdır. Buna gucu catmayan kimsə altmıs yoxsulu yedirtməlidir. Bu sizin Allaha və Onun Elcisinə iman gətirməniz ucundur. Bunlar Allahın hududlarıdır. Kafirləri isə agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Buna imkan tapa bilməyən kəs, qadını ilə yaxınlıq etməzdən əvvəl iki ay ardıcıl oruc tutmalıdır. Buna gücü çatmayan kimsə altmış yoxsulu yedirtməlidir. Bu sizin Allaha və Onun Elçisinə iman gətirməniz üçündür. Bunlar Allahın hüdudlarıdır. Kafirləri isə ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Buna imkan tapa bilmə­yən kəs, qa­dını ilə yaxınlıq et­məz­dən əv­­vəl iki ay ardıcıl oruc tutmalıdır. Buna gucu cat­ma­yan kimsə alt­mıs yoxsulu ye­dirt­mə­lidir. Bu sizin Allaha və Onun Elcisinə iman gətir­mə­niz ucundur. Bunlar Alla­hın qoy­du­gu hudud­lar­dır. Kafirləri isə agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Buna imkan tapa bilmə­yən kəs, qa­dını ilə yaxınlıq et­məz­dən əv­­vəl iki ay ardıcıl oruc tutmalıdır. Buna gücü çat­ma­yan kimsə alt­mış yoxsulu ye­dirt­mə­lidir. Bu sizin Allaha və Onun Elçisinə iman gətir­mə­niz üçündür. Bunlar Alla­hın qoy­du­ğu hüdud­lar­dır. Kafirləri isə ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Kim (azad etməyə bir kolə) tapmasa, qadını ilə yaxınlıq etməzdən əvvəl iki ay sərasər oruc tutmalı, buna da gucu catmasa, altmıs yoxsulu yedirdib doydurmalıdır. Bu sizin Allah və Onun Peygəmbərinə iman gətirməniz ucundur. Bunlar Allahın hədləridir (onları asmaq olmaz). Kafirləri siddətli bir əzab gozləyir
Kim (azad etməyə bir kölə) tapmasa, qadını ilə yaxınlıq etməzdən əvvəl iki ay sərasər oruc tutmalı, buna da gücü çatmasa, altmış yoxsulu yedirdib doydurmalıdır. Bu sizin Allah və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməniz üçündür. Bunlar Allahın hədləridir (onları aşmaq olmaz). Kafirləri şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߞߊߙߏ߫ ߝߌߟߊ߫ ߛߎ߲߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ ߟߴߏ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߡߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߓߌߥߐ߯ߙߐ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ (ߏ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯) ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߞߊߙߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ߠߊ߫ ߛߎ߲߫ ߠߴߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ߡߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߣߐ߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߓߌߥߐ߯ߙߐ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߦߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߥߏ߬ߓߊ߯ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߞߊߙߏ߫ ߝߌߟߊ߫ ߛߎ߲߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲ߢߐ߲߰ߠߊ ߟߴߏ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߡߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߓߌߥߐ߯ߙߐ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ( ߏ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߓߊ߯ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Kintu yara e samarthya thakabe na, eke an'yake sparsa karara age take ekadikrame du’masa siyama palana karate habe; ye tate'o asamartha, se satajana misakinake kha'oyabe [1]; eta e jan'ye ye, tomara yena allah‌ o tamra rasulera upara imana ana. Ara egulo allah‌ra nirdharita bidhana; ara kaphiradera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Kintu yāra ē sāmarthya thākabē nā, ēkē an'yakē sparśa karāra āgē tākē ēkādikramē du’māsa siẏāma pālana karatē habē; yē tātē'ō asamartha, sē ṣāṭajana misakīnakē khā'ōẏābē [1]; ēṭā ē jan'yē yē, tōmarā yēna āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra upara īmāna āna. Āra ēgulō āllāh‌ra nirdhārita bidhāna; āra kāphiradēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
কিন্তু যার এ সামর্থ্য থাকবে না, একে অন্যকে স্পর্শ করার আগে তাকে একাদিক্রমে দু’মাস সিয়াম পালন করতে হবে; যে তাতেও অসমর্থ, সে ষাটজন মিসকীনকে খাওয়াবে [১]; এটা এ জন্যে যে, তোমরা যেন আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের উপর ঈমান আন। আর এগুলো আল্লাহ্‌র নির্ধারিত বিধান; আর কাফিরদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Yara e samarthya ne'i, se eke aparake sparsa karara purbe ekadikrame du'i masa roya rakhabe. Ye ete'o aksama haya se sata jana misakinake ahara karabe. Eta ejan'ye, yate tomara allaha o tamra rasulera prati bisbasa sthapana kara. Egulo allahara nirdharita sasti. Ara kapheradera jan'ye rayeche yantrana dayaka ayaba.
Yāra ē sāmarthya nē'i, sē ēkē aparakē sparśa karāra pūrbē ēkādikramē du'i māsa rōyā rākhabē. Yē ētē'ō akṣama haẏa sē ṣāṭa jana misakīnakē āhāra karābē. Ēṭā ējan'yē, yātē tōmarā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana kara. Ēgulō āllāhara nirdhārita śāsti. Āra kāphēradēra jan'yē raẏēchē yantraṇā dāẏaka āyāba.
যার এ সামর্থ্য নেই, সে একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একাদিক্রমে দুই মাস রোযা রাখবে। যে এতেও অক্ষম হয় সে ষাট জন মিসকীনকে আহার করাবে। এটা এজন্যে, যাতে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত শাস্তি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণা দায়ক আযাব।
Kinta ye khomje paya na, tabe eke-aparake sparsa karara purbe parapara du'i masa roya rakha. Kinta ye sakti rakhe na, ta’hale satajana abhabagrastake kha'oyano. E ejan'ya ye tomara yena allah o tamra rasulera prati bisbasa sthapana kara, ara egulo hacche allah‌ra bidhi-nisedha. Ara abisbasidera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Kinta yē khōm̐jē pāẏa nā, tabē ēkē-aparakē sparśa karāra pūrbē parapara du'i māsa rōyā rākhā. Kinta yē śakti rākhē nā, tā’halē ṣāṭajana abhābagrastakē khā'ōẏānō. Ē ējan'ya yē tōmarā yēna āllāh ō tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana kara, āra ēgulō hacchē āllāh‌ra bidhi-niṣēdha. Āra abiśbāsīdēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
কিন্ত যে খোঁজে পায় না, তবে একে-অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে পরপর দুই মাস রোযা রাখা। কিন্ত যে শক্তি রাখে না, তা’হলে ষাটজন অভাবগ্রস্তকে খাওয়ানো। এ এজন্য যে তোমরা যেন আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর, আর এগুলো হচ্ছে আল্লাহ্‌র বিধি-নিষেধ। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Win ur newaa ara, ilaq ad iueum sin wagguren, wa deffir wa, uqbel a p innal. Win, da$en, ur nezmir ara, ad iccecc sdiset igellilen. Akka, iwakken a ppamnem s Oebbi akked Umazan iS. D tigi ay d tilisa n Oebbi. I ijehliyen aaaqeb aqeoean
Win ur newâa ara, ilaq ad iuéum sin wagguren, wa deffir wa, uqbel a p innal. Win, da$en, ur nezmir ara, ad icceçç sdiset igellilen. Akka, iwakken a ppamnem s Öebbi akked Umazan iS. D tigi ay d tilisa n Öebbi. I ijehliyen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Onaj koji ne nađe, duzan je da dva mjeseca posti uzastopce prije nego jedno drugo dodirne. A onaj ko ne moze, duzan je da sezdeset siromaha nahrani, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete – to su vam Allahovi propisi. A nevjernike ceka patnja nesnosna
Onaj koji ne nađe, dužan je da dva mjeseca posti uzastopce prije nego jedno drugo dodirne. A onaj ko ne može, dužan je da šezdeset siromaha nahrani, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete – to su vam Allahovi propisi. A nevjernike čeka patnja nesnosna
Onaj koji ne nađe, duzan je da dva mjeseca posti uzastopce prije nego jedno drugo dodirne. A onaj ko ne moze, duzan je da sezdeset siromaha nahrani, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su vam Allahovi propisi. A nevjernike ceka patnja nesnosna
Onaj koji ne nađe, dužan je da dva mjeseca posti uzastopce prije nego jedno drugo dodirne. A onaj ko ne može, dužan je da šezdeset siromaha nahrani, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su vam Allahovi propisi. A nevjernike čeka patnja nesnosna
Onaj koji ne nađe, duzan je dva mjeseca uzastopce postiti prije nego jedno drugo dodirnu. A onaj ko ne moze, duzan je sezdeset siromaha nahraniti, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su Allahovi propisi. A nevjernike ceka kazna bolna
Onaj koji ne nađe, dužan je dva mjeseca uzastopce postiti prije nego jedno drugo dodirnu. A onaj ko ne može, dužan je šezdeset siromaha nahraniti, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su Allahovi propisi. A nevjernike čeka kazna bolna
Pa ko ne nađe, tad je post dva mjeseca uzastopno prije nego se dotaknu. Pa ko ne mogne, tad je hranjenje sezdeset siromaha. To da vjerujete u Allaha i Poslanika Njegovog, a to su granice Allahove. A imace nevjernici kaznu bolnu
Pa ko ne nađe, tad je post dva mjeseca uzastopno prije nego se dotaknu. Pa ko ne mogne, tad je hranjenje šezdeset siromaha. To da vjerujete u Allaha i Poslanika Njegovog, a to su granice Allahove. A imaće nevjernici kaznu bolnu
FEMEN LEM JEXHID FESIJAMU SHEHREJNI MUTETABI’AJNI MIN KABLI ‘EN JETEMASSA FEMEN LEM JESTETI’ FE’IT’AMU SITTINE MISKINÆN DHALIKE LITU’UMINU BILLAHI WE RESULIHI WE TILKE HUDUDU ELLAHI WE LILKAFIRINE ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Onaj koji ne nađe, duzan je dva mjeseca uzastopce postiti prije nego jedno drugo dodirnu. A onaj ko ne moze, duzan je sezdeset siromaha nahraniti, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su Allahovi propisi. A nevjernike ceka kazna bolna
Onaj koji ne nađe, dužan je dva mjeseca uzastopce postiti prije nego jedno drugo dodirnu. A onaj ko ne može, dužan je šezdeset siromaha nahraniti, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su Allahovi propisi. A nevjernike čeka kazna bolna

Bulgarian

A koito ne mozhe - da govee dva poredni mesetsa, predi da se dokosnat. A koito ne e v sustoyanie - da nakhrani shestdeset nuzhdaeshti se. Tova e, za da vyarvate v Allakh i v Negoviya Pratenik. Tezi sa granitsite na Allakh. A za nevernitsite ima bolezneno muchenie
A koĭto ne mozhe - da govee dva poredni mesetsa, predi da se dokosnat. A koĭto ne e v sŭstoyanie - da nakhrani shestdeset nuzhdaeshti se. Tova e, za da vyarvate v Allakh i v Negoviya Pratenik. Tezi sa granitsite na Allakh. A za nevernitsite ima bolezneno mŭchenie
А който не може - да говее два поредни месеца, преди да се докоснат. А който не е в състояние - да нахрани шестдесет нуждаещи се. Това е, за да вярвате в Аллах и в Неговия Пратеник. Тези са границите на Аллах. А за неверниците има болезнено мъчение

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (ကျွန်တစ်ဦးအား ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်စေနိုင်သည့် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ရာ) ရှာမတွေ့လျှင် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် မထိတွေ့ကြမီ နှစ်လတိုင်တိုင် တစ်ဆက်တည်း ဆွိယာမ်ဥပုသ်သီလဆောက်တည်ရပေမည်။ သို့သော် မည်သူမဆို (ဆွိယာမ်ဥပုသ်သီလဆောက်တည်ခြင်းကိုလည်း) မတတ်စွမ်းနိုင်လျှင် (သူ့အတွက် အာပတ်ဖြေပြစ်ဒဏ်မှာ ကိုခိုးရာမဲ့ဘဝရောက်နေသော) ဆင်းရဲချို့တဲ့သူ အယောက် ခြောက်ဆယ်အား (တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် မထိတွေ့ကြမီ ထမင်းနှစ်နပ်) ကျွေးမွေးရပေမည်။ ထိုသို့ အမိန့်ပညတ်ကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်းသည်ကား သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား အပြည့်အဝ ယုံကြည်ကြ (ပြီး အရှင့်အမိန့်တော်များနှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်နိုင်) ရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ဤသည်တို့သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းဘောင် ကန့်သတ်ချက်များပင် ဖြစ်၏။ (ယင်းစည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်ကြသည့်) မယုံကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေ၏။
၄။ ထို့အပြင် သင်သည် ထိုသူများအနက် တစ်ဦးဦးသည် ကျွန်ဝယ်လွှတ်ခြင်းကို မပြုစွမ်းနိုင်လျှင် ထိုသူသည် မိမိမိန်းမထံ မဝင်မီ ဥပုသ်သီလနှစ်လတိတိတစ်ခါတည်းဆောက်တည်ရမည်၊ သို့သော်ဥပုသ်လည်း မစောင့်သုံး နိုင်သော် ထိုသူသည် သူဆင်းရဲခြောက်ဆယ်အား ထမင်းတစ်နပ်ဝအောင် ကျွေးမွေးရမည်၊ ဤပညတ်တော် အတိုင်း ကျင့်ဆောင်ခြင်းဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့အား ယုံကြည်ခြင်းကို ပြသကြလော့၊ ဤသည်တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုချက်များဖြစ်၏၊ သို့သော်မယုံကြည်သူတို့အတွက် အတိုင်းမသိပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ရှိ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (ကျွန်)မရခဲ့လျှင် ၎င်းတို့(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦး ကိုယ်လက်နှီးနှောခြင်းမပြုကြမီ နှစ်လတိုင်တိုင် တစ်ဆက်တည်း "ဆွိယာမ်" ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ရပေမည်။ သို့သော် မည်သူမဆို ("ဆွိယာမ်" ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ခြင်းငှာ) မတတ်စွမ်းနိုင်လျှင် သူဆင်းရဲ ခြောက်ဆယ်အား (၎င်းတို့မောင်နှံနှစ်ဦး ကိုယ်လက်နှီးနှောခြင်းမပြုကြမီ ထမင်းနှစ်နပ်)ကျွေးမွေးရပေမည်။ ထို(အမိန့်ပညတ်ကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်း)ကား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြအံ့သောငှာ ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုသည်တို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းချက်များပင်။ ၎င်းပြင် "ကာဖိရ်"သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၌ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေအံ့သတည်း။
ထို့‌နောက် မည်သူမဆို(ကျွန်ကို)မရခဲ့လျှင် သူတို့နှစ်ဦးကာမမဆက်ဆံမီအလျင် နှစ်လတိတိတစ်ဆက်တည်း စွိယာမ်ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းရမည်။ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို ထိုအရာလည်း မတတ်စွမ်းနိုင်လျှင် ဆင်းရဲသား (၆၀)ကို ‌ကျွေး‌မွေးရမည်။ ###၃ ဤသည်မှာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို ယုံကြည် ရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သတ်မှတ်ထား‌သော စည်းကမ်းဥပ‌ဒေ‌ဘောင်များဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများတွင် အလွန်နာကျင် ‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Qui no pugui fer-ho, haura de dejunar durant dos mesos consecutius abans de cohabitar de nou. Qui no pugui, haura d'alimentar a seixanta pobres. Perque cregueu en Al·la i en El seu Missatger. Aquestes son les lleis d'Al·la. Els infidels tindran un castig doloros
Qui no pugui fer-ho, haurà de dejunar durant dos mesos consecutius abans de cohabitar de nou. Qui no pugui, haurà d'alimentar a seixanta pobres. Perquè cregueu en Al·là i en El seu Missatger. Aquestes són les lleis d'Al·là. Els infidels tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndipo ngati wina sangathe kutero, ayenera kusala chakudya miyezi iwiri mosadukiza asanabwererane. Koma ngati sangathe kutero, ayenera kudyetsa anthu osauka makumi asanu ndi limodzi; ndi cholinga chakuti muonetse chikhulupiriro mwa Mulungu ndi Mtumwi wake. Amenewa ndiwo malamulo amene adakhazikitsidwa ndi Mulungu. Ndipo kwa anthu osakhulupilira kuli chilango chowawa
“Ndipo amene sadapeze (kapolo) asale miyezi iwiri yondondozana asadakhalirane pamodzi (ndi mkaziyo), koma amene sadathe kusala adyetse masikini makumi asanu ndi limodzi . Izi (zalamulidwa) kuti mukhulupirire mwa Allah ndi Mthenga Wake. Amenewo ndiwo malire a Allah; (malamulo okhazikitsidwa ndi Allah choncho musawalumphe). Ndipo chilango chopweteka chili pa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Meiyou nuli zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai lianxu zhaijie liang yue. Buneng zhaijie zhe, yinggai gongji liushi ge pinmin yi ri de kouliang. Zhe yinwei yao nimen biaoshi xinyang zhenzhu he shizhe. Zhexie shi zhenzhu de fadu. Buxin de renmen, jiang shou tongku de xingfa.
Méiyǒu núlì zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi liánxù zhāijiè liǎng yuè. Bùnéng zhāijiè zhě, yīnggāi gōngjǐ liùshí gè pínmín yī rì de kǒuliáng. Zhè yīnwèi yào nǐmen biǎoshì xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Zhèxiē shì zhēnzhǔ de fǎdù. Bùxìn de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
没有奴隶者,在交接之前,应该连续斋戒两月。不能斋戒者,应该供给六十个贫民一日的口粮。这因为要你们表示信仰真主和使者。这些是真主的法度。不信的人们,将受痛苦的刑罚。
Wuneng zheyang zuo [shifang nuli] zhe, zai ta lia fang shiqian, xu lianxu zhaijie liang ge yue. Buneng zhaijie zhe, xu gongji liushi ge pinmin yi ri de yinshi. Zhe shi weile rang nimen wanmei di xinyang an la ji qi shizhe [mu sheng]. Zhe shi an la de fadu. Bu xinyang zhe bi shou tongku de xingfa.
Wúnéng zhèyàng zuò [shìfàng núlì] zhě, zài tā liǎ fáng shìqián, xū liánxù zhāijiè liǎng gè yuè. Bùnéng zhāijiè zhě, xū gōngjǐ liùshí gè pínmín yī rì de yǐnshí. Zhè shì wèile ràng nǐmen wánměi dì xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Zhè shì ān lā de fǎdù. Bù xìnyǎng zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
无能这样做[释放奴隶]者,在他俩房事前,须连续斋戒两个月。不能斋戒者,须供给六十个贫民一日的饮食。这是为了让你们完美地信仰安拉及其使者[穆圣]。这是安拉的法度。不信仰者必受痛苦的刑罚。
Meiyou nuli zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai lianxu zhaijie liang yue. Buneng zhaijie zhe, yinggai gongji liushi ge pinmin yi ri de kouliang. Zhe yinwei yao nimen biaoshi xinyang an la he shizhe. Zhexie shi an la de fadu. Buxindao de renmen, jiang shou tongku de xingfa
Méiyǒu núlì zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi liánxù zhāijiè liǎng yuè. Bùnéng zhāijiè zhě, yīnggāi gōngjǐ liùshí gè pínmín yī rì de kǒuliáng. Zhè yīnwèi yào nǐmen biǎoshì xìnyǎng ān lā hé shǐzhě. Zhèxiē shì ān lā de fǎdù. Bùxìndào de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
没有奴隶者,在交接之前,应该连续斋戒两月。不能斋戒者,应该供给六十个贫民一日的口粮。这因为要你们表示信仰安拉和使者。这些是安拉的法度。不信道的人们,将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Meiyou nuli zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai lianxu zhaijie liang yue. Buneng zhaijie zhe, yinggai gongji liushi ge pinmin yi ri de kouliang. Zhe yinwei yao nimen biaoshi xinyang zhenzhu he shizhe. Zhexie shi zhenzhu de fadu. Buxin de renmen, jiang shou tongku de xingfa
Méiyǒu núlì zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi liánxù zhāijiè liǎng yuè. Bùnéng zhāijiè zhě, yīnggāi gōngjǐ liùshí gè pínmín yī rì de kǒuliáng. Zhè yīnwèi yào nǐmen biǎoshì xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Zhèxiē shì zhēnzhǔ de fǎdù. Bùxìn de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
没有奴隶者,在交接之前,应该连续斋戒两 月。不能斋戒者,应该供给六十个贫民一日的口粮。这因 为要你们表示信仰真主和使者。这些是真主的法度。不信 的人们,将受痛苦的刑罚。
Meiyou nuli zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai lianxu zhaijie liang yue. Buneng zhaijie zhe, yinggai gongji liushi ge pinmin yi ri de kouliang. Zhe yinwei yao nimen biaoshi xinyang zhenzhu he shizhe. Zhexie shi zhenzhu de fadu. Buxin de renmen, jiang shou tongku de xingfa.
Méiyǒu núlì zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi liánxù zhāijiè liǎng yuè. Bùnéng zhāijiè zhě, yīnggāi gōngjǐ liùshí gè pínmín yī rì de kǒuliáng. Zhè yīnwèi yào nǐmen biǎoshì xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Zhèxiē shì zhēnzhǔ de fǎdù. Bùxìn de rénmen, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
沒有奴隸者,在交接之前,應該連續齋戒兩月。不能齋戒者,應該供給六十個貧民一日的口糧。這因為要你們表示信仰真主和使者。這些是真主的法度。不信的人們,將受痛苦的刑罰。

Croatian

Pa ko ne nađe, tad je post dva mjeseca uzastopno prije nego se dotaknu. Pa ko ne mogne, tad je hranjenje sezdeset siromaha. To da vjerujete u Allaha i Poslanika Njegovog, a to su granice Allahove. A nevjernici ce imati kaznu bolnu
Pa ko ne nađe, tad je post dva mjeseca uzastopno prije nego se dotaknu. Pa ko ne mogne, tad je hranjenje šezdeset siromaha. To da vjerujete u Allaha i Poslanika Njegovog, a to su granice Allahove. A nevjernici će imati kaznu bolnu

Czech

Kdo pak nenajde k tomu prostredku, necht posti se dve mesicu po sobe nasledujicich, drive nez dotknou se oba manzele sebe navzajem. A komu nebude lze to, necht da najisti sedesati nuznym. Toto (urceno jest), aby verili jste v Boha a proroka jeho; tyto jsou meze bozi; a nevericim (schystan) jest trest bolestny
Kdo pak nenajde k tomu prostředků, nechť postí se dvé měsíců po sobě následujících, dříve než dotknou se oba manželé sebe navzájem. A komu nebude lze to, nechť dá najísti šedesáti nuzným. Toto (určeno jest), aby věřili jste v Boha a proroka jeho; tyto jsou meze boží; a nevěřícím (schystán) jest trest bolestný
Ty ne najit pomocny volny ty rychle 2 nasledujici mesice neli pokracovat sexualni pomer! Ty ne rychle pak ty zasobovat 60 spatny lide. Ty domnivat se za BUH Svem hlasatel. Tyto jsem buh predpis. disbelievers privodit si trapny odskodneni
Ty ne najít pomocný volný ty rychle 2 následující mesíce neli pokracovat sexuální pomer! Ty ne rychle pak ty zásobovat 60 špatný lidé. Ty domnívat se za BUH Svém hlasatel. Tyto jsem buh predpis. disbelievers privodit si trapný odškodnení
A necht se ten, kdo nenalezne k tomu moznost, posti dva mesice po sobe nasledujici, drive nez se opet vzajemne dotknou. A necht ten, kdo nebude toho schopen, nakrmi sedesat chudaku. A toto je stanoveno, abyste verili v Boha a posla Jeho, a toto jsou omezeni Bozi. Nevericim se pak dostane trestu bolestneho
A nechť se ten, kdo nenalezne k tomu možnost, postí dva měsíce po sobě následující, dříve než se opět vzájemně dotknou. A nechť ten, kdo nebude toho schopen, nakrmí šedesát chudáků. A toto je stanoveno, abyste věřili v Boha a posla Jeho, a toto jsou omezení Boží. Nevěřícím se pak dostane trestu bolestného

Dagbani

Amaa! Ŋun bi nya (dabpaɣa), Ŋun lom noli chira ayi m-pa taba zuɣu poi ka bɛ naan miri taba dooshee, ŋun mi ku tooi (lo noli maa), tɔ! Ŋun dihimi nandaamba pihiyɔbu (60). Ŋɔ maa daliri nyɛla domin yi ti Naawuni ni O tumo yεlimaŋli. Dinzuɣu dinnim’ maa nyɛla Naawuni zalsi. Yaha! Azaaba kpeeni be chεfurinim’ zuɣu (Zaadali)

Danish

Du ikke grundlægge slave fri du faste to fortløbende måneder indenfor genoptagende kønslige relationer! Du ikke faste derefter du fodre tres fattige folk. Du tro ind GUD Hans bud. De er gud love. Tvivlerne incurred smertelige gengældelse
Maar wie geen slaaf vindt, laat hem twee achtereenvolgende maanden vasten, voordat zij elkander aanraken. En wie dat niet doen kan, moet zestig arme mensen voeden. Dit is een bevel, opdat gij moogt geloven aan Allah en Zijn boodschapper. Dit zijn de verordeningen van Allah; en er is een pijnlijke straf voor de ongelovigen

Dari

پس اگر کسی (برده) نیابد باید دو ماه پی در پی روزه بگیرد پیش از آنکه زن و شوهر با همدیگر نزدیکی کنند. و کسی که نمی‌تواند پس باید شصت نفر مسکین را طعام بدهد. این برای آن است که به الله و پیغمبرش ایمان بیاورید. و این (احکام) حدود مقرر شدۀ الله است و کافران عذاب دردناک دارند

Divehi

ފަހެ، އަޅަކު މިނިވަންކުރަން ނުލިބުނުމީހާ، އެ ދެމަފިރިން އެއްދާންކުރުމުގެ ކުރީގައި ވިދިވިދެގެން ދެމަސްދުވަހު ރޯދަހިފާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، ރޯދަހިފުމަށް ނުކުޅެދިއްޖެމީހާ ފަސްދޮޅަސް މިސްކީނުންނަށް ކާންދޭހުށިކަމެވެ! އެއީ ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއީ اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތަކެވެ. އަދި كافر ންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

En als iemand [daarvoor] geen mogelijkheid vindt dan [is hij verplicht tot] een vasten van twee maanden achter elkaar voordat zij elkaar aanraken. En als iemand [daartoe] niet in staat is, dan [is hij verplicht] aan zestig behoeftigen voedsel te geven. Dat is opdat jullie in God en Zijn gezant geloven en dat zijn Gods bepalingen. En voor de ongelovigen is er een pijnlijke bestraffing
En hij die geen slaaf vindt, om dien eed los te koopen, zal een vasten van twee achtereenvolgende maanden houden, alvorens zij elkander aanraken. En hij die niet in staat zal zijn dien tijd te vasten, zal zestig arme lieden voeden. Dit is u bevolen, opdat gij God en zijn gezant zoudt gelooven. Dit zijn de bevelen van God. Voor de ongeloovigen is eene pijnlijke marteling gereed gemaakt
En wie daartoe geen mogelijkheid vindt (moet) dan gedurende twee opeenvolgende maanden vasten, voordat zij elkaar aanraken. En wie daartoe niet in staat is, (moet) dan zestig armen voeden; opdat jullie geloven in Allah en Zijn Boodschapper. En dat zijn de bepalingen van Allah. En voor de ongelovigen is er een pijnlijke bestraffing
Maar wie geen slaaf vindt, laat hem twee achtereenvolgende maanden vasten, voordat zij elkander aanraken. En wie dat niet doen kan, moet zestig arme mensen voeden. Dit is een bevel, opdat gij moogt geloven aan Allah en Zijn boodschapper. Dit zijn de verordeningen van Allah; en er is een pijnlijke straf voor de ongelovigen

English

but anyone who does not have the means should fast continuously for two months before they touch each other, and anyone unable to do this should feed sixty needy people. This is so that you may [truly] have faith in God and His Messenger. These are the bounds set by God: grievous torment awaits those who ignore them
And he who does not find (money for freeing a captive), then must fast for 2 successive months before they both touch each other. For him who is unable to do so (fast), he shall feed 60 poor people. This is (enjoined) in order that you may believe in Allah and His Messenger. These are the limits of Allah. For disbelievers, there is a painful punishment
And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty
And whosoever findeth not a slave to free on him is the fasting for two months in succession before the twain touch each other, and on him who is not able to do so is the feeding of sixty needy ones. That is in order that ye may believe in Allah and His apostle; and these are the ordinances of Allah. And for the infidels is a torment afflictive
And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people. All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers
If one does not have the means (of doing so) then he should fast for two months continuously before he has physical contact; but any one who is unable to do so, should feed sixty needy persons. This (is enjoined) so that you may be faithful to God and His Apostle. These are the limits set by God. As for the unbelievers, there is painful punishment for them
Anyone who cannot find the means must fast for two consecutive months before the two of them may touch one another again. And anyone who is unable to do that must feed sixty poor people. That is to affirm your iman in Allah and His Messenger. These are Allah´s limits. The kafirun will have a painful punishment
But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God's bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement
And if any do not have the means, he should fast for two months consecutively, before they touch each other, but if any are unable to do so, he should feed sixty indigent ones, in order that you may show your belief in God and His messenger. Those are limits set by God, and for those who reject Him, there is a terrible penalty
And if someone does not find (a slave) then fasting for two consecutive months before touching each other. And anyone who cannot (fast), then feeding sixty needy (ones). This is for you to believe in God and His messenger, and this is the limits set by God, and for the disbelievers there is a painful punishment
He who cannot afford [to free a slave] shall fast for two successive months before they may touch each other. If he cannot [do so], he shall feed sixty needy persons. This, that you may have faith in Allah and His Apostle. These are Allah’s bounds, and there is a painful punishment for the faithless
He who can not afford [to free a slave] shall fast for two successive months before they may touch each other. If he cannot [do so], he shall feed sixty needy persons. This, that you may have faith in Allah and His Apostle. These are Allah’s bounds, and there is a painful punishment for the faithless
Whoever does not find (means to do that), let him fast two (lunar) months consecutively before they (the spouses) touch each other. And he that is not able to do so, (his penance shall be) to feed sixty destitute ones (two meals). This is in order that you perfect your faith in God and His Messenger (so that you believe in the truth of whatever God has enjoined and His Messenger conveyed to you, and live accordingly). These are the bounds of God. And for the unbelievers there is a painful punishment
And he, who does not have the means to do so, will have to fast by way a penitence for two successive months (dawn to sunset) before touching his wife, and if he is unable to fast, he may feed sixty indigent persons with desire and intention of amendment and repentance; this is to make you believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. These are the limitations imposed by Allah; and those who deny Him shall be destined to suffer a condign punishment
And that who found not (for freeing one person from some sort of bondage), then (for such a one the replacement is) fasts for two consequitive months before (the stage) that they two came in physical contact (in matrimonial relations). So, that person who finds not the capacity (even for this 2nd form of ransom) then (for him is) ‘providing food’ to sixty needy persons. This (law is framed) so that you people may develop Faith in Allah and His Messenger. And these are the limits set by Allah. And for disbelievers: (there is) a painful torment
He who finds not such means then, formal fasting for two successive months before they both touch one another. And for him who is unable to fast, the feeding of sixty needy persons. That is so that you believe in God and His Messenger. And those are the ordinances of God. And for the ones who are ungrateful, a painful punishment
And the one who does not find (the resources to free a slave), must observe fasts daily for two consecutive months before the couple may touch each other. He who lacks the ability to fast should feed sixty poor people. This is so you may have faith in Allah and His messenger! These are the limits set by Allah. For the unbelievers there is a painful punishment
But he who finds not (the means):- then a fast for two months consecutively, before they touch each other; and he who cannot endure that:- then the feeding of sixty poor folk. That is that ye may believe in God and His Apostle; and these are the bounds of God; and for the misbelievers is grievous woe
He that has no slave, shall fast two consecutive months before they touch each other. He that cannot fast, shall feed sixty poor people. This is enjoined so that you may have faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah, and the violators shall have a painful punishment
And whoso findeth not a captive to redeem, shall observe a fast of two consecutive months, before they touch one another. And whoso shall not be able to fast that time, shall feed threescore poor men, This is ordained you, that ye may believe in God and his apostle. These are the statutes of God: And for the unbelievers is prepared a grievous torment
But whoever has not the means, let him fast for two successive months before they touch each other. And as for him who is unable to do so, let him feed sixty needy ones. This is in order that you may have faith in Allah and His Messenger. These are the li
And he who findeth not a captive to set free, shall fast two months in succession before they two come together. And he who shall not be able to do so, shall feed sixty poor men. This, that he may believe in God and His Apostle. These are the statutes of God: and for the unbelievers is an afflictive chastisement
So who did not find, so fasting two months following each other (continuous) from before that they (B) touch each other, so who was not able, so feeding sixty poorest of poor/poor oppressed, that (is) to believe in God and His messenger, and those are God`s limits/boundaries , and to the disbelievers a painful torture
And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people. All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers
But he who does not find (a slave) then he should fast for two months successively before they touch each other, but he who is not capable (to fast), should feed sixty needy ones. That (should be done, if you claim) that you believe in Allah and His messenger, and those are the limits of Allah. And there will be a painful punishment for the infidels. be a painful punishment for the infidels
But he who does not find (a slave) then he should fast for two months successively before they touch each other, but he who is not capable (to fast), should feed sixty needy ones. That (should be done, if you claim) that you believe in God and His messenger, and those are the limits of God. And there will be a painful punishment for the disbelievers. be a painful punishment for the disbelievers
But whoever has not the means, let him fast for two months successively before they touch each other; then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones; that is in order that you may have faith in Allah and His Apostle, and these are Allah's limits, and the unbelievers shall have a painful punishment
Then he who finds not (a slave to free), let him fast for two successive months before they [husband and wife] touch each other. And for him who is unable to do so, the feeding of sixty needy persons [is the penance]. This, in order that you may believe in Allah and His Messenger. And this is the Law prescribed by Allah. And for those who suppress the Truth, there is a painful punishment
And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom
But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah; and for the disbelievers there is a painful punishment
However, he who does not have the wherewithal shall fast [instead] for two consecutive months before the couple may touch one another again; and he who is unable to do it shall feed sixty needy ones: this, so that you might prove your faith in God and His Apostle. Now these are the bounds set by God; and grievous suffering [in the life to come] awaits all who deny the truth
Yet whoever does not find (a neck), then let him fast two months (Literally: there should be fasting of two months) following each other even before the two of them touch one another. So for him who is unable (to do so), then feeding sixty indigent persons is (incumbent on him). That (is so) that you may believe in Allah and His Messenger. And such are the bounds of Allah, and for the disbelievers is a painful torment
If one cannot set free a slave, he must fast for two consecutive months, and only then can he have lawful carnal relations. If this is also not possible, he must feed sixty destitute people. This is the command of God, so that perhaps you will have faith in God and His Messenger. Such are the Laws of God, and those who disbelieve them will suffer a painful torment
And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And for him who is unable to do so, he should feed sixty of Miskin (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment
But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah; and for the disbelievers there is a painful punishment
But if the husband cannot afford this, let him then fast two consecutive months before the couple touch each other. But if he is unable ˹to fast˺, then let him feed sixty poor people. This is to re-affirm your faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And the disbelievers will suffer a painful punishment
But if the husband cannot afford this, let him then fast two consecutive months before the couple touch each other. But if he is unable ˹to fast˺, then let him feed sixty poor people. This is to re-affirm your faith in God and His Messenger. These are the limits set by God. And the disbelievers will suffer a painful punishment
He that has no slave shall fast two successive months before they touch one another. He that cannot shall feed sixty of the destitute. Thus it is, so that you may believe in God and His apostle. Such are the bounds set by God. Woeful punishment awaits the unbelievers
But whoever cannot afford this must fast for two consecutive months before the couple have intimate relation with each other. But if he is unable to do that, he must feed sixty needy people. This is so that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the limits ordained by Allah, and for the disbelievers there will be a painful punishment
But he who does not find the means, must fast for two months consecutively before touching one another. And if he is unable, then he should feed sixty needy people. This is to affirm your faith in God and His Messenger. These are the limits set by God. And the unbelievers will have a painful punishment
And he who finds not, must fast two successive months before they both touch each other. And he who is unable to do so, should feed sixty of the poor. That is in order that you may have perfect faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment
However, he who does not have the means thereof, let him resort to Abstinence (as in the month of Ramadan) for two consecutive months before the couple may 'touch' each other. And if he is unable to do that either, he should arrange the feeding of sixty needy ones. This is so that you might be true to your faith in Allah and His Messenger. Now these are the bounds ordained by Allah. And for the deniers of the Divine Commands is a painful doom
And if any (man) does not have (the means to free a slave), he should fast for two successive months (every day) continuously before they touch each other. And if anyone is unable to do so, he should feed sixty persons in need. This is (commanded to be) so, that you may show your faith in Allah and His Messenger. And these are the limits (set by) Allah. For those who disbelieve (in Him), there is a painful penalty
But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable, then the feeding of sixty needy people. This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. These are the ordinances of God. The unbelievers will have a painful punishment
But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable, then the feeding of sixty needy people. This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. These are the ordinances of God. The unbelievers will have a painful punishment
Whoever does not find such [a captive to free], should then fast for two consecutive months before either of them may touch one another. Anyone who is still unable [to conform] should then feed sixty paupers. That is [laid down] so you may believe in God and His messenger; such are God´s limits. Disbelievers will have painful torment
If he cannot find any, then he shall fast two consecutive months before any sexual contact between them. If he cannot, then he shall feed sixty poor people. That is so you would believe in God and His messenger. And these are the limits set by God. The disbelievers have incurred a painful retribution
If he cannot find any, then he shall fast two consecutive months before any sexual contact between them. If he cannot, then he shall feed sixty poor people. That is so you would believe in God and His messenger. And these are the boundaries set by God. The disbelievers have incurred a painful retribution
And whosoever finds not [the means], let him fast two consecutive months before they touch one another. And whosoever is unable, let him feed sixty indigent people. That is so that you may believe in God and His Messenger. These are the limits set by God, and the disbelievers shall have a painful punishment
And he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment
and anyone who does not have the means must fast for two consecutive months before they touch each other, and who is not able to do that must feed sixty needy people. That is to affirm your faith in God and His messenger. These are the limits set by God. Those who deny the truth shall have a painful punishment
And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in God and His Apostle. Those are limits (set by) God. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty

Esperanto

Vi ne trov sklav liber vi fast 2 consecutive monat antaux resuming sexual relations! Vi ne fast tiam vi feed 60 poor popol. Vi kred en DI His messenger. These est di legx. disbelievers incurred painful retribution

Filipino

At kung sinuman ang walang kakayahan (o walang salapi upang magpalaya ng isang alipin), ay marapat na mag-ayuno ng magkasunod na dalawang buwan bago sila magsiping sa isa’t isa, datapuwa’t kung sinuman ang hindi makasunod dito ay marapat siyang magpakain ng animnapung tao (na nanglilimos). Sa ganito ay maipapakita ninyo ang inyong ganap na Pananampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita. Ito ang mga hangganan (na itinakda) ni Allah. At sa mga nagtatakwil sa Kanya, sa kanila ay naghihintay ang kasakit-sakit na Kaparusahan
Ngunit ang sinumang hindi nakatagpo [ng mapalalaya ay kailangan sa kanya] ang pag-aayuno ng dalawang buwang nagkakasunuran bago pa silang dalawa magsalingan; ngunit ang sinumang hindi nakakaya [ay kailangan sa kanya] ang pagpapakain ng animnapung dukha. Iyon ay upang sumampalataya kayo kay Allāh at sa Sugo Niya. Iyon ay ang mga hangganan ni Allāh. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Mutta jos jollakulla ei ole varaa tahan, paastotkoon han sen asemesta kaksi kuukautta perakkain, ennenkuin he koskevat toinen toiseensa. Se taas, jolla ei ole tahan voimaa, ruokkikoon kuusikymmenta koyhaa. Nain on, jotta uskoisitte Jumalaan ja Hanen sananjulistajaansa. Tama on Jumalan laki, ja epauskoisia odottaa tuska ja vaiva
Mutta jos jollakulla ei ole varaa tähän, paastotkoon hän sen asemesta kaksi kuukautta peräkkäin, ennenkuin he koskevat toinen toiseensa. Se taas, jolla ei ole tähän voimaa, ruokkikoon kuusikymmentä köyhää. Näin on, jotta uskoisitte Jumalaan ja Hänen sananjulistajaansa. Tämä on Jumalan laki, ja epäuskoisia odottaa tuska ja vaiva

French

Quiconque n’en trouve pas les moyens jeunera deux mois consecutifs, avant d’avoir le moindre rapport intime avec (sa femme). S’il ne le peut, il devra alors nourrir soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son Messager. Telles sont les limites (hudud) d’Allah, et aux mecreants il est (reserve) un supplice tres douloureux
Quiconque n’en trouve pas les moyens jeûnera deux mois consécutifs, avant d’avoir le moindre rapport intime avec (sa femme). S’il ne le peut, il devra alors nourrir soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son Messager. Telles sont les limites (hudûd) d’Allah, et aux mécréants il est (réservé) un supplice très douloureux
Mais celui qui n’en trouve pas les moyens doit jeuner alors deux mois consecutifs avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s’il ne peut le faire non plus, alors qu’il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son Messager. Voila les limites imposees par Allah. Et les mecreants auront un chatiment douloureux
Mais celui qui n’en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s’il ne peut le faire non plus, alors qu’il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son Messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et les mécréants auront un châtiment douloureux
Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeuner alors deux mois consecutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son messager. Voila les limites imposees par Allah. Et les mecreants auront un chatiment douloureux
Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et les mécréants auront un châtiment douloureux
Que celui qui n’en a pas les moyens jeune deux mois consecutifs avant tout rapport conjugal. S’il en est incapable, qu’il nourrisse soixante necessiteux. Et ce, afin que vous observiez ces prescriptions, temoignant ainsi de votre foi en Allah et en Son Messager. Telles sont les lois d’Allah qui infligera un douloureux chatiment a ceux qui oseront les transgresser
Que celui qui n’en a pas les moyens jeûne deux mois consécutifs avant tout rapport conjugal. S’il en est incapable, qu’il nourrisse soixante nécessiteux. Et ce, afin que vous observiez ces prescriptions, témoignant ainsi de votre foi en Allah et en Son Messager. Telles sont les lois d’Allah qui infligera un douloureux châtiment à ceux qui oseront les transgresser
Celui qui n’en a pas les moyens devra observer le jeune pendant une periode de deux mois consecutifs avant de cohabiter ensemble. Celui qui n’en a pas la capacite, devra nourrir soixante pauvres. Il en est ainsi pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Telles sont les limites determinees par Dieu. Les denegateurs (qui les depasseront) sont voues a un chatiment douloureux
Celui qui n’en a pas les moyens devra observer le jeûne pendant une période de deux mois consécutifs avant de cohabiter ensemble. Celui qui n’en a pas la capacité, devra nourrir soixante pauvres. Il en est ainsi pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Telles sont les limites déterminées par Dieu. Les dénégateurs (qui les dépasseront) sont voués à un châtiment douloureux

Fulah

Kala mbo dañaani yo o hoor lebbi ɗiɗi dewandirɗi ko adii ndeɓe mandirta kala mbo hattanaani yo o ñammin miskineeɓe capanɗe njeegom, ɗuum ko ngam ngoonɗinon Alla e nelaaɗo makko ko ɗuum woni keerol Alla woodanii heeferɓe lepte cattuɗe

Ganda

Oyo aba tasobodde kuta muddu nga tannalabagana na mukyalawe ateekwa okusiiba emyezi ebiri nga gigoberegana, wabula oyo aba tasobodde ateekwa okuliisa ba masikiini nkaaga. Ekyo kibafuule abakkiriza Katonda n'omubakawe, ago mateeka g'aKatonda era bulijjo abawakanya amateeka g'a Katonda bagenda kutuukibwako ebibonerezo ebiruma

German

Wer aber keine Moglichkeit (zur Freilassung eines Sklaven) findet, (soll) dann zwei Monate hintereinander fasten, bevor sie einander beruhren. Und wer es nicht vermag, (soll) dann sechzig Arme speisen. Dies (soll so sein), damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Das sind die Schranken Allahs; und den Unglaubigen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein
Wer aber keine Möglichkeit (zur Freilassung eines Sklaven) findet, (soll) dann zwei Monate hintereinander fasten, bevor sie einander berühren. Und wer es nicht vermag, (soll) dann sechzig Arme speisen. Dies (soll so sein), damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Das sind die Schranken Allahs; und den Ungläubigen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein
Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten, bevor sie beide einander beruhren. Wer es nicht vermag, der hat sechzig Bedurftige zu bekostigen. Dies, damit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Fur die Unglaubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer es nicht vermag, der hat sechzig Bedürftige zu beköstigen. Dies, damit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Also wer dieses nicht vermag, so fastet er zwei aufeinander folgende Monate lang, bevor beide sich intim beruhren. Und wer es nicht kann, dann speist er sechzig Arme. Dies, damit ihr den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlicht. Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und fur die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Also wer dieses nicht vermag, so fastet er zwei aufeinander folgende Monate lang, bevor beide sich intim berühren. Und wer es nicht kann, dann speist er sechzig Arme. Dies, damit ihr den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten verinnerlicht. Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Wer aber keine (Moglichkeit dazu) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten, bevor sie beide einander beruhren. Wer (es) aber nicht kann, (der hat) sechzig Arme (zu) speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Dies sind Allahs Grenzen
Wer aber keine (Möglichkeit dazu) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer (es) aber nicht kann, (der hat) sechzig Arme (zu) speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Dies sind Allahs Grenzen
Wer aber keine (Moglichkeit dazu) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten, bevor sie beide einander beruhren. Wer (es) aber nicht kann, (der hat) sechzig Arme (zu) speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Dies sind Allahs Grenzen. Und fur die Unglaubigen wird es schmerzhafte Strafe geben
Wer aber keine (Möglichkeit dazu) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer (es) aber nicht kann, (der hat) sechzig Arme (zu) speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Dies sind Allahs Grenzen. Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

ham, je vyakti (dasa ajhada karavani) ksamata na dharavato hoya to tena para be masana lagalagata rojha che. Te pahela ke eka bijane hatha lagave, ane je vyaktine teni ksamata pana na dharave tena para sahitha lacarone khavanum khavadavavanum che, a etala mate ke tame allaha ane tena payagambarana adesanum palana karo, a allaha ta'alani nakki karela maryada'o che ane inkari'o mate ja du:Khadayi yatana che
hāṁ, jē vyakti (dāsa ājhāda karavānī) kṣamatā na dharāvatō hōya tō tēnā para bē māsanā lāgalagāṭa rōjhā chē. Tē pahēlā kē ēka bījānē hātha lagāvē, anē jē vyaktinē tēnī kṣamatā paṇa na dharāvē tēnā para sāhīṭha lācārōnē khāvānuṁ khavaḍāvavānuṁ chē, ā ēṭalā māṭē kē tamē allāha anē tēnā payagambaranā ādēśanuṁ pālana karō, ā allāha ta'ālānī nakkī karēla maryādā'ō chē anē inkārī'ō māṭē ja du:Khadāyī yātanā chē
હાં, જે વ્યક્તિ (દાસ આઝાદ કરવાની) ક્ષમતા ન ધરાવતો હોય તો તેના પર બે માસના લાગલગાટ રોઝા છે. તે પહેલા કે એક બીજાને હાથ લગાવે, અને જે વ્યક્તિને તેની ક્ષમતા પણ ન ધરાવે તેના પર સાહીઠ લાચારોને ખાવાનું ખવડાવવાનું છે, આ એટલા માટે કે તમે અલ્લાહ અને તેના પયગંબરના આદેશનું પાલન કરો, આ અલ્લાહ તઆલાની નક્કી કરેલ મર્યાદાઓ છે અને ઇન્કારીઓ માટે જ દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

To, wanda bai samu ba, sai azumin wata biyu jere a gabanin su shafi juna, sa'an nan wanda bai sami ikon yi ba, to, sai ciyar da miskinai sittin. Wannan domin ku yi imani da Allah da Manzonsa. Kuma waɗannan hukunce-hukunce haddodin Allah ne. Kuma kafirai, suna da azaba mai raɗadi
To, wanda bai sãmu ba, sai azumin wata biyu jẽre a gabãnin su shãfi jũna, sa'an nan wanda bai sãmi ĩkon yi ba, to, sai ciyar da miskĩnai sittin. Wannan dõmin ku yĩ ĩmãni da Allah da Manzonsa. Kuma waɗannan hukunce-hukunce haddõdin Allah ne. Kuma kãfirai, sunã da azãba mai raɗadi
To, wanda bai samu ba, sai azumin wata biyu jere a gabanin su shafi juna, sa'an nan wanda bai sami ikon yi ba, to, sai ciyar da miskinai sittin. Wannan domin ku yi imani da Allah da Manzonsa. Kuma waɗannan hukunce-hukunce haddodin Allah ne. Kuma kafirai, suna da azaba mai raɗadi
To, wanda bai sãmu ba, sai azumin wata biyu jẽre a gabãnin su shãfi jũna, sa'an nan wanda bai sãmi ĩkon yi ba, to, sai ciyar da miskĩnai sittin. Wannan dõmin ku yĩ ĩmãni da Allah da Manzonsa. Kuma waɗannan hukunce-hukunce haddõdin Allah ne. Kuma kãfirai, sunã da azãba mai raɗadi

Hebrew

וזה אשר אינו מוצא, יצום חודשיים ברציפות, לפני שישובו לגעת זה בזה. וזה אשר אינו יכול, יאכיל שישים עניים. זאת, כדי שתאמינו (באמונה שלמה) באללה ובשליחו. אלו הם החוקים אשר חוקק אללה, ולכופרים יהיה עונש כואב
וזה אשר אינו מוצא, יצום חודשיים ברציפות, לפני שישובו לגעת זה בזה. וזה אשר אינו יכול, יאכיל שישים עניים. זאת, כדי שתאמינו (באמונה שלמה) באלוהים ובשליחו. אלו הם החוקים אשר חוקק אלוהים, ולכופרים יהיה עונש כואב

Hindi

phir jo (daas) na paaye, to do maheene nirantar roza (vrat) rakhana hai, isase poorv kee ek-doosare ko haath lagaaye. phir jo sakat na rakhe, to saath nirdhanon ko bhojan karaana hai. ye aadesh isalie hai, taaki tum eemaan lao allaah tatha usake rasool par aur ye allaah kee seemaayen hain tatha kaafiron ke lie duhkhadaayee yaatana hai
फिर जो (दास) न पाये, तो दो महीने निरन्तर रोज़ा (व्रत) रखना है, इससे पूर्व की एक-दूसरे को हाथ लगाये। फिर जो सकत न रखे, तो साठ निर्धनों को भोजन कराना है। ये आदेश इसलिए है, ताकि तुम ईमान लाओ अल्लाह तथा उसके रसूल पर और ये अल्लाह की सीमायें हैं तथा काफ़िरों के लिए दुःखदायी यातना है।
kintu jis kisee ko gulaam praapt na ho to vah nirantar do maah roze rakhe, isase pahale ki ve donon ek-doosare ko haath lagaen aur jis kisee ko isakee bhee saamarthy na ho to saath muhataajon ko bhojan karaana hoga. yah isalie ki tum allaah aur usake rasool par eemaanavaale siddh ho sako. ye allaah kee nirdhaarit kee huee seemaen hai. aur inakaar karanevaale ke lie dukhad yaatana hai
किन्तु जिस किसी को ग़ुलाम प्राप्त न हो तो वह निरन्तर दो माह रोज़े रखे, इससे पहले कि वे दोनों एक-दूसरे को हाथ लगाएँ और जिस किसी को इसकी भी सामर्थ्य न हो तो साठ मुहताजों को भोजन कराना होगा। यह इसलिए कि तुम अल्लाह और उसके रसूल पर ईमानवाले सिद्ध हो सको। ये अल्लाह की निर्धारित की हुई सीमाएँ है। और इनकार करनेवाले के लिए दुखद यातना है
phir jisako gulaam na mile to donon kee muqaarabat ke qabl do maheene ke pai dar pai roze rakhen aur jisako isakee bhee qudarat na ho saath mohataajon ko khaana khilaana pharz hai ye (hukm isalie hai) taaki tum khuda aur usake rasool kee (pairavee) tasadeeq karo aur ye khuda kee muqarrar haden hain aur kaafiron ke lie dardanaak azaab hai
फिर जिसको ग़ुलाम न मिले तो दोनों की मुक़ारबत के क़ब्ल दो महीने के पै दर पै रोज़े रखें और जिसको इसकी भी क़ुदरत न हो साठ मोहताजों को खाना खिलाना फर्ज़ है ये (हुक्म इसलिए है) ताकि तुम ख़ुदा और उसके रसूल की (पैरवी) तसदीक़ करो और ये ख़ुदा की मुक़र्रर हदें हैं और काफ़िरों के लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Aki pedig erre nem kepes (eloteremteni a penzt a rab felszabaditasara), annak ket egymast koveto honapban kell bojtolnie, mielott egymast erintenek. Aki pedig erre sem kepes, annak hatvan szegeny ember taplalasa a kotelessege. Ez azert van, hogy higgyetek Allah- ban es az O Kuldotteben. Ezek Allah torvenykent szolgalo szabalyai. A hitetleneknek pedig fajdalmas buntetes jar
Aki pedig erre nem képes (előteremteni a pénzt a rab felszabadítására), annak két egymást követő hónapban kell böjtölnie, mielőtt egymást érintenék. Aki pedig erre sem képes, annak hatvan szegény ember táplálása a kötelessége. Ez azért van, hogy higgyetek Allah- ban és az Ő Küldöttében. Ezek Allah törvényként szolgáló szabályai. A hitetleneknek pedig fájdalmas büntetés jár

Indonesian

Maka barangsiapa tidak dapat (memerdekakan hamba sahaya), maka (dia wajib) berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum keduanya bercampur. Tetapi barangsiapa tidak mampu, maka (wajib) memberi makan enam puluh orang miskin. Demikianlah agar kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Itulah hukum-hukum Allah, dan bagi orang-orang yang mengingkarinya akan mendapat azab yang sangat pedih
(Maka barang siapa yang tidak mendapatkan) budak (maka wajib atasnya berpuasa dua bulan berturut-turut, sebelum keduanya bercampur. Maka siapa yang tidak mampu) melakukan puasa (memberi makan enam puluh orang miskin) diwajibkan atasnya, yakni sebelum keduanya bercampur kembali sebagai suami istri; untuk tiap-tiap orang miskin satu mudd makanan pokok negeri orang yang bersangkutan. Kesimpulan hukum ini berdasarkan pemahaman menyamakan pengertian yang mutlak dengan yang muqayyad. (Demikianlah) keringanan ini dengan memakai kifarat (supaya kalian beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan itulah) yakni hukum-hukum tersebut (batasan-batasan Allah, dan bagi orang-orang yang ingkar) kepada batasan-batasan atau hukum-hukum Allah itu (azab yang sangat pedih) atau siksaan yang amat menyakitkan
Barang siapa yang tidak mendapatkan (budak), maka (wajib atasnya) berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum keduanya bercampur. Maka siapa yang tidak kuasa (wajiblah atasnya) memberi makan enam puluh orang miskin. Demikianlah supaya kamu beriman kepada Allah dan rasul-Nya. Dan itulah hukum-hukum Allah, dan bagi orang-orang kafir ada siksaan yang sangat pedih
Sedangkan bagi orang yang tidak menemukan seorang hamba sahaya, maka ia harus melakukan puasa dua bulan berturut-turut sebelum melakukan hubungan suami istri. Jika tidak mampu juga, maka ia harus memberi makan enam puluh orang miskin. Hal itu Kami syariatkan agar kalian beriman kepada Allah dan rasul-Nya, kemudian berbuat atas dasar keimanan itu. Itu semua adalah aturan Allah, maka jangan kalian langgar! Orang-orang kafir akan mendapatkan siksa yang sangat menyakitkan
Maka barang siapa yang tidak dapat (memerdekakan hamba sahaya), maka (dia wajib) berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum keduanya bercampur. Tetapi barang siapa tidak mampu, maka (wajib) memberi makan enam puluh orang miskin. Demikianlah agar kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Itulah hukum-hukum Allah, dan bagi orang-orang yang mengingkarinya akan mendapat azab yang sangat pedih
Maka barangsiapa tidak dapat (memerdekakan hamba sahaya), maka (dia wajib) berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum keduanya bercampur. Tetapi barangsiapa tidak mampu, maka (wajib) memberi makan enam puluh orang miskin. Demikianlah agar kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya. Itulah hukum-hukum Allah, dan bagi orang-orang yang mengingkarinya akan mendapat azab yang sangat pedih

Iranun

Na sa tao a di makato-on (sa Mapumaradika iyan), (na Paliyogaton) so kaphowasa sa dowa Olan sa di marintas ko di irampun kapakapurorada. Na sa tao a di phakabaog, na so kapakakana ko num polo a miskin. Giyoto dun man, ka-a niyo Maparatiyaya so Allah go so Sogo Iyan. Na giyoto man i manga taman o Allah. Na adun a bagiyan o Miyamangongkir a siksa a malipudus

Italian

E colui che non ne abbia i mezzi, digiuni [allora] per due mesi consecutivi prima di riprendere i rapporti coniugali. E chi non ne abbia la possibilita nutra sessanta poveri. Cio [vi e imposto] affinche crediate in Allah e nel Suo Inviato. Questi sono i limiti di Allah. I miscredenti avranno un doloroso castigo
E colui che non ne abbia i mezzi, digiuni [allora] per due mesi consecutivi prima di riprendere i rapporti coniugali. E chi non ne abbia la possibilità nutra sessanta poveri. Ciò [vi è imposto] affinché crediate in Allah e nel Suo Inviato. Questi sono i limiti di Allah. I miscredenti avranno un doloroso castigo

Japanese

Shikashi (kaiho suru dorei o) motanai-sha wa, ryonin ga katamini fureru mae ni, 2kagetsu tsudzukete saikai shi nasai. Sore o nashi enai mono wa, 60-ri no hinja ni shoku o atae nasai. Kore wa, anata gata ni arra to shito o shinji saseru tamedearu. Korera ga arra no okitedearu. Fushin-sha ni taishite wa itamashi chobatsu ga arou
Shikashi (kaihō suru dorei o) motanai-sha wa, ryōnin ga katamini fureru mae ni, 2kagetsu tsudzukete saikai shi nasai. Sore o nashi enai mono wa, 60-ri no hinja ni shoku o atae nasai. Kore wa, anata gata ni arrā to shito o shinji saseru tamedearu. Korera ga arrā no okitedearu. Fushin-sha ni taishite wa itamashī chōbatsu ga arou
しかし(解放する奴隷を)持たない者は,両人が互に触れる前に,2ヶ月続けて斎戒しなさい。それをなし得ない者は,60人の貧者に食を与えなさい。これは,あなたがたにアッラーと使徒を信じさせるためである。これらがアッラーの掟である。不信者に対しては痛ましい懲罰があろう。

Javanese

Dene sing sapa ora oleh kawula, puasaa rong sasi kang tanpa pedhot dilakonanan sadurunge kumpul (karo rabine) manawa ora rampung puasa, wajibe kudu aweh pangan wong miskin (kelawan pangan kang lumrah). Iku supaya sira padha percaya ing Allah lan ngestokake utusane.Patrapan mangkono mau iku terang saka Allah. Sapa sing maido bakal dipatrapi siksa kang ngelarani
Dene sing sapa ora oleh kawula, puasaa rong sasi kang tanpa pedhot dilakonanan sadurunge kumpul (karo rabine) manawa ora rampung puasa, wajibe kudu aweh pangan wong miskin (kelawan pangan kang lumrah). Iku supaya sira padha percaya ing Allah lan ngestokake utusane.Patrapan mangkono mau iku terang saka Allah. Sapa sing maido bakal dipatrapi siksa kang ngelarani

Kannada

innu tam'ma patniyarannu tayi endu ghosisidavaru, a balika tam'ma matannu hindegedukondare avaru paraspara muttuva munna obba dasanannu svatantragolisabeku. Idu nimage nidalaguttiruva upadesa. Nivu maduva ella krtyagala kuritu allahanu arivu ullavanagiddane
innu tam'ma patniyarannu tāyi endu ghōṣisidavaru, ā baḷika tam'ma mātannu hindegedukoṇḍare avaru paraspara muṭṭuva munna obba dāsanannu svatantragoḷisabēku. Idu nimage nīḍalāguttiruva upadēśa. Nīvu māḍuva ella kr̥tyagaḷa kuritu allāhanu arivu uḷḷavanāgiddāne
ಇನ್ನು ತಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ತಾಯಿ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದವರು, ಆ ಬಳಿಕ ತಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಹಿಂದೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಮುಟ್ಟುವ ಮುನ್ನ ಒಬ್ಬ ದಾಸನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಇದು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಉಪದೇಶ. ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda birew qul taba almasa, ekewi qosılwdan burın tutas eki ay oraza ustasın. Birewdin ogan da saması kelmese, alpıs as kisini tamaqtandırsın. Bul Allaga, Elsisine iman keltirwlerin usin. Sonday-aq osı Allanın sekteri, qarsı bolwsılarga jan tursigerlik azap bar
Sonda birew qul taba almasa, ekewi qosılwdan burın tutas eki ay oraza ustasın. Birewdiñ oğan da şaması kelmese, alpıs aş kisini tamaqtandırsın. Bul Allağa, Elşisine ïman keltirwleriñ üşin. Sonday-aq osı Allanıñ şekteri, qarsı bolwşılarğa jan türşigerlik azap bar
Сонда біреу құл таба алмаса, екеуі қосылудан бұрын тұтас екі ай ораза ұстасын. Біреудің оған да шамасы келмесе, алпыс аш кісіні тамақтандырсын. Бұл Аллаға, Елшісіне иман келтірулерің үшін. Сондай-ақ осы Алланың шектері, қарсы болушыларға жан түршігерлік азап бар
Sonda kim / azat etetin qul / taba almasa, / jubayı / ekewi jaqındaswdan burın eki ay uzdiksiz oraza tutwı tiis. Kimnin / bugan / saması kelmese, alpıs kedeydi tamaqtandırsın. Bul - senderdin Allahqa jane Onın elsisine sengendikterin usin. Mine, osı - Allahtın sekteri. Al, kapirlerge kuyzeltwsi azap bar
Sonda kim / azat etetin qul / taba almasa, / jubayı / ekewi jaqındaswdan burın eki ay üzdiksiz oraza tutwı tïis. Kimniñ / buğan / şaması kelmese, alpıs kedeydi tamaqtandırsın. Bul - senderdiñ Allahqa jäne Onıñ elşisine sengendikteriñ üşin. Mine, osı - Allahtıñ şekteri. Al, käpirlerge küyzeltwşi azap bar
Сонда кім / азат ететін құл / таба алмаса, / жұбайы / екеуі жақындасудан бұрын екі ай үздіксіз ораза тұтуы тиіс. Кімнің / бұған / шамасы келмесе, алпыс кедейді тамақтандырсын. Бұл - сендердің Аллаһқа және Оның елшісіне сенгендіктерің үшін. Міне, осы - Аллаһтың шектері. Ал, кәпірлерге күйзелтуші азап бар

Kendayan

Maka barang sae nana’ dapat (mamardekakan amba sahaya), maka tapi barang sae nana’ mampu, maka (wajib) mare’ makatn anam puluh urakng miskin. Ampakoalah agar kao baiman ka’ Allah man rasul Nya. Koalah ukum Allah, man bagi urakng-urakng nang mangingkarinya akan namu azab nilah padih

Khmer

rie anaknea del kmean khnhom bamreu samreab daohleng te noh ku trauv aoy ke buosa chamnuon pir khe cheab knea mounnung bahpeal( ruomrk) knea vinh . haey bae anaknea kmean lotthopheap buosa te noh ku trauv aoy ke phdal chamnei ahar dl anak kreikr chamnuon hokseb neak . thveu dauchnaoh daembi aoy puok anak chue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong . noh haey kuchea karkamnt robsa a l laoh . haey samreab puok del kmean chomnue ku tearounakamm da chhucheab
រីឯអ្នកណាដែលគ្មានខ្ញុំបម្រើសម្រាប់ដោះលែងទេនោះ គឺ ត្រូវឱ្យគេបួសចំនួនពីរខែជាប់ៗគ្នា មុននឹងប៉ះពាល់(រួមរ័ក)គ្នាវិញ។ ហើយបើអ្នកណាគ្មានលទ្ធភាពបួសទេនោះ គឺត្រូវឱ្យគេផ្ដល់ចំណី អាហារដល់អ្នកក្រីក្រចំនួនហុកសិបនាក់។ ធ្វើដូច្នោះ ដើម្បីឱ្យពួក អ្នកជឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ នោះហើយគឺជា ការកំណត់របស់អល់ឡោះ។ ហើយសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿគឺ ទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Naho utamubonye (uwo mucakara ngo amubohore), agomba gusiba amezi abiri akurikiranye mbere y’uko yongera kubonana (n’umugore we), ariko utabishoboye, agomba kugaburira abakene mirongo itandatu. Ibyo ni ukugira ngo mwemere Allah n’Intumwa ye. Izo ni imbago zashyizweho na Allah, kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bibabaza
Naho utamubonye (uwo mucakara ngo amubohore), agomba gusiba amezi abiri akurikiranye mbere y’uko yongera kubonana (n’umugore we), ariko utabishoboye, agomba kugaburira abakene mirongo itandatu. Ibyo ni ukugira ngo mwemere Allah n’Intumwa ye. Izo ni imbago zashyizweho na Allah, kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Kim (kul azat kıluuga jetkidey akca) tappay kalsa, ayalına jakındık kılbay turup eki ay uzgultuksuz orozo karmayt. Al emi, kim (orozo karmoogo) alı jetpese, altımıs kembagaldı toydurat. Bul Allaһka jana Anın paygambarına ıyman keltirisiŋer ucun. Dagı bular — Allaһtın cektegeni. Kaapırlarga (cek buzgandarga) jan oorutkan azap bar
Kim (kul azat kıluuga jetkidey akça) tappay kalsa, ayalına jakındık kılbay turup eki ay üzgültüksüz orozo karmayt. Al emi, kim (orozo karmoogo) alı jetpese, altımış kembagaldı toydurat. Bul Allaһka jana Anın paygambarına ıyman keltirişiŋer üçün. Dagı bular — Allaһtın çektegeni. Kaapırlarga (çek buzgandarga) jan oorutkan azap bar
Ким (кул азат кылууга жеткидей акча) таппай калса, аялына жакындык кылбай туруп эки ай үзгүлтүксүз орозо кармайт. Ал эми, ким (орозо кармоого) алы жетпесе, алтымыш кембагалды тойдурат. Бул Аллаһка жана Анын пайгамбарына ыйман келтиришиңер үчүн. Дагы булар — Аллаһтын чектегени. Каапырларга (чек бузгандарга) жан ооруткан азап бар

Korean

(noyeleul) guhaji moshan janeun geu dul-i seolo mom-eul jeobchoghagi jeon-e du dal yeonsog-ui dansig(i uimu)ila. (dansig-ui) neunglyeog-eul gajchuji moshan janeun yugsib myeong-ui bul-uhan jaleul meog-im(i uimu)ila. igeos-eun geudaedeul-i hananimgwa geubun-ui sadoleul (jinjeong-eulo) midgi wiham-ila. igeos-eun hananim-ui gyeong-gyela. geuligo bulsinjadeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
(노예를) 구하지 못한 자는 그 둘이 서로 몸을 접촉하기 전에 두 달 연속의 단식(이 의무)이라. (단식의) 능력을 갖추지 못한 자는 육십 명의 불우한 자를 먹임(이 의무)이라. 이것은 그대들이 하나님과 그분의 사도를 (진정으로) 믿기 위함이라. 이것은 하나님의 경계라. 그리고 불신자들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
geuleona noyega eobsneun janeun dong chimhagi jeon-e gyesoghayeo du dal-eul dansighage hago geuleohgedo hal su eobsneunjaneun gulmjulin ja yugsibmyeong-eul baebulli meog-ige hala igeos-eun neohuilo hayeo geum hananimgwa geubun-ui seonjijaleul mid dolog ham-e iss-eumyeo ttohan igeosdeul-i hananim-ui gyubeom-ila geuleona bulsinjadeul-egeneun gotongseuleoun eungbeol-i iss-eulppun-ila
그러나 노예가 없는 자는 동 침하기 전에 계속하여 두 달을 단식하게 하고 그렇게도 할 수 없는자는 굶주린 자 육십명을 배불리 먹이게 하라 이것은 너희로 하여 금 하나님과 그분의 선지자를 믿 도록 함에 있으며 또한 이것들이 하나님의 규범이라 그러나 불신자들에게는 고통스러운 응벌이 있을뿐이라

Kurdish

ئینجا ئه‌وه‌ی کۆیله‌ی ده‌ست نه‌که‌وت، ئه‌وه ده‌بێت دوو مانگ له‌سه‌ر یه‌ک به‌ڕۆژوو بێت پێش به‌یه‌کگه‌یشتنیان، جا ئه‌وه‌ی ناتوانێت به ڕۆژوو بێت، با شه‌ست هه‌ژار تێر بکات له ژه‌مێک خواردن، ئه‌وه‌ی که باسکرا بۆ ئه‌وه‌یه باوه‌ڕتان پته‌و بێت به‌خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی (چونکه خوا چاره‌سه‌ر داده‌نێت بۆ گیروگرفته‌کان)، ئه‌و بڕیارانه‌ش سنووری خوان، بۆ ئه‌وانه‌ش که کافرن (ملکه‌چی فه‌رمانی خوا نابن) سزای به ئێش و ئازار بۆیان ئاماده‌یه‌
ئەمجا ئەگەر یەکێك (بەندەی) دەست نەکەوت ئەوە با دوو مانگ لەسەریەک بەڕۆژوو بێت پێش ئەوەی بچنە لای یەك، ئەگەر یەکێك نەیتوانی (دوومانگ بەڕۆژوو بێت) ئەوە با نانی شەست ھەژار بدات، ئەو (کەفارەتانە کە لەسەرتان پێویست کراوە) بۆ ئەوەیە باوەڕ بکەن بەخوا وپێغەمبەری خوا (ملكەچی فەرمانی خوا وپێغەمبەری خوا بن) وە ئەوانە سنووری خوان وە بۆ بێ باوەڕان ھەیە سزای سەخت

Kurmanji

Veca e ku peyda neke, edi beri ew bigihen hev, du meha li pey hev roji girtin (dive). Veca e ku nikarbe edi xwarin dayina þest belengazi (dive). Eve han ji bo ku hun bi Xuda u pexembere wi baweri binin e. Even han tixube Xuda ne. Ji kafiran re ezabeki bi jan heye
Vêca ê ku peyda neke, êdî berî ew bigihên hev, du meha li pey hev rojî girtin (divê). Vêca ê ku nikarbe êdî xwarin dayîna þêst belengazî (divê). Evê han ji bo ku hûn bi Xuda û pêxemberê wî bawerî bînin e. Evên han tixûbê Xuda ne. Ji kafiran re ezabekî bi jan heye

Latin

Vos non invenit slave liber vos fast 2 consecutive mensis ante resuming sexual relations! Vos non fast tunc vos feed 60 poor people Vos believe in DEUS His messenger. These est deus juris. disbelievers incurred painful retribution

Lingala

Мре oyo azui makoki te тропа kokangola mowumbu, akila (akanga) ngizi sanza mibale elandani yambo ya kosangana na mwasi naye, mpe oyo akokoka te aleisa babola ntuku motoba wana mpo bondima na Allah na motindami waye. Мре wana ezali bandelo oyo Allah atieli bino lotomo, тре тропа bapengwi bakozala na etumbu ya makasi

Luyia

Ne ulanyoola omurumwa wokhununula tawe, afunge emiesi chibili chilondana nibashili okhuba halala. Ne ulanyalilwa ako tawe alisie abamanani amakhumi kasaasaba. Endio kho musuubile khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne etso nitso tsinzakho tsia Nyasaye, ne Abakhayi balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

Тој што нема да најде, должен е непрекинато да пости два месеца пред еден со друг да се допрат. А тој што не може, должен е да нахрани шеесет сиромашни, за да потврди дека верува во Аллах и во Неговиот Пратеник - тоа ви се Аллаховите прописи. А неверниците ги чека болна казна
A onoj koj ne ke moze, pa neka posti dva meseca edenzadrug pred da se sostanat. A ako toa nekoj ne moze, neka nahrani seeset siromasi. Ete, toa za da veruvate vo Allah i vo Pejgamberot Negov. Ete, toa se granicite Allahovi. A za nevernicite, pak, ima kazna bolna
A onoj koj ne ḱe može, pa neka posti dva meseca edenzadrug pred da se sostanat. A ako toa nekoj ne može, neka nahrani šeeset siromasi. Ete, toa za da veruvate vo Allah i vo Pejgamberot Negov. Ete, toa se granicite Allahovi. A za nevernicite, pak, ima kazna bolna
А оној кој не ќе може, па нека пости два месеца едензадруг пред да се состанат. А ако тоа некој не може, нека нахрани шеесет сиромаси. Ете, тоа за да верувате во Аллах и во Пејгамберот Негов. Ете, тоа се границите Аллахови. А за неверниците, пак, има казна болна

Malay

Kemudian, sesiapa yang tidak dapat (memerdekakan hamba), maka hendaklah ia berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum mereka (suami isteri) itu bercampur. Akhirnya sesiapa yang tidak sanggup berpuasa, maka hendaklah ia memberi makan enam puluh orang miskin. Ditetapkan hukum itu untuk membuktikan iman kamu kepada Allah dan RasulNya (dengan mematuhi perintahNya serta menjauhi adat Jahiliyah). Dan itulah batas-batas hukum Allah; dan bagi orang-orang yang kafir disediakan azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

ini vallavannum (atimaye) labhikkatta paksam, avar parasparam sparsikkunnatin mumpayi tutarccayayi rantumasakkalam neampanusthikkentatan‌. vallavannum (at‌) sadhyamakatta paksam arupatu agatikalkk aharam nalkentatan‌. at allahuvilum avanre dutanilum ninnal visvasikkan ventiyatre. ava allahuvinre paridhikalakunnu. satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayunt‌
ini vallavannuṁ (aṭimaye) labhikkātta pakṣaṁ, avar parasparaṁ sparśikkunnatin mumpāyi tuṭarccayāyi raṇṭumāsakkālaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. vallavannuṁ (at‌) sādhyamākātta pakṣaṁ aṟupatu agatikaḷkk āhāraṁ nalkēṇṭatāṇ‌. at allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ niṅṅaḷ viśvasikkān vēṇṭiyatre. ava allāhuvinṟe paridhikaḷākunnu. satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
ഇനി വല്ലവന്നും (അടിമയെ) ലഭിക്കാത്ത പക്ഷം, അവര്‍ പരസ്പരം സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി തുടര്‍ച്ചയായി രണ്ടുമാസക്കാലം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. വല്ലവന്നും (അത്‌) സാധ്യമാകാത്ത പക്ഷം അറുപതു അഗതികള്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. അത് അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ. അവ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിധികളാകുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
ini vallavannum (atimaye) labhikkatta paksam, avar parasparam sparsikkunnatin mumpayi tutarccayayi rantumasakkalam neampanusthikkentatan‌. vallavannum (at‌) sadhyamakatta paksam arupatu agatikalkk aharam nalkentatan‌. at allahuvilum avanre dutanilum ninnal visvasikkan ventiyatre. ava allahuvinre paridhikalakunnu. satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayunt‌
ini vallavannuṁ (aṭimaye) labhikkātta pakṣaṁ, avar parasparaṁ sparśikkunnatin mumpāyi tuṭarccayāyi raṇṭumāsakkālaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. vallavannuṁ (at‌) sādhyamākātta pakṣaṁ aṟupatu agatikaḷkk āhāraṁ nalkēṇṭatāṇ‌. at allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ niṅṅaḷ viśvasikkān vēṇṭiyatre. ava allāhuvinṟe paridhikaḷākunnu. satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
ഇനി വല്ലവന്നും (അടിമയെ) ലഭിക്കാത്ത പക്ഷം, അവര്‍ പരസ്പരം സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി തുടര്‍ച്ചയായി രണ്ടുമാസക്കാലം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. വല്ലവന്നും (അത്‌) സാധ്യമാകാത്ത പക്ഷം അറുപതു അഗതികള്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. അത് അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ. അവ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിധികളാകുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
arkkenkilum atimaye kittunnillenkil avar saririka bandham pularttum mumpe purusan rantu masam tutarccayayi neampanusthikkanam. arkkenkilum atinum kaliyate varunnuvenkil ayal arupat agatikalkk annam nalkanam. ninnal allahuvilum avanre dutanilumulla visvasam sanraksikkananit. allahu niscayicca cittakalaniva. satyanisedhikalkk neaveriya siksayunt
ārkkeṅkiluṁ aṭimaye kiṭṭunnilleṅkil avar śārīrika bandhaṁ pularttuṁ mumpe puruṣan raṇṭu māsaṁ tuṭarccayāyi nēāmpanuṣṭhikkaṇaṁ. ārkkeṅkiluṁ atinuṁ kaḻiyāte varunnuveṅkil ayāḷ aṟupat agatikaḷkk annaṁ nalkaṇaṁ. niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtanilumuḷḷa viśvāsaṁ sanrakṣikkānāṇit. allāhu niścayicca ciṭṭakaḷāṇiva. satyaniṣēdhikaḷkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ
ആര്‍ക്കെങ്കിലും അടിമയെ കിട്ടുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ശാരീരിക ബന്ധം പുലര്‍ത്തും മുമ്പെ പുരുഷന്‍ രണ്ടു മാസം തുടര്‍ച്ചയായി നോമ്പനുഷ്ഠിക്കണം. ആര്‍ക്കെങ്കിലും അതിനും കഴിയാതെ വരുന്നുവെങ്കില്‍ അയാള്‍ അറുപത് അഗതികള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കണം. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലുമുള്ള വിശ്വാസം സംരക്ഷിക്കാനാണിത്. അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച ചിട്ടകളാണിവ. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

U min ma jsibx (ilsir x'jeħles), mela (jeħtieglu jagħmel) sawm għal xahrejn wara xulxin, qabel ma (huwa u martu jerggħu) imissu lil xulxin. U min ma jistax. (isum), mela. (jeħtieglu) jitma' sittin fqir. Dak biex temmnu f'Alla u fil- Mibgħut tiegħu, u dawk huma l-limiti ta' Alla, Għal dawk li ma jemmnux hemm kastig ta' wgigħ
U min ma jsibx (ilsir x'jeħles), mela (jeħtieġlu jagħmel) sawm għal xahrejn wara xulxin, qabel ma (huwa u martu jerġgħu) imissu lil xulxin. U min ma jistax. (isum), mela. (jeħtieġlu) jitma' sittin fqir. Dak biex temmnu f'Alla u fil- Mibgħut tiegħu, u dawk huma l-limiti ta' Alla, Għal dawk li ma jemmnux hemm kastig ta' wġigħ

Maranao

Na sa taw a di makatoon (sa mapmaradika iyan, na paliyogat on) so kaphowasa sa dowa olan sa di marintas ko di iran pn kapakaprorada. Na sa taw a di phakabaog, na so kapakakana ko nm polo a miskin. Giyoto dn man, ka an iyo maparatiyaya so Allah go so sogo Iyan. Na giyoto man i manga taman o Allah. Na adn a bagian o miyamangongkir a siksa a malipds

Marathi

Tathapi jyala gulama adhaluna na ala tara tyane dona mahine satata roje rakhaveta, yapurvi ki ekamekanna hata lavava ani jyala yacehi samarthya nasela tara tyane satha garibanna je'u ghalave, he yasathi ki tumhi allahavara ani tyacya paigambaravara imana rakhave. Ya allahane nirdharita kelelya sima (maryada) aheta ani kaphiransathica duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) aheta
Tathāpi jyālā gulāma āḍhaḷūna na ālā tara tyānē dōna mahīnē satata rōjē rākhāvēta, yāpūrvī kī ēkamēkānnā hāta lāvāvā āṇi jyālā yācēhī sāmarthya nasēla tara tyānē sāṭha garībānnā jē'ū ghālāvē, hē yāsāṭhī kī tumhī allāhavara āṇi tyācyā paigambarāvara īmāna rākhāvē. Yā allāhanē nirdhārita kēlēlyā sīmā (maryādā) āhēta āṇi kāphirānsāṭhīca duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhēta
४. तथापि ज्याला गुलाम आढळून न आला तर त्याने दोन महीने सतत रोजे राखावेत, यापूर्वी की एकमेकांना हात लावावा आणि ज्याला याचेही सामर्थ्य नसेल तर त्याने साठ गरीबांना जेऊ घालावे, हे यासाठी की तुम्ही अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरावर ईमान राखावे. या अल्लाहने निर्धारित केलेल्या सीमा (मर्यादा) आहेत आणि काफिरांसाठीच दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहेत

Nepali

Ho, jasala'i dasa prapta humdaina, tyasale sahavasabhanda pahila nirantara du'i mahinasam'ma vrata basos ra jasala'i yasako pani samathrya chaina ta, tyasale sathi (gariba) parasritaharula'i bhojana gara'os. Yo yasakarana ho taki timi allaha ra usako rasulako ajnakari bana. Yi allahad'dhara nirdharita simaharu hun ra namanneharuko nimti kastadayaka yatana cha
Hō, jasalā'ī dāsa prāpta hum̐daina, tyasalē sahavāsabhandā pahilā nirantara du'ī mahināsam'ma vrata basōs ra jasalā'ī yasakō pani sāmathrya chaina ta, tyasalē sāṭhī (gariba) parāśritaharūlā'ī bhōjana garā'ōs. Yō yasakāraṇa hō tāki timī allāha ra usakō rasūlakō ājñākārī bana. Yī allāhad'dhārā nirdhārita sīmāharū hun ra namānnēharūkō nimti kaṣṭadāyaka yātanā cha
हो, जसलाई दास प्राप्त हुँदैन, त्यसले सहवासभन्दा पहिला निरन्तर दुई महिनासम्म व्रत बसोस् र जसलाई यसको पनि सामथ्र्य छैन त, त्यसले साठी (गरिब) पराश्रितहरूलाई भोजन गराओस् । यो यसकारण हो ताकि तिमी अल्लाह र उसको रसूलको आज्ञाकारी बन । यी अल्लाहद्धारा निर्धारित सीमाहरू हुन् र नमान्नेहरूको निम्ति कष्टदायक यातना छ ।

Norwegian

Den som ikke finner økonomisk utvei, la ham faste i to pafølgende maneder før de to gjenopptar samlivet. Den som ikke er i stand til dette, la ham bespise seksti fattige. Dette for at dere skal tro pa Gud og Hans sendebud. Dette er grenser som Gud har satt. De vantro venter smertelig straff
Den som ikke finner økonomisk utvei, la ham faste i to påfølgende måneder før de to gjenopptar samlivet. Den som ikke er i stand til dette, la ham bespise seksti fattige. Dette for at dere skal tro på Gud og Hans sendebud. Dette er grenser som Gud har satt. De vantro venter smertelig straff

Oromo

Namni hin argatinis, odoo wal hin tuqin dura ji'oota walitti aanan lama soomuutu isaan irra jiraNamni (kanas) hin danda'in, miskiinoota (hiyyeeyyii) jaahaatama nyaachisuu qabaKun akka Rabbiifi ergamaa Isaatti amantaniifiAkkasumas, isheen kun daangaa RabbiitiKaafirootafis adabbii laaleessaa ta'etu jira

Panjabi

Phira jihare bade nu (gulama) na mile tam do mahini'am la'i lagatara roze rakhe (uha vi) isa tom pahilam ki uha vi (ika duje nu) hatha la'una. Phira jihara bada (ajiha) na kara sake tam satha kagalam nu bhojana khavave, iha isa la'i ki tusim alaha ate usa de rasula te imana li'ave. Iha alaha di'am hadam hana ate avagi'akari'am la'i daradanaka saza hai
Phira jihaṛē badē nū (gulāma) nā milē tāṁ dō mahīni'āṁ la'ī lagātāra rōzē rakhē (uha vī) isa tōṁ pahilāṁ ki uha vī (ika dūjē nū) hatha lā'uṇa. Phira jihaṛā badā (ajihā) nā kara sakē tāṁ saṭha kagālāṁ nū bhōjana khavāvē, iha isa la'ī ki tusīṁ alāha atē usa dē rasūla tē īmāna li'āvē. Iha alāha dī'āṁ hadāṁ hana atē avagi'ākārī'āṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਫਿਰ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ (ਗੁਲਾਮ) ਨਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਦੋ ਮਹੀਨਿਆਂ ਲਈ ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਜ਼ੇ ਰੱਖੇ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵੀ (ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ) ਹੱਥ ਲਾਉਣ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ (ਅਜਿਹਾ) ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਸੱਠ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਵਾਵੇ, ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਵੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

اما كسانى كه بنده‌اى نيابند، پيش از آنكه با يكديگر تماس يابند، بايد دو ماه پى در پى روزه بدارند. و آن كه نتواند، شصت مسكين را طعام دهد. و اين بدان سبب است كه به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد. اينها حدود خداست. و براى كافران عذابى است دردآور
و هر كه [برده‌اى‌] نيابد، بايد پيش از آميزش، دو ماه پياپى روزه بدارد، و هر كس نتواند، شصت مستمند را اطعام كند. اين [حكم‌] براى آن است كه به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد، و اين حدود خداست، و براى كافران عذابى دردناك است
و هر کس که [امکان آن را] نیافت، باید که پیش از آنکه با همدیگر تماس گیرند، دو ماه پی در پی روزه بگیرد، سپس [بازهم‌] اگر نتوانست [روزه بگیرد]، در آن صورت باید به اطعام شصت فقیر بپردازد، این [کفاره‌] برای آن است که به [امر] خداوند و پیامبر او ایمان آورید، و این احکام الهی است، و برای کافران عذابی دردناک [مقرر] است‌
پس کسی‌که (برده‌ای را) نیابد، پیش از آمیزش جنسی، دو ماه پی در پی روزه بگیرد، و کسی‌که نتواند پس شصت مسکین را طعام دهد، این (حکم) برای آن است که به الله و رسولش ایمان بیاورید، و این‌ها حدود (و احکام) الهی است، و برای کافران عذاب دردناکی است
کسی که توانایی [آزاد کردن برده را] ندارد، باید پیش از آنکه با هم آمیزش کنند، دو ماه پی در پی روزه بگیرد، و هر که نتواند باید شصت مسکین را طعام دهد؛ این حکم برای این است که به خدا و پیامبرش ایمان آورید [و از فرهنگ جاهلی دوری گزینید]؛ و اینها حدود خداست. و برای کافران عذابی دردناک است
اگر کسی [برده‌ای را] نیابد، [باید] پیش از آمیزش جنسی، دو ماه پیاپی روزه بگیرد؛ و کسی ‌که نمی‌تواند [روزه بگیرد، در آن صورت،] باید شصت مسکین را اِطعام کند. این [کفّاره،] برای آن است که به الله و رسولش ایمان بیاورید و اینها حدود [احکام] الهی است؛ و برای کافران عذاب دردناکی [در پیش] است
و هر که برده نیابد (یعنی بر آزاد کردن برده توانایی ندارد) باز باید پیش از جماع دو ماه پی در پی روزه بگیرد، و باز اگر نتواند باید شصت مسکین را طعام دهد. این (حکم کفّاره) برای آن است که شما به خدا و رسول او ایمان (کامل) آرید. و این احکام حدود الهی است و کافران را عذاب دردناک دوزخ مهیّاست
و آنکه نیافت پس روزه دو ماه پی‌درپی پیش از آنکه به هم نزدیک شوند و آنکه نتوانست پس خوراک شصت تن بینوا این تا ایمان آرید به خدا و پیمبرش و این است مرزهای خدا و کافران را است عذابی دردناک‌
و آن كس كه [بر آزادكردن بنده‌] دسترسى ندارد، بايد پيش از تماس [با زن خود] دو ماه پياپى روزه بدارد؛ و هر كه نتواند، بايد شصت بينوا را خوراك بدهد. اين [حكم‌] براى آن است كه به خدا و فرستاده او ايمان بياوريد، و اين است حدود خدا. و كافران را عذابى پردرد خواهد بود
پس کسی که (این را) نمی‌یابد، باید پیش از تماسشان دو ماه پیاپی روزه بدارد و هر که نتواند، خوراندن شصت بینوا برعهده‌ی او است. این (حکم) برای آن است که به خدا و فرستاده‌ی او (درست) ایمان بیاورید و این‌هاست حدود خدا و برای کافران عذابی دردناک است
پس کسى که [برده‌اى] نیافت، باید پیش از آمیزش با همسر، دو ماه پی­درپى روزه بگیرد و کسى که نمى‌تواند، باید شصت مسکین را خوراک بدهد. این براى آن است که به خدا و رسولش ایمان بیاورید و این مرزهای [احکام] الهى است و براى کافران [که به احکام عمل نمی‌کنند]، عذابى دردناک است
اگر هم کسی بنده‌ای را نیابد و توانائی آزاد کردن او را نداشته باشد، باید دو ماه پیاپی و بدون فاصله روزه بگیرد، پیش از آنکه شوهر و همسر با همدیگر نزدیکی و آمیزش کنند. اگر هم نتوانست، باید شصت نفر فقیر را خوراک دهد. این (قانونگذاری) بدان خاطر است که بگونه‌ی لازم به خدا و پیغمبرش ایمان بیاورید (و برابر دستور اسلام، نه جاهلیّت، زندگی را بسر برید). اینها قوانین و مقرّرات خدا است (و آنها را مراعات دارید. هر که آنها را مراعات نکند و ناچیز انگارد، به سوی کفر رهسپار است) و کافران عذاب دردناکی دارند
و کسی که توانایی (آزاد کردن برده‌ای) نداشته باشد، دو ماه پیاپی قبل از آمیزش روزه بگیرد؛ و کسی که این را هم نتواند، شصت مسکین را اطعام کند؛ این برای آن است که به خدا و رسولش ایمان بیاورید؛ اینها مرزهای الهی است؛ و کسانی که با آن مخالفت کنند، عذاب دردناکی دارند
و هر كه [برده‌] نيابد- يا نتواند-، پس روزه‌داشتن دو ماه پياپى بايد، پيش از آنكه به هم رسند و هر كه نتواند، پس طعام‌دادن شصت مستمند ببايد. اين براى آن است كه به خدا و پيامبرش ايمان آوريد- و دست از احكام جاهليت برداريد- و اين مرزهاى- احكام- خداست، و كافران را عذابى است دردناك
پس کسی که (برده‌ای را) نیابد، پیش از آمیزش جنسی، دو ماه پی در پی روزه بگیرد، و کسی که نتواند پس شصت مسکین را طعام دهد، این (حکم) برای آن است که به الله و رسولش ایمان بیاورید، و اینها حدود (و احکام) الهی است، و برای کافران عذاب دردناکی است

Polish

A kto nie ma mozliwosci, powinien poscic przez dwa nastepujace po sobie miesiace, zanim ponownie sie zetkna. A kto ma mozliwosci, powinien nakarmic szescdziesieciu biedakow. Tak jest nakazane, abyscie wierzyli w Boga i Jego Posłanca. Takie sa granice Boga. A dla niewiernych kara bedzie bolesna
A kto nie ma możliwości, powinien pościć przez dwa następujące po sobie miesiące, zanim ponownie się zetkną. A kto ma możliwości, powinien nakarmić sześćdziesięciu biedaków. Tak jest nakazane, abyście wierzyli w Boga i Jego Posłańca. Takie są granice Boga. A dla niewiernych kara będzie bolesna

Portuguese

E quem nao encontrar meio de faze-lo, que jejue, por dois meses seguidos, antes que ambos se toquem. E quem nao puder jejuar, que alimente sessenta necessitados. Isso, para que creiais em Allah e em Seu Mensageiro. E esses sao os limites de Allah. E, para os renegadores da Fe, havera doloroso castigo
E quem não encontrar meio de fazê-lo, que jejue, por dois meses seguidos, antes que ambos se toquem. E quem não puder jejuar, que alimente sessenta necessitados. Isso, para que creiais em Allah e em Seu Mensageiro. E esses são os limites de Allah. E, para os renegadores da Fé, haverá doloroso castigo
Mas, quem nao o encontrar (escravo), devera jejuara dois meses consecutivos antes de a tocar. Porem, quem nao pudersuportar o jejum, dementar sessenta necessitados. Isso, para que creiais em Deus e em Seu Mensageiro. Tais sao as leis deDeus, e aqueles que as profanarem sofrerao um doloroso castigo
Mas, quem não o encontrar (escravo), deverá jejuará dois meses consecutivos antes de a tocar. Porém, quem não pudersuportar o jejum, dementar sessenta necessitados. Isso, para que creiais em Deus e em Seu Mensageiro. Tais são as leis deDeus, e aqueles que as profanarem sofrerão um doloroso castigo

Pushto

نو چا چې (مریى) ونه مونده، نو (په هغه) دوه میاشتې پرله پسې روژه نیول (لازم) دي، مخكې له دې چې دوى یو بل سره مسه كړي، نو هغه څوك چې (د دې) توان نه لري، نو (په ده) شپیتو مسكینانو ته خوراك وركول (لازم) دي۔ دا (حكم) د دې لپاره دى چې تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان راوړئ او دغه د الله (مقرر كړي) حدونه دي او د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
نو چا چې (مریى) ونه مونده، نو (په هغه) دوه میاشتې پرله پسې روژه نیول (لازم) دي، مخكې له دې چې دوى یو بل سره مسه كړي، نو هغه څوك چې (د دې) توان نه لري، نو (په ده) شپیتو مسكینانو ته خوراك وركول (لازم) دي دا (حكم) د دې لپاره دى چې تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان راوړئ او دغه د الله (مقرر كړي) حدونه دي او د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Cel care nu afla asa ceva, atunci sa posteasca doua luni necurmat inainte de a se atinge unul de celalalt. Cel care nu poate, atunci sa ospateze saizeci de sarmani. Aceasta pentru ca voi sa credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau. Acestea sunt randuielile lui Dumnezeu, iar cei care le incalca vor avea parte de o dureroasa osanda
Cel care nu află aşa ceva, atunci să postească două luni necurmat înainte de a se atinge unul de celălalt. Cel care nu poate, atunci să ospăteze şaizeci de sărmani. Aceasta pentru ca voi să credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său. Acestea sunt rânduielile lui Dumnezeu, iar cei care le încalcă vor avea parte de o dureroasă osândă
Tu nu gasi sclav liber tu iute 2 consecutive luna altadata relua sexual relatie! Tu nu iute atunci tu feed 60 sarac popor. Tu crede în DUMNEZEU His curier. Acestea exista dumnezeu regula. disbelievers crea dureros retribution
Acela care nu afla [un rob] trebuie sa posteasca doua luni, una dupa alta, inainte de a se atinge. Insa acela care nu poate [sa o faca], trebuie sa dea hrana la º
Acela care nu aflã [un rob] trebuie sã posteascã douã luni, una dupã alta, înainte de a se atinge. Însã acela care nu poate [sã o facã], trebuie sã dea hranã la º

Rundi

N’uwutazo ronka uwo mushumvyi ni yisonzeshe amezi abiri akurikirana imbere yuko bahuza ibitsina nuwo mukenyezi wiwe, nuwudashoboye kugira ivyo vyose, narishe abakene mirongo itandatu (60) aha mubwiwe gutyo kugira ngo mwemere Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, rero izo n’imbibe z’Imana, no kubatemera Imana yabo y’ukuri hariho ibihano bibabaza cane

Russian

Cel care nu afla asa ceva, atunci sa posteasca doua luni necurmat inainte de a se atinge unul de celalalt. Cel care nu poate, atunci sa ospateze saizeci de sarmani. Aceasta pentru ca voi sa credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau. Acestea sunt randuielile lui Dumnezeu, iar cei care le incalca vor avea parte de o dureroasa osanda
А кто не найдет (раба для освобождения) – то (будет обязан соблюдать) пост (в течении) двух месяцев последовательных [без перерыва], прежде чем они [супруги] коснутся друг друга [будут иметь близость]. А кто не может (соблюдать и пост), то (будет обязан) накормить (досыта) шестьдесят бедняков. Это [разъяснение для вас решения Аллаха об этом] для того, чтобы вы верили в Аллаха и Его посланника. Это [упомянутые положения] (являются) ограничениями Аллаха, а для неверных [тех, которые не отвергают те обязанности, которые на них возложил Аллах] (уготовлено) мучительное наказание
Yesli kto-libo ne smozhet sdelat' etogo, to on dolzhen postit'sya v techeniye dvukh mesyatsev bez pereryva prezhde, chem oni prikosnutsya drug k drugu. A kto ne sposoben na eto, tomu nadlezhit nakormit' shest'desyat bednyakov. Eto delayetsya dlya togo, chtoby vy uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Takovy ogranicheniya Allakha, a dlya neveruyushchikh ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Если кто-либо не сможет сделать этого, то он должен поститься в течение двух месяцев без перерыва прежде, чем они прикоснутся друг к другу. А кто не способен на это, тому надлежит накормить шестьдесят бедняков. Это делается для того, чтобы вы уверовали в Аллаха и Его Посланника. Таковы ограничения Аллаха, а для неверующих уготованы мучительные страдания
Kto zhe ne naydet takogo dela, tot obyazyvayetsya postitsya dva mesyatsa sryadu, prezhde nezheli on kosnetsya yeye; a kto ne mozhet etogo s delat', tot obyazyvayetsya nakormit' shest'desyat nishchikh. Eto dlya togo, chtoby vy verovali v Boga i poslannika Yego. Takovy ustavy Boga; a nepokornym budet lyutaya muka
Кто же не найдет такого дела, тот обязывается постится два месяца сряду, прежде нежели он коснется ее; а кто не может этого с делать, тот обязывается накормить шестьдесят нищих. Это для того, чтобы вы веровали в Бога и посланника Его. Таковы уставы Бога; а непокорным будет лютая мука
A kto ne poydet - to post dvukh mesyatsev posledovatel'nykh, prezhde chem oni kosnutsya drug druga. A kto ne mozhet, to - nakormit' shest'desyat bednyakov. Eto dlya togo, chtoby vy verili v Allakha i Yego poslannika. Eto - predely Allakha, a dlya nevernykh - muchitel'noye nakazaniye
А кто не пойдет - то пост двух месяцев последовательных, прежде чем они коснутся друг друга. А кто не может, то - накормить шестьдесят бедняков. Это для того, чтобы вы верили в Аллаха и Его посланника. Это - пределы Аллаха, а для неверных - мучительное наказание
Yesli zhe u kogo-libo net raba. to nadlezhit soblyudat' post dva mesyatsa bez pereryva, prezhde chem [suprugi] soydutsya. A yesli kto-libo ne mozhet [soblyudat' post], to nadlezhit nakormit' shest'desyat bednyakov. [Vse] eto - dlya togo, chtoby vy uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Eto - ogranicheniya, nalozhennyye Allakhom, a dlya nevernykh ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Если же у кого-либо нет раба. то надлежит соблюдать пост два месяца без перерыва, прежде чем [супруги] сойдутся. А если кто-либо не может [соблюдать пост], то надлежит накормить шестьдесят бедняков. [Все] это - для того, чтобы вы уверовали в Аллаха и Его Посланника. Это - ограничения, наложенные Аллахом, а для неверных уготовано мучительное наказание
A kto ne smozhet osvobodit' raba, tot dolzhen postit'sya dva mesyatsa nepreryvno, prezhde chem oni snova kosnutsya drug druga. A kto ne smozhet postit'sya, tot dolzhen nakormit' shest'desyat bednyakov. My predpisali vam eto, chtoby vy uverovali v Allakha i v Yego poslannika i zhili, rukovodstvuyas' etoy veroy. Eto - predpisaniya, nachertannyye Allakhom. Soblyudayte ikh i ne narushayte ikh, a dlya nevernykh - muchitel'noye nakazaniye
А кто не сможет освободить раба, тот должен поститься два месяца непрерывно, прежде чем они снова коснутся друг друга. А кто не сможет поститься, тот должен накормить шестьдесят бедняков. Мы предписали вам это, чтобы вы уверовали в Аллаха и в Его посланника и жили, руководствуясь этой верой. Это - предписания, начертанные Аллахом. Соблюдайте их и не нарушайте их, а для неверных - мучительное наказание
A kol' u nikh takoy vozmozhnosti ne budet, To prezhde, chem k supruge prikosnut'sya, Postit'sya im dva mesyatsa podryad, A kto i etogo ne smozhet sdelat', To nakormit' im shest' desyatkov nishchikh nadlezhit; I eto dlya togo, Chtoby v Allakha i poslannika Yego oni uverovali (vsey dushoy), - Ved' takovy Yego predely, A dlya nevernykh - tyagostnaya kara
А коль у них такой возможности не будет, То прежде, чем к супруге прикоснуться, Поститься им два месяца подряд, А кто и этого не сможет сделать, То накормить им шесть десятков нищих надлежит; И это для того, Чтобы в Аллаха и посланника Его они уверовали (всей душой), - Ведь таковы Его пределы, А для неверных - тягостная кара

Serbian

Онај који не нађе, дужан је да пости два месеца узастопно пре него једно друго додирну. А онај ко не може, дужан је да нахрани шездесет сиромаха, зато да бисте потврдили да у Аллаха и Његовог Посланика верујете – то су Аллахови прописи. А невернике чека болна казна

Shona

Asi uyo asingakwanisi kuwana (Mari yekusunungura muranda) anofanirwa kutsanya mwedzi miviri yakatevedzana vasati vasangana (pabonde). Asi kana asingakwanisi (kutsanya), anofanirwa kupa chikafu kuvanhu makumi matanhatu vanotambura. Ndiko kuti muve nekutenda kwakakwana kuna Allah nemutumwa wavo. Uye iyi ndiyo mirairo yakatarwa naAllah. Uye vasingatendi, vachawana mutongo unorwadza

Sindhi

پوءِ جيڪو (ٻانھي کي) نه لھي (تنھن تي) ٻنھي جي پاڻ ۾ ھٿ لائڻ کان اڳ ٻه مھينا لڳولڳ روزا رکڻ (واجب) آھن، پوءِ جيڪي (روزا رکي) نه سگھي تنھن تي سٺ مسڪينن جو کارائڻ (واجب) آھي، اِھو (حُڪم) ھن لاءِ آھي ته (اوھين) الله ۽ سندس پيغمبر (جي حڪم) کي مڃيو، ۽ اھي الله جون (مقرر ڪيل) حدون آھن، ۽ مُنڪرن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(nidahas kala hæki vahalekuva) kavurun ho laba nogatahot e dedenama kenekuta keneku sparsa kirimata perama (ohu) masa dekak eka digata upavasaye yediya yutuya. (mese upavasaye yedimata) saktiyak nomæti aya, duppatun hæta denekuta (madhyastha tatvaye) ahara laba diya yutuya. allahtada, ohuge dutayatada oba (ættenma) visvasaya taba ættehuya yanna sandaha (mema niyogaya mese pahasu kara tæbuveya). meva allahge simavan vanneya. (meva kada kirima magin) pratiksepa karannanta vedana gena dena danduvam æta
(nidahas kaḷa hæki vahalekuva) kavurun hō labā nogatahot ē dedenāma kenekuṭa keneku sparśa kirīmaṭa perama (ohu) māsa dekak eka digaṭa upavāsayē yediya yutuya. (mesē upavāsayē yedīmaṭa) śaktiyak nomæti aya, duppatun hæṭa denekuṭa (madhyastha tatvayē) āhāra labā diya yutuya. allāhṭada, ohugē dūtayāṭada oba (ættenma) viśvāsaya tabā ættehuya yanna san̆dahā (mema niyōgaya mesē pahasu kara tæbuvēya). mēvā allāhgē sīmāvan vannēya. (mēvā kaḍa kirīma magin) pratikṣēpa karannanṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
(නිදහස් කළ හැකි වහලෙකුව) කවුරුන් හෝ ලබා නොගතහොත් ඒ දෙදෙනාම කෙනෙකුට කෙනෙකු ස්පර්ශ කිරීමට පෙරම (ඔහු) මාස දෙකක් එක දිගට උපවාසයේ යෙදිය යුතුය. (මෙසේ උපවාසයේ යෙදීමට) ශක්තියක් නොමැති අය, දුප්පතුන් හැට දෙනෙකුට (මධ්‍යස්ථ තත්වයේ) ආහාර ලබා දිය යුතුය. අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද ඔබ (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තබා ඇත්තෙහුය යන්න සඳහා (මෙම නියෝගය මෙසේ පහසු කර තැබුවේය). මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් වන්නේය. (මේවා කඩ කිරීම මගින්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
evita kavareku eya (vahalek nidahas kirimata vatkam) nolæbuve da, evita ovun ekineka pahasa vindimata pera akhanda va masa dekak upavasaye nirata viya yutu va æta. eyata ohu saktiya nodæruve nam dugiyan hæta denekuta ahara sæpayiya yutu va æta. eya allah ha ohuge dutayanan va numbala visvasa karanu pinisaya. tavada meva allahge simavanya. tavada pratiksepakayinta vedaniya danduvamak æta
eviṭa kavareku eya (vahalek nidahas kirīmaṭa vatkam) nolæbuvē da, eviṭa ovun ekinekā pahasa vin̆dīmaṭa pera akhaṇḍa va māsa dekak upavāsayē nirata viya yutu va æta. eyaṭa ohu śaktiya nodæruvē nam dugiyan hæṭa denekuṭa āhāra sæpayiya yutu va æta. eya allāh hā ohugē dūtayāṇan va num̆balā viśvāsa karanu piṇisaya. tavada mēvā allāhgē sīmāvanya. tavada pratikṣēpakayinṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
එවිට කවරෙකු එය (වහලෙක් නිදහස් කිරීමට වත්කම්) නොලැබුවේ ද, එවිට ඔවුන් එකිනෙකා පහස විඳීමට පෙර අඛණ්ඩ ව මාස දෙකක් උපවාසයේ නිරත විය යුතු ව ඇත. එයට ඔහු ශක්තිය නොදැරුවේ නම් දුගියන් හැට දෙනෙකුට ආහාර සැපයිය යුතු ව ඇත. එය අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ව නුඹලා විශ්වාස කරනු පිණිසය. තවද මේවා අල්ලාහ්ගේ සීමාවන්ය. තවද ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

Ona nie zalozit slave volny ona chytro 2 consecutive mesiac before zaujat sexual vztah! Ona nie chytro potom ona zivit 60 chudobny ludia. Ona verit v GOD Jeho posol. These bol GOD's zakon. disbelievers incurred painful retribution

Somali

Kii kastoo se isagu aan helin, waa inuu soomo labo bilood oo xidhiidh ah ka hor inta aysan istaaban3; ee ma xagga kan isagu aan awoodin (soonka) waa inuu quudiyo lixdan miskiin. Sidaasi waa si aad Iimaan ugu qabtaan Allaah iyo Rasuulkiisa. Oo Kuwani waa Xuduudaha uu dhigay Allaah. Oo gaaladu waxay leeyihiin Cadaab aad u xanuun Badan
Ruuxaan helin qoor uu xoreeyo wuxuu soomi Laba Bilood oo israacsan intayan istaaban, ciddiise aan karin soonka wuxuu quudin Lixdan miskiin, arrintu waa saas si aad Eebe u rumeysaan iyo Rasuulkiisa, taasina waa xuduuddii Ilaahay Gaalase waxaa u sugnaaday Cadaab kulul
Ruuxaan helin qoor uu xoreeyo wuxuu soomi Laba Bilood oo israacsan intayan istaaban, ciddiise aan karin soonka wuxuu quudin Lixdan miskiin, arrintu waa saas si aad Eebe u rumeysaan iyo Rasuulkiisa, taasina waa xuduuddii Ilaahay Gaalase waxaa u sugnaaday Cadaab kulul

Sotho

Haeba ho ea hlokang mokhoa oa ho lokolla lekhoba, o lokela ho etsa boitimo ba likhoeli tse peli tse tletseng pele a ka amana le mosali eo; haeba ho na le ea sitoang ho itima, kahlolo ke hore a fepe mafutsana a mashome a ts’eletseng. Sena se etsoa hore le tle le bonts’e tumelo ho Allah ka tieo le ho moromuoa oa Hae. Tsena ke lipallo tse fanoeng ke Allah; mahana-tumelo bona kahlolo ea bona ke e mahlonoko

Spanish

Pero quien no pueda hacerlo, debera ayunar dos meses seguidos antes de cohabitar nuevamente. Y quien no pueda [ayunar], debera alimentar a sesenta pobres. Si respetais estos preceptos se afianzara vuestra fe en Allah y en Su Mensajero. Estos son los preceptos de Allah. Y los incredulos [quienes no los siguen] recibiran un castigo doloroso
Pero quien no pueda hacerlo, deberá ayunar dos meses seguidos antes de cohabitar nuevamente. Y quien no pueda [ayunar], deberá alimentar a sesenta pobres. Si respetáis estos preceptos se afianzará vuestra fe en Allah y en Su Mensajero. Éstos son los preceptos de Allah. Y los incrédulos [quienes no los siguen] recibirán un castigo doloroso
Quien no disponga de ningun esclavo debera ayunar dos meses consecutivos antes de cohabitar con su esposa. Y quien no pueda debera alimentar a sesenta pobres. Esto (que hemos legislado) es para que (lo cumplais) si de verdad creeis en Al-lah y en Su Mensajero. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quienes rechacen la verdad recibiran un castigo doloroso
Quien no disponga de ningún esclavo deberá ayunar dos meses consecutivos antes de cohabitar con su esposa. Y quien no pueda deberá alimentar a sesenta pobres. Esto (que hemos legislado) es para que (lo cumpláis) si de verdad creéis en Al-lah y en Su Mensajero. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quienes rechacen la verdad recibirán un castigo doloroso
Quien no disponga de ningun esclavo debera ayunar dos meses consecutivos antes de cohabitar con su esposa. Y quien no pueda debera alimentar a sesenta pobres. Esto (que hemos legislado) es para que (lo cumplan) si de verdad creen en Al-lah y en Su Mensajero. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quienes rechacen la verdad recibiran un castigo doloroso
Quien no disponga de ningún esclavo deberá ayunar dos meses consecutivos antes de cohabitar con su esposa. Y quien no pueda deberá alimentar a sesenta pobres. Esto (que hemos legislado) es para que (lo cumplan) si de verdad creen en Al-lah y en Su Mensajero. Estos son los preceptos que Al-lah establece. Y quienes rechacen la verdad recibirán un castigo doloroso
Quien no pueda hacerlo, debera ayunar durante dos meses consecutivos antes de cohabitar de nuevo. Quien no pueda, debera alimentar a sesenta pobres. Para que creais en Ala y en Su Enviado. Estas son las leyes de Ala. Los infieles tendran un castigo doloroso
Quien no pueda hacerlo, deberá ayunar durante dos meses consecutivos antes de cohabitar de nuevo. Quien no pueda, deberá alimentar a sesenta pobres. Para que creáis en Alá y en Su Enviado. Éstas son las leyes de Alá. Los infieles tendrán un castigo doloroso
Sin embargo, quien no encuentre [medio de hacerlo] debera [en su lugar] ayunar dos meses consecutivos antes de que los conyuges puedan tocarse uno al otro; y quien no sea capaz de hacerlo debera alimentar a sesenta pobres: esto, para que demostreis vuestra fe en Dios y en Su Enviado. Estos son los limites fijados por Dios; y un castigo doloroso aguarda [en la Otra Vida] a todos los que niegan la verdad
Sin embargo, quien no encuentre [medio de hacerlo] deberá [en su lugar] ayunar dos meses consecutivos antes de que los cónyuges puedan tocarse uno al otro; y quien no sea capaz de hacerlo deberá alimentar a sesenta pobres: esto, para que demostréis vuestra fe en Dios y en Su Enviado. Estos son los límites fijados por Dios; y un castigo doloroso aguarda [en la Otra Vida] a todos los que niegan la verdad
Pero quien no pueda hacerlo, debera ayunar dos meses consecutivos antes de poder cohabitar. Quien no pueda, debera alimentar a sesenta pobres. Esto es para que crean [con sinceridad] en Dios y en Su Mensajero [y aprendan a respetar a la mujer]. Estos son los preceptos de Dios. Pero los que se nieguen a creer recibiran un castigo doloroso
Pero quien no pueda hacerlo, deberá ayunar dos meses consecutivos antes de poder cohabitar. Quien no pueda, deberá alimentar a sesenta pobres. Esto es para que crean [con sinceridad] en Dios y en Su Mensajero [y aprendan a respetar a la mujer]. Estos son los preceptos de Dios. Pero los que se nieguen a creer recibirán un castigo doloroso
Quien no pueda hacerlo, debera ayunar dos meses seguidos antes de volver a tocarse mutuamente. Quien no pueda hacerlo, debera alimentar a sesenta personas necesitadas. Esto es para que creais es Dios y en Su Mensajero. Estos son los limites de Dios y para quienes no crean hay un castigo doloroso
Quien no pueda hacerlo, deberá ayunar dos meses seguidos antes de volver a tocarse mutuamente. Quien no pueda hacerlo, deberá alimentar a sesenta personas necesitadas. Esto es para que creáis es Dios y en Su Mensajero. Estos son los límites de Dios y para quienes no crean hay un castigo doloroso

Swahili

Na Asiyepata shingo ya kuiacha huru, basi lililo wajibu kwake ni kufunga miezi miwili iliyofuatana kabla hajamuundama mkewe. Na asiyeweza kufunga miezi miwili kwa udhuru wa kisheria, basi na awalishe masikini sitini chakula kinachowashibisha. Hayo tuliyoyaelezea nyinyi ya hukumu ya kujiharamishia mke wake kwa kumfananisha na mgongo wa mamake ni kwa sababu mmuamini Mwenyezi Mungu na mumfuate Mtume Wake na mfanye matendo yanayoambatana na Sheria ya Mwenyezi Mungu na muache yale ambayo mlikuwa mkiyafanya wakati mlipokuwa kwenye ujinga. Hukumu hizo zilizotajwa ndizo amri za Mwenyezi Mungu na mipaka Yake, basi msiikiuke. Na wenye kuzikataa watapata adhabu yenye uchungu
Na asiye pata mtumwa kumkomboa, basi na afunge miezi miwili mfululizo kabla hawajagusana. Na asiye weza hayo basi awalishe masikini sitini. Hayo ni hivyo ili mumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na hiyo ndiyo mipaka ya Mwenyezi Mungu. Na kwa makafiri iko adhabu chungu

Swedish

De som inte [ar i stand att lyda denna foreskrift] skall fasta tva manader i foljd, innan [man och hustru] far ateruppta samlivet; och de som inte formar [fasta] skall ge mat at sextio nodstallda; pa sa satt far ni [visa] er tro pa Gud och Hans Sandebud. Detta ar Guds foreskrifter, och de som inte lyder [dem] har ett plagsamt straff [att vanta]
De som inte [är i stånd att lyda denna föreskrift] skall fasta två månader i följd, innan [man och hustru] får återuppta samlivet; och de som inte förmår [fasta] skall ge mat åt sextio nödställda; på så sätt får ni [visa] er tro på Gud och Hans Sändebud. Detta är Guds föreskrifter, och de som inte lyder [dem] har ett plågsamt straff [att vänta]

Tajik

Ammo kasone, ki ƣulome najoʙand, pes az on ki ʙo jakdigar tamos joʙand, ʙojad du moh paj dar paj ruza ʙidorand. Va on ki natavonad, ʙojad sast miskinro ta'om dihad. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa Xudovu pajomʙaras imon ʙijovared. Inho, hududi Xudost. Va ʙaroi kofiron azoʙest dardovar
Ammo kasone, ki ƣulome najoʙand, peş az on ki ʙo jakdigar tamos joʙand, ʙojad du moh paj dar paj rūza ʙidorand. Va on kī natavonad, ʙojad şast miskinro ta'om dihad. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa Xudovu pajomʙaraş imon ʙijovared. Inho, hududi Xudost. Va ʙaroi kofiron azoʙest dardovar
Аммо касоне, ки ғуломе наёбанд, пеш аз он ки бо якдигар тамос ёбанд, бояд ду моҳ пай дар пай рӯза бидоранд. Ва он кӣ натавонад, бояд шаст мискинро таъом диҳад. Ва ин ба он сабаб аст, ки ба Худову паёмбараш имон биёваред. Инҳо, ҳудуди Худост. Ва барои кофирон азобест дардовар
Pas har kase, ki ƣulomero ʙaroi ozod kardan najoʙad, vociʙ ast ʙar vaj du moh paj dar paj (ʙe fosila) pes az hamxoʙi, ruza ʙidorad, pas har ki ruza dostanro ʙa uzri sar'i, natavonad, pas ʙojad sast miskinro ʙa seri ta'om dihad. In hukmhoi zihore, ki ʙaroi sumo ʙajon kardem ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa Allohu pajomʙaras imon ʙijovared va korhoi davrai cohilijatro tark namoed. Va in ahkomi ʙajonsuda haddi qonuni muqarrarkardai Alloh ast, pas onro tacovuz nakuned. Va ʙaroi munkironi in hukm azoʙi dardnok ast
Pas har kase, ki ƣulomero ʙaroi ozod kardan najoʙad, voçiʙ ast ʙar vaj du moh paj dar paj (ʙe fosila) peş az hamxoʙī, rūza ʙidorad, pas har kī rūza doştanro ʙa uzri şar'ī, natavonad, pas ʙojad şast miskinro ʙa serī ta'om dihad. In hukmhoi zihore, ki ʙaroi şumo ʙajon kardem ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙa Allohu pajomʙaraş imon ʙijovared va korhoi davrai çohilijatro tark namoed. Va in ahkomi ʙajonşuda haddi qonuni muqarrarkardai Alloh ast, pas onro taçovuz nakuned. Va ʙaroi munkironi in hukm azoʙi dardnok ast
Пас ҳар касе, ки ғуломеро барои озод кардан наёбад, воҷиб аст бар вай ду моҳ пай дар пай (бе фосила) пеш аз ҳамхобӣ, рӯза бидорад, пас ҳар кӣ рӯза доштанро ба узри шаръӣ, натавонад, пас бояд шаст мискинро ба серӣ таъом диҳад. Ин ҳукмҳои зиҳоре, ки барои шумо баён кардем ба он сабаб аст, ки ба Аллоҳу паёмбараш имон биёваред ва корҳои давраи ҷоҳилиятро тарк намоед. Ва ин аҳкоми баёншуда ҳадди қонуни муқарраркардаи Аллоҳ аст, пас онро таҷовуз накунед. Ва барои мункирони ин ҳукм азоби дарднок аст
Pas, kase, ki [ʙardaero] najoʙad, pes az omezisi cinsi du moh pajopaj ruza ʙigirad va kase, ki nametavonad [ruza ʙigirad, dar on surat] ʙojad sast miskinro taom dihad. In [kaffora] ʙaroi on ast, ki ʙa Alloh taolo va rasulas imon ʙijovared va inho hududi [ahkomi] ilohi ast va ʙaroi kofiron azoʙi dardnoke [dar pes] ast
Pas, kase, ki [ʙardaero] najoʙad, peş az omezişi çinsī du moh pajopaj rūza ʙigirad va kase, ki nametavonad [rūza ʙigirad, dar on surat] ʙojad şast miskinro taom dihad. In [kaffora] ʙaroi on ast, ki ʙa Alloh taolo va rasulaş imon ʙijovared va inho hududi [ahkomi] ilohī ast va ʙaroi kofiron azoʙi dardnoke [dar peş] ast
Пас, касе, ки [бардаеро] наёбад, пеш аз омезиши ҷинсӣ ду моҳ паёпай рӯза бигирад ва касе, ки наметавонад [рӯза бигирад, дар он сурат] бояд шаст мискинро таом диҳад. Ин [каффора] барои он аст, ки ба Аллоҳ таоло ва расулаш имон биёваред ва инҳо ҳудуди [аҳкоми] илоҳӣ аст ва барои кофирон азоби дардноке [дар пеш] аст

Tamil

(Vitutalai ceyyakkutiya atimaiyai) evarenum perrirukkavitil, avviruvarum oruvarai oruvar totuvatarku munnatakave, (avan) irantu matankal totarcciyaka nonpu norka ventum. (Ivvaru nonpu norka) cakti peratavan. Arupatu elaikalukku (mattiya taramana) unavalikka ventum. Allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum ninkal (meyyakave) nampikkai kontirukkirirkal enpatarkaka (inta kattalaiyai ivvaru ilecakki vaittan). Ivai allah erpatuttiya varampukalakum. (Itai) mirupavarkalukku tunpuruttum vetanaiyuntu
(Viṭutalai ceyyakkūṭiya aṭimaiyai) evarēṉum peṟṟirukkāviṭil, avviruvarum oruvarai oruvar toṭuvataṟku muṉṉatākavē, (avaṉ) iraṇṭu mātaṅkaḷ toṭarcciyāka nōṉpu nōṟka vēṇṭum. (Ivvāṟu nōṉpu nōṟka) cakti peṟātavaṉ. Aṟupatu ēḻaikaḷukku (mattiya taramāṉa) uṇavaḷikka vēṇṭum. Allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum nīṅkaḷ (meyyākavē) nampikkai koṇṭirukkiṟīrkaḷ eṉpataṟkāka (inta kaṭṭaḷaiyai ivvāṟu ilēcākki vaittāṉ). Ivai allāh ēṟpaṭuttiya varampukaḷākum. (Itai) mīṟupavarkaḷukku tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
(விடுதலை செய்யக்கூடிய அடிமையை) எவரேனும் பெற்றிருக்காவிடில், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே, (அவன்) இரண்டு மாதங்கள் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்க வேண்டும். (இவ்வாறு நோன்பு நோற்க) சக்தி பெறாதவன். அறுபது ஏழைகளுக்கு (மத்திய தரமான) உணவளிக்க வேண்டும். அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நீங்கள் (மெய்யாகவே) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்பதற்காக (இந்த கட்டளையை இவ்வாறு இலேசாக்கி வைத்தான்). இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். (இதை) மீறுபவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
anal (atimaiyai vitutalai ceyya vacati) evar peravillaiyo, avar, avviruvarum oruvarai oruvar tintuvatarku mun irantu matankal totarcciyaka nonpu norka ventum; evar itarkum cakti peravillaiyo, avar arupatu elaikalukku unavu alittal - ventum, ninkal allahvin mitum avanutaiya tutar mitum vicuvacam kolvatarkaka (ivvaru kattalaiyitappattullatu). Melum ivai allah vitikkum varampukalakum, anriyum, kahpirkalukku novinai ceyyum vetanai untu
āṉāl (aṭimaiyai viṭutalai ceyya vacati) evar peṟavillaiyō, avar, avviruvarum oruvarai oruvar tīṇṭuvataṟku muṉ iraṇṭu mātaṅkaḷ toṭarcciyāka nōṉpu nōṟka vēṇṭum; evar itaṟkum cakti peṟavillaiyō, avar aṟupatu ēḻaikaḷukku uṇavu aḷittal - vēṇṭum, nīṅkaḷ allāhviṉ mītum avaṉuṭaiya tūtar mītum vicuvācam koḷvataṟkāka (ivvāṟu kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷatu). Mēlum ivai allāh vitikkum varampukaḷākum, aṉṟiyum, kāḥpirkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉai uṇṭu
ஆனால் (அடிமையை விடுதலை செய்ய வசதி) எவர் பெறவில்லையோ, அவர், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தீண்டுவதற்கு முன் இரண்டு மாதங்கள் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்க வேண்டும்; எவர் இதற்கும் சக்தி பெறவில்லையோ, அவர் அறுபது ஏழைகளுக்கு உணவு அளித்தல் - வேண்டும், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவனுடைய தூதர் மீதும் விசுவாசம் கொள்வதற்காக (இவ்வாறு கட்டளையிடப்பட்டுள்ளது). மேலும் இவை அல்லாஹ் விதிக்கும் வரம்புகளாகும், அன்றியும், காஃபிர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு

Tatar

Хатынын анасына охшаткан ир азат итәргә кол тапмаса, аңа тоташтан ике ай рузә тотмак ваҗебтер хатынына якынлык кылмас борын, әгәр ике ай рузә тотарга көче җитмәсә, алтмыш мескенне алтмыш мәртәбә ашату ваҗебтер, җаһилият вакытында тәмам хәрам ителә торган хатыннарыгызны кәффарәт илә хәләл кылмаклыгы, Аллаһуга вә рәсүленә иман китермәклегегез өчендер, бу әйтелгән хөкемнәр Аллаһуның билгеләгән чикләредер. Әмма ышанмаучыларга рәнҗеткүче каты ґәзабтыр

Telugu

kani evadaite ila ceyaledo, atadu tana bharyanu takaka mundu, rendu nelalu varusaga upavasamundali. Idi kuda ceyaleni vadu, aravai mandi nirupedalaku bhojanam pettali. Idanta miru allah nu mariyu ayana pravaktanu drdhanga visvasincataniki. Mariyu ivi allah nirnayincina haddulu. Mariyu satyatiraskarulaku badhakaramaina siksa padutundi
kāni evaḍaitē ilā cēyalēḍō, ataḍu tana bhāryanu tākaka mundu, reṇḍu nelalu varusagā upavāsamuṇḍāli. Idi kūḍā cēyalēni vāḍu, aravai mandi nirupēdalaku bhōjanaṁ peṭṭāli. Idantā mīru allāh nu mariyu āyana pravaktanu dr̥ḍhaṅgā viśvasin̄caṭāniki. Mariyu ivi allāh nirṇayin̄cina haddulu. Mariyu satyatiraskārulaku bādhākaramaina śikṣa paḍutundi
కాని ఎవడైతే ఇలా చేయలేడో, అతడు తన భార్యను తాకక ముందు, రెండు నెలలు వరుసగా ఉపవాసముండాలి. ఇది కూడా చేయలేని వాడు, అరవై మంది నిరుపేదలకు భోజనం పెట్టాలి. ఇదంతా మీరు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను దృఢంగా విశ్వసించటానికి. మరియు ఇవి అల్లాహ్ నిర్ణయించిన హద్దులు. మరియు సత్యతిరస్కారులకు బాధాకరమైన శిక్ష పడుతుంది
ఈ స్థోమత లేనివాడు, భార్యాభర్తలు పరస్పరం ముట్టుకోకముందే అతను రెండు మాసాలపాటు ఎడతెగకుండా ఉపవాసాలు పాటించాలి. ఈపాటి శక్తి కూడా లేనివాడు అరవై మంది అగత్యపరులకు అన్నం పెట్టాలి. అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తపై మీ పరిపూర్ణ విశ్వాసం రూడీ కావటానికే ఇది మీపై విధించబడింది. ఇవి అల్లాహ్ నిర్ణయించిన హద్దులు. అవిశ్వాసులకు బాధాకరమైన శిక్ష ఖాయం

Thai

swn phu thi mi samarth ha (thas) di k txng thuxsil xd sxng deuxn tidtx kan kxn thi khea thang sxng ca tæatxng tx kan (rwm hlab nxn) sahrab phu thi mi samarth ca thuxsil xd di k txng hı xahar kæ khn yakcn canwn hk sib khn thangni pheux ca hı phwk cea sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh nan khux khxbkhet khx ngxallxhˌ læa sahrab phwk ptiseth sraththa nan ca di rab kar lngthosʹ xyang cebpwd
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ mị̀ s̄āmārt̄h h̄ā (thās̄) dị̂ k̆ t̂xng t̄hụ̄xṣ̄īl xd s̄xng deụ̄xn tidt̀x kạn k̀xn thī̀ k̄heā thậng s̄xng ca tæat̂xng t̀x kạn (r̀wm h̄lạb nxn) s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ mị̀ s̄āmārt̄h ca t̄hụ̄xṣ̄īl xd dị̂ k̆ t̂xng h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ khn yākcn cảnwn h̄k s̄ib khn thậngnī̂ pheụ̄̀x ca h̄ı̂ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ læa s̄ảh̄rạb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
ส่วนผู้ที่ไม่สามารถหา (ทาส) ได้ ก็ต้องถือศีลอดสองเดือนติดต่อกัน ก่อนที่เขาทั้งสองจะแตะต้องต่อกัน (ร่วมหลับนอน) สำหรับผู้ที่ไม่สามารถจะถือศีลอดได้ ก็ต้องให้อาหารแก่คนยากจนจำนวนหกสิบคน ทั้งนี้เพื่อจะให้พวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ นั่นคือขอบเขตของอัลลอฮฺ และสำหรับพวกปฏิเสธศรัทธานั้น จะได้รับการลงโทษอย่างเจ็บปวด
swn phu thi mi samarth ha (thas) di k txng thuxsil xd sxng deuxn tidtx kan kxn thi khea thang sxng ca tæatxng tx kan(rwm hlab nxn) sahrab phu thi mi samarth ca thux si lxd di k txng hı xahar kæ khn yakcn canwn hk sib khn thangni pheux ca hı phwk cea sraththa tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh nan khux khxbkhet khx ngxallxh læa sahrab phwk ptiseth sraththa nan ca di rab kar lngthosʹ xyang cebpwd
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ mị̀ s̄āmārt̄h h̄ā (thās̄) dị̂ k̆ t̂xng t̄hụ̄xṣ̄īl xd s̄xng deụ̄xn tidt̀x kạn k̀xn thī̀ k̄heā thậng s̄xng ca tæat̂xng t̀x kạn(r̀wm h̄lạb nxn) s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ mị̀ s̄āmārt̄h ca t̄hụ̄x ṣ̄i lxd dị̂ k̆ t̂xng h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ khn yākcn cảnwn h̄k s̄ib khn thậngnī̂ pheụ̄̀x ca h̄ı̂ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ læa s̄ảh̄rạb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
ส่วนผู้ที่ไม่สามารถหา (ทาส) ได้ก็ต้องถือศีลอดสองเดือนติดต่อกัน ก่อนที่เขาทั้งสองจะแตะต้องต่อกัน(ร่วมหลับนอน) สำหรับผู้ที่ไม่สามารถจะถือศิลอดได้ ก็ต้องให้อาหารแก่คนยากจนจำนวนหกสิบคนทั้งนี้เพื่อจะให้พวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮ และร่อซูลของพระองค์ นั่นคือขอบเขตของอัลลอฮ และสำหรับพวกปฏิเสธศรัทธานั้นจะได้รับการลงโทษอย่างเจ็บปวด

Turkish

Kimin, buna gucu yetmezse artık ona, birbiri ardınca tam iki ay oruc tutma var, karı, koca, birbirlerine temas etmeden once; buna da gucu yetmeyen kisiyeyse altmıs yoksulu doyurmak duser; bu, Allah'a ve Peygamberine inanmanız icindir ve bunlar, Allahın sınırlarıdır ve kafirlereyse elemli bir azap var
Kimin, buna gücü yetmezse artık ona, birbiri ardınca tam iki ay oruç tutma var, karı, koca, birbirlerine temas etmeden önce; buna da gücü yetmeyen kişiyeyse altmış yoksulu doyurmak düşer; bu, Allah'a ve Peygamberine inanmanız içindir ve bunlar, Allahın sınırlarıdır ve kafirlereyse elemli bir azap var
(Buna imkan) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden once ardarda iki ay oruc tutar. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah´a ve Resulune inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah´ın hukumleridir. Kafirler icin acı bir azap vardır
(Buna imkân) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden önce ardarda iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah´a ve Resûlüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah´ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır
Ancak buna (imkan) bulamayanlar (icin de) birbirleriyle temas etmeden once, kesintisiz iki ay oruc (yuklenmistir); buna guc yetiremeyenler altmıs yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Allah'a ve O'nun Resulu’ne iman etmeniz dolayısıyladır. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kafirler icinse acı bir azap vardır
Ancak buna (imkan) bulamayanlar (için de) birbirleriyle temas etmeden önce, kesintisiz iki ay oruç (yüklenmiştir); buna güç yetiremeyenler altmış yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Allah'a ve O'nun Resûlü’ne iman etmeniz dolayısıyladır. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kafirler içinse acı bir azap vardır
Fakat kim, (keffaret odemek icin bir kole) bulamazsa, yine cinsi munasebette bulunmadan once, arka arkaya (aralıksız) iki ay oruc tutmak vardır. Ona da gucu yetmiyen (sabah aksam) altmıs yoksulu doyursun, (veya her birine bir fitre miktarı versin). Bu acıklama, Allah’ı ve Rasulunu (hukumlerinde) tasdik edesiniz diyedir. Bunlar Allah’ın hukumleridir. (Bu hukumlere uymıyan) kafirler icin cok acıklı bir azab vardır
Fakat kim, (keffaret ödemek için bir köle) bulamazsa, yine cinsi münasebette bulunmadan önce, arka arkaya (aralıksız) iki ay oruç tutmak vardır. Ona da gücü yetmiyen (sabah akşam) altmış yoksulu doyursun, (veya her birine bir fitre miktarı versin). Bu açıklama, Allah’ı ve Rasûlünü (hükümlerinde) tasdik edesiniz diyedir. Bunlar Allah’ın hükümleridir. (Bu hükümlere uymıyan) kâfirler için çok acıklı bir azab vardır
Kim azad edecek kole bulamazsa, yine esiyle cinsel yaklasmada bulunmadan once iki ay ardarda oruc tutsun. Kimin de buna gucu yetmezse, altmıs yoksulu (fakir ve muhtacı) doyursun. Bu (keffaretler) Allah ve Peygamberine inanmanızla ilgilidir ve bunlar, Allah´ın koydugu (dini) sınırlardır. Inkarcılar icin elem verici bir azab vardır
Kim azâd edecek köle bulamazsa, yine eşiyle cinsel yaklaşmada bulunmadan önce iki ay ardarda oruç tutsun. Kimin de buna gücü yetmezse, altmış yoksulu (fakir ve muhtacı) doyursun. Bu (keffaretler) Allah ve Peygamberine inanmanızla ilgilidir ve bunlar, Allah´ın koyduğu (dinî) sınırlardır. İnkarcılar için elem verici bir azâb vardır
Azad edecek kole bulamayanın, ailesiyle temastan once iki ay birbiri pesinden oruc tutması gerekir. Buna gucu yetmeyen, altmıs duskunu doyurur. Bu kolaylık, Allah'a ve Peygamberine inanmıs olmanızdan oturudur; bunlar, Allah'ın koydugu sınırlardır; inkar edenler icin can yakıcı azap vardır
Azad edecek köle bulamayanın, ailesiyle temastan önce iki ay birbiri peşinden oruç tutması gerekir. Buna gücü yetmeyen, altmış düşkünü doyurur. Bu kolaylık, Allah'a ve Peygamberine inanmış olmanızdan ötürüdür; bunlar, Allah'ın koyduğu sınırlardır; inkar edenler için can yakıcı azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden once araliksiz olarak iki ay oruc tutmalidir. Buna da gucu yetmeyen, altmis fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulune inanmanizdan dolayidir. Bunlar Allah'in hukumleridir. Kafirler icin aci bir azap vardir
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden önce araliksiz olarak iki ay oruç tutmalidir. Buna da gücü yetmeyen, altmis fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulüne inanmanizdan dolayidir. Bunlar Allah'in hükümleridir. Kâfirler için aci bir azap vardir
(Buna imkan) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden once ardarda iki ay oruc tutar. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulune inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hukumleridir. Kafirler icin acı bir azap vardır
(Buna imkan) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden önce ardarda iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hükümleridir. Kafirler için acı bir azap vardır
Azad edecek bir kole bulamıyan, cinsel iliskiden once ust uste iki ay boyunca oruc tutmalı. Buna guc yetiremiyen ise altmıs yoksulu doyurmalı. ALLAH'a ve elcisine inanmalısınız. Bunlar, ALLAH'ın belirledigi sınırdır. Inkarcılar acı bir azaba mahkum olmuslardır
Azad edecek bir köle bulamıyan, cinsel ilişkiden önce üst üste iki ay boyunca oruç tutmalı. Buna güç yetiremiyen ise altmış yoksulu doyurmalı. ALLAH'a ve elçisine inanmalısınız. Bunlar, ALLAH'ın belirlediği sınırdır. İnkarcılar acı bir azaba mahkum olmuşlardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden once aralıksız olarak iki ay oruc tutmalıdır. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulune inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hukumleridir. Kafirler icin acı bir azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden önce aralıksız olarak iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Resulüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır
Ona gucu yetmeyen de karısıyla iliski de bulunmadan once iki ay sırasıyla oruc tutsun; ona da gucu yetmeyen altmıs yoksul doyursun! Bunlar, Allah´a ve peygamberine inanasınız diyedir ve bunlar Allah´ın cizdigi sınırlardır. Kafirler icin ise acı bir azap vardır
Ona gücü yetmeyen de karısıyla ilişki de bulunmadan önce iki ay sırasıyla oruç tutsun; ona da gücü yetmeyen altmış yoksul doyursun! Bunlar, Allah´a ve peygamberine inanasınız diyedir ve bunlar Allah´ın çizdiği sınırlardır. Kafirler için ise acı bir azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden once aralıksız olarak iki ay oruc tutmalıdır. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah´a ve Resulune inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah´ın hukumleridir. Kafirler icin acı bir azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden önce aralıksız olarak iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah´a ve Resulüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah´ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden once aralıksız olarak iki ay oruc tutar. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurur. Bu kolaylık, Allah´a ve peygamberine inanmıs olmanızdan oturudur; bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır. Inkar edenler icin cok yakıcı azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temas etmeden önce aralıksız olarak iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu kolaylık, Allah´a ve peygamberine inanmış olmanızdan ötürüdür; bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır. İnkar edenler için çok yakıcı azap vardır
Ancak buna (imkan) bulamayanlar (icin de) birbirleriyle temas etmeden once kesintisiz iki ay oruc (yuklenmistir); buna guc yetiremeyenler altmıs yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Tanrı´ya ve O´nun Resulune inanmanız dolayısıyladır. Bunlar, Tanrı´nın sınırlarıdır. Kafirler icinse acı bir azab vardır
Ancak buna (imkan) bulamayanlar (için de) birbirleriyle temas etmeden önce kesintisiz iki ay oruç (yüklenmiştir); buna güç yetiremeyenler altmış yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Tanrı´ya ve O´nun Resulüne inanmanız dolayısıyladır. Bunlar, Tanrı´nın sınırlarıdır. Kafirler içinse acı bir azab vardır
Fakat kim (bunu) bulamazsa, (yine) birbiriyle temas etmezden evvel, faasılasız iki ay oruc (tutsun). Buna da guc yetiremezse altmıs yoksul (doyursun). (Keffaretdeki) bu (hafifletme) Allaha ve peygamberine iman (da sebat) etmekde oldugunuz icindir. Bu (hukumler) Allahın (ta´yin etdigi) hadlerdir. (Bunları kabul etmeyen) kafirler icin ise elem verici azab vardır
Fakat kim (bunu) bulamazsa, (yine) birbiriyle temas etmezden evvel, faasılasız iki ay oruç (tutsun). Buna da güc yetiremezse altmış yoksul (doyursun). (Keffâretdeki) bu (hafifletme) Allaha ve peygamberine îman (da sebat) etmekde olduğunuz içindir. Bu (hükümler) Allahın (ta´yîn etdiği) hadlerdir. (Bunları kabul etmeyen) kâfirler için ise elem verici azâb vardır
Kim de bulamazsa; temas etmezden once birbiri pesinden iki ay oruc tutmalıdır. Buna da gucu yetmeyen altmıs yoksulu doyurur. Bu; Allah´a ve peygamberine iman etmekte oldugunuz icindir. Bunlar, Allah´ın hudududur. Ve kafirler icin elim bir azab vardır
Kim de bulamazsa; temas etmezden önce birbiri peşinden iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen altmış yoksulu doyurur. Bu; Allah´a ve peygamberine iman etmekte olduğunuz içindir. Bunlar, Allah´ın hudududur. Ve kafirler için elim bir azab vardır
Artık kim (azad edecek kole veya cariye) bulamazsa, o taktirde (eslerine) temas etmeden once iki ay devamlı (ardarda) oruc tutsun. Fakat kimin (oruca) gucu yetmezse, o zaman altmıs miskini (calısmaktan aciz, yaslı kimseyi) doyursun. Iste bu, Allah´a ve O´nun Resul´une iman ettiginiz icindir. Ve bu, Allah´ın hudududur ve kafirler icin elim azap vardır
Artık kim (azad edecek köle veya cariye) bulamazsa, o taktirde (eşlerine) temas etmeden önce iki ay devamlı (ardarda) oruç tutsun. Fakat kimin (oruca) gücü yetmezse, o zaman altmış miskini (çalışmaktan aciz, yaşlı kimseyi) doyursun. İşte bu, Allah´a ve O´nun Resûl´üne îmân ettiğiniz içindir. Ve bu, Allah´ın hudududur ve kâfirler için elîm azap vardır
Femen lem yecid fesıyamu sehreyni mutetabi´ayni min kabli en yetemassa femen lem yestetı´ feıt´amu sittiyne miskiynen zalike litu´minu billahi ve resulihi ve tilke hududullahi ve lilkafiriyne ´azabun eliymun
Femen lem yecid fesıyamu şehreyni mutetabi´ayni min kabli en yetemassa femen lem yestetı´ feıt´amu sittiyne miskiynen zalike litu´minu billahi ve resulihi ve tilke hududullahi ve lilkafiriyne ´azabun eliymun
Fe men lem yecid fe siyamu sehreyni mutetabiayni min kabli en yetemassa, fe men lem yestetı’ fe ıt’amu sittine miskina(miskinen), zalike li tu’minu billahi ve resulih(resulihi), ve tilke hududullah(hududullahi), ve lil kafirine azabun elim(elimun)
Fe men lem yecid fe siyâmu şehreyni mutetâbiayni min kabli en yetemâssâ, fe men lem yestetı’ fe ıt’amu sittîne miskînâ(miskînen), zâlike li tû’minû billâhi ve resûlih(resûlihî), ve tilke hudûdullâh(hudûdullâhi), ve lil kâfirîne azâbun elîm(elîmun)
Ancak buna imkanı olmayan, (bunun yerine,) birbirlerine yeniden dokunmadan once pespese iki ay oruc tutacak ve buna gucu yetmeyen altmıs yoksulu doyuracak. Bu, Allah´a ve Elcisi´ne inancınızı isbat etmeniz icin (gerekli)dir. Bunlar Allah´ın koydugu sınırlardır ve hakikati inkar edenleri (oteki dunyada) siddetli bir azap beklemektedir
Ancak buna imkanı olmayan, (bunun yerine,) birbirlerine yeniden dokunmadan önce peşpeşe iki ay oruç tutacak ve buna gücü yetmeyen altmış yoksulu doyuracak. Bu, Allah´a ve Elçisi´ne inancınızı isbat etmeniz için (gerekli)dir. Bunlar Allah´ın koyduğu sınırlardır ve hakikati inkar edenleri (öteki dünyada) şiddetli bir azap beklemektedir
femel lem yecid fesiyamu sehrayni mutetabi`ayni min kabli ey yetemassa. femel lem yesteti` feit`amu sittine miskina. zalike litu'minu billahi verasulih. vetilke hududu-llah. velilkafirine `azabun elim
femel lem yecid feṣiyâmü şehrayni mütetâbi`ayni min ḳabli ey yetemâssâ. femel lem yesteṭi` feiṭ`âmü sittîne miskînâ. ẕâlike litü'minû billâhi verasûlih. vetilke ḥudûdü-llâh. velilkâfirîne `aẕâbün elîm
(Buna imkan) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden once ardarda iki ay oruc tutar. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Rasulune inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hukumleridir. Kafirler icin acı bir azap vardır
(Buna imkân) bulamayan kimse, hanımıyla temas etmeden önce ardarda iki ay oruç tutar. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurur. Bu (hafifletme), Allah'a ve Rasûlüne inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah'ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır
Kim, bunu bulamazsa, karısına yaklasmadan once iki ay pes pese oruc tutmalıdır. Buna gucu yetmeyenin de altmıs yoksulu doyurması gerekir. Bu, Allah’a ve Peygamberine inanmanız sebebiyledir. Iste bu, Allah’ın kanunlarıdır. Bunu inkar edenler icin acı bir azap vardır
Kim, bunu bulamazsa, karısına yaklaşmadan önce iki ay peş peşe oruç tutmalıdır. Buna gücü yetmeyenin de altmış yoksulu doyurması gerekir. Bu, Allah’a ve Peygamberine inanmanız sebebiyledir. İşte bu, Allah’ın kanunlarıdır. Bunu inkar edenler için acı bir azap vardır
Kim, bunu bulamazsa, karısına temas etmeden once iki ay pes pese oruc tutmalıdır. Buna gucu yetmeyenin de altmıs yoksulu doyurması gerekir. Iste bu Allah'a ve Rasulune iman etmeniz icindir. Iste bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Kafirler icin acı bir azap vardır
Kim, bunu bulamazsa, karısına temas etmeden önce iki ay peş peşe oruç tutmalıdır. Buna gücü yetmeyenin de altmış yoksulu doyurması gerekir. İşte bu Allah'a ve Rasûlüne imân etmeniz içindir. İşte bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Kâfirler için acı bir azap vardır
Buna imkan bulamayan kimse, temaslarından once, iki ay ara vermeksizin oruc tutmalıdır. Buna da gucu yetmeyen altmıs fakiri doyurmalıdır. Bu hukumler Allah'ı ve Resulunu tasdik ve onlarla amel edip Cahiliye uygulamalarını reddetmeniz icin konulmustur. Iste bunlar Allah’ın hudutlarıdır. Kafirler icin gayet acı bir azap vardır
Buna imkân bulamayan kimse, temaslarından önce, iki ay ara vermeksizin oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen altmış fakiri doyurmalıdır. Bu hükümler Allah'ı ve Resulünü tasdik ve onlarla amel edip Cahiliye uygulamalarını reddetmeniz için konulmuştur. İşte bunlar Allah’ın hudutlarıdır. Kâfirler için gayet acı bir azap vardır
Buna imkan bulamayan, temaslarından once aralıksız olarak iki ay oruc tutmalıdır. Buna da gucu yetmeyen, altmıs fakiri doyurmalıdır. Allah'a ve Elcisine inanmanız (onların sozlerini dogrulamanız) icin bu hukumler konmustur. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır (bu sınırları tanımayan) kafirler icin acı bir azab vardır
Buna imkan bulamayan, temaslarından önce aralıksız olarak iki ay oruç tutmalıdır. Buna da gücü yetmeyen, altmış fakiri doyurmalıdır. Allah'a ve Elçisine inanmanız (onların sözlerini doğrulamanız) için bu hükümler konmuştur. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır (bu sınırları tanımayan) kafirler için acı bir azab vardır
Ancak buna (imkan) bulamayanlar (icin de) birbirleriyle temas etmeden once, kesintisiz iki ay oruc (yuklenmistir); buna da guc yetiremeyenler altmıs yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Allah´a, O´nun Resulune iman etmeniz dolayısıyladır. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Kafirler icinse acı bir azab vardır
Ancak buna (imkân) bulamayanlar (için de) birbirleriyle temas etmeden önce, kesintisiz iki ay oruç (yüklenmiştir); buna da güç yetiremeyenler altmış yoksulu doyursun. Bu (kolaylık), Allah´a, O´nun Resulüne iman etmeniz dolayısıyladır. Bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Kâfirler içinse acı bir azab vardır
Kim (bu imkanı) bulamazsa, yine birbirleriyle temas etmeden once pes pese oruc tutmalıdır. Buna gucu yetmeyenin de altmıs yoksulu doyurması gerekir. Iste bu, Allah'a ve Rasulune iman etmeniz icindir. Iste bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Kafirler icin acı bir azap vardır
Kim (bu imkânı) bulamazsa, yine birbirleriyle temas etmeden önce peş peşe oruç tutmalıdır. Buna gücü yetmeyenin de altmış yoksulu doyurması gerekir. İşte bu, Allah'a ve Rasûlüne iman etmeniz içindir. İşte bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Kâfirler için acı bir azap vardır
Ozgurluge kavusturma imkanını bulamayan, iliskiye girmelerinden once, aralıksız iki ay oruc tutacaktır. Buna da gucu yetmeyen, altmıs yoksulu doyuracaktır. Butun bunlar Allah'a ve resulune inanasınız diyedir. Ve iste bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Kufre sapanlara korkunc bir azap vardır
Özgürlüğe kavuşturma imkânını bulamayan, ilişkiye girmelerinden önce, aralıksız iki ay oruç tutacaktır. Buna da gücü yetmeyen, altmış yoksulu doyuracaktır. Bütün bunlar Allah'a ve resulüne inanasınız diyedir. Ve işte bunlar, Allah'ın sınırlarıdır. Küfre sapanlara korkunç bir azap vardır
Ozgurluge kavusturma imkanını bulamayan, iliskiye girmelerinden once, aralıksız iki ay oruc tutacaktır. Buna da gucu yetmeyen, altmıs yoksulu doyuracaktır. Butun bunlar Allah´a ve resulune inanasınız diyedir. Ve iste bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Kufre sapanlara korkunc bir azap vardır
Özgürlüğe kavuşturma imkânını bulamayan, ilişkiye girmelerinden önce, aralıksız iki ay oruç tutacaktır. Buna da gücü yetmeyen, altmış yoksulu doyuracaktır. Bütün bunlar Allah´a ve resulüne inanasınız diyedir. Ve işte bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Küfre sapanlara korkunç bir azap vardır
Ozgurluge kavusturma imkanını bulamayan, iliskiye girmelerinden once, aralıksız iki ay oruc tutacaktır. Buna da gucu yetmeyen, altmıs yoksulu doyuracaktır. Butun bunlar Allah´a ve resulune inanasınız diyedir. Ve iste bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Kufre sapanlara korkunc bir azap vardır
Özgürlüğe kavuşturma imkânını bulamayan, ilişkiye girmelerinden önce, aralıksız iki ay oruç tutacaktır. Buna da gücü yetmeyen, altmış yoksulu doyuracaktır. Bütün bunlar Allah´a ve resulüne inanasınız diyedir. Ve işte bunlar, Allah´ın sınırlarıdır. Küfre sapanlara korkunç bir azap vardır

Twi

Na obia onnya (dͻnkͻ no), ͻbεkyene kͻm bosome mmienu atoatoa so ansa na wͻ’de wͻn ho aka wͻn ho, na obi a ontumi (akͻm kyene no) bεma ahiafoͻ aduosia aduane. Woi na εkyerε sε moagye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no adi. Na woinom ne Nyankopͻn mmra. Na wͻn a wͻ’nnye nnie no wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

(ئازاد قىلىشقا) قۇلى يوق ئادەم، ئايالى بىلەن يېقىنچىلىق قىلىشتىن ئىلگىرى، ئۇدا ئىككى ئاي روزا تۇتۇشى لازىم، (قېرىلىق ياكى كېسەللىك سەۋەبى بىلەن روزا تۇتۇشقا) قادىر بولالمىغان ئادەم (60 مىسكىنگە بىر ۋاخ تاماق بېرىشى لازىم)، بۇ (ئەھكام) اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى (ئەمر قىلغان ئىشلارغا) تەستىق قىلىشىڭلار ئۈچۈن (بايان قىلىندى). بۇلار اﷲ نىڭ قانۇنىدۇر، (بۇ قانۇننى) ئىنكار قىلغۇچىلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(ئازاد قىلىشقا) قۇل تاپالمىغان ئادەم، ئايالى بىلەن يېقىنچىلىق قىلىشتىن ئىلگىرى، ئۇدا ئىككى ئاي روزا تۇتۇشى لازىم، (قېرىلىق ياكى كېسەللىك سەۋەبى بىلەن روزا تۇتۇشقا) قادىر بولالمىغان ئادەم (60 مىسكىنگە بىر ۋاخ تاماق بېرىشى لازىم)، بۇ (ئەھكام) ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى ( ئەمر قىلغان ئىشلارغا) تەستىق قىلىشىڭلار ئۈچۈن (بايان قىلىندى). بۇلار ئاللاھنىڭ قانۇنىدۇر، (بۇ قانۇننى) ئىنكار قىلغۇچىلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

А хто не має раба, то нехай тримає безперервний піст протягом двох місяців, перед тим, як торкнутися [дружини]. Хто ж не може зробити цього, то нехай нагодує шістдесят бідняків. Усе це для того, щоб увірували ви в Аллага та Його Посланця. Такими є обмеження Аллага, а на невіруючих чекає болісна кара
Yakshcho vy ne mozhete znayty raba vyzvolyty, vy budete shvydkykh dva poslidovnykh misyatsya pered tym yak ponovlyuvaty stattyevi vidnoshennya. Yakshcho vy ne mozhete shvydko, todi vy budete nahoduvaty shistdesyat bidni lyudy. Vy budete viryty v BOHU ta Yoho kur'yeru. Tse - BOZHI zakony. disbelievers zaznaly bolisnoho retribution
Якщо ви не можете знайти раба визволити, ви будете швидких два послідовних місяця перед тим як поновлювати статтєві відношення. Якщо ви не можете швидко, тоді ви будете нагодувати шістдесят бідні люди. Ви будете вірити в БОГУ та Його кур'єру. Це - БОЖІ закони. disbelievers зазнали болісного retribution
A khto ne maye raba, to nekhay trymaye bezperervnyy pist protyahom dvokh misyatsiv, pered tym, yak torknutysya [druzhyny]. Khto zh ne mozhe zrobyty tsʹoho, to nekhay nahoduye shistdesyat bidnyakiv. Use tse dlya toho, shchob uviruvaly vy v Allaha ta Yoho Poslantsya. Takymy ye obmezhennya Allaha, a na neviruyuchykh chekaye bolisna kara
А хто не має раба, то нехай тримає безперервний піст протягом двох місяців, перед тим, як торкнутися [дружини]. Хто ж не може зробити цього, то нехай нагодує шістдесят бідняків. Усе це для того, щоб увірували ви в Аллага та Його Посланця. Такими є обмеження Аллага, а на невіруючих чекає болісна кара
A khto ne maye raba, to nekhay trymaye bezperervnyy pist protyahom dvokh misyatsiv, pered tym, yak torknutysya [druzhyny]. Khto zh ne mozhe zrobyty tsʹoho, to nekhay nahoduye shistdesyat bidnyakiv. Use tse dlya toho, shchob uviruvaly vy v Allaha ta Yoho Poslantsya. Takymy ye obmezhennya Allaha, a na neviruyuchykh chekaye bolisna kara
А хто не має раба, то нехай тримає безперервний піст протягом двох місяців, перед тим, як торкнутися [дружини]. Хто ж не може зробити цього, то нехай нагодує шістдесят бідняків. Усе це для того, щоб увірували ви в Аллага та Його Посланця. Такими є обмеження Аллага, а на невіруючих чекає болісна кара

Urdu

Aur jo shaks ghulaam na paye woh do mahine ke pai dar pai (consecutively) rozey rakkhey qabl iske ke dono ek dusre ko haath lagayein aur jo ispar bhi qadir na ho woh 60 miskeeno ko khana khilaye. Yeh hukum isliye diya ja raha hai ke tum Allah aur uske Rasool par iman lao. Yeh Allah ki mukarrar ki hui hadein (bounds) hain, aur kafiron ke liye dardnaak saza hai
اور جو شخص غلام نہ پائے وہ دو مہینے کے پے در پے روزے رکھے قبل اس کے کہ دونوں ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں اور جو اس پر بھی قادر نہ ہو وہ ۶۰ مسکینوں کو کھانا کھلائے یہ حکم اس لیے دیا جا رہا ہے کہ تم اللہ اور اُس کے رسول پر ایمان لاؤ یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں، اور کافروں کے لیے دردناک سزا ہے
پس جو شخص نہ پائے تو دو مہینے کے لگاتار روزے رکھے اس سے پہلےکہ ایک دوسرے کو چھوئیں پس جو کوئی ایسا نہ کر سکے تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلائے یہ ا س لیے کہ تم الله اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور یہ الله کی حدیں ہیں اورمنکروں کے لیے دردناک عذاب ہے
جس کو غلام نہ ملے وہ مجامعت سے پہلے متواتر دو مہینے کے روزے (رکھے) جس کو اس کا بھی مقدور نہ ہوا (اسے) ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا (چاہیئے) ۔ یہ (حکم) اس لئے (ہے) کہ تم خدا اور اسکے رسول کے فرمانبردار ہوجاؤ۔ اور یہ خدا کی حدیں ہیں۔ اور نہ ماننے والوں کے لئے درد دینے والا عذاب ہے
پھو جو کوئی نہ پائے تو روزے ہیں دو مہینے کے لگاتار [۸] پہلے اس سے کہ آپس میں چھوئیں پھر جو کوئی یہ نہ کر سکے تو کھانا دینا ہے ساٹھ محتاجوں کا [۹] یہ حکم اس واسطے کہ تابعدار ہو جاؤ اللہ کے اور اُسکے رسول کے [۱۰] اور یہ حدیں باندھی ہیں اللہ کی اور منکروں کے واسطے عذاب ہے دردناک
اور جوشخص (غلام) نہ پائے تو جنسی تعلق قائم کرنے سے پہلے دو ماہ پے در پے (لگاتار) روزے رکھنا ہوں گے اور جو اس پر بھی قدرت نہ رکھتا ہو تو پھر ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا ہے یہ اس لئے کہ تم اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ (تمہارا ایمان راسخ ہو) یہ اللہ کی مقرر کردہ حدیں ہیں اور کافروں کیلئے دردناک عذاب ہے۔
Haan jo shaks na paye uss kay zimmay do maheenon kay laga taar rozay hain iss say pehlay kay aik doosray ko haath lagayen aur jiss shaks ko yeh taqat bhi na ho uss per saathh (60) miskeenon ka khana khilana hai. Yeh iss liye kay tum Allah ki aur uss kay rasool ki hukum bardari kero yeh Allah Taalaa ki muqarrar kerda hadden hain aur kuffaar hi kay liye dard naak azab hai
ہاں جو شخص نہ پائے اس کے ذمہ دو مہینوں کے لگاتار روزے ہیں اس سے پہلے کہ ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں اور جس شخص کو یہ طاقت بھی نہ ہو اس پر ساٹھ مسکینوں کا کھانا کھلانا ہے۔ یہ اس لیے کہ تم اللہ کی اور اس کے رسول کی حکم برداری کرو، یہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کرده حدیں ہیں اور کفار ہی کے لیے درد ناک عذاب ہے
haan jo shaqs na paaye, us ke zimme do mahino ke lagataar roze hai, us se pehle ke ek dosre ko haath lagaaye aur jis shaqs ko ye taaqath bhi na ho, us par saat(60) miskino ka khaana khilaana hai, ye is liye ke tum Allah ki aur us ke rasool ki hukm bardaari karo, ye Allah ta’ala ki muqarrar karda hade hai, aur kuffaar hee ke liye dardnaak azaab hai
پس جو شخص غلام نہ پائے تو وہ دو ماہ لگاتار روزے رکھے اس سے قبل کہ وہ ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں اور جو اس پار بھی قادر نہ ہو تو وہ کھانا کھلائے ساتھ مسکینوں کو یہ اس لیے کہ تم تصدیق کرو اللہ اور اس کے رسول ( کے فرمان) کی اور یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدیں ہیں اور منکرین کے لیے دردناک عذاب ہے
پھر جسے (غلام یا باندی) میسّر نہ ہو تو دو ماہ متواتر روزے رکھنا (لازم ہے) قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، پھر جو شخص اِس کی (بھی) طاقت نہ رکھے تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا (لازم ہے)، یہ اِس لئے کہ تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھو۔ اور یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے
پھر جس شخص کو غلام میسر نہ ہو، اس کے ذمے دو متواتر مہینوں کے روزے ہیں، قبل اس کے کہ وہ (میاں بیوی) ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں۔ پھر جس کو اس کی بھی استطاعت نہ ہو اس کے ذمے ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا ہے۔ یہ اس لئے تاکہ تم اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ، اور یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں اور کافروں کے لیے دردناک عذاب ہے۔
پھر کسی شخص کے لئے غلام ممکن نہ ہو تو آپس میں ایک دوسرے کو مس کرنے سے پہلے دو مہینے کے مسلسل روزے رکھے پھر یہ بھی ممکن نہ ہو تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلائے یہ اس لئے تاکہ تم خدا و رسول پر صحیح ایمان رکھو اور یہ اللہ کے مقرر کردہ حدود ہیں اور کافروں کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے

Uzbek

Ким (қул) топмаса, бас (қайта) қўшилмасдан аввал икки ой кетма-кет рўза тутсин. Ким (рўза тутишга) қодир бўлмаса, олтмиш мискинни тўйғазсин. Бу (ҳукм) Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтиришингиз учундир. Ва бу(ҳукм)лар Аллоҳнинг чегараларидир. Ва кофирларга аламли азоб бор
Энди ким (озод қилиш учун қул) топа олмаса (унинг зиммасида эр-хотин) қўшилишларидан илгари пайдар-пай икки ой рўза тутиш бордир. Энди ким (рўза тутишга) қодир бўлмаса (унинг зиммасида) олтмишта бечора-мискинга таом бериш бордир. Бу (ҳукмлар) сизлар Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига иймон келтиришларингиз учун (нозил қилинди). Булар Аллоҳнинг (белгилаб қўйган) ҳадлари — қонунларидир. Ва (бу қонунларни инкор этгувчи) кофирлар учун аламли азоб бордир
Ким (қул) топмаса, бас (қайта) қўшилмасдан аввал икки ой кетма-кет рўза тутсин. Ким (рўзага) қодир бўлмаса, олтмиш мискинни тўйғазсин. Бу (ҳукм) Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтиришингиз учун. Ва бу(ҳукм)лар Аллоҳнинг чегараларидир. Ва (ундан чиққан) кофирларга аламли азоб бор

Vietnamese

Nhung ai khong tim ra (phuong tien đe lam viec đo) thi phai nhin chay suot hai thang lien truoc khi hai nguoi tro lai an nam voi nhau; nhung neu ai khong co kha nang (nhin chay) thi phai nuoi an sau muoi nguoi ngheo. Nhu the la đe chung to cac nguoi tin tuong noi Allah va Su Gia cua Ngai. Va đo la nhung gioi han qui đinh boi Allah. Va nhung nguoi cai lenh se bi trung phat đau đon
Nhưng ai không tìm ra (phương tiện để làm việc đó) thì phải nhịn chay suốt hai tháng liền trước khi hai người trở lại ăn nằm với nhau; nhưng nếu ai không có khả năng (nhịn chay) thì phải nuôi ăn sáu mươi người nghèo. Như thế là để chứng tỏ các ngươi tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả của Ngài. Và đó là những giới hạn qui định bởi Allah. Và những người cãi lệnh sẽ bị trừng phạt đau đớn
Nhung neu ai khong tim thay (no le đe phong thich) thi phai nhin chay trong hai thang lien tiep truoc khi hai nguoi tro lai chan goi voi nhau. Nhung neu ai khong the (nhin chay trong hai thang lien tiep) thi phai nuoi an sau muoi nguoi ngheo. Đo la đe chung to cac nguoi co đuc tin noi Allah va Su Gia cua Ngai. Va đo la gioi han cua Allah. Qua that, nhung ke vo đuc tin se phai chiu mot su trung phat đau đon
Nhưng nếu ai không tìm thấy (nô lệ để phóng thích) thì phải nhịn chay trong hai tháng liên tiếp trước khi hai người trở lại chăn gối với nhau. Nhưng nếu ai không thể (nhịn chay trong hai tháng liên tiếp) thì phải nuôi ăn sáu mươi người nghèo. Đó là để chứng tỏ các ngươi có đức tin nơi Allah và Sứ Giả của Ngài. Và đó là giới hạn của Allah. Quả thật, những kẻ vô đức tin sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Ke kaloku lowo ungafumani (khoboka) makazile iinyanga zibe mbini zilandelelana phambi kokuba achukumisane (nomfazi wakhe kwakhona); kananjalo lowo ungakwaziyo (ukuzila) makondle abantu abangamashumi amathandathu abangamahlwempu. Oko kwenzelwe ukuba nikholwe ngokupheleleyo kuAllâh noMthunywa waKhe; leyo ke yimiqathango ka-Allâh yaye kwabangakholwayo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Sano jwanganapata (kapolo) basi chatawe myesi jiwili jakuyana nkanaiche mwakwayana (ni wankwakwe), nambo jwanganawa apakombwele (kutawa) basi chiwape yakulya masikini makumi nsano nalimo . Yalakweyo (ilamulidwe) kuti munkulupilile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ. Soni jalakweji ni mipingu ja Allah, ni akwete kupata achimakafili ilagasyo yakupoteka nnope
Sano jwanganapata (kapolo) basi chataŵe myesi jiŵili jakuyana nkanaiche mwakwayana (ni ŵankwakwe), nambo jwanganaŵa apakombwele (kutaŵa) basi chiŵape yakulya masikini makumi nsano nalimo . Yalakweyo (ilamulidwe) kuti munkulupilile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ. Soni jalakweji ni mipingu ja Allah, ni akwete kupata achimakafili ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Eni ti ko ba ri (eru), o maa gba aawe osu meji ni telentele siwaju ki awon mejeeji t’o le sunmo ara won. Eni ti ko ba ni agbara (aawe), o maa bo ogota talika. Iyen nitori ki e le ni igbagbo ododo ninu Allahu ati Ojise Re. Iwonyi si ni awon enu-ala (ofin) ti Allahu gbe kale fun eda. Iya eleta-elero si wa fun awon alaigbagbo
Ẹni tí kò bá rí (ẹrú), ó máa gba ààwẹ̀ oṣù méjì ní tẹ̀léǹtẹ̀lé ṣíwájú kí àwọn méjèèjì t’ó lè súnmọ́ ara wọn. Ẹni tí kò bá ní agbára (ààwẹ̀), ó máa bọ́ ọgọ́ta tálíkà. Ìyẹn nítorí kí ẹ lè ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ìwọ̀nyí sì ni àwọn ẹnu-àlà (òfin) tí Allāhu gbé kalẹ̀ fún ẹ̀dá. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngakho-ke lowo ongasitholi (isigqila azosikhulula) akazile izinyanga ezimbili ezilandelanayo ngaphambili kokuba bathintane ngakho-ke lowo ongakwazi (ukukwenza lokho) ngakho-ke akondle abantu abangamashumi ayisithupha abampofu lokho (kwenzelwa ukuthi) nikholelwe kuMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi leyo yimingcele kaMvelinqangifuthiokwabangakholwayisijezisoesibuhlungu