Achinese

Teuma ureueng nyan meunyesai teulah Oh lheuh jizihar peureumoh jih nyan Teuingat jih nyan narit ka leupah Teuma jicabot nyang jimarit nyan Wajeb bak jih nyan jiteuboh salah Jipeulheuh namiet yoh goh jimeuwoe Baro jeuet jiwoe lagee nyang sudah Baro jeuet di jih jich lom sapat Nyan keu peuingat bek le roh salah Jeut keu peuingat keu gata bandum Tuhan that maklum buet gata sudah

Afar

Kaadu sinni agabu sinnil carammoysa mari ni inaanih xiiron nel yakkoonay axcuk, tohih lakal iyyeenimit gaceenik, naqasu currusaanam keenil tan (baqolti kinnuk) barráa kee baqala fidoh sittal orobtak naharal, toh Yallih meklay Yalli elle kas kassowtaanâ gideh siinil madqe. Kaadu Yalli, isin abba haytaanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En diegene wat hul vrouens deur middel van Ziehaar verstoot, en dan hulle woorde terug wil trek, sal eers ’n slaaf moet bevry voordat die eggenote mekaar weer kan aanraak. Julle word hierteen gewaarsku; en Allah is altyd Bewus van julle dade

Albanian

Kurse ata qe i krahasojne grate e veta (me nenat) e pastaj zmbrapsen nga ajo qe e kane thene, para se te kene kontakt me to, duhet ta lirojne nje rob. Kjo eshte ajo qe u porositet juve, e All-llahu eshte i informuar se c’beni ju
Kurse ata që i krahasojnë gratë e veta (me nënat) e pastaj zmbrapsen nga ajo që e kanë thënë, para se të kenë kontakt me to, duhet ta lirojnë një rob. Kjo është ajo që u porositet juve, e All-llahu është i informuar se ç’bëni ju
Ata, te cilet, grate e tyre i leshojne ne ate menyre, e pastaj done t’i kthejne ne gjendjen e meparshme, duhet ta lirojne nje skllav apo skllave, para se bashkeshortet te takohen perseri (si burre e grua). Keshtu ju urdherohet. E, Perendia i di te gjitha ato qe beni ju
Ata, të cilët, gratë e tyre i lëshojnë në atë mënyrë, e pastaj donë t’i kthejnë në gjendjen e mëparshme, duhet ta lirojnë një skllav apo skllave, para se bashkëshortët të takohen përsëri (si burrë e grua). Kështu ju urdhërohet. E, Perëndia i di të gjitha ato që bëni ju
Ata qe i ndajne grate e veta ne kete menyre e pastaj duan te kthejne mbrapsht ate qe thane, duhet te lirojne nje skllav (apo skllave), para se te preken perseri. Keshtu ju urdherohet. Allahu i di te gjitha ato qe beni ju
Ata që i ndajnë gratë e veta në këtë mënyrë e pastaj duan të kthejnë mbrapsht atë që thanë, duhet të lirojnë një skllav (apo skllave), para se të preken përsëri. Kështu ju urdhërohet. Allahu i di të gjitha ato që bëni ju
Ata qe krahasojne (me nena) dhe largohen nga grate e veta, e pastaj zmbrapsen nga ajo qe kane thene, jane te obliguar qe para se te kontaktojne ndermjet vete ta lirojne nje rob. Kjo eshte dispozite me te cilen porositeni hollesisht me ate qe ju e punoni
Ata që krahasojnë (me nëna) dhe largohen nga gratë e veta, e pastaj zmbrapsen nga ajo që kanë thënë, janë të obliguar që para se të kontaktojnë ndërmjet vete ta lirojnë një rob. Kjo është dispozitë me të cilën porositeni hollësisht me atë që ju e punoni
Ata qe krahasojne (me nena) dhe largohen nga grate e veta, e pastaj zbrapsen nga ajo qe kane thene, jane te obliguar qe para se te kontaktojne ndermjet vete ta lirojne nje rob. Kjo eshte dispozite me te cilen porositeni, e All-llahu eshte i njohur hollesi
Ata që krahasojnë (me nëna) dhe largohen nga gratë e veta, e pastaj zbrapsen nga ajo që kanë thënë, janë të obliguar që para se të kontaktojnë ndërmjet vete ta lirojnë një rob. Kjo është dispozitë me të cilën porositeni, e All-llahu është i njohur hollësi

Amharic

ineziyami kemisitochachewi inidenatochachini jeribawochi hunubini bemaleti yemimilu keziyami wede tenageruti yemimelesu sayinekaku befiti ch’anik’ani nets’a mawit’ati benerisu layi alebachewi፡፡ ineho be’irisu tigesets’ubetalechihu፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’i ‘awak’i newi፡፡
inezīyami kemīsitochachewi inidenatochachini jeribawochi ẖunubini bemaleti yemīmilu kezīyami wede tenageruti yemīmelesu sayinekaku befīti ch’anik’ani nets’a mawit’ati benerisu layi ālebachewi፡፡ ineho be’irisu tigesets’ubetalechihu፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’i ‘awak’ī newi፡፡
እነዚያም ከሚስቶቻቸው እንደናቶቻችን ጀርባዎች ኹኑብን በማለት የሚምሉ ከዚያም ወደ ተናገሩት የሚመለሱ ሳይነካኩ በፊት ጫንቃን ነጻ ማውጣት በነርሱ ላይ አለባቸው፡፡ እነሆ በእርሱ ትገሰጹበታለችሁ፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጥ ዓዋቂ ነው፡፡

Arabic

«والذين يظاهرون من نسائهم ثم يعودوا لما قالوا» أي فيه بأن يخالفوه بإمساك المظاهر منها الذي هو خلاف مقصود الظهار من وصف المرأة بالتحريم «فتحرير رقبة» أي إعتاقها عليه «من قبل أن يتماسا» بالوطء «ذلكم توعظون به والله بما تعملون خبير»
waladhin yhrrimwn nisa'ahum ealaa 'anfusahum balmzahart mnhn, thuma yurjaeun ean qawlihim wyezmwn ealaa wt' nsayhm, faealaa alzawj almzahir- walhalat hdhh- kafaarat althrym, wahi etq raqabat muwminat eabd 'aw 'umat qabl 'an yta zawjatih alty zahir mnha, dhlkm hu hukm allah fymn zahir min zawjatih tueazun bh, 'ayuha almwmnwn; likay la tqeu fi alzhar waqawl alzwr, wtukaffiru 'iina wqetm fyh, wlky la taeuduu 'ilyh, wallah la yakhfaa ealayh shay' min aemalkm, wahu mjazykm elyha
والذين يحرِّمون نساءهم على أنفسهم بالمظاهَرة منهن، ثم يرجعون عن قولهم ويعزمون على وطء نسائهم، فعلى الزوج المظاهِر- والحالة هذه- كفارة التحريم، وهي عتق رقبة مؤمنة عبد أو أمة قبل أن يطأ زوجته التي ظاهر منها، ذلكم هو حكم الله فيمن ظاهر مِن زوجته توعظون به، أيها المؤمنون؛ لكي لا تقعوا في الظهار وقول الزور، وتُكَفِّروا إن وقعتم فيه، ولكي لا تعودوا إليه، والله لا يخفى عليه شيء من أعمالكم، وهو مجازيكم عليها
Waallatheena yuthahiroona min nisaihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any-yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bih; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Wallatheena yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
Waallatheena yuthahiroona min nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
wa-alladhina yuzahiruna min nisaihim thumma yaʿuduna lima qalu fatahriru raqabatin min qabli an yatamassa dhalikum tuʿazuna bihi wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wa-alladhina yuzahiruna min nisaihim thumma yaʿuduna lima qalu fatahriru raqabatin min qabli an yatamassa dhalikum tuʿazuna bihi wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wa-alladhīna yuẓāhirūna min nisāihim thumma yaʿūdūna limā qālū fataḥrīru raqabatin min qabli an yatamāssā dhālikum tūʿaẓūna bihi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
وَٱلَّذِینَ یُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَاۤئِهِمۡ ثُمَّ یَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن یَتَمَاۤسَّاۚ ذَ ٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَٱلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمُۥ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمُۥ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَالَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡ نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا قَالُوۡا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاؕ ذٰلِكُمۡ تُوۡعَظُوۡنَ بِهٖؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
وَٱلَّذِینَ یُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَاۤىِٕهِمۡ ثُمَّ یَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن یَتَمَاۤسَّاۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَالَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡ نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا قَالُوۡا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاﵧ ذٰلِكُمۡ تُوۡعَظُوۡنَ بِهٖﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ٣
Wa Al-Ladhina Yuzahiruna Min Nisa'ihim Thumma Ya`uduna Lima Qalu Fatahriru Raqabatin Min Qabli 'An Yatamassa Dhalikum Tu`azuna Bihi Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
Wa Al-Ladhīna Yužāhirūna Min Nisā'ihim Thumma Ya`ūdūna Limā Qālū Fataĥrīru Raqabatin Min Qabli 'An Yatamāssā Dhālikum Tū`ažūna Bihi Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
وَالذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبْلِ أَنْ يَّتَمَآسَّاۖ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمُۥ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمُۥ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَاَلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِير رَّقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَاَلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِير رَّقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
والذين يظهرون من نسايهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل ان يتماسا ذلكم توعظون به والله بما تعملون خبير
وَالذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبْلِ أَنْ يَّتَمَآسَّاۖ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مِّن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ (يَعُودُونَ: يَرْجِعُونَ عَنْ قَوْلِهِمْ، وَيَعْزِمُونَ عَلَى وَطْءِ نِسَائِهِمْ, فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ: عِتْقُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ؛ عَبْدٍ، أَوْ أَمَةٍ, يَتَمَاسَّا: يَسْتَمْتِعَا بِالجِمَاعِ)
والذين يظهرون من نسايهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل ان يتماسا ذلكم توعظون به والله بما تعملون خبير (يعودون: يرجعون عن قولهم، ويعزمون على وطء نسايهم, فتحرير رقبة: عتق رقبة مومنة؛ عبد، او امة, يتماسا: يستمتعا بالجماع)

Assamese

Arau yisakale sihamtara straisakalara lagata yihara karae, arau pichata sihamtara ukti pratyahara karae, tente ijane sijanaka sparsa karaara agate ejana dasa mukta karaiba lagiba, iyara dbaraa tomalokaka upadesa diya haiche; arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka arahita
Ārau yisakalē siham̐tara straīsakalara lagata yihāra karaē, ārau pichata siham̐tara ukti pratyāhāra karaē, tēntē ijanē sijanaka sparśa karaāra āgatē ējana dāsa mukta karaiba lāgiba, iẏāra dbāraā tōmālōkaka upadēśa diẏā haichē; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka arahita
আৰু যিসকলে সিহঁতৰ স্ত্ৰীসকলৰ লগত যিহাৰ কৰে, আৰু পিছত সিহঁতৰ উক্তি প্ৰত্যাহাৰ কৰে, তেন্তে ইজনে সিজনক স্পৰ্শ কৰাৰ আগতে এজন দাস মুক্ত কৰিব লাগিব, ইয়াৰ দ্বাৰা তোমালোকক উপদেশ দিয়া হৈছে; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Qadınlarını anaya bənzədərək ozlərinə haram edib, sonra sozlərini geri goturənlər onlarla yaxınlıq etməzdən əvvəl bir kolə azad etməlidirlər. Bu sizə verilən oyud-nəsihətdir. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Qadınlarını anaya bənzədərək özlərinə haram edib, sonra sözlərini geri götürənlər onlarla yaxınlıq etməzdən əvvəl bir kölə azad etməlidirlər. Bu sizə verilən öyüd-nəsihətdir. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Qadınlarını anaya bənzə­dib onları ozlə­rinə haram edən, sonra soz­lə­­rini geri go­turənlər on­lar­la yaxınlıq etməzdən əv­vəl bir kolə azad et­məlidirlər. Bu sizə verilən oyud-nəsi­hət­dir. Allah nə et­dik­lə­rinizdən xəbərdardır
Qadınlarını anaya bənzə­dib onları özlə­rinə haram edən, sonra söz­lə­­rini geri gö­türənlər on­lar­la yaxınlıq etməzdən əv­vəl bir kölə azad et­məlidirlər. Bu sizə verilən öyüd-nəsi­hət­dir. Allah nə et­dik­lə­rinizdən xəbərdardır
Qadınları ilə zihar (qanuni nikahlarını ozlərinə haram) edib, sonra sozlərindən donənlər onlarla yaxınlıq etməzdən əvvəl (kəffarə vermək ucun) bir kolə azad etməlidirlər. Bu sizə (zihar barəsində) verilən oyuddur. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Qadınları ilə zihar (qanuni nikahlarını özlərinə haram) edib, sonra sözlərindən dönənlər onlarla yaxınlıq etməzdən əvvəl (kəffarə vermək üçün) bir kölə azad etməlidirlər. Bu sizə (zihar barəsində) verilən öyüddür. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߞߐߟߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߎߡߊ ߡߊ߬߸ ( ߖߐ߲߬ ) ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߱ ߡߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߝߋ߫ ߛߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ( ߖߐ߲߬ ) ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ߡߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߞߐߟߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߎߡߊ ߡߊ߬ ߸ ( ߖߐ߲߬ ) ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߱ ߡߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara nijedera stridera sathe yihara kare ebam pare tadera ukti pratyahara kare [1], tabe eke an'yake sparsa karara age ekati dasa mukta karate habe, e diye tomaderake upadesa deya yacche. Ara tomara ya kara, allah‌ se samparke samyaka abahita
Āra yārā nijēdēra strīdēra sāthē yihāra karē ēbaṁ parē tādēra ukti pratyāhāra karē [1], tabē ēkē an'yakē sparśa karāra āgē ēkaṭi dāsa mukta karatē habē, ē diẏē tōmādērakē upadēśa dēẏā yācchē. Āra tōmarā yā kara, āllāh‌ sē samparkē samyaka abahita
আর যারা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে যিহার করে এবং পরে তাদের উক্তি প্রত্যাহার করে [১], তবে একে অন্যকে স্পর্শ করার আগে একটি দাস মুক্ত করতে হবে, এ দিয়ে তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া যাচ্ছে। আর তোমরা যা কর, আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সম্যক অবহিত।
Yara tadera striganake mata bale phele, atahpara nijedera ukti pratyahara kare, tadera kaphaphara e'i eke aparake sparsa karara purbe ekati dasake mukti dibe. Eta tomadera jan'ye upadesa habe. Allaha khabara rakhena tomara ya kara.
Yārā tādēra strīgaṇakē mātā balē phēlē, ataḥpara nijēdēra ukti pratyāhāra karē, tādēra kāphaphārā ē'i ēkē aparakē sparśa karāra pūrbē ēkaṭi dāsakē mukti dibē. Ēṭā tōmādēra jan'yē upadēśa habē. Āllāha khabara rākhēna tōmarā yā kara.
যারা তাদের স্ত্রীগণকে মাতা বলে ফেলে, অতঃপর নিজেদের উক্তি প্রত্যাহার করে, তাদের কাফফারা এই একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একটি দাসকে মুক্তি দিবে। এটা তোমাদের জন্যে উপদেশ হবে। আল্লাহ খবর রাখেন তোমরা যা কর।
Ara yara tadera stridera theke'yihara’ kare, tarapara tara ya baleche ta pratyahara kare, seksetre eke-aparake sparsa karara purbe ekati dasera muktidana. E'itira dbara'i tomadera nirdesa de'oya halo. Ara tomara ya karacha se-sanbandhe allah cira- oyakiphahala.
Āra yārā tādēra strīdēra thēkē'yihāra’ karē, tārapara tārā yā balēchē tā pratyāhāra karē, sēkṣētrē ēkē-aparakē sparśa karāra pūrbē ēkaṭi dāsēra muktidāna. Ē'iṭira dbārā'i tōmādēra nirdēśa dē'ōẏā halō. Āra tōmarā yā karacha sē-sanbandhē āllāh cira- ōẏākiphahāla.
আর যারা তাদের স্ত্রীদের থেকে 'যিহার’ করে, তারপর তারা যা বলেছে তা প্রত্যাহার করে, সেক্ষেত্রে একে-অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একটি দাসের মুক্তিদান। এইটির দ্বারাই তোমাদের নির্দেশ দেওয়া হলো। আর তোমরা যা করছ সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ চির- ওয়াকিফহাল।

Berber

Wid imetlen, akka, tilawin nnsen, sinna, wexxoen i wayen d nnan, ad brun i wakli, uqbel a tent nnalen. D ayen u$uo i kwen nuban. Oebbi Ieoa ayen txedmem
Wid imetlen, akka, tilawin nnsen, sinna, wexxôen i wayen d nnan, ad brun i wakli, uqbel a tent nnalen. D ayen u$uô i kwen nuban. Öebbi Iéôa ayen txedmem

Bosnian

Oni koji zenama svojim reknu da im nisu dopustene, kao sto im nisu dopustene majke njihove, a onda odluce da s njima nastave zivjeti, duzni su, prije nego sto jedno drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode. To vam se naređuje – a Allah dobro zna ono sto vi radite
Oni koji ženama svojim reknu da im nisu dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove, a onda odluče da s njima nastave živjeti, dužni su, prije nego što jedno drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode. To vam se naređuje – a Allah dobro zna ono što vi radite
Oni koji zenama svojim reknu da im nisu dopustene, kao sto im nisu dopustene majke njihove, a onda odluce da s njima nastave da zive, duzni su, prije nego sto jedni drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode. To vame se naređuje, - a Allah dobro zna ono sto vi radite
Oni koji ženama svojim reknu da im nisu dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove, a onda odluče da s njima nastave da žive, dužni su, prije nego što jedni drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode. To vame se naređuje, - a Allah dobro zna ono što vi radite
Oni koji zenama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a onda se povrate u onome sto su rekli, duzni su, prije nego sto jedni drugo dodirnu, jednog roba ropstva osloboditi. To je ono cime se opominjete - a Allah u potpunosti zna sto vi radite
Oni koji ženama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a onda se povrate u onome što su rekli, dužni su, prije nego što jedni drugo dodirnu, jednog roba ropstva osloboditi. To je ono čime se opominjete - a Allah u potpunosti zna što vi radite
A oni koji se razvedu od zena svojih ziharom, zatim povuku sta su rekli, pa (kazna) je oslobođenje roba, prije nego se dodirnu. To je ono sta vam se savjetuje. A Allah je o onom sto radite Obavijesteni
A oni koji se razvedu od žena svojih ziharom, zatim povuku šta su rekli, pa (kazna) je oslobođenje roba, prije nego se dodirnu. To je ono šta vam se savjetuje. A Allah je o onom što radite Obaviješteni
WEL-LEDHINE JUDHAHIRUNE MIN NISA’IHIM THUMME JA’UDUNE LIMA KALU FETEHRIRU REKABETIN MIN KABLI ‘EN JETEMASSA DHALIKUM TU’ADHUNE BIHI WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Oni koji zenama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a onda se povrate u onome sto su rekli, duzni su, prije nego sto jedni drugo dodirnu, jednog roba ropstva osloboditi. To je ono cime se opominjete - a Allah u potpunosti zna sto vi radite
Oni koji ženama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a onda se povrate u onome što su rekli, dužni su, prije nego što jedni drugo dodirnu, jednog roba ropstva osloboditi. To je ono čime se opominjete - a Allah u potpunosti zna što vi radite

Bulgarian

Onezi, koito [taka] izostavyat zhenite si, no posle si vurnat dumite - da osvobodyat rob, predi da sa gi dokosnali. S tova bivate pouchavani. Svedusht e Allakh za vashite dela
Onezi, koito [taka] izostavyat zhenite si, no posle si vŭrnat dumite - da osvobodyat rob, predi da sa gi dokosnali. S tova bivate pouchavani. Svedusht e Allakh za vashite dela
Онези, които [така] изоставят жените си, но после си върнат думите - да освободят роб, преди да са ги докоснали. С това бивате поучавани. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

သူတို့၏အမျိုးသမီးများကို သူတို့အတွက် (ရှေးခေတ်မိရိုးဖလာတုံးစံအတိုင်း) တရားမဝင်ဖြစ်စေရန် “အသင်မက ကျွန်ုပ်အတွက် ကျွန်ုပ်မိခင်၏ကျောကုန်းဖြစ်ပါစေ။” ဟု (စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ထုတ်ဖော်ချက်ကို) တရားဝင်ထုတ်ဖော်ကြေညာသူတို့သည် ထိုထုတ်ဖော်ချက်ကို ရုပ်သိမ်း၍ (သူမတို့နှင့်ပြန် လည်ချဉ်းလိုလျှင်) တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် မထိတွေ့ကြမီ ကျွန်တစ်ဦးအား ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်စေရမည်။ သင်တို့သည် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းခံကြရ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။
၃။ သို့သော်မိမိတို့မိန်းမများကို အမိဖြစ်သည်ဟု ဆိုပြီး ကွာရှင်းသောသူတို့သည် မိမိတို့ပြောဆိုပြီး စကားကို ရုပ်သိမ်း၍ မိန်းမများကို ပြန်ပေါင်းလိုလျှင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့မိန်းမကို မထိခိုက်မစပ်ယှက်မီ ကျွန်တစ်ယောက် ဝယ်လွှတ်ကြရမည်ဟု ပညတ်တော်မူ၏၊ ဤသို့ပြုကျင့်ဖို့ရာ သင်တို့ကို သြဝါဒပေးတော်မူ၏၊ အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို အကုန်အစင်သိတော်မူ၏။
စင်စစ်မှာကား အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဇနီးမိန်းမများနှင့် "ဇိဟာရ်" ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ပြောဆိုခဲ့သည်မှ ပြန်လည် ရုပ်သိမ်းလိုက်ကြ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ၎င်းတို့ဇနီး(မောင်နှံ)နှစ်ဦး ကိုယ်လက်နှီးနှော ထိတွေ့ခြင်းမပြုကြမီ ကျွန်တစ်ယောက်ကို လွတ်မြောက်စေရမည်။ ထိုသည်ဖြင့် အသင်တို့သည် ဆုံးမခြင်းကို ခံကြရပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူလျက် ရှိကြသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် သူတို့၏ ဇနီးမိန်းမများနှင့် ဇွိဟာရ်ပြုလုပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့‌ပြောဆိုခဲ့သည်ကို ပြန်ရုပ်သိမ်းလိုက်ကြသည်။ သို့ဖြစ်လျှင် သူတို့ သည် ဇနီးနှင့် ကာမမဆက်ဆံမီအလျင် ကျွန်တစ်ဦးကို သူ‌ကောင်းပြုရမည်။ ဤသည် အကြင်အရာပင်ဖြစ်သည်၊ ထိုအရာဖြင့် အသင်တို့သည် ဆုံးမခြင်းခံရသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui repudien a les seves dones mitjancant la formula: «Ets per a mi com l'esquena de la meva mare!» i la repeteixen, han de, abans de cohabitar de nou, manumetre a un esclau. Se us exhorta a aixo. Al·la esta be informat del que feu
Qui repudien a les seves dones mitjançant la fórmula: «Ets per a mi com l'esquena de la meva mare!» i la repeteixen, han de, abans de cohabitar de nou, manumetre a un esclau. Se us exhorta a això. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Ndipo iwo amene amasudzula akazi ponena kuti amaoneka ngati kumbuyo kwa amayi awo kenaka afuna kuti akhululukidwe pa zomwe adanena ayenera kumasula kapolo asanabwererane. Limeneli ndi lamulo limene mwalamulidwa kuti mulimvere ndipo Mulungu amadziwa chilichonse chimene mumachita
“Ndipo amene akuwafanizira akazi awo (ndi amayi awo) kenako nkubweza zimene adanena, apereke ufulu kwa kapolo asanakhale malo amodzi (ndi mkaziyo). Amenewa ndi malamulo a Allah kwa inu (amene) mukuchenjezedwa nawo. Ndipo Allah akudziwa zimene mukuchita (zoonekera poyera ndi zosaonekera choncho sungani malamulo amene Allah wakhazikitsa pa inu)

Chinese(simplified)

Ba qizi dangzuo muqin ranhou hui qi suo yan zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai shifang yige nuli. Na shi yong lai quangao nimen de, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Bǎ qīzi dàngzuò mǔqīn ránhòu huǐ qí suǒ yán zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi shìfàng yīgè núlì. Nà shì yòng lái quàngào nǐmen de, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
把妻子当做母亲然后悔其所言者,在交接之前,应该释放一个奴隶。那是用来劝告你们的,真主是彻知你们的行为的。
Fanshi ba ziji de qizi cheng wei ziji de muqin [xiang liqi tamen], ranhou xiang shouhui ziji suo shuo zhi hua de ren,[qi chufa shi]: Zai ta lia fang shiqian, xu shifang yige nuli. Zhe shi yong lai quangao nimen de [gu nimen buyao gan zhe zhong chunshi]. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Fánshì bǎ zìjǐ de qīzi chēng wèi zìjǐ de mǔqīn [xiǎng líqì tāmen], ránhòu xiǎng shōuhuí zìjǐ suǒ shuō zhī huà de rén,[qí chǔfá shì]: Zài tā liǎ fáng shìqián, xū shìfàng yīgè núlì. Zhè shì yòng lái quàngào nǐmen de [gù nǐmen bùyào gàn zhè zhǒng chǔnshì]. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
凡是把自己的妻子称为自己的母亲[想离弃她们],然后想收回自己所说之话的人,[其处罚是]:在他俩房事前,须释放一个奴隶。这是用来劝告你们的[故你们不要干这种蠢事]。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Ba qizi dangzuo muqin ranhou hui qi suo yan zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai shifang yige nuli. Na shi yong lai quangao nimen de, an la shi che zhi nimen de xingwei de
Bǎ qīzi dàngzuò mǔqīn ránhòu huǐ qí suǒ yán zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi shìfàng yīgè núlì. Nà shì yòng lái quàngào nǐmen de, ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
把妻子当做母亲然后悔其所言者,在交接之前,应该释放一个奴隶。那是用来劝告你们的,安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ba qizi dangzuo muqin ranhou hui qi suo yan zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai shifang yige nuli. Na shi yong lai quangao nimen de, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Bǎ qīzi dàngzuò mǔqīn ránhòu huǐ qí suǒ yán zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi shìfàng yīgè núlì. Nà shì yòng lái quàngào nǐmen de, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
把妻子当做母亲然后悔其所言者,在交接之前,应 该释放一个奴隶。那是用来劝告你们的,真主是彻知你们 的行为的。
Ba qizi dangzuo muqin ranhou hui qi suo yan zhe, zai jiaojie zhiqian, yinggai shifang yige nuli. Na shi yong lai quangao nimen de, zhen zhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Bǎ qīzi dàngzuò mǔqīn ránhòu huǐ qí suǒ yán zhě, zài jiāojiē zhīqián, yīnggāi shìfàng yīgè núlì. Nà shì yòng lái quàngào nǐmen de, zhēn zhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
把妻子當做母親然后悔其所言者,在交接之前,應該釋放一個奴隸。那是用來勸告你們的,真主是徹知你們的行為的。

Croatian

A oni koji se razvedu od zena svojih ziharom, zatim povuku sta su rekli, pa (kazna) je oslobođenje roba, prije nego se dodirnu. To je ono sta vam se savjetuje. A Allah je o onom sto radite Obavijesteni
A oni koji se razvedu od žena svojih ziharom, zatim povuku šta su rekli, pa (kazna) je oslobođenje roba, prije nego se dodirnu. To je ono šta vam se savjetuje. A Allah je o onom što radite Obaviješteni

Czech

Tem pak, kdoz takto zapuzuji zeny sve, a pak chteji vziti zpet sve slovo, vykoupiti bude otroka, drive nez (opet) dotknou se sebe navzajem. Timto napomenuti dano jest vam: a Buh dobre zpraven jest o tom, co cinite
Těm pak, kdož takto zapuzují ženy své, a pak chtějí vzíti zpět své slovo, vykoupiti bude otroka, dříve než (opět) dotknou se sebe navzájem. Tímto napomenutí dáno jest vám: a Bůh dobře zpraven jest o tom, co činíte
Ty odcizit jejich ena za tohleto druh pak usmirit se od te doby usmirit volny pomocny dopredu pokracovat jejich sexualni pomer! Tento jsem informovat ty. BUH jsem PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Ty odcizit jejich ena za tohleto druh pak usmírit se od té doby usmírit volný pomocný dopredu pokracovat jejich sexuální pomer! Tento jsem informovat ty. BUH jsem PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Ti, kdoz rikaji zenam svym "Jsi pro mne jak zada me matky" a potom chteji odvolat to, co rekli, mohou se vykoupit propustenim otroka, drive nez se opet vzajemne dotknou. A k tomu jste napominani a Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Ti, kdož říkají ženám svým "Jsi pro mne jak záda mé matky" a potom chtějí odvolat to, co řekli, mohou se vykoupit propuštěním otroka, dříve než se opět vzájemně dotknou. A k tomu jste napomínáni a Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban yεli ni bɛ yi laɣim ni bɛ paɣaba, bɛ laɣim ya ni bɛ manima, din nyaaŋa, ka ti lahi bɔri ni bɛ labsi bɛ yεltɔɣa maa (ka Naawuni chɛ bɛ taali), bɛ chɛli dabpaɣa (ka o lee bilchina) pɔi ka bɛ (doo maa mini o paɣa) naan miri taba dooshee, ŋɔ maa nyɛla bɛ ni saɣisiri ya ni shɛli. Yaha! Naawuni mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

De frastøder deres koner ind den måde derefter forliges thereafter sone freeing slave indenfor genoptagende deres kønslige relationer! Den er oplyse jer. GUD ER Cognizant AF ALT JER GØRE
Degenen, die hun vrouwen moeders noemen en willen terugnemen wat zij zeiden, moeten hiervoor een slaaf bevrijden voordat zij elkander aanraken. Dit is een vermaning voor u. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

و آنانی که با زنان خود ظهار می‌کنند باز از آن چه گفته‌اند باز می‌گردند پیش از آن که با یکدیگر نزدیکی کنند باید برده‌ای را آزاد کنند. این درس و پندی است که به شما داده می‌شود و الله به آن چه می‌کنید آگاه است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަނބިންނަށް ظهار ކޮށް، ދެން އެއުރެން ބުނި ބަސް އަނބުރައި ގެނައުމަށް އެދޭމީހުން، އެކަނބަލުންގައި ބީހުމުގެ ކުރީގައި (އެބަހީ: އެއްދާންކުރުމުގެ ކުރީގައި) އަޅަކު މިނިވަންކުރާހުށިކަމެވެ! އެއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަމަށް نصيحة ދެއްވާގޮތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

zij dus die zich van hun vrouwen scheiden [door uit te spreken dat zij als hun moeders zijn] en dan terugkomen op wat zij zeggen, [zijn verplicht tot] vrijlating van een slaaf voordat zij elkaar aanraken. Daartoe worden jullie aangespoord; God is welingelicht over wat jullie doen
Zij die van hunne vrouwen scheiden, met de verklaring, dat zij haar in de toekomst als hunne moeders zullen beschouwen, en daarna terugnemen willen wat zij hebben gezegd, zullen genoodzaakt zijn een slaaf te bevrijden, alvorens zij elkander zullen mogen aanraken. Dit wordt u gewaarschuwd in acht te nemen, en God is wel onderricht van hetgeen gij doet
En degenen die de Zhihâr uitspreken over hun vrouwen en daarna willen terugkomen op wat zij zeiden: zij moeten dan een slaaf vrijkopen, voordat zij elkaar aanraken (geslachtsgemeenschap hebben). Dat is waartoe jullie onderricht worden. En Allah is Alziende over wat jullie doen
Degenen, die hun vrouwen moeders noemen en willen terugnemen wat zij zeiden, moeten hiervoor een slaaf bevrijden voordat zij elkander aanraken. Dit is een vermaning voor u. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

Those of you who say such a thing to their wives, then go back on what they have said, must free a slave before the couple may touch one another again––this is what you are commanded to do, and God is fully aware of what you do––
And those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back (free themselves) from what they said, the penalty is to free a captive before they touch each other. This is prescribed for you (so that you may not return to such an evil thing). Allah is All-Aware of what you do
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do
Those who put away their wives by pronouncing zihar and thereafter would retract that which they have said, then upon them is the freeing of a slave before the twain touch each other. That is that wherewith ye are exhorted; and Allah is of whatsoever ye work Aware
Those who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do. Allah is fully aware of all your deeds
Those who call their wives their mothers then revoke what they had said, should free a slave before having physical contact (with them). This is to warn you, as God is aware of what you do
Those who divorce their wives by equating them with their mothers, and then wish to go back on what they said, must set free a slave before the two of them may touch one another. This is what you are enjoined to do. Allah is aware of what you do
And those who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they spoke, should free a slave before they touch each other. This you are advised to perform, and God is well acquainted with all that you do
And those who divorce their wives by declaring them as their mother, then they go back on what they said, should free a slave before touching each other. This is what you are advised to it. And God is well informed of what you do
Those who repudiate their wives by ³ih¡r and then retract what they have said, shall set free a slave before they may touch each other. This you are advised [to carry out], and Allah is well aware of what you do
Those who repudiate their wives by Zihar and then retract what they have said, shall set free a slave before they may touch each other. This you are advised [to carry out], and Allah is well aware of what you do
Those who declare their wives unlawful for them (by using of them that abhorred expression) and thereafter wish to go back on the words they have uttered must free a slave before they (the spouses) touch each other. This is what you are urged to do. And God is fully aware of what you do (so do not seek to evade this act of penance and expiation for your wrong)
And those of you who have used this diction of " mother's back " in dissolving their marriages and now wish to take back their statements and resume their marriage ties, incur the liability. of freeing a slave before touching' their wives. This is a reproach against you to warn you of such an act, and Allah is well acquainted with your conditions and with all that you do
And those who indulge in Az-Zihar (the game of back) with their women; then indulge a 2nd time in what they uttered (before, which Allah forgave and pardoned without any ransom), then freeing one neck (from bondage is necessary) before the two came in physical contact (as husband and wife). This unto you: you are admonished regarding this. And Allah is All-Aware about what you do
And those who say: Be as my mother’s back, to their wives and again, retract what they said, then, the letting go of a bondsperson before they both touch one another. That is of what you are admonished. And God is Aware of what you do
Those who declare their wives to be like their mothers, and later wish to rescind their statement must free a slave before they may approach their wives. You are being cautioned against (making such statements). Allah is well Aware of what you do
But those who back out of their wives and then would recall their speech,- then the manumission of a captive before they touch each other; that is what ye are admonished, and God of what ye do is well aware
Those who divorce their wives by ZihAr, then wish to retract the words they uttered, shall have to free a slave before they touch each other. This is enjoined as a penalty for doing so. Allah is well-aware of all your actions
Those who divorce their wives by declaring that they will for the future regard them as their mothers, and afterwards would repair what they have said, shall be obliged to free a captive, before they touch one another. This is what ye are warned to perform: And God is well apprized of that which ye do
But if those who divorce their wives by Zihar and then wish to recall what they said, they should free a captive (slave) before they touch each other; to this are you admonished to conform; and Allah is Aware of what you do
And those who thus put away their wives, and afterwards would recall their words, must free a captive before they can come together again. To this are ye warned to conform: and God is aware of what ye do
And those who declare their wives as forbidden for them as their mothers, from their women (wives), then they return to what they said, so freeing/liberating a neck/person/slave, from before that they (B) touch each other, that one you (are) being preached to/advised/warned with it, and God (is) with what you make/do expert/experienced
Those who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do. Allah is fully aware of all your deeds
And those who do not go near their wives calling them their mothers, then (afterwards if they intend to) go back on what they said, they should free a slave before they touch each other, that is what you are admonished with, and Allah is informed of what you do
And those who do not go near their wives calling them their mothers, then (afterwards if they intend to) go back on what they said, they should free a slave before they touch each other, that is what you are admonished with, and God is informed of what you do
And (as for) those who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers then would recall what they said, they should free a captive before they touch each other; to that you are admonished (to conform); and Allah is Aware of what you do
And those of you who abstain from having conjugal relations with their wives by pronouncing them as their mothers and afterward would go back on what they said — then freeing of a neck [slave] before they touch each other is what you are exhorted to do! And Allah is aware what you do
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do
Those who declare Zihār against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised, and Allah is well aware of what you do
hence, as for those who would separate themselves from their wives by saying, “Thou art as unlawful to me as my mother”, and thereafter would go back on what they have said, [their atonement] shall be the freeing of a human being from bondage before the couple may touch one another again: this you are [hereby] exhorted to do - for God is fully aware of all that you do
And (the ones) who back away from their women and thereafter go back on what they have said, they shall then set free a neck (Literally: there should be a freeing of a neck, i.e., manumission of a slave) even before the two of them touch one another. By that you are admonished; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Those who renounce their wives by calling them mothers and then change their minds about what they have said will have to set free a slave as a ransom and only then will their carnal relations be lawful. This is what you have been commanded. God is Well Aware of whatever you do
And those who make unlawful to them (their wives) (by Az-Zihar) and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not return to such an ill thing). And Allah is All-Aware of what you do
Those who declare Zihar against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised, and Allah is well aware of what you do
Those who divorce their wives in this manner, then ˹wish to˺ retract what they said, must free a slave before they touch each other. This ˹penalty˺ is meant to deter you. And Allah is All-Aware of what you do
Those who divorce their wives in this manner, then ˹wish to˺ retract what they said, must free a slave before they touch each other. This ˹penalty˺ is meant to deter you. And God is All-Aware of what you do
Those that divorce their wives by so saying, and afterwards retract their words, shall free a slave¹ before they touch each other again. This you are enjoined to do: God is cognizant of what you do
But those who divorce their wives by likening them to their mothers then retract what they said, they must free a slave before they are intimate with each other. This is what you are admonished, and Allah is All-Aware of what you do
Those of you who divorce your wives by equating them with your mothers, then wish to go back on what you said, must set free a slave before they touch one another. This is what you are instructed to do, and God is well aware of what you do
And those who make unlawful to them (their wives) by Zihar and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case is the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you. And Allah is All-Aware of what you do
Hence, those of you who have made senseless declarations about their wives, and then put them away into separation, and then wish to go back on their utterance - they should free a human being from bondage before the couple may 'touch' each other. This you are hereby admonished to perform. And Allah is Aware of all you do. (Freeing from bondage includes relieving someone from any kind of oppression and from a crushing burden of debt)
But those who make unlawful their wives by Zihar, and wish to go back on the words they said— (It is necessary that such a man) should set a slave free before they (man and estranged wife) touch each other: This you are warned to do: And Allah is Well-Acquainted (Khabir) with (all) that you do
Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then go back on what they said, must set free a slave before they may touch one another. To this you are exhorted, and God is well aware of what you do
Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then go back on what they said, must set free a slave before they may touch one another. To this you are exhorted, and God is well aware of what you do
The ones who back away from their wives [as if they were their mothers], then retract whatever they have said, should free a captive before either of them may touch one another [again]. That you are instructed to do; God is Informed about anything you do
Those who had estranged their wives in this manner, then they do again repeat it, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do
Those who had estranged their women, then they retracted what they had said, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do
As for those who commit ?ihar against their wives and then go back on what they have said, let them free a slave before they touch one another; to that are you counseled. And God is Aware of whatsoever you do
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do
Those who put away their wives by equating them with their mothers, and then wish to go back on what they have said, must set free a slave before the couple may touch one another again. This is what you are exhorted to do. God is fully aware of what you do
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and God is well-acquainted with (all) that ye do

Esperanto

Those estrange their wives en this manier tiam reconcile thereafter atone liber sklav antaux resuming their sexual relations! This est enlighten vi. DI est Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Datapuwa’t sila na nagpahayag ng katagang Zihar sa kanilang mga asawa at nagnanais na mawalan ng kapanagutan sa mga salita na kanilang inusal, (dito ay itinalaga sa sinuman bilang kabayaran), na marapat (siyang) magpalaya ng isang alipin bago sila magsiping sa isa’t isa. Ito ay isang pagpapaala-ala sa inyo (upang hindi na kayo magbalik sa hindi marapat na gawain). At si Allah ay Lubos na Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
Ang mga nagsasagawa ng dhihār sa mga maybahay nila, pagkatapos bumabawi sila sa sinabi nila, ay pagpapalaya ng isang alipin [ang panakip-sala] bago pa silang dalawa magsalingan. Gayon kayo pinangangaralan. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Niiden, jotka syrjayttavat vaimonsa verraten heita aiteihinsa ja sitten haluavat peruuttaa mita ovat sanoneet, on vapautettava orja, ennenkuin he koskevat toinen toiseensa. Tahan teita kehoitetaan, ja Jumala tuntee tekonne
Niiden, jotka syrjäyttävät vaimonsa verraten heitä äiteihinsä ja sitten haluavat peruuttaa mitä ovat sanoneet, on vapautettava orja, ennenkuin he koskevat toinen toiseensa. Tähän teitä kehoitetaan, ja Jumala tuntee tekonne

French

Ceux qui repudient leurs femmes (en prononcant cette formule qui les assimile au dos de leurs meres), puis reviennent sur leur parole, doivent affranchir un esclave avant d’avoir le moindre rapport intime (avec leurs femmes). C’est a cela que vous etes exhortes. Et Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Ceux qui répudient leurs femmes (en prononçant cette formule qui les assimile au dos de leurs mères), puis reviennent sur leur parole, doivent affranchir un esclave avant d’avoir le moindre rapport intime (avec leurs femmes). C’est à cela que vous êtes exhortés. Et Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs meres, puis reviennent sur ce qu’ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C’est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères, puis reviennent sur ce qu’ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C’est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs meres puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C'est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Quiconque, apres avoir prononce ce type de repudiation, revient sur sa decision devra, a titre d’expiation, affranchir un esclave avant tout rapport conjugal. Voila ce qui vous est prescrit par Allah qui est parfaitement informe de vos agissements
Quiconque, après avoir prononcé ce type de répudiation, revient sur sa décision devra, à titre d’expiation, affranchir un esclave avant tout rapport conjugal. Voilà ce qui vous est prescrit par Allah qui est parfaitement informé de vos agissements
(car) Ceux qui prononcent cette formule pour repudier leurs epouses, puis se ravisent, devront affranchir un esclave (a titre d’expiation), avant de cohabiter ensemble a nouveau. Ceci est une exhortation qui vous est faite. Sachez que Dieu est Informe de ce que vous faites
(car) Ceux qui prononcent cette formule pour répudier leurs épouses, puis se ravisent, devront affranchir un esclave (à titre d’expiation), avant de cohabiter ensemble à nouveau. Ceci est une exhortation qui vous est faite. Sachez que Dieu est Informé de ce que vous faites

Fulah

ɓeen nanndinooɓe rewɓe mum en refti ɓe ndutto ko ɓe mbiino ko yoɓe ndimɗin daande ko adi ndeɓe memandirta ko ɗum woni ko mbaajete ɗon ko, Alla na humpati ko ngollaton ko

Ganda

Abo bonna abazira bakazi baabwe olw'okulayira nti kubo balinga bannyaabwe ate oluvanyuma nebaddayo eri ekyo kye baali balayiridde (oyo akikola) ateekwa okuta omuddu nga tannaba kuddayo kulabagana namukyalawe. Ekyo nno kyemuteekwa okukola, anti Katonda amanyi nnyo byonna byemukola

German

Und jene nun, die ihre Frauen Mutter nennen und dann zurucknehmen mochten, was sie gesagt haben - (die Buße dafur) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander beruhren. Dies (wird euch gesagt), um euch zu ermahnen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Und jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt haben - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies (wird euch gesagt), um euch zu ermahnen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenspruch scheiden und dann doch zu dem zuruckkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander beruhren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurucknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim beruhren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurücknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zuruckkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander beruhren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zuruckkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander beruhren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

je loko potani patni'othi jhihara kare, pachi potani kaheli vatathi pacha phare to temana para eka bijane hatha lagavatam pahela eka dasane ajhada karavo padase, tena vade tamane sikhamana apavamam ave che. Ane allaha ta'ala tamara dareka karyone khuba jane che
jē lōkō pōtānī patni'ōthī jhihāra karē, pachī pōtānī kahēlī vātathī pāchā pharē tō tēmanā para ēka bījānē hātha lagāvatāṁ pahēlā ēka dāsanē ājhāda karavō paḍaśē, tēnā vaḍē tamanē śikhāmaṇa āpavāmāṁ āvē chē. Anē allāha ta'ālā tamārā darēka kāryōnē khuba jāṇē chē
જે લોકો પોતાની પત્નિઓથી ઝિહાર કરે, પછી પોતાની કહેલી વાતથી પાછા ફરે તો તેમના પર એક બીજાને હાથ લગાવતાં પહેલા એક દાસને આઝાદ કરવો પડશે, તેના વડે તમને શિખામણ આપવામાં આવે છે. અને અલ્લાહ તઆલા તમારા દરેક કાર્યોને ખુબ જાણે છે

Hausa

Waɗanda ke yin zihari game da matansu, sa'an nan su koma wa abin da suka faɗa, to, akwai 'yanta wuya a gabanin su shafi juna. Wannan ana yi muku wa'azi da shi. Kuma Allah Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatawa
Waɗanda ke yin zihãri game da mãtansu, sa'an nan su kõma wa abin da suka faɗa, to, akwai 'yanta wuya a gabãnin su shãfi jũna. Wannan anã yi muku wa'azi da shi. Kuma Allah Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatãwa
Waɗanda ke yin zihari game da matansu, sa'an nan su koma wa abin da suka faɗa, to, akwai 'yanta wuya a gabanin su shafi juna. Wannan ana yi muku wa'azi da shi. Kuma Allah Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatawa
Waɗanda ke yin zihãri game da mãtansu, sa'an nan su kõma wa abin da suka faɗa, to, akwai 'yanta wuya a gabãnin su shãfi jũna. Wannan anã yi muku wa'azi da shi. Kuma Allah Mai ƙididdigewa ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

ואלה מקרבכם אשר מונעים מעצמם את נשיהם, כאילו היו אימהותיהם, ולאחר מכן חוזרים בהם מדבריהם, יפדו עבד לפני שיגעו שוב זה בזה. בזה אתם מוזהרים, ואללה בקי היסב בכל אשר אתם עושים
ואלה מקרבכם אשר מונעים מעצמם את נשיהם, כאילו היו אימהותיהם, ולאחר מכן חוזרים בהם מדבריהם, יפדו עבד לפני שיגעו שוב זה בזה. בזה אתם מוזהרים, ואלוהים בקי היטב בכל אשר אתם עושים

Hindi

aur jo zihaar kar lete hain apanee patniyon se, phir vaapas lena chaahate hain apanee baat, to (usaka dand) ek daas mukt karana hai, isase poorv ki ek-doosare ko haath lagaayen.[1] iseekee tumhen shiksha dee ja rahee hai aur allaah usase jo tum karate ho, bhalee-bhaanti soochit hai
और जो ज़िहार कर लेते हैं अपनी पत्नियों से, फिर वापस लेना चाहते हैं अपनी बात, तो (उसका दण्ड) एक दास मुक्त करना है, इससे पूर्व कि एक-दूसरे को हाथ लगायें।[1] इसीकी तुम्हें शिक्षा दी जा रही है और अल्लाह उससे जो तुम करते हो, भली-भाँति सूचित है।
jo log apanee striyon se zihaar karate hain; phir jo baat unhonne kahee thee usase rujoo karate hai, to isase pahale ki donon ek-doosare ko haath lagaen ek gardan aazaad karanee hogee. yah vah baat hai jisakee tumhen naseehat kee jaatee hai, aur tum jo kuchh karate ho allaah usakee khabar rakhata hai
जो लोग अपनी स्त्रियों से ज़िहार करते हैं; फिर जो बात उन्होंने कही थी उससे रुजू करते है, तो इससे पहले कि दोनों एक-दूसरे को हाथ लगाएँ एक गर्दन आज़ाद करनी होगी। यह वह बात है जिसकी तुम्हें नसीहत की जाती है, और तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसकी ख़बर रखता है
aur jo log apanee beeviyon se zahaar kar baithe phir apanee baat vaapas len to donon ke hamabistar hone se pahale (kaphfaare mein) ek gulaam ka aazaad karana (zarooree) hai usakee tumako naseehat kee jaatee hai aur tum jo kuchh bhee karate ho (khuda) usase aagaah hai
और जो लोग अपनी बीवियों से ज़हार कर बैठे फिर अपनी बात वापस लें तो दोनों के हमबिस्तर होने से पहले (कफ्फ़ारे में) एक ग़ुलाम का आज़ाद करना (ज़रूरी) है उसकी तुमको नसीहत की जाती है और तुम जो कुछ भी करते हो (ख़ुदा) उससे आगाह है

Hungarian

Akik ugy valnak el felesegeiktol, hogy azt mondjak: Olyan vagy nekem, mint az anyam hata!" majd visszaternek ahhoz, amit mar mondtak, azoknak egy rabszolgat kell felszabaditaniuk, mielott egymast erintenek. Ebbol okulhattok. Amit tesztek, mindarrol Allah tud
Akik úgy válnak el feleségeiktől, hogy azt mondják: Olyan vagy nekem, mint az anyám háta!" majd visszatérnek ahhoz, amit már mondtak, azoknak egy rabszolgát kell felszabadítaniuk, mielőtt egymást érintenék. Ebből okulhattok. Amit tesztek, mindarról Allah tud

Indonesian

Dan mereka yang menzihar istrinya, kemudian menarik kembali apa yang telah mereka ucapkan, maka (mereka diwajibkan) memerdekakan seorang budak sebelum kedua suami istri itu bercampur. Demikianlah yang diajarkan kepadamu, dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Dan orang-orang yang menzihar istri mereka, kemudian mereka hendak menarik kembali apa yang mereka ucapkan) tentang zihar ini, seumpama dia bersikap berbeda dengan apa yang telah dikatakannya itu, yaitu dengan cara tetap memegang istri yang diziharnya. Sedangkan perbuatan ini jelas bertentangan dengan maksud tujuan daripada perkataan zihar, yaitu menggambarkan istri dengan sifat yang menjadikannya haram bagi dia (maka memerdekakan seorang budak) maksudnya wajib atasnya memerdekakan seorang budak (sebelum kedua suami istri itu bercampur) bersetubuh. (Demikianlah yang diajarkan kepada kalian, dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Orang-orang yang men-ẓihār istri mereka, kemudian mereka hendak menarik kembali apa yang mereka ucapkan, maka (wajib atasnya) memerdekakan seorang budak sebelum kedua suami istri itu bercampur. Demikianlah yang diajarkan kepada kamu, dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Adapun mereka yang pada mulanya menjatuhkan sumpah zihar tetapi kemudian menengok kembali ucapannya itu, menyadari kesalahannya dan menginginkan agar hubungan suami istri tetap berlanjut, mereka harus memerdekakan seorang hamba sahaya sebelum kembali berhubungan dengan istri. Memerdekakan hamba sahaya yang telah diwajibkan Allah itu merupakan pelajaran bagi kalian agar tidak kembali kepada perbuatan semula. Allah mengetahui semua yang kalian perbuat
Dan mereka yang menzihar istrinya, kemudian menarik kembali apa yang telah mereka ucapkan, maka (mereka diwajibkan) memerdekakan seorang budak sebelum kedua suami istri itu bercampur. Demikianlah yang diajarkan kepadamu, dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan
Dan mereka yang menzihar istrinya, kemudian menarik kembali apa yang telah mereka ucapkan, maka (mereka diwajibkan) memerdekakan seorang budak sebelum kedua suami istri itu bercampur. Demikianlah yang diajarkan kepadamu, dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na so ipuphangingiring iran ko manga likod o manga Ina iran so manga Karoma iran, oriyan niyan na ipagundod iran so Miyatharo iran, na Makapumaradika sa isa a Oripun ko da irampun kapakapurorada. Giyoto man na ipuphanguthoma rukano to. Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Coloro che paragonano le loro mogli alla schiena delle loro madri e poi si pentono di quello che hanno detto, liberino uno schiavo prima di riprendere i rapporti coniugali. Siete esortati a far cio. Allah e ben informato di quello che fate
Coloro che paragonano le loro mogli alla schiena delle loro madri e poi si pentono di quello che hanno detto, liberino uno schiavo prima di riprendere i rapporti coniugali. Siete esortati a far ciò. Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Zu~iharu o sengen shite sono tsuma o tozaketa mono ga,-go ni sono itta koto o tekkai shiyou to suru toki wa, ryonin ga katamini fureru mae ni, hitori no dorei o kaiho shinakereba naranai. Kore wa, anata gata ni kaikoku sa reta kotodearu. Arra wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Zu~ihāru o sengen shite sono tsuma o tōzaketa mono ga,-go ni sono itta koto o tekkai shiyou to suru toki wa, ryōnin ga katamini fureru mae ni, hitori no dorei o kaihō shinakereba naranai. Kore wa, anata gata ni kaikoku sa reta kotodearu. Arrā wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
ズィハールを宣言してその妻を遠ざけた者が,後にその言ったことを撤回しようとする時は,両人が互に触れる前に,一人の奴隷を解放しなければならない。これは,あなたがたに戒告されたことである。アッラーは,あなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

Sarupane wong kang madhakake rabine karo biyunge, kang mangko banjur hanjabel pangucape, kena patrapan mardikakake kawula (budhak) dilakonono sadurunge kumpul (karo rabine). Allah iku waspodo marang sadhengah kang padha sira lakoni
Sarupane wong kang madhakake rabine karo biyunge, kang mangko banjur hanjabel pangucape, kena patrapan mardikakake kawula (budhak) dilakonono sadurunge kumpul (karo rabine). Allah iku waspodo marang sadhengah kang padha sira lakoni

Kannada

nim'ma paiki ‘jhihar’ madidavara (tam'ma patniyannu tayi endu karedavara) patniyaru avara tayandiralla. Avarannu hettavaru matra avara tayandiru. Avaru tira ketta matannu hagu sullannu heluttiddare. Adare allahanu khandita mannisuvavanu ksamisuvavanu agiddane
nim'ma paiki ‘jhihār’ māḍidavara (tam'ma patniyannu tāyi endu karedavara) patniyaru avara tāyandiralla. Avarannu hettavaru mātra avara tāyandiru. Avaru tīrā keṭṭa mātannu hāgū suḷḷannu hēḷuttiddāre. Ādare allāhanu khaṇḍita mannisuvavanū kṣamisuvavanū āgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ‘ಝಿಹಾರ್’ ಮಾಡಿದವರ (ತಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ತಾಯಿ ಎಂದು ಕರೆದವರ) ಪತ್ನಿಯರು ಅವರ ತಾಯಂದಿರಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ಹೆತ್ತವರು ಮಾತ್ರ ಅವರ ತಾಯಂದಿರು. ಅವರು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ಹಾಗೂ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಮನ್ನಿಸುವವನೂ ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday jubayların zihar etkender, sosın aytqan sozderinen qaytsa, sonda ekewi qosılwdan burın bir qul azat etwge tiis. Mine senderge osı nusqaw beriledi. Alla ne istegenderindi tolıq biledi
Sonday jubayların zïhar etkender, sosın aytqan sözderinen qaytsa, sonda ekewi qosılwdan burın bir qul azat etwge tïis. Mine senderge osı nusqaw beriledi. Alla ne istegenderiñdi tolıq biledi
Сондай жұбайларын зиһар еткендер, сосын айтқан сөздерінен қайтса, сонда екеуі қосылудан бұрын бір құл азат етуге тиіс. Міне сендерге осы нұсқау беріледі. Алла не істегендеріңді толық біледі
Ayelderin zihar etip, keyin aytqan sozderinen qaytatındar, / jubayı / ekewi jaqındaswdan burın bir qul azat etwi tiis. Senderge osı arqılı nasixat etiledi. Allah senderdin ne istep jatqandarınnan Xabardar
Äyelderin zïhar etip, keyin aytqan sözderinen qaytatındar, / jubayı / ekewi jaqındaswdan burın bir qul azat etwi tïis. Senderge osı arqılı nasïxat etiledi. Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Әйелдерін зиһар етіп, кейін айтқан сөздерінен қайтатындар, / жұбайы / екеуі жақындасудан бұрын бір құл азат етуі тиіс. Сендерге осы арқылы насихат етіледі. Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Man iaka’koa nang manzihar bininya, kamudian narik agi’ ake nang udah iaka’koa ucapatn, maka (iaka’koa diwajibpatn) mamardekakan seko urakng budak sanape dua laki bini koa bacampur. Ampakoalah nang diajaratn ka’koa. Man Allah maha taliti ahe nang koa karajaatn

Khmer

haey puok del niyeay peaky hsai heu r poh phriyea robsa puokke noh banteabmk puokke chng vilotralb( daoy srabachbab) vinh nouv avei del puokke ban niyeay ku puokke( svami) trauv piny daoy daohleng khnhom bamreu mneak moun pel puokke teangpir bahpeal knea( ruomrk) vinh . noh kuchea chbab delke tounmean puok anak nung vea . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
ហើយពួកដែលនិយាយពាក្យហ្ស៊ីហ៊ើរពោះភរិយារបស់ ពួកគេនោះ បន្ទាប់មកពួកគេចង់វិលត្រឡប់(ដោយស្របច្បាប់) វិញនូវអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ គឺពួកគេ(ស្វាមី)ត្រូវពិន័យដោយ ដោះលែងខ្ញុំបម្រើម្នាក់មុនពេលពួកគេទាំងពីរប៉ះពាល់គ្នា(រួមរ័ក) វិញ។ នោះគឺជាច្បាប់ដែលគេទូន្មានពួកអ្នកនឹងវា។ ហើយអល់ឡោះ ដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Na babandi biziririza abagore babo babita ba nyina, hanyuma bagashaka kwisubiraho ku byo bavuze (icyiru) cyabyo ni uko bagomba kubohora umucakara mbere y’uko bongera kubonana (n’abagore babo). Ibyo ni inyigisho muhabwa (na Allah), kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Na ba bandi biziririza abagore babo (bavuga ko batazongera kuryamana nabo) babita ba nyina, hanyuma bakisubiraho ku byo bavuze, (icyiru cyabyo) ni uko bagomba kubohora umucakara mbere y’uko bongera kubonana (n’abagore babo). Ibyo ni inyigisho muhabwa (na Allah), kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

Ayaldarın zihar kılıp alıp, kiyin al sozunon kaytkandar (kunoosun juus ucun) ayalına kosulbay turup bir kuldu azat kılat. Usul — silerge nasaat. Allaһ bardık isiŋerden Kabardar
Ayaldarın zihar kılıp alıp, kiyin al sözünön kaytkandar (künöösün juuş üçün) ayalına koşulbay turup bir kuldu azat kılat. Uşul — silerge nasaat. Allaһ bardık işiŋerden Kabardar
Аялдарын зихар кылып алып, кийин ал сөзүнөн кайткандар (күнөөсүн жууш үчүн) аялына кошулбай туруп бир кулду азат кылат. Ушул — силерге насаат. Аллаһ бардык ишиңерден Кабардар

Korean

jasin-ui anaedeul-ege ‘dangsin-eun nae eomeoniui deung-gwa gatso’ lago malhan hu geudeul-i malhan geos-e daehae beonboghaneun jadeul-eun geu dul-i seolo mom-eul jeobchoghagi jeon-e noye haebang(i uimu)ila. igeos-eul tonghayeo geudaedeul-eun gyohun-eul eod-eul geos-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
자신의 아내들에게 ‘당신은 내 어머니의 등과 같소’ 라고 말한 후 그들이 말한 것에 대해 번복하는 자들은 그 둘이 서로 몸을 접촉하기 전에 노예 해방(이 의무)이라. 이것을 통하여 그대들은 교훈을 얻을 것이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
geuleona jihaleu hyeongtaelo anaewa ihonhan jaga geudeul-i malhan geos-eul chwi sohal ttae geudeul-eun geunyeowa dongchimhagi jeon-e hanmyeong-ui noyeleul haebangsikila neohuiga chung-goleul deul-eossgeoneul sillo ha nanim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
그러나 지하르 형태로 아내와 이혼한 자가 그들이 말한 것을 취 소할 때 그들은 그녀와 동침하기 전에 한명의 노예를 해방시키라 너희가 충고를 들었거늘 실로 하 나님은 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی وا به هاوسه‌ره‌کانیان ده‌ڵێن و دوایی په‌شیمان ده‌بنه‌وه له‌وه‌ی که وتویانه‌، ئه‌وه ده‌بێت کۆیله‌یه‌ک ئازاد بکه‌ن پێش ئه‌وه‌ی ئه‌و ژن و مێرده به‌یه‌ک بگه‌ن، ئه‌و بڕیاره ئێوه‌ی پێ ئامۆژگاری ده‌کرێت، خوایش ئاگاداره به‌و کارو‌کرده‌وانه‌ی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەوانەی (ظهار) دەکەن لەگەڵ ھاوسەرەکانیان لەپاشان پەشیمان دەبنەوەو (دەیانەوێت بچنە لایان) لەوەی کەووتویانە (واتە خێرا تەڵاقیان نادەن) ئەوە پێویستە بەندەیەك ئازاد بکەن لەپێش ئەوەی بەیەك بگەن (و بچنە لایان) ئەم کەفارەتەی (کە لەسەرتان پێویست کراوە) ئامۆژگاری دەکرێن پێی وە خوا شارەزا وئاگادارە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Ewen ku jinen xwe wek diye xwe dibinin, paþe ew li gotina xwe dadigerin, edi beri ew bigihen hev, azadkirina dileki (dive). Hun bi vi han ten þiret kirin. Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Ewên ku jinên xwe wek diyê xwe dibînin, paþê ew li gotina xwe dadigerin, êdî berî ew bigihên hev, azadkirina dîlekî (divê). Hûn bi vî han tên þîret kirin. Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

Those estrange their uxor in hoc moris tunc reconcile deinde atone liber slave ante resuming their sexual relations! Hoc est enlighten vos. DEUS est Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Baye bazali koloba na basi na bango été bazali lokola mokongo ya bamama na bango, sima bazongeli (bango) тре basaleli oyo balobaki te, esengeli na bango kokangola mowumbu moko yambo ete basangana na bango. Wana ezali тропа kolendisa bino, тре Allah azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Ne balia basilanga abakhasi babu mana nibakalukha inyuma khukababoolele, bakhoyele banunule Omurumwa nibashili okhuba halala, endio nilwamwikanyilisibwa khu (makhuwa) ako, ne Nyasaye ni Omumanyi muno khukoosi kamukholanga

Macedonian

Тие што на жените свои ќе им кажат дека не им се допуштени, како што не им се допуштени мајките нивни, а потоа ќе решат да се вратат на ставот на кој биле пред изречените зборови, должни се, пред едни со други да се допрат, да ослободат еден роб од ропство. Тоа ви се наредува, а Аллах добро го знае тоа што вие го правите
A onie koi pravat zihar kon zenite svoi, a potoa ke se vratat kon ona sto go rekoa, treba da oslobodat rob pred da se sostanat so niv. Ete, toa vi se sovetuva. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
A onie koi pravat zihar kon ženite svoi, a potoa ḱe se vratat kon ona što go rekoa, treba da oslobodat rob pred da se sostanat so niv. Ete, toa vi se sovetuva. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
А оние кои прават зихар кон жените свои, а потоа ќе се вратат кон она што го рекоа, треба да ослободат роб пред да се состанат со нив. Ете, тоа ви се советува. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Dan orang-orang yang "ziharkan" isterinya, kemudian mereka berbalik dari apa yang mereka ucapkan (bahawa isterinya itu haram kepadanya), maka hendaklah (suami itu) memerdekakan seorang hamba sebelum mereka berdua (suami isteri) bercampur. Dengan hukum yang demikian, kamu diberi pengajaran (supaya jangan mendekati perkara yang mungkar itu). Dan (ingatlah), Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

tannalute bharyamare matakkalkk tulyamayi prakhyapikkukayum, pinnit tannal parannatil ninn matannukayum ceyyunnavar, avar parasparam sparsikkunnatinu mumpayi oru atimaye meacippikkentatan‌. at ninnalkku nalkappetunna upadesaman‌. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmajnanamullavanakunnu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāre mātākkaḷkk tulyamāyi prakhyāpikkukayuṁ, pinnīṭ taṅṅaḷ paṟaññatil ninn maṭaṅṅukayuṁ ceyyunnavar, avar parasparaṁ sparśikkunnatinu mumpāyi oru aṭimaye mēācippikkēṇṭatāṇ‌. at niṅṅaḷkku nalkappeṭunna upadēśamāṇ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanākunnu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ മാതാക്കള്‍ക്ക് തുല്യമായി പ്രഖ്യാപിക്കുകയും, പിന്നീട് തങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതില്‍ നിന്ന് മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, അവര്‍ പരസ്പരം സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിനു മുമ്പായി ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കേണ്ടതാണ്‌. അത് നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടുന്ന ഉപദേശമാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു
tannalute bharyamare matakkalkk tulyamayi prakhyapikkukayum, pinnit tannal parannatil ninn matannukayum ceyyunnavar, avar parasparam sparsikkunnatinu mumpayi oru atimaye meacippikkentatan‌. at ninnalkku nalkappetunna upadesaman‌. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmajnanamullavanakunnu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāre mātākkaḷkk tulyamāyi prakhyāpikkukayuṁ, pinnīṭ taṅṅaḷ paṟaññatil ninn maṭaṅṅukayuṁ ceyyunnavar, avar parasparaṁ sparśikkunnatinu mumpāyi oru aṭimaye mēācippikkēṇṭatāṇ‌. at niṅṅaḷkku nalkappeṭunna upadēśamāṇ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanākunnu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ മാതാക്കള്‍ക്ക് തുല്യമായി പ്രഖ്യാപിക്കുകയും, പിന്നീട് തങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതില്‍ നിന്ന് മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, അവര്‍ പരസ്പരം സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിനു മുമ്പായി ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കേണ്ടതാണ്‌. അത് നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടുന്ന ഉപദേശമാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു
tannalute bharyamare lihar ceyyukayum pinnit tannal parannatilninn pinmarukayum ceyyunnavar; iruvarum parasparam sparsikkummumpe oratimaye meacippikkanam. ninnalkku nalkunna upadesamanit. ninnal ceyyunnatinekkuricceakke nannayariyunnavanan allahu
taṅṅaḷuṭe bhāryamāre ḷihār ceyyukayuṁ pinnīṭ taṅṅaḷ paṟaññatilninn pinmāṟukayuṁ ceyyunnavar; iruvaruṁ parasparaṁ sparśikkummumpe oraṭimaye mēācippikkaṇaṁ. niṅṅaḷkku nalkunna upadēśamāṇit. niṅṅaḷ ceyyunnatinekkuṟicceākke nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ ളിഹാര്‍ ചെയ്യുകയും പിന്നീട് തങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതില്‍നിന്ന് പിന്‍മാറുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍; ഇരുവരും പരസ്പരം സ്പര്‍ശിക്കുംമുമ്പെ ഒരടിമയെ മോചിപ്പിക്കണം. നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന ഉപദേശമാണിത്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചൊക്കെ നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

U dawk li jgħidu lin-nisa tagħhom li huma projbiti għalihom bħal ommijiethom (meta fil-fatt ma humiex), u mbagħad jibilgħu lura dak li qalu (u jkunu jixtiequ jerggħu jibdew. ħajja mizzewga normali man-nisa tagħhom, ikollhom) jeħilsu Isir qabel ma (huwa u martu jerggħu) imissu lil-xulxin, B'dak titwissewl Alla jaf sewwa b'dak li tagħmlu
U dawk li jgħidu lin-nisa tagħhom li huma projbiti għalihom bħal ommijiethom (meta fil-fatt ma humiex), u mbagħad jibilgħu lura dak li qalu (u jkunu jixtiequ jerġgħu jibdew. ħajja miżżewġa normali man-nisa tagħhom, ikollhom) jeħilsu Isir qabel ma (huwa u martu jerġgħu) imissu lil-xulxin, B'dak titwissewl Alla jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Na so ipphangingiring iran ko manga likod o manga ina iran so manga karoma iran, oriyan iyan na ipagndod iran so miyatharo iran, na makapmaradika sa isa a oripn ko da iran pn kapakaprorada. Giyoto man na ipphangthoma rkano to. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Je loka apalya patninsi jihara karuna basatila, maga apale kathana parata ghetila tara tyanna, apasata ekamekanna hata lavanya'adhi eka gulama (dasa) mukta karava lagela. Yacyadvare tumhala upadesa kela jata ahe, ani allaha tumacya samasta karmanna janato
Jē lōka āpalyā patnīnśī jihāra karūna basatīla, maga āpalē kathana parata ghētīla tara tyānnā, āpasāta ēkamēkānnā hāta lāvaṇyā'ādhī ēka gulāma (dāsa) mukta karāvā lāgēla. Yācyādvārē tumhālā upadēśa kēlā jāta āhē, āṇi allāha tumacyā samasta karmānnā jāṇatō
३. जे लोक आपल्या पत्नींशी जिहार करून बसतील, मग आपले कथन परत घेतील तर त्यांना, आपसात एकमेकांना हात लावण्याआधी एक गुलाम (दास) मुक्त करावा लागेल. याच्याद्वारे तुम्हाला उपदेश केला जात आहे, आणि अल्लाह तुमच्या समस्त कर्मांना जाणतो

Nepali

Jasale aphno striharula'i ama bhanihaldachan, ani aphno bhana'itira pascatapa garchan bhane uniharu punah sahavasa garnubhanda pahila e'uta dasa mukta garnu anivarya cha. Yasabata timila'i upadesa garincha ra timile je gardachau, allahala'i sabai thaha cha
Jasalē āphnō strīharūlā'ī āmā bhanihāldachan, ani āphnō bhanā'ītira paścātāpa garchan bhanē unīharū punaḥ sahavāsa garnubhandā pahilā ē'uṭā dāsa mukta garnu anivārya cha. Yasabāṭa timīlā'ī upadēśa garincha ra timīlē jē gardachau, allāhalā'ī sabai thāhā cha
जसले आफ्नो स्त्रीहरूलाई आमा भनिहाल्दछन्, अनि आफ्नो भनाईतिर पश्चाताप गर्छन् भने उनीहरू पुनः सहवास गर्नुभन्दा पहिला एउटा दास मुक्त गर्नु अनिवार्य छ । यसबाट तिमीलाई उपदेश गरिन्छ र तिमीले जे गर्दछौ, अल्लाहलाई सबै थाहा छ ।

Norwegian

De som forstøter sine hustruer ved «ryggformelen», og sa ønsker a ga tilbake pa det de sa, de skal sette fri en slave før de to gjenopptar samlivet. Dette formanes dere til. Gud er vel underrettet om det dere gjør
De som forstøter sine hustruer ved «ryggformelen», og så ønsker å gå tilbake på det de sa, de skal sette fri en slave før de to gjenopptar samlivet. Dette formanes dere til. Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Isaan dubartoota isaanii irraa "Zihaara" godhanii ergasii waan jedhan keessa deebi'anus, odoo wal hin tuqin dura morma (gabraa) bilisa baasuutu isaan irra jiraKana akka isin ittiin gorfamtaniif (Rabbiin tume)Rabbiinis waan isin hojjattan keessa beekaadha

Panjabi

Jihare loka apani'am patani'am nala zihara karana ate phira usa tom' piche hata jana, jihara unham ne kiha si, tam ika garadana (gulama) nu azada karana hai. Isa tom pahilam ki uha apisa vica (ika duje nu) hatha la'una. Isa nala tuhanu sikhi'a diti jandi hai ate alaha janada hai jo kujha tusim karade ho
Jihaṛē lōka āpaṇī'āṁ patanī'āṁ nāla zihāra karana atē phira usa tōṁ' pichē haṭa jāṇa, jihaṛā unhāṁ nē kihā sī, tāṁ ika garadana (gulāma) nū azāda karanā hai. Isa tōṁ pahilāṁ ki uha āpisa vica (ika dūjē nū) hatha lā'uṇa. Isa nāla tuhānū sikhi'ā ditī jāndī hai atē alāha jāṇadā hai jō kujha tusīṁ karadē hō
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਜ਼ਿਹਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਤੋਂ' ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਜਾਣ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਰਦਨ (ਗੁਲਾਮ) ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ (ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ) ਹੱਥ ਲਾਉਣ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

آنهايى كه زنانشان را ظهار مى‌كنند، آنگاه از آنچه گفته‌اند پشيمان مى‌شوند، پيش از آنكه با يكديگر تماس يابند، بايد بنده‌اى آزاد كنند. اين پندى است كه به شما مى‌دهند و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
و كسانى كه زنانشان را ظهار مى‌كنند، سپس از گفته خود باز مى‌گردند، بايد پيش از آن كه آميزش كنند، بنده‌اى را آزاد نمايند. اين [حكمى‌] است كه بدان پند داده مى‌شويد، و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و کسانی که با زنانشان ظهار می‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند برمی‌گردند [و می‌خواهند به همسر خود بازگردند] باید پیش از آنکه با همدیگر تماس گیرند، برده‌ای آزاد کنند، این اندرزی است که به شما داده می‌شود، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
و کسانی‌که زنان‌شان را ظهار می‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند باز می‌گردند، پس باید پیش از آمیزش جنسی باهم برده‌ای را آزاد کنند، این حکمی است که به آن (پند و) اندرز داده می‌شوید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
و کسانی که با زنانشان ظهار می کنند، سپس از آنچه گفته اند برمی گردند، باید پیش از آمیزش با هم برده ای [در راه خدا] آزاد کنند. این [حکمی] است که به آن اندرز داده می شوید، و خدا بر آنچه انجام می دهید، آگاه است
کسانی ‌که زنانشان را ظِهار می‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند باز می‌گردند، باید پیش از آمیزش جنسی با هم، برده‌ای را آزاد کنند. این حکمی است که به آن [پند و] اندرز داده می‌شوید؛ و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
و آنان که با زنان خود ظهار کنند آن‌گاه از گفته خود برگردند، پیش از تماس و مجامعت باید برده‌ای آزاد کنند. به این عمل پند و موعظه می‌شوید (تا دیگر به این کار حرام اقدام نکنید) و خدا به تمام کردار شما آگاه است
و آنان که ظهار می‌کنند از زنان خویش پس بازمی‌گردند بدانچه گفتند پس آزاد کردن بنده پیش از آنکه به هم نزدیک شوند این را اندرز داده شوید بدان و خدا است بدانچه می‌کنید آگاه‌
و كسانى كه زنانشان را ظهار مى‌كنند، سپس از آنچه گفته‌اند پشيمان مى‌شوند، بر ايشان [فرض‌] است كه پيش از آنكه با يكديگر همخوابگى كنند، بنده‌اى را آزاد گردانند. اين [حكمى‌] است كه بدان پند داده مى‌شويد، و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
و کسانی که زنانشان را ظهار می‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند برمی‌گردند، پیش از آنکه با یکدیگر همخوابگی کنند آزاد کردن دربندی (برعهده‌ی آنان) است. این (حکمی) است که بدان پند داده می‌شوید و خدا به آنچه انجام می‌دهید بسیار آگاه است
و کسانى که نسبت به همسران خود ظِهار مى‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند، [پشیمان می‌شوند و] برمى‌گردند، کفّاره‌ی آن، این است که پیش از آمیزش با همسر، برده‌اى آزاد کنند. این [فرمانى] است که به آن پند داده مى‌شوید و خداوند به آنچه مى‌کنید، به خوبى آگاه است
کسانی که زنان خود را ظهار می‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند پشیمان می‌شوند، باید بنده‌ای را آزاد کنند، پیش از آنکه با یکدیگر نزدیکی و آمیزش انجام دهند. این درس و پندی است که به شما داده می‌شود، و خدا آگاه از آن چیزی است که می‌کنید
کسانی که همسران خود را «ظِهار» می‌کنند، سپس از گفته خود بازمی‌گردند، باید پیش از آمیزش جنسی با هم، برده‌ای را آزاد کنند؛ این دستوری است که به آن اندرز داده می‌شوید؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
و كسانى كه زنان خويش را ظهار مى‌كنند و سپس از آنچه گفته‌اند برمى‌گردند- تا آن را بشكنند و به همسر خود بازگردند- پيش از آنكه به هم رسند آزادكردن برده‌اى بايد. اين است كه بدان پند داده مى‌شويد، و خداى بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و کسانی که زنانشان را ظهار می‌کنند، سپس از آنچه گفته اند باز می‌گردند، پس باید پیش از آمیزش جنسی باهم برده‌ای را آزاد کنند، این حکمی است که به آن (پند و) اندرز داده می‌شوید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Polish

Tych, ktorzy odsyłaja swoje zony, mowiac: "Ty jestes dla mnie jak plecy mojej matki!", i powtarzaja to, co powiedzieli - obowiazuje wyzwolenie niewolnika, zanim beda mogli ponownie sie zetknac. Oto w ten sposob jestescie napominani. A Bog jest w pełni swiadom tego, co wy czynicie
Tych, którzy odsyłają swoje żony, mówiąc: "Ty jesteś dla mnie jak plecy mojej matki!", i powtarzają to, co powiedzieli - obowiązuje wyzwolenie niewolnika, zanim będą mogli ponownie się zetknąć. Oto w ten sposób jesteście napominani. A Bóg jest w pełni świadom tego, co wy czynicie

Portuguese

E aqueles que repudiam suas mulheres com az-zihar, em seguida voltam atras no que disseram, entao, que alforriem um escravo, antes que ambos se toquem. Isso e o com que sois exortados. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E aqueles que repudiam suas mulheres com az-zihar, em seguida voltam atrás no que disseram, então, que alforriem um escravo, antes que ambos se toquem. Isso é o com que sois exortados. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Quanto aqueles que repudiarem as suas mulheres pelo zihar e logo se retratarem disso, deverao manumitir um escravo, antes de as tocarem. Isso e uma exortacao para vos, porque Deus esta inteirado de tudo quanto fazeis
Quanto àqueles que repudiarem as suas mulheres pelo zihar e logo se retratarem disso, deverão manumitir um escravo, antes de as tocarem. Isso é uma exortação para vós, porque Deus está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

او هغه كسان چې له خپلو ښځو نه ظهار كوي، بیا دوى (ماتولو د) هغې خبرې ته راګرځي چې ویلې وه، نو د یو مریي ازادول (لازم) دي، مخكې له دې چې دوى یو بل سره مسه كړي (كور والى وكړي) دغه (حكم) دى، تاسو ته په ده سره پند دركاوه شي۔ او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى
او هغه كسان چې له خپلو ښځو نه ظهار كوي، بیا دوى (ماتولو د) هغې خبرې ته راګرځي چې ویلې وه، نو د یو مریي ازادول (لازم) دي، مخكې له دې چې دوى یو بل سره مسه كړي (كور والى وكړي) دغه (حكم) دى، تاسو ته په ده سره پند دركاوه شي او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى

Romanian

Cei care isi compara femeile cu spatele mamelor lor si repeta ceea ce au spus, va trebui sa sloboade un rob inainte de a se atinge din nou de ele. Asa va este predicat. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
Cei care îşi compară femeile cu spatele mamelor lor şi repetă ceea ce au spus, va trebui să sloboade un rob înainte de a se atinge din nou de ele. Aşa vă este predicat. Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiţi
Ala aliena their sotie în acesta maniera atunci împaca dupaceea atone liber sclav înainte relua their sexual relatie! Acesta exista enlighten tu. DUMNEZEU EXISTA Cognizant AI everything TU do
Aceia care se despart de muierile lor cu aceste vorbe, iar apoi vor sa revina asupra celor pe care le-au spus, [trebuie] sa slobozeasca unrob inainte de a se mai atinge unul de altul. La aceasta sunteþi voii
Aceia care se despart de muierile lor cu aceste vorbe, iar apoi vor sã revinã asupra celor pe care le-au spus, [trebuie] sã slobozeascã unrob înainte de a se mai atinge unul de altul. La aceasta sunteþi voiî

Rundi

Na bamwe bahamagara abakenyezi babo yuko ari banyina babo, hanyuma bagasubira kuvuga muri yamvugo bavuga, rero nibahe umushumvyi uburenganzira bwiwe bw’ukwidegemvya imbere yuko bahuza nabo ibitsina, murahawe igabisho kuri ibi vyose, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo mugira vyose

Russian

Cei care isi compara femeile cu spatele mamelor lor si repeta ceea ce au spus, va trebui sa sloboade un rob inainte de a se atinge din nou de ele. Asa va este predicat. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
И те (мужья), которые говорят своим женам, что они [жены] подобны спинам их матерей и потом отрекаются от того, что сказали [решаются продолжить супружескую жизнь], (то на них лежит обязанность исполнить искупление за этот грех, а это) – освобождение (верующего) раба (или верующей рабыни), прежде чем они [супруги] коснутся друг друга [будут иметь близость]. Это [такое решение Аллаха] – то, чем вас (о, верующие) увещают (чтобы вы не совершали подобного), и Аллах ведает о том, что вы совершаете
Te, kotoryye ob"yavlyayut svoikh zhen zapretnymi dlya sebya, a potom otrekayutsya ot skazannogo, dolzhny osvobodit' odnogo raba prezhde, chem oni prikosnutsya drug k drugu. Etim vas uveshchevayut, i Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Те, которые объявляют своих жен запретными для себя, а потом отрекаются от сказанного, должны освободить одного раба прежде, чем они прикоснутся друг к другу. Этим вас увещевают, и Аллах ведает о том, что вы совершаете
Te, kotoryye otvergnut svoikh zhen, nazvavshi ikh khrebtom svoyey materi, i potom peremenyatsya v otnoshenii togo, chto skazali, obyazyvayutsya otpustit' raba na volyu, prezhde nezheli kosnutsya oni drug druga. Takovo dlya vas pravilo v etom. Bog vedayet, chto delayete vy
Те, которые отвергнут своих жен, назвавши их хребтом своей матери, и потом переменятся в отношении того, что сказали, обязываются отпустить раба на волю, прежде нежели коснутся они друг друга. Таково для вас правило в этом. Бог ведает, что делаете вы
Te, kotoryye svoikh zhen nazyvayut khrebtom materey i potom vozvrashchayutsya k tomu, chto skazali, - osvobozhdeniye raba, prezhde chem oni kosnutsya drug druga. Etim vas uveshchayut, i Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Те, которые своих жен называют хребтом матерей и потом возвращаются к тому, что сказали, - освобождение раба, прежде чем они коснутся друг друга. Этим вас увещают, и Аллах сведущ в том, что вы делаете
Tem, kotoryye razvodyatsya so svoimi zhenami po yazycheskomu obryadu, a potom otrekayutsya ot togo, chto skazali, nadlezhit osvobodit' odnogo raba, prezhde chem [suprugi] soydutsya drug s drugom. Tak nastavlyayut vas, i Allakh vedayet o tom, chto vy delayete
Тем, которые разводятся со своими женами по языческому обряду, а потом отрекаются от того, что сказали, надлежит освободить одного раба, прежде чем [супруги] сойдутся друг с другом. Так наставляют вас, и Аллах ведает о том, что вы делаете
Te, kotoryye nazyvayut svoikh zhon "khrebtom svoikh materey", a potom, osoznav svoyu oshibku, zakhotyat vozobnovit' brachnuyu zhizn', dolzhny osvobodit' odnogo raba, prezhde chem oni snova kosnutsya drug druga. Allakh predpisal vam osvobodit' odnogo raba, chtoby eto posluzhilo vam nazidaniyem, i vy by bol'she ne vozvrashchalis' k etomu. Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Те, которые называют своих жён "хребтом своих матерей", а потом, осознав свою ошибку, захотят возобновить брачную жизнь, должны освободить одного раба, прежде чем они снова коснутся друг друга. Аллах предписал вам освободить одного раба, чтобы это послужило вам назиданием, и вы бы больше не возвращались к этому. Аллах сведущ в том, что вы делаете
I te, kto otvergayet zhen svoikh zikhar(om), Potom zhe - vzyat' svoi slova nazad khotyat, Ne mogut prikosnut'sya vnov' k (pokinutoy) supruge, Poka rabu svobodu ne dadut, - Takov dlya vas nakaz (Allakha), - Ved' vedayet On vse, chto delayete vy
И те, кто отвергает жен своих зихар(ом), Потом же - взять свои слова назад хотят, Не могут прикоснуться вновь к (покинутой) супруге, Пока рабу свободу не дадут, - Таков для вас наказ (Аллаха), - Ведь ведает Он все, что делаете вы

Serbian

Они који својим женама кажу да су им забрањене попут њихових мајки, а онда се поврате у ономе што су рекли, дужни су, пре него што једно друго додирну, једног роба ропства да ослободе. То је оно што вам се наређује - а Аллах у потпуности зна шта ви радите

Shona

Uye avo vanozvirambidza vakadzi vavo neDhihaar uye voda kuzvisunungura kubva kune zvavakataura vanofanirwa (panyaya yakadaro) kusunungura muranda vasati vabatana (kusangana pabonde). Ndiyo rairo kwamuri (kuti musave munozviita zwe). Uye Allah vanoziva zvamunoita zvose

Sindhi

۽ جيڪي پنھنجي زالن ئي ماءُ ڪوٺي وھندا آھن سي وري جيڪي چيائون تنھن کان (پوئتي) موٽندا آھن ته ٻنھي (زال مڙس) جي پاڻ ۾ ھٿ لائڻ کان اڳ (ھڪ) ٻانھون آجو ڪرڻ واجب آھي، انھي (حُڪم) سان اوھان کي نصيحت ڏجي ٿي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

ebævin kavurun ho tamange bharyayavanva (tama) mavata sama kara pævasu pasu, ema kiyamanen apasu (nævatat ekkasu vimata kæmati vuvahot) e dedenama kenekuta keneku sparsa kirimata perama (mese sama kara kata kirime varadata vandi vasayen) ek vahaleku nidahas kara hæriya yutuya (yayi) memagin obata desana karanu labannehuya. allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
ebævin kavurun hō tamangē bhāryayāvanva (tama) mavaṭa sama kara pævasū pasu, ema kiyamanen āpasu (nævatat ekkāsu vīmaṭa kæmati vuvahot) ē dedenāma kenekuṭa keneku sparśa kirīmaṭa perama (mesē sama kara katā kirīmē varadaṭa vandi vaśayen) ek vahaleku nidahas kara hæriya yutuya (yayi) memagin obaṭa dēśanā karanu labannehuya. allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
එබැවින් කවුරුන් හෝ තමන්ගේ භාර්යයාවන්ව (තම) මවට සම කර පැවසූ පසු, එම කියමනෙන් ආපසු (නැවතත් එක්කාසු වීමට කැමති වුවහොත්) ඒ දෙදෙනාම කෙනෙකුට කෙනෙකු ස්පර්ශ කිරීමට පෙරම (මෙසේ සම කර කතා කිරීමේ වරදට වන්දි වශයෙන්) එක් වහලෙකු නිදහස් කර හැරිය යුතුය (යයි) මෙමගින් ඔබට දේශනා කරනු ලබන්නෙහුය. අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tama biriyanta (ovunge mavvarunta samana kota) lihar karamin (ambusæmi æsuren ven va sita) pasu va, ovun pævasu prakasayen (midi) nævæta hærenne nam, evita ovun ekineka pahasa vindimata pera vahaleku nidahas kala yutu va æta. meva numbalata kavara deyak sambandha va upades denu labanne da evaya. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
tama biriyanṭa (ovungē mavvarunṭa samāna koṭa) ḷihār karamin (am̆busæmi æsuren ven va siṭa) pasu va, ovun pævasū prakāśayen (midī) nævæta hærennē nam, eviṭa ovun ekinekā pahasa vin̆dīmaṭa pera vahaleku nidahas kaḷa yutu va æta. mēvā num̆balāṭa kavara deyak sambandha va upades denu labannē da ēvāya. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
තම බිරියන්ට (ඔවුන්ගේ මව්වරුන්ට සමාන කොට) ළිහාර් කරමින් (අඹුසැමි ඇසුරෙන් වෙන් ව සිට) පසු ව, ඔවුන් පැවසූ ප්‍රකාශයෙන් (මිදී) නැවැත හැරෙන්නේ නම්, එවිට ඔවුන් එකිනෙකා පහස විඳීමට පෙර වහලෙකු නිදහස් කළ යුතු ව ඇත. මේවා නුඹලාට කවර දෙයක් සම්බන්ධ ව උපදෙස් දෙනු ලබන්නේ ද ඒවාය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

Those estrange ich manzelka v this chovanie potom zmiernit thereafter atone volny slave before zaujat ich sexual vztah! This bol enlighten ona. GOD bol Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo (ma xagga) kuwa isaga fogeeya afooyinkooda iyagoo kala mid dhigaya dhabarradooda dhabarrada hooyooyinkood: markaas doonaya inay ka noqdaan waxa ay yidhaahdeen, waa inay xoreeyaan addoon ka hor inta aysan is taaban, (arrin)kaasi waa kan la idinku waaniyo (inaad qaadataan). Oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Kuwa haweenkooda kala mid dhigi hooyadood haddana ku noqon «haweenkii» waxaa ku waajib ah qoor xoraynteed intayan istaaban, Arrintaasi waa waano, Ilaahayna waxa dadku camal fali waa ogyahay
Kuwa haweenkooda kala mid dhigi hooyadood haddana ku noqon «haweenkii» waxaa ku waajib ah qoor xoraynteed intayan istaaban, Arrintaasi waa waano, Ilaahayna waxa dadku camal fali waa ogyahay

Sotho

Empa ba hlalang basali ba bona ka hore ba ts’oana le bo-’ma bona, kamor’a moo ebe ba boela ho bona: kahlolo tabeng e joalo ke hore ba lokolle lekhoba pele ba ka amana. Sena ke keletso eo le e filoeng; Allah U tseba ka botlalo lintho tseo le li etsang

Spanish

Quienes repudien a sus mujeres diciendoles: ¡Eres para mi tan ilicita como mi madre!, y luego se retracten, deberan liberar a un esclavo [como expiacion] antes de cohabitar nuevamente. Asi es como se os escarmienta. Y sabed que Allah esta bien informado de cuanto haceis
Quienes repudien a sus mujeres diciéndoles: ¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!, y luego se retracten, deberán liberar a un esclavo [como expiación] antes de cohabitar nuevamente. Así es cómo se os escarmienta. Y sabed que Allah está bien informado de cuánto hacéis
Quienes repudien a sus esposas diciendoles que son como las espaldas de sus madresy despues se retracten de sus palabras deberan liberar a un esclavo como expiacion antes de volver a cohabitar con sus mujeres. Asi se os exhorta. Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Quienes repudien a sus esposas diciéndoles que son como las espaldas de sus madresy después se retracten de sus palabras deberán liberar a un esclavo como expiación antes de volver a cohabitar con sus mujeres. Así se os exhorta. Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Quienes repudien a sus esposas diciendoles que son como las espaldas de sus madres y despues se retracten de sus palabras deberan liberar a un esclavo como expiacion antes de volver a cohabitar con sus mujeres. Asi se los exhorta. Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Quienes repudien a sus esposas diciéndoles que son como las espaldas de sus madres y después se retracten de sus palabras deberán liberar a un esclavo como expiación antes de volver a cohabitar con sus mujeres. Así se los exhorta. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Quienes repudian a sus mujeres mediante la formula: «¡Eres para mi como la espalda de mi madre!» y la repiten, deben, antes de cohabitar de nuevo, manumitir a un esclavo. Se os exhorta a ello. Ala esta bien informado de lo que haceis
Quienes repudian a sus mujeres mediante la fórmula: «¡Eres para mí como la espalda de mi madre!» y la repiten, deben, antes de cohabitar de nuevo, manumitir a un esclavo. Se os exhorta a ello. Alá está bien informado de lo que hacéis
asi, para quienes repudien a sus esposas diciendo: “Eres para mi tan ilicita como mi madre”, y luego se retracten de los dicho, [su expiacion] sera liberar a un ser humano de la esclavitud antes de que los conyuges puedan tocarse uno al otro: a esto se os exhorta [aqui] –pues Dios es plenamente consciente de lo que haceis
así, para quienes repudien a sus esposas diciendo: “Eres para mí tan ilícita como mi madre”, y luego se retracten de los dicho, [su expiación] será liberar a un ser humano de la esclavitud antes de que los cónyuges puedan tocarse uno al otro: a esto se os exhorta [aquí] –pues Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
Quienes repudien a su mujer diciendole: "¡Eres para mi tan ilicita como mi madre!", y luego se retracten, deberan liberar a un esclavo antes de poder cohabitar. Asi es como se los escarmienta. Sepan que Dios esta bien informado de cuanto hacen
Quienes repudien a su mujer diciéndole: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!", y luego se retracten, deberán liberar a un esclavo antes de poder cohabitar. Así es como se los escarmienta. Sepan que Dios está bien informado de cuanto hacen
Aquellos que repudian a sus esposas con el Dihar y luego se retractan de lo que dijeron, deberan liberar un esclavo antes de poder volver a tocarlas. ¡Se os exhorta a ello! Y Dios esta bien informado de lo que haceis
Aquellos que repudian a sus esposas con el Dihar y luego se retractan de lo que dijeron, deberán liberar un esclavo antes de poder volver a tocarlas. ¡Se os exhorta a ello! Y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Na wale wanaojiharamishia wake zao kwa kuwafananisha na migongo ya mama zao kisha wakarudi nyuma na hilo neno na wakataka kuwaingilia, basi ni juu ya yule mume aliyetoa tamshi la ẓihār, katika hali hii, atoe kafara ya kule kujiharamishia, nayo ni kuacha shingo huru yenye Imani: mtumwa au kijakazi, kabla hajamuingilia yule mkewe aliyemfananisha na mgongo wa mamake. Hiyo ndiyo hukumu ya Mwenyezi Mungu kwa anayemfananisha mkewe na mgongo wa mamake, mnakumbushwa mwaidhike nayo, enyi Waumini, ili msiingie kwenye kosa la kuwafananisha wake zenu na mama zenu na kusema neno la uzushi, na mtoe kafara mnapoingia kwenye kosa hilo, na ili msirudie tena kufanya hilo. Na Mwenyezi Mungu hakifichamani chochote Kwake Yeye katika matendo yenu, na Yeye ni Mwenye kuwalipa kwayo
Na wale wanao jitenga na wake zao, kisha wakarudia katika yale waliyo yasema, basi wamkomboe mtumwa kabla hawajagusana. Mnapewa maonyo kwa hayo. Na Mwenyezi Mungu anayajua yote mnayo yatenda

Swedish

De som pa detta satt forskjuter sin hustru men tar tillbaka sitt ord skall [som bot] skanka en slav friheten, innan samlivet [med den forskjutna] far aterupptas. Detta ar vad Gud foreskriver for er. Gud ar underrattad om vad ni gor
De som på detta sätt förskjuter sin hustru men tar tillbaka sitt ord skall [som bot] skänka en slav friheten, innan samlivet [med den förskjutna] får återupptas. Detta är vad Gud föreskriver för er. Gud är underrättad om vad ni gör

Tajik

Onhoe, ki zanosasonro zihor mekunand, on goh az on ci guftaand, pusajmon mesavand, pes az on ki ʙo jakdigar tamos joʙand, ʙojad ƣulome ozod kunand. In pandest, ki ʙa sumo medihand va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Onhoe, ki zanoşaşonro zihor mekunand, on goh az on cī guftaand, puşajmon meŝavand, peş az on ki ʙo jakdigar tamos joʙand, ʙojad ƣulome ozod kunand. In pandest, ki ʙa şumo medihand va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Онҳое, ки заношашонро зиҳор мекунанд, он гоҳ аз он чӣ гуфтаанд, пушаймон мещаванд, пеш аз он ки бо якдигар тамос ёбанд, бояд ғуломе озод кунанд. Ин пандест, ки ба шумо медиҳанд ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Va onon, ki ʙo zanoni xud zihor mekunand, sipas az on ci guftaand, ʙozmegardand, pas ozod kardani ƣulome pes az on ki zanu mard ʙo jakdigar hamxoʙi kunand, vociʙ ast. In dars va pande ast, ki ʙa sumo doda mesavad va Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Va onon, ki ʙo zanoni xud zihor mekunand, sipas az on cī guftaand, ʙozmegardand, pas ozod kardani ƣulome peş az on ki zanu mard ʙo jakdigar hamxoʙī kunand, voçiʙ ast. In dars va pande ast, ki ʙa şumo doda meşavad va Alloh ʙa on cī mekuned, ogoh ast
Ва онон, ки бо занони худ зиҳор мекунанд, сипас аз он чӣ гуфтаанд, бозмегарданд, пас озод кардани ғуломе пеш аз он ки зану мард бо якдигар ҳамхобӣ кунанд, воҷиб аст. Ин дарс ва панде аст, ки ба шумо дода мешавад ва Аллоҳ ба он чӣ мекунед, огоҳ аст
Kasone, ki zanonasonro zihor mekunand, sipas az on ci guftaand, ʙozmegardand, ʙojad pes az omezisi cinsi ʙo ham ʙardaero ozod kunand. In hukmest, ki ʙa on [pandu] andarz doda mesaved va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Kasone, ki zanonaşonro zihor mekunand, sipas az on ci guftaand, ʙozmegardand, ʙojad peş az omezişi çinsī ʙo ham ʙardaero ozod kunand. In hukmest, ki ʙa on [pandu] andarz doda meşaved va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Касоне, ки занонашонро зиҳор мекунанд, сипас аз он чи гуфтаанд, бозмегарданд, бояд пеш аз омезиши ҷинсӣ бо ҳам бардаеро озод кунанд. Ин ҳукмест, ки ба он [панду] андарз дода мешавед ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

akave, evarenum tankal manaivikalai(t tan) taykku oppittuk kuriya pinnar, avarkalitam tirumpa (cerntukolla) virumpinal, avviruvarum oruvarai oruvar totuvatarku munnatakave (ivvaru oppittuk kuriya kurrattirkup parikaramaka) or atimaiyai vitutalai ceyyaventum. Itai (allah) unkalukku upatecam ceykiran. Allah ninkal ceypavarrai nankaripavan avan
ākavē, evarēṉum taṅkaḷ maṉaivikaḷai(t taṉ) tāykku oppiṭṭuk kūṟiya piṉṉar, avarkaḷiṭam tirumpa (cērntukoḷḷa) virumpiṉāl, avviruvarum oruvarai oruvar toṭuvataṟku muṉṉatākavē (ivvāṟu oppiṭṭuk kūṟiya kuṟṟattiṟkup parikāramāka) ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyyavēṇṭum. Itai (allāh) uṅkaḷukku upatēcam ceykiṟāṉ. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
ஆகவே, எவரேனும் தங்கள் மனைவிகளை(த் தன்) தாய்க்கு ஒப்பிட்டுக் கூறிய பின்னர், அவர்களிடம் திரும்ப (சேர்ந்துகொள்ள) விரும்பினால், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தொடுவதற்கு முன்னதாகவே (இவ்வாறு ஒப்பிட்டுக் கூறிய குற்றத்திற்குப் பரிகாரமாக) ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்யவேண்டும். இதை (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு உபதேசம் செய்கிறான். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிபவன் ஆவான்
melum evar tam manaiviyarait taykalenak kuriya pin (varuntit) tam kuriyatai vittum tirumpi (mintum tampattiya valvai nati)nal, avviruvarum oruvarai oruvar tintuvatarku munnar or atimaiyai vituvikka ventum. Atanaik konte ninkal upatecikkappatukirirkal - melum, allah, ninkal ceypavarrai nankaripavanaka irukkinran
mēlum evar tam maṉaiviyarait tāykaḷeṉak kūṟiya piṉ (varuntit) tām kūṟiyatai viṭṭum tirumpi (mīṇṭum tāmpattiya vāḻvai nāṭi)ṉāl, avviruvarum oruvarai oruvar tīṇṭuvataṟku muṉṉar ōr aṭimaiyai viṭuvikka vēṇṭum. Ataṉaik koṇṭē nīṅkaḷ upatēcikkappaṭukiṟīrkaḷ - mēlum, allāh, nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ
மேலும் எவர் தம் மனைவியரைத் தாய்களெனக் கூறிய பின் (வருந்தித்) தாம் கூறியதை விட்டும் திரும்பி (மீண்டும் தாம்பத்திய வாழ்வை நாடி)னால், அவ்விருவரும் ஒருவரை ஒருவர் தீண்டுவதற்கு முன்னர் ஓர் அடிமையை விடுவிக்க வேண்டும். அதனைக் கொண்டே நீங்கள் உபதேசிக்கப்படுகிறீர்கள் - மேலும், அல்லாஹ், நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Сезләрдән хатыннарын аналарына охшаткан кешеләр соңра әйткән сүзләреннән үкенеп тәүбә итсәләр, аларга бер кол азат итү ваҗебтер хатыннарына якынлык кылмас борын, бу сезгә Аллаһуның хөкемедер аның белән вәгазьләнерсез! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер

Telugu

Mariyu evaraite tama bharyalanu jihar dvara duram cesi taruvata tama matanu varu upasanharincukodaliste! Variddaru okarinokaru takaka mundu, oka banisanu vidudala ceyincali. I vidhanga miku upadesamivvadutondi. Mariyu miru cestunnadanta allah erugunu
Mariyu evaraitē tama bhāryalanu jihār dvārā dūraṁ cēsi taruvāta tama māṭanu vāru upasanharin̄cukōdalistē! Vāriddaru okarinokaru tākaka mundu, oka bānisanu viḍudala cēyin̄cāli. Ī vidhaṅgā mīku upadēśamivvaḍutōndi. Mariyu mīru cēstunnadantā allāh erugunu
మరియు ఎవరైతే తమ భార్యలను జిహార్ ద్వారా దూరం చేసి తరువాత తమ మాటను వారు ఉపసంహరించుకోదలిస్తే! వారిద్దరు ఒకరినొకరు తాకక ముందు, ఒక బానిసను విడుదల చేయించాలి. ఈ విధంగా మీకు ఉపదేశమివ్వడుతోంది. మరియు మీరు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్ ఎరుగును
మరెవరైనా తమ భార్యలపై ‘జిహార్’ను ప్రయోగించి, తమ నోటి ద్వారా జారిపోయిన (తప్పుడు) మాటను ఉపసంహరించదలచుకుంటే వారు ఒకరినొకరు తాకకముందే అతను ఒక బానిసకు స్వేచ్ఛను ప్రసాదించాలి. దీని ద్వారా మీకు గుణపాఠం నేర్పబడుతున్నది. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు తెలుసు

Thai

læa brrda phu periybtheiyb phrrya khxng phwk khea wa semuxn mæ khxng phwk khea nan læw phwk khea ca khun su thxykha thi phwk khea di klaw wi dangnan (sing thi capen kæ khea txng ptibati khux) kar plxy thas hnung khn kxn thi khea thang sxng ca tæatxng tx kan (rwm hlab nxn) nan khux sing thi phwk cea thuk teuxn xea wi (chı hı ptibati) læa xallxhˌ thrng rxbru ying nı sing thi phwk cea kratha
læa brrdā p̄hū̂ perīybtheīyb p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā ẁā s̄emụ̄xn mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā nận læ̂w phwk k̄heā ca khụ̄n s̄ū̀ t̄ĥxykhả thī̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw wị̂ dạngnận (s̄ìng thī̀ cảpĕn kæ̀ k̄heā t̂xng pt̩ibạti khụ̄x) kār pl̀xy thās̄ h̄nụ̀ng khn k̀xn thī̀ k̄heā thậng s̄xng ca tæat̂xng t̀x kạn (r̀wm h̄lạb nxn) nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā t̄hūk teụ̄xn xeā wị̂ (chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti) læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และบรรดาผู้เปรียบเทียบภรรยาของพวกเขาว่าเสมือนแม่ของพวกเขานั้น แล้วพวกเขาจะคืนสู่ถ้อยคำที่พวกเขาได้กล่าวไว้ ดังนั้น (สิ่งที่จำเป็นแก่เขาต้องปฏิบัติคือ) การปล่อยทาสหนึ่งคนก่อนที่เขาทั้งสองจะแตะต้องต่อกัน (ร่วมหลับนอน) นั่นคือสิ่งที่พวกเจ้าถูกเตือนเอาไว้ (ใช้ให้ปฏิบัติ) และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa brrda phu periybtheiyb phrrya khxng phwk khea k semuxn mæ khxng phwk khea nan læw phwk khea ca khun su thxykha thi phwk khea di klaw wi dangnan (sing thi capen kæ khea txng ptibati khux) kar plxy thas hnung khn kxn thi khea thang sxng ca tæatxng tx kan (rwm hlab nxn)nan khux sing thi phwk cea thuk teuxn xea wi chı hı ptibati læa xallxh thrng rxbru ying nı sing thi phwk cea kratha
læa brrdā p̄hū̂ perīybtheīyb p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā k̆ s̄emụ̄xn mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā nận læ̂w phwk k̄heā ca khụ̄n s̄ū̀ t̄ĥxykhả thī̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw wị̂ dạngnận (s̄ìng thī̀ cảpĕn kæ̀ k̄heā t̂xng pt̩ibạti khụ̄x) kār pl̀xy thās̄ h̄nụ̀ng khn k̀xn thī̀ k̄heā thậng s̄xng ca tæat̂xng t̀x kạn (r̀wm h̄lạb nxn)nận khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā t̄hūk teụ̄xn xeā wị̂ chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti læa xạllxḥ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และบรรดาผู้เปรียบเทียบภรรยาของพวกเขาก็เสมือนแม่ของพวกเขานั้น แล้วพวกเขาจะคืนสู่ถ้อยคำที่พวกเขาได้กล่าวไว้ ดังนั้น (สิ่งที่จำเป็นแก่เขาต้องปฏิบัติคือ) การปล่อยทาสหนึ่งคนก่อนที่เขาทั้งสองจะแตะต้องต่อกัน (ร่วมหลับนอน)นั้นคือสิ่งที่พวกเจ้าถูกเตือน เอาไว้ใช้ให้ปฏิบัติและอัลลอฮทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve karılarına zıhar yapıp sonra dediklerinden donenler, karılarıyla temastan once bir kul azat etmelidirler; bu, size, onunla ogut almanız icin bir emir ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Ve karılarına zıhar yapıp sonra dediklerinden dönenler, karılarıyla temastan önce bir kul azat etmelidirler; bu, size, onunla öğüt almanız için bir emir ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Kadınlardan zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin karılarıyla temas etmeden once bir koleyi hurriyete kavusturmaları gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlardan zıhâr ile ayrılmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin karılarıyla temas etmeden önce bir köleyi hürriyete kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlarına "zıhar"da bulunanlar, sonra soylediklerinden geri donenlerin, birbirleriyle temas etmeden once bir koleyi ozgurlugune kavusturmaları gerekir. Iste size bununla ogut verilmektedir. Allah, yaptıklarınızı haber alandır
Kadınlarına "zıhar"da bulunanlar, sonra söylediklerinden geri dönenlerin, birbirleriyle temas etmeden önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. İşte size bununla öğüt verilmektedir. Allah, yaptıklarınızı haber alandır
Karılarına zihar yapanlar (nikahlarını kendilerine haram kılanlar); sonra dediklerini geri almak icin donecek olanlar birbiriyle birlesmeden (cinsi munasebette bulunmadan) once, (koca uzerine keffaret olarak) bir kole azad etmek vardır. Iste siz, boyle keffaret hukmu ile ogudlenirsiniz. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Karılarına zihâr yapanlar (nikâhlarını kendilerine haram kılanlar); sonra dediklerini geri almak için dönecek olanlar birbiriyle birleşmeden (cinsi münasebette bulunmadan) önce, (koca üzerine keffaret olarak) bir köle azad etmek vardır. İşte siz, böyle keffaret hükmü ile öğüdlenirsiniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Karılarını (oz analarına benzetip) ziharda bulunduktan sonra sozlerinden donenler, esleriyle cinsel yaklasmada bulunmadan once bir kole azad etmeleri gerekir. Bununla size ogut verilir. Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Karılarını (öz analarına benzetip) ziharda bulunduktan sonra sözlerinden dönenler, eşleriyle cinsel yaklaşmada bulunmadan önce bir köle azâd etmeleri gerekir. Bununla size öğüt verilir. Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Karılarını zıhar yoluyla bosamak isteyip, sonra sozlerinden donenlerin, ailesiyle temas etmeden bir kole azad etmeleri gerekir. Size bu hususta boylece ogut verilmektedir. Allah, islediklerinizden haberdardır
Karılarını zıhar yoluyla boşamak isteyip, sonra sözlerinden dönenlerin, ailesiyle temas etmeden bir köle azad etmeleri gerekir. Size bu hususta böylece öğüt verilmektedir. Allah, işlediklerinizden haberdardır
Kadinlardan zihar ile ayrilmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin, karilariyla temas etmeden once bir koleyi hurriyete kavusturmalari gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptiklarinizdan haberi olandir
Kadinlardan zihâr ile ayrilmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin, karilariyla temas etmeden önce bir köleyi hürriyete kavusturmalari gerekir. Size ögütlenen budur. Allah, yaptiklarinizdan haberi olandir
Kadınlardan zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin karılarıyla temas etmeden once bir koleyi hurriyete kavusturmaları gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlardan zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin karılarıyla temas etmeden önce bir köleyi hürriyete kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlarını annelerine benzeterek yabancılastırdıktan sonra sozlerinden donenler, karılarıyla cinsel iliskiye girmeden once bir koleyi ozgurluge kavustursunlar. Size ogutlenen budur. ALLAH yaptıgınız her seyi haber alır
Kadınlarını annelerine benzeterek yabancılaştırdıktan sonra sözlerinden dönenler, karılarıyla cinsel ilişkiye girmeden önce bir köleyi özgürlüğe kavuştursunlar. Size öğütlenen budur. ALLAH yaptığınız her şeyi haber alır
Kadınlardan zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin, karılarıyla temas etmeden once bir koleyi hurriyete kavusturmaları gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlardan zıhâr ile ayrılmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin, karılarıyla temas etmeden önce bir köleyi hürriyete kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlarından zihar ile ayrılmaga kalkıp da sonra dediklerini geri alacak olanların, ikisi iliskide bulunmadan once bir kole azad etmeleri gerekir. Iste siz bununla ogutleniyorsunuz. Allah her ne yaparsanız haberdardır
Kadınlarından zihar ile ayrılmağa kalkıp da sonra dediklerini geri alacak olanların, ikisi ilişkide bulunmadan önce bir köle azad etmeleri gerekir. İşte siz bununla öğütleniyorsunuz. Allah her ne yaparsanız haberdardır
Kadınlardan zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin, karılarıyla temas etmeden once bir koleyi hurriyete kavusturmaları gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlardan zıhâr ile ayrılmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin, karılarıyla temas etmeden önce bir köleyi hürriyete kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eslerinden zihar ile ayrılmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin esleriyle temas etmeden once bir koleyi hurriyetine kavusturmaları gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Eşlerinden zihar ile ayrılmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin eşleriyle temas etmeden önce bir köleyi hürriyetine kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Kadınlarına ´zıhar´da bulunanlar, sonra soylediklerinden geri donenlerin, birbirleriyle temas etmeden once bir koleyi ozgurlugune kavusturmaları gerekir. Iste size bununla ogut verilmektedir. Tanrı, yaptıklarınızı haber alandır
Kadınlarına ´zıhar´da bulunanlar, sonra söylediklerinden geri dönenlerin, birbirleriyle temas etmeden önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. İşte size bununla öğüt verilmektedir. Tanrı, yaptıklarınızı haber alandır
Kadınlarından zıhar ile ayrılmak isteyib de sonra dediklerini geri alacaklar (icin), birbiriyle temas etmezden evvel, bir kole azad etmek (lazımdır), iste size bununla ogut veriliyor. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır
Kadınlarından zıhâr ile ayrılmak isteyib de sonra dediklerini geri alacaklar (için), birbiriyle temas etmezden evvel, bir köle azad etmek (lâzımdır), işte size bununla öğüt veriliyor. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır
Karılarından zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra dediklerini geri alanların aileleriyle temas etmeden once bir kole azad etmeleri gerekir. Size boylece ogut verilmektedir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Karılarından zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra dediklerini geri alanların aileleriyle temas etmeden önce bir köle azad etmeleri gerekir. Size böylece öğüt verilmektedir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Onlar ki, kadınlarına sırt cevirip, sonra soyledikleri seyden geri donerler. O taktirde temas etmeden once bir koleyi azad etsin (serbest bıraksın). Iste size bu vaazediliyor (yapmanız gerekenler ogut veriliyor). Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Onlar ki, kadınlarına sırt çevirip, sonra söyledikleri şeyden geri dönerler. O taktirde temas etmeden önce bir köleyi azad etsin (serbest bıraksın). İşte size bu vaazediliyor (yapmanız gerekenler öğüt veriliyor). Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Velleziyne yuzahirune min nisaihim summe ye´udune lima kalu fetahriyru rekabetin min kabli en yetemassa zalikum tu´azune bihi vallahu bima ta´melune habiyrun
Velleziyne yuzahirune min nisaihim summe ye´udune lima kalu fetahriyru rekabetin min kabli en yetemassa zalikum tu´azune bihi vallahu bima ta´melune habiyrun
Vellezine yuzahirune min nisaihim summe yeudune li ma kalu fe tahriru rekabetin min kabli en yetemassa, zalikum tuazune bih(bihi), vallahu bi ma ta’melune habir(habirun)
Vellezîne yuzâhirûne min nisâihim summe yeûdûne li mâ kâlû fe tahrîru rekabetin min kabli en yetemâssâ, zâlikum tûazûne bih(bihî), vallâhu bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
o halde, "Sen bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara ve sonra soylediklerinden geri donenlere gelince, (onların keffareti) eslerin tekrar birbirlerine dokunmalarından once bir koleyi ozgurlugune kavusturmak olacaktır. Size (burada) tavsiye edilen budur; cunku Allah yaptıgınız her seyden tamamiyle haberdardır
o halde, "Sen bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara ve sonra söylediklerinden geri dönenlere gelince, (onların keffareti) eşlerin tekrar birbirlerine dokunmalarından önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmak olacaktır. Size (burada) tavsiye edilen budur; çünkü Allah yaptığınız her şeyden tamamiyle haberdardır
vellezine yuzahirune min nisaihim summe ye`udune lima kalu fetahriru rakabetim min kabli ey yetemassa. zalikum tu`azune bih. vellahu bima ta`melune habir
velleẕîne yüżâhirûne min nisâihim ŝümme ye`ûdûne limâ ḳâlû fetaḥrîru raḳabetim min ḳabli ey yetemâssâ. ẕâliküm tû`ażûne bih. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Kadınlardan zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra soylediklerinden donenlerin karılarıyla temas etmeden once bir koleyi hurriyete kavusturmaları gerekir. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır
Kadınlardan zıhâr ile ayrılmak isteyip de sonra söylediklerinden dönenlerin karılarıyla temas etmeden önce bir köleyi hürriyete kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır
Kadınlarına zıhar yapıp, sonra da soyledikleri sozden donenlerin, karılarına yaklasmalarından once bir kole azad etmeleri gerekir. Iste size boyle ogut veriliyor. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Kadınlarına zıhar yapıp, sonra da söyledikleri sözden dönenlerin, karılarına yaklaşmalarından önce bir köle azad etmeleri gerekir. İşte size böyle öğüt veriliyor. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Kadınlarına zıhar yapıp, sonra da soyledikleri sozden donenlerin, karılarına temas etmeden once bir kole azad etmeleri gerekir. Iste size boyle ogut veriliyor. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Kadınlarına zıhar yapıp, sonra da söyledikleri sözden dönenlerin, karılarına temas etmeden önce bir köle azad etmeleri gerekir. İşte size böyle öğüt veriliyor. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Eslerine zıhar yaparak onlardan ayrılmaya kalkıp da sonra soylediklerinden donenlerin, esleriyle temastan once bir koleyi hurriyetine kavusturmaları gerekir. Iste size emredilen budur. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Eşlerine zıhar yaparak onlardan ayrılmaya kalkıp da sonra söylediklerinden dönenlerin, eşleriyle temastan önce bir köleyi hürriyetine kavuşturmaları gerekir. İşte size emredilen budur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra soylediklerine donenler, karılarıyle temaslarından once bir koleyi hurriyete kavusturmalıdırlar. Size ogutlenen budur. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Kadınlarına zıhar edip sonra söylediklerine dönenler, karılarıyle temaslarından önce bir köleyi hürriyete kavuşturmalıdırlar. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Kadınlarına «zıhar»da bulunanlar, sonra da soylediklerinden geri donenlerin, birbirleriyle temas etmeden once bir koleyi ozgurlugune kavusturmaları gerekir. Iste size bununla ogut verilmektedir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Kadınlarına «zıhar»da bulunanlar, sonra da söylediklerinden geri dönenlerin, birbirleriyle temas etmeden önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. İşte size bununla öğüt verilmektedir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Hanımlarına zihar yapıp sonra da soylediklerinden donenler, birbirleriyle temas etmeden once bir kole azad etmeleri gerekir. Iste size boyle ogut veriliyor. Allah, yaptıgınız her seyden hakkıyla haberdardır
Hanımlarına zihâr yapıp sonra da söylediklerinden dönenler, birbirleriyle temas etmeden önce bir köle azad etmeleri gerekir. İşte size böyle öğüt veriliyor. Allah, yaptığınız her şeyden hakkıyla haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmis oldukları soze geri donenler, iliskiye girmelerinden once, ozgurlugunu yitirmis bir benligi ozgurlugune kavusturacaklardır. Iste size yoneltilen ogut budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan geregince haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmiş oldukları söze geri dönenler, ilişkiye girmelerinden önce, özgürlüğünü yitirmiş bir benliği özgürlüğüne kavuşturacaklardır. İşte size yöneltilen öğüt budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan gereğince haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmis oldukları soze geri donenler, iliskiye girmelerinden once, ozgurlugunu yitirmis bir benligi ozgurlugune kavusturacaklardır. Iste size yoneltilen ogut budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan geregince haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmiş oldukları söze geri dönenler, ilişkiye girmelerinden önce, özgürlüğünü yitirmiş bir benliği özgürlüğüne kavuşturacaklardır. İşte size yöneltilen öğüt budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan gereğince haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmis oldukları soze geri donenler, iliskiye girmelerinden once, ozgurlugunu yitirmis bir benligi ozgurlugune kavusturacaklardır. Iste size yoneltilen ogut budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan geregince haberdardır
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmiş oldukları söze geri dönenler, ilişkiye girmelerinden önce, özgürlüğünü yitirmiş bir benliği özgürlüğüne kavuşturacaklardır. İşte size yöneltilen öğüt budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan gereğince haberdardır

Twi

Wͻn a wͻ’gyae wͻn yerenom sε wͻ’afrε wͻn sε wͻn maame nti, na afei wͻ’resan wͻn akyi wͻ asεm a wͻ’kaeε no ho no, εsεsε wͻ’ma ͻdͻnkͻ faahodie ansa na wͻ’de wͻn ho aka wͻn ho. Woi ho na Nyankopͻn retu mo foͻ. Nyankopͻn ne dwuma a modie ho amanebᴐfoᴐ

Uighur

ئاياللىرىنى زىھار قىلىپ، ئاندىن قىلغان سۆزىگە (يەنى زىھار قىلغانلىقىغا) پۇشايمان قىلغانلار (ئەر - ئايال ئىككىسى) يېقىنچىلىق قىلىشتىن ئىلگىرى بىر قۇلنى ئازاد قىلىشى لازىم. بۇنىڭ بىلەن سىلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىنىدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ئاياللىرىنى زىھار قىلىپ، ئاندىن قىلغان سۆزىگە (يەنى زىھار قىلغانلىقىغا) پۇشايمان قىلغانلار (ئەر ـ ئايال ئىككىسى) يېقىنچىلىق قىلىشتىن ئىلگىرى بىر قۇلنى ئازاد قىلىشى لازىم. بۇنىڭ بىلەن سىلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنىدۇ، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Ті, які називають своїх дружин хребтами матерів, а потім відмовляються від сказаного, нехай звільнять одного раба перед тим, як торкнуться одне одного. Повчають вас цим, і Аллаг знає те, що ви робите
Tsey khto estrange yikhni zhinky u tsʹomu sposobi, todi svyatyatʹ z tsʹoho chasu, budutʹ vidshkoduvaty vyzvolyayuchy raba pered tym yak ponovlyuvaty yikhni stattyevi vidnoshennya. Tse musytʹ vysvitlyty vas. BOH Cognizant vse vy
Цей хто estrange їхні жінки у цьому способі, тоді святять з цього часу, будуть відшкодувати визволяючи раба перед тим як поновлювати їхні статтєві відношення. Це мусить висвітлити вас. БОГ Cognizant все ви
Ti, yaki nazyvayutʹ svoyikh druzhyn khrebtamy materiv, a potim vidmovlyayutʹsya vid skazanoho, nekhay zvilʹnyatʹ odnoho raba pered tym, yak torknutʹsya odne odnoho. Povchayutʹ vas tsym, i Allah znaye te, shcho vy robyte
Ті, які називають своїх дружин хребтами матерів, а потім відмовляються від сказаного, нехай звільнять одного раба перед тим, як торкнуться одне одного. Повчають вас цим, і Аллаг знає те, що ви робите
Ti, yaki nazyvayutʹ svoyikh druzhyn khrebtamy materiv, a potim vidmovlyayutʹsya vid skazanoho, nekhay zvilʹnyatʹ odnoho raba pered tym, yak torknutʹsya odne odnoho. Povchayutʹ vas tsym, i Allah znaye te, shcho vy robyte
Ті, які називають своїх дружин хребтами матерів, а потім відмовляються від сказаного, нехай звільнять одного раба перед тим, як торкнуться одне одного. Повчають вас цим, і Аллаг знає те, що ви робите

Urdu

Jo log apni biwiyon se zihar karein phir apni us baat se ruju (to go back) karein jo unhon ne kahi thi, to qabl iske ke dono ek dursre ko haath lagayein ,ek ghulaam azaad karna hoga. Issey tumko naseehat ki jati hai, Aur jo kuch tum karte ho Allah ussey bakhabar hai
جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کریں پھر اپنی اُس بات سے رجوع کریں جو انہوں نے کہی تھی، تو قبل اس کے کہ دونوں ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں، ایک غلام آزاد کرنا ہوگا اِس سے تم کو نصیحت کی جاتی ہے، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے اظہار کرتے ہیں پھر اس کہی ہوئی بات سے پھرنا چاہیں تو ایک غلام ایک دوسرے کو ہاتھ لگانے سے پہلے آزاد کر دیں یہ اس کے لیے اس سے تمہیں نصیحت ہو اور الله جو کچھ تم کرتے ہو اس کی خبر رکھتا ہے
اور جو لوگ اپنی بیویوں کو ماں کہہ بیٹھیں پھر اپنے قول سے رجوع کرلیں تو (ان کو) ہم بستر ہونے سے پہلے ایک غلام آزاد کرنا (ضروری) ہے۔ (مومنو) اس (حکم) سے تم کو نصیحت کی جاتی ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے
اور جو لوگ ماں کہہ بیٹھیں اپنی عورتوں کو پھر کرنا چاہیں وہی کام جسکو کہا ہے تو آزاد کرنا چاہئے ایک بردہ پہلے اس سے کہ آپس میں ہاتھ لگائیں [۵] اس سے تم کو نصیحت ہو گی [۶] اور اللہ خبر رکھتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۷]
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کریں اور پھر اپنی کہی ہوئی بات سے رجوع کرنا چاہیں تو قبل اس کے کہ باہمی ازدواجی تعلق قائم کریں (شوہر کو) ایک غلام آزاد کرنا ہوگا۔ یہ بات ہے جس کی تمہیں نصیحت کی جاتی ہے اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
Jo log apni biwiyon say zahaar keren phir apni kahi hui baat say rujoo ker len to unn kay zimmay aapas mein aik doosray ko haath laganey say pehlay aik ghulam aazad kerna hai iss kay zariye tum naseehat kiye jatay ho aur Allah Taalaa tumharay tamam aemaal say ba khabar hai
جو لوگ اپنی بیویوں سے ﻇہار کریں پھر اپنی کہی ہوئی بات سے رجوع کرلیں تو ان کے ذمہ آپس میں ایک دوسرے کو ہاتھ لگانے سے پہلے ایک غلام آزاد کرنا ہے، اس کے ذریعہ تم نصیحت کیے جاتے ہو۔ اور اللہ تعالیٰ تمہارے تمام اعمال سے باخبر ہے
jo log apni biwiyo se zihaar kare, phir apni kahi hoyi baath se rujo karle, to un ke zimme aapas mein ek dosre ko haath lagaane se pehle, ek ghulaam azaad karna hai, is ke zariye tum nasihath kiye jaate ho aur Allah ta’ala tumhaare tamaam amaal se ba-qabar hai
جو لوگ ظہار کر بیٹھیں اپنی عورتوں سے پھر وہ پلٹنا چاہیں اس بات سے جو انہوں نے کہی تو (خاوند) غلام آزاد کرے اس سے قبل کہ وہ ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں۔ یہ ہے جس کا تمہیں حکم دیا جاتا ہے۔ اور اللہ تعالیٰ جو تم کر رہے ہو (اس سے) آگاہ ہے
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کر بیٹھیں پھر جو کہا ہے اس سے پلٹنا چاہیں تو ایک گردن (غلام یا باندی) کا آزاد کرنا لازم ہے قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، تمہیں اس بات کی نصیحت کی جاتی ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کرتے ہیں پھر انہوں نے جو کچھ کہا ہے، اس سے رجوع کرتے ہیں، تو ان کے ذمے ایک غلام آزاد کرنا ہے، قبل اس کے کہ وہ (میاں بیوی) ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں۔ یہ ہے وہ بات جس کی تمہیں نصیحت کی جارہی ہے، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
جو لوگ تم میں سے اپنی عورتوں سے ظہار کریں اور پھر اپنی بات سے پلٹنا چاہیں انہیں چاہئے کہ عورت کو ہاتھ لگانے سے پہلے ایک غلام آزاد کریں کہ یہ خدا کی طرف سے تمہارے لئے نصیحت ہے اور خدا تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Хотинлардан зиҳор қилганлар ўз айтганларидан қайтсалар, (қайта) қўшилмасларидан аввал бир қул озод қилсинлар. Бу (ҳукм) ваъзланишингиз учундир. Аллоҳ қилаётган ишларингиздан хабардордир
Ўз хотинларини зиҳор қилиб, сўнгра айтган сўзларидан қайтадиган кимсалар (зиммасида) (эр-хотин) қўшилишларидан илгари бир қулни озод қилиш бордир. Бу сизларга мавъиза-ибрат бўлгай. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Хотинларидан зиҳор қилганлар ўз айтганларидан қайтсалар, (қайта) қўшилмасларидан аввал бир қул озод қилсинлар. Бу (ҳукм) ваъзланишингиз учундир. Аллоҳ қилаётган ишларингиздан хабардордир

Vietnamese

Va nhung ai thoi vo theo loi Al-Zihar roi muon rut lai loi minh tuyen bo thi phai (chiu phat bang cach) giai phong mot nguoi no le truoc khi hai nguoi tro lai an nam voi nhau. Đo la loi canh bao ve viec đo. Va Allah rat muc am tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Và những ai thôi vợ theo lối Al-Zihar rồi muốn rút lại lời mình tuyên bố thì phải (chịu phạt bằng cách) giải phóng một người nô lệ trước khi hai người trở lại ăn nằm với nhau. Đó là lời cảnh báo về việc đó. Và Allah rất mực am tường về những điều các người làm
Nhung ai đa thoi vo cua minh theo loi Zhihar nhung sau đo muon rut lai nhung gi ho đa tuyen bo thi ho (phai chiu phat bang cach) chuoc tu do cho mot nguoi no le truoc khi hai nguoi tro lai chan goi voi nhau. Đo la nhung gi cac nguoi đuoc ran day va Allah thong toan nhung gi cac nguoi lam
Những ai đã thôi vợ của mình theo lối Zhihar nhưng sau đó muốn rút lại những gì họ đã tuyên bố thì họ (phải chịu phạt bằng cách) chuộc tự do cho một người nô lệ trước khi hai người trở lại chăn gối với nhau. Đó là những gì các ngươi được răn dạy và Allah thông toàn những gì các ngươi làm

Xhosa

Kananjalo abo benza idzhihâr kubafazi babo baze baphinde bafune ukubuya umva koko bebekutshilo mabakhulule ikhoboka phambi kokuba bachukumisane nabo kwakhona. Oko koko niyalwa ngako; kwaye uAllâh Ukwazi kakuhle enikwenzayo

Yau

Sano wandu waakuwa ali nkwalandanya achimmasyeto wao ni migongo (ja achimama wao pa chiwako changawa nkutenda nao soni ulombela), kaneko ni kuusyausya yawawecheteyo; basi agopole kapolo nkanaiche mwakwayana (ni achiwammakwaowo), jalakweji ni (misyungu ja Allah) jankuwundidwa najo, sano Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
Sano ŵandu ŵaakuŵa ali nkwalandanya achimmasyeto ŵao ni migongo (ja achimama ŵao pa chiŵako changaŵa nkutenda nao soni ulombela), kaneko ni kuusyausya yaŵaŵecheteyo; basi agopole kapolo nkanaiche mwakwayana (ni achiŵammakwaowo), jalakweji ni (misyungu ja Allah) jankuwundidwa najo, sano Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Awon t’o n fi eyin iyawo won we ti iya won, leyin naa ti won n seri kuro nibi ohun ti won so, won maa tu eru kan sile loko eru siwaju ki awon mejeeji to le sunmo ara won. Iyen ni A n fi se waasi fun yin. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Àwọn t’ó ń fi ẹ̀yìn ìyàwó wọn wé ti ìyá wọn, lẹ́yìn náà tí wọ́n ń ṣẹ́rí kúrò níbi ohun tí wọ́n sọ, wọn máa tú ẹrú kan sílẹ̀ lóko ẹrú ṣíwájú kí àwọn méjèèjì tó lè súnmọ́ ara wọn. Ìyẹn ni À ń fi ṣe wáàsí fun yín. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi labo abathi imihlane yamakhosikazi abo ifana neyabonina bese beyakuhoxisa lokho abakushilo ngakho-ke kufanele kukhululwe isigqila ngaphambili kokuba bathintane, lokho niyayalwa ngako futhi uMvelinqangi lokho enikwenzayo uyakwazi