Achinese

Mukmin nyang rasa kuasa Allah Iman keu Tuhan ngon uroe dudoe Nyan keuh ureueng nyoe ureueng meutuah Hana Neuteumeung ureueng meuiman Geutem meurakan ngon ureueng salah Jilawan Tuhan ngon rasul Tuhan Han jeuet keu rakan ureueng meutuah Bah ayah gopnyan got aueuk gopnyan Chedara gopnyan pih hana ubah Got pih famili geuh di ureueng nyan Han jeuet keu rakan meunyo ka salah Ka Neucap iman lam ate gopnyan Nyang jeuet keuh meunan ureueng meutuah Lom pih Neupeukong iman ureùeng nyan Ngon roh bak Tuhan nyang Maha Murah Dalam churuga bandum ureueng nyan Tuhan peutamong keunan le bagah Te krueng dum ile di yup churuga Keukai rok masa sinan Neukeubah Tuhan Neurila akan ureueng nyan Meunan pih gopnyan rila keu Allah Ureueng nyan keuh nyang peureute Tuhan Leupah that seunang hanaban peugah Beu na tateupue peureute Tuhan Nyan keuh nyang meunang bahgia leupah

Afar

Nabiyow Yallaa kee ellecaboh ayró nummayse maray yallaa kee kay farmoyta cine mara yakcine mageyta, ken abbobti yakken way, hinnay ken xaylo yakken way, hinnay ken tooboko yakken way, hinnay ken kedó yakken way, Yalli woo marih sorkocobbaxittet iimaan arciseeh, isi xaquk isi catot ken maqarroyseh, kaadu jannootay guba weeqaytitte kak gexxa ken culsa usun teetil waarak, Yalli ken meqe taamoomi keenik raabiteeh, keenih abe mattaccoo kaak raabiteenih (jannatal), woo mari Yallih cizbi, oobbiya! Digga luk Yallih cizbi, usun yisillime mara

Afrikaans

U sal nie ’n volk vind wat in Allah en die Laaste Dag glo terwyl hulle iemand liefhet wat teenstand teen Allah en Sy Boodskapper bied nie, selfs al is dit ook hulle vaders, of hulle seuns of hulle broers, of hulle uitgebreide familie. Dit is húlle in wie se harte Allah geloof ingeskryf het, en wat Hy met Sy Gees versterk het, en Hy sal hulle in Tuine toelaat waardeur riviere vloei, en waarin hulle sal bly. Allah het ’n welbehae in hulle, en hulle het ’n welbehae in Hom. Hulle behoort aan Allah. Waarlik, wie aan Allah behoort, sal seëvier

Albanian

Nuk do te gjesh asnje popull qe i beson All-llahut dhe Dites se gjykimit e qe ka miqesi me ata qe i kundervihen All-llahut dhe Profetit te Tij, edhe sikur te jene baballaret e tyre, ose djemte e tyre, ose vellezerit e tyre, ose te afermit e tyre. Ata jane ne zemrat e te cileve e ka shkruar besimin dhe i ka perkrahur me forcen e tij. Dhe ai do t’i shpjere ne xhennete ku rrjedhin lumenj dhe aty do te mbesin pergjithmone. All-llahu eshte i kenaqur me ata, por edhe ata jane te kenaqur me Te. Ata jane aleate te All-llahut. Kujdes! Aleance e All-llahut, ata jane njemend te shpetuar
Nuk do të gjesh asnjë popull që i beson All-llahut dhe Ditës së gjykimit e që ka miqësi me ata që i kundërvihen All-llahut dhe Profetit të Tij, edhe sikur të jenë baballarët e tyre, ose djemtë e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose të afërmit e tyre. Ata janë në zemrat e të cilëve e ka shkruar besimin dhe i ka përkrahur me forcën e tij. Dhe ai do t’i shpjerë në xhennete ku rrjedhin lumenj dhe aty do të mbesin përgjithmonë. All-llahu është i kënaqur me ata, por edhe ata janë të kënaqur me Të. Ata janë aleatë të All-llahut. Kujdes! Aleancë e All-llahut, ata janë njëmend të shpëtuar
Nuk gjen njerez qe besojne ne Perendine dhe ne Diten e Kijametit, e te ushqejne dashuri ndaj atyre te cilet kundershtojne Perendine dhe Profetin e Tij, madje qofshin ata edhe eterit e tyre, ose bijte e tyre, ose vellezerit e tyre, ose farefisi i tyre. Ai, ne zemrat e tyre ka mbjelle besimin dhe me shpalljen e Vet i ka fuqizuar ata, dhe Ai do t’i shpie ata ne kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenjte ku do te qendrojne pergjithmone. Perendia eshte i kenaqur me ta, por edhe ata do te jene te kenaqur ndaj Tij. Ata jane ithtare te (rruges se) Perendise, e ata, ithtaret e Perendise, me siguri, jane fitues
Nuk gjen njerëz që besojnë në Perëndinë dhe në Ditën e Kijametit, e të ushqejnë dashuri ndaj atyre të cilët kundërshtojnë Perëndinë dhe Profetin e Tij, madje qofshin ata edhe etërit e tyre, ose bijtë e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose farefisi i tyre. Ai, në zemrat e tyre ka mbjellë besimin dhe me shpalljen e Vet i ka fuqizuar ata, dhe Ai do t’i shpie ata në kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenjtë ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Perëndia është i kënaqur me ta, por edhe ata do të jenë të kënaqur ndaj Tij. Ata janë ithtarë të (rrugës së) Perëndisë, e ata, ithtarët e Perëndisë, me siguri, janë fitues
Nuk gjen njerez, qe besojne ne Allahun dhe ne Diten e Fundit, qe te ushqejne dashuri ndaj atyre, te cilet kundershtojne Allahun dhe te Derguarin e tij, edhe ne qofshin ata eterit e tyre ose bijte e tyre, ose vellezerit e tyre, ose farefisi i tyre. Allahu ka skalitur besimin ne zemrat e tyre dhe i ka fuqizuar ata me shpalljen e Vet. Ai do t’i shpjere ata ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj e ku do te qendrojne pergjithmone. Allahu eshte i kenaqur me ata, por edhe ata do te jene te kenaqur me Te. Ata jane Pala e Allahut dhe, vertet qe Pala e Allahut do te jete fituese
Nuk gjen njerëz, që besojnë në Allahun dhe në Ditën e Fundit, që të ushqejnë dashuri ndaj atyre, të cilët kundërshtojnë Allahun dhe të Dërguarin e tij, edhe në qofshin ata etërit e tyre ose bijtë e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose farefisi i tyre. Allahu ka skalitur besimin në zemrat e tyre dhe i ka fuqizuar ata me shpalljen e Vet. Ai do t’i shpjerë ata në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj e ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Allahu është i kënaqur me ata, por edhe ata do të jenë të kënaqur me Të. Ata janë Pala e Allahut dhe, vërtet që Pala e Allahut do të jetë fituese
Nuk gjen popull qe e beson All-llahun dhe diten e gjykimit, e ta doje ate qe e kundershton All-llahun dhe te derguarin e Tij, edhe sikur te jene ata (kundershtaret) prinderit e tyre, ose femijet e tyre, ose vellezerit e tyre, ose farefisi i tyre. Ata jane qe ne zemrat e tyre (Ai) ka skalitur besimin dhe ka forcuar me shpirt nga ana e Tij dhe ata do t’i shpjere ne Xhennete, neper te cilin rrjedhin lumenj. Aty jane pergjithmone. All-llahu ua ka pelqyer punen e tyre dhe ata jane te kenaqur me shperblimin e Tij. Te tillet jane pale (grup, parti) e All-llahut ta dini pra, se ithtaret e All-llahut jane ata te shpetuarit
Nuk gjen popull që e beson All-llahun dhe ditën e gjykimit, e ta dojë atë që e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, edhe sikur të jenë ata (kundërshtarët) prindërit e tyre, ose fëmijët e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose farefisi i tyre. Ata janë që në zemrat e tyre (Ai) ka skalitur besimin dhe ka forcuar me shpirt nga ana e Tij dhe ata do t’i shpjerë në Xhennete, nëpër të cilin rrjedhin lumenj. Aty janë përgjithmonë. All-llahu ua ka pëlqyer punën e tyre dhe ata janë të kënaqur me shpërblimin e Tij. Të tillët janë palë (grup, parti) e All-llahut ta dini pra, se ithtarët e All-llahut janë ata të shpëtuarit
Nuk gjen popull qe e beson All-llahun dhe diten e gjykimit, e ta doje ate qe e kundershton All-llahun dhe te derguarin e Tij, edhe sikur te jene ata (kundershtaret) prinderit e tyre, ose femijet e tyre, ose vellezerit e tyre, ose farefisi i tyre. Ata jane
Nuk gjen popull që e beson All-llahun dhe ditën e gjykimit, e ta dojë atë që e kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, edhe sikur të jenë ata (kundërshtarët) prindërit e tyre, ose fëmijët e tyre, ose vëllezërit e tyre, ose farefisi i tyre. Ata janë

Amharic

be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemiyaminutini hizibochi alahinina melikitenyawini yemikerakerutini sewochi፤ abatochachewi፣ weyimi lijochachewi፣ weyimi wenidimochachewi፣ weyimi zemedochachewi bihonumi inikwa yemiwedaju honewi atagenyachewimi፡፡ ineziya belibochachewi wisit’i iminetini ts’ifwali፡፡ ke’irisumi behone menifesi degifwachewali፡፡ kesirochachewimi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu yagebachewali፡፡ alahi ke’inerisu wedwali፡፡ ke’irisumi wedewali፡፡ ineziya ye’alahi hizibochi nachewi፡፡ nik’u! ye’alahi hiziboche inerisu minyotachewini yemiyagenyu nachewi፡፡
be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemīyaminutini ḥizibochi ālahinina melikitenyawini yemīkerakerutini sewochi፤ ābatochachewi፣ weyimi lijochachewi፣ weyimi wenidimochachewi፣ weyimi zemedochachewi bīẖonumi inikwa yemīwedaju ẖonewi ātagenyachewimi፡፡ inezīya belibochachewi wisit’i iminetini ts’ifwali፡፡ ke’irisumi beẖone menifesi degifwachewali፡፡ keširochachewimi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu yagebachewali፡፡ ālahi ke’inerisu wedwali፡፡ ke’irisumi wedewali፡፡ inezīya ye’ālahi ḥizibochi nachewi፡፡ nik’u! ye’ālahi ḥiziboche inerisu minyotachewini yemīyagenyu nachewi፡፡
በአላህና በመጨረሻው ቀን የሚያምኑትን ሕዝቦች አላህንና መልክተኛውን የሚከራከሩትን ሰዎች፤ አባቶቻቸው፣ ወይም ልጆቻቸው፣ ወይም ወንድሞቻቸው፣ ወይም ዘመዶቻቸው ቢኾኑም እንኳ የሚወዳጁ ኾነው አታገኛቸውም፡፡ እነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ እምነትን ጽፏል፡፡ ከእርሱም በኾነ መንፈስ ደግፏቸዋል፡፡ ከሥሮቻቸውም ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ ያገባቸዋል፡፡ አላህ ከእነርሱ ወዷል፡፡ ከእርሱም ወደዋል፡፡ እነዚያ የአላህ ሕዝቦች ናቸው፡፡ ንቁ! የአላህ ሕዝቦቸ እነርሱ ምኞታቸውን የሚያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون» يصادقون «من حادَّ الله ورسوله ولو كانوا» أي المحادون «آباءهم» أي المؤمنين «أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم» بل يقصدونهم بالسوء ويقاتلونهم على الإيمان كما وقع لجماعة من الصحابة رضي الله عنهم «أولئك» الذين يوادونهم «كتب» أثبت «في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح» بنور «منه» تعالى «ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم» بطاعته «ورضوا عنه» بثوابه «أولئك حزب الله» يتبعون أمره ويجتنبون نهيه «ألا إن حزب الله همُ المفلحون» الفائزون
laa tajid -ayha alrswl- qwmana ysddiqwn biallah walyawm alakhr, wayaemalun bima sharae allah lhm, yuhibuwn wywalwn man eada allah warasulah wakhalaf amrhma, walaw kanuu aba'ahum 'aw 'abna'ahum 'aw 'iikhwanahum 'aw aqrba'hm, 'uwlayik almwalwn fi allah walmeadwn fih thabbat fi qulubihim al'iyman, wqwwahm binasr minh watayid ealaa eaduihim fi aldnya, wayudkhiluhum fi alakhirat janaat tajri min taht ashjarha alanhar, maakithin fiha zmanana mmtdana la ynqte, ahll allah ealayhim ridwanah fala yskht elyhm, waraduu ean rabihim bima aetahm min alkramat wrfye aldrjat, 'uwlayik hizb allah wawlyawh, wawlyk hum alfayizun bseadt aldunya walakhrt
لا تجد -أيها الرسول- قومًا يصدِّقون بالله واليوم الآخر، ويعملون بما شرع الله لهم، يحبون ويوالون مَن عادى الله ورسوله وخالف أمرهما، ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو أقرباءهم، أولئك الموالون في الله والمعادون فيه ثَبَّتَ في قلوبهم الإيمان، وقوَّاهم بنصر منه وتأييد على عدوهم في الدنيا، ويدخلهم في الآخرة جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ماكثين فيها زمانًا ممتدًا لا ينقطع، أحلَّ الله عليهم رضوانه فلا يسخط عليهم، ورضوا عن ربهم بما أعطاهم من الكرامات ورفيع الدرجات، أولئك حزب الله وأولياؤه، وأولئك هم الفائزون بسعادة الدنيا والآخرة
La tajidu qawman yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri yuwaddoona man hadda Allaha warasoolahu walaw kanoo abaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum olaika kataba fee quloobihimu aleemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu olaika hizbu Allahi ala inna hizba Allahi humu almuflihoona
Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal yawmil aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaa nahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika kataba fee quloobihi mul eemaana wa ayyadahum biroohimminhu wa yudkhilu hum jannatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anh; ulaaa 'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon
La tajidu qawman yu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri yuwaddoona man haddaAllaha warasoolahu walaw kanoo abaahumaw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ikakataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohinminhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahiala inna hizba Allahi humu almuflihoon
La tajidu qawman yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri yuwaddoona man hadda Allaha warasoolahu walaw kanoo abaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ika kataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahi ala inna hizba Allahi humu almuflihoona
la tajidu qawman yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri yuwadduna man hadda l-laha warasulahu walaw kanu abaahum aw abnaahum aw ikh'wanahum aw ʿashiratahum ulaika kataba fi qulubihimu l-imana wa-ayyadahum biruhin min'hu wayud'khiluhum jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu ulaika hiz'bu l-lahi ala inna hiz'ba l-lahi humu l-muf'lihuna
la tajidu qawman yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri yuwadduna man hadda l-laha warasulahu walaw kanu abaahum aw abnaahum aw ikh'wanahum aw ʿashiratahum ulaika kataba fi qulubihimu l-imana wa-ayyadahum biruhin min'hu wayud'khiluhum jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu ulaika hiz'bu l-lahi ala inna hiz'ba l-lahi humu l-muf'lihuna
lā tajidu qawman yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri yuwāddūna man ḥādda l-laha warasūlahu walaw kānū ābāahum aw abnāahum aw ikh'wānahum aw ʿashīratahum ulāika kataba fī qulūbihimu l-īmāna wa-ayyadahum birūḥin min'hu wayud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu ulāika ḥiz'bu l-lahi alā inna ḥiz'ba l-lahi humu l-muf'liḥūna
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ یُوَاۤدُّونَ مَنۡ حَاۤدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَاۤءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَ ٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِیرَتَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ كَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَأَیَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَیُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰ ا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُواْ ءَابَآءَهُمُۥ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمُۥ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمُۥ أَوۡ عَشِيرَتَهُمُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُمُۥ بِرُوحࣲ مِّنۡهُۥۖ وَيُدۡخِلُهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰ ا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬للَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬للَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَا تَجِدُ قَوۡمًا يُّؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ يُوَآدُّوۡنَ مَنۡ حَآدَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَوۡ كَانُوۡ٘ا اٰبَآءَهُمۡ اَوۡ اَبۡنَآءَهُمۡ اَوۡ اِخۡوَانَهُمۡ اَوۡ عَشِيۡرَتَهُمۡؕ اُولٰٓئِكَ كَتَبَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡاِيۡمَانَ وَاَيَّدَهُمۡ بِرُوۡحٍ مِّنۡهُؕ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ رَضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُؕ اُولٰٓئِكَ حِزۡبُ اللّٰهِؕ اَلَا٘ اِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَࣖ‏
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ یُوَاۤدُّونَ مَنۡ حَاۤدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَاۤءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَ ٰ⁠نَهُمۡ أَوۡ عَشِیرَتَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَأَیَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَیُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَا تَجِدُ قَوۡمًا يُّؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ يُوَآدُّوۡنَ مَنۡ حَآدَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَوۡ كَانُوۡ٘ا اٰبَآءَهُمۡ اَوۡ اَبۡنَآءَهُمۡ اَوۡ اِخۡوَانَهُمۡ اَوۡ عَشِيۡرَتَهُمۡﵧ اُولٰٓئِكَ كَتَبَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡاِيۡمَانَ وَاَيَّدَهُمۡ بِرُوۡحٍ مِّنۡهُﵧ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ رَضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُﵧ اُولٰٓئِكَ حِزۡبُ اللّٰهِﵧ اَلَا٘ اِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ٢٢ﶒ
La Tajidu Qawmaan Yu'uminuna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Yuwadduna Man Hadda Allaha Wa Rasulahu Wa Law Kanu 'Aba'ahum 'Aw 'Abna'ahum 'Aw 'Ikhwanahum 'Aw `Ashiratahum 'Ula'ika Kataba Fi Qulubihimu Al-'Imana Wa 'Ayyadahum Biruhin Minhu Wa Yudkhiluhum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Rađiya Allahu `Anhum Wa Rađu `Anhu 'Ula'ika Hizbu Allahi 'Ala 'Inna Hizba Allahi Humu Al-Muflihuna
Lā Tajidu Qawmāan Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Yuwāddūna Man Ĥādda Allāha Wa Rasūlahu Wa Law Kānū 'Ābā'ahum 'Aw 'Abnā'ahum 'Aw 'Ikhwānahum 'Aw `Ashīratahum 'Ūlā'ika Kataba Fī Qulūbihimu Al-'Īmāna Wa 'Ayyadahum Birūĥin Minhu Wa Yudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu 'Ūlā'ika Ĥizbu Allāhi 'Alā 'Inna Ĥizba Allāhi Humu Al-Mufliĥūna
لَّا تَجِدُ قَوْماࣰ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُواْ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْۖ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لْإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ أُوْلَٰٓئِكَ حِزْبُ اُ۬للَّهِۖ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰ ا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُواْ ءَابَآءَهُمُۥ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمُۥ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمُۥ أَوۡ عَشِيرَتَهُمُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُمُۥ بِرُوحࣲ مِّنۡهُۥۖ وَيُدۡخِلُهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰ ا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰ ا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُواْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِك كَّتَبَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬للَّهِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّه هُّمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُواْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِك كَّتَبَ فِي قُلُوبِهِمِ اِ۬لۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬للَّهِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ اَ۬للَّه هُّمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰ ا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لا تجد قوم ا يومنون بالله واليوم الاخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا ءاباءهم او ابناءهم او اخونهم او عشيرتهم اوليك كتب في قلوبهم الايمن وايدهم بروح منه ويدخلهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه اوليك حزب الله الا ان حزب الله هم المفلحون
لَّا تَجِدُ قَوْماࣰ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمُۥٓ أَوَ اَبْنَآءَهُمُۥٓ أَوِ اِخْوَٰنَهُمُۥٓ أَوْ عَشِيرَتَهُمُۥٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِے قُلُوبِهِمُ اُ۬لِايمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ رَضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ أُوْلَٰٓئِكَ حِزْبُ اُ۬للَّهِۖ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ اَ۬للَّهِ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ (يُوَادُّونَ: يُحِبُّونَ, حَادَّ: عَادَى, عَشِيرَتَهُمْ: أَقْرِبَاءَهُمْ, وَأَيَّدَهُم: قَوَّاهُمْ, بِرُوحٍ مِّنْهُ: بِنَصْرٍ، وَتَايِيدٍ)
لا تجد قوما يومنون بالله واليوم الاخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا ءاباءهم او ابناءهم او اخونهم او عشيرتهم اوليك كتب في قلوبهم الايمن وايدهم بروح منه ويدخلهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه اوليك حزب الله الا ان حزب الله هم المفلحون (يوادون: يحبون, حاد: عادى, عشيرتهم: اقرباءهم, وايدهم: قواهم, بروح منه: بنصر، وتاييد)

Assamese

Allaha arau akhiraatara prati bisbasa sthapana karaa ene kono sampradaya tumi napaba, yisakale ene lokaka bhalapaya yihamte allaha arau te'omra raachulara biraud'dhacarana karae--- yadi'o sihamta te'omlokara pita athaba putra ba bha'i na'iba bansa-paraiyalara manuhe'i naha'omka kiya! E'omlokara antarate'i allahe imana likhi diche arau te'omra taraphara paraa rauhara dbaraa te'omlokaka saktisali karaiche. Te'omlokaka te'om praraesa karaaba ene jannatasamuhata yara taledi nijaraasamuha prabahita haya. Tata te'omloke cirakala thakiba; allahe te'omlokara prati santusta haiche arau te'omloke'o te'omra prati santusta. E'omloke'i allahara dala. Jani thoraa, allahara dale'i saphalata labha karaiba
Āllāha ārau ākhiraātara prati biśbāsa sthāpana karaā ēnē kōnō sampradāẏa tumi nāpābā, yisakalē ēnē lōkaka bhālapāẏa yiham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraud'dhācāraṇa karaē--- yadi'ō siham̐ta tē'ōm̐lōkara pitā athabā putra bā bhā'i nā'ibā banśa-paraiẏālara mānuhē'i naha'ōm̐ka kiẏa! Ē'ōm̐lōkara antaratē'i āllāhē īmāna likhi dichē ārau tē'ōm̐ra taraphara paraā raūhara dbāraā tē'ōm̐lōkaka śaktiśālī karaichē. Tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐ praraēśa karaāba ēnē jānnātasamūhata yāra talēdi nijaraāsamūha prabāhita haẏa. Tāta tē'ōm̐lōkē cirakāla thākiba; āllāhē tē'ōm̐lōkara prati santuṣṭa haichē ārau tē'ōm̐lōkē'ō tē'ōm̐ra prati santuṣṭa. Ē'ōm̐lōkē'i āllāhara dala. Jāni thōraā, āllāhara dalē'i saphalatā lābha karaiba
আল্লাহ আৰু আখিৰাতৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন কৰা এনে কোনো সম্প্ৰদায় তুমি নাপাবা, যিসকলে এনে লোকক ভালপায় যিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচাৰণ কৰে--- যদিও সিহঁত তেওঁলোকৰ পিতা অথবা পুত্ৰ বা ভাই নাইবা বংশ-পৰিয়ালৰ মানুহেই নহওঁক কিয়! এওঁলোকৰ অন্তৰতেই আল্লাহে ঈমান লিখি দিছে আৰু তেওঁৰ তৰফৰ পৰা ৰূহৰ দ্বাৰা তেওঁলোকক শক্তিশালী কৰিছে। তেওঁলোকক তেওঁ প্ৰৱেশ কৰাব এনে জান্নাতসমূহত যাৰ তলেদি নিজৰাসমূহ প্ৰবাহিত হয়। তাত তেওঁলোকে চিৰকাল থাকিব; আল্লাহে তেওঁলোকৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট হৈছে আৰু তেওঁলোকেও তেওঁৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট। এওঁলোকেই আল্লাহৰ দল। জানি থোৱা, আল্লাহৰ দলেই সফলতা লাভ কৰিব।

Azerbaijani

Allaha və Axirət gununə iman gətirən elə bir camaat tapa bilməzsən ki, onlar Allaha və Onun Elcisinə dusmən olanlarla – oz ataları, ogulları, qardasları, qohum-əqrəbaları olsalar belə – dostluq etsinlər. Allah onların qəlbinə iman salmıs və onları Oz tərəfindən bir ruhla dəstəkləmisdir. Allah onları agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edəcəkdir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan razıdırlar. Onlar Allahın firqəsidirlər. Həqiqətən, məhz Allahın firqəsi nicat tapanlardır
Allaha və Axirət gününə iman gətirən elə bir camaat tapa bilməzsən ki, onlar Allaha və Onun Elçisinə düşmən olanlarla – öz ataları, oğulları, qardaşları, qohum-əqrəbaları olsalar belə – dostluq etsinlər. Allah onların qəlbinə iman salmış və onları Öz tərəfindən bir ruhla dəstəkləmişdir. Allah onları ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edəcəkdir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan razıdırlar. Onlar Allahın firqəsidirlər. Həqiqətən, məhz Allahın firqəsi nicat tapanlardır
Allaha və Axirət gunu­nə iman gətirən elə bir camaat tapa bil­məz­sən ki, onlar Alla­ha və Onun Rəsuluna dus­mən olan­larla – oz ata­ları, ogulları, qar­dasları, qohum-əqrəbaları ol­sa­lar belə – dost­luq etsinlər. Allah onların qəlbinə iman salmıs və onları Oz tə­rə­fin­dən bir ruhla dəstəkləmisdir. Allah onları agac­ları altından cay­lar axan cən­nətlərə daxil edə­cək­. Onlar orada əbədi qala­caq­­lar. Allah onlardan razıdır, on­lar da Allahdan razıdırlar. On­lar Alla­­hın firqəsidirlər. Həqi­qə­tən, məhz Alla­hın firqəsi ni­cat ta­pan­lar­dır
Allaha və Axirət günü­nə iman gətirən elə bir camaat tapa bil­məz­sən ki, onlar Alla­ha və Onun Rəsuluna düş­mən olan­larla – öz ata­ları, oğulları, qar­daşları, qohum-əqrəbaları ol­sa­lar belə – dost­luq etsinlər. Allah onların qəlbinə iman salmış və onları Öz tə­rə­fin­dən bir ruhla dəstəkləmişdir. Allah onları ağac­ları altından çay­lar axan cən­nətlərə daxil edə­cək­. Onlar orada əbədi qala­caq­­lar. Allah onlardan razıdır, on­lar da Allahdan razıdırlar. On­lar Alla­­hın firqəsidirlər. Həqi­qə­tən, məhz Alla­hın firqəsi ni­cat ta­pan­lar­dır
(Ya Peygəmbər!) Allaha və axirət gununə inanan hec bir tayfanın Allah və Onun Peygəmbəri əleyhinə cıxanlarla – oz ataları, ogulları, qardasları, yaxın qohumları olsalar belə - dostluq etdiyini gorməzsən. Onlar elə kimsələrdir ki, Allah onların qəlblərinə iman yazmıs və Oz dərgahından onlara ruh (guc) vermisdir (iman, hidayət nuru əta etmisdir). (Allah) onları (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edəcəkdir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. Onlar Allahın firqəsidirlər (Allahın dininə komək edən kimsələrdir). Bilin ki, Allahın firqəsi məhz onlar nicat tapıb (əbədi) səadətə qovusanlardır
(Ya Peyğəmbər!) Allaha və axirət gününə inanan heç bir tayfanın Allah və Onun Peyğəmbəri əleyhinə çıxanlarla – öz ataları, oğulları, qardaşları, yaxın qohumları olsalar belə - dostluq etdiyini görməzsən. Onlar elə kimsələrdir ki, Allah onların qəlblərinə iman yazmış və Öz dərgahından onlara ruh (güc) vermişdir (iman, hidayət nuru əta etmişdir). (Allah) onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəkdir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. Onlar Allahın firqəsidirlər (Allahın dininə kömək edən kimsələrdir). Bilin ki, Allahın firqəsi məhz onlar nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır

Bambara

ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬߸ ߌ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߕߟߏߡߊߜߍߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߓߏ߲߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߛߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߌߦߊߢߍ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߡߐߣߍߓߐߓߊ߮ ( ߟߎ߫ ) ߡߊ߬ ، ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߓߏ߲߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߕߟߏߡߊߜߟߍߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߓߏ߲-ߞߣߐ-ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߛߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬

Bengali

Apani pabena na allaha o akhiratera upara imanadara emana kono sampradaya, yara bhalabase taderake yara allaha o tamra rasulera birud'dhacarana kare --- hoka na e birud'dhacarira tadera pita, putra, bha'i athaba edera jnati-gotra. Edera antare allaha likhe diyechena imana ebam taderake saktisali karechena tamra paksa theke ruha dbara [1]. Ara tini taderake prabesa karabena emana jannate, yara padadese nadisamuha prabahita; sekhane tara sthayi habe; allaha tadera prati santusta hayechena ebam tara'o tamra prati santusta. Tara'i allah‌ra dala. Jene rakha, niscaya allahara dala'i saphalakama
Āpani pābēna nā āllāha ō ākhirātēra upara īmānadāra ēmana kōnō sampradāẏa, yārā bhālabāsē tādērakē yārā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra birud'dhācaraṇa karē --- hōka nā ē birud'dhācārīrā tādēra pitā, putra, bhā'i athabā ēdēra jñāti-gōtra. Ēdēra antarē āllāha likhē diẏēchēna īmāna ēbaṁ tādērakē śaktiśālī karēchēna tām̐ra pakṣa thēkē rūha dbārā [1]. Āra tini tādērakē prabēśa karābēna ēmana jānnātē, yāra pādadēśē nadīsamūha prabāhita; sēkhānē tārā sthāẏī habē; āllāha tādēra prati santuṣṭa haẏēchēna ēbaṁ tārā'ō tām̐ra prati santuṣṭa. Tārā'i āllāh‌ra dala. Jēnē rākha, niścaẏa āllāhara dala'i saphalakāma
আপনি পাবেন না আল্লাহ ও আখিরাতের উপর ঈমানদার এমন কোনো সম্প্রদায়, যারা ভালবাসে তাদেরকে যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে --- হোক না এ বিরুদ্ধাচারীরা তাদের পিতা, পুত্ৰ, ভাই অথবা এদের জ্ঞাতি-গোত্র। এদের অন্তরে আল্লাহ লিখে দিয়েছেন ঈমান এবং তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন তাঁর পক্ষ থেকে রূহ দ্বারা [১]। আর তিনি তাদেরকে প্ৰবেশ করাবেন এমন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত; সেখানে তারা স্থায়ী হবে; আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। তারাই আল্লাহ্‌র দল। জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহর দলই সফলকাম।
Yara allaha o parakale bisbasa kare, taderake apani allaha o tamra rasulera birud'dhacaranakaridera sathe bandhutba karate dekhabena na, yadi'o tara tadera pita, putra, bhrata athaba jnati-gosthi haya. Tadera antare allaha imana likhe diyechena ebam taderake saktisali karechena tamra adrsya sakti dbara. Tini taderake jannate dakhila karabena, yara taladese nadi prabahita. Tara tathaya cirakala thakabe. Allaha tadera prati santusta ebam tara allahara prati santusta. Tara'i allahara dala. Jene rakha, allahara dala'i saphalakama habe.
Yārā āllāha ō parakālē biśbāsa karē, tādērakē āpani āllāha ō tām̐ra rasūlēra birud'dhācaraṇakārīdēra sāthē bandhutba karatē dēkhabēna nā, yadi'ō tārā tādēra pitā, putra, bhrātā athabā jñāti-gōṣṭhī haẏa. Tādēra antarē āllāha īmāna likhē diẏēchēna ēbaṁ tādērakē śaktiśālī karēchēna tām̐ra adr̥śya śakti dbārā. Tini tādērakē jānnātē dākhila karabēna, yāra taladēśē nadī prabāhita. Tārā tathāẏa cirakāla thākabē. Āllāha tādēra prati santuṣṭa ēbaṁ tārā āllāhara prati santuṣṭa. Tārā'i āllāhara dala. Jēnē rākha, āllāhara dala'i saphalakāma habē.
যারা আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে, তাদেরকে আপনি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণকারীদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবেন না, যদিও তারা তাদের পিতা, পুত্র, ভ্রাতা অথবা জ্ঞাতি-গোষ্ঠী হয়। তাদের অন্তরে আল্লাহ ঈমান লিখে দিয়েছেন এবং তাদেরকে শক্তিশালী করেছেন তাঁর অদৃশ্য শক্তি দ্বারা। তিনি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার তলদেশে নদী প্রবাহিত। তারা তথায় চিরকাল থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারা আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট। তারাই আল্লাহর দল। জেনে রাখ, আল্লাহর দলই সফলকাম হবে।
Tumi allah‌te o parakale bisbasa kare emana kono jati pabe na yara bandhutba patache tadera sange yara allah o tamra rasulera birud'dhacarana karache. Hoka na kena tara tadera pita-pitamaha athaba tadera santanasantati athaba tadera bha'i-biradara athaba tadera a‌tmiya-sbajana. Era'i -- edera antare tini dharmabisbasa likhe diyechena ebam tadera balabrd'dhi karechena tamra kacha theke prerana diye. Ara tini tadera prabesa karabena jannate yadera nice diye baye caleche jharanaraji, tate tara thakabe cirakala. Allah tadera upare prasanna thakabena, ara tara'o tamra prati prasanna ra'ibe. Era'i hacche allah‌ra dalera. Eti ki naya ye allah‌ra daliyara'i to khoda saphalyaprapta
Tumi āllāh‌tē ō parakālē biśbāsa karē ēmana kōnō jāti pābē nā yārā bandhutba pātachē tādēra saṅgē yārā āllāh ō tām̐ra rasūlēra birud'dhācaraṇa karachē. Hōka nā kēna tārā tādēra pitā-pitāmaha athabā tādēra santānasantati athabā tādēra bhā'i-birādara athabā tādēra ā‌tmīẏa-sbajana. Ērā'i -- ēdēra antarē tini dharmabiśbāsa likhē diẏēchēna ēbaṁ tādēra balabr̥d'dhi karēchēna tām̐ra kācha thēkē prēraṇā diẏē. Āra tini tādēra prabēśa karābēna jānnātē yādēra nicē diẏē baẏē calēchē jharanārāji, tātē tārā thākabē cirakāla. Āllāh tādēra uparē prasanna thākabēna, āra tārā'ō tām̐ra prati prasanna ra'ibē. Ērā'i hacchē āllāh‌ra dalēra. Ēṭi ki naẏa yē āllāh‌ra dalīẏarā'i tō khōda sāphalyaprāpta
তুমি আল্লাহ্‌তে ও পরকালে বিশ্বাস করে এমন কোনো জাতি পাবে না যারা বন্ধুত্ব পাতছে তাদের সঙ্গে যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করছে। হোক না কেন তারা তাদের পিতা-পিতামহ অথবা তাদের সন্তানসন্ততি অথবা তাদের ভাই-বিরাদর অথবা তাদের আ‌ত্মীয়-স্বজন। এরাই -- এদের অন্তরে তিনি ধর্মবিশ্বাস লিখে দিয়েছেন এবং তাদের বলবৃদ্ধি করেছেন তাঁর কাছ থেকে প্রেরণা দিয়ে। আর তিনি তাদের প্রবেশ করাবেন জান্নাতে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, তাতে তারা থাকবে চিরকাল। আল্লাহ্ তাদের উপরে প্রসন্ন থাকবেন, আর তারাও তাঁর প্রতি প্রসন্ন রইবে। এরাই হচ্ছে আল্লাহ্‌র দলের। এটি কি নয় যে আল্লাহ্‌র দলীয়রাই তো খোদ সাফল্যপ্রাপ্ত

Berber

Ur teppafev ara agdud iumnen s Oebbi akked wass aneggaru, ad iddukwel akked wid ipqamaoen Oebbi akked Umazan iS. Xas ma llan d ibabaten nnsen, ne$ d arraw nnsen, d atmaten nnsen, d alag nnsen. Widak, Iura yasen liman deg ulawen nnsen, Iul iten s ooue s$uoeS. A ten Issekcem di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen. Ouvan Oebbi, Iouva ten. Widak d akabar n Oebbi. Day akabar n Oebbi macci d win ara irebeen
Ur teppafev ara agdud iumnen s Öebbi akked wass aneggaru, ad iddukwel akked wid ipqamaôen Öebbi akked Umazan iS. Xas ma llan d ibabaten nnsen, ne$ d arraw nnsen, d atmaten nnsen, d alag nnsen. Widak, Iura yasen liman deg ulawen nnsen, Iul iten s ôôuê s$uôeS. A ten Issekcem di leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen. Öuvan Öebbi, Iôuva ten. Widak d akabar n Öebbi. Day akabar n Öebbi maççi d win ara irebêen

Bosnian

Ne treba da ljudi koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju budu u ljubavi sa onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im oni bili ocevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braca njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnazio, i On ce ih uvesti u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, da u njima vjecno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni ce biti zadovoljni Njime. Oni su na Allahovoj strani, a oni na Allahovoj strani ce, sigurno, uspjeti
Ne treba da ljudi koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju budu u ljubavi sa onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im oni bili očevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će ih uvesti u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni će biti zadovoljni Njime. Oni su na Allahovoj strani, a onī na Allahovoj strani će, sigurno, uspjeti
Ne treba da ljudi koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju budu u ljubavi sa onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im oni bili ocevi njihovi, ili braca njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnazio, i On ce ih uvesti u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, da u njima vjecno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni ce biti zadovoljni Njime. Oni su na Allahovoj strani, a oni na Allahovoj strani ce sigurno uspjeti
Ne treba da ljudi koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju budu u ljubavi sa onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im oni bili očevi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će ih uvesti u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni će biti zadovoljni Njime. Oni su na Allahovoj strani, a oni na Allahovoj strani će sigurno uspjeti
Neces naci da ljudi koji u Allaha i u ahiret vjeruju budu u ljubavi s onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, pa bili to ocevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braca njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnazio, i On ce ih uvesti u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, da u njima vjecno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni su zadovoljni Njime. Oni su Allahova stranka a, doista, Allahova su stranka oni koji ce sigurno uspjeti
Nećeš naći da ljudi koji u Allaha i u ahiret vjeruju budu u ljubavi s onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, pa bili to očevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će ih uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni su zadovoljni Njime. Oni su Allahova stranka a, doista, Allahova su stranka oni koji će sigurno uspjeti
Neces naci ljude koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a da vole onog ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovom, makar bili ocevi njihovi ili sinovi njihovi ili braca njihova ili rod njihov. Takvima je upisao u srca njihova iman i ojacao ih Duhom od Sebe, a uvesce ih u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima. Zadovoljan je Allah njima i zadovoljni Njime. Takvi su stranka Allahova! Besumnje! Uistinu! stranka Allahova - oni su oni koji ce uspjeti
Nećeš naći ljude koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a da vole onog ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovom, makar bili očevi njihovi ili sinovi njihovi ili braća njihova ili rod njihov. Takvima je upisao u srca njihova iman i ojačao ih Duhom od Sebe, a uvešće ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. Zadovoljan je Allah njima i zadovoljni Njime. Takvi su stranka Allahova! Besumnje! Uistinu! stranka Allahova - oni su oni koji će uspjeti
LA TEXHIDU KAWMÆN JU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI JUWADDUNE MEN HADDEL-LAHE WE RESULEHU WE LEW KANU ‘ABA’EHUM ‘EW ‘EBNA’EHUM ‘EW ‘IHWANEHUM ‘EW ‘ASHIRETEHUM ‘ULA’IKE KETEBE FI KULUBIHIMUL-’IMANE WE ‘EJJEDEHUM BIRUHIN MINHU WE JUDHILUHUM XHENNATIN TEX
Neces naci da ljudi koji u Allaha i u ahiret vjeruju budu u ljubavi s onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, pa bili to ocevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braca njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnazio, i On ce da u njima vjecno ostanu. Allah je njima zadovoljan a i oni su zadovoljni Njime. Oni su Allahova stranka
Nećeš naći da ljudi koji u Allaha i u ahiret vjeruju budu u ljubavi s onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, pa bili to očevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan a i oni su zadovoljni Njime. Oni su Allahova stranka

Bulgarian

Ne shte namerish khora, koito vyarvat v Allakh i v Setniya den, da obichat protivyashtite se na Allakh i na Negoviya Pratenik, dori da sa bashtite ili sinovete im, ili bratyata, ili rodninite im. Na tezi Toi vlozhi vyarata v surtsata im i gi podkrepi s dukh ot Sebe si. I shte
Ne shte namerish khora, koito vyarvat v Allakh i v Setniya den, da obichat protivyashtite se na Allakh i na Negoviya Pratenik, dori da sa bashtite ili sinovete im, ili bratyata, ili rodninite im. Na tezi Toĭ vlozhi vyarata v sŭrtsata im i gi podkrepi s dukh ot Sebe si. I shte
Не ще намериш хора, които вярват в Аллах и в Сетния ден, да обичат противящите се на Аллах и на Неговия Пратеник, дори да са бащите или синовете им, или братята, или роднините им. На тези Той вложи вярата в сърцата им и ги подкрепи с дух от Себе си. И ще

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နောက်ဆုံးနေ့ ကို ယုံကြည်ကြသောလူမျိူး (များဖြစ်သည့် စစ်မှန်သောယုံကြည်သူ) တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ် တမန်တော်မြတ်ကို အာခံဖီဆန်၍ ပမာမခန့် ပြုလုပ်သူတို့အား အကယ်၍ (ထိုပမာမခန့်ပြုသူတို့သည်) သူတို့၏ အဖဘိုးဘေးဘီဘင်များပင် ဖြစ်စေ၊ သူတို့၏သားသမီးများဖြစ်စေ၊ သူတို့၏ညီအစ်ကိုမောင်နှမများပင် ဖြစ်စေ၊ သူတို့၏ဆွေမျိုးသားချင်းနှင့်စိတ်သဘောထားတူညီသောမျိုးနွယ်စုဝင်များပင် ဖြစ်စေ၊ (အခြားမည်သူပင် ဖြစ်နေပါစေ၊ သံယောဇဉ်တွယ်လျက်) ချစ်မြတ်နိုးကြောင်း တွေ့ရမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် (သူတို့အတွက်) သူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ယုံကြည်မှုခိုင်မြဲစေတော်မူပြီး အရှင့်ထံတော်မှ ဝိဉာဏ်တော် (နာမ်ရေးရာ ဉာဏ်အလင်းပေးသည့် ကျမ်းတော်) ဖြင့် သူတို့ကို အားဖြည့်စေတော်မူရန် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူ (သည့် ပုဂ္ဂိုလ်များဖြစ်ကြ) ၏။ ထို့ပြင် သူတို့အား အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ထို (သုခဥယျာဉ်များ) ၌ အစဉ်ထာဝရ နေထိုင်စံစားကြမည့်သူများအဖြစ် ဝင်ရောက်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏ကောင်းမြတ်သောလုပ်ရပ်များကြောင့်) သူတို့အား အားရ ကျေနပ် နှစ်သက်တော်မူပြီး သူတို့သည်လည်း (အရှင်မြတ်၏ရက်ရောသော ချီးမြှင့်မှုများကြောင့်) ထိုအရှင် မြတ်ကို အားရဝမ်းသာ နှစ်သက်မြတ်နိုးကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဘက်တော်သား (အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်ပေါ် ဆောက်တည်ထားသောအဖွဲ့များ) ဖြစ်ကြ၏။ နှလုံးသွင်း မှတ်ယူကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဘက်တော်သား (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ပေါ် ဆောက်တည်ထားသောအဖွဲ့များ) သည်သာလျှင် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်မည့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၂၂။ အို-တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌လည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီး၌လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့ သည် အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်တော်ကို တော်လှန်သူတို့အား မိမိတို့အဘသော်လည်းကောင်း၊ သား သော်လည်းကောင်း၊ ညီအစ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဆွေမျိုးနီးစပ်သော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ငြားသော်လည်း ချစ်ခင်တွယ်တာသည်ကို သင်တမန်တော်လုံးဝတွေ့မြင်ရမည်မဟုတ်ချေ၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုအယူမှန်သူတို့ ၏ စိတ်နှလုံးတွင် ယုံကြည်ခြင်းစိတ်ကို ထည့်သွင်းထားတော်မူပြီးလျှင် သူတို့အား နတ်သားအားဖြင့် အားဖြည့် တင်းထားတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ချောင်းမြောင်းအထွေထွေစီးဆင်းနေသောဥယျာဉ်တော်များ အတွင်းသို့ သွတ်သွင်း၍ ထာဝရစံစားစေတော်မူလိမ့်မည်၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အလွန်နှစ်သက်တော်မူ၏၊ သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ်အား နှစ်သက်မြတ်နိုးကြ၏၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ဘက်တော်သားများဖြစ်ကြ၏၊ မုချဧကန်အရှင်မြတ်၏ ဘက်တော်သားများသာလျှင် အောင်မြင်ကြသည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ပမာမခန့် ပြုလုပ်သူတို့ကို ထိုသို့ ပမာမခန့်ပြုကြသူတို့မှာ ၎င်းတို့၏ ဖခင်များပင် ဖြစ်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့၏သားများပင် ဖြစ်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့၏ညီအစ်ကိုများပင် ဖြစ်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့၏ဆွေမျိုးသားချင်းများပင် ဖြစ်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ချစ်မြတ်နိုးကြသည်ဟူ၍ကား အသင် တွေ့ရှိရမည် မဟုတ်ပေ။ထိုသူတို့ကား အကြင်သူများပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို ရေးမှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား မိမိအထံတော်မှ ရက်ရောမှုဖြင့် အားအင်ဖြည့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပေမည်။ ယင်းဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ချောင်းများသည်စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များ၌ အစဉ် နေထိုင်ကြပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် ကျေနပ်တော်မူပေမည်။ ၎င်းတို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်ဝယ် ကျေနပ်ကြပေမည်။ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အုပ်စုပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ကောင်းစွာ မှတ်ယူကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အုပ်စုသည်သာလျှင် အောင်မြင်မည့်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကိုဆန့်ကျင်‌သောသူများအား ချစ်ခင်ကြသည်ကို အသင် (တမန်‌တော်)‌တွေ့ရမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထိုဆန့်ကျင်‌သောသူများသည် သူတို့၏ဖခင်များပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့၏သားများပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့၏ ညီအစ်ကိုများပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့၏‌ဆွေမျိုး သားချင်းများပင်ဖြစ်‌စေ (ထိုသူများကို ချစ်ခင်ကြသည်ကိုအသင်‌တွေ့ရမည်မဟုတ်‌ပေ)။ ဤသူများသည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံး များထဲတွင် အီမာန်ယုံကြည်မှုကို‌ရေးမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှဝိညာဉ်ဆိုင်ရာအင်အားနှင့် အားဖြည့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်ကအကြင်ဥယျာဉ်များကိုဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ ‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ထိုအထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ အရှင် မြတ်သည် သူတို့အား ‌ကျေနပ်‌တော်မူမည်။ သူတို့လည်း အရှင်မြတ်အား ‌ကျေနပ်ကြမည် ဖြစ်သည်။ ###၁၄ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အုပ်စုပင်ဖြစ်သည်။ သတိပြု ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အုပ်စုပင် ‌အောင်မြင်မည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

No trobaras a gent que crea en Al·la i en l'ultim Dia i que tingui afecte a qui s'oposen a Al·la i al seu Missatger, encara que aquests siguin els seus pares, els seus fills barons, els seus germans o els membres de la seva mateixa tribu. He inscrit la fe en els seus cors, els ha enfortit amb un esperit d'Ell i els introduira en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament. Al·la esta satisfet d'ells i ells ho estan d'Ell. Aquests constituixen el partit d'Al·la I no son els partidaris d'Al·la els que prosperen
No trobaràs a gent que crea en Al·là i en l'últim Dia i que tingui afecte a qui s'oposen a Al·là i al seu Missatger, encara que aquests siguin els seus pares, els seus fills barons, els seus germans o els membres de la seva mateixa tribu. He inscrit la fe en els seus cors, els ha enfortit amb un esperit d'Ell i els introduirà en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament. Al·là està satisfet d'ells i ells ho estan d'Ell. Aquests constituïxen el partit d'Al·là I no són els partidaris d'Al·là els que prosperen

Chichewa

Iwe sudzapeza anthu amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza ali kuchita chibwenzi ndi iwo amene amatsutsa Mulungu ndi Mtumwi wake ngakhale kuti atakhala abambo wawo, kapena ana awo kapena abale awo kapena anansi awo. Kwa awa, Iye wakhazikitsa chikhulupiriro m’mitima mwawo, ndipo wawalimbikitsa ndi ulangizi, wochokera kwa Iye. Ndipo Iye adzawalandira m’minda ya Paradiso, imene pansi pake pamayenda mitsinje kuti akhale komweko mpaka kalekale. Mulungu wasangalala nawo ndipo nawonso asangalala ndi Iye. Iwo ndi anthu a gulu la Mulungu. Ndithudi ndi anthu a Mulungu amene adzapambana
“Supeza anthu okhulupirira mwa Allah ndi tsiku lachimaliziro akukonda amene akutsutsana ndi Allah ndi Mthenga Wake, ngakhale atakhala atate awo, ana awo abale awo ndi akumtundu wawo; kwa iwo (Allah) wazika chikhulupiliro (champhamvu) m’mitima mwawo, ndipo wawalimbikitsa ndi mphamvu zochokera kwa Iye. Ndipo adzawalowetsa m’minda yomwe pansi pake pakuyenda mitsinje; adzakhala m’menemo nthawi yaitali. Allah adzakondwera nawo ndipo (iwonso) adzakondwera Naye. Iwowa ndi chipani cha Allah. Dziwani kuti chipani cha Allah ndichopambana

Chinese(simplified)

Ni bu hui faxian quexin zhenzhu he mori de minzhong, hui yu weikang zhenzhu he shizhe de ren xiangqin xiang'ai, jishi na deng ren shi tamen de fuqin, huo erzi, huo xiongdi, huo qinqi. Zhe deng ren, zhenzhu ceng jiang zhengxin mingke zai tamen de xin shang, bingqie yi cong ta jiangxia de jingshen yuanzhu tamen. Ta jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe deng ren shi zhenzhu de dangyu, zhen de, zhenzhu de dangyu que shi chenggong de.
Nǐ bù huì fāxiàn quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì de mínzhòng, huì yǔ wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén xiāngqīn xiāng'ài, jíshǐ nà děng rén shì tāmen de fùqīn, huò érzi, huò xiōngdì, huò qīnqī. Zhè děng rén, zhēnzhǔ céng jiāng zhèngxìn míngkè zài tāmen de xīn shàng, bìngqiě yǐ cóng tā jiàngxià de jīngshén yuánzhù tāmen. Tā jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè děng rén shì zhēnzhǔ de dǎngyǔ, zhēn de, zhēnzhǔ de dǎngyǔ què shì chénggōng de.
你不会发现确信真主和末日的民众,会与违抗真主和使者的人相亲相爱,即使那等人是他们的父亲,或儿子,或兄弟,或亲戚。这等人,真主曾将正信铭刻在他们的心上,并且以从他降下的精神援助他们。他将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。真主喜悦他们,他们也喜悦他。这等人是真主的党羽,真的,真主的党羽确是成功的。
Fan xinyang an la he mori de minzhong, ni [mu sheng] jiang jian bu dao tamen hui xihuan weikang an la ji qi shizhe [mu sheng] de ren, jishi naxie ren shi tamen de fuqin, huo ernu, huo xiongdi [zhu][jiemei], huo qinqi. Zhexie ren, ta [an la] yi ba “yi ma ni [xinyang]” yin zai tamen de xin shang, bing yi ta nali de yi zhong jingshen zengqiang tamen [de liliang]. Ta jiang shi tamen jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. An la xiyue tamen, tamen jing'ai an la. Zhexie ren shi an la de dangpai. Xuzhi, an la de dangpai que shi chenggong de.
Fán xìnyǎng ān lā hé mòrì de mínzhòng, nǐ [mù shèng] jiāng jiàn bù dào tāmen huì xǐhuān wéikàng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de rén, jíshǐ nàxiē rén shì tāmen de fùqīn, huò érnǚ, huò xiōngdì [zhù][jiěmèi], huò qīnqī. Zhèxiē rén, tā [ān lā] yǐ bǎ “yī mǎ ní [xìnyǎng]” yìn zài tāmen de xīn shàng, bìng yǐ tā nàlǐ de yī zhǒng jīngshén zēngqiáng tāmen [de lìliàng]. Tā jiāng shǐ tāmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Ān lā xǐyuè tāmen, tāmen jìng'ài ān lā. Zhèxiē rén shì ān lā de dǎngpài. Xūzhī, ān lā de dǎngpài què shì chénggōng de.
凡信仰安拉和末日的民众,你[穆圣]将见不到他们会喜欢违抗安拉及其使者[穆圣]的人,即使那些人是他们的父亲,或儿女,或兄弟[注][姐妹],或亲戚。这些人,他[安拉]已把“伊玛尼[信仰]”印在他们的心上,并以他那里的一种精神增强他们[的力量]。他将使他们进入诸河流过的乐园,永居其中。安拉喜悦他们,他们敬爱安拉。这些人是安拉的党派。须知,安拉的党派确是成功的。
Ni bu hui faxian quexin an la he mori de minzhong, hui yu weikang an la he shizhe de ren xiangqin xiang'ai, jishi na deng ren shi tamen de fuqin, huo erzi, huo xiongdi, huo qinqi. Zhe deng ren, an la ceng jiang zhengxin mingke zai tamen de xin shang, bingqie yi cong ta jiangxia de jingshen yuanzhu tamen. Ta jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. An la xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe deng ren shi an la de dangyu, zhen de, an la de dangyu que shi chenggong de
Nǐ bù huì fāxiàn quèxìn ān lā hé mòrì de mínzhòng, huì yǔ wéikàng ān lā hé shǐzhě de rén xiāngqīn xiāng'ài, jíshǐ nà děng rén shì tāmen de fùqīn, huò érzi, huò xiōngdì, huò qīnqī. Zhè děng rén, ān lā céng jiāng zhèngxìn míngkè zài tāmen de xīn shàng, bìngqiě yǐ cóng tā jiàngxià de jīngshén yuánzhù tāmen. Tā jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Ān lā xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè děng rén shì ān lā de dǎngyǔ, zhēn de, ān lā de dǎngyǔ què shì chénggōng de
你不会发现确信安拉和末日的民众,会与违抗安拉和使者的人相亲相爱,即使那等人是他们的父亲,或儿子,或兄弟,或亲戚。这等人,安拉曾将正信铭刻在他们的心上,并且以从他降下的精神援助他们。他将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。安拉喜悦他们,他们也喜悦他。这等人是安拉的党羽,真的,安拉的党羽确是成功的。

Chinese(traditional)

Ni bu hui faxian quexin zhenzhu he mori de minzhong, hui yu weikang zhenzhu he shizhe de ren xiangqin xiang'ai, jishi na deng ren shi tamen de fuqin, huo erzi, huo xiongdi, huo qinqi. Zhe deng ren, zhenzhu ceng jiang zhengxin mingke zai tamen de xin shang, bingqie yi cong ta jiangxia de jingshen yuanzhu tamen. Ta jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe deng ren shi zhenzhu de dangyu, zhen de, zhenzhu de dangyu que shi chenggong de. 410 Di wujiu zhang fangzhu (ha shi er)
Nǐ bù huì fāxiàn quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì de mínzhòng, huì yǔ wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén xiāngqīn xiāng'ài, jíshǐ nà děng rén shì tāmen de fùqīn, huò érzi, huò xiōngdì, huò qīnqī. Zhè děng rén, zhēnzhǔ céng jiāng zhèngxìn míngkè zài tāmen de xīn shàng, bìngqiě yǐ cóng tā jiàngxià de jīngshén yuánzhù tāmen. Tā jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè děng rén shì zhēnzhǔ de dǎngyǔ, zhēn de, zhēnzhǔ de dǎngyǔ què shì chénggōng de. 410 Dì wǔjiǔ zhāng fàngzhú (hà shi ěr)
你不会发现确信真主和末日的民众,会与违抗真主 和使者的人相亲相爱,即使那等人是他们的父亲,或儿 子,或兄弟,或亲戚。这等人,真主曾将正信铭刻在他们 的心上,并且以从他降下的精神援助他们。他将使他们入 下临诸河的乐园,而永居其中。真主喜悦他们,他们也喜 悦他。这等人是真主的党羽,真的,真主的党羽确是成功 的。 410 第五九章 放逐(哈什尔)
Ni bu hui faxian quexin zhenzhu he mori de minzhong, hui yu weikang zhenzhu he shizhe de ren xiangqin xiang'ai, jishi na deng ren shi tamen de fuqin, huo erzi, huo xiongdi, huo qinqi. Zhe deng ren, zhenzhu ceng jiang zhengxin mingke zai tamen de xin shang, bingqie yi cong ta jiangxia de jingshen yuanzhu tamen. Ta jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta. Zhe deng ren shi zhenzhu de dangyu, zhen de, zhenzhu de dangyu que shi chenggong de.
Nǐ bù huì fāxiàn quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì de mínzhòng, huì yǔ wéikàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén xiāngqīn xiāng'ài, jíshǐ nà děng rén shì tāmen de fùqīn, huò érzi, huò xiōngdì, huò qīnqī. Zhè děng rén, zhēnzhǔ céng jiāng zhèngxìn míngkè zài tāmen de xīn shàng, bìngqiě yǐ cóng tā jiàngxià de jīngshén yuánzhù tāmen. Tā jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā. Zhè děng rén shì zhēnzhǔ de dǎngyǔ, zhēn de, zhēnzhǔ de dǎngyǔ què shì chénggōng de.
你不會發現確信真主和末日的民眾,會與違抗真主和使者的人相親相愛,即使那等人是他們的父親,或兒子,或兄弟,或親戚。這等人,真主曾將正信銘刻在他們的心上,並且以從他降下的精神援助他們。他將使他們入下臨諸河的樂園,而永居其中。真主喜悅他們,他們也喜悅他。這等人是真主的黨羽,真的,真主的黨羽確是成功的。

Croatian

Neces naci ljude koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a da vole onog ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovom, makar bili ocevi njihovi ili sinovi njihovi ili braca njihova ili rod njihov. Takvima je upisao u srca njihova iman i ojacao ih Duhom od Sebe. A uvesce ih u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima. Zadovoljan je Allah njima i zadovoljni su Njime. Takvi su stranka Allahova! Zar ne, uistinu, stranka Allahova - oni su uspjesni
Nećeš naći ljude koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a da vole onog ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovom, makar bili očevi njihovi ili sinovi njihovi ili braća njihova ili rod njihov. Takvima je upisao u srca njihova iman i ojačao ih Duhom od Sebe. A uvešće ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. Zadovoljan je Allah njima i zadovoljni su Njime. Takvi su stranka Allahova! Zar ne, uistinu, stranka Allahova - oni su uspješni

Czech

Nenajdes nikoho z tech, kdoz uverili v Boha a v den posledni, ze by milovali ty, kdoz protivi se Bohu a proroku jeho, i kdyby to byli otcove jejich, neb synove jejich, neb bratri jejich, neb nejblizsi soukmenovci jejich. V srdcich techto zapsal (Buh) viru a posilil je duchem svym: a uvede je v zahrady. pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne. Nalezl Buh zalibeni v nich a oni nalezli zalibeni v nem. Tito patri ke strane Boha: o zajiste tem, kdoz na strane jsou Boha, dobre povede se
Nenajdeš nikoho z těch, kdož uvěřili v Boha a v den poslední, že by milovali ty, kdož protiví se Bohu a proroku jeho, i kdyby to byli otcové jejich, neb synové jejich, neb bratří jejich, neb nejbližší soukmenovci jejich. V srdcích těchto zapsal (Bůh) víru a posílil je duchem svým: a uvede je v zahrady. pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně. Nalezl Bůh zalíbení v nich a oni nalezli zalíbení v něm. Tito patří ke straně Boha: ó zajisté těm, kdož na straně jsou Boha, dobře povede se
Ty ne rozhodnuti lide domnivat se za BUH Posledni Cas befriending ty odpirat BUH Svem hlasatel i oni jsem jejich zdroj jejich detsky jejich sourozenec jejich kmen! Pro tyto On rozhodnout vernost jejich srdce, snaset ti na vdechnuti podle Jemu uznat ti do zahradni priliv pramen wherein oni zustavat stale! BUH SPOKOJENY TI ONI SPOKOJENY JEMU! Tyto jsem ucastnik BUH. mnostvi jiste buh strana jsem vitez
Ty ne rozhodnutí lidé domnívat se za BUH Poslední Cas befriending ty odpírat BUH Svém hlasatel i oni jsem jejich zdroj jejich detský jejich sourozenec jejich kmen! Pro tyto On rozhodnout vernost jejich srdce, snášet ti na vdechnutí podle Jemu uznat ti do zahradní príliv pramen wherein oni zustávat stále! BUH SPOKOJENÝ TI ONI SPOKOJENÝ JEMU! Tyto jsem úcastník BUH. mnoství jiste buh strana jsem vítez
Nenaleznes zadne lidi, verici v Boha a v den posledni, pratelit se s temi, kdoz se protivi Bohu a poslu Jeho, byt to byli otcove jejich ci synove jejich anebo bratri jejich ci rod jejich. Do srdci techto vepsal Buh viru a podporil je duchem od Neho pochazejicim. A uvede je do zahrad, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni budou. Buh nalezl v nich zalibeni a oni nalezli zalibeni v Nem - a tito tvori stranu Bozi! A coz nebudou ti, kdoz ke strane Bozi patri, blazeni
Nenalezneš žádné lidi, věřící v Boha a v den poslední, přátelit se s těmi, kdož se protiví Bohu a poslu Jeho, byť to byli otcové jejich či synové jejich anebo bratři jejich či rod jejich. Do srdcí těchto vepsal Bůh víru a podpořil je duchem od Něho pocházejícím. A uvede je do zahrad, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budou. Bůh nalezl v nich zalíbení a oni nalezli zalíbeni v Něm - a tito tvoří stranu Boží! A což nebudou ti, kdož ke straně Boží patří, blažení

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! A ku nya ka ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni mini O tumo yεlimaŋli yuri ninvuɣu so ŋun kpahi yεɣi Naawuni mini O tumo zaligu, hali bɛ yi nyɛla bɛ banima, bee bɛ bihi, bee bɛ mabihi, bee bɛ dɔɣiriba. Bannima, Naawuni sabila yɛlimaŋtibo niŋ bɛ suhiri ni, ka kpaŋsi ba ni ruhi 1 din yi O sani na. Yaha! Ka O yɛn ti kpεhi ba Alizanda yili shɛŋa puuni, ka kulibona ti yɛn zɔri gindi di lɔŋ ni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di ni. Naawuni niŋ ba yεda, ka bɛ gba niŋ O yɛda. Bannima n-nyɛ Naawuni laɣiŋgu. Wumma! Naawuni laɣiŋgu n- nyɛ ban nya tarli

Danish

Du ikke grundlægge folk tro ind GUD Sidste Dagen befriending de modarbejder GUD Hans bud jævn de var deres forældre deres børn deres siblings deres stamme! I de Han forordner tro deres hjerte, understøttelser dem med inspiration fra Ham tilstå dem into haver strømme streams hvori de abide permanent! GUD BEHAGES DEM DE BEHAGES HAM! De er gildet GUD. Fleste assuredly gud gilder er vinderne
Gij zult geen mensen vinden die in Allah en de Laatste Dag geloven, terwijl zij iemand liefhebben die Allah en Zijn boodschapper tegenwerkt, zelfs al waren dezen hun vader of hun kinderen, of hun broeders, of hun verwanten. Dezen zijn degenen, in wier hart Allah geloof heeft ingegrift en die Hij gesterkt heeft met Zijn Geest. En Hij zal hen toelaten in tuinen waardoor rivieren stromen. Daarin zullen zij vertoeven. Allah heeft welbehagen in hen en zij hebben welbehagen in Hem. Zij behoren tot Allah's partij. Voorwaar, Allah's partij zal zegevieren

Dari

گروهی را که به الله و روز قیامت ایمان می‌آورند نخواهی یافت با کسی که با الله و پیغمبرش مخالفت ورزیده است دوستی کنند هرچند پدرانشان یا فرزندانشان یا برادرانشان یا خویشاوندانشان باشند. ایشان‌اند که (الله) در دل‌هایشان ایمان را نوشته است و آنان را به روحی از سوی خود تأیید نموده است و آنان را به باغهایی در می‌آورد که از زیر (قصرها و درختان) آنها نهرها روان است و جاودانه در آنجا می‌مانند. الله از آنان راضی است و آنان (نیز) از او راضی‌اند. ایشان حزب الله هستند. آگاه باشید! که تنها حزب الله رستگار می‌باشند

Divehi

اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ މީހުންނީ، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދެކޮޅުވެރިވާ މީހުންނަށް ލޯބިކުރާ ބަޔަކުކަމުގައިވާތީ ތިބާ ނުދެކޭނޫއެވެ. އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ މައިންބަފައިން ކަމުގައިވިޔަސް، ނުވަތަ ދަރިން ކަމުގައި، ނުވަތަ أخ ން ކަމުގައި، ނުވަތަ ގާތްތިމާގެ މީހުންކަމުގައި ވިޔަސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި އެކަލާނގެ إيمان ކަން ލިޔުއްވި މީހުންނެވެ. އަދި އެކަލާނގެ حضرة ން ލިބިފައިވާ روح އަކުން، އެއުރެންނަށް ގަދަކަންދެއްވި މީހުންނެވެ. އަދި އެތާނގެދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަކަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. اللَّه އެއުރެންނަށް ރުއްސެވިއެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަލާނގެއާމެދު ރުހިގެންވެއެވެ. އެއުރެންނީ اللَّه ގެ جماعة އެވެެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ جماعة ގެ މީހުންނީ ހަމަ، ދިންނަވާނޭ މީހުންނެވެެ

Dutch

Jij zult geen mensen vinden die in God en de laatste dag geloven die vriendschappelijk omgaan met hen die zich tegen God en Zijn gezant verzetten, ook al zijn het hun vaders of hun zonen of hun broers of hun familieleden. Zij zijn het in wier harten Hij het geloof geschreven heeft en Hij versterkt hen met een geest bij Hem vandaan. En Hij laat hen tuinen binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen; daarin zullen zij altijd blijven. God is met hen ingenomen en zij zijn met Hem ingenomen. Dat zijn zij, de partij van God. En de partij van God, dat zijn zij die het welgaat
Gij zult onder degenen die in God en in den jongsten dag gelooven, geene menschen vinden, welke de ongeloovigen beminnen die God en zijn gezant weêrstand bieden, al waren zij hunne vaders, of hunne zonen, of hunne broeders of hunne naaste betrekkingen. In de harten van dezen heeft God het geloof geschreven, en hij heeft hen met zijn geest gesterkt. Hij zal hen in tuinen, doorsneden met rivieren, leiden, om er voor eeuwig te verblijven. God is over hen voldaan, en zij zijn wel voldaan over hem. Dit is de partij van God; en zal de partij van God geen voorspoed genieten
Jij vindt geen volk dat in Allah en in de Laatste Dag gelooft dat degenen die Allah en Zijn Boodschapper tegenstreven bevriendt, ook al zijn het hun vaders, of hun zonen of hun broeders of hun stamgenoten. Zij zijn degenen bij wie Hij het geloof in hun harten heeft geschreven en Hij versterkt hen met hulp van Hem, en Hij doet hen Tuinen (het Paradijs) binnengaan waar de rivieren onder door stromen. Zij zijn daarin eeuwig levenden. Allah heeft welbehagen aan hen en zij hebben welbehagen aan Hem. Zij zijn degenen die van de groep van Allah zijn. Weet: voorwaar, de groep van Allah is de winnaar
Gij zult geen mensen vinden die in Allah en de Laatste Dag geloven, terwijl zij iemand liefhebben die Allah en Zijn boodschapper tegenwerkt, zelfs al waren dezen hun vader of hun kinderen, of hun broeders, of hun verwanten. Dezen zijn degenen, in wier hart Allah geloof heeft ingegrift en die Hij gesterkt heeft met Zijn Geest. En Hij zal hen toelaten in tuinen waardoor rivieren stromen. Daarin zullen zij vertoeven. Allah heeft welbehagen in hen en zij hebben welbehagen in Hem. Zij behoren tot Allah´s partij. Voorwaar, Allah´s partij zal zegevieren

English

[Prophet], you will not find people who truly believe in God and the Last Day giving their loyalty to those who oppose God and His Messenger, even though they may be their fathers, sons, brothers, or other relations: these are the people in whose hearts God has inscribed faith, and whom He has strengthened with His spirit. He will let them enter Gardens graced with flowing streams, where they will stay: God is well pleased with them, and they with Him. They are on God’s side, and God’s side will be the one to prosper
You (O Muhammad) will never find any people who believe in Allah and the Last Day on friendly terms with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad), even though they are their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written faith in their hearts and has strengthened them with spirit (true guidance) from Himself. And He will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to reside in it forever. Allah will be pleased with them, and they will be pleased with Him. They are the party of Allah. Lo! Surely it is the party of Allah that will be the successful
Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity
Thou shalt not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His apostle, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their kindred. These! He hath inscribed faith on their hearts and hath strengthened them with a spirit from Him: and He shall make them enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are Allah's band. Lo! verily it is the Allah's band that are the blissful
You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His Messenger even though they be their fathers or their sons or their brothers or their kindred. He has inscribed faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him, and He shall make them enter Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. They belong to Allah's party. Verily Allah's party shall prosper
You will not find those who believe in God and the Day of Resurrection, loving those who oppose God and His Prophet, even though they be their fathers, sons, or brothers or their kin. God has inscribed on their hearts belief, and has succoured them with His own grace, and will admit them to gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever, God accepting them, and they, happy in the pleasure of God. They are verily the army of God. Will not the army of God be victorious
You will not find people who have iman in Allah and the Last Day having love for anyone who opposes Allah and His Messenger, though they be their fathers, their sons, their brothers or their clan. Allah has inscribed iman upon such people´s hearts and will reinforce them with a Ruh from Him and admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. Such people are the party of Allah. Truly it is the party of Allah who are successful
Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those -- He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God's party; why, surely God's party -- they are the prosperers
You will not find any of the people who believe in God and the Last Day, loving those who resist God and His messenger, even though they be their parents or their children, or their brothers, or other family members. For them He has written faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself, and He will admit them to gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever. God will be well pleased with them, and they with Him. They are of God. And truly it is the people of God who will achieve felicity
You do not find any group who believe in God and the last day that they love those who oppose God and His messenger, even if they are their fathers or their sons or their brothers or their family (and tribe members). He wrote the belief in their hearts and He assisted them with a spirit from Him, and He admits them to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever. God is pleased with them and they are pleased with Him, they are God's party. Know that God's party, they are indeed the successful ones
You will not find a people believing in Allah and the Last Day endearing those who oppose Allah and His Apostle even though they were their own parents, or children, or brothers, or kinsfolk. [For] such, He has written faith into their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. They are Allah’s confederates. Look! The confederates of Allah are indeed felicitous
You will not find a people believing in Allah and the Last Day endearing those who oppose Allah and His Apostle even though they were their own parents, or children, or brothers, or kinsfolk. [For] such, He has written faith into their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. They are Allah’s confederates. Look! The confederates of Allah are indeed felicitous
You never find a people who truly believe in God and the Last Day loving toward those who oppose God and His Messenger, even if they be their (own) parents, or their children, or their brothers (and sisters), and their clan. Those (are they) in whose hearts God has inscribed faith and has strengthened them with a spirit from Him (which is the source of their spiritual vigor and intellectual enlightenment). And He will admit them into Gardens through which rivers flow, therein to abide. God is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. Those are the party of God. Be aware: the party of God are those who are the prosperous
You shall not find a people, true and solemn believers, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety and minds conscious of the Last Day, who would have intimate friendship with those who challenge Allah and His Messenger, albeit they be their fathers or sons, their brothers or relatives. These are people whose hearts has Allah inscribed with the justification of Faith as a conviction operative on their character and will; He has given them moral support, courage and just confidence. He shall welcome them to His heaven's realm and admit them into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, and in the beatitude of heaven they shall experience that vast forever. Allah has been pleased with them and they with Him. These are members of the Divine party; and who would heaven prosper better than the partisans of this party who are zealous supporters of the cause of Allah which is the heart of His purpose
You will not find a nation who Believe in Allah and the Last Day (in a state that) they make friends that who opposed Allah and His Messenger — even though they happened (to be) their fathers (and fore-fathers), or their sons, or their brothers or their kindred. Those people: (Allah) has engraved Faith in their hearts and He has strengthened them with a Ruh (Spirit) proceeding from Him. And He will admit them to Gardens — flow underneath them rivers, abiders therein. Allah got pleased with them and they got pleased with Him. They are Hizbullah (Group of Allah). Beware! Verily, the group of Allah: they (very ones are) the successful ones
Thou wilt not find any folk who believe in God and the Last Day who make friends with whoever opposed God and His Messenger even if they had been their fathers or their sons or their brothers or their kinspeople. Those, He prescribed belief in their hearts, and confirmed them with a Spirit from Himself. And He will cause them to enter Gardens beneath which rivers run as ones who will dwell in them forever. God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. Those are the Party of God. Lo! the Party of God. They are the ones who prosper
You will never see it happen, that folks who believe in Allah and the Day of Judgment (also) love those who oppose Allah and His messenger, even if they happen to be their fathers, sons, brothers or other relatives. Such are the believers upon whose hearts Allah has etched faith; He has bolstered their belief with His true guidance and light. He will usher them into paradise, right through which, run rivers. They will live there forever! Allah is pleased with them and they are pleased with Him. They are the party of Allah! Beware, it is (really) the party of Allah that will triumph
Thou shalt not find a people who believe in God and the last day loving him who opposes God and His Apostle, even though it be their fathers, or their sons, or their brethren, or their clansmen. He has written faith in their hearts, and He aids them with a spirit from Him; and will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye! God is well pleased with them, and they well pleased with Him: they are God's crew; ay, God's crew, they shall prosper
You will never find any people who believe in Allah and the last Day on friendly terms with those who oppose Allah and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers or their relatives. It is they in whose hearts Allah has inscribed faith and has strengthened them with a spirit of His own. He will admit them to gardens beneath which rivers flow, to live therein forever. Allah will be well pleased with them, and they will be well pleased with Him. They are the party of Allah. Beware! Surely it is the party of Allah that will be successful
Thou shalt not find people who believe in God and the last day, to love him who opposeth God and his apostle; although they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest relations. In the hearts of these hath God written faith; and He hath strengthened them with his spirit: And He will lead them into gardens, beneath which rivers flow, to remain therein for ever. God is well pleased in them; and they are well pleased in Him. These are the party of God: And shall not the party of God prosper
You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose (or resist) Allah and His Messenger, even though they were their own fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose heart He
Thou shalt not find that any of those who believe in God, and in the last day, love him who opposeth God and His Apostle, even though they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest kin. On the hearts of these hath God graven the Faith, and with His own Spirit hath He strengthened them; and He will bring them into gardens, beneath whose shades the rivers flow, to remain therein eternally. God is well pleased in them, and they in Him. These are God's party! Shall not, of a truth, a party of God be for ever blessed
You will not find a nation believing by God and the Day the Last/Resurrection Day, they love/show affection (befriend) who angered God and His messenger, and even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their father`s near relations/tribe, those God wrote/decreed in their hearts/minds the faith/belief, and He supported them with a Soul/Sprit from Him, and He makes them enter/enters them treed gardens/paradises, the rivers/waterways flows from beneath it immortally/eternally in it, God accepted/approved of them, and409they accepted/approved of Him, those are God`s group/party , is (it) not that (E) God`s group/party , they are the successful/winners
You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His Messenger even though they be their fathers or their sons or their brothers or their kindred. He has inscribed faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him, and He shall make them enter Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. They belong to Allah´s party. Verily Allah´s party shall prosper
You will not find a people who believe in Allah and the period hereafter, loving those who resist Allah and His messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their relatives (and friends). Those are the persons in whose hearts He has written down belief and has strengthened them with a spirit from Him. And He will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, Allah pleased with them and they pleased with Him. Those are (the members of) the team of Allah. Beware ! (the members of) the team of Allah, they are the successful ones
You will not find a people who believe in God and the period hereafter, loving those who resist God and His messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their relatives (and friends). Those are the persons in whose hearts He has written down belief and has strengthened them with a spirit from Him. And He will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, God pleased with them and they pleased with Him. Those are (the members of) the team of God. Beware ! (the members of) the team of God, they are the successful ones
You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Apostle, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah's party: now surely the party of Allah are the successful ones
You will not find any community, believing in Allah and the Last Day, loving those who work against Allah and His Messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their [other] relatives. That [community] is such that He has decreed Faith in their minds and has strengthened them with a Spirit from Him. And He will admit them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. Those are the ones in Allah's Party. Is it not members of Allah's Party that indeed are successful
Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful
You will not find those who believe in Allah and in the Hereafter having friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they may be their fathers or their sons or their brothers or their clan. They are such that Allah has inscribed faith on their hearts, and has supported them with a spirit from Him. He will admit them to gardens beneath which rivers flow, in which they will live forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Allah. Those are the party of Allah. Be assured that it is (the members of) the party of Allah that are the successful
Thou canst not find people who [truly] believe in God and the Last Day and [at the same time] love anyone who contends against God and His Apostle - even though they be their fathers, or their sons, or their brothers, or [others of] their kindred. [As for the true believers,] it is they in whose hearts He has inscribed faith, and whom He has strengthened with inspiration from Himself, and whom [in time] He will admit into gardens through which running waters flow, therein to abide. Well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him. They are God’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of God, who shall attain to a happy state
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day having affection for the ones who contravene Allah and His Messenger, even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsmen. (As for) those, He has written belief in their hearts, and He has aided them with a Spirit from Himself; and He will cause them to enter Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. Those are the party of Allah; verily the party of Allah are surely they (who) are the prosperers
You will not find any people of faith in God and the Day of Judgment who would establish friendship with those who oppose God and His Messenger, even if it would be in the interest of their fathers, sons, brothers, and kinsmen. God has established faith in their hearts and supported them by a Spirit from Himself. He will admit them to Paradise wherein streams flow to live therein forever. God is pleased with them and they are pleased with God. These are members of the party of God and the party of God will certainly have everlasting happiness
You (O Muhammad SAW) will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Ruh (proofs, light and true guidance) from Himself. And We will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful
You will not find those who believe in Allah and in the Hereafter having friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they may be their fathers or their sons or their brothers or their clan. They are such that Allah has inscribed faith on their hearts, and has supported them with a spirit from Him. He will admit them to gardens beneath which rivers flow, in which they will live forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Allah. Those are the party of Allah. Be assured that it is (the members of) the party of Allah that are the successful
You will never find a people who ˹truly˺ believe in Allah and the Last Day loyal to those who defy Allah and His Messenger, even if they were their parents, children, siblings, or extended family. For those ˹believers˺, Allah has instilled faith in their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. They are the party of Allah. Indeed, Allah’s party is bound to succeed
You will never find a people who ˹truly˺ believe in God and the Last Day loyal to those who defy God and His Messenger, even if they were their parents, children, siblings, or extended family. For those ˹believers˺, God has instilled faith in their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. God is pleased with them and they are pleased with Him. They are the party of God. Indeed, God’s party is bound to succeed
You shall find no believers in God and in the Last Day on friendly terms with those who oppose God and His apostle, even though they be their fathers, their sons, their brothers, or their nearest kin. God has inscribed the Faith in their very hearts, and strengthened them with a spirit of His own. He will usher them into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are the confederates of God: and God‘s confederates will surely triumph
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day taking as allies those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their parents, their children, their brothers, or their kindred. It is they in whose hearts Allah has instilled faith and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them to gardens under which rivers flow, abiding therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Allah. They are the party of Allah. Indeed, it is the party of Allah that will be the successful
You will not find a people who believe in God and the Last Day, loyal to those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents or their children, or their brothers or their close relatives. God has written faith into the hearts of these people, and has strengthened them with His spirit. He will admit them to Gardens graced with flowing streams, where they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are of the party of God. Unquestionably, the party of God will be the successful
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. For such He has written faith in their hearts, and strengthened them with Ruh from Himself. And He will admit them to Gardens under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are the party of Allah. Verily, the party of Allah will be the successful
You will not find those who truly believe in Allah and the Last Day endear anyone who opposes Allah and His Messenger, even though they be their fathers or their sons or their brothers or their tribe. Allah has inscribed conviction on their hearts, and has strengthened them with Energy from Himself. Hence, He will admit them into Gardens underneath which rivers flow. Well pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him. They are the party of Allah. Oh, verily, it is they, the party of Allah, who are truly successful
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (by blood relationship). For such (people who believe) He (Allah) has written Faith in their hearts, and (He has) strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which rivers flow, to live in there (for ever). Allah will be well pleased with them, and they (will be well pleased) with Him. They are the party of Allah. Truly, it is the party of Allah who will be successful (and the ultimate happiness)
You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God's partisans who are the successful
You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God’s partisans who are the successful
You will not find any people who believe in God and the Last Day showing affection for anyone who places limits on God and His messenger, even though they are their own fathers, their sons, their brothers or anyone from their family connection. With those He will engrave faith on their hearts, assist them with a spirit from Himself, and will show them into gardens through which rivers flow, to live there forever. God will approve of them while they will be pleased with Him. Those are on God´s side. God´s party are those who shall be successful
You will not find any people who believe in God and the Last Day befriending those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a spirit from Him, and He admits them into paradises with rivers flowing beneath, wherein they will abide. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners
You will not find any people who believe in God and the Last Day leaning towards those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their kin. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a Spirit from Him, and He admits them into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners
You shall not find a people who believe in God and the Last Day loving those who oppose God and His Messenger, even if they be their fathers, their sons, their brothers, or their tribe. God has inscribed faith upon their hearts and strengthened them with a Spirit from Him. He causes them to enter Gardens with rivers running below, to abide therein, God being content with them and they being content with Him. They are the party of God. Truly the party of God—it is they who shall prosper
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful
You will find no believers in God and the Last Day consorting with those who oppose God and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers or their close relatives. He has engraved faith on their very hearts and has strengthened them with a spirit of His own. He will usher them into Gardens through which rivers flow where they shall dwell forever. God is well-pleased with them and they are well pleased with Him. They are God's party. God's party shall surely enter into a state of bliss
Thou wilt not find any people who believe in God and the Last Day, loving those who resist God and His Apostle, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their heart s, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). God will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of God. Truly it is the Party of God that will achieve Felicity

Esperanto

Vi ne trov popol kred en DI Last Tag befriending those oppose DI His messenger ecx ili est their parents their infan their siblings their gent! Por these Li dekret faith their kor, supports them kun inspiration el Him admits them into gxarden flu streams wherein ili abide forever DI PLACX them ILI PLACX Him! These est parti DI. plej assuredly di parti est winners

Filipino

Ikaw (o Muhammad) ay hindi makakatagpo ng sinumang (mga) tao na sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw, na nakikipagkaibigan sa mga sumasalungat kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), kahima’t sila ay kanilang mga ama, o kanilang mga anak, o kanilang mga kapatid o kanilang mga kamag-anak. Sa kanila ay Kanyang isinulat ang Pananalig sa kanilang puso at (Kanyang) pinatibay sila sa Ruh (mga katibayan, liwanag at tunay na patnubay) mula sa Kanyang Sarili. At Aming tatanggapin sila sa mga Halamanan (Paraiso) na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, upang manirahan dito (magpakailanman). Si Allah ay lubos na nalulugod sa kanila, at sila rin naman sa Kanya. Sila nga ang mga kabig ni Allah. Katotohanan, ang mga kabig ni Allah ang magtatamasa ng Tagumpay
Hindi ka makatatagpo ng mga taong sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw na nakikipagmahalan sa sinumang sumalansang kay Allāh at sa Sugo Niya, kahit pa man ang mga ito ay mga magulang nila o mga anak nila o mga kapatid nila o angkan nila. Ang mga iyon ay sinulatan Niya sa mga puso nila ng pananampalataya at inalalayan Niya sa pamamagitan ng isang espiritu mula sa Kanya. Magpapapasok Siya sa kanila sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Nalugod si Allāh sa kanila at nalugod sila sa Kanya. Ang mga iyon ay ang lapian ni Allāh. Pansinin, tunay na ang lapian ni Allāh ay ang mga matagumpay

Finnish

Sellaisten joukosta, jotka uskovat Jumalaan ja viimeiseen paivaan, et loyda ihmisia, jotka rakastavat Jumalan ja Hanen sananjulistajansa vastustajia, vaikkapa nama olisivat heidan isiaan tai poikiaan tai veljiaan tai sukulaisiaan. Sellaisten sydamiin Han on painanut uskonsa ja vahvistanut heita hengeltaan. Han sallii heidan paasta puutarhoihin, joita virrat vilvoittavat ja joissa he saavat asua iankaikkisesti. Jumala on tyytyvainen heihin ja he Jumalaan. He ovat Jumalan omia. Ja Jumalan omat ovat autuaita
Sellaisten joukosta, jotka uskovat Jumalaan ja viimeiseen päivään, et löydä ihmisiä, jotka rakastavat Jumalan ja Hänen sananjulistajansa vastustajia, vaikkapa nämä olisivat heidän isiään tai poikiaan tai veljiään tai sukulaisiaan. Sellaisten sydämiin Hän on painanut uskonsa ja vahvistanut heitä hengeltään. Hän sallii heidän päästä puutarhoihin, joita virrat vilvoittavat ja joissa he saavat asua iankaikkisesti. Jumala on tyytyväinen heihin ja he Jumalaan. He ovat Jumalan omia. Ja Jumalan omat ovat autuaita

French

Tu ne trouveras pas de gens qui croient en Allah et au Jour Dernier et qui, en meme temps, sont en affinite avec ceux qui defient Allah et Son Messager, dut-il s’agir de leurs peres, de leurs fils, de leurs freres ou des membres de leur tribu. Ceux-la, (Allah) a inscrit la foi dans leurs cœurs, les a appuyes d’un souffle (emanant) de Lui, et les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront eternellement. Allah est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-la forment le parti d’Allah. En verite, ce sont les partisans d’Allah qui reussiront
Tu ne trouveras pas de gens qui croient en Allah et au Jour Dernier et qui, en même temps, sont en affinité avec ceux qui défient Allah et Son Messager, dût-il s’agir de leurs pères, de leurs fils, de leurs frères ou des membres de leur tribu. Ceux-là, (Allah) a inscrit la foi dans leurs cœurs, les a appuyés d’un souffle (émanant) de Lui, et les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront éternellement. Allah est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là forment le parti d’Allah. En vérité, ce sont les partisans d’Allah qui réussiront
Tu n’en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s’opposent a Allah et a Son Messager, fussent-ils leur peres, leur fils, leurs freres ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aides de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Allah les agree et ils L’agreent. Ceux- la sont le parti d’Allah. Le parti d’Allah est celui de ceux qui reussissent
Tu n’en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s’opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leur pères, leur fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L’agréent. Ceux- là sont le parti d’Allah. Le parti d’Allah est celui de ceux qui réussissent
Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent a Allah et a Son Messager, fussent-ils leurs peres, leurs fils, leurs freres ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aides de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Allah les agree et ils L'agreent. Ceux-la sont le parti d'Allah. Le parti d'Allah est celui de ceux qui reussissent
Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Ceux-là sont le parti d'Allah. Le parti d'Allah est celui de ceux qui réussissent
Tu ne trouveras personne, parmi ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, qui temoigne de l’affection a ceux qui s’opposent a Allah et Son Messager, fussent-ils leurs peres, leurs fils, leurs freres ou leurs proches parents. Voila ceux dont Allah a rempli le cœur de foi, auxquels Il a apporte Son soutien et qu’Il admettra pour l’eternite dans des jardins traverses de rivieres. Allah est satisfait de ces hommes qui eux-memes sont satisfaits de Lui. Voila les partisans d’Allah. Bienheureux sont les partisans d’Allah
Tu ne trouveras personne, parmi ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, qui témoigne de l’affection à ceux qui s’opposent à Allah et Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou leurs proches parents. Voilà ceux dont Allah a rempli le cœur de foi, auxquels Il a apporté Son soutien et qu’Il admettra pour l’éternité dans des jardins traversés de rivières. Allah est satisfait de ces hommes qui eux-mêmes sont satisfaits de Lui. Voilà les partisans d’Allah. Bienheureux sont les partisans d’Allah
Tu ne trouveras jamais ceux qui ont foi en Dieu et au Jour dernier se lier d’amitie avec ceux qui desobeissent a Dieu et a Son messager, fussent-ils leurs peres, leurs fils, leurs freres ou leurs proches parents. C’est que Dieu a marque le sceau de la foi dans leurs cœurs, et les a renforces par un Esprit emanant de Lui. Il les fera admettre dans des Jardins baignes de rivieres, ou ils sejourneront pour l’eternite, car Il les aura agrees et ils Lui en seront reconnaissants. Ceux- la sont les partisans de Dieu, et certes, les partisans de Dieu meritent (de gagner) le Paradis
Tu ne trouveras jamais ceux qui ont foi en Dieu et au Jour dernier se lier d’amitié avec ceux qui désobéissent à Dieu et à Son messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou leurs proches parents. C’est que Dieu a marqué le sceau de la foi dans leurs cœurs, et les a renforcés par un Esprit émanant de Lui. Il les fera admettre dans des Jardins baignés de rivières, où ils séjourneront pour l’éternité, car Il les aura agréés et ils Lui en seront reconnaissants. Ceux- là sont les partisans de Dieu, et certes, les partisans de Dieu méritent (de gagner) le Paradis

Fulah

A heɓatah yimɓe goonɗinɓe e ñalawma cakkatiiɗo na njiɗandira e luundiiɓe Alla e nelaaɗo makko haysi ɓe ngonii baabiraaɓe mum en wolla ɓiɓɓe wolla musiɓɓe, wolla gorol mum en, ko ɓe ɓerɗe mum en mbinnda iimaan O semmbiniɓe e ruuhu ummade e Makko, O naatnaɓe aljannaaji na dogo ley majji caatli ɓe duumo toon haa pooma, Alla weleeɓe ɓe mbele Alla, ko ɓeen ngoni fedde Alla, ko fedde Alla tigi woni malaaɓe. @Corrected

Ganda

Tewali bantu bonna abakkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero baalibadde batiitiibya abo abawakanya Katonda n'omubakawe, kababe ba kitaabwe, oba baana baabwe, oba baganda baabwe, oba nga baaluganda lwabwe olwokumpi. Abo nno (abatakola ekyo) Katonda yatebenkeza obukkiriza mu mitima gyabwe, naabawagira naamanyi agava gyali era nga agenda kubayingiza e jjana egikulukutira wansi waazo emigga, nga bakubeera mu zo olubeerera. Katonda yabasiima nga nabo bwebaamusiima. Kisaana kimanyike nti mazima abo b'ebantu ba Katonda abokwesiimira ddala

German

Du wirst kein Volk finden, das an Allah und an den Jungsten Tag glaubt und dabei diejenigen liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Vater waren oder ihre Sohne oder ihre Bruder oder ihre Verwandten. Das sind diejenigen, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er mit Seinem Sieg gestarkt hat. Er wird sie in Garten fuhren, durch die Bache fließen. Darin werden sie auf ewig weilen. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Wahrlich, Allahs Partei ist die erfolgreiche
Du wirst kein Volk finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und dabei diejenigen liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind diejenigen, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er mit Seinem Sieg gestärkt hat. Er wird sie in Gärten führen, durch die Bäche fließen. Darin werden sie auf ewig weilen. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Wahrlich, Allahs Partei ist die erfolgreiche
Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jungsten Tag glauben, denen Liebe zeigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, auch wenn sie ihre Vater waren oder ihre Sohne, ihre Bruder oder ihre Sippenmitglieder. In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestarkt. Er wird sie in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht
Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen Liebe zeigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, auch wenn sie ihre Väter wären oder ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht
Du findest keine Leute, die den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlichen, diejenigen lieben, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten, selbst dann nicht, wenn diese ihre Vater, ihre Sohne, ihre Bruder oder ihre Verwandten waren. Diese sind diejenigen, in deren Herzen ER den Iman festschrieb und die ER mit Ruhh von Ihm starkte. Und ER laßt sie in Dschannat eintreten, die von Flussen durchflossen werden, darin sind sie ewig. ALLAH hat Wohlgefallen an ihnen und sie sind mit Ihm zufrieden. Diese sind die ALLAH (loyale) Partei. Ja, zweifelsohne! Die ALLAH (loyale) Partei sind die wirklichen Erfolgreichen
Du findest keine Leute, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diejenigen lieben, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten, selbst dann nicht, wenn diese ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Verwandten wären. Diese sind diejenigen, in deren Herzen ER den Iman festschrieb und die ER mit Ruhh von Ihm stärkte. Und ER läßt sie in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen werden, darin sind sie ewig. ALLAH hat Wohlgefallen an ihnen und sie sind mit Ihm zufrieden. Diese sind die ALLAH (loyale) Partei. Ja, zweifelsohne! Die ALLAH (loyale) Partei sind die wirklichen Erfolgreichen
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jungsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Vater waren oder ihre Sohne oder ihre Bruder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestarkt. Er wird sie in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jungsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Vater waren oder ihre Sohne oder ihre Bruder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestarkt. Er wird sie in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

allaha ta'ala ane kiyamatana divasa para imana rakhanara'one allaha ane tena payagambarana virodhi'o sathe mohabbata karata tame nahim ju'o, bhalene pachi temana pita, dikara ane bha'i athava temana kuntubi'o pana kema na hoya, a ja loko che jemana hrdayomam allaha ta'ala'e imana lakhi didhum che. Ane jeni pusti potani ruha vade kari che. Ane jemane te jannatomam dakhala karase jemani jice nahero vahi rahi che. Jyam te'o hammesa rahese, allaha temanathi khusa che ane a allahathi khusa che. A allahanum jutha che. Savadhana raho kharekhara allaha na juthavala'o ja saphala loko che
allāha ta'ālā anē kiyāmatanā divasa para imāna rākhanārā'ōnē allāha anē tēnā payagambaranā virōdhī'ō sāthē mōhabbata karatā tamē nahīṁ ju'ō, bhalēnē pachī tēmanā pitā, dikarā anē bhā'i athavā tēmanā kuṇṭubī'ō paṇa kēma na hōya, ā ja lōkō chē jēmanā hr̥dayōmāṁ allāha ta'ālā'ē imāna lakhī dīdhuṁ chē. Anē jēnī puṣṭi pōtānī rūha vaḍē karī chē. Anē jēmanē tē jannatōmāṁ dākhala karaśē jēmanī jīcē nahērō vahī rahī chē. Jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē, allāha tēmanāthī khuśa chē anē ā allāhathī khuśa chē. Ā allāhanuṁ jūtha chē. Sāvadhāna rahō kharēkhara allāha nā jūthavāḷā'ō ja saphaḷa lōkō chē
અલ્લાહ તઆલા અને કિયામતના દિવસ પર ઇમાન રાખનારાઓને અલ્લાહ અને તેના પયગંબરના વિરોધીઓ સાથે મોહબ્બત કરતા તમે નહીં જુઓ, ભલેને પછી તેમના પિતા, દિકરા અને ભાઇ અથવા તેમના કુંટુબીઓ પણ કેમ ન હોય, આ જ લોકો છે જેમના હૃદયોમાં અલ્લાહ તઆલાએ ઇમાન લખી દીધું છે. અને જેની પુષ્ટિ પોતાની રૂહ વડે કરી છે. અને જેમને તે જન્નતોમાં દાખલ કરશે જેમની જીચે નહેરો વહી રહી છે. જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે, અલ્લાહ તેમનાથી ખુશ છે અને આ અલ્લાહથી ખુશ છે. આ અલ્લાહનું જૂથ છે. સાવધાન રહો ખરેખર અલ્લાહ ના જૂથવાળાઓ જ સફળ લોકો છે

Hausa

Ba za ka sami mutane masu yin imani da Allah da RanarLahira suna soyayya da wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa ba, ko da sun kasance ubanninsu ne, ko ɗiyansu ko 'yan'uwansu, ko danginsu. waɗannan Allah Ya rubuta imani a cikin zukatansu, kuma Ya ƙarfafa su da wani ruhi* daga gare Shi, kuma zai shigar da su a gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana ƙarƙashinsu suna masu dawwama a cikinsu. Allah Ya yarda da su, kuma sun yarda da Shi. Waɗannan ƙungiyar Allah ne. To, lalle ƙungiyar Allah su ne masu babban rabo
Bã zã ka sãmi mutãne mãsu yin ĩmãni da Allah da RãnarLãhira sunã sõyayya da wanda ya sãɓã wa Allah da ManzonSa ba, kõ dã sun kasance ubanninsu ne, kõ ɗiyansu kõ 'yan'uwansu, ko danginsu. waɗannan Allah Yã rubuta ĩmãni a cikin zukãtansu, kuma Yã ƙarfafa su da wani rũhi* daga gare Shi, kuma zai shigar da su a gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna ƙarƙashinsu sunã mãsu dawwama a cikinsu. Allah Yã yarda da su, kuma sun yarda da Shi. Waɗannan ƙungiyar Allah ne. To, lalle ƙungiyar Allah sũ ne mãsu babban rabo
Ba za ka sami mutane masu yin imani da Allah da RanarLahira suna soyayya da wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa ba, ko da sun kasance ubanninsu ne, ko ɗiyansu ko 'yan'uwansu, ko danginsu. waɗannan Allah Ya rubuta imani a cikin zukatansu, kuma Ya ƙarfafa su da wani ruhi daga gare Shi, kuma zai shigar da su a gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana ƙarƙashinsu suna masu dawwama a cikinsu. Allah Ya yarda da su, kuma sun yarda da Shi. Waɗannan ƙungiyar Allah ne. To, lalle ƙungiyar Allah su ne masu babban rabo
Bã zã ka sãmi mutãne mãsu yin ĩmãni da Allah da RãnarLãhira sunã sõyayya da wanda ya sãɓã wa Allah da ManzonSa ba, kõ dã sun kasance ubanninsu ne, kõ ɗiyansu kõ 'yan'uwansu, ko danginsu. waɗannan Allah Yã rubuta ĩmãni a cikin zukãtansu, kuma Yã ƙarfafa su da wani rũhi daga gare Shi, kuma zai shigar da su a gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna ƙarƙashinsu sunã mãsu dawwama a cikinsu. Allah Yã yarda da su, kuma sun yarda da Shi. Waɗannan ƙungiyar Allah ne. To, lalle ƙungiyar Allah sũ ne mãsu babban rabo

Hebrew

לא תמצא אנשים שמאמינים באללה וביום האחרון שמתחברים עם המתנגדים לאללה ולשליחו, ולו אפילו אם הם היו אבותיהם או בניהם או אחיהם או בני שבטם. אללה החדיר בלבבם את האמונה וסייע להם באמצעות רוח ממנו. הוא יכניס אותם אל גנים אשר נהרות זורמים מתחתיהם, שם הם ישכנו לעולם ועד. אללה מסופק מהם והם מסופקים ממנו. אלה הם במחנה של אללה, ואכן המחנה של אללה הם המצליחים
לא תמצא אנשים שמאמינים באלוהים וביום האחרון שמתחברים עם המתנגדים לאלוהים ולשליחו, ולו אפילו אם הם היו אבותיהם או בניהם או אחיהם או בני שבטם. אלוהים החדיר בלבבם את האמונה וסייע להם באמצעות רוח ממנו. הוא יכניס אותם אל גנים אשר נהרות זורמים מתחתיהם, שם הם ישכנו לעולם ועד. אלוהים מסופק מהם והם מסופקים ממנו. אלה הם במחנה של אלוהים, ואכן המחנה של אלוהים הם המצליחים

Hindi

aap nahin paayenge unhen, jo eemaan rakhate hon allaah tatha ant-divas (pralay) par ki ve maitree karate hon unase, jinhonne virodh kiya allaah aur usake rasool ka, chaahe ve unake pita hon, unake putr, unake bhaee athava unake parijan[1] hon. vahee hain, likh diya hai (allaah ne) jinake dilon mein eemaan aur samarthan diya hai jinhen apanee or se rooh (aatma) dvaara tatha pravesh dega unhen aise svargon mein, bahatee hain jinamen naharen, ve sadaavaasee honge jinamen. prasann ho gaya allaah unase tatha ve prasann ho gaye usase. vah allaah ka samooh hai. sun lo, allaah ka samooh hee saphal hone vaala hai
आप नहीं पायेंगे उन्हें, जो ईमान रखते हों अल्लाह तथा अन्त-दिवस (प्रलय) पर कि वे मैत्री करते हों उनसे, जिन्होंने विरोध किया अल्लाह और उसके रसूल का, चाहे वे उनके पिता हों, उनके पुत्र, उनके भाई अथवा उनके परिजन[1] हों। वही हैं, लिख दिया है (अल्लाह ने) जिनके दिलों में ईमान और समर्थन दिया है जिन्हें अपनी ओर से रूह़ (आत्मा) द्वारा तथा प्रवेश देगा उन्हें ऐसे स्वर्गों में, बहती हैं जिनमें नहरें, वे सदावासी होंगे जिनमें। प्रसन्न हो गया अल्लाह उनसे तथा वे प्रसन्न हो गये उससे। वह अल्लाह का समूह है। सुन लो, अल्लाह का समूह ही सफल होने वाला है।
tum un logon ko aisa kabhee nahin paoge jo allaah aur antim di par eemaan rakhate hai ki ve un logon se prem karate ho jinhonne allaah aur usake rasool ka virodh kiya, yadyapi ve unake apane baap hon ya unake apane bete ho ya unake apane bhaee ya unake apane parivaaravaale hee ho. vahee log hain jinake dilon mein allaah ne eemaan ko ankit kar diya hai aur apanee or se ek aatma ke dvaara unhen shakti dee hai. aur unhen vah aise baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen bah rahee hongee; jahaan ve sadaiv rahenge. allaah unase raazee hua aur ve bhee usase raazee hue. ve allaah kee paartee ke log hai. saavadhaan raho, nishchay hee allaah kee paarteevaale hee saphal hai
तुम उन लोगों को ऐसा कभी नहीं पाओगे जो अल्लाह और अन्तिम दि पर ईमान रखते है कि वे उन लोगों से प्रेम करते हो जिन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया, यद्यपि वे उनके अपने बाप हों या उनके अपने बेटे हो या उनके अपने भाई या उनके अपने परिवारवाले ही हो। वही लोग हैं जिनके दिलों में अल्लाह ने ईमान को अंकित कर दिया है और अपनी ओर से एक आत्मा के द्वारा उन्हें शक्ति दी है। और उन्हें वह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी; जहाँ वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे भी उससे राज़ी हुए। वे अल्लाह की पार्टी के लोग है। सावधान रहो, निश्चय ही अल्लाह की पार्टीवाले ही सफल है
jo log khuda aur roze aakherat par eemaan rakhate hain tum unako khuda aur usake rasool ke dushmanon se dostee karate hue na dekhoge agarache vah unake baap ya bete ya bhaee ya khaanadaan hee ke log (kyon na hon) yahee vah log hain jinake dilon mein khuda ne eemaan ko saabit kar diya hai aur khaas apane noor se unakee taeed kee hai aur unako (behisht mein) un (hare bhare) baagon mein daakhil karega jinake neeche nahare jaaree hai (aur vah) hamesh usamen rahenge khuda unase raazee aur vah khuda se khush yahee khuda ka giroh hai sun rakho ki khuda ke girog ke log dilee muraaden paenge
जो लोग ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत पर ईमान रखते हैं तुम उनको ख़ुदा और उसके रसूल के दुश्मनों से दोस्ती करते हुए न देखोगे अगरचे वह उनके बाप या बेटे या भाई या ख़ानदान ही के लोग (क्यों न हों) यही वह लोग हैं जिनके दिलों में ख़ुदा ने ईमान को साबित कर दिया है और ख़ास अपने नूर से उनकी ताईद की है और उनको (बेहिश्त में) उन (हरे भरे) बाग़ों में दाखिल करेगा जिनके नीचे नहरे जारी है (और वह) हमेश उसमें रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश यही ख़ुदा का गिरोह है सुन रखो कि ख़ुदा के गिरोग के लोग दिली मुरादें पाएँगे

Hungarian

Nem talalsz (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) olyan nepet, amely, ha hisz Allah-ban es a Vegso Napban, szeretettel viseltetne azokkal szemben, akik szembefordultak Allah-hal es az O Kuldottevel. Meg ha ezek az apaik, vagy fiaik is, vagy testvereik, vagy rokonsaguk. Ok azok, akiknek a szivebe irta a hitet (Allah), es a Tole szarmazo Ruk-al (bizonyitekokkal es igaz vezetessel) erositette meg oket. Es olyan Kertekbe (a Paradicsomba) juttatja oket, amelyek alatt folyok folynak es orokke ott maradnak. Tetszeset leli bennuk Allah, es ok is tetszesuket lelik Benne. Ok Allah csapata (Hizbu-Llahi). Bizony, Allah csapata a boldogulok csapata
Nem találsz (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) olyan népet, amely, ha hisz Allah-ban és a Végső Napban, szeretettel viseltetne azokkal szemben, akik szembefordultak Allah-hal és az Ő Küldöttével. Még ha ezek az apáik, vagy fiaik is, vagy testvéreik, vagy rokonságuk. Ők azok, akiknek a szívébe írta a hitet (Allah), és a Tőle származó Rük-al (bizonyítékokkal és igaz vezetéssel) erősítette meg őket. És olyan Kertekbe (a Paradicsomba) juttatja őket, amelyek alatt folyók folynak és örökké ott maradnak. Tetszését leli bennük Allah, és ök is tetszésüket lelik Benne. Ők Allah csapata (Hizbu-Lláhi). Bizony, Allah csapata a boldogulók csapata

Indonesian

Engkau (Muhammad) tidak akan mendapatkan suatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, saling berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapaknya, anaknya, saudaranya atau keluarganya. Mereka itulah orang-orang yang dalam hatinya telah ditanamkan Allah keimanan dan Allah telah menguatkan mereka dengan pertolongan834) yang datang dari Dia. Lalu dimasukkan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah rida terhadap mereka dan mereka pun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Merekalah golongan Allah. Ingatlah, sesungguhnya golongan Allah itulah yang beruntung
(Kamu tidak akan mendapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, saling berkasih sayang) artinya berteman (dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya sekalipun orang-orang itu) yakni orang-orang yang menentang itu (bapak-bapak mereka) yakni bapak-bapak orang-orang yang beriman (atau anak-anak mereka, atau saudara-saudara mereka, atau pun keluarga mereka) bahkan orang-orang yang beriman itu pasti memusuhi mereka dan memerangi mereka demi keimanannya, sebagaimana yang dialami oleh sebagian para sahabat. (Mereka itulah) orang-orang yang tidak mau berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya (yang Allah telah menanamkan) yakni meneguhkan (keimanan dalam kalbu mereka dan menguatkan mereka dengan cahaya) yakni nur (dari-Nya) dari Allah swt. (Dan dimasukkan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah rida terhadap mereka) karena ketaatan mereka kepada-Nya (dan mereka pun merasa puas terhadap-Nya) atas pahala. (Mereka itulah golongan Allah) artinya yang mengikuti perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya. (Ketahuilah, bahwa sesungguhnya golongan Allah itulah yang beruntung) yang memperoleh keberuntungan
Kamu tak akan mendapati kaum yang beriman pada Allah dan hari akhirat, saling berkasih-sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapak-bapak, atau anak-anak, atau saudara-saudara, ataupun keluarga mereka. Mereka itulah orang-orang yang telah menanamkan keimanan dalam hati mereka dan menguatkan mereka dengan pertolongan1463 yang datang daripada-Nya. Dan dimasukan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah rida terhadap mereka dan mereka pun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Mereka itulah golongan Allah. Ketahuilah bahwa sesungguhnya golongan Allah itulah golongan yang beruntung
Kamu tidak akan mendapatkan suatu kaum yang percaya kepada Allah dan hari kiamat saling mencinta dengan orang-orang yang memusuhi Allah dan para utusan-Nya, kendati mereka itu adalah bapak, anak, saudara, atau kerabat mereka sendiri. Mereka yang tidak menjadikan orang-orang yang memusuhi Allah sebagai teman, telah ditetapkan imannya oleh Allah di dalam hati mereka. Allah mendukung mereka, dengan kekuatan dari-Nya, dan akhirnya memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang dialiri sungai- sungai. Di situ mereka akan kekal, dan akan mendapatkan kesenangan yang tiada putus-putusnya. Mereka dicintai dan mencintai Allah. Mereka itulah kelompok Allah, dan hanya kelompok Allah yang akan menang
Engkau (Muhammad) tidak akan mendapatkan suatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat; saling berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapaknya, anaknya, saudaranya, atau keluarganya. Mereka itulah orang-orang yang dalam hatinya telah ditanamkan Allah keimanan dan Allah telah menguatkan mereka dengan pertolongan*(834) yang datang dari Dia. Lalu dimasukkan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah rida terhadap mereka dan mereka pun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Mereka golongan Allah. Ingatlah, sesungguhnya golongan Allah itulah yang beruntung
Engkau (Muhammad) tidak akan mendapatkan suatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat saling berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapaknya, anaknya, saudaranya atau keluarganya. Mereka itulah orang-orang yang dalam hatinya telah ditanamkan Allah keimanan dan Allah telah menguatkan mereka dengan pertolongan yang datang dari Dia. Lalu dimasukkan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah ridha terhadap mereka dan mereka pun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Merekalah golongan Allah. Ingatlah, sesungguhnya golongan Allah itulah yang beruntung

Iranun

Da-a khato-on ka a pagtao a Paparatiyaya-an niran so Allah a go so Alongan a maori, a ba iran pukhababaya i so tao a siyorang iyan so Allah a go so Sogo Iyan, apiya pun siran na manga lokus siran, o di na manga Wata iran, o di na manga pagari ran, o di na manga tonganai ran. Siran man na inisorat Iyan ko manga poso iran so Paratiyaya, go ini Bagur Iyan kiran so Limo a phoon Rukaniyan; Go phakasoludun Niyan siran ko manga Sorga a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig, makakakal siran non. Miyasowat kiran so Allah, go Miyasowat siran Rukaniyan. Siran man i tampil ko Allah; ba di Mata-an! A so tampil ko Allah; na siran i Phamakada-ag

Italian

Non troverai alcuno, tra la gente che crede in Allah e nell'Ultimo Giorno, che sia amico di coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato, fossero anche i loro padri, i loro figli, i loro fratelli o appartenessero al loro clan. Egli ha impresso la fede nei loro cuori e li ha rafforzati con uno spirito proveniente da Lui. Li fara entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Essi sono il partito di Allah. Ebbene, il partito di Allah non e forse quello di coloro che trionferanno
Non troverai alcuno, tra la gente che crede in Allah e nell'Ultimo Giorno, che sia amico di coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato, fossero anche i loro padri, i loro figli, i loro fratelli o appartenessero al loro clan. Egli ha impresso la fede nei loro cuori e li ha rafforzati con uno spirito proveniente da Lui. Li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Essi sono il partito di Allah. Ebbene, il partito di Allah non è forse quello di coloro che trionferanno

Japanese

Anata wa, arra to shumatsu no hi o shinjiru min ga, arra to shito ni hanko suru yona mono to shinko o musubu tokoro o minaidearou. Tatoe kare-ra ga kare-ra no chichi ya,-ko, kyodai ya shinzokudeatte mo. Kare wa korera no mono no kokoronouchi ni shinko o kakitome rare, shitashiku seirei ni yotte tsuyome rareru. Mata kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se, eien ni sono naka ni suma se rareru nodearu. Arra wa kare-ra o mede rare, kare-ra mo kare ni man'etsu suru. Korera wa, arra no itto (shinja) no monodearu. Hontoni, arra no itto no mono koso, hijona kofuku o joju suru monodearu
Anata wa, arrā to shūmatsu no hi o shinjiru min ga, arrā to shito ni hankō suru yōna mono to shinkō o musubu tokoro o minaidearou. Tatoe kare-ra ga kare-ra no chichi ya,-ko, kyōdai ya shinzokudeatte mo. Kare wa korera no mono no kokoronouchi ni shinkō o kakitome rare, shitashiku seirei ni yotte tsuyome rareru. Mata kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se, eien ni sono naka ni suma se rareru nodearu. Arrā wa kare-ra o mede rare, kare-ra mo kare ni man'etsu suru. Korera wa, arrā no ittō (shinja) no monodearu. Hontōni, arrā no ittō no mono koso, hijōna kōfuku o jōju suru monodearu
あなたは,アッラーと終末の日を信じる民が,アッラーと使徒に反抗するような者と親交を結ぶところを見ないであろう。仮令かれらがかれらの父や,子,兄弟や親族であっても。かれはこれらの者の心の中に信仰を書き留められ,親しく聖霊によって強められる。また川が下を流れる楽園に入らせ,永遠にその中に住ませられるのである。アッラーはかれらを愛でられ,かれらもかれに満悦する。これらは,アッラーの一党(信者)の者である。本当に,アッラーの一党の者こそ,非常な幸福を成就する者である。

Javanese

Sira ora bisa oleh wong kang percaya ing Allah lan dina qiyamat, iku supeket ing wong kang nyulayani Allah lan utusane, sanadyan kalebu bapak - bapakne utawa anak putune apa dene sadulure utawa pakumpulane. Allah nulisi Iman ana ing atine lan ngukuhake setiya tuhune kelawan kaparene Allah. Wong mangkono mau ing tembe dilebokake ing suwarga kang ana bengawane mili ana sangisare kekayon ing kono pada langgeng. Allah kepareng nampani pangabektine. Wong mau padha lega atine tampa ganjaran. Wong mau dadi balaning Allah. Sumurupa, balaning Allah iku padha begja
Sira ora bisa oleh wong kang percaya ing Allah lan dina qiyamat, iku supeket ing wong kang nyulayani Allah lan utusane, sanadyan kalebu bapak - bapakne utawa anak putune apa dene sadulure utawa pakumpulane. Allah nulisi Iman ana ing atine lan ngukuhake setiya tuhune kelawan kaparene Allah. Wong mangkono mau ing tembe dilebokake ing suwarga kang ana bengawane mili ana sangisare kekayon ing kono pada langgeng. Allah kepareng nampani pangabektine. Wong mau padha lega atine tampa ganjaran. Wong mau dadi balaning Allah. Sumurupa, balaning Allah iku padha begja

Kannada

‘‘nanu mattu nanna dutaru khandita vijayigalaguvevu’’ endu allahanu baredittiruvanu. Nis'sandehavagiyu allahanu atyanta saktisaliyu prabalanu agiruvanu
‘‘nānu mattu nanna dūtaru khaṇḍita vijayigaḷāguvevu’’ endu allāhanu barediṭṭiruvanu. Nis'sandēhavāgiyū allāhanu atyanta śaktiśāliyū prabalanū āgiruvanu
‘‘ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ದೂತರು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವೆವು’’ ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವನು. ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯೂ ಪ್ರಬಲನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Allaga, axiret kunine iman keltirgen bir eldin; ataları ne balaları yaqi twıstarı nemese agayındarı bolsa da Allaga, Elsisine qarsı kelgenderdi suygenin kormeysin. Mine solardın jurekterine Alla iman jazgan ari olardı Oz jagınan bir nurmen qoldagan. Jane olardı astarınan ozender agatın ari onda mangi qalatın beyisterge kirgizedi. Alla, olardan razı, olar da Alladan razı. Mine bular, Allanın jamagatı. Jaqsı bilinder. Daw joq, Allanın jamagatı, olar; qutılwsılar
Allağa, axïret künine ïman keltirgen bir eldiñ; ataları ne balaları yaqï twıstarı nemese ağayındarı bolsa da Allağa, Elşisine qarsı kelgenderdi süygenin körmeysiñ. Mine solardıñ jürekterine Alla ïman jazgan äri olardı Öz jağınan bir nurmen qoldağan. Jäne olardı astarınan özender ağatın äri onda mäñgi qalatın beyişterge kirgizedi. Alla, olardan razı, olar da Alladan razı. Mine bülar, Allanıñ jamağatı. Jaqsı biliñder. Daw joq, Allanıñ jamağatı, olar; qutılwşılar
Аллаға, ахирет күніне иман келтірген бір елдің; аталары не балалары яқи туыстары немесе ағайындары болса да Аллаға, Елшісіне қарсы келгендерді сүйгенін көрмейсің. Міне солардың жүректеріне Алла иман жазган әрі оларды Өз жағынан бір нұрмен қолдаған. Және оларды астарынан өзендер ағатын әрі онда мәңгі қалатын бейіштерге кіргізеді. Алла, олардан разы, олар да Алладан разы. Міне бүлар, Алланың жамағаты. Жақсы біліңдер. Дау жоқ, Алланың жамағаты, олар; құтылушылар
Allahqa jane Aqiret kunine senetin adamdardın Allahqa jane Onın elsisine qarsı kelgenderdi unatqanın kormeysin, meyli ol akeleri, ne balaları, ne bawırları nemese twıstarı bolsa da. Mine, solardın jurekterine Ol iman jazgan jane olardı Ozinen bolgan bir rwxpen / Ozinin komegi, meyirimi jane bilimimen / qoldagan. Ari Ol / Allah / olardı astınan ozender agıp jatatın jane olar onda mangi qalatın / Jannattagı / baqtarga kirgizedi. Allah olarga razı, olar Ogan razı boldı. Mine, solar - Allahtın jaqtastarı. Bilinder! Aqiqatında Allahtın jaqtastarı muratına / baqıtına / jetwsiler
Allahqa jäne Aqïret künine senetin adamdardıñ Allahqa jäne Onıñ elşisine qarsı kelgenderdi unatqanın körmeysiñ, meyli ol äkeleri, ne balaları, ne bawırları nemese twıstarı bolsa da. Mine, solardıñ jürekterine Ol ïman jazğan jäne olardı Özinen bolğan bir rwxpen / Öziniñ kömegi, meyirimi jäne bilimimen / qoldağan. Äri Ol / Allah / olardı astınan özender ağıp jatatın jäne olar onda mäñgi qalatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Allah olarğa razı, olar Oğan razı boldı. Mine, solar - Allahtıñ jaqtastarı. Biliñder! Aqïqatında Allahtıñ jaqtastarı muratına / baqıtına / jetwşiler
Аллаһқа және Ақирет күніне сенетін адамдардың Аллаһқа және Оның елшісіне қарсы келгендерді ұнатқанын көрмейсің, мейлі ол әкелері, не балалары, не бауырлары немесе туыстары болса да. Міне, солардың жүректеріне Ол иман жазған және оларды Өзінен болған бір рухпен / Өзінің көмегі, мейірімі және білімімен / қолдаған. Әрі Ол / Аллаһ / оларды астынан өзендер ағып жататын және олар онда мәңгі қалатын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Аллаһ оларға разы, олар Оған разы болды. Міне, солар - Аллаһтың жақтастары. Біліңдер! Ақиқатында Аллаһтың жақтастары мұратына / бақытына / жетушілер

Kendayan

Kao (Muhammad) nana’ akan namuatn suatu kaum nang baiman ka’ Allah man ari kiamat, saling bakasih saying mang urakng-urakng kos apa’nya, nak nya, kamarkapalanya ato kaluarganya. Iaka’koalah urakng-urakng nang dalapm ati nya udah di tanampatn Allah ka’ inaman man Allah udah nguatatn ia iaka’koa mang patolongan833 nang atakng dari Kita’. Lalu di masokkatn-Nya ia iaka’koa ka’ dalapm sanga nang mangalir ka’ abahnya sunge-sunge, ia iaka’koa kakal ka’ dalapm- nya. Allah rido tahadap ia iaka’koa man ia iaka’koa pun marasa puas tahadap (limpahatn rahmat)-Nya. Iaka’koalah golongan Allah. Ingatlah sasungguhnya golongan Allah koalah nang barnto’ng. a

Khmer

anak( mou ham meat) nung min chuobabrateah krom del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok anet sraleanh puok del brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong laey tohbeicha puokke chea aupouk robsa puokke ryy kaunchaw robsa puokke ryy bangobaaun robsa puokke ryyka pouchopongsa robsa puokke kadaoy . puok teangnoh haey del trong ban chartouk nouv pheap mean chomnue nowknong duong chetd robsa puokke haey trong ban thveu aoy puok ke mean pheaprungmoam kante khlang daoy mean chomnuoy pi trong . haey trong nung banhchoul puokke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pikraom vea daoy puokke nowknong noh chea amt . a l laoh ban ylprom champoh puokke . haey puokke kaban ylprom champoh trong vinh der . anak teangnoh kuchea krom robsa a l laoh . chaur doeng tha pitabrakd nasa krom robsa a l laoh kuchea anak del ttuol ban chychomneah
អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងមិនជួបប្រទះក្រុមដែលមានជំនឿលើ អល់ឡោះនិងថ្ងៃបរលោក អាណិតស្រឡាញ់ពួកដែលប្រឆាំងនឹង អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ឡើយ ទោះបីជាពួកគេជាឪពុក របស់ពួកគេ ឬកូនចៅរបស់ពួកគេ ឬបងប្អូនរបស់ពួកគេ ឬក៏ពូជពង្ស របស់ពួកគេក៏ដោយ។ ពួកទាំងនោះហើយដែលទ្រង់បានចារទុកនូវ ភាពមានជំនឿនៅក្នុងដួងចិត្ដរបស់ពួកគេ ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួក គេមានភាពរឹងមាំកាន់តែខ្លាំងដោយមានជំនួយពីទ្រង់។ ហើយទ្រង់ នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោម វា ដោយពួកគេនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ អល់ឡោះបានយល់ព្រម ចំពោះពួកគេ។ ហើយពួកគេក៏បានយល់ព្រមចំពោះទ្រង់វិញដែរ។ អ្នកទាំងនោះគឺជាក្រុមរបស់អល់ឡោះ។ ចូរដឹងថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ក្រុមរបស់អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលទទួលបានជ័យជំនះ។

Kinyarwanda

Ntuzigera ubona abantu bemera Allah n’umunsi w’imperuka bagirana ubucuti na babandi baciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye, kabone n’ubwo baba ari ababyeyi babo cyangwa abana babo cyangwa abavandimwe babo cyangwa se imiryango yabo. Abantu nk’abo, Allah yanditse ukwemera nyako mu mitima yabo, anabashyigikiza umwuka (inkunga) uturutse iwe, kandi azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo. Allah yarabishimiye na bo baramwishimira. Abo ni bo tsinda rya Allah, kandi mu by’ukuri itsinda rya Allah ni ryo rizatsinda
Ntuzigera ubona abantu bemera Allah n’umunsi w’imperuka bagirana ubucuti na ba bandi baciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye, kabone n’ubwo baba ari ababyeyi babo cyangwa abana babo cyangwa abavandimwe babo cyangwa se imiryango yabo. Abantu nk’abo, Allah yanditse ukwemera nyako mu mitima yabo, anabashyigikiza umwuka (inkunga) uturutse iwe, kandi azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo. Allah yarabishimiye na bo baramwishimira. Abo ni bo tsinda rya Allah, kandi mu by’ukuri itsinda rya Allah ni ryo rizatsinda

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen Allaһka jana Akıret kununo bekem ıyman keltirgen adamdardı (ec kacan) Allaһtın jana Anın paygambarının dusmandarın dos tutkanın korboysuŋ, eger al(dusmand)ar alardın ataları, perzentteri, aga-inileri jana tuugan-tuuskandarı bolso da! Dal usular Allaһ alardın juroguno ıymandı jazıp koygon jana Ozunun Ruhu menen kubattagan adamdar! Alardı (Kıyamatta) tubunon darıyalar agıp turgan, anda tuboluk kalcu beyisterge kirgizet. Allaһ alardan ıraazı boldu, alar dagı Allaһtan ıraazı bolustu! Mına usular — Allaһtın jamaatı! Ukkula: Allaһtın jamaatı gana jeŋiske jetet
(O, Muhammad!) Sen Allaһka jana Akıret kününö bekem ıyman keltirgen adamdardı (eç kaçan) Allaһtın jana Anın paygambarının duşmandarın dos tutkanın körböysüŋ, eger al(duşmand)ar alardın ataları, perzentteri, aga-inileri jana tuugan-tuuşkandarı bolso da! Dal uşular Allaһ alardın jürögünö ıymandı jazıp koygon jana Özünün Ruhu menen kubattagan adamdar! Alardı (Kıyamatta) tübünön darıyalar agıp turgan, anda tübölük kalçu beyişterge kirgizet. Allaһ alardan ıraazı boldu, alar dagı Allaһtan ıraazı boluştu! Mına uşular — Allaһtın jamaatı! Ukkula: Allaһtın jamaatı gana jeŋişke jetet
(О, Мухаммад!) Сен Аллаһка жана Акырет күнүнө бекем ыйман келтирген адамдарды (эч качан) Аллаһтын жана Анын пайгамбарынын душмандарын дос тутканын көрбөйсүң, эгер ал(душманд)ар алардын аталары, перзенттери, ага-инилери жана тууган-туушкандары болсо да! Дал ушулар Аллаһ алардын жүрөгүнө ыйманды жазып койгон жана Өзүнүн Руху менен кубаттаган адамдар! Аларды (Кыяматта) түбүнөн дарыялар агып турган, анда түбөлүк калчу бейиштерге киргизет. Аллаһ алардан ыраазы болду, алар дагы Аллаһтан ыраазы болушту! Мына ушулар — Аллаһтын жамааты! Уккула: Аллаһтын жамааты гана жеңишке жетет

Korean

hananimgwa choehuui nal-eul midneun salamdeul-i hananimgwa geubun-ui sadoleul daejeoghaneun jadeul-eul salang-eulo daehaneun gyeong-uleul geudae(muhammadeu)neun balgyeonhaji moshal geos-ila. geudeul(daejeoghaneun jadeul)i geudeul(sin-ang-indeul)ui abeojiigeona jasig-igeona hyeongjeigeona gakkaun chincheog-iljilado (machangajila). geudeul-eun geubunkkeseo geudeul-ui ma-eum sog-e mid-eum-eul giloghan jadeul-imyeo, geubunkkeseoneun geubun-ui doum-eulosseo geudeul-eul dowa jusinola. geuligo geubunkkeseoneun geudeul-eul cheongug-e deulge hasil geos-ini geu alaelobuteo gang-i heuleumyeo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila. hananimkkeseo geudeul-e heubjoghasigo geudeuldo geubun-ege gippeohadoda. jeodeul-eun hananim-ui dongmaeng-gun-ila. jinsillo hananim-ui dongmaeng-gun geudeul-iyamallo seong-gonghan jadeul-i anideonga
하나님과 최후의 날을 믿는 사람들이 하나님과 그분의 사도를 대적하는 자들을 사랑으로 대하는 경우를 그대(무함마드)는 발견하지 못할 것이라. 그들(대적하는 자들)이 그들(신앙인들)의 아버지이거나 자식이거나 형제이거나 가까운 친척일지라도 (마찬가지라). 그들은 그분께서 그들의 마음 속에 믿음을 기록한 자들이며, 그분께서는 그분의 도움으로써 그들을 도와 주시노라. 그리고 그분께서는 그들을 천국에 들게 하실 것이니 그 아래로부터 강이 흐르며 그들은 그 안에서 머물 것이라. 하나님께서 그들에 흡족하시고 그들도 그분에게 기뻐하도다. 저들은 하나님의 동맹군이라. 진실로 하나님의 동맹군 그들이야말로 성공한 자들이 아니던가
geudaeneun hananimgwa naeseleul mid neun jadeul-i jasin-ui abeojiideon a deul-ideon ttoneun hyeongjedeul-ina cheoncheog deul-ideon geudeul-i hananimgwa geubun-ui seonjija-ege geoyeoghaneun geos-eul balgyeonchi moshalila geudeul-eul wihae hananimkke seoneun imi geudeul-ui ma-eumsog-e mid-eum eul giloghasyeossgo geubun-ui yeonghon-eulo bohohasyeossgi ttaemun-ila geubunkkeseoneun geudeullo hayeogeum cheongug-e deulgehani geu mit-eneun mul-i heuleumyeo geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghanola ie hananim-eungeudeullo gippeohasigo geudeul-eun geubungwagippeohani sillo geudeul-eun hananim-ui sahoee issnola sillo hananim-ui dang an-e issneun geudeul-iyamallo beonseonghal jadeul-ila
그대는 하나님과 내세를 믿 는 자들이 자신의 아버지이던 아 들이던 또는 형제들이나 천척 들이던 그들이 하나님과 그분의 선지자에게 거역하는 것을 발견치 못하리라 그들을 위해 하나님께 서는 이미 그들의 마음속에 믿음 을 기록하셨고 그분의 영혼으로 보호하셨기 때문이라 그분께서는 그들로 하여금 천국에 들게하니 그 밑에는 물이 흐르며 그들은 그곳에서 영생하노라 이에 하나님은그들로 기뻐하시고 그들은 그분과기뻐하니 실로 그들은 하나님의 사회에 있노라 실로 하나님의 당 안에 있는 그들이야말로 번성할 자들이라

Kurdish

که‌سانێکت ده‌ست ناکه‌وێت باوه‌ڕ بهێنن به خواو به ڕۆژی دوایی، له‌کاتێکدا که‌سانێکیان خۆش بوێت که دژایه‌تی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان کردبێت، ئه‌گه‌رچی ئه‌و دوژمنانه باوو باپیریان بن یان نه‌وه‌یان بن یان برایان بن یان عه‌شیره‌تیان بن، ئه‌وانه‌ی که به‌و شێوه‌یه‌‌ن (ئیمان و باوه‌ڕیان له هه‌موو که‌سێک لا به نرخترو پیرۆزتره‌)، خوا ئیمان و باوه‌ڕی له‌دڵیاندا چه‌سپاندووه‌و جێگیری کردووه‌و له به‌هره‌و میهره‌بانی تایبه‌تی خۆی، وه به هێزو گیانێکی تایبه‌تی له‌لایه‌ن خۆیه‌وه (مه‌به‌ست قورئان و ئیمانه‌) پشتگیری کردوون و یارمه‌تی داون، سه‌رنجامیش ده‌یانخاته باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕوبار به‌ژێر دره‌خت و کۆشکه‌کانیدا تێ ده‌په‌ڕێت، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی به‌بڕاوه‌دا، ئه‌وانه خوا لێیان ڕازیه و ئه‌وانیش له خوا ڕازین، ئا ئه‌وانه ده‌سته‌و تاقم و حزب و لایه‌نی خوای گه‌وره‌ن، ئاگاداربن که به‌ڕاستی هه‌ر لایه‌ن و حزب و ده‌سته و تاقمی خوا سه‌رکه‌وتوو و سه‌رفرازن
کەسانێك نابینیت کە باوەڕیان ھەبێت بە خوا وبەڕۆژی دوایی کە دۆستایەتی بکەن لەگەڵ ئەوانەی دژایەتی خوا وپێغەمبەری خوا دەکەن (واتە: نابێت باوەڕداران دۆستایەتی وپشتیوانی بێ باوەڕان بن) ھەر چەندە ئەو دوژمنانەش باوکیان بن یان کوڕ وبرا وخزمیان بن، ئەوانە خوا باوەڕی لە دڵیاندا چەسپاندووە بەھێزی کردوون وسەری خستون بە قورئان وئیمان لەلایەن خۆیەوە وە دەیانخاتە بەھەشتانێکەوە کە جۆگە ئاوی زۆر دەڕوات بەژێر درەختەکانیاندا بە ھەمیشەیی تێیدا دەمێننەوە، خوا لێیان ڕازی بووە، ئەوانیش لە خوا ڕازی بوون، ئەوانە کۆمەڵ ودەستەی خوان، ئاگاداربن کە تەنھا کۆمەڵ ودەستەی خودا ڕزگار وسەرفرازن

Kurmanji

Tu, komeleki ku bi Xuda u roja dawin baweri tinin peyda naki ku ew ji en li hember Xuda u pexembere wi derketine hiz bikin; hercend ew baven wan yan kuren wan yan birayen wan yan ji ji el u eþira wan bin. Even han Xuda, di dilen wan da baweri nivisiye u wan bi canek (yariyek) ji xwe zeximandiye. We wan texe hin bihiþten ku cem ji bine wan diherikin. We hertimi te de biminin. Xuda ji wan qayil buye u ew ji je qayil bune. Even han partiya Xuda ne. Hay je bin! beguman en rizgarbuyi her partiya Xuda ne
Tu, komelekî ku bi Xuda û roja dawîn bawerî tînin peyda nakî ku ew ji ên li hember Xuda û pêxemberê wî derketine hiz bikin; herçend ew bavên wan yan kûrên wan yan birayên wan yan jî ji êl û eþîra wan bin. Evên han Xuda, di dilên wan da bawerî nivisiye û wan bi canek (yariyek) ji xwe zeximandiye. Wê wan têxe hin bihiþtên ku çem ji binê wan diherikin. Wê hertimî tê de bimînin. Xuda ji wan qayil bûye û ew jî je qayil bûne. Evên han partiya Xuda ne. Hay jê bin! bêguman ên rizgarbûyî her partiya Xuda ne

Latin

Vos non invenit people believe in DEUS Extremum Feria befriending those oppose DEUS His messenger et they est their parentes their infans their siblings their gens! Pro these He decretum faith their hearts supports them cum inspiration ex Eum admits them into gardens flowing streams wherein they abide forever DEUS pleased them they pleased EUM! These est party DEUS. multus assuredly deus party est winners

Lingala

Okokuta te kati na baye bandimi na Allah na mokolo ya suka, bazali na bolingo epai na baye bazali kotelemela Allah na motindami naye, ata bazala bongo batata na bango, to bana na bango, to bandeko na bango, to bato ya libota na bango. Bango wana nde atiaki bondimi na mitema na bango, mpe asalisi bango na rúh kowuta epai naye, mpe akokotisa bango na bilanga ya lola biye mingala mizali kotiola na nsé na yango wapi epai bakozala libela. Allah asepeli na bango, bango mpe basepeli naye. Bango wana nde lisanga ya Allah. Lisanga ya Allah nde bazali balongi

Luyia

Shiwakhanyoola Abandu basuubila Nyasaye nende inyanga imalilishi, nibayanzanga balia abaloba Nyasaye nende Omurumwa wuwe tawe, kata nibakhaba basaabwe, nohomba Abana baabu, nohomba Abasiani babu nohomba Abakhasi babu. Abo Nyasaye yara mumioyo chiabu obusuubili, ne nabahelesia amani ka roho akhurula khuye. Ne alibenjisia mwikulu mumikunda chiburangamwo emialo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi, Nyasaye yabafuchilila nabo nibamufuchilila, Abo nibo bomukanda kwa Nyasaye. koo toto bwene omukanda kwa Nyasaye niko kulishila

Macedonian

Луѓетокоишто веруваат во Аллах ивооној свет нетреба да сесакаат со тие коишто на Аллах и на Пратеникот Негов им се спротивставуваат, па макар и тие да им се татковци нивни, или синови нивни, или браќа нивни, или роднини нивни. Тој на нив им всади верување во срцата нивни исо Светлото Свое ги зајакна, и Тој ќе ги воведевоџеннетските градини низ коишто реки ќе течат, за во нив вечно да останат. Аллах е задоволен со нив, а и тие ќе бидат задоволни со Него. Тие се Аллахова партија, а навистина Аллахова партија се тие што сигурно ќе успеат
Ne Ke najdes luge koi veruvaat vo Allah i vo Denot suden da se druzat so onie koi se protiv Allah i pejgamberot Negov: bilo da se toa predcite NIVNI, sinovite NIVNI ILI brakata nivni ili rodninite nivni. Vo srcata nivni go vpisa veruvanjeto i gi osposobi so Duhot od strana Negova, i On ke gi vovede vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat, I VO NIV za navek ke ostanat! I Allah ke bide zadovolen od niva i onie ke bidat zadovolni od Nego. Ete, toa e strankata na Allah. Da, strankata na Allah, navistina, e onaa koja pobeduva
Ne Ḱe najdeš luǵe koi veruvaat vo Allah i vo Denot suden da se družat so onie koi se protiv Allah i pejgamberot Negov: bilo da se toa predcite NIVNI, sinovite NIVNI ILI braḱata nivni ili rodninite nivni. Vo srcata nivni go vpiša veruvanjeto i gi osposobi so Duhot od strana Negova, i On ḱe gi vovede vo bavčite džennetski niz koi reki tečat, I VO NIV za navek ḱe ostanat! I Allah ḱe bide zadovolen od niva i onie ḱe bidat zadovolni od Nego. Ete, toa e strankata na Allah. Da, strankata na Allah, navistina, e onaa koja pobeduva
Не Ќе најдеш луѓе кои веруваат во Аллах и во Денот суден да се дружат со оние кои се против Аллах и пејгамберот Негов: било да се тоа предците НИВНИ, синовите НИВНИ ИЛИ браќата нивни или роднините нивни. Во срцата нивни го впиша верувањето и ги оспособи со Духот од страна Негова, и Он ќе ги воведе во бавчите џеннетски низ кои реки течат, И ВО НИВ за навек ќе останат! И Аллах ќе биде задоволен од нива и оние ќе бидат задоволни од Него. Ете, тоа е странката на Аллах. Да, странката на Аллах, навистина, е онаа која победува

Malay

Engkau tidak akan dapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, tergamak berkasih-mesra dengan orang-orang yang menentang (perintah) Allah dan RasulNya, sekalipun orang-orang yang menentang itu ialah bapa-bapa mereka, atau anak-anak mereka, atau saudara-saudara mereka, ataupun keluarga mereka. Mereka (yang setia) itu, Allah telah menetapkan iman dalam hati mereka, dan telah menguatkan mereka dengan semangat pertolongan daripadaNya; dan Dia akan memasukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka tetap kekal di dalamnya. Allah reda akan mereka dan mereka reda (serta bersyukur) akan nikmat pemberianNya. Merekalah penyokong-penyokong (ugama) Allah. Ketahuilah! Sesungguhnya penyokong-penyokong (ugama) Allah itu ialah orang-orang yang berjaya

Malayalam

allahuvilum antyadinattilum visvasikkunna oru janata allahuveatum avanre rasulineatum etirttu nilkkunnavarumayi snehabandham pularttunnat ni kantettukayilla. avar (etirppukar) avarute pitakkalea, putranmarea, saheadaranmarea bandhukkalea ayirunnal pealum. attarakkarute hrdayannalil allahu visvasam rekhappetuttukayum avanre pakkal ninnulla oru atmacaitan'yam keant avan avarkk pinbalam nalkukayum ceytirikkunnu. talbhagattu kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil avan avare pravesippikkukayum ceyyum. avaratil nityavasikalayirikkum. allahu avare parri trptippettirikkunnu. avar avane parriyum trptippettirikkunnu. attarakkarakunnu allahuvinre kaksi. ariyuka: tirccayayum allahuvinre kaksiyakunnu vijayam prapikkunnavar
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunna oru janata allāhuvēāṭuṁ avanṟe ṟasūlinēāṭuṁ etirttu nilkkunnavarumāyi snēhabandhaṁ pularttunnat nī kaṇṭettukayilla. avar (etirppukār) avaruṭe pitākkaḷēā, putranmārēā, sahēādaranmārēā bandhukkaḷēā āyirunnāl pēāluṁ. attarakkāruṭe hr̥dayaṅṅaḷil allāhu viśvāsaṁ rēkhappeṭuttukayuṁ avanṟe pakkal ninnuḷḷa oru ātmacaitan'yaṁ keāṇṭ avan avarkk pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu. tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avan avare pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhu avare paṟṟi tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avar avane paṟṟiyuṁ tr̥ptippeṭṭirikkunnu. attarakkārākunnu allāhuvinṟe kakṣi. aṟiyuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe kakṣiyākunnu vijayaṁ prāpikkunnavar
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്ന ഒരു ജനത അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ റസൂലിനോടും എതിര്‍ത്തു നില്‍ക്കുന്നവരുമായി സ്നേഹബന്ധം പുലര്‍ത്തുന്നത് നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. അവര്‍ (എതിര്‍പ്പുകാര്‍) അവരുടെ പിതാക്കളോ, പുത്രന്‍മാരോ, സഹോദരന്‍മാരോ ബന്ധുക്കളോ ആയിരുന്നാല്‍ പോലും. അത്തരക്കാരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു വിശ്വാസം രേഖപ്പെടുത്തുകയും അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ആത്മചൈതന്യം കൊണ്ട് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവന്‍ അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത്തരക്കാരാകുന്നു അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷി. അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷിയാകുന്നു വിജയം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍
allahuvilum antyadinattilum visvasikkunna oru janata allahuveatum avanre rasulineatum etirttu nilkkunnavarumayi snehabandham pularttunnat ni kantettukayilla. avar (etirppukar) avarute pitakkalea, putranmarea, saheadaranmarea bandhukkalea ayirunnal pealum. attarakkarute hrdayannalil allahu visvasam rekhappetuttukayum avanre pakkal ninnulla oru atmacaitan'yam keant avan avarkk pinbalam nalkukayum ceytirikkunnu. talbhagattu kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil avan avare pravesippikkukayum ceyyum. avaratil nityavasikalayirikkum. allahu avare parri trptippettirikkunnu. avar avane parriyum trptippettirikkunnu. attarakkarakunnu allahuvinre kaksi. ariyuka: tirccayayum allahuvinre kaksiyakunnu vijayam prapikkunnavar
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunna oru janata allāhuvēāṭuṁ avanṟe ṟasūlinēāṭuṁ etirttu nilkkunnavarumāyi snēhabandhaṁ pularttunnat nī kaṇṭettukayilla. avar (etirppukār) avaruṭe pitākkaḷēā, putranmārēā, sahēādaranmārēā bandhukkaḷēā āyirunnāl pēāluṁ. attarakkāruṭe hr̥dayaṅṅaḷil allāhu viśvāsaṁ rēkhappeṭuttukayuṁ avanṟe pakkal ninnuḷḷa oru ātmacaitan'yaṁ keāṇṭ avan avarkk pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu. tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avan avare pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhu avare paṟṟi tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avar avane paṟṟiyuṁ tr̥ptippeṭṭirikkunnu. attarakkārākunnu allāhuvinṟe kakṣi. aṟiyuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe kakṣiyākunnu vijayaṁ prāpikkunnavar
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്ന ഒരു ജനത അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ റസൂലിനോടും എതിര്‍ത്തു നില്‍ക്കുന്നവരുമായി സ്നേഹബന്ധം പുലര്‍ത്തുന്നത് നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. അവര്‍ (എതിര്‍പ്പുകാര്‍) അവരുടെ പിതാക്കളോ, പുത്രന്‍മാരോ, സഹോദരന്‍മാരോ ബന്ധുക്കളോ ആയിരുന്നാല്‍ പോലും. അത്തരക്കാരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു വിശ്വാസം രേഖപ്പെടുത്തുകയും അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ആത്മചൈതന്യം കൊണ്ട് അവന്‍ അവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവന്‍ അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത്തരക്കാരാകുന്നു അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷി. അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷിയാകുന്നു വിജയം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍
allahuvilum antyadinattilum visvasikkunna oru janata, allahuveatum avanre dutaneatum vireadham veccupularttunnavareat snehabandham sthapikkunnatayi ninakk kananavilla. a vireadham veccupularttunnavar svantam pitakkanmarea putranmarea saheadaranmarea marru kutumbakkarea arayirunnalum sari. avarute manas'sukalil allahu satyavisvasam sudrdhamakkukayum tannilninnulla atmacaitan'yattal avare prabalarakkukayum ceytirikkunnu. avan avare talbhagattute aruvikalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. atilavar sthiravasikalayirikkum. allahu avaril santrptanayirikkum. allahuvine sambandhicc avarum santrptarayirikkum. avaran allahuvinre kaksi. ariyuka; urappayum allahuvinre kaksikkar tanneyan vijayam varikkunnavar
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunna oru janata, allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ virēādhaṁ veccupularttunnavarēāṭ snēhabandhaṁ sthāpikkunnatāyi ninakk kāṇānāvilla. ā virēādhaṁ veccupularttunnavar svantaṁ pitākkanmārēā putranmārēā sahēādaranmārēā maṟṟu kuṭumbakkārēā ārāyirunnāluṁ śari. avaruṭe manas'sukaḷil allāhu satyaviśvāsaṁ sudr̥ḍhamākkukayuṁ tannilninnuḷḷa ātmacaitan'yattāl avare prabalarākkukayuṁ ceytirikkunnu. avan avare tāḻbhāgattūṭe aruvikaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. atilavar sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhu avaril santr̥ptanāyirikkuṁ. allāhuvine sambandhicc avaruṁ santr̥ptarāyirikkuṁ. avarāṇ allāhuvinṟe kakṣi. aṟiyuka; uṟappāyuṁ allāhuvinṟe kakṣikkār tanneyāṇ vijayaṁ varikkunnavar
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്ന ഒരു ജനത, അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും വിരോധം വെച്ചുപുലര്‍ത്തുന്നവരോട് സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാനാവില്ല. ആ വിരോധം വെച്ചുപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ സ്വന്തം പിതാക്കന്മാരോ പുത്രന്മാരോ സഹോദരന്മാരോ മറ്റു കുടുംബക്കാരോ ആരായിരുന്നാലും ശരി. അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസം സുദൃഢമാക്കുകയും തന്നില്‍നിന്നുള്ള ആത്മചൈതന്യത്താല്‍ അവരെ പ്രബലരാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവന്‍ അവരെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അതിലവര്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരില്‍ സംതൃപ്തനായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിനെ സംബന്ധിച്ച് അവരും സംതൃപ്തരായിരിക്കും. അവരാണ് അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷി. അറിയുക; ഉറപ്പായും അല്ലാഹുവിന്റെ കക്ഷിക്കാര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം വരിക്കുന്നവര്‍

Maltese

Ma: ssibx (Muħammad) nies li jemmnu f'Alla u fl- Aħħar Jum li jitħabbu ma' min jeħodha kontra Alla u l- Mibgħut tiegħu, lanqas jekk ikunu missirijiethom jew uliedhom, jew ħuthom, jew nies it-tribii tagħhom. Dawk (in-nies li jemmnu, Alla) kiteb it-twemmin fi qlubhom, qawwiehom. b'ruħ. mingħandu, u jdaħħalhom: f'Gonna (ta' l-Għeden). bix-Xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. L-għaxqa ta' Alla fuqhom, u l- għaxqa tagħhom fuqu. Dawk huma l-gemgħa ta' Allat U ara, tabilħaqq (dawk ta') il-gemgħa ta' Alla huma r- rebbiħini
Ma: ssibx (Muħammad) nies li jemmnu f'Alla u fl- Aħħar Jum li jitħabbu ma' min jeħodha kontra Alla u l- Mibgħut tiegħu, lanqas jekk ikunu missirijiethom jew uliedhom, jew ħuthom, jew nies it-tribii tagħhom. Dawk (in-nies li jemmnu, Alla) kiteb it-twemmin fi qlubhom, qawwiehom. b'ruħ. mingħandu, u jdaħħalhom: f'Ġonna (ta' l-Għeden). bix-Xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. L-għaxqa ta' Alla fuqhom, u l- għaxqa tagħhom fuqu. Dawk huma l-ġemgħa ta' Allat U ara, tabilħaqq (dawk ta') il-ġemgħa ta' Alla huma r- rebbiħini

Maranao

Daa khatoon ka a pagtaw a paparatiyayaan iran so Allah ago so alongan a mawri a ba iran pkhababayai so taw a siyorang iyan so Allah ago so sogo Iyan, apiya pn siran na manga loks siran, odi na manga wata iran, odi na manga pagari ran, odi na manga tonganay ran. Siran man na inisorat Iyan ko manga poso iran so paratiyaya, go inibagr Iyan kiran so limo a phoon Rkaniyan; go phakasoldn Iyan siran ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran on. Miyasoat kiran so Allah, go miyasoat siran Rkaniyan. Siran man i tampil ko Allah; ba di mataan! a so tampil ko Allah; na siran i phamakadaag

Marathi

Allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhanaryanna tumhi allaha ani tyacya paigambaracya virodhakansi sneha prema rakhata asalele pahanara nahi, maga te tyance pita kinva tyance putra kinva tyance bandhava kinva tyance nateva'ika (kutumbacya javalace) ka asenata heca loka aheta, jyancya manata allahane imana lihuna dile ahe, ani jyance samarthana apalya atmyadvare kele ahe ani jyanna asa jannatimmadhye dakhala karila, jyancya khali (thanda) panyace pravaha vahata aheta, jithe he sadaiva kala rahatila. Allaha tyancyasi raji ahe ani he allahasi raji aheta. Hi allahaci phauja ahe. Januna ghya ki nihsansaya, allahacya samuhace lokaca yasasvi loka aheta
Allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhaṇāṟyānnā tumhī allāha āṇi tyācyā paigambarācyā virōdhakānśī snēha prēma rākhata asalēlē pāhaṇāra nāhī, maga tē tyān̄cē pitā kinvā tyān̄cē putra kinvā tyān̄cē bāndhava kinvā tyān̄cē nātēvā'īka (kuṭumbācyā javaḷacē) kā asēnāta hēca lōka āhēta, jyān̄cyā manāta allāhanē īmāna lihūna dilē āhē, āṇi jyān̄cē samarthana āpalyā ātmyādvārē kēlē āhē āṇi jyānnā aśā jannatīmmadhyē dākhala karīla, jyān̄cyā khālī (thaṇḍa) pāṇyācē pravāha vāhata āhēta, jithē hē sadaiva kāḷa rāhatīla. Allāha tyān̄cyāśī rājī āhē āṇi hē allāhaśī rājī āhēta. Hī allāhacī phauja āhē. Jāṇūna ghyā kī niḥsanśaya, allāhacyā samūhācē lōkaca yaśasvī lōka āhēta
२२. अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखणाऱ्यांना तुम्ही अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या विरोधकांशी स्नेह प्रेम राखत असलेले पाहणार नाही, मग ते त्यांचे पिता किंवा त्यांचे पुत्र किंवा त्यांचे बांधव किंवा त्यांचे नातेवाईक (कुटुंबाच्या जवळचे) का असेनात हेच लोक आहेत, ज्यांच्या मनात अल्लाहने ईमान लिहून दिले आहे, आणि ज्यांचे समर्थन आपल्या आत्म्याद्वारे केले आहे आणि ज्यांना अशा जन्नतींमध्ये दाखल करील, ज्यांच्या खाली (थंड) पाण्याचे प्रवाह वाहत आहेत, जिथे हे सदैव काळ राहतील. अल्लाह त्यांच्याशी राजी आहे आणि हे अल्लाहशी राजी आहेत. ही अल्लाहची फौज आहे. जाणून घ्या की निःसंशय, अल्लाहच्या समूहाचे लोकच यशस्वी लोक आहेत

Nepali

Jasale allaha ra kayamatako dinamathi astha rakhdachan, uniharula'i allaha ra usako rasulaka dusmanaharusita mitrata gareko tapa'ile pa'unu hunna. Cahe uniharu tiniharuka babu va chora va bha'i va unako khalakakai manisaharu kina naho'un. Yinai ti manisaharu hun, jasako hrdayama allahale imana lekhidi'eko cha ra adrsya anukampale uniharuko sahayata gareko cha ra usale uniharula'i tyasta svargaharuma jasamuni naharaharu bagirakheka chan, pravesa gara'une cha, yini sadhaim tyasama rahanechan. Allaha uniharusita, ra uniharu allahasita khusi chan. Yahi samuha allahako jama'ata (samuha) ho. Ra sunirakha ki allahakai jama'ata nai saphala samuha hunecha
Jasalē allāha ra kayāmatakō dinamāthi āsthā rākhdachan, unīharūlā'ī allāha ra usakō rasūlakā duśmanaharūsita mitratā garēkō tapā'īlē pā'unu hunna. Cāhē unīharū tinīharūkā bābu vā chōrā vā bhā'i vā unakō khalakakai mānisaharū kina nahō'un. Yinai tī mānisaharū hun, jasakō hr̥dayamā allāhalē īmāna lēkhidi'ēkō cha ra adr̥śya anukampālē unīharūkō sahāyatā garēkō cha ra usalē unīharūlā'ī tyastā svargaharūmā jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan, pravēśa garā'unē cha, yinī sadhaiṁ tyasamā rahanēchan. Allāha unīharūsita, ra unīharū allāhasita khuśī chan. Yahī samūha allāhakō jamā'ata (samūha) hō. Ra sunirākha ki allāhakai jamā'ata nai saphala samūha hunēcha
जसले अल्लाह र कयामतको दिनमाथि आस्था राख्दछन्, उनीहरूलाई अल्लाह र उसको रसूलका दुश्मनहरूसित मित्रता गरेको तपाईले पाउनु हुन्न । चाहे उनीहरू तिनीहरूका बाबु वा छोरा वा भाइ वा उनको खलककै मानिसहरू किन नहोउन् । यिनै ती मानिसहरू हुन्, जसको हृदयमा अल्लाहले ईमान लेखिदिएको छ र अदृश्य अनुकम्पाले उनीहरूको सहायता गरेको छ र उसले उनीहरूलाई त्यस्ता स्वर्गहरूमा जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन्, प्रवेश गराउने छ, यिनी सधैं त्यसमा रहनेछन् । अल्लाह उनीहरूसित, र उनीहरू अल्लाहसित खुशी छन् । यही समूह अल्लाहको जमाअत (समूह) हो । र सुनिराख कि अल्लाहकै जमाअत नै सफल समूह हुनेछ ।

Norwegian

Du vil ikke finne at folk som tror pa Gud og dommens dag, har noe til overs for dem som setter seg opp mot Gud og Hans sendebud, om det sa var deres fedre, deres sønner, deres brødre eller deres klan. Gud har skrevet troen i deres hjerter og styrket dem med sin and. Og Han vil føre dem inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli. Gud har funnet velbehag i dem, og de i Ham. Disse utgjør Guds parti. Og Guds parti, dem vil det ga godt
Du vil ikke finne at folk som tror på Gud og dommens dag, har noe til overs for dem som setter seg opp mot Gud og Hans sendebud, om det så var deres fedre, deres sønner, deres brødre eller deres klan. Gud har skrevet troen i deres hjerter og styrket dem med sin ånd. Og Han vil føre dem inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli. Gud har funnet velbehag i dem, og de i Ham. Disse utgjør Guds parti. Og Guds parti, dem vil det gå godt

Oromo

Ummata Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amananu, namoota Rabbiifi ergamaa Isaa morman odoma abbootii isaanii, yookiin ilmaan isaanii, yookiin obboleeyyan isaanii, yookiin firoota isaanii ta'anillee, kan (isaan keessaan) jaallatanu hin argituIsaan sana (Rabbiin) onnee isaanii keessatti iimaana barreessee jira; tumsa Isa irraa ta'eenis isaan jabeesseeraJannatoota laggeen ishee jala yaatus achi keessaatti hafoo haala ta'aniin isaan seensisaRabbiin isaan irraa jaallateera; isaanis Isa irraa jaalataniiruIsaan garee RabbiitiDhagayaa! Dhugumatti, cifraan (gareen) Rabbii isaantu milkaawoodha

Panjabi

Tusim ajihi kauma nahim pa sakade jo alaha ate praloka de dina ute bharosa rakhadi hove. Ate uha ajihe lokam nala mitarata nahim rakhade jihare alaha ate usa de rasula de virodhi hana bhave' uha unham bapa, putara, bhara jam unham de parivara de loka hi ki'um na hona. Iha hi loka hana jinham de dilam vica alaha ne imana likha dita hai ate unham nu apani kirapa nala samaratha bakhasi hai. Ate uha unham nu ajihe bagam vica dakhila karega jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am uha usa vica hamesa rahinage. Alaha unham tom prasana ho'i'a ate uha alaha tom prasana ho'e iha loka alaha da jatha hana ate alaha da jatha hi safalata pa'una vala hai
Tūsīṁ ajihī kauma nahīṁ pā sakadē jō alāha atē pralōka dē dina utē bharōsā rakhadī hōvē. Atē uha ajihē lōkāṁ nāla mitaratā nahīṁ rakhadē jihaṛē alāha atē usa dē rasūla dē virōdhī hana bhāvē' uha unhāṁ bāpa, putara, bharā jāṁ unhāṁ dē parivāra dē lōka hī ki'uṁ nā hōṇa. Iha hī lōka hana jinhāṁ dē dilāṁ vica alāha nē īmāna likha ditā hai atē unhāṁ nū āpaṇī kirapā nāla samarathā bakhaśī hai. Atē uha unhāṁ nū ajihē bāgāṁ vica dākhila karēgā jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ uha usa vica hamēśā rahiṇagē. Alāha unhāṁ tōṁ prasana hō'i'ā atē uha alāha tōṁ prasana hō'ē iha lōka alāha dā jathā hana atē alāha dā jathā hī safalatā pā'uṇa vālā hai
ਤੂਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ ਭਾਵੇ' ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਪ, ਪੁੱਤਰ, ਭਰਾ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਲੋਕ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਣ। ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਈਮਾਨ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਮਰੱਥਾ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਏ ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਜੱਥਾ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਜੱਥਾ ਹੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

نمى‌يابى مردمى را كه به خدا و روز قيامت ايمان آورده باشند، ولى با كسانى كه با خدا و پيامبرش مخالفت مى‌ورزند دوستى كنند، هر چند آن مخالفان، پدران يا فرزندان يا برادران و يا قبيله آنها باشند. خدا بر دلشان رقم ايمان زده و به روحى از خود ياريشان كرده است و آنها را به بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است درآورد. در آنجا جاودانه باشند. خدا از آنها خشنود است و آنان نيز از خدا خشنودند. اينان حزب خدايند، آگاه باش كه حزب خدا رستگارانند
هيچ قومى را نيابى كه به خدا و روز واپسين ايمان آورده باشند در حالى كه با كسانى كه با خدا و رسولش مخالفت كرده‌اند دوستى كنند، هر چند پدرانشان يا پسرانشان يا برادرانشان يا عشيره‌ى آنها باشند. آنانند كه [خدا] ايمان را در دل‌هايشان رقم زده و با روحى از ج
قومی نیابی که به خداوند و روز بازپسین ایمان داشته باشند و با کسانی که با خداوند و پیامبر او مخالفت می‌ورزند، دوستی کنند، ولو آنکه پدرانشان یا فرزندانشان یا برادرانشان یا خاندانشان باشند اینانند که [خداوند] در دلهایشان [نقش‌] ایمان نگاشته است، و به فیضی از جانب خویش استوارشان داشته است، و [ایشان را] به بوستانهایی درآورد که جویباران از فرودست آن جاری است، جاودانه در آنند، خداوند از آنان خشنود است، و آنان هم از او خشنودند، اینان خدا خواهانند، بدانید که خدا خواهان رستگارانند
(ای پیامبر!) هیچ قومی را که ایمان به الله و روز قیامت دارند نمی‌یابی که با کسانی‌که با الله و رسولش (دشمنی و) مخالفت می‌ورزند، دوستی کنند، اگرچه پدران‌شان یا فرزندان‌شان یا برادران‌شان یا خویشاوندان‌شان باشند، آن‌ها کسانی هستند که الله ایمان را در (صفحۀ) دل‌هایشان نوشته است، و به روحی از جانب خود آن‌ها را تقویت (و تأیید) نموده است، و آن‌ها را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، الله از آن‌ها خشنود است، و آن‌ها (نیز) از الله خشنودند، آن‌ها حزب الله هستند، آگاه باشید (و بدانید) همانا حزب الله رستگارانند
گروهی را که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، نمی یابی که با کسانی که با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت دارند، دوستی برقرار کنند، گرچه پدرانشان یا فرزاندانشان یا برادرانشان یا خویشانشان باشند. اینانند که خدا ایمان را در دل هایشان ثابت و پایدار کرده، و به روحی از جانب خود نیرومندشان ساخته، و آنان را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است درمی آورد، در آنجا جاودانه اند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند. اینان حزب خدا هستند، آگاه باش که بی تردید حزب خدا همان رستگارانند
[ای پیامبر،] هیچ قومی را نمی‌یابی که به الله و روز قیامت ایمان داشته باشند [و در عین حال،] با کسانی که با الله و رسولش [دشمنی و] مخالفت می‌ورزند، دوستی کنند؛ اگر چه پدرانشان یا فرزندانشان یا برادرانشان یا خویشاوندانشان باشند. آنها کسانی هستند که [الله] ایمان را در [صفحۀ] دل‌هایشان نوشته است و به روحی از جانب خود، آنها را تقویت [و تأیید] نموده است؛ و آنها را به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کند که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است؛ جاودانه در آن می‌مانند. الله از آنها راضی است و آنها [نیز] از الله راضیَند. آنها حزبِ الله هستند. آگاه باشید! بی‌تردید، حزبِ الله رستگارند
هرگز مردمی را که ایمان به خدا و روز قیامت آورده‌اند چنین نخواهی یافت که دوستی با دشمنان خدا و رسول او کنند هر چند آن دشمنان پدران یا فرزندان یا برادران یا خویشان آنها باشند. این مردم پایدارند که خدا بر دلهاشان (نور) ایمان نگاشته و به روح (قدسی) خود آنها را مؤید و منصور گردانیده و آنها را به بهشتی داخل کند که نهرها زیر درختانش جاری است و جاودان در آنجا متنعّمند، خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند، اینان به حقیقت حزب خدا هستند، الا (ای اهل ایمان) بدانید که حزب خدا رستگاران عالمند
نیابی گروهی را که ایمان آرند به خدا و روز بازپسین دوستی کنند با آنکه دشمنی کند با خدا و پیمبرش و هر چند باشند پدرانشان یا پسرانشان یا برادرانشان یا خویشاوندانشان آنان نوشت در دلهاشان ایمان را و کمک کرد ایشان را با روحی از خویش و درآردشان باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آنها خوشنود باشد خدا از ایشان و خوشنود باشند از او آنانند حزب خدا همانا حزب خداوندند رستگاران‌
قومى را نيابى كه به خدا و روز بازپسين ايمان داشته باشند [و] كسانى را كه با خدا و رسولش مخالفت كرده‌اند -هر چند پدرانشان يا پسرانشان يا برادرانشان يا عشيره آنان باشند- دوست بدارند. در دل اينهاست كه [خدا] ايمان را نوشته و آنها را با روحى از جانب خود تأييد كرده است، و آنان را به بهشتهايى كه از زير [درختان‌] آن جويهايى روان است در مى‌آورد؛ هميشه در آنجا ماندگارند؛ خدا از ايشان خشنود و آنها از او خشنودند؛ اينانند حزب خدا. آرى، حزب خداست كه رستگارانند
(هرگز) گروهی را نخواهی یافت که به خدا و روز بازپسین ایمان می‌آورند (ولی) با کسانی (که‌) با خدا و رسولش جدایی می‌کنند، طرح دوستی افکنند؛ هر چند پدرانشان یا پسرانشان یا برادرانشان یا عشیره‌ی آنان باشند. این‌هایند (که) خدا ایمان را در دل‌هایشان نقشی پای‌برجا داده و آنها را با روحی (ایمانی) از جانب خود تأیید کرده، و آنان را به باغ‌هایی که از زیر (درختان)شان نهرها روان است در می‌آورد، حال آنکه (آنجا) ماند‌گارند. خدا از ایشان خشنود و آنها از او خشنودند. اینانند حزب خدا. آری، حزب خدا همان رستگارکنندگانند
هیچ گروهی را نمى‌یابى که به خدا و روز قیامت ایمان داشته باشند و [در همان حال] با کسى که با خدا و پیامبرش دشمنى کرده است، مهرورزى کنند. حتّى اگر پدران یا پسران یا برادران یا خویشانشان باشند. آنها کسانى هستند که خداوند، ایمان را در دل‌هایشان ثابت فرموده و با روحى از جانب خویش نیرومندشان ساخته و آنان را در باغ‌هایى [بهشتی] که نهرها از پاى [درختان] آنها جارى است، وارد مى‌کند. در آنجا جاودانه هستند. خداوند از آنان خشنود است و آنان نیز از او خشنودند. آنان حزب خدا هستند. آگاه باشید که تنها حزب خدا رستگارند
مردمانی را نخواهی یافت که به خدا و روز قیامت ایمان داشته باشند، ولی کسانی را به دوستی بگیرند که با خدا و پیغمبرش دشمنی ورزیده باشند، هرچند که آنان پدران، یا پسران، یا برادران، و یا قوم و قبیله‌ی ایشان باشند. چرا که مؤمنان، خدا بر دلهایشان رقم ایمان زده است، و با نفخه‌ی ربّانی خود یاریشان داده است و تقویتشان کرده است، و ایشان را به باغهای بهشتی داخل می‌گرداند که از زیر (کاخها و درختان) آنها رودبارها روان است، و جاودانه در آنجا می‌مانند. خدا از آنان خوشنود، و ایشان هم از خدا خوشنودند. اینان حزب یزدانند. هان! حزب یزدان، قطعاً پیروز و رستگار است
هیچ قومی را که ایمان به خدا و روز رستاخیز دارند نمی‌یابی که با دشمنان خدا و رسولش دوستی کنند، هر چند پدران یا فرزندان یا برادران یا خویشاوندانشان باشند؛ آنان کسانی هستند که خدا ایمان را بر صفحه دلهایشان نوشته و با روحی از ناحیه خودش آنها را تقویت فرموده، و آنها را در باغهایی از بهشت وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختانش) جاری است، جاودانه در آن می‌مانند؛ خدا از آنها خشنود است، و آنان نیز از خدا خشنودند؛ آنها «حزب اللّه» اند؛ بدانید «حزب اللّه» پیروزان و رستگارانند
مردمى را نيابى كه به خداى و روز واپسين ايمان آورند در حالى كه با كسانى كه با خداى و پيامبرش دشمنى و مخالفت كرده‌اند دوستى بدارند اگر چه پدران يا پسران يا برادران يا خويشانشان باشند، اينانند كه [خداوند] ايمان را در دلهاشان نوشته- پايدار ساخته- است و ايشان را به روحى از نزد خويش نيرومند گردانيده و به بهشتهايى در آورد كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدانند خدا از آنها خشنود است و ايشان از خدا خشنودند. ايشانند گروه خدا آگاه باشيد كه گروه خدا رستگارانند
(ای پیامبر!) هیچ قومی را که ایمان به الله و روز قیامت دارند نمی‌یابی که با کسانی که با الله و رسولش (دشمنی و) مخالفت می‌ورزند، دوستی کنند، اگرچه پدران‌شان یا فرزندان‌شان یا برادران‌شان یا خویشاوندان‌شان باشند، آنها کسانی هستند که الله ایمان را در (صفحة) دل‌هایشان نوشته است، و به روحی از جانب خود آنها را تقویت (و تأیید) نموده است، و آنها را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، الله از آنها خشنود است، و آنها (نیز) از الله خشنودند، آنها حزب الله هستند، آگاه باشید (و بدانید) همانا حزب الله رستگارانند

Polish

Nie znajdziesz ludzi, ktorzy wierza w Boga i w Dzien Ostatni, zeby odnosili sie przyjaznie do tych, ktorzy sie sprzeciwiaja Bogu i Jego Posłancowi; nawet gdyby to byli ich ojcowie albo ich synowie, albo ich bracia, albo ich rod. On wypisał w ich sercach wiare i umocnił ich Duchem pochodzacym od Niego. On wprowadzi ich do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki; oni beda tam przebywac na wieki. Bog znalazł w nich upodobanie i oni maja upodobanie w Nim. Oni stanowia partie Boga. O, tak! Zaprawde, partie Boga - oni sa szczesliwi
Nie znajdziesz ludzi, którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni, żeby odnosili się przyjaźnie do tych, którzy się sprzeciwiają Bogu i Jego Posłańcowi; nawet gdyby to byli ich ojcowie albo ich synowie, albo ich bracia, albo ich ród. On wypisał w ich sercach wiarę i umocnił ich Duchem pochodzącym od Niego. On wprowadzi ich do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki; oni będą tam przebywać na wieki. Bóg znalazł w nich upodobanie i oni mają upodobanie w Nim. Oni stanowią partię Boga. O, tak! Zaprawdę, partię Boga - oni są szczęśliwi

Portuguese

Tu nao encontraras um povo, que creia em Allah e no Derradeiro Dia, o qual tenha afeicao para quem se oponha a Allah e a Seu Mensageiro, ainda que sejam seus pais ou seus filhos ou seus irmaos ou seus familiares. A esses, Allah prescreveu a Fe nos coracoes, e amparou-os com Espirito vindo dEle, e fa-los-a entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos. Allah Se agradara deles, e eles se agradarao dEle. Esses sao o partido de Allah. Ora, por certo, os do partido de Allah, sao eles os bem-aventurados
Tu não encontrarás um povo, que creia em Allah e no Derradeiro Dia, o qual tenha afeição para quem se oponha a Allah e a Seu Mensageiro, ainda que sejam seus pais ou seus filhos ou seus irmãos ou seus familiares. A esses, Allah prescreveu a Fé nos corações, e amparou-os com Espírito vindo dEle, e fá-los-á entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. Allah Se agradará deles, e eles se agradarão dEle. Esses são o partido de Allah. Ora, por certo, os do partido de Allah, são eles os bem-aventurados
Nao encontraras povo algum que creia em Deus e no Dia do Juizo final, que tenha relacoes com aqueles que contrariamDeus e o Seu Mensageiro, ainda que sejam seus pais ou seus filhos, seus irmaos ou parentes. Para aqueles, Deus lhes firmoua fe nos coracoes e os confortou com o Seu Espirito, e os introduzira em jardins, abaixo dos quais correm os rios, ondemorarao eternamente. Deus se comprazera com eles e eles se comprazerao n'Ele. Estes formam o partido de Deus. Acaso, nao e certo que os que formam o partido de Deus serao os bem-aventurados
Não encontrarás povo algum que creia em Deus e no Dia do Juízo final, que tenha relações com aqueles que contrariamDeus e o Seu Mensageiro, ainda que sejam seus pais ou seus filhos, seus irmãos ou parentes. Para aqueles, Deus lhes firmoua fé nos corações e os confortou com o Seu Espírito, e os introduzirá em jardins, abaixo dos quais correm os rios, ondemorarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n'Ele. Estes formam o partido de Deus. Acaso, não é certo que os que formam o partido de Deus serão os bem-aventurados

Pushto

ته به داسې قوم ونه مومې چې په الله او په ورځ د اخرت ایمان لري، چې دوى به له هغو كسانو سره دوستي كوي چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي۔ اګر چې دغه خلق د دوى پلرونه وي، یا د دوى زامن، یا د دوى وروڼه، یا د دوى قبیله وي۔، دغه كسان دي چې هغه (الله) د دوى په زړونو كې ایمان لیكلى دى او دوى يې په هغه روح سره قوي كړي دي چې د ده له جانبه دى او هغه به دوى داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى په هغه كې تل تر تله وي، الله له دوى نه راضي شو او دوى له هغه نه راضي شول۔، دغه كسان د الله لښكر دى۔ اګاه شئ! بېشكه د الله لښكر، هم دوى كامیاب دي
ته به داسې قوم ونه مومې چې په الله او په ورځ د اخرت ایمان لري، چې دوى به له هغو كسانو سره دوستي كوي چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي اګر چې دغه خلق د دوى پلرونه وي، یا د دوى زامن، یا د دوى وروڼه، یا د دوى قبیله وي، دغه كسان دي چې هغه (الله) د دوى په زړونو كې ایمان لیكلى دى او دوى يې په هغه روح سره قوي كړي دي چې د ده له جانبه دى او هغه به دوى داسې جنتونو ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى په هغه كې تل تر تله وي، الله له دوى نه راضي شو او دوى له هغه نه راضي شول، دغه كسان د الله لښكر دى اګاه شئ! بېشكه د الله لښكر، هم دوى كامیاب دي

Romanian

Nu vei afla oameni ce cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi care sa le arate prietenie celor care se impotrivesc lui Dumnezeu si trimisului Sau, chiar de sunt tatii lor, fiii lor, fratii lor ori obstea lor. Dumnezeu le-a scris in inimi credinta si i-a intarit cu duhul Sau. El ii va lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu este multumit de ei, iar ei sunt multumiti de El. Acestia sunt iubitorii lui Dumnezeu. Iubitorii lui Dumnezeu nu sunt oare cei fericiti
Nu vei afla oameni ce cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi care să le arate prietenie celor care se împotrivesc lui Dumnezeu şi trimisului Său, chiar de sunt taţii lor, fiii lor, fraţii lor ori obştea lor. Dumnezeu le-a scris în inimi credinţa şi i-a întărit cu duhul Său. El îi va lăsa să intre în Grădinile pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Dumnezeu este mulţumit de ei, iar ei sunt mulţumiţi de El. Aceştia sunt iubitorii lui Dumnezeu. Iubitorii lui Dumnezeu nu sunt oare cei fericiţi
Tu nu gasi popor crede în DUMNEZEU Ultim Zi ajuta ala opune DUMNEZEU His curier însera ei exista their parinte their copil their siblings their trib! For acestea El decreta faith their inima sprijin ele cu inspiratie de Him admite ele în gradina flowing emana wherein ei suporta forever DUMNEZEU MULTUMI ELE EI MULTUMI Him! Acestea exista partid DUMNEZEU. multi(multe) categoric dumnezeu partid exista câstigator
Nu vei afla nici un neam [de oameni] care cred in Allah ºi in Ziua de Apoi ºi care sa-i ia ca prieteni pe cei ce se impotrivesc lui Allah ºi Trimisului Sau, chiar daca ar fi parinþii lor, fiii lor, fra&tho
Nu vei afla nici un neam [de oameni] care cred în Allah ºi în Ziua de Apoi ºi care sã-i ia ca prieteni pe cei ce se împotrivesc lui Allah ºi Trimisului Sãu, chiar dacã ar fi pãrinþii lor, fiii lor, fra&tho

Rundi

Nturonka abantu bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka yuko baba kunda bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, naho boba ari abavyeyi babo, canke ibibondo vyabo, canke bene wabo, canke incuti zabo, abo nibo banditswe mu mitima yabo n’ukwemera kwabo n’ukubashiramwo ubushobozi k’umutima uvuye iwe, kandi izobinjiza mu mirima icamwo inzuzi imbere yabo, iyo niyo bazobayo mu buzima bwabo bwose, n’Imana yarabemereye kuribo, nabo barayemereye

Russian

Nu vei afla oameni ce cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi care sa le arate prietenie celor care se impotrivesc lui Dumnezeu si trimisului Sau, chiar de sunt tatii lor, fiii lor, fratii lor ori obstea lor. Dumnezeu le-a scris in inimi credinta si i-a intarit cu duhul Sau. El ii va lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu este multumit de ei, iar ei sunt multumiti de El. Acestia sunt iubitorii lui Dumnezeu. Iubitorii lui Dumnezeu nu sunt oare cei fericiti
Не найдешь ты (о, Посланник) (таких) людей, которые веруют в Аллаха и в Последний День [День Суда], чтобы они любили тех, которые отделяются от Аллаха и Его посланника [врагов Аллаха и Его посланника], даже если это будут их отцы, или сыновья, или их братья, или их родственники. Таким (людям) написал [утвердил] Аллах в их сердцах Веру и подкрепил их духом от Него [укрепил их на Истине и даровал им Свою помощь в борьбе против неверующих]. И введет Он их в Сады (Рая), где внизу (под дворцами и деревьями) текут реки, (и будут они) вечно пребывающими в них [в райских садах]. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом (что Он дал им многие предпочтения и возвысил их на степени). Такие – это партия Аллаха [Его сторонники]. О да, поистине, партия Аллаха – они обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Sredi tekh, kto veruyet v Allakha i v Posledniy den', ty ne naydesh' lyudey, kotoryye lyubili by tekh, kto vrazhduyet s Allakhom i Yego Poslannikom, dazhe yesli eto budut ikh ottsy, synov'ya, brat'ya ili rodstvenniki. Allakh nachertal v ikh serdtsakh veru i ukrepil ikh dukhom ot Nego. On vvedet ikh v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, i oni prebudut tam vechno. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Im. Oni yavlyayutsya partiyey Allakha. Voistinu, partiya Allakha - eto preuspevshiye
Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждует с Аллахом и Его Посланником, даже если это будут их отцы, сыновья, братья или родственники. Аллах начертал в их сердцах веру и укрепил их духом от Него. Он введет их в Райские сады, в которых текут реки, и они пребудут там вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Они являются партией Аллаха. Воистину, партия Аллаха - это преуспевшие
Ty ne vidish', chto by lyudi, veruyushchiye v Boga i v posledniy den', lyubili tekh, kotoryye protivyatsya Bogu i poslanniku Yego, khotya by eto byli ottsy ikh, ili deti ikh, ili brat'ya ikh, ili kakiye libo rodstvenniki ikh. V serdtsakh ikh Bog napisal veru i ukrepil ikh dukhom svoim; on vvedet ikh v sady, po kotorym tekut reki, i v nikh oni budut zhit' vechno. Bog budet dovolen imi, a oni budut dovol'ny Im. Oni dostoyaniye Boga; a izvestno, chto dostoyaniye Bozhiye budet blazhenno
Ты не видишь, что бы люди, верующие в Бога и в последний день, любили тех, которые противятся Богу и посланнику Его, хотя бы это были отцы их, или дети их, или братья их, или какие либо родственники их. В сердцах их Бог написал веру и укрепил их духом своим; он введет их в сады, по которым текут реки, и в них они будут жить вечно. Бог будет доволен ими, а они будут довольны Им. Они достояние Бога; а известно, что достояние Божие будет блаженно
Ty ne naydesh' lyudey, kotoryye veruyut v Allakha i v posledniy den', chtoby oni lyubili tekh, kto protivitsya Allakhu i Yego poslanniku, khotya by oni byli ikh ottsami, ili synov'yami, ili ikh brat'yami, ili ikh rodom. U etikh napisal Allakh v ikh serdtsa veru i podkrepil ikh dukhom ot Nego i vvedet ikh v sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvayushchimi tam. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Allakhom. Eto - partiya Allakha. O da, poistine, partiya Allakha - oni schastlivyye
Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в последний день, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и Его посланнику, хотя бы они были их отцами, или сыновьями, или их братьями, или их родом. У этих написал Аллах в их сердца веру и подкрепил их духом от Него и введет их в сады, где внизу текут реки, - вечно пребывающими там. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - партия Аллаха. О да, поистине, партия Аллаха - они счастливые
Sredi tekh, kto veruyet v Allakha i v Sudnyy den', ty ne naydesh' lyudey, kotoryye lyubili by tekh, kto vrazhdeben Allakhu, yesli dazhe eto ikh ottsy, synov'ya, brat'ya ili rodstvenniki. Allakh nachertal v ikh serdtsakh veru i ukrepil ikh Svoim dukhom. On vvedet ikh v sady s tekushchimi ruch'yami, i oni prebudut tam vechno. Da budet dovolen imi Allakh, i da budut oni dovol'ny Im! Oni - storonniki Allakha. Voistinu, storonniki Allakha - preuspevshiye
Среди тех, кто верует в Аллаха и в Судный день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждебен Аллаху, если даже это их отцы, сыновья, братья или родственники. Аллах начертал в их сердцах веру и укрепил их Своим духом. Он введет их в сады с текущими ручьями, и они пребудут там вечно. Да будет доволен ими Аллах, и да будут они довольны Им! Они - сторонники Аллаха. Воистину, сторонники Аллаха - преуспевшие
Ne naydosh' ty sredi tekh, kotoryye uverovali v Allakha i v Sudnyy den', takikh, kotoryye obmenivayutsya lyubeznostyami s vragami Allakha i Yego poslannika, dazhe yesli eto ikh ottsy, deti, brat'ya ili rodstvenniki. Oni ne vstupayut v druzhbu s tem, kto vrazhdeben Allakhu. Allakh utverdil veru v ikh serdtsakh, okazal im Svoyu podderzhku i vvedot ikh v sady s tekushchimi rekami, gde oni budut vechno prebyvat' i naslazhdat'sya blazhenstvom. Allakh lyubit ikh, i oni lyubyat Yego. Oni - partiya Allakha. Poistine, partiya Allakha - preuspevshaya
Не найдёшь ты среди тех, которые уверовали в Аллаха и в Судный день, таких, которые обмениваются любезностями с врагами Аллаха и Его посланника, даже если это их отцы, дети, братья или родственники. Они не вступают в дружбу с тем, кто враждебен Аллаху. Аллах утвердил веру в их сердцах, оказал им Свою поддержку и введёт их в сады с текущими реками, где они будут вечно пребывать и наслаждаться блаженством. Аллах любит их, и они любят Его. Они - партия Аллаха. Поистине, партия Аллаха - преуспевшая
Ty ne naydesh' sred' tekh, Kto (stoyko) veruyet v Allakha i Den' Poslednego (Suda), Privyazannosti k tem, Kotoryye protivyatsya Allakhu i poslanniku Yego, Bud' to ottsy ikh, synov'ya, il' brat'ya, Ili drugiye etogo zhe roda. Allakh vselil v serdtsa ikh veru I ukrepil ikh dukhom ot Sebya. On ikh vvedet v Sady, rekami omovenny, Gde im navechno prebyvat'. Tam budet im dovol'stviye Allakha, I dlya Nego - dovol'stvo ikh. Oni, poistine, soratniki Allakha, I, istinno, soratnikam Yego V blazhenstve vechnom prebyvat'
Ты не найдешь средь тех, Кто (стойко) верует в Аллаха и День Последнего (Суда), Привязанности к тем, Которые противятся Аллаху и посланнику Его, Будь то отцы их, сыновья, иль братья, Или другие этого же рода. Аллах вселил в сердца их веру И укрепил их духом от Себя. Он их введет в Сады, реками омовенны, Где им навечно пребывать. Там будет им довольствие Аллаха, И для Него - довольство их. Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать

Serbian

Нећеш наћи да људи који у Аллаха и Судњи дан верују буду у љубави са онима који се Аллаху и Његовом Посланику супротстављају, па били то њихови очеви, или њихови синови, или њихова браћа, или њихови рођаци. Њима је Он у срца усадио веровање и оснажио их Својим светлом, и Он ће да их уведе у рајске баште, кроз које теку реке, да у њима вечно остану. Аллах је њима задовољан, а и они су задовољни Њиме. Они су Аллахови следбеници а, заиста, Аллахови следбеници ће сигурно да успеју

Shona

Iwe (Muhammad (SAW)) haufi wakawana vanhu avo vanotenda kuna Allah uye nezuva rekutongwa (rekupedzisira) vachiita ushamwari neavo vanopikisa Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), kunyangwe zvazvo vari vanababa vavo kana kuti vana vavo kana madzikoma avo kana hama dzavo dzepedyo. Kune vanhu vakadaro, (Allah) vakavanyorera kutenda mumoyo yavo, uye vakavasimbisa nemweya (uchapupu nechiedza) kubva kwavari. Uye vachavapinza muParadhiso rine nzizi dzinoerera mavachagara zvachose. Allah vachifara navo uye ivo vachifara naAllah. Vanhu vakadaro ndivo chikwata chaAllah. Chokwadi, chikwata chaAllah ndicho chichabudirira

Sindhi

(اي پيغمبر) اھڙي قوم جيڪا الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيندي ھجي تنھن کي تون (ھن وصف سان) نه ڏسندين ته جنھن الله ۽ سندس پيغمبر جي مخالفت ڪئي آھي تنھن سان دوستي رکندا ھجن توڙيڪ اُھي سندن پيئر يا سندن پُٽ يا سندن ڀائر يا سندن مائٽ ھجن، اِھي (مؤمن اُھي) آھن جن جي دلين ۾ الله ايمان لکيو آھي ۽ جن کي پنھنجي فيض سان سگھ ڏني اٿس، ۽ انھن کي اھڙن باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن ھو اُنھيءَ ۾ سدائين رھندا، الله کانئن راضي ٿيو ۽ اُھي کانئس راضي ٿيا، اُھي الله جي جماعت آھن، خبردار (ٿيو ته) بيشڪ الله جي جماعت ئي ڇُٽڻ واري آھي

Sinhala

(nabiye!) kumana janatavak allahvada, viniscaya dinayada, (ættenma) visvasa karannoda ovun, kavurun allahtada, ohuge dutayatada venaskam karannan vasayen sitinnoda (ovunva priya nokarannaha). ovun tamange mutun mittan vasayen sitiya vuvada, nætahot tamange paramparave daruvan vasayen sitiya vuvada, nætahot tamange sahodarayan vasayen sitiya vuvada, nætahot tamange gnatin vasayen sitiya vuvada, ovun samaga movun katabaha kirima oba nodakinnehiya. mevænnanma - movunge hrdayanhi allah visvasaya dharanaya vimata salasva tamange hængima maginda, movunva saktimat kara taba ætteya. sadakal diya dahara galamin æti svargayanhida, movanva ætulu kara harinneya. evayehi sæmada movun rændi sitinu æta. movun gæna allah trptiyata pat vanneya. ovunda, ohu gæna trptiyata pat vannaha. movunma allahge samuhayayi. niyata vasayenma allahge samuhayanma jayagrahakayin yanna (nabiye! oba) dæna ganu (mænava)
(nabiyē!) kumana janatāvak allāhvada, viniścaya dinayada, (ættenma) viśvāsa karannōda ovun, kavurun allāhṭada, ohugē dūtayāṭada venaskam karannan vaśayen siṭinnōda (ovunva priya nokarannāha). ovun tamangē mutun mittan vaśayen siṭiyā vuvada, nætahot tamangē paramparāvē daruvan vaśayen siṭiyā vuvada, nætahot tamangē sahōdarayan vaśayen siṭiyā vuvada, nætahot tamangē gnātīn vaśayen siṭiyā vuvada, ovun samaga movun katābaha kirīma oba nodakinnehiya. mevænnanma - movungē hṛdayanhi allāh viśvāsaya dhāraṇaya vīmaṭa salasvā tamangē hæn̆gīma maginda, movunva śaktimat kara tabā ættēya. sadākal diya daharā galamin æti svargayanhida, movanva ætuḷu kara harinnēya. ēvāyehi sæmadā movun ræn̆dī siṭinu æta. movun gæna allāh tṛptiyaṭa pat vannēya. ovunda, ohu gæna tṛptiyaṭa pat vannāha. movunma allāhgē samuhayayi. niyata vaśayenma allāhgē samūhayanma jayagrāhakayin yanna (nabiyē! oba) dæna ganu (mænava)
(නබියේ!) කුමන ජනතාවක් අල්ලාහ්වද, විනිශ්චය දිනයද, (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කරන්නෝද ඔවුන්, කවුරුන් අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද වෙනස්කම් කරන්නන් වශයෙන් සිටින්නෝද (ඔවුන්ව ප්‍රිය නොකරන්නාහ). ඔවුන් තමන්ගේ මුතුන් මිත්තන් වශයෙන් සිටියා වුවද, නැතහොත් තමන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන් වශයෙන් සිටියා වුවද, නැතහොත් තමන්ගේ සහෝදරයන් වශයෙන් සිටියා වුවද, නැතහොත් තමන්ගේ ඥාතීන් වශයෙන් සිටියා වුවද, ඔවුන් සමග මොවුන් කතාබහ කිරීම ඔබ නොදකින්නෙහිය. මෙවැන්නන්ම - මොවුන්ගේ හෘදයන්හි අල්ලාහ් විශ්වාසය ධාරණය වීමට සලස්වා තමන්ගේ හැඟීම මගින්ද, මොවුන්ව ශක්තිමත් කර තබා ඇත්තේය. සදාකල් දිය දහරා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හිද, මොවන්ව ඇතුළු කර හරින්නේය. ඒවායෙහි සැමදා මොවුන් රැඳී සිටිනු ඇත. මොවුන් ගැන අල්ලාහ් තෘප්තියට පත් වන්නේය. ඔවුන්ද, ඔහු ගැන තෘප්තියට පත් වන්නාහ. මොවුන්ම අල්ලාහ්ගේ සමුහයයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සමූහයන්ම ජයග්‍රාහකයින් යන්න (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු (මැනව)
allah ha avasan dinaya visvasa karana pirisak allahta ha ohuge dutayananta viruddha vuvan hata priya karanu numba nodakinu æta. ovuhu ovunge piyavarun ho ovunge daruvan ho ovunge sahodarayin ho ovunge pavule gnatin vuvada. ovunge hadavat tula ohu deva visvasaya niyama kota ohugen vu atmayen ovun saktimat kala aya ovuhu veti. tavada evata yatin gamgavan gala basna (svarga) uyan valata ohu ovun ætulu karayi. ehi ovun sadatanikayinya. allah ovun gæna trptimat viya. ovuhu da ohu gæna trptimat vuha. allahge pirisa ovuhuya. dæna ganu. niyata vasayenma allahge pirisa vana ovuhumaya jayagrahakayo
allāh hā avasan dinaya viśvāsa karana pirisak allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa viruddha vūvan haṭa priya karanu num̆ba nodakinu æta. ovuhu ovungē piyavarun hō ovungē daruvan hō ovungē sahōdarayin hō ovungē pavulē gnātīn vuvada. ovungē hadavat tuḷa ohu dēva viśvāsaya niyama koṭa ohugen vū ātmayen ovun śaktimat kaḷa aya ovuhu veti. tavada ēvāṭa yaṭin gaṁgāvan galā basnā (svarga) uyan valaṭa ohu ovun ætuḷu karayi. ehi ovun sadātanikayinya. allāh ovun gæna tṛptimat viya. ovuhu da ohu gæna tṛptimat vūha. allāhgē pirisa ovuhuya. dæna ganu. niyata vaśayenma allāhgē pirisa vana ovuhumaya jayagrāhakayō
අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස කරන පිරිසක් අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට විරුද්ධ වූවන් හට ප්‍රිය කරනු නුඹ නොදකිනු ඇත. ඔවුහු ඔවුන්ගේ පියවරුන් හෝ ඔවුන්ගේ දරුවන් හෝ ඔවුන්ගේ සහෝදරයින් හෝ ඔවුන්ගේ පවුලේ ඥාතීන් වුවද. ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඔහු දේව විශ්වාසය නියම කොට ඔහුගෙන් වූ ආත්මයෙන් ඔවුන් ශක්තිමත් කළ අය ඔවුහු වෙති. තවද ඒවාට යටින් ගංගාවන් ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට ඔහු ඔවුන් ඇතුළු කරයි. එහි ඔවුන් සදාතනිකයින්ය. අල්ලාහ් ඔවුන් ගැන තෘප්තිමත් විය. ඔවුහු ද ඔහු ගැන තෘප්තිමත් වූහ. අල්ලාහ්ගේ පිරිස ඔවුහුය. දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පිරිස වන ඔවුහුමය ජයග්‍රාහකයෝ

Slovak

Ona nie zalozit ludia verit v GOD Posledny Dni befriending those oppose GOD Jeho posol vecer they bol ich rodicia ich dieta ich siblings ich tribe! For these He decrees faith ich srdce supports them s inspiracia z Him admits them into zahrada flowing streams wherein they abide forever GOD PROSIM them they PROSIM Him! These bol party GOD vela assuredly GOD's party bol winners

Somali

Heli meysid qolo rumeysan Allaah iyo Maalinta Dambeysa oo gacal ka dhiganaya kuwa colaadiya Allaah iyo Rasuulkiisa, haba ahaadaane aabbayaashood ama wiilashooda ama walaalahood ama (reero) qaraabadooda ah; kuwan weeye kuwa uu quluubtooda Isagu ku qoray Iimaan, oo uu ku xoojiyey Ruux10 Xaggiisa ah. Oo Wuxuu sababi inay galaan beero ay hoostoodu webiyo qul-qulaan iyagoo ay ku dhex waari weligood. Allaah raalli buu ka yahay, iyaguna raalli bay ka yihiin. Kuwaasu waa Xisbiga Ilaahay. Ogaada, hubaal, Xisbiga Ilaahay waa iyaga liibaanayaasha
Ma helaysid dad Ilaahay rumeeyey iyo Maalintii dambeeysay oo haddana jecel ruux Ilaahay iyo Rasuulkiisa khilaafaya haba ahaadeen Aabayowgood, Caruurtooda, Walaahood ama Qaraabadooda, kuwaas (aan jeelaanin) waa kuwo qalbigooda iimaanka lagu dhigay Eebena ku xoojiyey gargaarkiisa, wuxuuna gelin Jannooyin Wabiyaal dhex socdaan ay kuna waari, kuwaas Ilaahay baa ka raalli noqday iyana way ka raallii noqdeen waana Xisbiga Ilaahay; Xisbiga Ilaahayna waa kuwa Liibaanay
Ma helaysid dad Ilaahay rumeeyey iyo Maalintii dambeeysay oo haddana jecel ruux Ilaahay iyo Rasuulkiisa khilaafaya haba ahaadeen Aabayowgood, Caruurtooda, Walaahood ama Qaraabadooda, kuwaas (aan jeelaanin) waa kuwo qalbigooda iimaanka lagu dhigay Eebena ku xoojiyey gargaarkiisa, wuxuuna gelin Jannooyin Wabiyaal dhex socdaan ay kuna waari, kuwaas Ilaahay baa ka raalli noqday iyana way ka raallii noqdeen waana Xisbiga Ilaahay; Xisbiga Ilaahayna waa kuwa Liibaanay

Sotho

Ruri! U ke ke oa bona batho ba-kholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo ba rata bahanyetsi ba Allah le moromuoa oa Hae, le ha ekaba bo-ntat’a bona, bara ba bona le bana ba bo-bona le leloko la bona. Ba joalo Allah U ngotse tumelo lipelong tsa bona, U bile U ba matlafalitse ka moea o halalelang o tsoang ho Eena, U tla ba amohella kahar’a lirapa tse ts’akhunyang linoka, ebile ba tla phela kahar’a tsona ka ho sa feleng. Allah U nyakaletse ke bona, le bona ba nyakaletse ke Eena. Oo ke mokha oa Allah. Ruri! Ana ha se mokha oa Allah U atlehileng

Spanish

No veras a aquellos que creen en Allah y el Dia del Juicio amar [y aliarse] a quienes combaten a Allah y a Su Mensajero, aun cuando estos sean sus propios padres, hijos, hermanos o parientes. Allah ha grabado la fe en sus corazones, les ha fortalecido con Su luz y les ingresara eternamente en jardines por donde corren rios. Allah se complace de ellos y ellos de El. Estos son los verdaderos creyentes. Y por cierto que quienes creen en Allah seran los triunfadores
No verás a aquellos que creen en Allah y el Día del Juicio amar [y aliarse] a quienes combaten a Allah y a Su Mensajero, aun cuando éstos sean sus propios padres, hijos, hermanos o parientes. Allah ha grabado la fe en sus corazones, les ha fortalecido con Su luz y les ingresará eternamente en jardines por donde corren ríos. Allah se complace de ellos y ellos de Él. Éstos son los verdaderos creyentes. Y por cierto que quienes creen en Allah serán los triunfadores
No encontraras a gente que (verdaderamente) crea en Al-lah y en el Ultimo Dia que quieran a quienes se oponen a Al-lah y a Su Mensajero,aunque sean sus propios padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. (Al-lah) ha depositado la fe en los corazones (de dichos creyentes) y les ha fortalecido con Su luz. Y los hara entrar en jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. Al-lah esta complacido con ellos y ellos estan complacidos con El. Esos son los verdaderos partidarios (y defensores de la religion) de Al-lah. Realmente, los verdaderos partidarios de Al-lah seran los triunfadores
No encontrarás a gente que (verdaderamente) crea en Al-lah y en el Último Día que quieran a quienes se oponen a Al-lah y a Su Mensajero,aunque sean sus propios padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. (Al-lah) ha depositado la fe en los corazones (de dichos creyentes) y les ha fortalecido con Su luz. Y los hará entrar en jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. Al-lah está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Esos son los verdaderos partidarios (y defensores de la religión) de Al-lah. Realmente, los verdaderos partidarios de Al-lah serán los triunfadores
No encontraras a gente que (verdaderamente) crea en Al-lah y en el Ultimo Dia que quieran a quienes se oponen a Al-lah y a Su Mensajero, aunque sean sus propios padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. (Al-lah) ha depositado la fe en los corazones (de dichos creyentes) y los ha fortalecido con Su luz. Y los hara entrar en jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. Al-lah esta complacido con ellos y ellos estan complacidos con El. Esos son los verdaderos partidarios (y defensores de la religion) de Al-lah. Realmente, los verdaderos partidarios de Al-lah seran los triunfadores
No encontrarás a gente que (verdaderamente) crea en Al-lah y en el Último Día que quieran a quienes se oponen a Al-lah y a Su Mensajero, aunque sean sus propios padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. (Al-lah) ha depositado la fe en los corazones (de dichos creyentes) y los ha fortalecido con Su luz. Y los hará entrar en jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. Al-lah está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Esos son los verdaderos partidarios (y defensores de la religión) de Al-lah. Realmente, los verdaderos partidarios de Al-lah serán los triunfadores
No encontraras a gente que crea en Ala y en el ultimo Dia y que tenga carino a quienes se oponen a Ala y a Su Enviado, aunque estos sean sus padres, sus hijos varones, sus hermanos o los miembros de su misma tribu. He inscrito la fe en sus corazones, les ha fortalecido con un espiritu de El y les introducira en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente. Ala esta satisfecho de ellos y ellos lo estan de El. Esos constituyen el partido de Ala. Y ¿no son los partidarios de Ala los que prosperan
No encontrarás a gente que crea en Alá y en el último Día y que tenga cariño a quienes se oponen a Alá y a Su Enviado, aunque éstos sean sus padres, sus hijos varones, sus hermanos o los miembros de su misma tribu. He inscrito la fe en sus corazones, les ha fortalecido con un espíritu de Él y les introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente. Alá está satisfecho de ellos y ellos lo están de Él. Ésos constituyen el partido de Alá. Y ¿no son los partidarios de Alá los que prosperan
No encontraras a nadie que crea [de verdad] en Dios y en el Ultimo Dia, que [al mismo tiempo] ame a quien se opone a Dios y a Su Enviado –aunque se trate de sus padres, sus hijos varones, sus hermanos o [demas] familiares suyos. Esos –en sus corazones ha inscrito El la fe, y les ha fortalecido con una inspiracion venida de El, y [en su momento] les hara entrar en jardines por los que corren arroyos, en los que moraran. Dios esta complacido con ellos, y ellos estan complacidos con El. Esos forman el partido de Dios: ¡si, en verdad, son ellos, el partido de Dios, los que alcanzaran la felicidad
No encontrarás a nadie que crea [de verdad] en Dios y en el Último Día, que [al mismo tiempo] ame a quien se opone a Dios y a Su Enviado –aunque se trate de sus padres, sus hijos varones, sus hermanos o [demás] familiares suyos. Ésos –en sus corazones ha inscrito Él la fe, y les ha fortalecido con una inspiración venida de Él, y [en su momento] les hará entrar en jardines por los que corren arroyos, en los que morarán. Dios está complacido con ellos, y ellos están complacidos con Él. Esos forman el partido de Dios: ¡si, en verdad, son ellos, el partido de Dios, los que alcanzarán la felicidad
No encontraras ningun pueblo que crea en Dios y en el Dia del Juicio que sienta afecto por quienes combaten a Dios y a Su Mensajero, aunque estos sean sus padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. A ellos [Dios] les ha grabado la fe en sus corazones, los ha fortalecido con Su luz y los ingresara en jardines por donde corren rios por toda la eternidad. Dios se complace de ellos y ellos de El. Estos son los aliados de Dios. ¿Acaso no son los aliados de Dios los triunfadores
No encontrarás ningún pueblo que crea en Dios y en el Día del Juicio que sienta afecto por quienes combaten a Dios y a Su Mensajero, aunque estos sean sus padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. A ellos [Dios] les ha grabado la fe en sus corazones, los ha fortalecido con Su luz y los ingresará en jardines por donde corren ríos por toda la eternidad. Dios se complace de ellos y ellos de Él. Estos son los aliados de Dios. ¿Acaso no son los aliados de Dios los triunfadores
No encontraras a un pueblo que crea en Dios y en el Ultimo dia que simpatice con quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque sean sus padres o sus hijos o sus hermanos o la gente de su tribu. Ellos son a quienes El ha escrito la fe en sus corazones y les ha fortalecido con un espiritu procedente de El y les hara entrar en Jardines bajo los cuales brotan los rios, en los que viviran eternamente. Dios esta satisfecho de ellos y ellos estan satisfechos de El. Ellos son el partido de Dios. ¿No es, en verdad el partido de Dios quienes son los triunfadores
No encontrarás a un pueblo que crea en Dios y en el Último día que simpatice con quienes se oponen a Dios y a Su Mensajero, aunque sean sus padres o sus hijos o sus hermanos o la gente de su tribu. Ellos son a quienes Él ha escrito la fe en sus corazones y les ha fortalecido con un espíritu procedente de Él y les hará entrar en Jardines bajo los cuales brotan los ríos, en los que vivirán eternamente. Dios está satisfecho de ellos y ellos están satisfechos de Él. Ellos son el partido de Dios. ¿No es, en verdad el partido de Dios quienes son los triunfadores

Swahili

Hutakuta, ewe Mtume, watu wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na wanaofanya matendo waliyoamrishwa na Mwenyezi Mungu, wakiwapenda na kuwategemea wale wanaomsimamishia uadui Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wanaoenda kinyume na amri zao, ingawa ni baba zao au wana wao au ndugu zo au jamaa zao wa karibu. Hao wanaofunga urafiki kwa ajili ya Mwenyezi Mungu na wanaosimamisha uadui kwa ajili Yake ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Ameithibitisha Imani ndani ya nyoyo zao na Akawatia nguvu kwa kuwapa ushindi utokao Kwake na msaada dhidi ya adui yao duniani, na Atawaingiza huko Akhera kwenye mabustani ya Peponi ambayo chini ya miti yake inapita mito, hali ya kukaa humo muda mrefu usiomalizika, Amewapa radhi Zake na hatawakasirikia na wao wameridhika na Mola wao kwa yale Aliyowapatia ya utukufu na daraja kubwa. Hao ndio kundi la Mwenyezi Mungu na walioshikana na Yeye, na hao ndio wenye kufaulu kwa kupata furaha ya duniani na Akhera
Huwakuti watu wanao muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho kuwa wanawapenda wanao mpinga Mwenyezi Mungu na Mtume wake, hata wakiwa ni baba zao, au watoto wao, au ndugu zao, au jamaa zao. Hao ameandika katika nyoyo zao Imani, na amewapa nguvu kwa Roho itokayo kwake. Na atawaingiza katika Mabustani yapitayo mito kati yake. Humo watakaa daima. Mwenyezi Mungu awe radhi nao, na wao wawe radhi naye. Hao ndio Hizbullahi, Kundi la Mwenyezi Mungu. Hakika Kundi la Mwenyezi Mungu ndilo lenye kufanikiwa

Swedish

Du kan inte finna [sadana] manniskor som tror pa Gud och den Yttersta dagen och som [samtidigt] soker vanskap med dem som trotsar Gud och Hans Sandebud - inte ens om det galler deras egen fader eller son eller broder eller [andra] som star dem nara. Det ar i deras hjartan som Han har skrivit in tron och de som Han har starkt med Sin ande, och dem skall Han fora till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid. Gud ar nojd med dem och de ar nojda [dar de njuter] Hans [gavor]. De ar Guds trogna och Guds trogna skall det sannerligen ga val i hander
Du kan inte finna [sådana] människor som tror på Gud och den Yttersta dagen och som [samtidigt] söker vänskap med dem som trotsar Gud och Hans Sändebud - inte ens om det gäller deras egen fader eller son eller broder eller [andra] som står dem nära. Det är i deras hjärtan som Han har skrivit in tron och de som Han har stärkt med Sin ande, och dem skall Han föra till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Gud är nöjd med dem och de är nöjda [där de njuter] Hans [gåvor]. De är Guds trogna och Guds trogna skall det sannerligen gå väl i händer

Tajik

Namejoʙi mardumero, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon ovarda ʙosand, vale ʙo kasone, ki ʙo Xudovu pajomʙaras muxolifat mevarzand, dusti kunand, harcand, on muxolifon padaron jo farzandon jo ʙarodaron va jo qaʙilai onho ʙosand. Xudo ʙar dilason imonro navista va ʙa ruhe az xud jorijason kardaast va onhoro ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, darovarad. Dar on co covidona ʙosand. Xudo az onho xusnud ast va onon niz az Xudo xusnudand. Inho hizʙi Xudojand, ogoh ʙos, ki hizʙi Xudo rastagoronand (nacotjoftagon)
Namejoʙī mardumero, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon ovarda ʙoşand, vale ʙo kasone, ki ʙo Xudovu pajomʙaraş muxolifat mevarzand, dūstī kunand, harcand, on muxolifon padaron jo farzandon jo ʙarodaron va jo qaʙilai onho ʙoşand. Xudo ʙar dilaşon imonro navişta va ʙa rūhe az xud jorijaşon kardaast va onhoro ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, darovarad. Dar on ço çovidona ʙoşand. Xudo az onho xuşnud ast va onon niz az Xudo xuşnudand. Inho hizʙi Xudojand, ogoh ʙoş, ki hizʙi Xudo rastagoronand (naçotjoftagon)
Намеёбӣ мардумеро, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон оварда бошанд, вале бо касоне, ки бо Худову паёмбараш мухолифат меварзанд, дӯстӣ кунанд, ҳарчанд, он мухолифон падарон ё фарзандон ё бародарон ва ё қабилаи онҳо бошанд. Худо бар дилашон имонро навишта ва ба рӯҳе аз худ ёрияшон кардааст ва онҳоро ба биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист, дароварад. Дар он ҷо ҷовидона бошанд. Худо аз онҳо хушнуд аст ва онон низ аз Худо хушнуданд. Инҳо ҳизби Худоянд, огоҳ бош, ки ҳизби Худо растагоронанд (наҷотёфтагон)
Guruhero, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon meovarand naxohi joft, ki dusti kunand ʙo kasone, ki ʙo Alloh va pajomʙari U muxolifat varzidand. Agar ci onho padaronason jo farzandonason jo ʙarodaronason jo digar xesovandonason ʙosand ham. Inho hastand, ki Alloh dar dilhojason imonro andoxtaast va onhoro ʙo fajze az tarafi xud tavono gardonidaast va onhoro ʙa cannathoe medarorad, ki az zeri qasrho va daraxtoni onho darjoho ravon ast va covidona dar on co memonand. Parvardigor az onho xusnud ast va onho (niz) az U xusnud hastand. Inho laskaron va dustoni Allohand, ogoh ʙos, ki laskaroni Alloh, haroina dar dunjovu oxirat nacotjoftagonand
Gūruhero, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon meovarand naxohī joft, ki dūstī kunand ʙo kasone, ki ʙo Alloh va pajomʙari Ū muxolifat varzidand. Agar ci onho padaronaşon jo farzandonaşon jo ʙarodaronaşon jo digar xeşovandonaşon ʙoşand ham. Inho hastand, ki Alloh dar dilhojaşon imonro andoxtaast va onhoro ʙo fajze az tarafi xud tavono gardonidaast va onhoro ʙa çannathoe medarorad, ki az zeri qasrho va daraxtoni onho darjoho ravon ast va çovidona dar on ço memonand. Parvardigor az onho xuşnud ast va onho (niz) az Ū xuşnud hastand. Inho laşkaron va dūstoni Allohand, ogoh ʙoş, ki laşkaroni Alloh, haroina dar dunjovu oxirat naçotjoftagonand
Гӯруҳеро, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон меоваранд нахоҳӣ ёфт, ки дӯстӣ кунанд бо касоне, ки бо Аллоҳ ва паёмбари Ӯ мухолифат варзиданд. Агар чи онҳо падаронашон ё фарзандонашон ё бародаронашон ё дигар хешовандонашон бошанд ҳам. Инҳо ҳастанд, ки Аллоҳ дар дилҳояшон имонро андохтааст ва онҳоро бо файзе аз тарафи худ тавоно гардонидааст ва онҳоро ба ҷаннатҳое медарорад, ки аз зери қасрҳо ва дарахтони онҳо дарёҳо равон аст ва ҷовидона дар он ҷо мемонанд. Парвардигор аз онҳо хушнуд аст ва онҳо (низ) аз Ӯ хушнуд ҳастанд. Инҳо лашкарон ва дӯстони Аллоҳанд, огоҳ бош, ки лашкарони Аллоҳ, ҳароина дар дунёву охират наҷотёфтагонанд
[Ej pajomʙar] hec qavmero namejoʙi, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dosta ʙosand va ʙo kasone, ki ʙo Allohu rasulas [dusmani va] muxolifat mevarzand, dusti kunand; agarci padaronason jo farzandonason jo ʙarodaronason jo xesovandonason ʙosand. Onho kasone hastand, ki Alloh taolo imonro dar [safhai] dilhojason navistaast va ʙa ruhe az coniʙi xud onhoro taqvijat [va ta'jid] namudaast va onhoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast, covidona dar on memonand. Alloh taolo az onho xusnud ast va onho [niz] az Alloh taolo xusnudand. Onho hizʙi Alloh taolo hastand. Ogoh ʙosed! Be tardid, hizʙi Alloh taolo rastagorand
[Ej pajomʙar] heç qavmero namejoʙī, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon doşta ʙoşand va ʙo kasone, ki ʙo Allohu rasulaş [duşmanī va] muxolifat mevarzand, dūstī kunand; agarci padaronaşon jo farzandonaşon jo ʙarodaronaşon jo xeşovandonaşon ʙoşand. Onho kasone hastand, ki Alloh taolo imonro dar [safhai] dilhojaşon naviştaast va ʙa rūhe az çoniʙi xud onhoro taqvijat [va ta'jid] namudaast va onhoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast, çovidona dar on memonand. Alloh taolo az onho xuşnud ast va onho [niz] az Alloh taolo xuşnudand. Onho hizʙi Alloh taolo hastand. Ogoh ʙoşed! Be tardid, hizʙi Alloh taolo rastagorand
[Эй паёмбар] ҳеҷ қавмеро намеёбӣ, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон дошта бошанд ва бо касоне, ки бо Аллоҳу расулаш [душманӣ ва] мухолифат меварзанд, дӯстӣ кунанд; агарчи падаронашон ё фарзандонашон ё бародаронашон ё хешовандонашон бошанд. Онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло имонро дар [сафҳаи] дилҳояшон навиштааст ва ба рӯҳе аз ҷониби худ онҳоро тақвият [ва таъйид] намудааст ва онҳоро ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст, ҷовидона дар он мемонанд. Аллоҳ таоло аз онҳо хушнуд аст ва онҳо [низ] аз Аллоҳ таоло хушнуданд. Онҳо ҳизби Аллоҳ таоло ҳастанд. Огоҳ бошед! Бе тардид, ҳизби Аллоҳ таоло растагоранд

Tamil

(napiye!) Enta makkal allahvaiyum, marumai nalaiyum (meyyakave) nampikkai kontirukkinrarkalo avarkal, allahvukkum avanutaiya tutarukkum maru ceypavarkalitam necam kontu uravatuvatai nir kana mattir. Avarkal, tankal perrorkalaka allatu tankal cantatikalaka allatu tankal cakotararkalaka allatu tankal nerunkiya uravinarkalaka iruntalum cariye! (Avarkalai nampikkaiyalarkal necikka mattarkal.) Ivarkalutaiya ullankaliltan allah nampikkaiyai patiyavaittut tan arulaik kontum ivarkalaip palappatutti vaittirukkiran. Totarntu niraruvikal otikkontirukkum corkkankalilum ivarkalaip pukutti vituvan. Atil enrenrum ivarkal tanki vituvarkal. Ivarkalaip parri allah tiruptiyataivan. Avarkalum allahvaip parrit tiruptiyataivarkal. Ivarkaltan allahvin kuttattinar. Niccayamaka allahvin kuttattinartan verri ataintavarkal enpatai ninkal arintu kollunkal
(napiyē!) Enta makkaḷ allāhvaiyum, maṟumai nāḷaiyum (meyyākavē) nampikkai koṇṭirukkiṉṟārkaḷō avarkaḷ, allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟu ceypavarkaḷiṭam nēcam koṇṭu uṟavāṭuvatai nīr kāṇa māṭṭīr. Avarkaḷ, taṅkaḷ peṟṟōrkaḷāka allatu taṅkaḷ cantatikaḷāka allatu taṅkaḷ cakōtararkaḷāka allatu taṅkaḷ neruṅkiya uṟaviṉarkaḷāka iruntālum cariyē! (Avarkaḷai nampikkaiyāḷarkaḷ nēcikka māṭṭārkaḷ.) Ivarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷiltāṉ allāh nampikkaiyai patiyavaittut taṉ aruḷaik koṇṭum ivarkaḷaip palappaṭutti vaittirukkiṟāṉ. Toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum corkkaṅkaḷilum ivarkaḷaip pukutti viṭuvāṉ. Atil eṉṟeṉṟum ivarkaḷ taṅki viṭuvārkaḷ. Ivarkaḷaip paṟṟi allāh tiruptiyaṭaivāṉ. Avarkaḷum allāhvaip paṟṟit tiruptiyaṭaivārkaḷ. Ivarkaḷtāṉ allāhviṉ kūṭṭattiṉar. Niccayamāka allāhviṉ kūṭṭattiṉartāṉ veṟṟi aṭaintavarkaḷ eṉpatai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷuṅkaḷ
(நபியே!) எந்த மக்கள் அல்லாஹ்வையும், மறுமை நாளையும் (மெய்யாகவே) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கின்றார்களோ அவர்கள், அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்பவர்களிடம் நேசம் கொண்டு உறவாடுவதை நீர் காண மாட்டீர். அவர்கள், தங்கள் பெற்றோர்களாக அல்லது தங்கள் சந்ததிகளாக அல்லது தங்கள் சகோதரர்களாக அல்லது தங்கள் நெருங்கிய உறவினர்களாக இருந்தாலும் சரியே! (அவர்களை நம்பிக்கையாளர்கள் நேசிக்க மாட்டார்கள்.) இவர்களுடைய உள்ளங்களில்தான் அல்லாஹ் நம்பிக்கையை பதியவைத்துத் தன் அருளைக் கொண்டும் இவர்களைப் பலப்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களிலும் இவர்களைப் புகுத்தி விடுவான். அதில் என்றென்றும் இவர்கள் தங்கி விடுவார்கள். இவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ் திருப்தியடைவான். அவர்களும் அல்லாஹ்வைப் பற்றித் திருப்தியடைவார்கள். இவர்கள்தான் அல்லாஹ்வின் கூட்டத்தினர். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கூட்டத்தினர்தான் வெற்றி அடைந்தவர்கள் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்
Allahvaiyum iruti nalaiyum nampum camukattinar, allahvaiyum avanatu tutaraiyum pakaittuk kontavarkalai necippavarkalaka (napiye!) Nir kanamattir. Avarkal tankal perrorayinum tankal putalvarkalayinum tankal cakotararkalayinum tankal kutumpattinarayinum cariye, (enenil) attakaiyavarkalin itayankalil, (allah) imanai eluti(p patittu) vittan, melum avan tannitamiruntu (arul ennum) anmavaik kontu palaptuttiyirukkiran. Cuvarkkac colaikalil enrenrum irukkumpati avarkalaip piravecikkac ceyvan, avarrin kile arukal otikkontu irukkum. Allah avarkalaip poruntik kontan, avarkalum avanaip poruntik kontarkal. Avarkaltam allahvin kuttattinar, arintukolka: Niccayamaka allahvin kuttattinartam verri peruvarkal
Allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampum camūkattiṉar, allāhvaiyum avaṉatu tūtaraiyum pakaittuk koṇṭavarkaḷai nēcippavarkaḷāka (napiyē!) Nīr kāṇamāṭṭīr. Avarkaḷ taṅkaḷ peṟṟōrāyiṉum taṅkaḷ putalvarkaḷāyiṉum taṅkaḷ cakōtararkaḷāyiṉum taṅkaḷ kuṭumpattiṉarāyiṉum cariyē, (ēṉeṉil) attakaiyavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil, (allāh) īmāṉai eḻuti(p patittu) viṭṭāṉ, mēlum avaṉ taṉṉiṭamiruntu (aruḷ eṉṉum) āṉmāvaik koṇṭu palapṭuttiyirukkiṟāṉ. Cuvarkkac cōlaikaḷil eṉṟeṉṟum irukkumpaṭi avarkaḷaip piravēcikkac ceyvāṉ, avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭu irukkum. Allāh avarkaḷaip poruntik koṇṭāṉ, avarkaḷum avaṉaip poruntik koṇṭārkaḷ. Avarkaḷtām allāhviṉ kūṭṭattiṉar, aṟintukoḷka: Niccayamāka allāhviṉ kūṭṭattiṉartām veṟṟi peṟuvārkaḷ
அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பும் சமூகத்தினர், அல்லாஹ்வையும் அவனது தூதரையும் பகைத்துக் கொண்டவர்களை நேசிப்பவர்களாக (நபியே!) நீர் காணமாட்டீர். அவர்கள் தங்கள் பெற்றோராயினும் தங்கள் புதல்வர்களாயினும் தங்கள் சகோதரர்களாயினும் தங்கள் குடும்பத்தினராயினும் சரியே, (ஏனெனில்) அத்தகையவர்களின் இதயங்களில், (அல்லாஹ்) ஈமானை எழுதி(ப் பதித்து) விட்டான், மேலும் அவன் தன்னிடமிருந்து (அருள் என்னும்) ஆன்மாவைக் கொண்டு பலப்டுத்தியிருக்கிறான். சுவர்க்கச் சோலைகளில் என்றென்றும் இருக்கும்படி அவர்களைப் பிரவேசிக்கச் செய்வான், அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டு இருக்கும். அல்லாஹ் அவர்களைப் பொருந்திக் கொண்டான், அவர்களும் அவனைப் பொருந்திக் கொண்டார்கள். அவர்கள்தாம் அல்லாஹ்வின் கூட்டத்தினர், அறிந்துகொள்க: நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கூட்டத்தினர்தாம் வெற்றி பெறுவார்கள்

Tatar

Аллаһуга вә кыямәт көненә иман китергән хак мөэминнәрне, Аллаһуга вә Аның расүленә хийлафлык кылучыга дус тапмассың, ягъни хак мөэминнәр Коръән белән гамәл кылырлар, әмма Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләргә һич тә дус булмаслар, аларга иярмәсләр һәм алардан курыкмаслар, гәрчә ул Коръән белән гамәл кылмаучылар үзләренең аталары булсалар да, яки балалары булсалар да, яки кардәш ыругълары булсалар да Коръән белән гамәл кылмаганнары өчен алардан киселерләр бергә яшәмәсләр. Коръән белән гамәл кылып та Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрдән киселгән хак мөэминнәрнең күңеленә Аллаһ иманны ныклап беркетте, вә аларны Үзеннән булган рухи куәт белән куәтләде, дәхи аларны кертер асларыннан татлы елгалар агучы бакчаларга, алар анда мәңге калучылардыр, Аллаһ алардан разыйдыр вә алар да Аллаһудан разыйлардыр биргән, нигъмәтләренә шөкер итүчеләрдер, алар Аллаһ гаскәрләредер, әгаһ булыгыз, тәхкыйк Аллаһ гаскәрләре ґәзабтан котылып өстенлек табучылардыр. "Ий Раббыбыз, безне дә Коръән белән гамәл кылдырып, шулар җөмләсеннән кыл

Telugu

allah mariyu paralokanni visvasince janulalo, allah mariyu ayana sandesaharunni vyatirekincevarito sneham cesukune varini nivu pondalevu! A vyatirekincevaru, tama tandrulaina leda tama kumarulaina leda tama sodarulaina leda tama kutumbam varaina sare! Alanti vari hrdayalalo ayana visvasanni sthiraparacadu. Mariyu varini tana vaipu nundi oka atmasakti (ruh) icci balaparicadu. Mariyu varini krinda kaluvalu pravahince svargavanalalo pravesimpajestadu. Andulo varu sasvatanga untaru. Allah vari patla prasannudavutadu mariyu varu ayana patla prasannulavutaru. Ilanti varu allah paksaniki cendinavaru. Gurtuncukondi! Niscayanga, allah paksam vare saphalyam pondevaru
allāh mariyu paralōkānni viśvasin̄cē janulalō, allāh mariyu āyana sandēśaharuṇṇi vyatirēkin̄cēvāritō snēhaṁ cēsukunē vārini nīvu pondalēvu! Ā vyatirēkin̄cēvāru, tama taṇḍrulainā lēdā tama kumārulainā lēdā tama sōdarulainā lēdā tama kuṭumbaṁ vārainā sarē! Alāṇṭi vāri hr̥dayālalō āyana viśvāsānni sthiraparacāḍu. Mariyu vārini tana vaipu nuṇḍi oka ātmaśakti (rūh) icci balaparicāḍu. Mariyu vārini krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Allāh vāri paṭla prasannuḍavutāḍu mariyu vāru āyana paṭla prasannulavutāru. Ilāṇṭi vāru allāh pakṣāniki cendinavāru. Gurtun̄cukōṇḍi! Niścayaṅgā, allāh pakṣaṁ vārē sāphalyaṁ pondēvāru
అల్లాహ్ మరియు పరలోకాన్ని విశ్వసించే జనులలో, అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుణ్ణి వ్యతిరేకించేవారితో స్నేహం చేసుకునే వారిని నీవు పొందలేవు! ఆ వ్యతిరేకించేవారు, తమ తండ్రులైనా లేదా తమ కుమారులైనా లేదా తమ సోదరులైనా లేదా తమ కుటుంబం వారైనా సరే! అలాంటి వారి హృదయాలలో ఆయన విశ్వాసాన్ని స్థిరపరచాడు. మరియు వారిని తన వైపు నుండి ఒక ఆత్మశక్తి (రూహ్) ఇచ్చి బలపరిచాడు. మరియు వారిని క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. అల్లాహ్ వారి పట్ల ప్రసన్నుడవుతాడు మరియు వారు ఆయన పట్ల ప్రసన్నులవుతారు. ఇలాంటి వారు అల్లాహ్ పక్షానికి చెందినవారు. గుర్తుంచుకోండి! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ పక్షం వారే సాఫల్యం పొందేవారు
అల్లాహ్ ను, అంతిమదినాన్ని విశ్వసించేవారు అల్లాహ్ పట్ల, ఆయన ప్రవక్త పట్ల శత్రుత్వం వహించేవారిని ప్రేమిస్తున్నట్లు నీవు ఎక్కడా చూడవు – ఆఖరికి వారు తమ తండ్రులైనాసరే, తమ కొడుకులైనాసరే, తమ అన్నదమ్ములైనాసరే, తమ పరివారజనులైనా సరే (ససేమిరా వారిని ప్రేమించరు). అల్లాహ్ విశ్వాసాన్ని రాసి పెట్టినది ఇలాంటి వారి హృదయాలలోనే! ఆయన తన ఆత్మ ద్వారా వీరిని ప్రత్యేకంగా బలపరిచాడు. ఇంకా వీరికి, క్రింద సెలయేరులు పారే స్వర్గ వనాలలో ప్రవేశం కల్పిస్తాడు. అందులో వీరు కలకాలం ఉంటారు. అల్లాహ్ వీరి పట్ల ప్రసన్నుడయ్యాడు. వీరు అల్లాహ్ పట్ల సంతుష్టులయ్యారు. అల్లాహ్ పక్షానికి చెందిన వారంటే వీరే. నిశ్చయంగా సాఫల్యం పొందేవారు అల్లాహ్ పక్షం వారే

Thai

Cea ca mi phb hmu chn dı thi phwk khea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok rak khır chxbphx phu thi txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh thung mæwa phwk khea ca pen phx khxng phwk khea hrux luk hlan khxng phwk khea hrux phinxng khxng phwk khea hrux kherux yati khxng phwk khea ktam chn he la nan xallxhˌ di thrng banthuk kar sraththa wi nı citcı khxng phwk khea læa di thrng serim phwk khea hı mi phlang mak khun dwy kar snabsnun khxng phraxngkh læa ca thrng hı phwk khea di khea swn swrrkh hlakhlay mi mæna hlay say hil phan n beuxng lang khxng swn swrrkh doy pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal xallxhˌ thrng pordpran tx phwk khea læa phwk khea k yindi prida tx phraxngkh chn hela nan khux phrrkh khx ngxallxhˌ phung ru theid wa thæcring phrrkh khx ngxallxhˌ nan phwk khea pen phu prasb khwam sarec
Cêā ca mị̀ phb h̄mū̀ chn dı thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok rạk khır̀ chxbphx p̄hū̂ thī̀ t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄hụng mæ̂ẁā phwk k̄heā ca pĕn ph̀x k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x kherụ̄x ỵāti k̄hxng phwk k̄heā k̆tām chn h̄e l̀ā nận xạllxḥˌ dị̂ thrng bạnthụk kār ṣ̄rạthṭhā wị̂ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā læa dị̂ thrng s̄erim phwk k̄heā h̄ı̂ mī phlạng māk k̄hụ̂n d̂wy kār s̄nạbs̄nun k̄hxng phraxngkh̒ læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ doy pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl xạllxḥˌ thrng pordprān t̀x phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ yindī prīdā t̀x phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nận khụ̄x phrrkh k̄hx ngxạllxḥˌ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phrrkh k̄hx ngxạllxḥˌ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
เจ้าจะไม่พบหมู่ชนใดที่พวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกรักใคร่ชอบพอผู้ที่ต่อต้านอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะเป็นพ่อของพวกเขา หรือลูกหลานของพวกเขา หรือพี่น้องของพวกเขา หรือเครือญาติของพวกเขาก็ตาม ชนเหล่านั้นอัลลอฮฺได้ทรงบันทึกการศรัทธาไว้ในจิตใจของพวกเขา และได้ทรงเสริมพวกเขาให้มีพลังมากขึ้นด้วยการสนับสนุนของพระองค์ และจะทรงให้พวกเขาได้เข้าสวนสวรรค์หลากหลาย มีแม่น้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างของสวนสวรรค์ โดยเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล อัลลอฮฺทรงโปรดปรานต่อพวกเขา และพวกเขาก็ยินดีปรีดาต่อพระองค์ ชนเหล่านั้นคือพรรคของอัลลอฮฺ พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพรรคของอัลลอฮฺนั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ
Cea ca mi phb hmu chn dı thi phwk khea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok rak khır chxbphx phu thi txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh thung mæwa phwk khea ca pen phx khxng phwk khea hrux luk hlan khxng phwk khea hrux phinxng khxng phwk khea hrux kherux yati khxng phwk khea ktam chn he la nan xallxhˌ di thrng banthuk kar sraththa wi nı citcı khxng phwk khea læa di thrng serim phwk khea hı mi phlang mak khun dwy kar snabsnun phraxngkh læa ca thrng hı phwk khea di khea swn swrrkh hlakhlay mi mæna hlay say hil phan n beuxng lang khxng swn swrrkh doy pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal xallxhˌ thrng pordpran tx phwk khea læa phwk khea k yindi prida tx phraxngkh chn hela nan khux phrrkh khx ngxallxhˌ phung ru theid wa thæcring phrrkh khx ngxallxhˌ nan phwk khea pen phu prasb khwam sarec
Cêā ca mị̀ phb h̄mū̀ chn dı thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok rạk khır̀ chxbphx p̄hū̂ thī̀ t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄hụng mæ̂ẁā phwk k̄heā ca pĕn ph̀x k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x kherụ̄x ỵāti k̄hxng phwk k̄heā k̆tām chn h̄e l̀ā nận xạllxḥˌ dị̂ thrng bạnthụk kār ṣ̄rạthṭhā wị̂ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā læa dị̂ thrng s̄erim phwk k̄heā h̄ı̂ mī phlạng māk k̄hụ̂n d̂wy kār s̄nạbs̄nun phraxngkh̒ læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ doy pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl xạllxḥˌ thrng pordprān t̀x phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ yindī prīdā t̀x phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nận khụ̄x phrrkh k̄hx ngxạllxḥˌ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phrrkh k̄hx ngxạllxḥˌ nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
เจ้าจะไม่พบหมู่ชนใดที่พวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกรักใคร่ชอบพอผู้ที่ต่อต้านอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะเป็นพ่อของพวกเขา หรือลูกหลานของพวกเขา หรือพี่น้องของพวกเขา หรือเครือญาติของพวกเขาก็ตาม ชนเหล่านั้นอัลลอฮฺได้ทรงบันทึกการศรัทธาไว้ในจิตใจของพวกเขา และได้ทรงเสริมพวกเขาให้มีพลังมากขึ้นด้วยการสนับสนุนพระองค์ และจะทรงให้พวกเขาได้เข้าสวนสวรรค์หลากหลาย มีแม่น้ำหลายสายไหลผ่าน ณ เบื้องล่างของสวนสวรรค์ โดยเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล อัลลอฮฺทรงโปรดปรานต่อพวกเขาและพวกเขาก็ยินดีปรีดาต่อพระองค์ ชนเหล่านั้นคือพรรคของอัลลอฮฺ พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพรรคของอัลลอฮฺนั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ

Turkish

Allah'a ve ahiret gunune inanan bir toplulugu, Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına aykırı hareket edip onlara karsı gelen birisini sever bulamazsın ve isterse onlar, babaları, yahut ogulları, yahut kardesleri, yahut da asiretlerinden olsun; onlar, oyle kisilerdir ki Allah, gonullerine iman nasip ve mukadder etmistir ve onları, kendinden bir ruhla, imanla kuvvetlendirmistir ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada ebedi olarak kalırlar; razı olmustur Allah onlardan ve razı olmuslardır onlar da ondan; onlardır Allah fırkası; bilin ki suphe yok, Allah fırkası, kurtulanların, muradına erenlerin ta kendisidir
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir topluluğu, Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına aykırı hareket edip onlara karşı gelen birisini sever bulamazsın ve isterse onlar, babaları, yahut oğulları, yahut kardeşleri, yahut da aşiretlerinden olsun; onlar, öyle kişilerdir ki Allah, gönüllerine iman nasip ve mukadder etmiştir ve onları, kendinden bir ruhla, imanla kuvvetlendirmiştir ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada ebedi olarak kalırlar; razı olmuştur Allah onlardan ve razı olmuşlardır onlar da ondan; onlardır Allah fırkası; bilin ki şüphe yok, Allah fırkası, kurtulanların, muradına erenlerin ta kendisidir
Allah´a ve ahiret gunune inanan bir toplumun -babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa- Allah´a ve Resulune dusman olanlarla dostluk ettigini goremezsin. Iste onların kalbine Allah, iman yazmıs ve katından bir ruh ile onları desteklemistir. Onları iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Iste onlar, Allah´ın tarafında olanlardır. Iyi bilin ki, kurtulusa erecekler de sadece Allah´ın tarafında olanlardır
Allah´a ve ahiret gününe inanan bir toplumun -babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa- Allah´a ve Resûlüne düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah´ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, kurtuluşa erecekler de sadece Allah´ın tarafında olanlardır
Allah'a ve ahiret gunune iman eden hicbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, Allah'a ve elcisine baskaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bagı kurmus olsunlar; bunlar, ister babaları, ister cocukları, ister kardesleri, isterse kendi asiretleri (soyları) olsun. Onlar, oyle kimselerdir ki, (Allah) kalplerine imanı yazmıs ve onları Kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orda suresiz olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste onlar, Allah'ın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz Allah'ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerceklestirip kurtulus) bulanların ta kendileridir
Allah'a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, Allah'a ve elçisine başkaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, ister babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Allah) kalplerine imanı yazmış ve onları Kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orda süresiz olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Allah'ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir
Allah’a ve ahiret gunune iman eden hicbir kavmi, Allah’a ve peygamberine muhalefete kalkısan kimselerle sevisir bulamazsın; velev ki, o muhalifler, (soyca) babaları ve ogulları, veya kardesleri veya hısım ve hemsehrileri olsun... Iste Allah, boyle (zalim) kimseleri sevmiyen bir kavmin kalblerine imanı tesbit buyurmus ve kendilerini yuce katından bir rahmet ile kuvvetlendirmistir. Onları, (ev ve agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koyacak, iclerinde ebedi olarak kalacaklardır. Oyle ki, Allah onlardan razı, onlar da (bol ikramlardan dolayı) Allah’dan razı...Iste bunlar, Allah taraftarıdır, (dininin yardımcılarıdır). Dikkat edin ki, Allah taraftarı olanlar, gercekten onlar, zafer bulanlardır (dunya ve ahiret saadetine erenlerdir)
Allah’a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavmi, Allah’a ve peygamberine muhalefete kalkışan kimselerle sevişir bulamazsın; velev ki, o muhalifler, (soyca) babaları ve oğulları, veya kardeşleri veya hısım ve hemşehrileri olsun... İşte Allah, böyle (zalim) kimseleri sevmiyen bir kavmin kalblerine imanı tesbit buyurmuş ve kendilerini yüce katından bir rahmet ile kuvvetlendirmiştir. Onları, (ev ve ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyacak, içlerinde ebedî olarak kalacaklardır. Öyle ki, Allah onlardan razı, onlar da (bol ikramlardan dolayı) Allah’dan razı...İşte bunlar, Allah taraftarıdır, (dininin yardımcılarıdır). Dikkat edin ki, Allah taraftarı olanlar, gerçekten onlar, zafer bulanlardır (dünya ve ahiret saadetine erenlerdir)
Allah´a ve Ahiret gunune iman eden bir milletin, Allah ve Peygamberine karsı gelip dusmanlık besleyenleri —isterse bunlar babaları veya oz ogulları veya kardesleri ya da hısım ve kabilesi olsunlar— sevip dost edindiklerini goremezsin. Iste Allah onların kalblerine imanı yazmıs, onları kendinden bir ruh (manevi bir destek ve indirdigi inayetle desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan, icinde devamlı kalacakları Cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hosnut oldu, onlar da Allah´tan hosnut oldular, iste bunlar Allah´ın yakınları ve dostlarıdır. Haberiniz olsun ki, korktuklarından kurtulup umduklarına erenler ancak Allah´ın yakınları ve dostlarıdır)
Allah´a ve Âhiret gününe imân eden bir milletin, Allah ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenleri —isterse bunlar babaları veya öz oğulları veya kardeşleri ya da hısım ve kabilesi olsunlar— sevip dost edindiklerini göremezsin. İşte Allah onların kalblerine imânı yazmış, onları kendinden bir ruh (manevî bir destek ve indirdiği inayetle desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hoşnut oldu, onlar da Allah´tan hoşnut oldular, işte bunlar Allah´ın yakınları ve dostlarıdır. Haberiniz olsun ki, korktuklarından kurtulup umduklarına erenler ancak Allah´ın yakınları ve dostlarıdır)
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir milletin, babaları veya ogulları veya kardesleri ya da akrabaları olsa bile Allah'a ve Peygamberine karsı gelenlere, sevgi beslediklerini gormezsin. Iste Allah, imanı bunların kalblerine yazmıs, katından bir nur ile onları desteklemistir. Onları, iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetlere koyar. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah'tan hosnut olmustur. Iste bunlar, Allah'tan yana olanlardır. Iyi bilin ki, saadete erecek olanlar, Allah'tan yana olanlardır
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin, babaları veya oğulları veya kardeşleri ya da akrabaları olsa bile Allah'a ve Peygamberine karşı gelenlere, sevgi beslediklerini görmezsin. İşte Allah, imanı bunların kalblerine yazmış, katından bir nur ile onları desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlere koyar. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnut olmuştur. İşte bunlar, Allah'tan yana olanlardır. İyi bilin ki, saadete erecek olanlar, Allah'tan yana olanlardır
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir milletin, babalari, ogullari, kardesleri, yahut akrabalari da olsa Allah'a ve Resulune dusman olanlarla dostluk ettigini gormezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmis ve onlari kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onlari, altlarindan irmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardir. Allah onlardan razi olmus, onlar da O'ndan razi olmuslardir. Iste onlar Allah'in hizbi (dininin yardimcilari)dir. Iyi bil ki, kurtulusa ulasacak olanlar, Allah'in hizbidir
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin, babalari, ogullari, kardesleri, yahut akrabalari da olsa Allah'a ve Resulüne düsman olanlarla dostluk ettigini görmezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmis ve onlari kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onlari, altlarindan irmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardir. Allah onlardan razi olmus, onlar da O'ndan razi olmuslardir. Iste onlar Allah'in hizbi (dininin yardimcilari)dir. Iyi bil ki, kurtulusa ulasacak olanlar, Allah'in hizbidir
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir toplumun -babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa- Allah'a ve Resulune dusman olanlarla dostluk ettigini goremezsin. Iste onların kalbine Allah, iman yazmıs ve katından bir ruh ile onları desteklemistir. Onları iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah'tan hosnut olmuslardır. Iste onlar, Allah'ın tarafında olanlardır. Iyi bilin ki, kurtulusa erecekler de sadece Allah'ın tarafında olanlardır
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir toplumun -babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa- Allah'a ve Resulüne düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, kurtuluşa erecekler de sadece Allah'ın tarafında olanlardır
ALLAH'a, elcisine ve ahiret gunune inanmıs bir topluluk goremezsin ki, ALLAH'a ve elcisine karsı gelenleri dost edinsin. Hatta onlar, kendilerinin anaları, babaları, cocukları, ogulları, kardesleri ve akrabaları bile olsa... Kalplerine inancı yazmıs ve katından bir vahiyle desteklemistir. Onları iclerinden ırmaklar akan, ebedi kalacakları cennetlere sokar. ALLAH onlardan hosnut olmustur, onlar da O'ndan hosnut olmuslardır. Onlar ALLAH'ın partisidir. Hic kuskusuz, ALLAH'ın partisi kazanacaktır
ALLAH'a, elçisine ve ahiret gününe inanmış bir topluluk göremezsin ki, ALLAH'a ve elçisine karşı gelenleri dost edinsin. Hatta onlar, kendilerinin anaları, babaları, çocukları, oğulları, kardeşleri ve akrabaları bile olsa... Kalplerine inancı yazmış ve katından bir vahiyle desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan, ebedi kalacakları cennetlere sokar. ALLAH onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Onlar ALLAH'ın partisidir. Hiç kuşkusuz, ALLAH'ın partisi kazanacaktır
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir milletin, babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa Allah'a ve Resulune dusman olanlarla dostluk ettigini gormezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmıs ve onları kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste onlar Allah'ın hizbi (dininin yardımcıları)dir. Iyi bil ki, kurtulusa ulasacak olanlar, Allah'ın hizbidir
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin, babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa Allah'a ve Resulüne düşman olanlarla dostluk ettiğini görmezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın hizbi (dininin yardımcıları)dir. İyi bil ki, kurtuluşa ulaşacak olanlar, Allah'ın hizbidir
Allah´a ve ahiret gunune iman eden hicbir toplulugun Allah´a ve peygamberine karsı kanunlar koymaya kalkısan kimselerle sevisir bulamazsın; babaları veya ogulları, kardesleri veya akrabaları olsalar bile. Iste Allah´ı oyle kimseleri sevmeyen bir toplulugun kalplerine imanı yazmıs ve kendilerini tarafından bir ruh ile desteklemistir. Onları iclerinde sonsuza dek kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hosnut olmus, onlar da O´ndan hosnut olmuslardır. Iste onlar, Allah´ın taraftarıdırlar. Uyanık ol ki, Allah´ın taraftarları hep kurtulusa erenlerdir
Allah´a ve ahiret gününe iman eden hiçbir topluluğun Allah´a ve peygamberine karşı kanunlar koymaya kalkışan kimselerle sevişir bulamazsın; babaları veya oğulları, kardeşleri veya akrabaları olsalar bile. İşte Allah´ı öyle kimseleri sevmeyen bir topluluğun kalplerine imanı yazmış ve kendilerini tarafından bir ruh ile desteklemiştir. Onları içlerinde sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O´ndan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah´ın taraftarıdırlar. Uyanık ol ki, Allah´ın taraftarları hep kurtuluşa erenlerdir
Allah´a ve ahiret gunune inanan bir milletin, babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa Allah´a ve Resulune dusman olanlarla dostluk ettigini gormezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmıs ve onları kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste onlar Allah´ın hizbi (dininin yardımcıları)dir. Iyi bil ki, kurtulusa ulasacak olanlar, Allah´ın hizbidir
Allah´a ve ahiret gününe inanan bir milletin, babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa Allah´a ve Resulüne düşman olanlarla dostluk ettiğini görmezsiniz. Onlar o kimselerdir ki Allah kalblerine iman yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Allah´ın hizbi (dininin yardımcıları)dir. İyi bil ki, kurtuluşa ulaşacak olanlar, Allah´ın hizbidir
Allah´a ve ahiret gunune inanan bir kavmin; babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa Allah´a ve Peygamberine dusman olanlarla dostluk ettigini goremezsin. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları katından bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste onlar Allah´ın taraftarlarıdır. Muhakkak ki basarıya ulasacak olanlar, Allah´ın taraftarlarıdır
Allah´a ve ahiret gününe inanan bir kavmin; babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa Allah´a ve Peygamberine düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları katından bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Allah´ın taraftarlarıdır. Muhakkak ki başarıya ulaşacak olanlar, Allah´ın taraftarlarıdır
Tanrı´ya ve ahiret gunune inanan hicbir kavim bulamazsın ki, Tanrı´ya ve elcisine baskaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bagı kurmus olsunlar; bunlar, ister babaları, ister cocukları, ister kardesleri, isterse kendi asiretleri (soyları) olsun. Onlar, oyle kimselerdir ki, (Tanrı) kalplerine inancı yazmıs ve onları kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada suresiz olarak kalacaklardır. Tanrı, onlardan razı olmus, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste onlar Tanrı´nın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz Tanrı´nın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerceklestirip kurtulus) bulanların ta kendileridir
Tanrı´ya ve ahiret gününe inanan hiçbir kavim bulamazsın ki, Tanrı´ya ve elçisine başkaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, ister babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Tanrı) kalplerine inancı yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada süresiz olarak kalacaklardır. Tanrı, onlardan razı olmuş, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Tanrı´nın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Tanrı´nın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir
Allaha ve ahiret gunune imanda sebat eden hicbir kavmin Allaha ve resulune muhaalefet eden kimselerle — velev ki onlar, bunların babaları, ya ogulları, ya biraderleri, yahud soysopları olsunlar — dostlasacaklarını gormezsin. Onlar, o kimselerdir ki (Allah) imanı kalblerine yazmıs, bunları kendinden bir ruuh ile desteklemisdir. Bunları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacakdır. Bunlar orada ebedi kalıcıdırlar. Allah onlardan raazi olmusdur. Onlar da Allahdan hosnud olmuslardır, iste onlar Allah fırkasıdır. Gozunuzu acın ki Allah fırkası (mensubları) umduklarına erenlerin ta kendileridir
Allaha ve âhiret gününe îmanda sebat eden hiçbir kavmin Allaha ve resulüne muhaalefet eden kimselerle — velev ki onlar, bunların babaları, ya oğulları, ya biraderleri, yahud soysopları olsunlar — dostlaşacaklarını görmezsin. Onlar, o kimselerdir ki (Allah) îmânı kalblerine yazmış, bunları kendinden bir ruuh ile desteklemişdir. Bunları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacakdır. Bunlar orada ebedî kalıcıdırlar. Allah onlardan raazî olmuşdur. Onlar da Allahdan hoşnud olmuşlardır, işte onlar Allah fırkasıdır. Gözünüzü açın ki Allah fırkası (mensûbları) umduklarına erenlerin ta kendileridir
Allah´a ve ahiret gunune iman eden bir kavmin; kendi babaları, ogulları, kardesleri veya akrabaları da olsa Allah ve Peygamberine muhalefet eden kimselere sevgi besledigini goremezsin. Iste onların kalbine Allah, iman yazmıs ve katından bir ruh ile onları desteklemistir. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Bunlar orada ebediyyen kalacaklardır. Allah; onlardan razı olmustur, onlar da Allah´tan hosnud olmuslardır. Iste onlar; Allah´ın hizbidir. Dikkat edin; Allah´ın hizbi, felaha erenlerin kendileridir
Allah´a ve ahiret gününe iman eden bir kavmin; kendi babaları, oğulları, kardeşleri veya akrabaları da olsa Allah ve Peygamberine muhalefet eden kimselere sevgi beslediğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Bunlar orada ebediyyen kalacaklardır. Allah; onlardan razı olmuştur, onlar da Allah´tan hoşnud olmuşlardır. İşte onlar; Allah´ın hizbidir. Dikkat edin; Allah´ın hizbi, felaha erenlerin kendileridir
Allah´a ve ahiret gunune (olmeden once Allah´a ulasmaya) iman eden bir kavmi, Allah´a ve O´nun Resul´une karsı gelenlere muhabbet duyar bulamazsın. Ve onların babaları, ogulları, kardesleri veya kendi asiretleri olsa bile. Iste onlar ki, (Allah) onların kalplerinin icine imanı yazdı. Ve onları, Kendinden bir ruh ile destekledi (orada egitilmis olan, devrin imamının ruhu onların baslarının uzerine yerlesir). Ve onları, altından nehirler akan cennetlere dahil edecek. Onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah, onlardan razı oldu. Ve onlar da O´ndan (Allah´tan) razı oldular. Iste onlar, Allah´ın taraftarlarıdır. Gercekten Allah´ın taraftarları, onlar, felaha erenler degil mi
Allah´a ve âhiret gününe (ölmeden önce Allah´a ulaşmaya) îmân eden bir kavmi, Allah´a ve O´nun Resûl´üne karşı gelenlere muhabbet duyar bulamazsın. Ve onların babaları, oğulları, kardeşleri veya kendi aşiretleri olsa bile. İşte onlar ki, (Allah) onların kalplerinin içine îmânı yazdı. Ve onları, Kendinden bir ruh ile destekledi (orada eğitilmiş olan, devrin imamının ruhu onların başlarının üzerine yerleşir). Ve onları, altından nehirler akan cennetlere dahil edecek. Onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah, onlardan razı oldu. Ve onlar da O´ndan (Allah´tan) razı oldular. İşte onlar, Allah´ın taraftarlarıdır. Gerçekten Allah´ın taraftarları, onlar, felâha erenler değil mi
La tecidu kavmen yu´minune billahi velyevmil´ahıri yuvaddune men haddallahe ve resulehu ve lev kanu abaehum ev ebnaehum ev ıhvanehum ev ´asiyretehum ulaike ketebe fiy kulubihimul´iymane ve eyyedehum biruhın minhu ve yudhıluhum cennatin tecriy min tahtihel´enharu halidiyne fiyha radıyallahu ´anhum ve radu ´anhu ulaike hızbullahi ela inne hızballahi humulmuflihune
La tecidu kavmen yu´minune billahi velyevmil´ahıri yuvaddune men haddallahe ve resulehu ve lev kanu abaehum ev ebnaehum ev ıhvanehum ev ´aşiyretehum ulaike ketebe fiy kulubihimul´iymane ve eyyedehum biruhın minhu ve yudhıluhum cennatin tecriy min tahtihel´enharu halidiyne fiyha radıyallahu ´anhum ve radu ´anhu ulaike hızbullahi ela inne hızballahi humulmuflihune
La tecidu kavmen yu’munune billahi vel yevmil ahiri yuvaddune men haddallahe ve resulehu ve lev kanu abaehum ve ebnaehum ve ihvanehum ev asiretehum, ulaike ketebe fi kulubihimul imane ve eyyedehum bi ruhin minh(minhu), ve yudhıluhum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha, radıyallahu anhum ve radu anh(anhu), ulaike hizbullah(hizbullahi), e la inne hizbullahi humul muflihun(muflihune)
Lâ tecidu kavmen yû’munûne billâhi vel yevmil âhîri yuvâddûne men hâddallâhe ve resûlehu ve lev kânû âbâehum ve ebnâehum ve ihvânehum ev aşîretehum, ulâike ketebe fî kulûbihimul îmâne ve eyyedehum bi rûhin minh(minhu), ve yudhıluhum cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ, radıyallâhu anhum ve radû anh(anhu), ulâike hizbullâh(hizbullâhi), e lâ inne hizbullâhi humul muflihûn(muflihûne)
Allah´a ve Ahiret Gunu´ne (gercekten) inanan, ama (aynı zamanda) -babaları, ogulları, kardesleri yahut (oteki) akrabaları bile olsa- Allah´a ve Elcisi´ne karsı cıkanları seven bir toplum goremezsin. (Gercek muminlere gelince,) Allah´ın kalplerine imanı naksettigi ve ilhamı ile guclendirdigi kimseler onlardır ve (zamanı gelince) onları iclerinden ırmaklar akan bahcelerde barındıracaktır. Allah onlardan hosnuttur ve onlar da Allah´tan. Iste onlar Allah´tan yana olanlardır. Iste onlar, Allah´tan yana olanlar, mutluluga ulasacaklardır
Allah´a ve Ahiret Günü´ne (gerçekten) inanan, ama (aynı zamanda) -babaları, oğulları, kardeşleri yahut (öteki) akrabaları bile olsa- Allah´a ve Elçisi´ne karşı çıkanları seven bir toplum göremezsin. (Gerçek müminlere gelince,) Allah´ın kalplerine imanı nakşettiği ve ilhamı ile güçlendirdiği kimseler onlardır ve (zamanı gelince) onları içlerinden ırmaklar akan bahçelerde barındıracaktır. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah´tan. İşte onlar Allah´tan yana olanlardır. İşte onlar, Allah´tan yana olanlar, mutluluğa ulaşacaklardır
la tecidu kavmey yu'minune billahi velyevmi-l'ahiri yuvaddune men hadde-llahe verasulehu velev kanu abaehum ev ebnaehum ev ihvanehum ev `asiratehum. ulaike ketebe fi kulubihimu-l'imane veeyyedehum biruhim minh. veyudhiluhum cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. radiye-llahu `anhum veradu `anh. ulaike hizbu-llah. ela inne hizbe-llahi humu-lmuflihun
lâ tecidü ḳavmey yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri yüvâddûne men ḥâdde-llâhe verasûlehû velev kânû âbâehüm ev ebnâehüm ev iḫvânehüm ev `aşîratehüm. ülâike ketebe fî ḳulûbihimü-l'îmâne veeyyedehüm birûḥim minh. veyüdḫilühüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anh. ülâike ḥizbü-llâh. elâ inne ḥizbe-llâhi hümü-lmüfliḥûn
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir toplumun babaları, ogulları, kardesleri yahut akrabaları da olsa Allah’a ve Rasulune dusman olanlarla dostluk ettigini goremezsin. Iste onların kalbine Allah, iman yazmıs ve katından bir ruh ile onları desteklemistir. Onları iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak. Orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah'tan hosnut olmuslardır. Iste onlar, Allah’ın tarafında olanlardır. Iyi bilin ki, kurtulusa erecekler de sadece Allah'ın tarafında olanlardır
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir toplumun babaları, oğulları, kardeşleri yahut akrabaları da olsa Allah’a ve Rasûlüne düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak. Orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah’ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, kurtuluşa erecekler de sadece Allah'ın tarafında olanlardır
Allah’a ve ahiret gunune iman eden bir toplumun; babaları, ogulları, kardesleri veya yakınları dahi olsa, Allah’a ve Elcisi´ne muhalefet eden kimseler icin bir sevgi beslediklerini goremezsin. Iste onlar, Allah’ın kalplerine inancı kaydettigi ve kendinden bir vahiy ile guclendirdigi kimselerdir. Allah, onları alt tarafından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecektir. Iste onlar Allah’ın askerleridir. Allah, onlardan razı olmus, onlar da ondan razı olmustur. Iyi bilin ki, kurtulusa erecek olanlar Allah’ın askerleri/taraftarlarıdır
Allah’a ve ahiret gününe iman eden bir toplumun; babaları, oğulları, kardeşleri veya yakınları dahi olsa, Allah’a ve Elçisi´ne muhalefet eden kimseler için bir sevgi beslediklerini göremezsin. İşte onlar, Allah’ın kalplerine inancı kaydettiği ve kendinden bir vahiy ile güçlendirdiği kimselerdir. Allah, onları alt tarafından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecektir. İşte onlar Allah’ın askerleridir. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da ondan razı olmuştur. İyi bilin ki, kurtuluşa erecek olanlar Allah’ın askerleri/taraftarlarıdır
Allah’a ve ahiret gunune iman eden bir toplumun; babaları, ogulları, kardesleri veya yakınları dahi olsa, Allah’a ve Rasulune muhalefet eden kimseleri severken goremezsin. Iste onların kalbine Allah, iman yazmıs ve katından bir ruh ile onları desteklemistir. Allah, onları alt tarafından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecektir. Allah, onlardan razı olmus, onlar da ondan razı olmustur. Iste onlar Allah’ın hizbidir. Iyi bilin ki, kurtulusa erecek olanlar Allah’ın hizbidir
Allah’a ve ahiret gününe iman eden bir toplumun; babaları, oğulları, kardeşleri veya yakınları dahi olsa, Allah’a ve Rasûlüne muhalefet eden kimseleri severken göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Allah, onları alt tarafından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecektir. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da ondan razı olmuştur. İşte onlar Allah’ın hizbidir. İyi bilin ki, kurtuluşa erecek olanlar Allah’ın hizbidir
Allah'a ve ahiret gunune iman eden hicbir milletin, Allah’ın ve Resulunun karsısına cıkan kimseleri, isterse o kimseler babaları, evlatları, kardesleri ve sulaleleri olsun, sevip dost edindiklerini goremezsin. Iste Allah onların kalplerine imanı naksetmis ve Kendi tarafından bir ruhla onları desteklemistir. Onları, iclerinden ırmaklar akan cennetlere, hem de ebedi kalmak uzere yerlestirecektir. Allah onlardan, onlar da O’ndan razıdırlar. Iste onlar Allahın tarafında olanlardır. Ve iyi bilin ki, felaha erenler, Allah’ın tarafında yer alanlar olacaklardır
Allah'a ve âhiret gününe iman eden hiçbir milletin, Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkan kimseleri, isterse o kimseler babaları, evlatları, kardeşleri ve sülaleleri olsun, sevip dost edindiklerini göremezsin. İşte Allah onların kalplerine imanı nakşetmiş ve Kendi tarafından bir ruhla onları desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere, hem de ebedî kalmak üzere yerleştirecektir. Allah onlardan, onlar da O’ndan razıdırlar. İşte onlar Allahın tarafında olanlardır. Ve iyi bilin ki, felaha erenler, Allah’ın tarafında yer alanlar olacaklardır
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir milletin babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa Allah'a ve Elcisine dusman olanlarla dostluk ettigini gormezsin. Allah onların kalblerine iman yazmıs ve onları kendinden bir ruh ile (kalb nuru veya Kur'an ile) desteklemistir. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste onlar Allah'ın hizbi(partisi)dir. Muhakkak ki basarıya ulasacak olanlar, Allah'ı hizbidir
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir milletin babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa Allah'a ve Elçisine düşman olanlarla dostluk ettiğini görmezsin. Allah onların kalblerine iman yazmış ve onları kendinden bir ruh ile (kalb nuru veya Kur'an ile) desteklemiştir. Onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın hizbi(partisi)dir. Muhakkak ki başarıya ulaşacak olanlar, Allah'ı hizbidir
Allah´a ve ahiret gunune iman eden hicbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, onlar Allah´a ve Rasulu´ne karsı baskaldıran kimselere bir sevgi (ve dostluk) bagı kurmus olsunlar; bunlar, isterse babaları, ister cocukları, ister kardesleri, isterse kendi asiretleri (soyları) olsun. Onlar, oyle kimselerdir ki, (Allah) onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmus, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste onlar, Allah´ın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz Allah´ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerceklestirip kurtulus) bulanların ta kendileridir
Allah´a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, onlar Allah´a ve Rasulü´ne karşı başkaldıran kimselere bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, isterse babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Allah) onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah´ın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Allah´ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir
Allah’a ve ahiret gunune iman eden hicbir toplulugun babaları, ogulları, kardesleri yahut akrabaları olsalar bile, Allah’a ve Peygamberine dusman olan kimselere sevgi besledigini goremezsin. Iste Allah, onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendi katından bir ruh ile desteklemistir. Onları, iclerinden ırmaklar akan ve iclerinde ebedi kalacakları Cennetlere sokacaktır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste onlar, Allah’ın tarafında olanlardır. Iyi bilin ki, Allah’ın tarafında olanlar kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Allah’a ve ahiret gününe iman eden hiçbir topluluğun babaları, oğulları, kardeşleri yahut akrabaları olsalar bile, Allah’a ve Peygamberine düşman olan kimselere sevgi beslediğini göremezsin. İşte Allah, onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendi katından bir ruh ile desteklemiştir. Onları, içlerinden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacakları Cennetlere sokacaktır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah’ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, Allah’ın tarafında olanlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Allah'a ve ahiret gunune inanan bir toplulugun, Allah'a ve resulune karsı cıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurdugunu goremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister cocukları olsun, ister kardesleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendisinden bir ruhla desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah'tan hosnut olmuslardır. Allah'ın hizbi iste bunlardır. Dikkat edin, Allah'ın hizbi, basarıya ulasanların ta kendileridir
Allah'a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah'a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Allah'ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah'ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir
Allah´a ve ahiret gunune inanan bir toplulugun, Allah´a ve resulune karsı cıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurdugunu goremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister cocukları olsun, ister kardesleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendisinden bir ruhla desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Allah´ın hizbi iste bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, basarıya ulasanların ta kendileridir
Allah´a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah´a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. Allah´ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir
Allah´a ve ahiret gunune inanan bir toplulugun, Allah´a ve resulune karsı cıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurdugunu goremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister cocukları olsun, ister kardesleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmıs ve onları kendisinden bir ruhla desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Allah´ın hizbi iste bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, basarıya ulasanların ta kendileridir
Allah´a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah´a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. Allah´ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah´ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir

Twi

Wonnya amanfoͻ bi a wͻ’gye Nyankopͻn ne Da a etwa toͻ no die, na wͻ’pε wͻn a wͻ’ko tia Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no asεm; sε (saa nnipa no) yε wͻn agyanom anaasε wͻn mma anaasε wͻ’yε wͻn nnuanom anaasε wͻn abusuafoͻ mpo a. Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn atwerε gyidie ahyε wͻn akoma mu, de Honhom a efri Nehͻ ahyε wͻn den, na Ɔde wͻn bεkͻ Aheman no a nsubͻnten nenam aseε no mu, emu na wͻ’bεtena. Nyankopͻn agye wͻn atum, εna wͻn nso agye no atum. Saa nkorͻfoͻ no ne Nyankopͻn Fekuo no. Nokorε sε, Onyankopͻn Fekuo no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغان بىر قەۋمنىڭ اﷲ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشقانلارنى - ئۇلارنىڭ ئانىلىرى، ئوغۇللىرى، يا قېرىنداشلىرى، يا ئۇرۇق - تۇغقانلىرى بولغان تەقدىردىمۇ - دوست تۇتقانلىقىنى كۆرمەيسەن (يەنى ئۇلارنى دوست تۇتۇشى مۇمكىن ئەمەس)، ئەنە شۇلارنىڭ دىللىرىدا اﷲ ئىماننى مەھكەم قىلدى ۋە ئۆز دەرگاھىدىن بولغان روھ بىلەن ئۇلارنى كۈچەيتتى، اﷲ ئۇلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، اﷲ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، اﷲ تىن ئۇلارمۇ مەمنۇن بولىدۇ، ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ قوشۇنىدۇر، بىلىڭلاركى، اﷲ نىڭ قوشۇنى مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغان بىر قەۋمنىڭ ئاللاھ بىلەن ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن قارشىلاشقانلارنى _ ئۇلارنىڭ ئانىلىرى، ئوغۇللىرى، يا قېرىنداشلىرى، يا ئۇرۇق ـ تۇغقانلىرى بولغان تەقدىردىمۇ _ دوست تۇتقانلىقىنى كۆرمەيسەن (يەنى ئۇلارنى دوست تۇتۇشى مۇمكىن ئەمەس)، ئەنە شۇلارنىڭ دىللىرىدا ئاللاھ ئىماننى مۇستەھكەم قىلدى ۋە ئۆز دەرگاھىدىن بولغان روھ بىلەن ئۇلارنى كۈچەيتتى، ئاللاھ ئۇلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، ئاللاھ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئاللاھتىن ئۇلارمۇ مەمنۇن بولىدۇ، ئەنە شۇلار ئاللاھنىڭ قوشۇنىدۇر، بىلىڭلاركى، ئاللاھنىڭ قوشۇنى مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Ти не знайдеш людей, які вірують у Аллага та Останній День, але водночас приятелюють із тими, хто ворогує з Аллагом та Його Посланцем — навіть якщо це будуть їхні батьки, сини, брати чи інші родичі. Аллаг дарував серцям їхнім віру та ствердив їх духом від Себе. Він уведе їх у сади, де течуть ріки, і будуть вони там вічно! Аллаг задоволений ними, і вони задоволені Ним. Це — прибічники Аллага і, воістину, прибічники Аллага матимуть успіх
Vy ne znaydete lyudey shcho viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu befriending tsey khto protystavlyayutʹ BOHA ta Yoho kur'yera, navitʹ yakshcho vony yikhni batʹky, abo yikhni dity, abo yikhni siblings, abo yikhnye plem'ya. Dlya tsey, Vin ukhvalyuye viru u yikhni serdenʹka, ta pidtrymuye yikh z natkhnennyam z Yoho, ta dopuskaye yikh u park z techuchymy potokamy prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. BOH zadovolʹnyayetʹsya z nymy, ta vony zadovolʹnyayutʹsya z Nym. Tsey yavlyayutʹ soboyu storonu BOHA. Naybilʹsh bezperechno, BOZHA storona yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Ви не знайдете людей що вірять в БОГУ та останньому Дню befriending цей хто протиставляють БОГА та Його кур'єра, навіть якщо вони їхні батьки, або їхні діти, або їхні siblings, або їхнє плем'я. Для цей, Він ухвалює віру у їхні серденька, та підтримує їх з натхненням з Його, та допускає їх у парк з течучими потоками причому вони перебують завжди. БОГ задовольняється з ними, та вони задовольняються з Ним. Цей являють собою сторону БОГА. Найбільш безперечно, БОЖА сторона являють собою переможців
Ty ne znaydesh lyudey, yaki viruyutʹ u Allaha ta Ostanniy Denʹ, ale vodnochas pryyatelyuyutʹ iz tymy, khto vorohuye z Allahom ta Yoho Poslantsem — navitʹ yakshcho tse budutʹ yikhni batʹky, syny, braty chy inshi rodychi. Allah daruvav sertsyam yikhnim viru ta stverdyv yikh dukhom vid Sebe. Vin uvede yikh u sady, de techutʹ riky, i budutʹ vony tam vichno! Allah zadovolenyy nymy, i vony zadovoleni Nym. Tse — prybichnyky Allaha i, voistynu, prybichnyky Allaha matymutʹ uspikh
Ти не знайдеш людей, які вірують у Аллага та Останній День, але водночас приятелюють із тими, хто ворогує з Аллагом та Його Посланцем — навіть якщо це будуть їхні батьки, сини, брати чи інші родичі. Аллаг дарував серцям їхнім віру та ствердив їх духом від Себе. Він уведе їх у сади, де течуть ріки, і будуть вони там вічно! Аллаг задоволений ними, і вони задоволені Ним. Це — прибічники Аллага і, воістину, прибічники Аллага матимуть успіх
Ty ne znaydesh lyudey, yaki viruyutʹ u Allaha ta Ostanniy Denʹ, ale vodnochas pryyatelyuyutʹ iz tymy, khto vorohuye z Allahom ta Yoho Poslantsem — navitʹ yakshcho tse budutʹ yikhni batʹky, syny, braty chy inshi rodychi. Allah daruvav sertsyam yikhnim viru ta stverdyv yikh dukhom vid Sebe. Vin uvede yikh u sady, de techutʹ riky, i budutʹ vony tam vichno! Allah zadovolenyy nymy, i vony zadovoleni Nym. Tse — prybichnyky Allaha i, voistynu, prybichnyky Allaha matymutʹ uspikh
Ти не знайдеш людей, які вірують у Аллага та Останній День, але водночас приятелюють із тими, хто ворогує з Аллагом та Його Посланцем — навіть якщо це будуть їхні батьки, сини, брати чи інші родичі. Аллаг дарував серцям їхнім віру та ствердив їх духом від Себе. Він уведе їх у сади, де течуть ріки, і будуть вони там вічно! Аллаг задоволений ними, і вони задоволені Ним. Це — прибічники Аллага і, воістину, прибічники Аллага матимуть успіх

Urdu

Tum kabhi yeh na paogey ke jo log Allah aur aakhirat par iman rakhne waley hain woh un logon se muhabbat karte hon jinhon ne Allah aur uske rasool ki mukhalifat ki hai , khwa woh unke baap hoon, ya unke betay, ya unke bhai ya unke ehle khandaan. Yeh woh log hain jinke dilon mein Allah ne iman sabt (inscribe/written) kar diya hai aur apni taraf se ek rooh ata karke unko quwwat bakshi hai, Woh unko aisey jannaton mein daakhil karega jinke nichey nehrein behti hongi. Unmein woh hamesha rahenge. Allah un se razi (pleased) hua aur woh Allah se razi huey.Woh Allah ki party ke log hain. Khabardar raho, Allah ki party waley hi falaah paney waley hain
تم کبھی یہ نہ پاؤ گے کہ جو لوگ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں وہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہوں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی ہے، خواہ وہ اُن کے باپ ہوں، یا اُن کے بیٹے، یا اُن کے بھائی یا اُن کے اہل خاندان یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان ثبت کر دیا ہے اور اپنی طرف سے ایک روح عطا کر کے ان کو قوت بخشی ہے وہ ان کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے وہ اللہ کی پارٹی کے لوگ ہیں خبردار رہو، اللہ کی پارٹی والے ہی فلاح پانے والے ہیں
آپ ایسی کوئی قوم نہ پائیں گے جو الله اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہو اور ان لوگو ں سے بھی دوستی رکھتے ہوں جو الله اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں گو وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا کنبے کے لوگ ہی کیوں نہ ہوں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان لکھ دیا ہے اور ان کو اپنے فیض سے قوت دی ہے اور وہ انہیں بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے الله ان سے راضی ہوا اور وہ اس سے راضی ہوئے یہی الله کا گروہ ہے خبردار بے شک الله کا گروہ ہی کامیاب ہونے والا ہے
جو لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان رکھتے ہیں تم ان کو خدا اور اس کے رسول کے دشمنوں سے دوستی کرتے ہوئے نہ دیکھو گے۔ خواہ وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا خاندان ہی کے لوگ ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں خدا نے ایمان (پتھر پر لکیر کی طرح) تحریر کردیا ہے اور فیض غیبی سے ان کی مدد کی ہے۔ اور وہ ان کو بہشتوں میں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ خدا سے خوش۔ یہی گروہ خدا کا لشکر ہے۔ (اور) سن رکھو کہ خدا ہی کا لشکر مراد حاصل کرنے والا ہے
تو نہ پائے گا کسی قوم کو جو یقین رکھتے ہوں اللہ پر اور پچھلے دن پر کہ دوستی کریں ایسوں سے جو مخالف ہوئے اللہ کے اور اُسکے رسول کے خواہ وہ اپنے باپ ہوں یا اپنے بیٹے یا اپنے بھائی یا اپنے گھرانے کے اُنکے دلوں میں اللہ نے لکھ دیا ہے ایمان [۳۸] اور اُنکی مدد کی ہے اپنے غیب کے فیض سے [۳۹] اور داخل کرے گا اُنکو باغوں میں جنکے نیچے بہتی ہیں نہریں ہمیشہ رہیں گے اُن میں اللہ اُن سے راضی اور وہ اُس سے راضی [۴۰] وہ لوگ ہیں گروہ اللہ کا سنتا ہے جو گروہ ہے اللہ کا وہی مراد کو پہنچے [۴۱]
تم کوئی ایسی قوم نہیں پاؤگے جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتی ہو (اور پھر) وہ دوستی رکھے ان لوگوں سے جو خدا و رسول(ص) کے مخالف ہیں اگرچہ وہ (مخالف) ان کے باپ یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی ہی ہوں یا ان کے قبیلے والے یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں میں ایمان ثبت کر دیا ہے اور اپنی ایک خاص روح سے ان کی تائید کی ہے اور انہیں ایسے باغہائے بہشت میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہے اور وہ اس سے راضی ہیں یہ لوگ اللہ کا گروہ ہیں آگاہ رہو کہ اللہ کا گروہ ہی فلاح پانے والا (اور کامیاب ہونے والا) ہے۔
Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman rakhney walon ko aap Allah aur uss kay rasool ki mukhalifat kerney walon say mohabbat rakhtay huye hergiz na payen gay go woh unn kay baap ya unn kay betay ya unn kay bhai ya unn kay kunbay (qabeelay) kay (aziz) hi kiyon na hon. Yehi log hain jin kay dilon mein Allah Taalaa ney eman likh diya hai aur jin ki taeed apni rooh say ki hai aur jinhen unn jannaton mein dakhil keray ga jin kay neechay nehren beh rahi hain jahan yeh hamesha rahen gay Allah inn say razi hai aur yeh Allah say khush hain yeh khudaee lashkar hai aagah raho be-shak Allah kay giroh walay hi kaamyaab log hain
اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والوں کو آپ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرنے والوں سے محبت رکھتے ہوئے ہرگز نہ پائیں گے گو وه ان کے باپ یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی یا ان کے کنبہ (قبیلے) کے (عزیز) ہی کیوں نہ ہوں۔ یہی لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ تعالیٰ نے ایمان کو لکھ دیا ہے اور جن کی تائید اپنی روح سے کی ہے اور جنہیں ان جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں جہاں یہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ ان سے راضی ہے اور یہ اللہ سے خوش ہیں یہ خدائی لشکر ہے، آگاه رہو بیشک اللہ کے گروه والے ہی کامیاب لوگ ہیں
Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan rakhne waalo ko aap Allah aur us ke rasool ki muqaalifath karne waalo se muhabbath rakhte hoye hargiz na payenge, go wo un ke baap ya un ke bete ya un ke bhai ya un ke kumbe (qabile) ke (azeez) hee kyo na ho, yahi log hai jin ke dilo mein Allah ta’ala ne imaan ko likh diya hai, aur jin ki tayeed apni ruh se ki hai aur jinhe un jannato mein daakhil karega jin ke niche nehre beh rahi hai, jahaan ye hamesha rahenge, Allah un se raazi hai aur ye Allah se khush hai, ye khudaayi lashkar hai, agaah raho, beshak Allah ke gruh waale hee kamyaab log hai
تو ایسی قوم نہیں پائے گا جو ایمان رکھتی ہو اللہ اور قیامت پر (پھر) وہ محبت کرے ان سے جو مخالفت کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی خواہ وہ (مخالفین) ان کے باپ ہوں یا ان کے فرزند ہوں یا ان کے بھائی ہوں یا ان کے کنبہ والے ہوں یہ وہ لوگ ہیں نقش کردیا ہے اللہ نے ان کے دلوں میں ایمان اور تقویت بخشی ہے انہیں اپنے فیض خاص سے اور داخل کرے گا انہیں باغوں میں رواں ہیں جن کے نیچے نہریں وہ ہمیشہ رہیں گے ان میں اللہ تعالیٰ راضی ہوگیا ان سے ار وہ اس سے راضی ہوگئے ۔ یہ (بلند اقبال) اللہ کا گروہ ہیں۔ سن لو! اللہ تعالیٰ کا گروہ ہی دونوں جہانوں میں کامیاب وکامران ہے
آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اللہ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اللہ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہے
جو لوگ اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، ان کو تم ایسا نہیں پاؤ گے کہ وہ ان سے دوستی رکھتے ہوں، جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی ہے، چاہے وہ ان کے باپ ہوں، یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی یا ان کے خاندان والے۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے د لوں میں اللہ نے ایمان نقش کردیا ہے، اور اپنی روح سے ان کی مدد کی ہے، اور انہیں وہ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ ان سے راضی ہوگیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہوگئے ہیں۔ یہ اللہ کا گروہ ہے۔ یاد رکھو کہ اللہ کا گروہ ہی فلاح پانے والا ہے۔
آپ کبھی نہ دیکھیں گے کہ جو قوم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھنے والی ہے وہ ان لوگوں سے دوستی کررہی ہے جو اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی کرنے والے ہیں چاہے وہ ان کے باپ دادا یا اولاد یا برادران یا عشیرہ اور قبیلہ والے ہی کیوں نہ ہوں - اللرُنے صاحبان هایمان کے دلوں میں ایمان لکھ دیا ہے اور ان کی اپنی خاص روح کے ذریعہ تائید کی ہے اور وہ انہیں ان جنّتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ا ن ہی میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے - خدا ان سے راضی ہوگا اور وہ خدا سے راضی ہوں گے یہی لوگ اللہ کا گروہ ہیں اور آگاہ ہوجاؤ کہ اللہ کا گروہ ہی نجات پانے والا ہے

Uzbek

Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирган қавмнинг Аллоҳ ва Унинг Расулига душманлик қилувчиларга дўстлик қилганларини топмассан. Ҳатто, у(душман)лар ўз оталари, болалари, ака-укалари ёки қариндошлари бўлса ҳам. Аллоҳ ундоқ кишиларнинг қалбларида иймонни собит қилган, уларни Ўз ҳузуридан бир руҳ билан қўллагандир. Ва уларни остидан сувлар оқиб турган жаннатларга киритур. Улар унда абадий қолурлар. Аллоҳ улардан рози бўлур. Улар Аллоҳдан рози бўлурлар. Ундай кишилар Аллоҳнинг фирқасидандирлар. Аё, огоҳ бўлинглар, албатта, Аллоҳнинг фирқасидагилар, ҳа, ўшалар ютувчилардир
Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирадиган қавмнинг Аллоҳ ва Унинг пайғамбари чизган чизиқдан чиққан кимсалар билан — гарчи улар ўзларининг оталари, ёки ўғиллари, ёки оға-инилари, ёки қариндош-уруғлари бўлсалар-да, дўстлашаётганларини топмассиз. Ана ўшаларнинг дилларига (Аллоҳ) иймонни битиб қўйгандир ва уларни Ўз томонидан бўлган Руҳ — Қуръон билан қувватлантиргандир. У зот уларни остидан дарёлар оқиб турадиган, улар мангу қоладиган жаннатларга киритур. Аллоҳ улардан рози бўлди ва улар ҳам (Аллоҳдан — У зот берган ажр-мукофотлардан) рози бўлдилар. Ана ўшалар Аллоҳнинг ҳизбидирлар. Огоҳ бўлингизким, албатта Аллоҳнинг ҳизби (бўлган зотларгина) нажот топгувчидирлар
Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирган қавмнинг Аллоҳга ва Унинг Расулига душманлик қилувчиларга дўстлик қилганларини топмайсан. Ҳатто у(душман)лар ўз оталари, болалари, ака-укалари ёки қариндошлари бўлса ҳам. Аллоҳ ундоқ кишиларнинг қалбларида иймонни собит қилган, уларни Ўз ҳузуридан бир руҳ билан қўллагандир. Ва уларни остидан сувлар оқиб турган жаннатларга киритадир. Унда абадий қолурлар. Аллоҳ улардан рози бўладир. Улар Аллоҳдан рози бўладир. Ана ўшалар, Аллоҳнинг фирқасидирлар. Аё, огоҳ бўлинглар, албатта, Аллоҳнинг фирқаси, ҳа, ўшалар ютувчилардир. (Аллоҳннинг ризолигини топиш... Кимки яратган Роббиси ризолигини топмас экан, мабодо унинг иймони сақлаб қолмаса, бу ёлғончи дунёда умри алданиш билан, охиратда эса фақат азобга дучор бўлиш билан интиҳо топади)

Vietnamese

Nguoi (Nabi) se khong tim thay mot đam nguoi nao đa co đuc tin noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung lai ket than voi ai la nguoi chong đoi Allah va Su Gia cua Ngai dau rang đo la cha me, con cai, anh em hay ba con ruot thit cua ho đi nua. Boi vi ho la nhung nguoi ma Đuc tin đa đuoc khac ghi vao trong qua tim (tam kham) cua ho va (Allah) đa tang cuong ho voi Tinh than (Ruh) tu Ngai. Va Ngai se thu nhan ho vao nhung Ngoi Vuon (thien đang) co cac dong song chay ben duoi đe ho vao o trong đo đoi đoi. Allah se hai long voi ho va ho se hai long voi Ngai. Ho nhap đang cua Allah. That su chi co đang cua Allah moi thang loi ve vang thoi
Ngươi (Nabi) sẽ không tìm thấy một đám người nào đã có đức tin nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng lại kết thân với ai là người chống đối Allah và Sứ Giả của Ngài dẫu rằng đó là cha mẹ, con cái, anh em hay bà con ruột thịt của họ đi nữa. Bởi vì họ là những người mà Đức tin đã được khắc ghi vào trong quả tim (tâm khảm) của họ và (Allah) đã tăng cường họ với Tinh thần (Ruh) từ Ngài. Và Ngài sẽ thu nhận họ vào những Ngôi Vườn (thiên đàng) có các dòng sông chảy bên dưới để họ vào ở trong đó đời đời. Allah sẽ hài lòng với họ và họ sẽ hài lòng với Ngài. Họ nhập đảng của Allah. Thật sự chỉ có đảng của Allah mới thắng lợi vẻ vang thôi
Nguoi (Thien Su Muhammad) se khong tim thay mot đam nguoi nao đa co đuc tin noi Allah va Ngay Sau lai co tinh cam voi nhung ke chong lai Allah va Su Gia cua Ngai du đo la cha me, con cai, anh em, hay ba con ruot thit cua ho đi chang nua. Ho đa đuoc Allah khac ghi đuc tin trong tim cua ho va Ngai đa ung ho ho bang tinh than cua Ngai. Ngai se thu nhan ho vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo mai mai. Allah hai long voi ho va ho hai long voi Ngai. Ho la nhung nguoi thuoc phe cua Allah. Khong nghi ngo gi nua rang phe cua Allah la nhung nguoi thang loi, thanh cong
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ không tìm thấy một đám người nào đã có đức tin nơi Allah và Ngày Sau lại có tình cảm với những kẻ chống lại Allah và Sứ Giả của Ngài dù đó là cha mẹ, con cái, anh em, hay bà con ruột thịt của họ đi chăng nữa. Họ đã được Allah khắc ghi đức tin trong tim của họ và Ngài đã ủng hộ họ bằng tinh thần của Ngài. Ngài sẽ thu nhận họ vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Allah hài lòng với họ và họ hài lòng với Ngài. Họ là những người thuộc phe của Allah. Không nghi ngờ gì nữa rằng phe của Allah là những người thắng lợi, thành công

Xhosa

Awungekhe ubafumaneabantuabakholwakuAllâhnakwiMini yokugqibela bebathanda abo baphikisa uAllâh noMthunywa waKhe, enokuba abo bantu ngooyise babo okanye ngoonyana babo, okanye ngabantakwabo okanye zizizalwana zabo na. Kwabo banjalo (uAllâh) Ubhale ukholo ezintliziyweni zabo, Wabaxhasa ngomoya ovela kuYe. Kananjalo (uAllah) Uya kubangenisa eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, bahlale apho (ngonaphakade). UAllâh Uya kukholiseka ngabo nabo bakholiseke nguYe. Bona balibandla lika-Allâh, Inene ibandla lika-Allâh, lilo eliza kuphumelela

Yau

Ngamwasimana wandu waakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi ali nkwanonyela wandu waakunsisya Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, namuno akaliji achatati wao, kapena wanache wao, kapena achachimwene wao, kapena walukosyo lwao. Wanganyao (Allah) alembile m’mitima mwao chikulupi (mwakuchisimika kusyene), ni walimbangenye ni Nsimu (Jibulilu) wakuumila Kukwakwe, ni tachajinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo. Allah tachanonyela (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao chachinonyelwa Najo (pamalipilo gataachaapa). Wanganyao ni likuga lya Allah, manyililani yanti chisimu chene likuga lya Allah ni lyalili lyakupunda
Ngamwasimana ŵandu ŵaakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi ali nkwanonyela ŵandu ŵaakunsisya Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, namuno akaliji achatati ŵao, kapena ŵanache ŵao, kapena achachimwene ŵao, kapena ŵalukosyo lwao. Ŵanganyao (Allah) alembile m’mitima mwao chikulupi (mwakuchisimika kusyene), ni ŵalimbangenye ni Nsimu (Jibulilu) wakuumila Kukwakwe, ni tachajinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo. Allah tachanonyela (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao chachinonyelwa Najo (pamalipilo gataachaapa). Ŵanganyao ni likuga lya Allah, manyililani yanti chisimu chene likuga lya Allah ni lyalili lyakupunda

Yoruba

O o nii ri ijo kan t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, ki won maa nifee awon t’o ba yapa Allahu ati Ojise Re koda ki won je awon baba won, tabi awon omo won tabi awon arakunrin won tabi awon ibatan won. Awon wonyen ni Allahu ti ko igbagbo ododo sinu okan won. Allahu si kun won lowo pelu imole (al-Ƙur’an ati isegun) lati odo Re. O si maa mu won wo inu awon Ogba Idera, eyi ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. Allahu yonu si won. Won si yonu si (ohun ti Allahu fun won). Awon wonyen ni ijo Allahu. Gbo! Dajudaju ijo Allahu, awon ni olujere
O ò níí rí ìjọ kan t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, kí wọ́n máa nífẹ̀ẹ́ àwọn t’ó bá yapa Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ kódà kí wọ́n jẹ́ àwọn bàbá wọn, tàbí àwọn ọmọ wọn tàbí àwọn arákùnrin wọn tàbí àwọn ìbátan wọn. Àwọn wọ̀nyẹn ni Allāhu ti kọ ìgbàgbọ́ òdodo sínú ọkàn wọn. Allāhu sì kún wọn lọ́wọ́ pẹ̀lú ìmọ́lẹ̀ (al-Ƙur’ān àti ìṣẹ́gun) láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Ó sì máa mú wọn wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Allāhu yọ́nú sí wọn. Wọ́n sì yọ́nú sí (ohun tí Allāhu fún wọn). Àwọn wọ̀nyẹn ni ìjọ Allāhu. Gbọ́! Dájúdájú ìjọ Allāhu, àwọn ni olùjèrè

Zulu

Ngeke ubathole abantu abakholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina bethanda labo abaphikisa uMvelinqangi nesithunywa sakhe noma ngabe ngoyise noma amadodana abo noma abafowabo noma umndeni wabo, labo waloba ezinhliziyweni zabo ukholo wayesebaseka ngomoya ovela kuyena futhi abafake ezivandeni okugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade, uMvelinqangi uyothokoza ngabo futhi bayothokoza ngaye, labo bayiqembu likaMvelinqangi ngempela iqembu likaMvelinqangi bona bangabaphumeleleyo