Achinese

Ka Neupeuteutap putosan Allah Lon keubit meunang ngon dum rasul Lon Keubit roe Tuhan teuga sileupah Lagi pih Tuhan Maha Perkasa

Afar

Yalli lawcal macfuuzul madqeeh mekleh, diggah Yoo kee Yi farmoytit aysenno iyyaanam, diggah Yalli Qande li, Mayso li

Afrikaans

Allah het verorden: Ek sal sekerlik seëvier, Ek en My boodskappers. Voorwaar, Allah is Sterk, Allermagtig

Albanian

All-llahu e ka shkruar: “Pa dyshim do te ngadhnjeje une dhe Profeti im”. All-llahu eshte, me siguri shume i forte
All-llahu e ka shkruar: “Pa dyshim do të ngadhnjejë unë dhe Profeti im”. All-llahu është, me siguri shumë i fortë
Perendia ka shkruar (ne Librin e shenjte “Levhi Mahfudh”): “Une dhe profetet e Mi do te fitojme me siguri!” – Perendia, me te vertete, eshte i forte dhe i Plotefuqishem
Perëndia ka shkruar (në Librin e shenjtë “Levhi Mahfudh”): “Unë dhe profetët e Mi do të fitojmë me siguri!” – Perëndia, me të vërtetë, është i fortë dhe i Plotëfuqishëm
Allahu ka vendosur: “Une dhe te derguarit e Mi do te triumfojme me siguri!” Allahu eshte vertet i Forte dhe i Plotfuqishem
Allahu ka vendosur: “Unë dhe të dërguarit e Mi do të triumfojmë me siguri!” Allahu është vërtet i Fortë dhe i Plotfuqishëm
All-llahu ka percaktuar (shkruar ne Levhi Mahvudh): “Une dhe te derguarit e Mi, pa tjeter do te ngadhnjejme!” All-llahu eshte i forte, ngadhnjyes
All-llahu ka përcaktuar (shkruar në Levhi Mahvudh): “Unë dhe të dërguarit e Mi, pa tjetër do të ngadhnjejmë!” All-llahu është i fortë, ngadhnjyes
All-llahu ka percaktuar (shkruar ne Levhi Mahfudh): "Une dhe te derguarit e Mi patjeter do te ngadhenjejme!" All-llahu eshte i forte, ngadhenjyes
All-llahu ka përcaktuar (shkruar në Levhi Mahfudh): "Unë dhe të dërguarit e Mi patjetër do të ngadhënjejmë!" All-llahu është i fortë, ngadhënjyes

Amharic

alahi፡- «ine be’irigit’i ashenifalehu፣ melikitenyochemi (yashenifalu)» sili፤ ts’ifwali፡፡ alahi biritu ashenafi newina፡፡
ālahi፡- «inē be’irigit’i āshenifalehu፣ melikitenyochēmi (yashenifalu)» sīli፤ ts’ifwali፡፡ ālahi biritu āshenafī newina፡፡
አላህ፡- «እኔ በእርግጥ አሸንፋለሁ፣ መልክተኞቼም (ያሸንፋሉ)» ሲል፤ ጽፏል፡፡ አላህ ብርቱ አሸናፊ ነውና፡፡

Arabic

«كتب الله» في اللوح المحفوظ أو قضى «لأغلبن أنا ورسلي» بالحجة أو السيف «إن الله قوي عزيز»
katab allah fi allawh almahfuz whakam bi'ana alnasrat lah walikitabuh warusulih waeibadah almuminina. 'iina allah subhanah qawiun la yuejizh shay'un, eaziz ealaa khalqh
كتب الله في اللوح المحفوظ وحَكَم بأن النصرة له ولكتابه ورسله وعباده المؤمنين. إن الله سبحانه قوي لا يعجزه شيء، عزيز على خلقه
Kataba Allahu laaghlibanna ana warusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun
Katabal laahu la aghlibanna ana wa Rusulee; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Kataba Allahu laaghlibanna anawarusulee inna Allaha qawiyyun AAazeez
Kataba Allahu laaghlibanna ana warusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun
kataba l-lahu la-aghlibanna ana warusuli inna l-laha qawiyyun ʿazizun
kataba l-lahu la-aghlibanna ana warusuli inna l-laha qawiyyun ʿazizun
kataba l-lahu la-aghlibanna anā warusulī inna l-laha qawiyyun ʿazīzun
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِیۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیٌّ عَزِیزࣱ
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغۡلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِيۡؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيۡزٌ
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِیۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیٌّ عَزِیزࣱ
كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغۡلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِيۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيۡزٌ ٢١
Kataba Allahu La'aghlibanna 'Ana Wa Rusuli 'Inna Allaha Qawiyun `Azizun
Kataba Allāhu La'aghlibanna 'Anā Wa Rusulī 'Inna Allāha Qawīyun `Azīzun
كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِيَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱۖ‏
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱ‏
كتب الله لاغلبن انا ورسلي ان الله قوي عزيز
كَتَبَ اَ۬للَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِيَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزࣱۖ
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِيٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ (لَأَغْلِبَنَّ: لَأَنْتَصِرَنَّ, عَزِيزٌ: غَالِبٌ لَا يُغْلَبُ)
كتب الله لاغلبن انا ورسلي ان الله قوي عزيز (لاغلبن: لانتصرن, عزيز: غالب لا يغلب)

Assamese

Allahe likhi raakhiche ye, ‘niscaya maye'i bijayi ha’ma arau mora raachulasakale'o bijayi ha’ba’. Niscaya allaha mahasaktimana, mahaparaakramasali
Āllāhē likhi raākhichē yē, ‘niścaẏa maẏē'i bijaẏī ha’ma ārau mōra raāchulasakalē'ō bijaẏī ha’ba’. Niścaẏa āllāha mahāśaktimāna, mahāparaākramaśālī
আল্লাহে লিখি ৰাখিছে যে, ‘নিশ্চয় ময়েই বিজয়ী হ’ম আৰু মোৰ ৰাছুলসকলেও বিজয়ী হ’ব’। নিশ্চয় আল্লাহ মহাশক্তিমান, মহাপৰাক্ৰমশালী।

Azerbaijani

Allah əzəldən belə yazmısdır: “Mən və elcilərim hokmən qalib gələcəyik!” Həqiqətən, Allah Quvvətlidir, Qudrətlidir
Allah əzəldən belə yazmışdır: “Mən və elçilərim hökmən qalib gələcəyik!” Həqiqətən, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir
Allah əzəldən belə yaz­mısdır: “Mən və elcilərim hok­mən qa­lib gələcəyik!” Həqiqə­tən, Allah Quvvətlidir, Qudrət­lidir
Allah əzəldən belə yaz­mışdır: “Mən və elçilərim hök­mən qa­lib gələcəyik!” Həqiqə­tən, Allah Qüvvətlidir, Qüdrət­lidir
Allah (lovhi-məhfuzda): “And olsun ki, Mən və peygəmbərlərim qalib gələcəyik!” – deyə yazmısdır. Həqiqətən, Allah yenilməz quvvət sahibi, qudrət sahibidir
Allah (lövhi-məhfuzda): “And olsun ki, Mən və peyğəmbərlərim qalib gələcəyik!” – deyə yazmışdır. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߛߓߍ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߋ ߓߍߣߊ߬ ߕߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߛߓߍ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Allah likhe rekhechena, ‘ami abasya'i bijayi haba ebam amara rasulagana'o’. Niscaya allah‌ mahasaktimana, mahaparakramasali
Āllāh likhē rēkhēchēna, ‘āmi abaśya'i bijaẏī haba ēbaṁ āmāra rāsūlagaṇa'ō’. Niścaẏa āllāh‌ mahāśaktimāna, mahāparākramaśālī
আল্লাহ্ লিখে রেখেছেন, ‘আমি অবশ্যই বিজয়ী হব এবং আমার রাসূলগণও’। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মহাশক্তিমান, মহাপরাক্রমশালী।
Allaha likhe diyechenah ami ebam amara rasulagana abasya'i bijayi haba. Niscaya allaha saktidhara, parakramasali.
Āllāha likhē diẏēchēnaḥ āmi ēbaṁ āmāra rasūlagaṇa abaśya'i bijaẏī haba. Niścaẏa āllāha śaktidhara, parākramaśālī.
আল্লাহ লিখে দিয়েছেনঃ আমি এবং আমার রসূলগণ অবশ্যই বিজয়ী হব। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।
Allah bidhana karechena -- ''abasya ami o amara rasulagana bijayi haba'i.’’ Nihsandeha allah mahabaliyana, mahasatti sali.
Āllāh bidhāna karēchēna -- ''abaśya āmi ō āmāra rasūlagaṇa bijaẏī haba'i.’’ Niḥsandēha āllāh mahābalīẏāna, mahāśatti śālī.
আল্লাহ্ বিধান করেছেন -- ''অবশ্য আমি ও আমার রসূলগণ বিজয়ী হবই।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাবলীয়ান, মহাশত্তি শালী।

Berber

Iura Oebbi: war ccekk, d Nek akked imazanen iW, ara irebeen. Oebbi, s tidep, d Uohid, d Uzmir
Iura Öebbi: war ccekk, d Nek akked imazanen iW, ara irebêen. Öebbi, s tidep, d Uohid, d Uzmir

Bosnian

Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno cemo pobijediti!" – Allah je, zaista, mocan i silan
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" – Allah je, zaista, moćan i silan
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno cemo pobijediti!" - Allah je, zaista, mocan i silan
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" - Allah je, zaista, moćan i silan
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno cemo pobijediti!" Allah je, zaista, mocan i silan
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" Allah je, zaista, moćan i silan
Propisao je Allah: "Sigurno cu pobijediti Ja i poslanici Moji!" Uistinu! Allah je Silni, Svemocni
Propisao je Allah: "Sigurno ću pobijediti Ja i poslanici Moji!" Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni
KETEBEL-LAHU LE’EGLIBENNE ‘ENA WE RUSULI ‘INNALL-LLAHE KAWIJUN ‘AZIZUN
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno cemo pobijediti!" Allah je, zaista, mocan i silan
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" Allah je, zaista, moćan i silan

Bulgarian

Allakh predpisa: “Az shte nadviya, i Moite pratenitsi.” Allakh e vsesilen, vsemogusht
Allakh predpisa: “Az shte nadviya, i Moite pratenitsi.” Allakh e vsesilen, vsemogŭsht
Аллах предписа: “Аз ще надвия, и Моите пратеници.” Аллах е всесилен, всемогъщ

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏အမှုတော်ဆောင်၊ ရစူလ်တမန်တော်များ သည်လည်းကောင်း၊ လွှမ်းမိုးတော်မူမည်။” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူပြီး ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (စွမ်းအားတန်ခိုးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) တန်ခိုးတော်ရှင်၊ (ဂုဏ် သိက္ခာအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) ဘုန်းတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏
၂၁။ ငါနှင့် ငါ့တမန်တော်တို့သည် အမှန်ပင်အောင်မြင်ရမည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဗျာဒိတ်တော်ခတ်နှိပ်ထားတော် မူပြီ၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခွန်အားဗလကြီးမားတော်မူ၏၊ အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်ဖြစ် တော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်များသည် လည်းကောင်း၊ ဧကန်မလွဲ လွှမ်းမိုးတော်မူမည်ဟူ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရေးသားတော်မူပြီးဖြစ်၏။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ စွမ်းအားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်နှင့် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များသည် အမှန်ပင်လွှမ်းမိုး‌အောင်နိုင်‌တော်မူမည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က‌ရေးသားထား‌တော်မူပြီးဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားကြီး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la ha escrit: «Vencere, en veritat! Jo i Els meus Missatgers!» Al·la es fort, poderos
Al·là ha escrit: «Venceré, en veritat! Jo i Els meus Missatgers!» Al·là és fort, poderós

Chichewa

Mulungu walamulira kuti: Ndithudi! Ine pamodzi ndi Atumwi anga tidzapambana. Ndithudi Mulungu ndi wamphamvu zonse
“Allah adalamula (kuti): “Ndithu ndipambana Ine ndi atumiki Anga.” Ndithu Allah ndiwanyonga zokwana, Wopambana (sapambanidwa ndi aliyense)

Chinese(simplified)

Zhenzhu yijing zhiding: Wo he wo de zhong shizhe, biding shengli. Zhenzhu que shi zhi gang de, que shi wanneng de.
Zhēnzhǔ yǐjīng zhìdìng: Wǒ hé wǒ de zhòng shǐzhě, bìdìng shènglì. Zhēnzhǔ què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de.
真主已经制定:我和我的众使者,必定胜利。真主确是至刚的,确是万能的。
An la zhuding:“Wo he wo de shizhemen bi jiang shengli.” An la que shi zui qiang da de, quanneng de.
Ān lā zhùdìng:“Wǒ hé wǒ de shǐzhěmen bì jiāng shènglì.” Ān lā què shì zuì qiáng dà de, quánnéng de.
安拉注定:“我和我的使者们必将胜利。”安拉确是最强大的,全能的。
An la yijing zhiding: Wo he wo de zhong shizhe, biding shengli. An la que shi zhi gang de, que shi wanneng de
Ān lā yǐjīng zhìdìng: Wǒ hé wǒ de zhòng shǐzhě, bìdìng shènglì. Ān lā què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de
安拉已经制定:我和我的众使者,必定胜利。安拉确是至刚的,确是万能的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yijing zhiding: Wo he wo de zhong shizhe, biding shengli. Zhenzhu que shi zhi gang de, que shi wanneng de
Zhēnzhǔ yǐjīng zhìdìng: Wǒ hé wǒ de zhòng shǐzhě, bìdìng shènglì. Zhēnzhǔ què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de
真主已经制定:我和我的众使者,必定胜利。真 主确是至刚的,确是万能的。
Zhenzhu yijing zhiding: Wo he wo de zhong shizhe, biding shengli. Zhenzhu que shi zhi gang de, que shi wanneng de.
Zhēnzhǔ yǐjīng zhìdìng: Wǒ hé wǒ de zhòng shǐzhě, bìdìng shènglì. Zhēnzhǔ què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de.
真主已經制定:我和我的眾使者,必定勝利。真主確是至剛的,確是萬能的。

Croatian

Propisao je Allah: “Sigurno cu pobijediti Ja i poslanici Moji!” Uistinu! Allah je Silni, Svemocni
Propisao je Allah: “Sigurno ću pobijediti Ja i poslanici Moji!” Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni

Czech

Napsalt Buh: „Dojista zvitezim ja a proroci moji!“ Buh pak zajiste silny jest a mocny
Napsalť Bůh: „Dojista zvítězím já a proroci moji!“ Bůh pak zajisté silný jest a mocný
BUH ROZHODNOUT JA MUJ HLASATEL prosit mnostvi JISTE ZISKAT BUH jsem VYKONNY Vsemohouci
BUH ROZHODNOUT JÁ MUJ HLASATEL prosit mnoství JISTE ZÍSKAT BUH jsem VÝKONNÝ Všemohoucí
A Buh napsal: "Veru ze zvitezim Ja i poslove Moji!", vzdyt Buh vskutku je silny a mocny
A Bůh napsal: "Věru že zvítězím Já i poslové Moji!", vždyť Bůh vskutku je silný a mocný

Dagbani

Naawuni zali zaligu (ka yεli): “Achiika! M (Mani Naawuni) mini N tuumba n-nyɛ ban yɛn nyɛŋ. Achiika! Naawuni nyɛla Kpεŋlana, Nyεŋda

Danish

GUD FORORDNER JEG MIN BUDE ville FLESTE assuredly VINDE GUD ER MÆGTIGE Almægtig
Allah heeft verordend: "Voorwaar Ik en Mijn boodschappers zullen zegevieren." Voorzeker Allah is Sterk, Almachtig

Dari

الله نوشته (و مقرر داشته) است که من و پیغمبرانم غالب می‌شویم. زیرا الله قویی غالب است

Divehi

اللَّه ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން (އެއުރެންގެ މައްޗަށް) ގަދަވެގަންނަ ހުށީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft opgeschreven: "Ik en Mijn gezant zullen zeker overwinnen." God is krachtig en machtig
God heeft geschreven: waarlijk, ik en mijn gezant zullen overwinnen; want God is sterk en machtig
Allah heeft bepaald: "Ik en Mijn Boodschapper zullen zeker overwinnen." Voorwaar, Allah is Sterk, Almachtig
Allah heeft verordend: 'Voorwaar Ik en Mijn boodschappers zullen zegevieren.' Voorzeker Allah is Sterk, Almachtig

English

God has written, ‘I shall most certainly win, I and My messengers.’ God is powerful and almighty
Allah has decreed: “Surely! I and My Messengers will overcome (be victorious).” Surely, Allah is All-Powerful, All-Mighty
Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will
Allah hath prescribed: surely shall overcome, and My apostles. Verily Allah is strong, Mighty
Allah has written: “Surely I will prevail; I and My Messengers.” Verily Allah is Most Strong, Most Mighty
God has decreed: "I will prevail, I and My apostles." Verily God is powerful and all-mighty
Allah has written, ´I will be victorious, I and and My Messengers.´ Allah is Most Strong, Almighty
God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty
God has decreed, “It is I and My messengers who will prevail,” for God is One, full of strength, able to enforce His will
God prescribed: I and My messengers shall be victorious. God is indeed strong and powerful
Allah has ordained: ‘I shall surely prevail, I and My apostles.’ Indeed Allah is all-strong, all-mighty
Allah has ordained: ‘I shall surely prevail, I and My apostles.’ Indeed Allah is all-strong, all-mighty
God has decreed: "I will most certainly prevail, I and My Messengers." Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might
An ordinance set by Allah and a dictum He pronounced authoritatively: " I- Allah-along with My Messengers shall be emblematic of the final victory of all truth". Great is truth and it shall prevail; Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun
Allah has written down (in His Al-Kitab): “Surely I shall be Victorious: I as well as My Messengers!” Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty
God prescribed: I will prevail, truly, I and My Messengers. Truly, God is Strong, Almighty
Allah has decreed, "I and My messengers shall certainly prevail!" Allah is the Strongest, and the most Powerful
God has written, 'I will surely prevail, I and my apostles;' verily, God is strong and mighty
Allah has decreed: "It is I and My Messengers who will most certainly prevail." Surely Allah is All- Powerful, All-Mighty
God hath written; verily I will prevail, and my apostles: For God is strong and mighty
Allah has decreed, "I will most certainly prevail, I and My Messengers"; surely Allah is Strong, Almighty
God hath written this decree: "I will surely prevail, and my Apostles also." Truly God is Strong, Mighty
God wrote/decreed : "I will defeat/conquer (E) , I, and My messengers." That truly God (is) strong, glorious/mighty
Allah has written: "Surely I will prevail; I and My Messengers." Verily Allah is Most Strong, Most Mighty
Allah has decreed, “I and My messengers will definitely prevail.” Allah is certainly Strong, Mighty
God has decreed, “I and My messengers will definitely prevail.” God is certainly Strong, Mighty
Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My apostles; surely Allah is Strong, Mighty
Allah decreed, "I shall verily prevail — I and My Messengers!" Allah is indeed Strong, Omnipotent
Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty
Allah has written (in His pre-destined decree), “I will certainly prevail, both I and My messengers.” Surely Allah is All-Strong, All-Mighty
[For] God has thus ordained: “I shall most certainly prevail, I and My apostles!” Verily, God is powerful, almighty
Allah has written, "Indeed I will definitely overcome, I and My Messengers." Surely Allah is Ever-Powerful, Ever-Mighty
God has decreed, "I and My Messenger shall certainly triumph." God is All-powerful and Majestic
Allah has decreed: "Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty
Allah has written (in His pre-destined decree), .I will certainly prevail, both I and My messengers. Surely Allah is All-Strong, All-Mighty
Allah has decreed, “I and My messengers will certainly prevail.” Surely Allah is All-Powerful, Almighty
God has decreed, “I and My messengers will certainly prevail.” Surely God is All-Powerful, Almighty
God has decreed: ‘I will surely triumph, Myself and My apostles.‘ Powerful is God, and mighty
Allah has decreed, “I and My messengers will surely prevail.” Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty
God has written, "I will surely prevail, I and My Messengers." God is All- Powerful, Almighty
Allah has decreed: "Verily, I and My Messengers shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty
For, Allah has decreed, "I shall dominate, I and My Messengers." Behold, Allah is Strong, Almighty
Allah has affirmed (and decreed): "Verily, it is I and My messengers who must win (prevail):" Verily, Allah is One full of Strength, Almighty (Able to make His Will become reality)
God has written: 'I will certainly prevail, I and My messengers.' God is Strong and Mighty
God has written: “I will certainly prevail, I and My messengers.” God is Strong and Mighty
God has written: "I shall prevail, both I Myself and My messengers!" God is Strong, Powerful
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble
God has decreed, “I shall surely prevail, I and My messengers!” Truly God is Strong, Mighty
Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might
God has decreed, "I and My messengers shall most certainly prevail." Truly God is Powerful and Almighty
God has decreed: "It is I and My apostles who must prevail": For God is One full of strength, able to enforce His Will

Esperanto

DI DEKRET MI My messengers testament plej assuredly win DI est Powerful Almighty

Filipino

Si Allah ay nagtakda: “Katotohanang Ako at ang Aking mga Tagapagbalita ang mananaig at magtatagumpay.” Katotohanang si Allah ang Lubos na Makapangyarihan, ang Kataas-taasan
Nagtakda si Allāh: "Talagang mananaig nga Ako mismo at ang mga sugo Ko." Tunay na si Allāh ay Malakas, Makapangyarihan

Finnish

Jumala on sanonut: »Totisesti olen Mina voittava, Mina ja sananjulistajani.» Totisesti on Jumala voimakas, mahtava
Jumala on sanonut: »Totisesti olen Minä voittava, Minä ja sananjulistajani.» Totisesti on Jumala voimakas, mahtava

French

Allah a decrete : « Je vaincrai (toujours), Moi et Mes Messagers. » Allah est Fort et Tout- Puissant
Allah a décrété : « Je vaincrai (toujours), Moi et Mes Messagers. » Allah est Fort et Tout- Puissant
Allah a prescrit : "Assurement, Je triompherai, moi ainsi que Mes Messagers". En verite Allah est Fort et Puissant
Allah a prescrit : "Assurément, Je triompherai, moi ainsi que Mes Messagers". En vérité Allah est Fort et Puissant
Allah a prescrit: «Assurement, Je triompherai, Moi ainsi que Mes Messagers». En verite Allah est Fort et Puissant
Allah a prescrit: «Assurément, Je triompherai, Moi ainsi que Mes Messagers». En vérité Allah est Fort et Puissant
Allah a decrete : « Je triompherai assurement, ainsi que Mes Messagers. » Allah est Fort et Tout-Puissant
Allah a décrété : « Je triompherai assurément, ainsi que Mes Messagers. » Allah est Fort et Tout-Puissant
Dieu a decrete: « Je vaincrai certainement, Moi et Mes messagers !». En verite, Dieu est Fort et Tout-Puissant
Dieu a décrété: « Je vaincrai certainement, Moi et Mes messagers !». En vérité, Dieu est Fort et Tout-Puissant

Fulah

Alla ñaawi ma Mi fool Miin e nelaaɓe am, pellet Alla ko cemmbuɗo tedduɗo

Ganda

(Katonda) yakakasa dda nti nze Katonda n'ababaka bange tuli baakuwangula anti Katonda wamaanyi. Nnantakubwa ku mukono

German

Allah hat es vorgeschrieben: Sicherlich werde Ich siegen, Ich und Meine Gesandten. Wahrlich, Allah ist Allmachtig, Erhaben
Allah hat es vorgeschrieben: Sicherlich werde Ich siegen, Ich und Meine Gesandten. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Erhaben
Gott hat vorgeschrieben: «Siegen werde Ich, Ich und meine Gesandten.» Gott ist stark und machtig
Gott hat vorgeschrieben: «Siegen werde Ich, Ich und meine Gesandten.» Gott ist stark und mächtig
ALLAH schrieb: "Doch siegen werde ICH und Meine Gesandten." Gewiß, ALLAH ist allkraftig, allwurdig
ALLAH schrieb: "Doch siegen werde ICH und Meine Gesandten." Gewiß, ALLAH ist allkräftig, allwürdig
Allah hat (vor)geschrieben: "Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten." Gewiß, Allah ist Stark und Allmachtig
Allah hat (vor)geschrieben: "Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten." Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig
Allah hat (vor)geschrieben: Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten. Gewiß, Allah ist Stark und Allmachtig
Allah hat (vor)geschrieben: Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten. Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig

Gujarati

allaha ta'ala lakhi cukayo che ke ni:Sanka hum ane maro payagambara ja navijayi rahisum, ni:Sanka allaha ta'ala ja saktisali ane vijayi che
allāha ta'ālā lakhī cukayō chē kē ni:Śaṅka huṁ anē mārō payagambara ja navijayī rahīśuṁ, ni:Śaṅka allāha ta'ālā ja śaktiśāḷī anē vijayī chē
અલ્લાહ તઆલા લખી ચુકયો છે કે નિ:શંક હું અને મારો પયગંબર જ નવિજયી રહીશું, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા જ શક્તિશાળી અને વિજયી છે

Hausa

Allah Ya rubuta cewa," Lalle zan rinjaya, Ni da Manzanni Na." Lalle Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwayi
Allah Ya rubũta cẽwa," Lalle zan rinjãya, Nĩ da Manzanni Na." Lalle Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi
Allah Ya rubuta cewa," Lalle zan rinjaya, Ni da ManzanniNa." Lalle Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwayi
Allah Ya rubũta cẽwa," Lalle zan rinjãya, Nĩ da ManzanniNa." Lalle Allah Mai ƙarfi ne, Mabuwãyi

Hebrew

אללה קבע, “אכן אני אהיה המנצח, אני ושליחיי”, כי אללה הוא העזוז והחזק
אלוהים קבע, "אכן אני אהיה המנצח, אני ושליחיי," כי אלוהים הוא העזוז והחזק

Hindi

likh rakha hai allaah ne ki avashy main prabhaavashaalee (vijayee) rahoonga[1] tatha mere rasool. vaastav mein, allaah ati shaktishaalee, prabhaavashaalee hai
लिख रखा है अल्लाह ने कि अवश्य मैं प्रभावशाली (विजयी) रहूँगा[1] तथा मेरे रसूल। वास्तव में, अल्लाह अति शक्तिशाली, प्रभावशाली है।
allaah ne lie diya hai, "main aur mere rasool hee vijayee hokar rahenge." nissandeh allaah shaktimaan, prabhutvashaalee hai
अल्लाह ने लिए दिया है, "मैं और मेरे रसूल ही विजयी होकर रहेंगे।" निस्संदेह अल्लाह शक्तिमान, प्रभुत्वशाली है
khuda ne hukm naatik de diya hai ki main aur mere paigambar zaroor gaalib rahenge beshak khuda bada zabaradast gaalib hai
ख़ुदा ने हुक्म नातिक दे दिया है कि मैं और मेरे पैग़म्बर ज़रूर ग़ालिब रहेंगे बेशक ख़ुदा बड़ा ज़बरदस्त ग़ालिब है

Hungarian

Megirta Allah elrendeleskent: Bizony, En fogok gyozni es a Kuldotteim!" Allah Eros es Hatalmas
Megírta Allah elrendelésként: Bizony, Én fogok győzni és a Küldötteim!" Allah Erős és Hatalmas

Indonesian

Allah telah menetapkan, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang." Sungguh, Allah Mahakuat, Mahaperkasa
(Allah telah menetapkan) di Lohmahfuz, atau Allah telah memastikan: ("Aku dan Rasul-Ku pasti menang.") Dalam berhujah atau berdebat atau menggunakan senjata. (Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa)
Allah telah menetapkan, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang". Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa
Allah telah menentukan bahwa Dia dan rasul-rasul-Nya benar-benar akan menang. Allah benar-benar sempurna kekuatan-Nya dan tidak akan terkalahkan
Allah telah menetapkan, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang." Sungguh, Allah Mahakuat, Mahaperkasa
Allah telah menetapkan, “Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang.” Sungguh, Allah Mahakuat, Mahaperkasa

Iranun

Ini sorat o Allah: A Mata-an a phakada-ag Ako dun Sakun a go so manga Sogo Akun. Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Domadaag

Italian

Allah ha scritto: “Invero vincero, Io e i Miei messaggeri”. In verita Allah e forte, eccelso
Allah ha scritto: “Invero vincerò, Io e i Miei messaggeri”. In verità Allah è forte, eccelso

Japanese

Arra wa,`wareto waga shito-tachi wa kanarazu katsu.' To kitei nasa reta. Hontoni arra wa, kyodai ni shite iryoku narabinaki okata de ara reru
Arrā wa,`wareto waga shito-tachi wa kanarazu katsu.' To kitei nasa reta. Hontōni arrā wa, kyōdai ni shite iryoku narabinaki okata de ara reru
アッラーは,「われとわが使徒たちは必ず勝つ。」と規定なされた。本当にアッラーは,強大にして偉力ならびなき御方であられる。

Javanese

Allah wis nemtokake, "Ingsun lan para Utusaningsun mesthi ngalahake wong mau". Satemene Allah iku santosa tur Maha Mulya
Allah wis nemtokake, "Ingsun lan para Utusaningsun mesthi ngalahake wong mau". Satemene Allah iku santosa tur Maha Mulya

Kannada

allah mattu avana dutarannu virodhisuvavaru – avare atyanta nicara salige seridavaru
allāh mattu avana dūtarannu virōdhisuvavaru – avarē atyanta nīcara sālige sēridavaru
ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರು – ಅವರೇ ಅತ್ಯಂತ ನೀಚರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದವರು

Kazakh

Alla (T.): "Albette Men jane elsilerim jeniske iemiz" dep, jazgan. Subasız Alla; tım kusti, asa ustem
Alla (T.): "Älbette Men jäne elşilerim jeñiske ïemiz" dep, jazğan. Şübäsız Alla; tım küşti, asa üstem
Алла (Т.): "Әлбетте Мен және елшілерім жеңіске иеміз" деп, жазған. Шүбәсыз Алла; тым күшті, аса үстем
Allah / Lawxwl-maxfwzda / : «Men mindetti turde jenemin jane elsilerim de», - dep jazgan. Aqiqatında, Allah ote Kusti , barinen Ustem
Allah / Läwxwl-maxfwzda / : «Men mindetti türde jeñemin jäne elşilerim de», - dep jazğan. Aqïqatında, Allah öte Küşti , bärinen Üstem
Аллаһ / Ләухул-махфузда / : «Мен міндетті түрде жеңемін және елшілерім де», - деп жазған. Ақиқатында, Аллаһ өте Күшті , бәрінен Үстем

Kendayan

Allah udah natapatn, “Aku man rasul-rasul- Ku pasti manang”. Sunggu Allah maha kuat, maha pakasa

Khmer

a l laoh ban kttra ruochhaey( nowknong lav ho l mah- hvou sa) tha yeung ning anakneasar robsa yeung pitchea chhneah . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangokla mha khlangpouke
អល់ឡោះបានកត់ត្រារួចហើយ(នៅក្នុងឡាវហុលម៉ះ-ហ្វ៊ូស)ថាៈ យើងនិងអ្នកនាំសាររបស់យើងពិតជាឈ្នះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្លាំងក្លា មហាខ្លាំងពូកែ។

Kinyarwanda

Allah yaciye iteka agira ati "Rwose, njye n’intumwa zanjye tuzatsinda". Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga, Ushobora byose
Allah yaciye iteka agira ati “Rwose, njye n’intumwa zanjye tuzatsinda.” Mu by’ukuri Allah ni Umunyembaraga, Umunyacyubahiro bihebuje

Kirghiz

Allaһ (Ozunun tagdır kitebinde) «Men jana Menin paygambarlarım — jeŋuuculorbuz» dep jazıp koygon. Allaһ baarınan Kuctuu, baarınan Kudurettuu
Allaһ (Özünün tagdır kitebinde) «Men jana Menin paygambarlarım — jeŋüüçülörbüz» dep jazıp koygon. Allaһ baarınan Küçtüü, baarınan Kudurettüü
Аллаһ (Өзүнүн тагдыр китебинде) «Мен жана Менин пайгамбарларым — жеңүүчүлөрбүз» деп жазып койгон. Аллаһ баарынан Күчтүү, баарынан Кудуреттүү

Korean

hananimkkeseo unmyeongjieusigil ‘jinsillo nawa naui sadodeul-eun jeongnyeongko (jeogdeul-eul) jeabhal geos-ila’. sillo hananimkkeseoneun ganghasigo jon-eomhasin bun-ila
하나님께서 운명지으시길 ‘진실로 나와 나의 사도들은 정녕코 (적들을) 제압할 것이라’. 실로 하나님께서는 강하시고 존엄하신 분이라
hananimkkeseo giloghasyeossnani nawa geubun-eun seonjijadeul-i seunglihanilamalsseum-i iss-eossnola sillo hananim-eun ganghasimgwa gwonneung-eulo chungmanhasim-ila
하나님께서 기록하셨나니 나와 그분은 선지자들이 승리하니라말씀이 있었노라 실로 하나님은 강하심과 권능으로 충만하심이라

Kurdish

خوا بڕیاریداوه که‌: بێگومان هه‌ر خۆم و پێغه‌مبه‌ره‌کانم سه‌رکه‌وتوو ده‌بین، چونکه به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی به‌هێزو باڵاده‌سته‌
خوا نووسیویەتی کە بێگومان من وپێغەمبەرانم سەردەکەوین، بەڕاستی خوا بەھێز وبە توانا وباڵادەستە

Kurmanji

Xuda ferz nivisiye ku: Ez u pexemberen xwe eme hey bi ser kevin. Lewra beguman Xuda hezdar e serkefti ye
Xuda ferz nivisiye ku: Ez û pêxemberên xwe emê hey bi ser kevin. Lewra bêguman Xuda hêzdar e serkeftî ye

Latin

DEUS DECRETUM EGO My messengers testimentum multus assuredly win DEUS est Powerful Almighty

Lingala

Allah asila kokana été: Nakolonga ngai na batindami na ngai. Ya sólo Allah azali makasi atonda nguya

Luyia

Macedonian

Аллах запишал: „Јас и Пратениците Мои сигурно ќе победиме!“ – Аллах е навистина Моќен и Силен
Allah propisa: “Jas i pejgamberite Moi ke pobedime, sigurno!" Allah, navistina, e Jak i Silen
Allah propiša: “Jas i pejgamberite Moi ḱe pobedime, sigurno!" Allah, navistina, e Jak i Silen
Аллах пропиша: “Јас и пејгамберите Мои ќе победиме, сигурно!" Аллах, навистина, е Јак и Силен

Malay

Allah telah menetapkan: "Sesungguhnya Aku dan Rasul-rasulKu tetap mengalahkan (golongan yang menentang) ". Sesungguhnya Allah Maha Kuat, lagi Maha kuasa

Malayalam

tirccayayum nanum enre dutanmarum tanneyan vijayam netuka. enn allahu rekhappetuttiyirikkunnu. tirccayayum allahu saktanum pratapiyumakunnu
tīrccayāyuṁ ñānuṁ enṟe dūtanmāruṁ tanneyāṇ vijayaṁ nēṭuka. enn allāhu rēkhappeṭuttiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu śaktanuṁ pratāpiyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും എന്‍റെ ദൂതന്‍മാരും തന്നെയാണ് വിജയം നേടുക. എന്ന് അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു
tirccayayum nanum enre dutanmarum tanneyan vijayam netuka. enn allahu rekhappetuttiyirikkunnu. tirccayayum allahu saktanum pratapiyumakunnu
tīrccayāyuṁ ñānuṁ enṟe dūtanmāruṁ tanneyāṇ vijayaṁ nēṭuka. enn allāhu rēkhappeṭuttiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu śaktanuṁ pratāpiyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും എന്‍റെ ദൂതന്‍മാരും തന്നെയാണ് വിജയം നേടുക. എന്ന് അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും പ്രതാപിയുമാകുന്നു
urappayum tanum tanre dutanmarum tanneyan vijayam varikkukayenn allahu vidhi elutikkalinnirikkunnu. allahu sarvasaktanum ajayyanuman; tircca
uṟappāyuṁ tānuṁ tanṟe dūtanmāruṁ tanneyāṇ vijayaṁ varikkukayenn allāhu vidhi eḻutikkaḻiññirikkunnu. allāhu sarvaśaktanuṁ ajayyanumāṇ; tīrcca
ഉറപ്പായും താനും തന്റെ ദൂതന്മാരും തന്നെയാണ് വിജയം വരിക്കുകയെന്ന് അല്ലാഹു വിധി എഴുതിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വശക്തനും അജയ്യനുമാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Alla kiteb (dan id-digriet): Tassew negħleb (lill- għedewwa tiegħi), Jiena u l-Mibgħutin tiegħi. Alla tabilħaqq huwa Qawwi, Felħan
Alla kiteb (dan id-digriet): Tassew negħleb (lill- għedewwa tiegħi), Jiena u l-Mibgħutin tiegħi. Alla tabilħaqq huwa Qawwi, Felħan

Maranao

Inisorat o Allah a: "Mataan a phakadaag Ako dn, Sakn ago so manga sogo Akn. Mataan! a so Allah na Mabagr, a Domadaag

Marathi

Allahane lihuna takale ahe ki nihsansaya, mi ani majhe rasula varcasvasali (vijayi) rahatila. Nihsansaya, allaha motha saktisali ani varcasvasali ahe
Allāhanē lihūna ṭākalē āhē kī niḥsanśaya, mī āṇi mājhē rasūla varcasvaśālī (vijayī) rāhatīla. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā śaktiśālī āṇi varcasvaśālī āhē
२१. अल्लाहने लिहून टाकले आहे की निःसंशय, मी आणि माझे रसूल वर्चस्वशाली (विजयी) राहतील. निःसंशय, अल्लाह मोठा शक्तिशाली आणि वर्चस्वशाली आहे

Nepali

Allahale lekhisakeko cha ki nihsandeha ma ra mera rasula nai vijayi rahanechaum. Nihsandeha allaha saktimana ra adhipatyasali cha
Allāhalē lēkhisakēkō cha ki niḥsandēha ma ra mērā rasūla nai vijayī rahanēchauṁ. Niḥsandēha allāha śaktimāna ra adhipatyaśālī cha
अल्लाहले लेखिसकेको छ कि निःसंदेह म र मेरा रसूल नै विजयी रहनेछौं । निःसन्देह अल्लाह शक्तिमान र अधिपत्यशाली छ ।

Norwegian

Gud har skrevet: «Jeg vil visselig seire, Jeg og Mine sendebud.» Gud er sterk, mektig
Gud har skrevet: «Jeg vil visselig seire, Jeg og Mine sendebud.» Gud er sterk, mektig

Oromo

Rabbiin "dhugumatti, Anaafi Ergamtoonni Kiyya ni mo'anna" (jechuun) murteesseeraDhugumatti, Rabbiin Jabaa, Injifataadha

Panjabi

Alaha ne likha dita hai ki maim ate mera rasula hi takatavara rahange. Besaka alaha sakatisali ate takatavara hai
Alāha nē likha ditā hai ki maiṁ atē mērā rasūla hī tākatavara rahāṅgē. Bēśaka alāha śakatīśālī atē tākatavara hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਰਸੂਲ ਹੀ ਤਾਕਤਵਰ ਰਹਾਂਗੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤਾਕਤਵਰ ਹੈ।

Persian

خدا مقرر داشته كه: البته من و پيامبرانم پيروز مى‌شويم. زيرا خدا توانا و پيروزمند است
خدا مقرر داشته است كه: قطعا پيروز مى‌شوم من و رسولانم [نيز]. همانا خداوند، قوى و شكست ناپذير است
خداوند مقرر داشته است که من و پیامبرانم پیروز گردیم، بی‌گمان خداوند نیرومند پیروزمند است‌
الله مقرر داشته است که یقیناً من و رسولانم پیروز می‌شویم؛ بی‌گمان الله نیرومند شکست‌ ناپذیر است
خدا لازم و مقرّر کرده است که بی تردید من و پیامبرانم پیروزیم. همانا خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است
الله مقرر داشته است که «یقیناً من و رسولانم پیروز می‌شویم». بی‌گمان، الله نیرومندِ شکست‌ناپذیر است
خدا (در لوح محفوظ) نگاشته و حتم گردانیده که البته من و رسولانم (بر دشمنان) غالب شویم، که خدا بسیار قوی و مقتدر است
نوشت خدا که پیروز می‌شوم من و فرستادگانم همانا خدا است توانای عزیز
خدا مقرّر كرده است كه: «حتماً من و فرستادگانم چيره خواهيم گرديد.» آرى، خدا نيرومند شكست‌ناپذير است
خدا (چنان) نبشته است که: «حتماً من و فرستادگانم چیره خواهیم گشت.» آری، خدا نیرومندی عزیز است
خداوند حکم کرده است که: «همانا من و پیامبرانم چیره خواهیم شد.» خداوند نیرومند شکست‌ناپذیر است
خداوند چنین مقدّر کرده است که من و پیغمبرانم قطعاً پیروز می‌گردیم. بی‌گمان خداوند نیرومند چیره است
خداوند چنین مقرر داشته که من و رسولانم پیروز می‌شویم؛ چرا که خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است
خداى نوشته- حكم كرده- است كه من و فرستادگانم البته پيروز خواهيم شد همانا خدا نيرومند و تواناى بى‌همتاست
الله مقرر داشته است که یقیناً من و رسولانم پیروز می‌شویم؛ بی‌گمان الله نیرومند شکست‌ناپذیر است

Polish

Napisał Bog: "Z pewnoscia zwycieze Ja i Moi posłancy!" Zaprawde, Bog jest mocny, potezny
Napisał Bóg: "Z pewnością zwyciężę Ja i Moi posłańcy!" Zaprawdę, Bóg jest mocny, potężny

Portuguese

Allah prescreveu: "Em verdade, vencerei Eu e Meus Mensageiros." Por certo, Allah e forte, Todo-Poderoso
Allah prescreveu: "Em verdade, vencerei Eu e Meus Mensageiros." Por certo, Allah é forte, Todo-Poderoso
Deus decretou: Venceremos, Eu e os Meus mensageiros! Em verdade, Deus e Poderoso, Fortissimo
Deus decretou: Venceremos, Eu e os Meus mensageiros! Em verdade, Deus é Poderoso, Fortíssimo

Pushto

الله لیكلي دي چې خامخا (او) لازمًا به زه غالب كېږم او زما رسولان، بېشكه الله ډېر قوي، ښه غالب دى
الله لیكلي دي چې خامخا (او) لازمًا به زه غالب كېږم او زما رسولان، بېشكه الله ډېر قوي، ښه غالب دى

Romanian

Dumnezeu a scris: “Eu si trimisii Mei vom birui intotdeauna. Dumnezeu este Brav, Puternic
Dumnezeu a scris: “Eu şi trimişii Mei vom birui întotdeauna. Dumnezeu este Brav, Puternic
DUMNEZEU DECRETA EU MEU CURIER vei multi(multe) CATEGORIC VICTORIE DUMNEZEU EXISTA PUTERNIC Gigantic
Allah a scris : "Eu voi birui negreºit; Eu ºi trimiºii Mei!" Allah este cu adevarat Tare [ºi] Puternic [Qawiyy, ´Aziz]
Allah a scris : "Eu voi birui negreºit; Eu ºi trimiºii Mei!" Allah este cu adevãrat Tare [ºi] Puternic [Qawiyy, ´Aziz]

Rundi

Imana iramaze kwandika, yuko atankeka jewe nzotsinda hamwe n’intumwa zanje zose, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi n’intsinzi ihagije

Russian

Dumnezeu a scris: “Eu si trimisii Mei vom birui intotdeauna. Dumnezeu este Brav, Puternic
Записал Аллах (в Небесной Скрижали): «Непременно, одержу Я и Мои посланники победу!» Поистине, Аллах – всесильный (и) величественный
Allakh predpisal: «Pobedu nepremenno oderzhim YA i Moi poslanniki!». Voistinu, Allakh - Vsesil'nyy, Mogushchestvennyy
Аллах предписал: «Победу непременно одержим Я и Мои посланники!». Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный
Bog napisal: "Da, pobezhdu YA i Moi poslanniki!" potomu chto Bog silen, mogushch
Бог написал: "Да, побежду Я и Мои посланники!" потому что Бог силен, могущ
Allakh napisal: "Oderzhu pobedu YA i Moi poslanniki!" Poistine, Allakh - sil'nyy, moguchiy
Аллах написал: "Одержу победу Я и Мои посланники!" Поистине, Аллах - сильный, могучий
Allakh nachertal: "Voistinu, pobedu oderzhu YA, a takzhe Moi poslanniki!" Voistinu, Allakh - moguchiy, velikiy
Аллах начертал: "Воистину, победу одержу Я, а также Мои посланники!" Воистину, Аллах - могучий, великий
Allakh reshil: "Poistine, oderzhu pobedu YA i Moi poslanniki!" Poistine, Allakh Vsemogushch i nikto, kto by on ni byl, ne mozhet pobedit' Yego
Аллах решил: "Поистине, одержу победу Я и Мои посланники!" Поистине, Аллах Всемогущ и никто, кто бы он ни был, не может победить Его
Allakh postanovil: "Poistine, lish' YA i te, kto poslan Mnoyu, (Tsarit') pobedno budut (vechno)!" Allakh, poistine, vsesilen i moguch
Аллах постановил: "Поистине, лишь Я и те, кто послан Мною, (Царить) победно будут (вечно)!" Аллах, поистине, всесилен и могуч

Serbian

Аллах је записао: “Ја и посланици Моји сигурно ћемо да победимо!” Аллах је, заиста, моћан и силан

Shona

Allah vakatonyora: “Zvirokwazvo, ini nevatumwa vangu tisu tichakunda.” Zvirokwazvo, Allah ndivo vane simba rese, ndivo mukuru

Sindhi

الله لکي ڇڏيو آھي ته آءٌ ضرور غالب رھندس ۽ منھنجا پيغمبر به، بيشڪ الله سگھارو غالب آھي

Sinhala

tamanda, tamange dutayinma niyata vasayenma jayagrahanaya karannaha yayi allah niyama kara hæriyeya. niyata vasayenma allah saktisampannayeku vasayenda, (siyallantama) balasampanna-yeku vasayenda sitinneya
tamanda, tamangē dūtayinma niyata vaśayenma jayagrahaṇaya karannāha yayi allāh niyama kara hæriyēya. niyata vaśayenma allāh śaktisampannayeku vaśayenda, (siyallanṭama) balasampanna-yeku vaśayenda siṭinnēya
තමන්ද, තමන්ගේ දූතයින්ම නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රහණය කරන්නාහ යයි අල්ලාහ් නියම කර හැරියේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ශක්තිසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ද, (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්න-යෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
sæbævinma mama abibava yannemi. mage dutayanan da (elesaya) yæyi allah niyama kaleya. niyata vasayenma allah balasampannaya sarva baladhariyaya
sæbævinma mama abibavā yannemi. māgē dūtayāṇan da (elesaya) yæyi allāh niyama kaḷēya. niyata vaśayenma allāh balasampannaya sarva baladhāriyāya
සැබැවින්ම මම අබිබවා යන්නෙමි. මාගේ දූතයාණන් ද (එලෙසය) යැයි අල්ලාහ් නියම කළේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් බලසම්පන්නය සර්ව බලධාරියාය

Slovak

GOD decreed JA MOJ POSOL will vela assuredly ZISKAT GOD bol MOCNY Almighty

Somali

Allaah wuxuu qoray: hubaal waan adkaan, aniga iyo Rusushaydaba. hubaal, Allaah waa Xoog Badane, Adkaade ah
Eebe wuxuu xugmiyey inuu adkaado isaga iyo Rasuulkiisa, maxaa yeelay waa xoog badane adkaade ah
Eebe wuxuu xugmiyey inuu adkaado isaga iyo Rasuulkiisa, maxaa yeelay waa xoog badane adkaade ah

Sotho

Allah U fane ka taelo hore: “Ruri! Ke ‘Na ea tla hapa tlholo, ‘Na le baromuoa ba Ka”. Hobane Ruri! Allah U Matla a hlollang, U phethahatsa Thato ea Hae

Spanish

Allah ha decretado que El y Sus Mensajeros venceran. Ciertamente Allah es Fortisimo, Poderoso
Allah ha decretado que Él y Sus Mensajeros vencerán. Ciertamente Allah es Fortísimo, Poderoso
Al-lah decreto que El y Su Mensajero serian los vencedores. Ciertamente, Al-lah es el mas Fuerte y el mas Poderoso
Al-lah decretó que Él y Su Mensajero serían los vencedores. Ciertamente, Al-lah es el más Fuerte y el más Poderoso
Al-lah decreto que El y Su Mensajero serian los vencedores. Ciertamente, Al-lah es el Mas Fuerte y el mas Poderoso
Al-lah decretó que Él y Su Mensajero serían los vencedores. Ciertamente, Al-lah es el Más Fuerte y el más Poderoso
Ala ha escrito: «¡Vencere, en verdad! ¡Yo y Mis enviados!» Ala es fuerte, poderoso
Alá ha escrito: «¡Venceré, en verdad! ¡Yo y Mis enviados!» Alá es fuerte, poderoso
[Pues] Dios ha decretado: “¡Ciertamente, vencere, Yo y Mis enviados!” ¡Realmente, Dios es fuerte, todopoderoso
[Pues] Dios ha decretado: “¡Ciertamente, venceré, Yo y Mis enviados!” ¡Realmente, Dios es fuerte, todopoderoso
Dios ha decretado: "Mis Mensajeros y Yo venceremos". Dios es Fortisimo, Poderoso
Dios ha decretado: "Mis Mensajeros y Yo venceremos". Dios es Fortísimo, Poderoso
Dios ha escrito: «Ciertamente, Yo y Mis Mensajeros somos los vencedores.» En verdad, Dios es fuerte, poderoso
Dios ha escrito: «Ciertamente, Yo y Mis Mensajeros somos los vencedores.» En verdad, Dios es fuerte, poderoso

Swahili

Ameandika Mwenyezi Mungu kwenye Ubao Uliohifadhiwa na Amepitisha kuwa ushindi ni Wake Yeye, Kitabu Chake, Mitume Wake na waja Wake Waumini. Hakika mwenyezi Mungu, kutakasika ni Kwake, ni Mwenye nguvu, hakuna kitu kinachomuelemea, ni Mwenye ushindi juu ya viumbe Vyake
Mwenyezi Mungu ameandika: Hapana shaka Mimi na Mtume wangu tutashinda. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye kushinda

Swedish

Gud har slagit fast: "Helt visst ar det Jag, Jag och Mina sandebud, som skall segra!" - Hos Gud finns all styrka, all makt
Gud har slagit fast: "Helt visst är det Jag, Jag och Mina sändebud, som skall segra!" - Hos Gud finns all styrka, all makt

Tajik

Xudo muqarrar dosta, ki alʙatta, Manu pajomʙaronam ƣoliʙ mesavem! Zero Xudo tavonovu ƣoliʙ ast
Xudo muqarrar doşta, ki alʙatta, Manu pajomʙaronam ƣoliʙ meşavem! Zero Xudo tavonovu ƣoliʙ ast
Худо муқаррар дошта, ки албатта, Ману паёмбаронам ғолиб мешавем! Зеро Худо тавонову ғолиб аст
Alloh muqarar kardaast, ki man va pajomʙaronam piruz mesavem. Begumon Parvardigor tavonoju piruzmand ast! Hec ciz Uro ociz ovarda nametavonad
Alloh muqarar kardaast, ki man va pajomʙaronam pirūz meşavem. Begumon Parvardigor tavonoju pirūzmand ast! Heç ciz Ūro oçiz ovarda nametavonad
Аллоҳ муқарар кардааст, ки ман ва паёмбаронам пирӯз мешавем. Бегумон Парвардигор тавоною пирӯзманд аст! Ҳеҷ чиз Ӯро оҷиз оварда наметавонад
Alloh taolo muqarrar dostaast, ki «jaqinan, manu rasulonam piruz mesavem». Be gumon, Alloh taolo nerumandi sikastnopazir ast
Alloh taolo muqarrar doştaast, ki «jaqinan, manu rasulonam pirūz meşavem». Be gumon, Alloh taolo nerumandi şikastnopazir ast
Аллоҳ таоло муқаррар доштааст, ки «яқинан, ману расулонам пирӯз мешавем». Бе гумон, Аллоҳ таоло неруманди шикастнопазир аст

Tamil

tanum, tan tutarkalume niccayamaka velvarkal enru allah vitittu vittan. Niccayamaka allah palavanum (anaivaraiyum) mikaittavanum avan
tāṉum, taṉ tūtarkaḷumē niccayamāka velvārkaḷ eṉṟu allāh vitittu viṭṭāṉ. Niccayamāka allāh palavāṉum (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum āvāṉ
தானும், தன் தூதர்களுமே நிச்சயமாக வெல்வார்கள் என்று அல்லாஹ் விதித்து விட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பலவானும் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஆவான்
nanum ennutaiya tutarkalum niccayamaka mikaittu vituvom" enru allah vitittullan; niccayamaka allah mikka caktiyutaiyavan, yavaraiyum mikaittavan
nāṉum eṉṉuṭaiya tūtarkaḷum niccayamāka mikaittu viṭuvōm" eṉṟu allāh vitittuḷḷāṉ; niccayamāka allāh mikka caktiyuṭaiyavaṉ, yāvaraiyum mikaittavaṉ
நானும் என்னுடைய தூதர்களும் நிச்சயமாக மிகைத்து விடுவோம்" என்று அல்லாஹ் விதித்துள்ளான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க சக்தியுடையவன், யாவரையும் மிகைத்தவன்

Tatar

Аллаһ тәкъдир кылды вә язды: "Мин, әлбәттә, һәр эштә җиңәрмен, өстен булырмын һәм расүлләрем дә дошманнарын җиңәрләр", – дип. Әлбәттә, Аллаһ куәтле вә җиңүчедер

Telugu

niscayanga, nenu mariyu na pravaktalu matrame prabalyam vahistamu" ani allah vrasi pettadu. Niscayanga, allah mahabalasali, sarvasaktimantudu
niścayaṅgā, nēnu mariyu nā pravaktalu mātramē prābalyaṁ vahistāmu" ani allāh vrāsi peṭṭāḍu. Niścayaṅgā, allāh mahābalaśāli, sarvaśaktimantuḍu
నిశ్చయంగా, నేను మరియు నా ప్రవక్తలు మాత్రమే ప్రాబల్యం వహిస్తాము" అని అల్లాహ్ వ్రాసి పెట్టాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మహాబలశాలి, సర్వశక్తిమంతుడు
“నేనూ, నా ప్రవక్తలు మాత్రమే ఆధిపత్యం వహిస్తాము” అని అల్లాహ్ వ్రాసిపెట్టేశాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మహాబలుడు, తిరుగులేనివాడు

Thai

xallxhˌ thrng kahnd wi wa nænxn kha læa rx sul khxng kha ca mi chaychna henux kwa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng phlang phuthrng xanac henux
xạllxḥˌ thrng kảh̄nd wị̂ ẁā næ̀nxn k̄ĥā læa rx sūl k̄hxng k̄ĥā ca mī chạychna h̄enụ̄x kẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc h̄enụ̄x
อัลลอฮฺทรงกำหนดไว้ว่า แน่นอนข้าและรอซูลของข้าจะมีชัยชนะเหนือกว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจเหนือ
xallxhˌ thrng kahnd wi wa nænxn kha læa rx sul khxng kha ca mi chaychna henux kwa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng phlang phuthrng xanac henux
xạllxḥˌ thrng kảh̄nd wị̂ ẁā næ̀nxn k̄ĥā læa r̀x sūl k̄hxng k̄ĥā ca mī chạychna h̄enụ̄x kẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc h̄enụ̄x
อัลลอฮฺ ทรงกำหนดไว้ว่า แน่นอนข้าและร่อซูลของข้าจะมีชัยชนะเหนือกว่า แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจเหนือ

Turkish

Allah yazdı, takdir etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz; suphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, ustundur
Allah yazdı, takdir etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür
Allah: Elbette ben ve elcilerim galip gelecegiz, diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galiptir
Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir
Allah, yazmıstır: "Andolsun, ben galip gelecegim ve elcilerim de." Gercekten Allah, en buyuk kuvvet sahibidir, guclu ve ustun olandır
Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır
Allah, soyle hukum vermistir: “- Celalim hakkı icin, muhakkak ki, hem ben galib gelecegim, hem Peygamberlerim. Subhe yok ki Allah cok kuvvetlidir, her seye galibdir
Allah, şöyle hüküm vermiştir: “- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir
Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka ustun gelecegiz» diye yazmıstır. Suphesiz ki Allah cok gucludur, cok ustundur
Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür
Allah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz" diye yazmıstır. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur
Allah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür
Allah: "Elbette ben ve elcilerim galip gelecegiz." diye yazmistir. Suphesiz Allah gucludur, galipdir
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip gelecegiz." diye yazmistir. Süphesiz Allah güçlüdür, galipdir
Allah: Elbette ben ve elcilerim galip gelecegiz, diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galiptir
Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir
ALLAH, "Ben ve benim elcilerim kazanacaklardır," diye yazmıstır. ALLAH Gucludur, Ustundur
ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır," diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür
Allah: "Elbette ben ve elcilerim galip gelecegiz." diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galipdir
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir
Allah: «Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!» diye yazmıstır. Suphe yok ki, Allah gucludur, daima ustun gelendir
Allah: «Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!» diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir
Allah: «Elbette ben ve elcilerim galip gelecegiz.» diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galipdir
Allah: «Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir
Allah´a andolsun ki «ben ve elcilerim galip gelecegiz.» diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galiptir
Allah´a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir
Tanrı, yazmıstır: "Andolsun, ben galip gelecegim ve elcilerim de." Gercekten Tanrı, en buyuk kuvvet sahibidir, guclu ve ustun olandır
Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır
Allah (soyle) yazmısdır: «Andolsun ki ben gaalib gelecegim, peygamberlerim de». Subhesiz Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir
Allah (şöyle) yazmışdır: «Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de». Şübhesiz Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir
Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip gelecegiz, diye yazmıstır. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir, Aziz´dir
Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir, Aziz´dir
Allah: “Ben ve elcilerim mutlaka galip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavi´dir (kuvvetlidir), Aziz´dir
Allah: “Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî´dir (kuvvetlidir), Azîz´dir
Ketaballahu leaglibenne ene ve rusuliy innallahe kaviyyun ´aziyzun
Ketaballahu leağlibenne ene ve rusuliy innallahe kaviyyun ´aziyzun
Keteballahu le aglibenne ene ve rusuli, innallahe kaviyyun aziz(azizun)
Keteballâhu le aglibenne ene ve rusulî, innallâhe kaviyyun azîz(azîzun)
(Cunku) Allah boyle buyurdu: "Ben kesinlikle ustun gelecegim, Ben ve Elcim!" Suphesiz Allah, gucludur, kudret sahibidir
(Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir
ketebe-llahu leaglibenne ene verusuli. inne-llahe kaviyyun `aziz
ketebe-llâhü leaglibenne ene verusülî. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz
Allah: Elbette ben ve elcilerim galip gelecegiz, diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galiptir
Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir
Allah, “Ben ve elcilerim mutlaka galip gelecegiz", diye hukmetmistir. Suphesiz Allah, gucludur, daima galiptir
Allah, “Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir
Allah, “Ben ve elcilerim mutlaka galip gelecegiz, diye yazmıstır. Suphesiz Allah, cok kuvvetlidir, cok gucludur
Allah, “Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok güçlüdür
Cunku Allah: “Ben ve Resullerim elbette galip geliriz.” diye hukmetmistir. Suphesiz ki Allah cok kuvvetlidir, mutlak galiptir
Çünkü Allah: “Ben ve Resullerim elbette galip geliriz.” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir
Allah: "Elbette ben ve elcilerim galib gelecegiz" diye yazmıstır. Suphesiz Allah gucludur, galiptir
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir
Allah, yazmıstır: «Andolsun, ben galip gelecegim ve peygamberlerim de.» Gercekten Allah, en buyuk kuvvet sahibidir, guclu ve ustun olandır
Allah, yazmıştır: «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır
Allah: “Andolsun ki ben ve rasullerim mutlaka galip gelecegim” diye yazmıstır. Suphesiz Allah; cok kuvvetlidir, cok gucludur
Allah: “Andolsun ki ben ve rasullerim mutlaka galip geleceğim” diye yazmıştır. Şüphesiz Allah; çok kuvvetlidir, çok güçlüdür
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip gelecegiz!" diye yazmıstır. Allah cok gucludur, Aziz'dir
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip gelecegiz!" diye yazmıstır. Allah cok gucludur, Aziz´dir
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz´dir
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip gelecegiz!" diye yazmıstır. Allah cok gucludur, Aziz´dir
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz´dir

Twi

Nyankopͻn ahyehyε sε: “Ampa sε Mene M’asomafoͻ no bedi nkonim”. Nokorε sε Nyankopͻn Ne Ɔhoͻdenfoͻ, na Ɔne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε

Uighur

اﷲ (لەۋھۇلمەھپۇزغا): «مەن ۋە مېنىڭ پەيغەمبەرلىرىم چوقۇم غەلىبە قىلىمىز» دەپ يازدى، اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر
ئاللاھ (لەۋھۇلمەھپۇزغا): «مەن ۋە مېنىڭ پەيغەمبەرلىرىم چوقۇم غەلىبە قىلىمىز» دەپ يازدى، ئاللاھ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Ukrainian

Аллаг написав: «Неодмінно перемогу отримаю Я та Мої посланці!»
BOH ukhvalyv: I ta Moyi kur'yery budutʹ naybilʹsh bezperechno peremahaty." BOH ye Potuzhnyy, Mohutniy
БОГ ухвалив: I та Мої кур'єри будуть найбільш безперечно перемагати." БОГ є Потужний, Могутній
Allah napysav: «Neodminno peremohu otrymayu YA ta Moyi poslantsi!»
Аллаг написав: «Неодмінно перемогу отримаю Я та Мої посланці!»
Allah napysav: «Neodminno peremohu otrymayu YA ta Moyi poslantsi
Аллаг написав: «Неодмінно перемогу отримаю Я та Мої посланці

Urdu

Allah ne likh diya hai ke main aur mere Rasool ghalib hokar rahenge. Fil waqey Allah zabardast aur zoarawar (most strong) hai
اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب ہو کر رہیں گے فی الواقع اللہ زبردست اور زور آور ہے
الله نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول ہی غالب رہیں گے بے شک الله زور آور زبردست ہے
خدا کا حکم ناطق ہے کہ میں اور میرے پیغمبر ضرور غالب رہیں گے۔ بےشک خدا زورآور (اور) زبردست ہے
اللہ لکھ چکا کہ میں غالب ہوں گا اور میرے رسول بیشک اللہ زورآور ہے زبردست [۳۷]
اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول(ص) ہی غالب آکر رہیں گے بےشک اللہ طاقتور (اور) زبردست ہے۔
Allah Taalaa likh chuka hai kay be-shak mein aur meray payghumbar rahen gay. Yaqeenan Allah Taalaa zor aawar aur ghalib hai
اللہ تعالیٰ لکھ چکا ہے کہ بیشک میں اور میرے پیغمبر غالب رہیں گے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ زور آور اور غالب ہے
Allah ta’ala likh chuka hai ke beshak main aur mere paighambar ghaalib rahenge, yaqinan Allah ta’ala zoor aawar aur ghaalib hai
اللہ نے یہ لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول ضرور غالب آکر رہیں گے بےشک اللہ تعالیٰ طاقتور اور زبردست ہے
اللہ نے لکھ دیا ہے کہ یقینا میں اور میرے رسول ضرور غالب ہو کر رہیں گے، بیشک اللہ بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے
اللہ نے یہ بات لکھ دی ہے کہ میں اور میرے پیغمبر ضرور غالب آئیں گے۔ یقین رکھو کہ اللہ بڑا قوت والا، بڑے اقتدار والا ہے۔
اللرُنے یہ لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب آنے والے ہیں بیشک اللہ صاحبِ قوت اور صاحب هعزت ہے

Uzbek

Аллоҳ: «Мен ва Менинг Расулларим ғалаба қиламиз», деб ҳукм қилган. Албатта, Аллоҳ қувватли ва ғолибдир
Аллоҳ (Лавҳул-Маҳфузга): «шак-шубҳасиз, Мен Ўз пайғамбарларим билан бирга ғолиб бўлурман», деб ёзиб қўйгандир. Албатта Аллоҳ кучли, қудратлидир
Аллоҳ, Мен ва Менинг Расулларим ғалаба қиламиз, деб ҳукм қилган. Албатта, Аллоҳ қувватли ва ғолибдир

Vietnamese

Allah đa ban hanh chi du: “TA va cac Su Gia cua TA nhat đinh se thang.” Boi vi Allah Toan Luc va Toan Nang
Allah đã ban hành chỉ dụ: “TA và các Sứ Giả của TA nhất định sẽ thắng.” Bởi vì Allah Toàn Lực và Toàn Năng
Allah đa đinh: “TA va Su Gia cua TA chac chan phai thang”. Qua that Allah la Đang Toan Luc, Đang Quyen Nang
Allah đã định: “TA và Sứ Giả của TA chắc chắn phải thắng”. Quả thật Allah là Đấng Toàn Lực, Đấng Quyền Năng

Xhosa

UAllâh Ubhalile Wathi: “ NdiM nabaThunywa baM Abaza kuphumelela.” Inene nguAllâh Onamandla nobungangamsha

Yau

Allah jwaalembile yanti: “Chisimu Une ni Achimitenga Wangu niwachituwe Wakupunda.” Chisimu Allah ni Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda
Allah jwaalembile yanti: “Chisimu Une ni Achimitenga Ŵangu niŵachituŵe Ŵakupunda.” Chisimu Allah ni Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda

Yoruba

Allahu ko o pe: "Dajudaju Mo maa bori; Emi ati awon Ojise Mi." Dajudaju Allahu ni Alagbara, Olubori
Allāhu kọ ọ́ pé: "Dájúdájú Mo máa borí; Èmi àti àwọn Òjíṣẹ́ Mi." Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Olùborí

Zulu