Achinese

Ureueng nyang zihar keu peurumoh jih Saban ngon ma jih meunan jipeugah Peurumoh jih nyan kon ma jih meuhat Nyang ma jih meuhat cit ka trang leupah Nyang ma jih meuhat nyang peulahe jih Jikheun nyan le jih narit nyang salah Salah ngon sulet jikheun narit nyan Teuma roe Tuhan Maha Peumeuʻah Lom pih cit Tuhan Maha Pengampon

Afar

Siinik sinni agabu sinnil carammoysa mari usun (agabu kinnuk) niinaanih xiiron nel yakkoonay axcuk, ken agbi nummah ken inaani hinna, Ken inaani ken xalte inaanî kalah usun Ken inaani hinnon, Kaadu diggah usun (labha kinnuk) maxcók uma maxcóo kee diraabat yaaban, diggah Yalli kaal gaca marah qafu abe, dambi cabe kinni

Afrikaans

Diegene van julle wat jul vrouens verstoot deur vir hulle te sê: U is vir my soos die rug van my moeder,1 moet weet dat hulle nie hul moeders is nie. Niemand anders is hulle moeders nie, behalwe diegene wat aan hulle die lewe geskenk het, en hulle spreek inderdaad ’n veragtelike woord en ’n leuen; en tog is Allah die Een wat foute uitwis, die Vergewensgesinde

Albanian

Ata, na ju, te cilet i krahasojne grate e veta (me nenat) ato nuk jane nenat e tyre. Nenat e atyre jane vetem ato qe i kane lindur, porse ata flasin fjale te pahije dhe genjeshtra. Me te vertete All-llahu fal shume
Ata, na ju, të cilët i krahasojnë gratë e veta (me nënat) ato nuk janë nënat e tyre. Nënat e atyre janë vetëm ato që i kanë lindur, porse ata flasin fjalë të pahije dhe gënjeshtra. Me të vërtetë All-llahu fal shumë
Ka te tille midis jush qe i leshojne grate e veta duke ju thene se i konsiderojne si nenat e veta; ato nuk jane nenat e tyre, nenat e tyre jane vetem ato qe i kane lindur ata. Kurse ata, me te vertete, kane shqiptuar fjale neveritese dhe te paverteta. E, me te vertete, Perendia eshte fales dhe shlyes i gabimeve
Ka të tillë midis jush që i lëshojnë gratë e veta duke ju thënë se i konsiderojnë si nënat e veta; ato nuk janë nënat e tyre, nënat e tyre janë vetëm ato që i kanë lindur ata. Kurse ata, me të vërtetë, kanë shqiptuar fjalë neveritëse dhe të pavërteta. E, me të vërtetë, Perëndia është falës dhe shlyes i gabimeve
Ata midis jush, qe i ndajne grate e veta, duke u thene se iu duken si nenat e veta, duhet ta dine se ato nuk jane nenat e tyre. Nenat e tyre jane vetem ato qe i kane lindur ata. Fjalet qe ata thane, jane te pahijshme dhe te paverteta. Megjithate, Allahu eshte Fales dhe Shlyes i gabimeve
Ata midis jush, që i ndajnë gratë e veta, duke u thënë se iu duken si nënat e veta, duhet ta dinë se ato nuk janë nënat e tyre. Nënat e tyre janë vetëm ato që i kanë lindur ata. Fjalët që ata thanë, janë të pahijshme dhe të pavërteta. Megjithatë, Allahu është Falës dhe Shlyes i gabimeve
Ata prej jush qe bejne “Dhihar” (epersia ime ndaj teje eshte haram si epersia ndaj nenes sime) ndaj grave te veta, ne te vertete ato nuk jane nenat e tyre, nenat e tyre jane vetem ato qe i kane lindur ata, ndersa ata jane jane duke thene fjale te irituara dhe genjeshtra, por All-llahu eshte qe le shume pa marre ne pergjegjesi dhe shume fale
Ata prej jush që bëjnë “Dhihar” (epërsia ime ndaj teje është haram si epërsia ndaj nënës sime) ndaj grave të veta, në të vërtetë ato nuk janë nënat e tyre, nënat e tyre janë vetëm ato që i kanë lindur ata, ndërsa ata janë janë duke thënë fjalë të irituara dhe gënjeshtra, por All-llahu është që lë shumë pa marrë në përgjegjësi dhe shumë falë
Ata prej jush qe bejne "Dhihar" (epersia ime ndaj teje eshte haram si epersia ndaj nenes sime) ndaj grave te veta, ne te vertete ato nuk jane nenat e tyre, nenat e tyre jane vetem ato qe i kane lindur ata, ndersa ata jane duke thene fjale te irituara dhe
Ata prej jush që bëjnë "Dhihar" (epërsia ime ndaj teje është haram si epërsia ndaj nënës sime) ndaj grave të veta, në të vërtetë ato nuk janë nënat e tyre, nënat e tyre janë vetëm ato që i kanë lindur ata, ndërsa ata janë duke thënë fjalë të irituara dhe

Amharic

ineziya ke’inanite wisit’i kemisitochachewi inidenatochachini jeribawochi yihunubini bemaleti yemimilu inerisu inatochachewi ayidelumi፡፡ inatochachewi iniya yeweleduwachewi bicha nachewi፡፡ inerisumi (bezihi k’ali) kenigigiri yetet’elanina wishetini be’irigit’i yinageralu፡፡ alahimi (lemits’ets’eti) yik’iri bayi mehari newi፡፡
inezīya ke’inanite wisit’i kemīsitochachewi inidenatochachini jeribawochi yiẖunubini bemaleti yemīmilu inerisu inatochachewi āyidelumi፡፡ inatochachewi inīya yeweleduwachewi bicha nachewi፡፡ inerisumi (bezīhi k’ali) kenigigiri yetet’elanina wishetini be’irigit’i yinageralu፡፡ ālahimi (lemīts’ets’eti) yik’iri bayi meḥarī newi፡፡
እነዚያ ከእናንተ ውስጥ ከሚስቶቻቸው እንደናቶቻችን ጀርባዎች ይኹኑብን በማለት የሚምሉ እነርሱ እናቶቻቸው አይደሉም፡፡ እናቶቻቸው እኒያ የወለዱዋቸው ብቻ ናቸው፡፡ እነርሱም (በዚህ ቃል) ከንግግር የተጠላንና ውሸትን በእርግጥ ይናገራሉ፡፡ አላህም (ለሚጸጸት) ይቅር ባይ መሓሪ ነው፡፡

Arabic

«الذين يظَّهَّرون» أصله يتظهرون أدغمت التاء في الظاء، وفي قراءة بألف بين الظاء والهاء الخفيفة وفي أخرى كيقاتلون والموضع الثاني كذلك «منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللأئي» بهمزة وياء وبلا ياء «ولدنهم وإنهم ْ» بالظهار «ليقولن منكرا من القول وزورا» كذبا «وإن الله لعفو غفور»
aldhyn yuzahrwn minkum min nsayhm, fayaqul alrajul minhum lzwjth: "ant ely kzhr amy" -ay fi hurmat alnkah- qad easau allah wkhalfu alshre, wnsawhm lasn fi alhaqiqat amhathm, 'iinama huna zwjathm, ma 'umahatuhum 'iilaa allaayiy wldnhm. wa'iin hwla' almzahiryn layaqulun qawlana kadhbana fzyeana la tuerf shth. wa'iina allah laeafuun ghafur emman sadar minh bed almkhalfat, ftdarkha baltwbt alnswh
الذين يُظاهرون منكم من نسائهم، فيقول الرجل منهم لزوجته: "أنت عليَّ كظهر أمي" -أي في حرمة النكاح- قد عصوا الله وخالفوا الشرع، ونساؤهم لَسْنَ في الحقيقة أمهاتهم، إنما هن زوجاتهم، ما أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم. وإن هؤلاء المظاهِرين ليقولون قولا كاذبًا فظيعًا لا تُعرف صحته. وإن الله لعفو غفور عمَّن صدر منه بعض المخالفات، فتداركها بالتوبة النصوح
Allatheena yuthahiroona minkum min nisaihim ma hunna ommahatihim in ommahatuhum illa allaee waladnahum wainnahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wainna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innaahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor
Allatheena yuthahiroonaminkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim inommahatuhum illa alla-ee waladnahumwa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-innaAllaha laAAafuwwun ghafoor
Allatheena yuthahiroona minkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim in ommahatuhum illa alla-ee waladnahum wa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
alladhina yuzahiruna minkum min nisaihim ma hunna ummahatihim in ummahatuhum illa allai waladnahum wa-innahum layaquluna munkaran mina l-qawli wazuran wa-inna l-laha laʿafuwwun ghafurun
alladhina yuzahiruna minkum min nisaihim ma hunna ummahatihim in ummahatuhum illa allai waladnahum wa-innahum layaquluna munkaran mina l-qawli wazuran wa-inna l-laha laʿafuwwun ghafurun
alladhīna yuẓāhirūna minkum min nisāihim mā hunna ummahātihim in ummahātuhum illā allāī waladnahum wa-innahum layaqūlūna munkaran mina l-qawli wazūran wa-inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
ٱلَّذِینَ یُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَاۤئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَـٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰۤءِی وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَیَقُولُونَ مُنكَرࣰا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ
ٱلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُمُۥ مِن نِّسَآئِهِمُۥ مَا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمُۥۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمُۥ إِلَّا ٱلَّٰٓيۡ وَلَدۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّهُمُۥ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
اِ۬لَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا اَ۬لَّٰٓيۡ وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَزُورࣰ اۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
اِ۬لَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا اَ۬لَّٰٓيۡ وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
اَلَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡكُمۡ مِّنۡ نِّسَآئِهِمۡ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمۡؕ اِنۡ اُمَّهٰتُهُمۡ اِلَّا الّٰٓـِٔيۡ وَلَدۡنَهُمۡؕ وَاِنَّهُمۡ لَيَقُوۡلُوۡنَ مُنۡكَرًا مِّنَ الۡقَوۡلِ وَزُوۡرًاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ
ٱلَّذِینَ یُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَاۤىِٕهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَـٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰۤـِٔی وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَیَقُولُونَ مُنكَرࣰا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ
اَلَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡكُمۡ مِّنۡ نِّسَآئِهِمۡ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمۡﵧ اِنۡ اُمَّهٰتُهُمۡ اِلَّا الّٰٓـِٔيۡ وَلَدۡنَهُمۡﵧ وَاِنَّهُمۡ لَيَقُوۡلُوۡنَ مُنۡكَرًا مِّنَ الۡقَوۡلِ وَزُوۡرًاﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ ٢
Al-Ladhina Yuzahiruna Minkum Min Nisa'ihim Ma Hunna 'Ummahatihim 'In 'Ummahatuhum 'Illa Al-La'i Waladnahum Wa 'Innahum Layaquluna Munkaraan Mina Al-Qawli Wa Zuraan Wa 'Inna Allaha La`afuwun Ghafurun
Al-Ladhīna Yužāhirūna Minkum Min Nisā'ihim Mā Hunna 'Ummahātihim 'In 'Ummahātuhum 'Illā Al-Lā'ī Waladnahum Wa 'Innahum Layaqūlūna Munkarāan Mina Al-Qawli Wa Zūrāan Wa 'Inna Allāha La`afūwun Ghafūrun
اِ۬لذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْۖ إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ إِلَّا اَ۬لَّٰٓئِے وَلَدْنَهُمْۖ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَراࣰ مِّنَ اَ۬لْقَوْلِ وَزُوراࣰۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱۖ‏
ٱلَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُمُۥ مِن نِّسَآئِهِمُۥ مَا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمُۥۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمُۥ إِلَّا ٱلَّٰٓيِٕ وَلَدۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّهُمُۥ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
اِ۬لَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا اَ۬لَّٰٓيۡ وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَزُورࣰ اۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
اِ۬لَّذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا اَ۬لَّٰٓيۡ وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰ اۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ‏
الذين يظهرون منكم من نسايهم ما هن امهتهم ان امهتهم الا الي ولدنهم وانهم ليقولون منكر ا من القول وزور ا وان الله لعفو غفور
اِ۬لذِينَ يَظَّهَّرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمُۥٓۖ إِنُ ا۟مَّهَٰتُهُمُۥٓ إِلَّا اَ۬ل۪ےْ وَلَدْنَهُمْۖ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَراࣰ مِّنَ اَ۬لْقَوْلِ وَزُوراࣰۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱۖ
ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ (يُظَاهِرُونَ: يَقُولُ الرَّجُلُ لِامْرَأَتِهِ: أَنْتِ عَلَيَّ كَظَهْرِ أُمِّي, إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ: مَا أُمَّهَاتُهُمْ, مُنكَرًا: فَظِيعًا, وَزُورًا: كَذِبًا)
الذين يظهرون منكم من نسايهم ما هن امهتهم ان امهتهم الا الي ولدنهم وانهم ليقولون منكرا من القول وزورا وان الله لعفو غفور (يظاهرون: يقول الرجل لامراته: انت علي كظهر امي, ان امهاتهم: ما امهاتهم, منكرا: فظيعا, وزورا: كذبا)

Assamese

Tomalokara majata yisakale nija straisakalara lagata yihara karae, sihamtara straisakala sihamtara maka hai nayaya, baram sihamtara maka kerala se'isakala tiraota yisakale sihamtaka janma diche; arau niscaya sihamte asangata arau asatya katha kaiche; niscaya allaha adhika papa mocanakarai arau bara ksamasila
Tōmālōkara mājata yisakalē nija straīsakalara lagata yihāra karaē, siham̐tara straīsakala siham̐tara māka hai nāyāẏa, baraṁ siham̐tara māka kērala sē'isakala tiraōtā yisakalē siham̐taka janma dichē; ārau niścaẏa siham̐tē asaṅgata ārau asatya kathā kaichē; niścaẏa āllāha adhika pāpa mōcanakāraī ārau bara kṣamāśīla
তোমালোকৰ মাজত যিসকলে নিজ স্ত্ৰীসকলৰ লগত যিহাৰ কৰে, সিহঁতৰ স্ত্ৰীসকল সিহঁতৰ মাক হৈ নাযায়, বৰং সিহঁতৰ মাক কেৱল সেইসকল তিৰোতা যিসকলে সিহঁতক জন্ম দিছে; আৰু নিশ্চয় সিহঁতে অসংগত আৰু অসত্য কথা কৈছে; নিশ্চয় আল্লাহ অধিক পাপ মোচনকাৰী আৰু বৰ ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

Sizlərdən oz qadınlarını anaya bənzədərək ozlərinə haram edənlərin zovcələri onların anaları deyillər. Anaları ancaq onları dogmus qadınlardır. Onlar yaramaz və yalan soz danısırlar. Subhəsiz ki, Allah əfv edəndir, Bagıslayandır
Sizlərdən öz qadınlarını anaya bənzədərək özlərinə haram edənlərin zövcələri onların anaları deyillər. Anaları ancaq onları doğmuş qadınlardır. Onlar yaramaz və yalan söz danışırlar. Şübhəsiz ki, Allah əfv edəndir, Bağışlayandır
Sizlərdən oz qadınlarını anaya bən­zədərək ozlərinə ha­ram edən­lərin zov­cə­­ləri onların ana­ları deyillər. Anaları an­caq on­ları dog­mus qadınlardır. On­lar yaramaz və yalan soz danı­sır­lar. Sub­hə­siz ki, Allah əfv edən­dir, Bagıs­la­yan­dır
Sizlərdən öz qadınlarını anaya bən­zədərək özlərinə ha­ram edən­lərin zöv­cə­­ləri onların ana­ları deyillər. Anaları an­caq on­ları doğ­muş qadınlardır. On­lar yaramaz və yalan söz danı­şır­lar. Şüb­hə­siz ki, Allah əfv edən­dir, Bağış­la­yan­dır
Sizdən oz qadınları ilə zihar edən kimsələrin zovcələri (əslində) onların anaları deyillər. Onların anaları ancaq ozlərini dogan qadınlardır. Onlar, əlbəttə, pis və yalan soz danısırlar. Subhəsiz ki, Allah əfv edəndir, bagıslayandır
Sizdən öz qadınları ilə zihar edən kimsələrin zövcələri (əslində) onların anaları deyillər. Onların anaları ancaq özlərini doğan qadınlardır. Onlar, əlbəttə, pis və yalan söz danışırlar. Şübhəsiz ki, Allah əfv edəndir, bağışlayandır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߞߐߟߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߏߦߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߜߏߡߊ߲ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߝߋ߫ ߛߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߏߦߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߲߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊߞߐߟߞߊߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߊ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߏߦߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߜߏߡߊ߲ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera madhye yara nijedera stridera sathe yihara kare, tara jene rakhuka-tadera strira tadera ma naya, yara taderake janma dana kare sudhu tara'i tadera ma; tara to asangata o asatya katha'i bale [1]. Ara niscaya'i allah‌ adhika papa mocanakari o bara ksamasila
Tōmādēra madhyē yārā nijēdēra strīdēra sāthē yihāra karē, tārā jēnē rākhuka-tādēra strīrā tādēra mā naẏa, yārā tādērakē janma dāna karē śudhu tārā'i tādēra mā; tārā tō asaṅgata ō asatya kathā'i balē [1]. Āra niścaẏa'i āllāh‌ adhika pāpa mōcanakārī ō baṛa kṣamāśīla
তোমাদের মধ্যে যারা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে যিহার করে, তারা জেনে রাখুক-তাদের স্ত্রীরা তাদের মা নয়, যারা তাদেরকে জন্ম দান করে শুধু তারাই তাদের মা; তারা তো অসংগত ও অসত্য কথাই বলে [১]। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ অধিক পাপ মোচনকারী ও বড় ক্ষমাশীল।
Tomadera madhye yara tadera striganake mata bale phele, tadera strigana tadera mata naya. Tadera mata kebala tara'i, yara taderake janmadana kareche. Tara to asamicina o bhittihina katha'i bale. Niscaya allaha marjanakari, ksamasila.
Tōmādēra madhyē yārā tādēra strīgaṇakē mātā balē phēlē, tādēra strīgaṇa tādēra mātā naẏa. Tādēra mātā kēbala tārā'i, yārā tādērakē janmadāna karēchē. Tārā tō asamīcīna ō bhittihīna kathā'i balē. Niścaẏa āllāha mārjanākārī, kṣamāśīla.
তোমাদের মধ্যে যারা তাদের স্ত্রীগণকে মাতা বলে ফেলে, তাদের স্ত্রীগণ তাদের মাতা নয়। তাদের মাতা কেবল তারাই, যারা তাদেরকে জন্মদান করেছে। তারা তো অসমীচীন ও ভিত্তিহীন কথাই বলে। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।
Tomadera madhyera yara tadera stridera theke'yihara’ kare, -- tara tadera ma naya. Tadera mayera to sudhu yara tadera janmadana kareche tara bai to naya. Ara tara to nihsandeha katha balache eka gar'hita katha o ekati d'aha mithya. Ara nihsandeha allah niscita marjanakari, paritranakari.
Tōmādēra madhyēra yārā tādēra strīdēra thēkē'yihāra’ karē, -- tārā tādēra mā naẏa. Tādēra māẏērā tō śudhu yārā tādēra janmadāna karēchē tārā bai tō naẏa. Āra tārā tō niḥsandēha kathā balachē ēka gar'hita kathā ō ēkaṭi ḍ'̔āhā mithyā. Āra niḥsandēha āllāh niścita mārjanākārī, paritrāṇakārī.
তোমাদের মধ্যের যারা তাদের স্ত্রীদের থেকে 'যিহার’ করে, -- তারা তাদের মা নয়। তাদের মায়েরা তো শুধু যারা তাদের জন্মদান করেছে তারা বৈ তো নয়। আর তারা তো নিঃসন্দেহ কথা বলছে এক গর্হিত কথা ও একটি ডাহা মিথ্যা। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ নিশ্চিত মার্জনাকারী, পরিত্রাণকারী।

Berber

Wid ipmettilen tilawin nnsen ar izugar n tyimmatin nnsen, ur llint d tiyimmatin nnsen - imi tiyimmatin d tid, kan, i ten id iurwen -, ihi, ar d nnan yir awal, akked tikerkas. Ih, Oebbi ard Win Ipsemmieen, Ipqilin
Wid ipmettilen tilawin nnsen ar izugar n tyimmatin nnsen, ur llint d tiyimmatin nnsen - imi tiyimmatin d tid, kan, i ten id iurwen -, ihi, ar d nnan yir awal, akked tikerkas. Ih, Öebbi ard Win Ipsemmiêen, Ipqilin

Bosnian

Oni od vas koji zenama svojim reknu da im nisu vise dopustene, kao sto im nisu dopustene majke njihove – a one nisu majke njihove, majke njihove su samo one koje su ih rodile – oni, zaista, govore ruzne rijeci i neistinu – a Allah, sigurno, brise grijehe i prasta
Oni od vas koji ženama svojim reknu da im nisu više dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove – a one nisu majke njihove, majke njihove su samo one koje su ih rodile – oni, zaista, govore ružne riječi i neistinu – a Allah, sigurno, briše grijehe i prašta
Oni od vas koji zenama svojim reknu da im nisu vise dopustene, kao sto im nisu dopustene majke njihove, - a one nisu majke njihove, majke njihove su samo one koje su ih rodile -, oni, zaista, govore ruzne rijeci i neistinu - a Allah sigurno brise grijehe i prasta
Oni od vas koji ženama svojim reknu da im nisu više dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove, - a one nisu majke njihove, majke njihove su samo one koje su ih rodile -, oni, zaista, govore ružne riječi i neistinu - a Allah sigurno briše grijehe i prašta
Oni od vas koji zenama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a one nisu majke njihove - majke njihove su samo one koje su ih rodile, oni, zaista, govore strasne rijeci i neistinu-a Allah je zbilja Onaj Koji grijehe ponistava i oprasta
Oni od vas koji ženama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a one nisu majke njihove - majke njihove su samo one koje su ih rodile, oni, zaista, govore strašne riječi i neistinu-a Allah je zbilja Onaj Koji grijehe poništava i oprašta
Oni od vas koji se razvedu od zena njihovih ziharom - nisu one majke njihove. Majke njihove su samo one koje su ih rodile. A uistinu, oni govore ruzne rijeci i laz. I uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
Oni od vas koji se razvedu od žena njihovih ziharom - nisu one majke njihove. Majke njihove su samo one koje su ih rodile. A uistinu, oni govore ružne riječi i laž. I uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
EL-LEDHINE JUDHAHIRUNE MINKUM MIN NISA’IHIM MA HUNNE ‘UMMEHATIHIM ‘IN ‘UMMEHATUHUM ‘ILLAL-LA’I WELEDNEHUM WE ‘INNEHUM LEJEKULUNE MUNKERÆN MINEL-KAWLI WE ZURÆN WE ‘INNALL-LLAHE LE’AFUWUN GAFURUN
Oni od vas koji zenama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa oni zaista
Oni od vas koji ženama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa oni zaista

Bulgarian

Na onezi ot vas, koito izostavyat zhenite si s dumite: “Ti za men si kato maichiniya mi grub!” - te ne sa im maiki. Maiki sa im samo onezi, koito sa gi rodili. Te naistina izrichat skverni dumi i luzha. Allakh e izvinyavasht, oproshtavasht
Na onezi ot vas, koito izostavyat zhenite si s dumite: “Ti za men si kato maĭchiniya mi grŭb!” - te ne sa im maĭki. Maĭki sa im samo onezi, koito sa gi rodili. Te naistina izrichat skverni dumi i lŭzha. Allakh e izvinyavasht, oproshtavasht
На онези от вас, които изоставят жените си с думите: “Ти за мен си като майчиния ми гръб!” - те не са им майки. Майки са им само онези, които са ги родили. Те наистина изричат скверни думи и лъжа. Аллах е извиняващ, опрощаващ

Burmese

သင်တို့အနက်မှ သူတို့၏အမျိုးသမီးများကို သူတို့အတွက် (ရှေးခေတ်မိရိုးဖလာတုံးစံအတိုင်း) တရားမဝင် ဖြစ်စေရန် “အသင်မက ကျွန်ုပ်အတွက် ကျွန်ုပ်မိခင်၏ကျောကုန်းဖြစ်ပါစေ။” ဟု ဇိဟာရ်ထုတ်ဖော်ချက်ကို တရားဝင်ထုတ်ဖော်ကြေညာသူတို့အနေဖြင့် (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) သူတို့၏အမျိုးသမီးများသည် (မည်သည့် အခါမျှ) သူတို့၏မိခင်များ ဖြစ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့အား မွေးဖွားခဲ့ကြသော အမျိုးသမီးများသည် သာလျှင် သူတို့၏မိခင်စစ်များ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ၊ (ဇိဟာရ်ထုတ်ဖော်ချက်ကို ထုတ်ဖော် ကြသော) သူတို့သည် (တရား​တော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ထင်ရာစိုင်း ပြောဆိုသည့်) အပြောအဆိုများအနက်မှ အလွန် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာစကားကိုလည်းကောင်း၊ မမှန်မကန်ထွက်ဆိုသော မိစ္ဆာဒိဌိကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် ပြောဆိုနေကြ၏။ သို့တစေလည်း မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ သင်တို့အနက် မည်သူမဆိုမိမိမယားမိန်းမကို မိမိအမိရင်းခြာဖြစ်သည်ဟု ဆိုပြီးလျှင် ကွာရှင်းအ့ံ၊ ထိုမိန်းမသည် သူ၏ မွေးသမိခင်ကျေးဇူးရှင်မဖြစ်နိုင်ချေ၊ ထိုသူကို မွေးဖွားသောမိန်းမမှတပါး အခြားမိန်းမသည် သူ၏ အမိရင်းခြာမဖြစ်နိုင်ချေ၊ အမှန်မှာ ထိုသူသည် မတရားမုသားစကားဆိုခြင်းမျှသာဖြစ်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
အသင်တို့အနက် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ ဇနီးမိန်းမများအား ကျွန်ုပ်၏မိခင်ကဲ့သို့ပင် ကျွန်ုပ်အပေါ်၌"ဟရာမ်" ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆို "ဇိဟာရ်" ပြုလုပ်ကြလေ၏။ ထိုဇနီးမိန်းမများမှာ ၎င်းတို့၏မိခင်များ မဟုတ်ကြပေ။ ၎င်းတို့အား မွေးဖွားခဲ့ကြသော မိန်းမများသာလျှင် ၎င်းတို့၏မိခင်များဖြစ်ကြ လေ၏။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ ထို("ဇိဟာရ်" ပြုလုပ်ကြသော) ထိုသူတို့သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာစကားကို လည်းကောင်း၊ မုသားစကားကိုလည်းကောင်း၊ ပြောဆိုကြသည် အမှန်ပင်။ သို့တစေလည်း မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်တို့ထဲမှ အကြင်သူများသည် သူတို့၏ ဇနီးမိန်းမများကို (အသင်မသည် ကျွန်ုပ်၏ မိခင်ကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင် ဟရာမ် ဖြစ်သည်ဟု‌ပြောဆို) ဇွိဟာရ် ပြုလုပ်ကြ သည်။ ထိုဇနီးမိန်းမများသည် သူတို့၏မိခင်များ မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့အား ‌မွေးဖွားခဲ့သည့်မိန်းမများပင် သူတို့၏ မိခင်များဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် စက်ဆုပ် ဖွယ်ရာစကားနှင့် မုသားစကားကို ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquells de vosaltres que repudien a les seves dones mitjancant la formula: «Ets per a mi com l'esquena de la meva mare!»... Elles no son les seves mares. Nomes son les seves mares les quals els han donat a llum. Diuen, certament, quelcom reprovable i erroni. Pero Al·la es, si, perdonador, indulgent
Aquells de vosaltres que repudien a les seves dones mitjançant la fórmula: «Ets per a mi com l'esquena de la meva mare!»... Elles no són les seves mares. Només són les seves mares les quals els han donat a llum. Diuen, certament, quelcom reprovable i erroni. Però Al·là és, sí, perdonador, indulgent

Chichewa

Iwo amene ali pakati panu ndipo amasudzula akazi awo ponena kuti: “Iwe uli ngati msana wa Amai anga.” Iwo sangakhale Amai awo ai. Palibe amene angakhale amayi awo, kupatula okhawo amene anawabara. Ndithudi iwo amalankhula mau oipa ndi bodza. Ndithudi Mulungu amakhululukira nthawi zonse
“Amene akufanizira mwa inu (Asilamu) akazi awo (ndi amayi awo) iwo siamayi awo; amayi awo ndiamene adawabereka. Ndithu iwo akunena mawu oipa ndi onama. Koma ndithu Allah ali Wofafaniza (machimo) ndi Wokhululuka (kwa amene walapa)

Chinese(simplified)

Nimen zhong ba qi shi dang muqin de renmen, tamen bushi tamen de muqin; chu tamen de shengshen zhi mu wai, meiyou renhe ren, keyi cheng wei tamen de muqin; tamen dique shuo chu e yan he huanghua; zhenzhu que shi zhi you de, que shi zhi she de.
Nǐmen zhōng bǎ qī shì dāng mǔqīn de rénmen, tāmen bùshì tāmen de mǔqīn; chú tāmen de shēngshēn zhī mǔ wài, méiyǒu rènhé rén, kěyǐ chēng wèi tāmen de mǔqīn; tāmen díquè shuō chū è yán hé huǎnghuà; zhēnzhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì shè de.
你们中把妻室当母亲的人们,她们不是他们的母亲;除他们的生身之母外,没有任何人,可以称为他们的母亲;他们的确说出恶言和谎话;真主确是至宥的,确是至赦的。
Nimen zhong fan ba ziji de qizi cheng wei ziji de muqin [xiang liqi tamen] de ren [ru zhangfu dui qizi shuo:“Ni dui wo jiu xiang wo muqin de bei yiyang (ji wo buneng yu ni fangshile)”], qishi, tamen bu [neng yinci jiu] shi tamen de muqin, tamen de muqin zhi neng shi shengyu tamen de ren. Tamen dique shuole e yan he huanghua. An la que shi zui kuanda de, zui kuanshu de.
Nǐmen zhōng fán bǎ zìjǐ de qīzi chēng wèi zìjǐ de mǔqīn [xiǎng líqì tāmen] de rén [rú zhàngfū duì qīzi shuō:“Nǐ duì wǒ jiù xiàng wǒ mǔqīn de bèi yīyàng (jí wǒ bùnéng yǔ nǐ fángshìle)”], qíshí, tāmen bù [néng yīncǐ jiù] shì tāmen de mǔqīn, tāmen de mǔqīn zhǐ néng shì shēngyù tāmen de rén. Tāmen díquè shuōle è yán hé huǎnghuà. Ān lā què shì zuì kuāndà de, zuì kuānshù de.
你们中凡把自己的妻子称为自己的母亲[想离弃她们]的人[如丈夫对妻子说:“你对我就像我母亲的背一样(即我不能与你房事了)”],其实,她们不[能因此就]是他们的母亲,他们的母亲只能是生育他们的人。他们的确说了恶言和谎话。安拉确是最宽大的,最宽恕的。
Nimen zhong ba qi shi dang muqin de renmen, tamen bushi tamen de muqin; chu tamen de shengshen zhi mu wai, meiyou renhe ren, keyi cheng wei tamen de muqin; tamen dique shuo chu e yan he huanghua; an la que shi zhi you de, que shi zhi she de
Nǐmen zhōng bǎ qī shì dāng mǔqīn de rénmen, tāmen bùshì tāmen de mǔqīn; chú tāmen de shēngshēn zhī mǔ wài, méiyǒu rènhé rén, kěyǐ chēng wèi tāmen de mǔqīn; tāmen díquè shuō chū è yán hé huǎnghuà; ān lā què shì zhì yòu de, què shì zhì shè de
你们中把妻室当母亲的人们,她们不是他们的母亲;除他们的生身之母外,没有任何人,可以称为他们的母亲;他们的确说出恶言和谎话;安拉确是至宥的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Nimen zhong ba qi shi dangzuo muqin de renmen, tamen bushi tamen de muqin; chu tamen de shengshen zhi mu wai, meiyou renhe ren, keyi cheng wei tamen de muqin; tamen dique shuo chu e yan he huanghua; zhen zhu que shi zhi you de, que shi zhi she de
Nǐmen zhōng bǎ qī shì dàngzuò mǔqīn de rénmen, tāmen bùshì tāmen de mǔqīn; chú tāmen de shēngshēn zhī mǔ wài, méiyǒu rènhé rén, kěyǐ chēng wèi tāmen de mǔqīn; tāmen díquè shuō chū è yán hé huǎnghuà; zhēn zhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì shè de
你们中把妻室当做母亲的人们,她们不是他们的母 亲;除他们的生身之母外,没有任何人,可以称为他们的母 亲;他们的确说出恶言和谎话;真主确是至宥的,确是至赦 的。
Nimen zhong ba qi shi dang muqin de renmen, tamen bushi tamen de muqin; chu tamen de shengshen zhi mu wai, meiyou renhe ren, keyi cheng wei tamen de muqin; tamen dique shuo chu e yan he huanghua; zhenzhu que shi zhi you de, que shi zhi she de.
Nǐmen zhōng bǎ qī shì dāng mǔqīn de rénmen, tāmen bùshì tāmen de mǔqīn; chú tāmen de shēngshēn zhī mǔ wài, méiyǒu rènhé rén, kěyǐ chēng wèi tāmen de mǔqīn; tāmen díquè shuō chū è yán hé huǎnghuà; zhēnzhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì shè de.
你們中把妻室當母親的人們,她們不是他們的母親;除他們的生身之母外,沒有任何人,可以稱為他們的母親;他們的確說出惡言和謊話;真主確是至宥的,確是至赦的。

Croatian

Oni od vas koji se razvedu od zena njihovih ziharom - nisu one majke njihove. Majke njihove su samo one koje su ih rodile. A uistinu, oni govore ruzne rijeci i laz. I uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
Oni od vas koji se razvedu od žena njihovih ziharom - nisu one majke njihove. Majke njihove su samo one koje su ih rodile. A uistinu, oni govore ružne riječi i laž. I uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik

Czech

Ti z vas, kdoz zapudi zeny sve — ony nejsou matky jejich, neb matky jich jsou jen ty, jez porodily je! — zajiste mluvi rec spatnou a nepravdu: vsak Buh promijejici jest, odpoustejici
Ti z vás, kdož zapudí ženy své — ony nejsou matky jejich, neb matky jich jsou jen ty, jež porodily je! — zajisté mluví řeč špatnou a nepravdu: však Bůh promíjející jest, odpouštějící
BUH. BUH NASLOUCHAT VSECHNO 2 Z TY PROJEDNAT. BUH jsem POSLUCHAC VESTEC. [58:2] Ty among ty odcizit jejich ena (na prohlasit ti protoe zakazany za krasne) pohlavi) jejich ujmout se jako matka modni vrchol zcela onen oni ne jsem jejich ujmout se jako matka! Jejich ujmout se jako matka jsem ena ustoupit pocatek podle ti. Vskutku oni predloit rouhani prolhanost. BUH jsem Pardoner Forgiver
BUH. BUH NASLOUCHAT VŠECHNO 2 Z TY PROJEDNAT. BUH jsem POSLUCHAC VEŠTEC. [58:2] Ty among ty odcizit jejich ena (na prohlásit ti protoe zakázaný za krásné) pohlaví) jejich ujmout se jako matka módní vrchol zcela onen oni ne jsem jejich ujmout se jako matka! Jejich ujmout se jako matka jsem ena ustoupit pocátek podle ti. Vskutku oni predloit rouhání prolhanost. BUH jsem Pardoner Forgiver
Ti z vas, kteri nazyvaji manzelky sve zadami svych matek, vedi, ze ony nejsou jejich matkami; matkami jejich jsou jedine ty, ktere je porodily. A rikaji tim veru slova zavrzenihodna a falesna. A Buh zajiste je promijejici, odpoustejici
Ti z vás, kteří nazývají manželky své zádami svých matek, vědí, že ony nejsou jejich matkami; matkami jejich jsou jedině ty, které je porodily. A říkají tím věru slova zavrženíhodná a falešná. A Bůh zajisté je promíjející, odpouštějící

Dagbani

Yi puuni ninvuɣu shεba ban yεli ni bɛ yi laɣim ni bɛ paɣaba, bɛ laɣim ya ni bɛ manim’ maa, bɛ (paɣaba) maa pala bɛ manima, bɛ manim’ pa shɛba naɣila paɣa shεba ban dɔɣi ba. Yaha! Achiika! Bɛ yεrila yεltɔɣa bɛɣu, ka di lahi nyɛ ʒiri. Achiika! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Gaafara Duuma

Danish

De hos jer frastøder deres koner (ved erklærende dem idet forbyde ind køn deres mødre kende fulde godt som de ikke er deres mødre! Deres mødre er kvinderne give fødsel til dem. Indeed de forpligter blasfemi falsehood. GUD ER Pardoner Forgiver)
Degenen onder u, die hun vrouwen moeders noemen - dezen zijn hun moeders niet; hun moeders zijn alleen degenen die hen baarden, - en voorzeker zij zeggen iets onbetamelijks en een leugen; doch Allah is Verdraagzaam, Vergevensgezind

Dari

کسانی از شما که با زنانشان ظهار می‌کنند (و می‌گویند: تو به من مانند پشت مادرم هستی) آنان مادرانشان نیستند. بلکه مادرانشان تنها زنانی هستند که آنها را زاده‌اند و همانا آنان سخن زشت و دروغ می‌گویند و بدون شک الله عفو کنندۀ آمرزگار است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އަނބިންނަށް ظهار ކުރާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެކަނބަލުންނަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންނެއްނޫނެވެ. އެއުރެންވިހޭ ކަނބަލުން މެނުވީ، އެއުރެންގެ މައިންކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެ ބުނަނީ مُنكَر ބަހެކެވެ. އަދި ދޮގެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die zich uit jullie midden van hun vrouwen scheiden [door uit te spreken dat zij als hun moeders zijn] -- zij zijn niet [werkelijk] hun moeders, want hun moeders zijn slechts zij die hen gebaard hebben en zij zeggen iets verwerpelijks en onwaars, maar God is lankmoedig en vergevend
Wat degenen onder u betreft, die van hunne vrouwen scheiden, met de verklaring, dat zij haar daarna als hunne moeders zullen beschouwen, laat hen weten, dat zij hunne moeders niet zijn. Hunne moeders zijn slechts zij, die hen baarden, en zij spreken waarlijk onrechtvaardig en logentaal; Maar God is barmhartig en vergevensgezind
Degenen die onder jullie die de Zhihâr uitspreken over hun vrouwen: zij zijn niet hun moeders, hun moeders zijn slechts degenen die hen gebaard hebben. En voorwaar, zij spreken zeker een verwerpelijk en bedrieglijk woord. En voorwaar, Allah is zeker Berouwaanvaardend, Vergevensgezind
Degenen onder u, die hun vrouwen moeders noemen - dezen zijn hun moeders niet; hun moeders zijn alleen degenen die hen baarden, - en voorzeker zij zeggen iets onbetamelijks en een leugen; doch Allah is Verdraagzaam, Vergevensgezind

English

Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving
Those of you who divorce their wives by Zihar (by saying to them “you are like my mother’s back”) (should know that) they cannot be their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. Surely, they say an evil word and a lie. Surely, Allah is Pardoning, Forgiving
If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again)
As to those among you who put away their wives by pronouncing zihar their mothers they are not. Their mothers are but those who gave them birth; and verily they utter a saying disputable and false. And verily Allah is Pardoning, Forgiving
Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers, such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them. Indeed what they say is highly contemptible and false. Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers,' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving
Those of you who divorce your wives by equating them with your mothers, they are not your mothers. Your mothers are only those who gave birth to you. What you are saying is wrong and a slanderous lie. But Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving
Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving
Some men among you attempt to divorce their wives by Zihar, by prohibiting himself from relations with her as he would his mother, but they are not their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them, so in fact, they use words that are both hurtful and false, but truly God is the One who corrects and forgives you
Those of you who divorce their wives by declaring them as their mothers, they are not their mothers. No one is their mothers except those who gave them birth, and they certainly say a nasty word and a lie. And God certainly pardons and forgives
As for those of you who repudiate their wives by zihar, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrage and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
As for those of you who repudiate their wives by Ziharr, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrageous utterance and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
Those among you who declare their wives to be unlawful for them by using of them the expression "Be as my mother’s back to me," (should know that) their wives are not their mothers. Their mothers are none other than the women who gave them birth. Such men certainly utter a word abhorred (by the Shari‘ah) and a falsehood. Yet God is surely All-Pardoning (He overlooks the faults of His servants), All-Forgiving
Those of you who use the diction "mother's back" as a symbol of the Forbidden in their formula for dissolving their marriages must know that their wives are not their mothers; their mothers are those who gave birth to them; they express what is indeed profane and utter falsehood, but Allah is 'Afuwun (Clement) and Ghafurun (Forgiving) of all in all
Those among you who indulge in the game of back with their wives — they are not their mothers (because of this senseless and false utterance). (Women are) not their mothers except those who delivered them. And surely they (who indulge in Az-Zihar), indeed, utter an undesirable form of statement and something which is evident falsehood. And surely Allah is indeed Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Those who say to their wives: Be as my mother’s back, they (f) are not their mothers. Their mothers are only those (f) who gave them birth. And, truly, they say that which is unlawful among their sayings and an untruth. And, truly, God is Pardoning, Forgiving
Those who (swear and) declare their wives to be like their mothers (should know that) their wives are not their mothers. Of course, their mothers can only be those who gave them birth. What they utter is certainly condemned, and a lie. Allah is indeed the most Forgiving, the most Merciful
Those among you who back out of their wives they are not their mothers: their mothers are only those who gave them birth; and, verily, they speak a wrong speech and a false. Verily, God both pardons and forgives
Those of you who divorce their wives by ZihAr (calling them to be like their mothers) should know that they are not their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. Surely the words they utter are absurd and false. Allah could punish them for this but He forgave them, surely Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
As to those among you who divorce their wives, by declaring that they will thereafter regard them as their mothers; let them know that they are not their mothers. They only are their mothers who brought them forth; and they certainly utter an unjustifiable saying, and a falsehood: But God is gracious and ready to forgive
Those of you who divorce their wives by Zihar (likening them to the backs of their mothers), they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and lo! Allah is
As to those of you who put away their wives by saying, "Be thou to me as my mother's back" their mothers they are not; they only are their mothers who gave them birth! they certainly say a blameworthy thing and an untruth: But truly, God is Forgiving, Indulgent
Those who declare their wives as forbidden for them as their mothers (forbidden pre-Islamic form of divorce) from you from their women (wives), they (F) are not their mothers, that truly their mothers (are not) except who (F) gave birth to them, and that they truly say a defiance of God and His orders/an obscenity from the words/opinion and belief and falsehood , and that truly God (is) often forgiving/ pardoning, forgiving
Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers, such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them. Indeed what they say is highly contemptible and false. Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
Those of you who do not go near their wives calling them their mothers, they are not their mothers, their mothers are none other than those who gave them birth. And they certainly say something unrecognised (as good) in speech, and a lie, and Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving
Those of you who do not go near their wives calling them their mothers, they are not their mothers, their mothers are none other than those who gave them birth. And they certainly say something unrecognised (as good) in speech, and a lie, and God is certainly Pardoning, Protectively Forgiving
(As for) those of you who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers, they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and most surely Allah is Pardoning, Forgiving
Those of you who abstain from having conjugal relations with their wives by pronouncing them as their mothers (should know) they are not their mothers. None but those who gave them birth are their mothers. What they utter is most certainly wrong and a lie. And Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving
Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful
Those of you who declare Zihār against their wives, they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. Undoubtedly they utter an evil word and a lie; and Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful
As for those of you who [henceforth] separate themselves from their wives by saying, “Thou art as unlawful to me as my mother”, [let them bear in mind that] they can never be [as] their mothers: none are their mothers save those who gave them birth: and so, behold, they but utter a saying that runs counter to reason, and is [therefore] false. But, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
The ones of you who back away from their women, (i.e. their wives, to whom the husbands say, "Be as my mother's back." This is called ahihar, a pre-Islamic from of divorce) in no way are they their mothers; decidedly their mothers are none except those who gave birth (to) them, and surely they are saying a maleficent saying and a forgery. And surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving
Those who renounce their wives by calling them mothers should know that their wives could never become their mothers. Their mothers are those who have given birth to them. The words that they speak are certainly detestable and sinful. But God is Pardoning and All-forgiving
Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihar) to them by saying to them "You are like my mother's back." They cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Those of you who declare Zihar against their wives, they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. Undoubtedly they utter an evil word and a lie; and Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful
Those of you who ˹sinfully˺ divorce their wives by comparing them to their mothers ˹should know that˺ their wives are in no way their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them. What they say is certainly detestable and false. Yet Allah is truly Ever-Pardoning, All-Forgiving
Those of you who ˹sinfully˺ divorce their wives by comparing them to their mothers ˹should know that˺ their wives are in no way their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them. What they say is certainly detestable and false. Yet God is truly Ever-Pardoning, All-Forgiving
Those of you who divorce their wives by declaring them to be their mothers‘ backs should know that they are not their mothers. Their mothers are those only who bore them. The words they utter are unjust and false: but God pardons and forgives
As for those among you who divorce their wives by likening them to their mothers, they are not their mothers; their mothers are none but those who gave birth to them. They utter words that are abhorrent and false, but Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
There are those of you who divorce their wives by equating them with their mothers, they are not their mothers. Their mothers are those who gave birth to them. What they said is wrong and a blatant lie. But God is All-Pardoning and All-Forgiving
Those among you who make their wives unlawful to them by Zihar they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Those of you who make senseless declarations about their wives, they by no means become their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. And so, behold, they only utter what is contrary to reason, and thus, false. And behold, Allah is Absolver of faults, Forgiving. (The procedure of divorce has been clearly expounded in (2:228-230), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33)
Those men among you who make their wives unlawful to them (the men) by Zihar (a primitive and pagan custom of calling them mothers, see 33.4, these men know that) they (the wives) cannot be their mothers (of the men): None can be their mothers (of the men) except those who gave them birth. And in fact they (the men) use words (that are) unjust and false: But truly, Allah is All Pardoning (the sins), Often-Forgiving (Ghafoor)
Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving
Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving
Those among you who back away from their wives even though they are not their mothers (their mothers are only the ones who have given birth to them) are making a dishonorable statement as well as twisting things around. Yet God is Pardoning, Forgiving
Those among you who estrange their wives by saying to them: "You are as my mother". They can never be as their mothers, for their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver
Those among you who have estranged their women; they can never be made as their mothers, for their mothers are those who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver
Those among you who commit ?ihar against their wives, those are not their mothers. None are their mothers save those who gave birth to them. Truly they speak indecent words and calumny. And truly God is Pardoning, Forgiving
Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving
Those who separate themselves from their wives by pronouncing, "To me you are like my mother's back," must concede that they are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them -- surely they utter an evil word and a lie. God is pardoning, forgiving
If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly God is one th at blots out (sins), and forgives (again and again)

Esperanto

Those among vi estrange their wives (per deklar them as forbidden en seks) their mothers kon plen put ke ili ne est their mothers Their mothers est women don nask al them. Ja ili committing blasphemy falsehood. DI est Pardoner Forgiver

Filipino

Kung sinuman sa inyong kalalakihan ang maghain ng diborsiyo (paghihiwalay) sa kanilang asawa sa pamamaraan ng Zihar (isang salitain ng lalaki sa kanyang asawa: ‘Ikaw (babae) ay katulad ng likod ng aking ina’, alalaong baga, hindi marapat sa akin na sipingan ka). Sila ay hindi maaari na kanilang maging ina. wala silang magiging ina maliban sa (mga babae) na nagsilang sa kanila. At katotohanang sila ay gumagamit ng mga salita (na kapwa) walang galang at mali, datapuwa’t katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapaumanhin, ang Lagi nang Nagpapatawad
Ang mga nagsasagawa ng dhihār kabilang sa inyo sa mga maybahay nila [ay nagsinungaling]; ang mga ito ay hindi mga ina nila; walang iba ang mga ina kundi ang mga nagsilang sa kanila. Tunay na sila ay talagang nagsasabi ng isang nakasasama kabilang sa sinasabi at isang kabulaanan. Tunay na si Allāh ay talagang Mapagpaumanhin, Mapagpatawad

Finnish

Jos jotkut teista hylkaavat vaimonsa silla verukkeella, etta nama takaapain ovat kuin aitinsa, niin eivathan he ole heidan aitejaan. Heidan aitejaan ovat vain ne, jotka ovat synnyttaneet heidat, ja heidan sanansa totisesti ovat ilkeata ja valheellista puhetta. Jumala on totisesti armahtava, anteeksiantava
Jos jotkut teistä hylkäävät vaimonsa sillä verukkeella, että nämä takaapäin ovat kuin äitinsä, niin eiväthän he ole heidän äitejään. Heidän äitejään ovat vain ne, jotka ovat synnyttäneet heidät, ja heidän sanansa totisesti ovat ilkeätä ja valheellista puhetta. Jumala on totisesti armahtava, anteeksiantava

French

Ceux d’entre vous qui repudient leurs femmes en affirmant qu’elles leurs sont desormais aussi defendues que leurs meres,[551] cependant qu’elles ne sont nullement leurs meres – leurs meres etant celles qui les ont enfantes-, ne proferent en verite que des paroles condamnables et fausses. Mais Allah est Indulgent et Absoluteur
Ceux d’entre vous qui répudient leurs femmes en affirmant qu’elles leurs sont désormais aussi défendues que leurs mères,[551] cependant qu’elles ne sont nullement leurs mères – leurs mères étant celles qui les ont enfantés-, ne profèrent en vérité que des paroles condamnables et fausses. Mais Allah est Indulgent et Absoluteur
Ceux d’entre vous qui repudient leurs femme, en declarant qu’elles sont pour eux comme le dos de leur meres... alors qu’elles ne sont nullement leur meres, car ils n’ont pour meres que celles qui les ont enfantes. Ils prononcent certes une parole blamable et mensongere. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur
Ceux d’entre vous qui répudient leurs femme, en déclarant qu’elles sont pour eux comme le dos de leur mères... alors qu’elles ne sont nullement leur mères, car ils n’ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur
Ceux d'entre vous qui repudient leurs femmes, en declarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leurs meres. alors qu'elles ne sont nullement leurs meres, car ils n'ont pour meres que celles qui les ont enfantes. Ils prononcent certes une parole blamable et mensongere. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur
Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont pour eux comme le dos de leurs mères. alors qu'elles ne sont nullement leurs mères, car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur
Que ceux d’entre vous qui repudient leurs epouses, en declarant qu’elles leur sont desormais interdites comme peuvent l’etre leurs propres meres, sachent que celles-ci ne sont nullement leurs meres, leurs vraies meres etant celles qui les ont enfantes. Ils prononcent ainsi des paroles odieuses et mensongeres. Allah, cependant, est Tres Indulgent et Tres Clement
Que ceux d’entre vous qui répudient leurs épouses, en déclarant qu’elles leur sont désormais interdites comme peuvent l’être leurs propres mères, sachent que celles-ci ne sont nullement leurs mères, leurs vraies mères étant celles qui les ont enfantés. Ils prononcent ainsi des paroles odieuses et mensongères. Allah, cependant, est Très Indulgent et Très Clément
Ceux qui repudient leurs epouses (en prononcant la formule consacree (a l’epoque de la jahiliyah) : « tu es aussi illicite pour moi que le dos de ma mere »), alors qu’elles ne sont pas leurs meres, leurs meres etant celles qui les ont enfantes. Ils prononcent ainsi des paroles indecentes relevant du mensonge. Mais Dieu est Celui qui efface les peches, qui pardonne
Ceux qui répudient leurs épouses (en prononçant la formule consacrée (à l’époque de la jahiliyah) : « tu es aussi illicite pour moi que le dos de ma mère »), alors qu’elles ne sont pas leurs mères, leurs mères étant celles qui les ont enfantés. Ils prononcent ainsi des paroles indécentes relevant du mensonge. Mais Dieu est Celui qui efface les péchés, qui pardonne

Fulah

ɓeen nanndinooɓe suddiiɓe mum en e yummiraaɓe maɓɓe, ɓeen ɓe ngonah yummiraaɓe maɓɓƴe, woni yummiraaɓe mum en ko ɓeen jibinɓe ɓe pellet hoɓe haala pankare e fenaande e pellet Alla ko jaafatooɗo jarlotooɗo bakkatuuji

Ganda

Abo bonna mu mmwe abagamba bakyala baabwe nti emigongo gyabwe giringa egya ba nnyabwe (abo be bakigamba) tebabangako ba maama baabwe. Ba maama baabwe beebo ababazaala. (mu kwogera batyo) mazima bbo boogera ekigambo ekibi. Mu kiseera kye kimu nga kigunje. Wabula mazima ddala Katonda alekera era asonyiwa

German

Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen scheiden, indem sie sagen: "Du bist mir (verboten) wie der Rucken meiner Mutter", (irren; denn) ihre Mutter sind sie nicht; ihre Mutter sind einzig jene, die sie geboren haben; und sie außern da nur Worte, die unziemlich und unwahr sind; doch wahrlich, Allah ist Tilger der Sunden, Allvergebend
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen scheiden, indem sie sagen: "Du bist mir (verboten) wie der Rücken meiner Mutter", (irren; denn) ihre Mütter sind sie nicht; ihre Mütter sind einzig jene, die sie geboren haben; und sie äußern da nur Worte, die unziemlich und unwahr sind; doch wahrlich, Allah ist Tilger der Sünden, Allvergebend
Fur diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenspruch scheiden... Sie sind doch nicht ihre Mutter. Ihre Mutter sind die, die sie geboren haben. Sie sagen da ein verwerfliches Wort und etwas Falsches. Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung
Für diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden... Sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Sie sagen da ein verwerfliches Wort und etwas Falsches. Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung
Diejenigen von euch, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, diese sind sicherlich nicht ihre Mutter. Gewiß, ihre Mutter sind nur diejenigen, die sie gebaren. Und gewiß, sie sagen doch etwas Mißbilligtes vom Gesagten und Falsches. Und gewiß, ALLAH ist doch reue-annehmend, allvergebend
Diejenigen von euch, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, diese sind sicherlich nicht ihre Mütter. Gewiß, ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie gebaren. Und gewiß, sie sagen doch etwas Mißbilligtes vom Gesagten und Falsches. Und gewiß, ALLAH ist doch reue-annehmend, allvergebend
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mutter. Ihre Mutter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da furwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Ruckenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mutter. Ihre Mutter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da furwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend

Gujarati

tamara manthi je loko potani patni'o sathe jhihara (etale ke potani patnine mam jevi kahevum) kare che te kharekhara temani mam nathi bani jati, temani mam to te ja che jemana petathi te'o peda thaya, ni:Sanka a loko eka bekara ane juthi vata kahe che. Ni:Sanka allaha ta'ala ksama karavavalo che
tamārā mānthī jē lōkō pōtānī patni'ō sāthē jhihāra (ēṭalē kē pōtānī patninē māṁ jēvī kahēvuṁ) karē chē tē kharēkhara tēmanī māṁ nathī banī jatī, tēmanī māṁ tō tē ja chē jēmanā pēṭathī tē'ō pēdā thayā, ni:Śaṅka ā lōkō ēka bēkāra anē juṭhī vāta kahē chē. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā kṣamā karavāvāḷō chē
તમારા માંથી જે લોકો પોતાની પત્નિઓ સાથે ઝિહાર (એટલે કે પોતાની પત્નિને માં જેવી કહેવું) કરે છે તે ખરેખર તેમની માં નથી બની જતી, તેમની માં તો તે જ છે જેમના પેટથી તેઓ પેદા થયા, નિ:શંક આ લોકો એક બેકાર અને જુઠી વાત કહે છે. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ક્ષમા કરવાવાળો છે

Hausa

Waɗanda ke yin zihari daga cikinku game da matansu, sumatan nan ba uwayensu ba ne, babu uwayensu face waɗanda suka haife su. Lalle su, suna faɗar abin ƙyama na magana da ƙarya, kuma lalle Allah haƙiƙa Mai yafewa ne, Mai gafara
Waɗanda ke yin zihãri daga cikinku game da mãtansu, sũmãtan nan bã uwãyensu ba ne, bãbu uwayensu fãce waɗanda suka haife su. Lalle sũ, sunã faɗar abin ƙyãmã na magana da ƙarya, kuma lalle Allah haƙĩƙa Mai yãfẽwa ne, Mai gãfara
Waɗanda ke yin zihari daga cikinku game da matansu, sumatan nan ba uwayensu ba ne, babu uwayensu face waɗanda suka haife su. Lalle su, suna faɗar abin ƙyama na magana da ƙarya, kuma lalle Allah haƙiƙa Mai yafewa ne, Mai gafara
Waɗanda ke yin zihãri daga cikinku game da mãtansu, sũmãtan nan bã uwãyensu ba ne, bãbu uwayensu fãce waɗanda suka haife su. Lalle sũ, sunã faɗar abin ƙyãmã na magana da ƙarya, kuma lalle Allah haƙĩƙa Mai yãfẽwa ne, Mai gãfara

Hebrew

אלה מקרבכם אשר נמנעים מנשותיהם, הן לא אימהותיהם, כי אין להם אימהות מלבד אלה אשר ילדו אותם! ואכן הם אומרים דבר מגונה וכוזב, ואכן אללה חנון המרבה לסלוח
אלה מקרבכם אשר נמנעים מנשותיהם, הן לא אימהותיהם, כי אין להם אימהות מלבד אלה אשר ילדו אותם! ואכן הם אומרים דבר מגונה וכוזב, ואכן אלוהים חנון המרבה לסלוח

Hindi

jo zihaar[1] karate hain tumamen se apanee patniyon se, to ve unakee maan nahin hain. unakee maan to ve hain, jinhonne unahen janm diya hai aur vah bolate hain apriy tatha jhoothee baat aur vaastav mein allaah maaf karane vaala, kshamaasheel hai
जो ज़िहार[1] करते हैं तुममें से अपनी पत्नियों से, तो वे उनकी माँ नहीं हैं। उनकी माँ तो वे हैं, जिन्होंने उनहें जन्म दिया है और वह बोलते हैं अप्रिय तथा झूठी बात और वास्तव में अल्लाह माफ़ करने वाला, क्षमाशील है।
tumamen se jo log apanee striyon se zihaar karate hain, unakee maen ve nahin hai, unakee maen to vahee hai jinhonne unako janm diya hai. yah avashy hai ki ve log ek anuchit baat aur jhooth kahate hai. aur nishchay hee allaah taal jaanevaala atyant kshamaasheel hai
तुममें से जो लोग अपनी स्त्रियों से ज़िहार करते हैं, उनकी माएँ वे नहीं है, उनकी माएँ तो वही है जिन्होंने उनको जन्म दिया है। यह अवश्य है कि वे लोग एक अनुचित बात और झूठ कहते है। और निश्चय ही अल्लाह टाल जानेवाला अत्यन्त क्षमाशील है
tum mein se jo log apanee beeviyon ke saath zahaar karate hain apanee beevee ko maan kahate hain vah kuchh unakee maen nahin (ho jaateen) unakee maen to bas vahee hain jo unako janatee hain aur vah beshak ek naamaaqool aur jhoothee baat kahate hain aur khuda beshak maaph karane vaala aur bada bakhshane vaala hai
तुम में से जो लोग अपनी बीवियों के साथ ज़हार करते हैं अपनी बीवी को माँ कहते हैं वह कुछ उनकी माएँ नहीं (हो जातीं) उनकी माएँ तो बस वही हैं जो उनको जनती हैं और वह बेशक एक नामाक़ूल और झूठी बात कहते हैं और ख़ुदा बेशक माफ करने वाला और बड़ा बख्शने वाला है

Hungarian

Azok, akik kozuletek ugy valnak el a felesegeitektol, hogy azt mondjak: , Olyan vagy nekem, mint az anyam hata!" - tudniuk kell -, hogy ok nem az anyjuk. Anyjuk csak az, aki szulte oket. Ezzel ok borzalmas szot ejtenek. ki es igaztalant. Am, Allah bizony Elnezo es Megbocsato
Azok, akik közületek úgy válnak el a feleségeitektől, hogy azt mondják: , Olyan vagy nekem, mint az anyám háta!" - tudniuk kell -, hogy ők nem az anyjuk. Anyjuk csak az, aki szülte őket. Ezzel ők borzalmas szót ejtenek. ki és igaztalant. Ám, Allah bizony Elnéző és Megbocsátó

Indonesian

Orang-orang di antara kamu yang menzihar istrinya, (menganggap istrinya sebagai ibunya, padahal) istri mereka itu bukanlah ibunya. Ibu-ibu mereka hanyalah perempuan yang melahirkannya. Dan sesungguhnya mereka benar-benar telah mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta. Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun
(Orang-orang yang menzihar) asal kata yazhzhahharuuna adalah yatazhahharuuna, kemudian huruf ta diidgamkan ke dalam huruf zha sehingga jadilah yazhzhahharuuna. Akan tetapi menurut suatu qiraat dibaca dengan memakai huruf alif di antara huruf zha dan ha, sehingga bacaannya menjadi yazhaaharuuna. Menurut qiraat lainnya dibaca seperti wazan yuqaatiluuna, yakni menjadi yuzhaahiruuna. Lafal yang sama pada ayat berikutnya berlaku pula ketentuan ini (istrinya di antara kalian, padahal tiadalah istri mereka itu ibu mereka. Ibu-ibu mereka tidak lain hanyalah wanita-wanita) lafal allaaiy dapat dibaca dengan memakai huruf ya dan dapat pula dibaca tanpa ya (yang melahirkan mereka. Sesungguhnya mereka) dengan melakukan zihar itu (sungguh-sungguh mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta). (Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun) kepada orang yang melakukan zihar dengan pembayaran kifarat
Orang-orang yang men-ẓihār istrinya di antara kamu, (menganggap istrinya sebagai ibunya, padahal) tiadalah istri mereka itu ibu mereka. Ibu-ibu mereka tidak lain hanyalah wanita yang melahirkan mereka. Dan sesungguhnya mereka sungguh-sungguh mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta. Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun
Orang-orang yang, di antara kalian, menjatuhkan sumpah zihar kepada istrinya dengan menganggapnya haram digauli--seperti halnya ibu mereka yang juga haram mereka gauli--telah berbuat salah. Istri bukanlah ibu. Ibu mereka yang sebenarnya adalah orang yang melahirkan mereka. Orang-orang yang menjatuhkan sumpah zihar itu benar-benar mengatakan sesuatu yang buruk dan tidak disukai oleh selera yang normal, di samping telah mengatakan suatu kebohongan yang menyimpang dari kebenaran. Ampunan Allah benar-benar amat besar terhadap apa-apa yang terlanjur kalian lakukan
Orang-orang di antara kamu yang menzihar istrinya, (menganggap istrinya sebagai ibunya, padahal) istri mereka itu bukanlah ibunya. Ibu-ibu mereka hanyalah perempuan yang melahirkannya. Dan sesungguhnya mereka benar-benar mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta. Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun
Orang-orang di antara kamu yang menzihar istrinya, (menganggap istrinya sebagai ibunya, padahal) istri mereka itu bukanlah ibunya. Ibu-ibu mereka hanyalah perempuan yang melahirkannya. Dan sesungguhnya mereka benar-benar telah mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta. Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun

Iranun

Siran a pud rukano a ipuphangingiring iran ko manga Likod o manga Ina iran so manga Karoma iran, na kuna a ba siran i manga Ina iran: Da-a manga Ina iran inonta so Mimbabawata kiran; na Mata-an! A siran na titho a gi-i siran Tharo sa marshik a Ķatharo go kabokhag. Na Mata-an! A so Allah na tanto a mala i Ma-ap, a Manapi

Italian

Quanti fra voi che ripudiano le loro mogli dicendo: “Sii per me come la schiena di mia madre” [sappiano che] esse non sono affatto le loro madri. Le loro madri sono quelle che li hanno partoriti. In verita proferiscono qualcosa di riprovevole e una menzogna. Tuttavia Allah e indulgente, perdonatore
Quanti fra voi che ripudiano le loro mogli dicendo: “Sii per me come la schiena di mia madre” [sappiano che] esse non sono affatto le loro madri. Le loro madri sono quelle che li hanno partoriti. In verità proferiscono qualcosa di riprovevole e una menzogna. Tuttavia Allah è indulgente, perdonatore

Japanese

Anata gata no naka de, zu~iharu ni yotte, sono tsuma o tozakeru mono ga aru. Shikashi kano on'na-ra wa kare-ra no hahade wanai. Haha wa kare-ra o unda mono igai ni wa nai nodearu. Jitsuni kare-ra no iu koto wa fuhona, kyogi no kotobadearu. Hontoni arra wa kan'yo ni shite yoku tsumi o yurusa reru
Anata gata no naka de, zu~ihāru ni yotte, sono tsuma o tōzakeru mono ga aru. Shikashi kano on'na-ra wa kare-ra no hahade wanai. Haha wa kare-ra o unda mono igai ni wa nai nodearu. Jitsuni kare-ra no iu koto wa fuhōna, kyogi no kotobadearu. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite yoku tsumi o yurusa reru
あなたがたの中で,ズィハールによって,その妻を遠ざける者がある。しかしかの女らはかれらの母ではない。母はかれらを生んだ者以外にはないのである。実にかれらの言うことは不法な,虚偽の言葉である。本当にアッラーは寛容にしてよく罪を赦される。

Javanese

Sarupaning wong lanang kang madhakake rabine karo biyunge rabine mau terang dudu biyunge, Dene biyunge silanang kang temenan ora liya mung wadon kang padha nganakake silanang mau. Dadi anggone madakake rabi karo biyunge mau cetho pangucap goroh. Satemene Allah iku kersa ngapura lan muwung kan mangkono mau
Sarupaning wong lanang kang madhakake rabine karo biyunge rabine mau terang dudu biyunge, Dene biyunge silanang kang temenan ora liya mung wadon kang padha nganakake silanang mau. Dadi anggone madakake rabi karo biyunge mau cetho pangucap goroh. Satemene Allah iku kersa ngapura lan muwung kan mangkono mau

Kannada

(dutare,) tanna patiya visayadalli nim'modane vadisida mattu allahana bali duru sallisida mahileya matannu allahanu keliruvanu. Allahanu nim'mibbara sambhasaneyannu keluttiddanu.Allahanu khandita ellavannu keluvavanu mattu noduvavanagiddane
(dūtarē,) tanna patiya viṣayadalli nim'moḍane vādisida mattu allāhana baḷi dūru sallisida mahiḷeya mātannu allāhanu kēḷiruvanu. Allāhanu nim'mibbara sambhāṣaṇeyannu kēḷuttiddanu.Allāhanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu mattu nōḍuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ತನ್ನ ಪತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ವಾದಿಸಿದ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ದೂರು ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಮಹಿಳೆಯ ಮಾತನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೇಳಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday senderden jubayların zihar etkenderdin ayelderi anaları emes. Olardın anaları ozderin tapqandar gana. Sozsiz olar teris ari otirik soz soyleydi. Sınında Alla tım kesirimdi, erekse jarılqawsı
Sonday senderden jubayların zïhar etkenderdiñ äyelderi anaları emes. Olardıñ anaları özderin tapqandar ğana. Sözsiz olar teris äri ötirik söz söyleydi. Şınında Alla tım keşirimdi, erekşe jarılqawşı
Сондай сендерден жұбайларын зиһар еткендердің әйелдері аналары емес. Олардың аналары өздерін тапқандар ғана. Сөзсіз олар теріс әрі өтірік сөз сөйлейді. Шынында Алла тым кешірімді, ерекше жарылқаушы
Senderdin aralarındagı oz ayelderin zihar etetinderdin ayelderi olardın anaları emes. Olardın anaları ozderin twgandar gana. Negizinde, olar teris ari otirik sozdi aytadı. Aqiqatında, Allah jazalamay Kesirwsi, ote Kesirimdi
Senderdiñ aralarındağı öz äyelderin zïhar etetinderdiñ äyelderi olardıñ anaları emes. Olardıñ anaları özderin twğandar ğana. Negizinde, olar teris äri ötirik sözdi aytadı. Aqïqatında, Allah jazalamay Keşirwşi, öte Keşirimdi
Сендердің араларындағы өз әйелдерін зиһар ететіндердің әйелдері олардың аналары емес. Олардың аналары өздерін туғандар ғана. Негізінде, олар теріс әрі өтірік сөзді айтады. Ақиқатында, Аллаһ жазаламай Кешіруші, өте Кешірімді

Kendayan

Urakng-urakng ka antara kao nang manzinar bininya (manganggap bininya sabage we’nya, padahal) bininya iaka’koa buke’lah we’nya. Uwe’;uwe’ ia iaka’koa inggelah nang bini nang maranakatn man sasungguh- nya iaka’koa banar-banar mangucapatnnya suatu pakataan nang mungkar man dusta, man sasungguhnya Allah maha pamaaf maha pangampun

Khmer

puok del niyeay peaky hsai heur champoh phriyea robsa puokke knongchamnaom puok anaknoh ku puok neang minmen chea mdeay robsa puokke te . mdeay robsa puokke kuchea anak del ban bangkeut puokke . haey pit brakd nasa puokke niyeay nouv peakyasaamdei da akrak ning phout kohk . haey pitabrakd nasa a l laoh mha athyeasry mha aphy tosa
ពួកដែលនិយាយពាក្យហ្ស៊ីហ៊ើរ ចំពោះភរិយារបស់ពួកគេ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកនោះ គឺពួកនាងមិនមែនជាម្ដាយរបស់ពួកគេ ទេ។ ម្ដាយរបស់ពួកគេគឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកគេ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេនិយាយនូវពាក្យសំដីដ៏អាក្រក់ និងភូតកុហក។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអធ្យាស្រ័យ មហាអភ័យ ទោស។

Kinyarwanda

Babandi muri mwe biziririza abagore babo babita ba nyina, kandi atari ba nyina, nyamara ba nyina (b’ukuri) ari abababyaye. Mu by’ukuri, baba bavuga ijambo ribi kandi ry’ikinyoma. Kandi mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ba bandi muri mwe biziririza abagore babo babita ba nyina, kandi atari ba nyina, nyamara ba nyina (b’ukuri) ari abababyaye. Mu by’ukuri baba bavuga ijambo ribi kandi ry’ikinyoma. Kandi mu by’ukuri Allah ni Nyiribambe, Ubabarira ibyaha

Kirghiz

(O,momundar!) silerdin araŋardan kim ayalın «zihar» kılsa, ayaldarı apaları bolup kalbayt. Alardın apaları — alardı tuugan ayaldar. Alar («sen maga apamın belindey bolup kal» dep) jarabagan jana jalgan sozdu aytısat! Allaһ Kunoolordon otuucu jana Kecirimduu
(O,momundar!) silerdin araŋardan kim ayalın «zihar» kılsa, ayaldarı apaları bolup kalbayt. Alardın apaları — alardı tuugan ayaldar. Alar («sen maga apamın belindey bolup kal» dep) jarabagan jana jalgan sözdü aytışat! Allaһ Künöölördön ötüüçü jana Keçirimdüü
(О,момундар!) силердин араңардан ким аялын «зихар» кылса, аялдары апалары болуп калбайт. Алардын апалары — аларды тууган аялдар. Алар («сен мага апамын белиндей болуп кал» деп) жарабаган жана жалган сөздү айтышат! Аллаһ Күнөөлөрдөн өтүүчү жана Кечиримдүү

Korean

geudaedeul jung-eseo jasin-ui anaedeul-ege ‘dangsin-eun nae eomeoniui deung-gwa gatso’ lago malhaneun jadeul, geunyeodeul(anae)eun geudeul-ui eomeoniga anila. geudeul-ui eomeonilan ojig geudeul-eul nah-eun yeoseong-il ppun-ila. jinsillo geudeul-eun binan bad-eul malgwa jojagdoen mal-eul hago issdoda. jinsillo hananimkkeseoneun gwan-yong-eul bepusigo neogeuleoi yongseohasineun bun-ila
그대들 중에서 자신의 아내들에게 ‘당신은 내 어머니의 등과 같소’ 라고 말하는 자들, 그녀들(아내)은 그들의 어머니가 아니라. 그들의 어머니란 오직 그들을 낳은 여성일 뿐이라. 진실로 그들은 비난 받을 말과 조작된 말을 하고 있도다. 진실로 하나님께서는 관용을 베푸시고 너그러이 용서하시는 분이라
neohui gaunde jihaleu hyeongtaelo anaewa ihonhalyeoneun ja iss-euna geu nyeodeul-eun geudeul-ui eomeonideul-i doel su eobs-eumyeo nah-a jun bun oeeneun eoneu nugudo eomeonideul-i gyeolko doel su eobs nani sillo geudeul-eun hyeom-oseuleobgo geo jisdoen mal-eul hadoda geuleona hananim eun yongseohasimgwa gwan-yong-eulo chungmanhasi nila
너희 가운데 지하르 형태로 아내와 이혼하려는 자 있으나 그 녀들은 그들의 어머니들이 될 수 없으며 낳아 준 분 외에는 어느 누구도 어머니들이 결코 될 수 없 나니 실로 그들은 혐오스럽고 거 짓된 말을 하도다 그러나 하나님 은 용서하심과 관용으로 충만하시 니라

Kurdish

ئه‌وانه‌تان به‌هاوسه‌رانیان ده‌ڵێن: تۆ له جێگه‌ی ده‌یکمدایت، هاوسه‌ره‌که‌یان به‌و `قسه‌یه نابنه دایکیان، چونکه دایکیان ته‌نها ئه‌وانه‌ن که ئه‌وانیان لێ بووه‌، ئه‌وانه قسه‌یه‌کی نابه‌جێ ده‌که‌ن وبوختانێکی ناپه‌سه‌ند ده‌ڵێن، بێگومان خوا چاوپۆشی ده‌کات و لێخۆش ده‌بێت (ئه‌گه‌ر ئه‌وانه په‌شیمان ببنه‌وه و داوای لێخۆشبوون بکه‌ن)
ئەوانەتان کە (ظهار) دەکەن لەگەڵ ژنەکانیاندا (پێیان دەڵێن وەك دایکمان وان) ئەوانە دایکی ئەوان نین، دایکی ئەوان ھەر ئەو ژنانەن کەئەوانیان لێ بووە وە بێگومان ئەوانە گوفتارێکی خراپی ناپەسەند دەڵێن ودرۆ دەکەن وە بەڕاستی خوا لێخۆشبو ولێبووردەیە

Kurmanji

Ji we en ku pireken xwe wek diyen xwe dibinin (ji wan re dibejin ku: "Piþta te wek ya diya min e") ew (pireken wan) ne diyen wan in. Diyen wan her ew in ku wan welidandine. Beguman ew gotine nelire u derewa dibejin. Beguman Xuda, tebihur e bexþendekar e
Ji we ên ku pîrekên xwe wek diyên xwe dibînin (ji wan re dibêjin ku: "Pîþta te wek ya diya min e") ew (pîrekên wan) ne diyên wan in. Diyên wan her ew in ku wan welidandine. Bêguman ew gotinê nelirê û derewa dibêjin. Bêguman Xuda, têbihûr e bexþendekar e

Latin

DEUS heard everything 2 DE VOS discussed DEUS est Hearer Seer. [58:2] Those among vos estrange their uxor (de declaring them prout forbidden in genus) their mater know foderator bene ut they non est their mater! Their mater est femina dedit genitus to them. Indeed they committing blasphemy falsehood. DEUS est Pardoner Forgiver

Lingala

Baye kati na bino bazali koboya basi na bango, na kokokisa bango ete bazali lokola mokongo ya bamama na bango, bazali ba mama na bango te, bamama na bango nde ba oyo babotaki bango. Ya soló bazali wana koloba liloba ya mabe mpe lokuta. Mpe Allah azali na ngolu atonda bolimbisi

Luyia

Balia basilanga Abakhasi babu mwinywe, abo shinibanyinabwe tawe, banyinabwe nibalia ababeebula, ne toto abo baboolanga likhuwa libii nende liobubeyi, ne toto Nyasaye niwokhubeela Omulesheli muno

Macedonian

Тие од вас коишто на жените свои ќе им кажат дека веќе не им се допуштени, како што не им се допуштени мајките нивни – а тие не се нивни мајки, мајки нивни се само тие што ги родиле – тие навистина зборуваат лоши зборови и невистина, а Аллах сигурно ги брише гревовите и простува
Onie megu vas koi ke pravat zihar na zenite svoi, tie ne im se majkite nivni, a majkite NIVNI se samo onie koigi rodija... zboruvaat, sekako, teski zborovi. A Allah, navistina, e Pomiluvac i Prostuvac
Onie meǵu vas koi ḱe pravat zihar na ženite svoi, tie ne im se majkite nivni, a majkite NIVNI se samo onie koigi rodija... zboruvaat, sekako, teški zborovi. A Allah, navistina, e Pomiluvač i Prostuvač
Оние меѓу вас кои ќе прават зихар на жените свои, тие не им се мајките нивни, а мајките НИВНИ се само оние коиги родија... зборуваат, секако, тешки зборови. А Аллах, навистина, е Помилувач и Простувач

Malay

Orang-orang yang "ziharkan" isterinya dari kalangan kamu (adalah orang-orang yang bersalah, kerana) isteri-isteri mereka bukanlah ibu-ibu mereka. Ibu-ibu mereka tidak lain hanyalah perempuan-perempuan yang melahirkan mereka. Dan sesungguhnya mereka (dengan melakukan yang demikian) memperkatakan suatu perkara yang mungkar dan dusta. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun

Malayalam

ninnalute kuttattil tannalute bharyamare matakkalkk tulyamayi prakhyapikkunnavar (abad'dhamakunnu ceyyunnat‌.) avar (bharyamar) avarute matakkalalla. avarute matakkal avare prasavicca strikal allate marrarumalla. tirccayayum avar nisid'dhamaya vakkum asatyavuman parayunnat‌. tirccayayum allahu adhikam mappunalkunnavanum pearukkunnavanuman‌
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil taṅṅaḷuṭe bhāryamāre mātākkaḷkk tulyamāyi prakhyāpikkunnavar (abad'dhamākunnu ceyyunnat‌.) avar (bhāryamār) avaruṭe mātākkaḷalla. avaruṭe mātākkaḷ avare prasavicca strīkaḷ allāte maṟṟārumalla. tīrccayāyuṁ avar niṣid'dhamāya vākkuṁ asatyavumāṇ paṟayunnat‌. tīrccayāyuṁ allāhu adhikaṁ māppunalkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumāṇ‌
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ മാതാക്കള്‍ക്ക് തുല്യമായി പ്രഖ്യാപിക്കുന്നവര്‍ (അബദ്ധമാകുന്നു ചെയ്യുന്നത്‌.) അവര്‍ (ഭാര്യമാര്‍) അവരുടെ മാതാക്കളല്ല. അവരുടെ മാതാക്കള്‍ അവരെ പ്രസവിച്ച സ്ത്രീകള്‍ അല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിഷിദ്ധമായ വാക്കും അസത്യവുമാണ് പറയുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അധികം മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാണ്‌
ninnalute kuttattil tannalute bharyamare matakkalkk tulyamayi prakhyapikkunnavar (abad'dhamakunnu ceyyunnat‌.) avar (bharyamar) avarute matakkalalla. avarute matakkal avare prasavicca strikal allate marrarumalla. tirccayayum avar nisid'dhamaya vakkum asatyavuman parayunnat‌. tirccayayum allahu adhikam mappunalkunnavanum pearukkunnavanuman‌
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil taṅṅaḷuṭe bhāryamāre mātākkaḷkk tulyamāyi prakhyāpikkunnavar (abad'dhamākunnu ceyyunnat‌.) avar (bhāryamār) avaruṭe mātākkaḷalla. avaruṭe mātākkaḷ avare prasavicca strīkaḷ allāte maṟṟārumalla. tīrccayāyuṁ avar niṣid'dhamāya vākkuṁ asatyavumāṇ paṟayunnat‌. tīrccayāyuṁ allāhu adhikaṁ māppunalkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumāṇ‌
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ മാതാക്കള്‍ക്ക് തുല്യമായി പ്രഖ്യാപിക്കുന്നവര്‍ (അബദ്ധമാകുന്നു ചെയ്യുന്നത്‌.) അവര്‍ (ഭാര്യമാര്‍) അവരുടെ മാതാക്കളല്ല. അവരുടെ മാതാക്കള്‍ അവരെ പ്രസവിച്ച സ്ത്രീകള്‍ അല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിഷിദ്ധമായ വാക്കും അസത്യവുമാണ് പറയുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അധികം മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാണ്‌
ninnalil cilar bharyamare lihar ceyyunnu. ennal a bharyamar avarute matakkalalla. avare prasaviccavar matraman avarute matakkal. atinal nicavum vyajavumaya vakkukalan avar parayunnat. allahu valare vittuvilca ceyyunnavanan. ere pearukkunnavanum
niṅṅaḷil cilar bhāryamāre ḷihār ceyyunnu. ennāl ā bhāryamār avaruṭe mātākkaḷalla. avare prasaviccavar mātramāṇ avaruṭe mātākkaḷ. atināl nīcavuṁ vyājavumāya vākkukaḷāṇ avar paṟayunnat. allāhu vaḷare viṭṭuvīḻca ceyyunnavanāṇ. ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ഭാര്യമാരെ ളിഹാര്‍ ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ ആ ഭാര്യമാര്‍ അവരുടെ മാതാക്കളല്ല. അവരെ പ്രസവിച്ചവര്‍ മാത്രമാണ് അവരുടെ മാതാക്കള്‍. അതിനാല്‍ നീചവും വ്യാജവുമായ വാക്കുകളാണ് അവര്‍ പറയുന്നത്. അല്ലാഹു വളരെ വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നവനാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും

Maltese

Dawk minnkom li jgħidu lin-nisa tagħhom li huma projbiti għalihom: bħal ommijiethom: (meta fil-fatt. ma humiex, għandhom jiftakru li) dawk ma humiex tabilħaqq ommijiethom. Ommijiethom. ma humiex għajr: dawk. li wellduhom. Huma tassew jgħidu kliem. mistkerrah u qarrieq. Alla tabilħaqq Kollu Mogħdrija, Kollu Maħfra
Dawk minnkom li jgħidu lin-nisa tagħhom li huma projbiti għalihom: bħal ommijiethom: (meta fil-fatt. ma humiex, għandhom jiftakru li) dawk ma humiex tabilħaqq ommijiethom. Ommijiethom. ma humiex għajr: dawk. li wellduhom. Huma tassew jgħidu kliem. mistkerrah u qarrieq. Alla tabilħaqq Kollu Mogħdrija, Kollu Maħfra

Maranao

Siran a pd rkano a ipphangingiring iran ko manga likod o manga ina iran so manga karoma iran, na kna a ba siran i manga ina iran: da a manga ina iran inonta so mimbabawata kiran; na mataan! a siran na titho a gii siran tharo sa marzik a katharo go kabokhag. Na mataan! a so Allah na tanto a Malai-maap, a Manapi

Marathi

Tumacyapaiki je loka apalya patninsi jihara karatata (mhanaje tyanna mata sambodhuna basatata) tya vastavika tyancya mata nahita, tyancya mata tara tyaca aheta, jyancya garbhatuna tyanni janma ghetala ahe, nihsansaya he loka eka ayogya ani asatya gosta bolatata. Nihsansaya, allaha motha ksamasila ani mapha karanara ahe
Tumacyāpaikī jē lōka āpalyā patnīnśī jihāra karatāta (mhaṇajē tyānnā mātā sambōdhūna basatāta) tyā vāstavika tyān̄cyā mātā nāhīta, tyān̄cyā mātā tara tyāca āhēta, jyān̄cyā garbhātūna tyānnī janma ghētalā āhē, niḥsanśaya hē lōka ēka ayōgya āṇi asatya gōṣṭa bōlatāta. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā kṣamāśīla āṇi māpha karaṇārā āhē
२. तुमच्यापैकी जे लोक आपल्या पत्नींशी जिहार करतात (म्हणजे त्यांना माता संबोधून बसतात) त्या वास्तविक त्यांच्या माता नाहीत, त्यांच्या माता तर त्याच आहेत, ज्यांच्या गर्भातून त्यांनी जन्म घेतला आहे, निःसंशय हे लोक एक अयोग्य आणि असत्य गोष्ट बोलतात. निःसंशय, अल्लाह मोठा क्षमाशील आणि माफ करणारा आहे

Nepali

Timiharumadhye jasale aphna striharusanga jihara garihalchan (arthata uniharula'i ama bhanihalchan) tiniharu uniharuka vastavika ama bha'ihaldainan. Uniharuka ama ta ti nai hun jasako petabata uniharu janmeka chan. Niscaya nai uniharu e'uta anucita ra asatya kura bhandachan (ra) allaha bado daya garnevala ra ksamasila cha
Timīharūmadhyē jasalē āphnā strīharūsaṅga jihāra garihālchan (arthāta unīharūlā'ī āmā bhanihālchan) tinīharū unīharūkā vāstavika āmā bha'ihāldainan. Unīharūkā āmā ta tī nai hun jasakō pēṭabāṭa unīharū janmēkā chan. Niścaya nai unīharū ē'uṭā anucita ra asatya kurā bhandachan (ra) allāha baḍō dayā garnēvālā ra kṣamāśīla cha
तिमीहरूमध्ये जसले आफ्ना स्त्रीहरूसंग जिहार गरिहाल्छन् (अर्थात उनीहरूलाई आमा भनिहाल्छन्) तिनीहरू उनीहरूका वास्तविक आमा भइहाल्दैनन् । उनीहरूका आमा त ती नै हुन् जसको पेटबाट उनीहरू जन्मेका छन् । निश्चय नै उनीहरू एउटा अनुचित र असत्य कुरा भन्दछन् (र) अल्लाह बडो दया गर्नेवाला र क्षमाशील छ ।

Norwegian

De blant dere som forstøter sine hustruer ved «ryggformelen» – du er meg likegyldig som min mors rygg – sa er de dog ikke a anse som deres mødre. Deres mødre er kun de som har født dem, og de fører forkastelig og falsk tale. Men Gud er visselig unnskyldende og tilgivende
De blant dere som forstøter sine hustruer ved «ryggformelen» – du er meg likegyldig som min mors rygg – så er de dog ikke å anse som deres mødre. Deres mødre er kun de som har født dem, og de fører forkastelig og falsk tale. Men Gud er visselig unnskyldende og tilgivende

Oromo

Isaan isin keessaa dubartoota (haadhotii manaa) isaanii irraa ‘Zihaara’ godhan (‘ati anaaf akka dugda haadha kiyyaati’ jechuun kakatan), isaan (haadhotiin manaa) haadholii isaanii mitiHaadholiin isaanii isaanuma isaan da'an sana qofaDhugumatti, isaan jecha irraa isa fokkataafi soba ta'e dubbatuDhugumatti Rabbiinis dhiifama godhaa araaramaadha

Panjabi

Tuhade vicom' jihare loka apani'am patani'am nala zihara (talaka dena di ika halata, jisa vica pati apani patani nu kahida hai, ki tu meri mam di pitha vanga ho ja) karade hana. Uha unham di'am manvam nahim hana. Unham di'am mavam tam uha hana jinham ne unham nu janama dita hai. Ate iha loka besaka bibekahina ate jhuthi gala kahide hana. Ate alaha mu'afa karana vala bakhasana vala hai
Tuhāḍē vicōṁ' jihaṛē lōka āpaṇī'āṁ patanī'āṁ nāla zihāra (talāka dēṇa dī ika hālata, jisa vica patī āpaṇī patanī nū kahidā hai, ki tū mērī māṁ dī piṭha vāṅga hō jā) karadē hana. Uha unhāṁ dī'āṁ mānvāṁ nahīṁ hana. Unhāṁ dī'āṁ māvāṁ tāṁ uha hana jinhāṁ nē unhāṁ nū janama ditā hai. Atē iha lōka bēśaka bibēkahīna atē jhūṭhī gala kahidē hana. Atē alāha mu'āfa karana vālā bakhaśaṇa vālā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ' ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਜ਼ਿਹਾਰ (ਤਲਾਕ ਦੇਣ ਦੀ ਇਕ ਹਾਲਤ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਪਤੀ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਵਾਂਗ ਹੋ ਜਾ) ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾਂਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਬੇਸ਼ੱਕ ਬਿਬੇਕਹੀਨ ਅਤੇ ਝੂਠੀ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از ميان شما كسانى كه زنانشان را ظِهار مى‌كنند بدانند كه زنانشان مادرانشان نشوند؛ مادرانشان فقط زنانى هستند كه آنها را زاييده‌اند، و سخنى ناپسند و دروغ است كه مى‌گويند. و خدا از گناهان درگذرنده است و آمرزنده است
از شما كسانى كه زنانشان را «ظهار» مى‌كنند [و مى‌گويند: تو نسبت به من به منزله مادرم هستى‌] آنها مادرانشان نيستند. مادرانشان تنها كسانى‌اند كه ايشان را زاده‌اند، و قطعا آنها سخنى زشت و باطل مى‌گويند، و البته خدا باگذشت و آمرزنده است
کسانی که از میان شما با زنانشان ظهار می‌کنند، [بدانند که‌] آن زنان [با این ماجرا در حکم‌] مادران آنان نیستند، مادران آنان جز کسانی که آنان را زاده‌اند، نیستند، و ایشان [با این عمل‌] سخنی ناپسند و ناحق می‌گویند، و بی‌گمان خداوند بخشاینده آمرزگار است‌
کسانی از شما که زنان‌شان را ظهار می‌کنند، آنان هرگز مادران‌شان نیستند، مادران‌شان فقط کسانی اند که آن‌ها را زاده‌اند، بی‌گمان آن‌ها سخنی زشت و دروغ می‌گویند، و همانا الله عفوکنندۀ آمرزگار است
کسانی از شما که با زنان خود «ظهار» می کنند [یعنی بر پایه فرهنگ جاهلی می گویند: تو نسبت به من به منزله مادرم هستی، پس آمیزش با تو بر من حرام ابدی است] زنانشان مادرانشان نیستند، مادرانشان فقط زنانی هستند که آنان را زاده اند، و آنان بی تردید سخنی ناپسند و دروغ می گویند و مسلماً خدا بسیار باگذشت و بسیار آمرزنده است
كسانى از شما كه همسران خویش را [از لحاظ حرمتِ همبستری، همچون] مادر خود تلقی مى‌كنند، [بدانند كه] آن زنان هرگز مادرانشان نخواهند بود؛ مادرانشان فقط زنانى هستند كه آنها را به دنیا آورده‌اند. آنان سخنى ناپسند و ناحق مى‌گویند؛ و [اگر توبه كنند] الله بخشایندۀ آمرزگار است
کسانی از شما که با زنان خود ظهار کنند آنها مادر حقیقی شوهران نخواهند شد بلکه مادر ایشان جز آن که آنها را زاییده نیست و این مردم سخنی ناپسند و باطل می‌گویند، و خدا را عفو و بخشش بسیار است
آنان که ظهار می‌کنند از شما از زنان خویش نیستند آن زنان مادران ایشان نیستند مادرانشان مگر آنان که زائیدندشان و هر آینه گویند ناپسندی از سخن و دروغی را و همانا خدا است گذشت‌کننده آمرزشگر
از ميان شما كسانى كه زنانشان را «ظهار» مى‌كنند [و مى‌گويند: پشت تو چون پشت مادر من است‌] آنان مادرانشان نيستند. مادران آنها تنها كسانى‌اند كه ايشان را زاده‌اند، و قطعاً آنها سخنى زشت و باطل مى‌گويند، و[لى‌] خدا مسلماً درگذرنده آمرزنده است
از میان شما کسانی که زنانشان را ظهار می‌کنند، آنان مادرانشان نیستند. مادران(حقیقی) آنان تنها کسانی‌اند که ایشان را زاده‌اند و همانا آنان سخنی ناپسند و دروغ می‌گویند. و خدا به‌راستی و درستی درگذرنده‌ی پوشاننده است
کسانى از شما [مردان] که نسبت به همسرانشان ظِهار مى‌کنند، [و با تشبیه آنها به مادرانشان، آنان را بر خود حرام مى‌نمایند، بدانند که] آنها مادرانشان نیستند. مادرانشان فقط کسانى هستند که آنها را زاده‌اند و آنان [بر اساس عادت جاهلى] سخنی ناپسند و باطل مى‌گویند و البتّه خداوند بسیار باگذشت و آمرزنده است
کسانی که زنان خود را ظهار می‌کنند (و بدیشان می‌گویند: شما برای ما همسان مادرانمان هستید)، آنان مادرانشان نمی‌گردند، و بلکه مادرانشان تنها زنانی هستند که ایشان را زائیده‌اند. چنین کسانی سخن ناهنجار و دروغی را می‌گویند (چرا که مادر و فرزند بودن، چیزی نیست که با سخن درست شود). خداوند بسیار باگذشت و آمرزگار است (و اگر مسلمانی پیش از نزول این آیات، مرتکب این عمل شده باشد، خداوند او را می‌بخشد)
کسانی که از شما نسبت به همسرانشان «ظهار» می‌کنند (و می‌گویند: «أَنتِ عَلیَّ کَظهَرِ أُمّی = تو نسبت به من بمنزله مادرم هستی»)، آنان هرگز مادرانشان نیستند؛ مادرانشان تنها کسانی‌اند که آنها را به دنیا آورده‌اند! آنها سخنی زشت و باطل می‌گویند؛ و خداوند بخشنده و آمرزنده است
كسانى از شما كه آنان خويش را ظهار كنند آن زنان مادرانشان نيستند. مادرانشان جز زنانى كه آنان را زاده‌اند نباشند و هر آينه آنان سخنى ناشايست و دروغ مى‌گويند، و خدا درگذرنده و آمرزگار است
کسانی از شما که زنانشان را ظهار می‌کنند، آنان هرگز مادران‌شان نیستند، مادران‌شان فقط کسانی اند که آنها را زاده اند، بی‌گمان آنها سخنی زشت و دروغ می‌گویند، و همانا الله عفوکنندة آمرزگار است

Polish

Ci sposrod was, ktorzy sie rozwodza ze swoimi zonami, mowiac: "Badz dla mnie jak plecy mojej matki!" - one przeciez nie sa ich matkami, matki to te, ktore ich urodziły - oni z pewnoscia mowia słowa godne nagany i pełne fałszu. Zaprawde, Bog jest. odpuszczajacy, przebaczajacy
Ci spośród was, którzy się rozwodzą ze swoimi żonami, mówiąc: "Bądź dla mnie jak plecy mojej matki!" - one przecież nie są ich matkami, matki to te, które ich urodziły - oni z pewnością mówią słowa godne nagany i pełne fałszu. Zaprawdę, Bóg jest. odpuszczający, przebaczający

Portuguese

Aqueles, dentre vos, que repudiam suas mulheres, com az-zihar, saibam que elas nao sao suas maes. Suas maes nao sao senao as que os deram a luz. E, por certo, eles dizem dito reprovavel e falso. E, por certo, Allah e Indulgente, Perdoador
Aqueles, dentre vós, que repudiam suas mulheres, com az-zihar, saibam que elas não são suas mães. Suas mães não são senão as que os deram à luz. E, por certo, eles dizem dito reprovável e falso. E, por certo, Allah é Indulgente, Perdoador
Aqueles, dentre vos, que repudiam as suas mulheres atraves do zihar, saibam que elas nao sao suas maes. Estas sao as queos geraram; certamente, com tal juramento, eles proferiram algo iniquo e falso; porem, Deus e Absolvedor, Indulgentissimo
Aqueles, dentre vós, que repudiam as suas mulheres através do zihar, saibam que elas não são suas mães. Estas são as queos geraram; certamente, com tal juramento, eles proferiram algo iníquo e falso; porém, Deus é Absolvedor, Indulgentíssimo

Pushto

هغه كسان چې په تاسو كې له خپلو ښځو نه ظهار كوي (ورته وايي چې ته په ما باندې د خپلې مور د شا په شان يې، نو) دغه (ښځې) د دوى میندې نه دي۔، د دوى میندې نه دي مګر هغه چې دوى يې زېږولي دي۔ او بېشكه یقینًا دوى یوه خرابه خبره او دروغ وايي او بېشكه یقینًا الله ډېر معافي كوونكى، ډېر بخښونكى دى
هغه كسان چې په تاسو كې له خپلو ښځو نه ظهار كوي (ورته وايي چې ته په ما باندې د خپلې مور د شا په شان يې، نو) دغه (ښځې) د دوى میندې نه دي، د دوى میندې نه دي مګر هغه چې دوى يې زېږولي دي او بېشكه یقینًا دوى یوه خرابه خبره او دروغ وايي او بېشكه یقینًا الله ډېر معافي كوونكى، ډېر بخښونكى دى

Romanian

Aceia dintre voi care isi compara femeile cu spatele mamelor, sa stie ca ele nu le sunt mame, caci mame le sunt doar acelea care i-au nascut. Ei spun o vorba nesabuita si neintemeiata. Dumnezeu este Cel ce sterge pacatele, Iertatorul
Aceia dintre voi care îşi compară femeile cu spatele mamelor, să ştie că ele nu le sunt mame, căci mame le sunt doar acelea care i-au născut. Ei spun o vorbă nesăbuită şi neîntemeiată. Dumnezeu este Cel ce şterge păcatele, Iertătorul
DUMNEZEU. DUMNEZEU ASCULTA everything 2 AI TU DISCUTA. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR VAZATOR. [58:2] Ala dintre tu aliena their sotie (by declara ele as interzice în sex their mama sti plin bine ala ei nu exista their mama! Their mama exista muiere da nastere catre ele. Întradevar ei comite hulire falsehood. DUMNEZEU EXISTA Pardoner Forgiver)
Aceia dintre voi care se despart de muierile lor zicand ca ele suntpentru ei ca ºi spatele mamelor lor [sa ºtie ca], ele nu sunt mamelelor! Mamele lor nu sunt decat acelea care i-au adus pe lume. Eigraie
Aceia dintre voi care se despart de muierile lor zicând cã ele suntpentru ei ca ºi spatele mamelor lor [sã ºtie cã], ele nu sunt mamelelor! Mamele lor nu sunt decât acelea care i-au adus pe lume. Eigrãie

Rundi

Bamwe muri mwebwe bahamagara aba tambukanyi babo yuko ari banyina babo abo si banyina babo, kuko ntibari kuba banyina babo atari bamwe babavyaye, rero bavuga imvugo mbi niy’ububeshi, n’Imana niyo nyene imbabazi n’ikigongwe gihagije

Russian

Aceia dintre voi care isi compara femeile cu spatele mamelor, sa stie ca ele nu le sunt mame, caci mame le sunt doar acelea care i-au nascut. Ei spun o vorba nesabuita si neintemeiata. Dumnezeu este Cel ce sterge pacatele, Iertatorul
Те из вас, которые своим женам говорят, что они [жены] подобны спинам их матерей [матерей мужей], (совершают грех, так как) они [их жены] (в действительности) не матери им [своим мужьям], ведь их матери [матери мужей] – только те, которые родили их, – те, однозначно, говорят порицаемые речи и ложь. А ведь Аллах – действительно, снисходительный и прощающий (по отношению к тем, которые после совершения греха, совершают искреннее покаяние)
Te iz vas, kotoryye ob"yavlyayut svoikh zhen zapretnymi dlya sebya, govoryat slova predosuditel'nyye i lzhivyye. Ikh zheny - ne materi im, ved' ikh materyami yavlyayutsya tol'ko zhenshchiny, kotoryye ikh rodili. Voistinu, Allakh - Sniskhoditel'nyy, Proshchayushchiy
Те из вас, которые объявляют своих жен запретными для себя, говорят слова предосудительные и лживые. Их жены - не матери им, ведь их матерями являются только женщины, которые их родили. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий
Te iz vas, kotoryye otvergayut svoikh zhen, nazvavshi ikh khrebtom materi (oni ne materi im; materi im tol'ko te, kotoryye rodili ikh), - te govoryat bessmyslennyye slova i lozh'. No verno i to, chto Bog yest' izvinyayushchiy, proshchayushchiy
Те из вас, которые отвергают своих жен, назвавши их хребтом матери (они не матери им; матери им только те, которые родили их), - те говорят бессмысленные слова и ложь. Но верно и то, что Бог есть извиняющий, прощающий
Te iz vas, kotoryye svoikh zhen nazyvayut khrebtom svoikh materey, - oni im ne materi, ved' materi - tol'ko te, kotoryye rodili ikh, - te govoryat, konechno, nepriyatnuyu rech' i izvrashcheniye. A ved' Allakh - izvinyayushchiy i proshchayushchiy
Те из вас, которые своих жен называют хребтом своих матерей, - они им не матери, ведь матери - только те, которые родили их, - те говорят, конечно, неприятную речь и извращение. А ведь Аллах - извиняющий и прощающий
Te iz vas, kotoryye nazyvayut svoikh zhen kak by khrebtom svoikh materey, [ne pravy] - v deystvitel'nosti ikh zheny, [konechno], ne materi im, ved' ikh materi - tol'ko te zhenshchiny, kotoryye ikh rodili. [A utverzhdayushchiye inoye] utverzhdayut predosuditel'no i lzhivo. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, sniskhoditel'nyy
Те из вас, которые называют своих жен как бы хребтом своих матерей, [не правы] - в действительности их жены, [конечно], не матери им, ведь их матери - только те женщины, которые их родили. [А утверждающие иное] утверждают предосудительно и лживо. Воистину, Аллах - прощающий, снисходительный
Te iz vas, o veruyushchiye, kotoryye nazyvayut svoikh zhon "khrebtom svoikh materey" i zapreshchayut ikh sebe, priravnivaya ikh k svoim materyam, - nepravy. Ved' ikh zhony - ne materi im. Ikh materi - tol'ko te zhenshchiny, kotoryye ikh rodili. A kto utverzhdayet inoye, tot govorit predosuditel'noye, protivorechashcheye zdravomu smyslu, i lozh', dalokuyu ot istiny. Poistine, Allakh - Sniskhoditel'nyy i Vseproshchayushchiy! On proshchayet vam byvshiye vashi grekhi
Те из вас, о верующие, которые называют своих жён "хребтом своих матерей" и запрещают их себе, приравнивая их к своим матерям, - неправы. Ведь их жёны - не матери им. Их матери - только те женщины, которые их родили. А кто утверждает иное, тот говорит предосудительное, противоречащее здравому смыслу, и ложь, далёкую от истины. Поистине, Аллах - Снисходительный и Всепрощающий! Он прощает вам бывшие ваши грехи
A te iz vas, Kto otvergayet zhen svoikh zikhar(om), (Nazvav ikh materi svoyey khrebtom), Pozornyye i lozhnyye slova glagolyut. Ved' ni odna iz nikh Ikh mater'yu ne mozhet byt', Pomimo toy, kotoraya dala im zhizn', - Allakh, poistine, vsemilostiv i vseproshchayushch
А те из вас, Кто отвергает жен своих зихар(ом), (Назвав их матери своей хребтом), Позорные и ложные слова глаголют. Ведь ни одна из них Их матерью не может быть, Помимо той, которая дала им жизнь, - Аллах, поистине, всемилостив и всепрощающ

Serbian

Они од вас који својим женама кажу да су им забрањене попут њихових мајки, а оне нису њихове мајке - њихове мајке су само оне које су их родиле, они, заиста, говоре страшне речи и неистину - а Аллах, заиста, грехе поништава и опрашта

Shona

Avo mukati menyu vanozvirambidza vakadzi vavo kuburikidza neDhihaar (Kuti kwavari: “Wakafanana naamai vangu”), havangaiti vana mai vavo. Hapana vanokwanisa kuita vana mai vavo kunze kweavo vakavabereka. Uye zvirokwazvo vanotaura mashoko akaipa nemanyepo. Uye zvirokwazvo Allah vanokanganwira, uye vanoregerera

Sindhi

اوھان مان جيڪي پنھنجين زالن کي ماءُ ڪوٺي وھندا آھن اُھي (زالون ڪي) اُنھن جون مائر نه آھن، سندن مائر (ته) اُھي آھن جن کين ڄڻيو آھي، بيشڪ اُھي (ائين چوندڙ) ھڪ اڻ جڳائيندڙ ڳالھ ۽ ڪوڙ چوندا آھن، ۽ بيشڪ الله معافي ڏيندڙ بخشڻھار آھي

Sinhala

obagen kavurun ho tama bharyayavangen kavurunva ho tamange mava yayi pavasa dæmimen æya ovunge (satya) mava vanne næta. ovunva vædu ayama (satya) mava vanneya. (meyata venasva kavurunva ho kivekut mava yayi pævasuvahot pavasana) ovun, niyata vasayenma nosudusu ha boru vacanayakma pavasannaha. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha (væradi) ivasanneku vasayen sitinneya. (ebævin mevæni væradi karannan allah vetin samava illa sitiya yutuya)
obagen kavurun hō tama bhāryayāvangen kavurunva hō tamangē mava yayi pavasā dæmīmen æya ovungē (satya) mava vannē næta. ovunva vædū ayama (satya) mava vannēya. (meyaṭa venasva kavurunva hō kivekut mava yayi pævasuvahot pavasana) ovun, niyata vaśayenma nosudusu hā boru vacanayakma pavasannāha. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā (væradi) ivasanneku vaśayen siṭinnēya. (ebævin mevæni væradi karannan allāh vetin samāva illā siṭiya yutuya)
ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ තම භාර්යයාවන්ගෙන් කවුරුන්ව හෝ තමන්ගේ මව යයි පවසා දැමීමෙන් ඇය ඔවුන්ගේ (සත්‍ය) මව වන්නේ නැත. ඔවුන්ව වැදූ අයම (සත්‍ය) මව වන්නේය. (මෙයට වෙනස්ව කවුරුන්ව හෝ කිවෙකුත් මව යයි පැවසුවහොත් පවසන) ඔවුන්, නියත වශයෙන්ම නොසුදුසු හා බොරු වචනයක්ම පවසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා (වැරදි) ඉවසන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් මෙවැනි වැරදි කරන්නන් අල්ලාහ් වෙතින් සමාව ඉල්ලා සිටිය යුතුය)
numbala aturin tama biriyanta (ovunge mavvarunta samana kota) lihar prakasa karanno (ambusæmi æsuren ven va sitinno) niyata vasayenma ovun movunge mavvarun noveti. movunge mavvaru movun prasuta kala aya misa næta. tavada niyata vasayenma movuhu pilikul sahagata prakasayak ha musavak pavasati. tavada niyata vasayenma allah samava dennaya. ati ksamasiliya
num̆balā aturin tama biriyanṭa (ovungē mavvarunṭa samāna koṭa) ḷihār prakāśa karannō (am̆busæmi æsuren ven va siṭinnō) niyata vaśayenma ovun movungē mavvarun noveti. movungē mavvaru movun prasūta kaḷa aya misa næta. tavada niyata vaśayenma movuhu piḷikul sahagata prakāśayak hā musāvak pavasati. tavada niyata vaśayenma allāh samāva dennāya. ati kṣamāśīlīya
නුඹලා අතුරින් තම බිරියන්ට (ඔවුන්ගේ මව්වරුන්ට සමාන කොට) ළිහාර් ප්‍රකාශ කරන්නෝ (අඹුසැමි ඇසුරෙන් වෙන් ව සිටින්නෝ) නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මොවුන්ගේ මව්වරුන් නොවෙති. මොවුන්ගේ මව්වරු මොවුන් ප්‍රසූත කළ අය මිස නැත. තවද නියත වශයෙන්ම මොවුහු පිළිකුල් සහගත ප්‍රකාශයක් හා මුසාවක් පවසති. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සමාව දෙන්නාය. අති ක්ෂමාශීලීය

Slovak

Those among ona estrange ich manzelka (by declaring them mat rad zakazat v rod) ich matka zauzlit full lepsie ze they nie bol ich matka! Ich matka bol zensky dat narodenie do them. Indeed they committing blasphemy falsehood. GOD bol Pardoner Forgiver

Somali

(Ma xagga) kuwa idinka mid ah ee iska fogeeya2 xaasaskooda iyagoo kala mid dhiga dhabarradooda dhabarrada hoo- yooyinkood, ma aha hooyooyinkood. hoo- yooyinkood ma aha cid kale aan ahayn kuwaa dhalay. Oo hubaal hadalkaasi ay leeyihiin waa hadal xun iyo been abuur. Oo hubaal, Allaah waa Cafiye, Dambi Dhaaf badan
Kuwa haweenkooda kala mid dhiga hooyadood oo kale haweenkoodu ma aha hooyadood, hooyo waa midda wax dhashay, kuwaasina waxay ku hadlayaan hadal xun iyo been Ilaahayna hadal xun iyo been Ilaahayna waa Saamax badane Dhaafid badane
Kuwa haweenkooda kala mid dhiga hooyadood oo kale haweenkoodu ma aha hooyadood, hooyo waa midda wax dhashay, kuwaasina waxay ku hadlayaan hadal xun iyo been Ilaahayna hadal xun iyo been Ilaahayna waa Saamax badane Dhaafid badane

Sotho

Haeba ho teng har’a lona banna ba hlalang basali ba bona ka hore: ba ts’oana le bo-’ma bona, e ke ke ea eba bo-’ma bona; bo-’ma bona ke babats’oetseng – Ruri! ba buoa lentsoe le nyonyehang le lona leshano. Ruri Allah U Ts’oarela joalo- joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Quienes de vosotros digan a sus mujeres: ¡Eres para mi tan ilicita como mi madre! Sepan que ellas no son vuestras madres. Solo son vuestras madres quienes os han dado a luz. Lo que dicen es reprobable y falso; pero Allah es Remisorio, Absolvedor
Quienes de vosotros digan a sus mujeres: ¡Eres para mí tan ilícita como mi madre! Sepan que ellas no son vuestras madres. Sólo son vuestras madres quienes os han dado a luz. Lo que dicen es reprobable y falso; pero Allah es Remisorio, Absolvedor
Quienes de vosotros repudian a sus esposas diciendoles que son como las espaldas de sus madres deben saber que (sus esposas) no son sus madres. Sus madres son (solo) quienes los dieron a luz. Lo que dicen es detestable y falso. Mas Al-lah es Benevolo e Indulgente (con quien se arrepiente y expia sus pecados)
Quienes de vosotros repudian a sus esposas diciéndoles que son como las espaldas de sus madres deben saber que (sus esposas) no son sus madres. Sus madres son (solo) quienes los dieron a luz. Lo que dicen es detestable y falso. Mas Al-lah es Benévolo e Indulgente (con quien se arrepiente y expía sus pecados)
Quienes de ustedes repudian a sus esposas diciendoles que son como las espaldas de sus madres deben saber que (sus esposas) no son sus madres. Sus madres son (solo) quienes los dieron a luz. Lo que dicen es detestable y falso. Mas Al-lah es Benevolo e Indulgente (con quien se arrepiente y expia sus pecados)
Quienes de ustedes repudian a sus esposas diciéndoles que son como las espaldas de sus madres deben saber que (sus esposas) no son sus madres. Sus madres son (solo) quienes los dieron a luz. Lo que dicen es detestable y falso. Mas Al-lah es Benévolo e Indulgente (con quien se arrepiente y expía sus pecados)
Aquellos de vosotros que repudian a sus mujeres mediante la formula: «¡Eres para mi como la espalda de mi madre!»... Ellas no son sus madres. Solo son sus madres las que les han dado a luz. Dicen, ciertamente, algo reprobable y erroneo. Pero Ala es, si, perdonador, indulgente
Aquéllos de vosotros que repudian a sus mujeres mediante la fórmula: «¡Eres para mí como la espalda de mi madre!»... Ellas no son sus madres. Sólo son sus madres las que les han dado a luz. Dicen, ciertamente, algo reprobable y erróneo. Pero Alá es, sí, perdonador, indulgente
[En lo sucesivo] quienes de vosotros repudien a sus esposas diciendo: “Eres para mi tan ilicita como mi madre”, [que tengan presente que] ellas no pueden ser jamas [como] sus madres: sus madres son solo aquellas que les han dado a luz: dicen pues, ciertamente, algo contrario a la razon, y [por lo tanto] falso. Pero, ciertamente, Dios es en verdad perdonador, indulgente
[En lo sucesivo] quienes de vosotros repudien a sus esposas diciendo: “Eres para mí tan ilícita como mi madre”, [que tengan presente que] ellas no pueden ser jamás [como] sus madres: sus madres son sólo aquellas que les han dado a luz: dicen pues, ciertamente, algo contrario a la razón, y [por lo tanto] falso. Pero, ciertamente, Dios es en verdad perdonador, indulgente
Quienes digan a sus mujeres: "¡Eres para mi tan ilicita como mi madre!" Sepan que ellas no son sus madres. Sus madres son solo quienes los han dado a luz. Lo que dicen es reprobable y falso, pero Dios es Remisorio, Absolvedor
Quienes digan a sus mujeres: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!" Sepan que ellas no son sus madres. Sus madres son solo quienes los han dado a luz. Lo que dicen es reprobable y falso, pero Dios es Remisorio, Absolvedor
Aquellos de vosotros que repudian a sus esposas con el Dihar [deben saber que] ellas no son sus madres. Sus madres son solo aquellas que les trajeron a la vida. Y, en verdad, dicen algo que es reprobable y falso. Y, en verdad, Dios es indulgente, perdonador
Aquellos de vosotros que repudian a sus esposas con el Dihar [deben saber que] ellas no son sus madres. Sus madres son sólo aquellas que les trajeron a la vida. Y, en verdad, dicen algo que es reprobable y falso. Y, en verdad, Dios es indulgente, perdonador

Swahili

wale wanaowafananisha wake zao na mama zao, kwa kutoka mwanamume miongoni mwao kumwambia mkewe, «Wewe kwangu ni kama mgongo ya mamangu» yaani kuwa kumuingilia ni haramu, wamemuasi Mwenyezi Mungu na wameenda kinyume na Sheria. Na wake zao si mama zao kihakika, bali wao ni wake zao; mama zao ni wale tu waliowazaa wao. Na hawa wanaowafananisha wake zao na mama zao, kwa hakika, wanasema neno la urongo lililo baya lisilo sahihi. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamahe na kusitiri kwa wale ambao yametokea kwao baadhi ya mambo ya uvunjaji Sheria kisha wakayarakebisha kwa kutubia kidhati
Wale miongoni mwenu wanao watenga wake zao, hao si mama zao. Hawakuwa mama zao ila wale walio wazaa. Na hakika hao wanasema neno linalo chusha, na la uwongo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kughufiria, Mwenye kusamehe

Swedish

De av er som [hadanefter vill] forskjuta sina hustrur [bor inse att de] inte ar deras modrar; deras modrar ar de som fodde dem och inga andra. Orden [som yttras enligt denna sed] strider mot rim och reson och ar en klar logn. Men Gud utplanar och forlater mycken synd
De av er som [hädanefter vill] förskjuta sina hustrur [bör inse att de] inte är deras mödrar; deras mödrar är de som födde dem och inga andra. Orden [som yttras enligt denna sed] strider mot rim och reson och är en klar lögn. Men Gud utplånar och förlåter mycken synd

Tajik

Az mijoni sumo kasone, ki zanonasonro zihr (monand kardani jake az uzvhoi zan ʙo uzvi modar, ki nav'e az qasam ast) mekunand, ʙidonand, ki zanonason modaronason nestand, modaronason faqat zanone hastand, ki onhoro zoidaand va suxane nopisandu duruƣ ast, ki megujand. Va Xudo az gunoh on darguzaranda ast va ʙaxsojanda ast
Az mijoni şumo kasone, ki zanonaşonro zihr (monand kardani jake az uzvhoi zan ʙo uzvi modar, ki nav'e az qasam ast) mekunand, ʙidonand, ki zanonaşon modaronaşon nestand, modaronaşon faqat zanone hastand, ki onhoro zoidaand va suxane nopisandu durūƣ ast, ki megūjand. Va Xudo az gunoh on darguzaranda ast va ʙaxşojanda ast
Аз миёни шумо касоне, ки занонашонро зиҳр (монанд кардани яке аз узвҳои зан бо узви модар, ки навъе аз қасам аст) мекунанд, бидонанд, ки занонашон модаронашон нестанд, модаронашон фақат заноне ҳастанд, ки онҳоро зоидаанд ва сухане нописанду дурӯғ аст, ки мегӯянд. Ва Худо аз гуноҳ он даргузаранда аст ва бахшоянда аст
Az mijoni sumo kasone, ki zanonasonro zihor mekunand, hamono pesi Alloh gunahgorand va muxolifati sari'at kardaand, ʙidonand, ki zanonason modaronason nasavand, ʙalki hamsaronason hastand. Modaronason faqat zanone hastand, ki onhoro zoidaand. Alʙatta in asxosi zihorkunanda suxani duruƣu nopisande megujand, ki haqiqat nadorad. Va haroina, Alloh az ʙa'ze gunohoni sodirsuda darguzaranda va omurzanda ast. Va on omurzis ʙa tavʙai nasuh ast
Az mijoni şumo kasone, ki zanonaşonro zihor mekunand, hamono peşi Alloh gunahgorand va muxolifati şari'at kardaand, ʙidonand, ki zanonaşon modaronaşon naşavand, ʙalki hamsaronaşon hastand. Modaronaşon faqat zanone hastand, ki onhoro zoidaand. Alʙatta in aşxosi zihorkunanda suxani dūruƣu nopisande megūjand, ki haqiqat nadorad. Va haroina, Alloh az ʙa'ze gunohoni sodirşuda darguzaranda va omūrzanda ast. Va on omūrziş ʙa tavʙai nasuh ast
Аз миёни шумо касоне, ки занонашонро зиҳор мекунанд, ҳамоно пеши Аллоҳ гунаҳгоранд ва мухолифати шариъат кардаанд, бидонанд, ки занонашон модаронашон нашаванд, балки ҳамсаронашон ҳастанд. Модаронашон фақат заноне ҳастанд, ки онҳоро зоидаанд. Албатта ин ашхоси зиҳоркунанда сухани дӯруғу нописанде мегӯянд, ки ҳақиқат надорад. Ва ҳароина, Аллоҳ аз баъзе гуноҳони содиршуда даргузаранда ва омӯрзанда аст. Ва он омӯрзиш ба тавбаи насуҳ аст
Kasone az sumo, ki hamsaroni xesro [az lihozi hurmati hamʙistari hamcun] modari xud talaqqi mekunand, [ʙidonand, ki] on zanon hargiz modaronason naxohand ʙud; modaroni eson faqat zanone hastand, ki onhoro ʙa dunjo ovardaand. Onon suxane nopisand va nohaq megujand va [agar tavʙa kunand] Alloh taolo ʙaxsojandai omurzgor ast
Kasone az şumo, ki hamsaroni xeşro [az lihozi hurmati hamʙistarī hamcun] modari xud talaqqī mekunand, [ʙidonand, ki] on zanon hargiz modaronaşon naxohand ʙud; modaroni eşon faqat zanone hastand, ki onhoro ʙa dunjo ovardaand. Onon suxane nopisand va nohaq megūjand va [agar tavʙa kunand] Alloh taolo ʙaxşojandai omurzgor ast
Касоне аз шумо, ки ҳамсарони хешро [аз лиҳози ҳурмати ҳамбистарӣ ҳамчун] модари худ талаққӣ мекунанд, [бидонанд, ки] он занон ҳаргиз модаронашон нахоҳанд буд; модарони эшон фақат заноне ҳастанд, ки онҳоро ба дунё овардаанд. Онон сухане нописанд ва ноҳақ мегӯянд ва [агар тавба кунанд] Аллоҳ таоло бахшояндаи омурзгор аст

Tamil

unkalil evarenum tam manaivikalil evalaiyum, tan tayenru kurivituvatanal, aval avarkalutaiya (unmait) tayakivitamattal. Avarkalaip perretuttavarkaltan (unmait) tayavarkal. (Itarku maraka evalaiyum evarum tayenru kurinal kurukinra) avarkal niccayamakat takatatum, poyyanatumana oru varttaiyaiye kurukinranar. Niccayamaka allah mikka mannippavan, pilai poruppavan avan. (Akave, ittakaiya kurram ceytavarkal allahvitam mannippaik koravum)
uṅkaḷil evarēṉum tam maṉaivikaḷil evaḷaiyum, taṉ tāyeṉṟu kūṟiviṭuvataṉāl, avaḷ avarkaḷuṭaiya (uṇmait) tāyākiviṭamāṭṭāḷ. Avarkaḷaip peṟṟeṭuttavarkaḷtāṉ (uṇmait) tāyāvārkaḷ. (Itaṟku māṟāka evaḷaiyum evarum tāyeṉṟu kūṟiṉāl kūṟukiṉṟa) avarkaḷ niccayamākat takātatum, poyyāṉatumāṉa oru vārttaiyaiyē kūṟukiṉṟaṉar. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉ, piḻai poṟuppavaṉ āvāṉ. (Ākavē, ittakaiya kuṟṟam ceytavarkaḷ allāhviṭam maṉṉippaik kōravum)
உங்களில் எவரேனும் தம் மனைவிகளில் எவளையும், தன் தாயென்று கூறிவிடுவதனால், அவள் அவர்களுடைய (உண்மைத்) தாயாகிவிடமாட்டாள். அவர்களைப் பெற்றெடுத்தவர்கள்தான் (உண்மைத்) தாயாவார்கள். (இதற்கு மாறாக எவளையும் எவரும் தாயென்று கூறினால் கூறுகின்ற) அவர்கள் நிச்சயமாகத் தகாததும், பொய்யானதுமான ஒரு வார்த்தையையே கூறுகின்றனர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், பிழை பொறுப்பவன் ஆவான். (ஆகவே, இத்தகைய குற்றம் செய்தவர்கள் அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்பைக் கோரவும்)
unkalil cilar tam manaiviyarait"taykal" enak kurivitukinranar, atanal avarkal ivarkalutaitaiya taykal" (akivituvatu) illai ivarkalaip perretuttavarkal tam ivarkalutaiya taykal avarkal - eninum, niccayamaka ivarkal collil verukkattakkataiyum, poyyanataiyume kurukirarkal - anal niccayamaka allah mikavum poruppavan, mikavum mannippavan
uṅkaḷil cilar tam maṉaiviyarait"tāykaḷ" eṉak kūṟiviṭukiṉṟaṉar, ataṉāl avarkaḷ ivarkaḷuṭaiṭaiya tāykaḷ" (ākiviṭuvatu) illai ivarkaḷaip peṟṟeṭuttavarkaḷ tām ivarkaḷuṭaiya tāykaḷ āvārkaḷ - eṉiṉum, niccayamāka ivarkaḷ collil veṟukkattakkataiyum, poyyāṉataiyumē kūṟukiṟārkaḷ - āṉāl niccayamāka allāh mikavum poṟuppavaṉ, mikavum maṉṉippavaṉ
உங்களில் சிலர் தம் மனைவியரைத் "தாய்கள்" எனக் கூறிவிடுகின்றனர், அதனால் அவர்கள் இவர்களுடைடைய தாய்கள்" (ஆகிவிடுவது) இல்லை இவர்களைப் பெற்றெடுத்தவர்கள் தாம் இவர்களுடைய தாய்கள் ஆவார்கள் - எனினும், நிச்சயமாக இவர்கள் சொல்லில் வெறுக்கத்தக்கதையும், பொய்யானதையுமே கூறுகிறார்கள் - ஆனால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் பொறுப்பவன், மிகவும் மன்னிப்பவன்

Tatar

Сезләрдән бәгъзе ирләр хатыннарының әгъзаларын аналарының әгъзасына охшаталар, ул охшатылган хатыннар ирләренең аналары түгелләр, һичбер хатын аларга ана түгел фәкать үзләрен тудырган аналары анадыр. Хатыннарын аналарына охшатучы ирләр, әлбәттә, һич тә ярамаган һәм ялган сүзне әйтәләр. Аның белән хатыннары талак булмас. Тәхкыйк Аллаһ кичерүче вә гөнаһларны ярлыкаучыдыр

Telugu

milo evaraite tama bharyalanu jihar dvara duranga uncutaro! Alanti vari bharyalu, vari tallulu kaleru. Varini kannavaru matrame vari tallulu. Mariyu niscayanga, varu anucitamaina mariyu abad'dhamaina mata palukutunnaru. Mariyu niscayanga, allah mannince vadu, ksamasiludu
mīlō evaraitē tama bhāryalanu jihār dvārā dūraṅgā un̄cutārō! Alāṇṭi vāri bhāryalu, vāri tallulu kālēru. Vārini kannavāru mātramē vāri tallulu. Mariyu niścayaṅgā, vāru anucitamaina mariyu abad'dhamaina māṭa palukutunnāru. Mariyu niścayaṅgā, allāh mannin̄cē vāḍu, kṣamāśīluḍu
మీలో ఎవరైతే తమ భార్యలను జిహార్ ద్వారా దూరంగా ఉంచుతారో! అలాంటి వారి భార్యలు, వారి తల్లులు కాలేరు. వారిని కన్నవారు మాత్రమే వారి తల్లులు. మరియు నిశ్చయంగా, వారు అనుచితమైన మరియు అబద్ధమైన మాట పలుకుతున్నారు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మన్నించే వాడు, క్షమాశీలుడు
మీలో ఎవరైనాసరే తమ భార్యలపై ‘జిహార్’ను ప్రయోగించినంత మాత్రాన (నీవు నా తల్లి వీపు లాంటి దానివి అని నోరు జారినంత మాత్రాన) వారు వారికి తల్లులైపోరు. వారిని కన్నవారు మాత్రమే వాస్తవానికి వారి తల్లులు. నిజానికి ఈ విధంగా పలికేవారు అసహ్యమైన మాటను, అబద్ధాన్ని పలికారు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మన్నించేవాడు, క్షమాభిక్షపెట్టేవాడూను

Thai

brrda phu periybtheiyb phrrya khxng phwk khea nı hmu phwk cea wa semuxn mæ khxng phwk khea nan phwk nang midi pen mæ khxng phwk khea brrda mæ khxng phwk khea midi pen xun dı nxkcak pen phu hı kaneid phwk khea theanan læa thæcring phwk khea nan klaw kha phud thi na keliyd læa klaw thec læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ thrng yk thosʹ hı semx
brrdā p̄hū̂ perīybtheīyb p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā nı h̄mū̀ phwk cêā ẁā s̄emụ̄xn mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā nận phwk nāng midị̂ pĕn mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā brrdā mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ kảneid phwk k̄heā thèānận læa thæ̂cring phwk k̄heā nận kl̀āw khả phūd thī̀ ǹā kelīyd læa kl̀āw thĕc læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ s̄emx
บรรดาผู้เปรียบเทียบภรรยาของพวกเขาในหมู่พวกเจ้าว่าเสมือนแม่ของพวกเขานั้น พวกนางมิได้เป็นแม่ของพวกเขา บรรดาแม่ของพวกเขามิได้เป็นอื่นใดนอกจากเป็นผู้ให้กำเนิดพวกเขาเท่านั้น และแท้จริงพวกเขานั้นกล่าวคำพูดที่น่าเกลียดและกล่าวเท็จ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ทรงยกโทษให้เสมอ
brrda phu periybtheiyb phrrya khxng phwk khea nı hmu phwk cea wa semuxn mæ khxng phwk khea nan phwk nang midi pen mæ khxng phwk khea brrda mæ khxng phwk midi pen xun dı nxkcak pen phu hı kaneid phwk khea theanan læa thæcring phwk khea nan klaw kha phud thi na keliyd læa klaw thec læa thæ cring xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ thrng yk thosʹ hı semx
brrdā p̄hū̂ perīybtheīyb p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā nı h̄mū̀ phwk cêā ẁā s̄emụ̄xn mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā nận phwk nāng midị̂ pĕn mæ̀ k̄hxng phwk k̄heā brrdā mæ̀ k̄hxng phwk midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ kảneid phwk k̄heā thèānận læa thæ̂cring phwk k̄heā nận kl̀āw khả phūd thī̀ ǹā kelīyd læa kl̀āw thĕc læa thæ̂ cring xạllxḥ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ thrng yk thos̄ʹ h̄ı̂ s̄emx
บรรดาผู้เปรียบเทียบภรรยาของพวกเขาในหมู่พวกเจ้าว่าเสมือนแม่ของพวกเขานั้นพวกนางมิได้เป็นแม่ของพวกเขา บรรดาแม่ของพวกมิได้เป็นอื่นใดนอกจากเป็นผู้ให้กำเนิดพวกเขาเท่านั้น และแท้จริงพวกเขานั้นกล่าวคำพูดที่น่าเกลียดและกล่าวเท็จ และแท้จริงอัลลอฮนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษทรงยกโทษให้เสมอ

Turkish

Sizden, karılarına zıhar yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları degildir, anaları, ancak onları doguran kadınlardır ve suphe yok ki onlar, cirkin bir laftır, ediyorlar ve yalan soyluyorlar ve suphe yok ki Allah, elbette bagıslayıcıdır, sucları orter
Sizden, karılarına zıhar yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları değildir, anaları, ancak onları doğuran kadınlardır ve şüphe yok ki onlar, çirkin bir laftır, ediyorlar ve yalan söylüyorlar ve şüphe yok ki Allah, elbette bağışlayıcıdır, suçları örter
Icinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Suphesiz onlar cirkin bir laf ve yalan soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedicidir, bagıslayıcıdır
İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır
Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri degildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doguranlardır. Suphesiz onlar, cirkin ve yalan soylemektedirler. Gercekten Allah, cok affeden, cok bagıslayandır
Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır
Icinizden “Zihar” yaparak karılarından ayrılmaga kalkısan kimseler, bilsinler ki, o kadınlar onların anaları degildir; anaları, ancak onları dogurmus olanlardır. Bununla beraber onlar gercekten cirkin ve asılsız bir soz soyluyorlar. Muhakkak ki Allah (zihar yapanı keffaret suretiyle) afv edendir, bagıslayandır
İçinizden “Zihâr” yaparak karılarından ayrılmağa kalkışan kimseler, bilsinler ki, o kadınlar onların anaları değildir; anaları, ancak onları doğurmuş olanlardır. Bununla beraber onlar gerçekten çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah (zihâr yapanı keffaret suretiyle) afv edendir, bağışlayandır
Sizden kadınlarını (eslerini annelerinin sırtına benzeterek) zihar yapanlar (bilsinler ki), karıları onların anaları degildir; anaları ancak onları doguranlardır. Suphesiz ki, sozun cirkinini ve uydurmasını soyluyorlar. Allah elbette cok affeden, cok bagıslayandır
Sizden kadınlarını (eşlerini annelerinin sırtına benzeterek) zihar yapanlar (bilsinler ki), karıları onların anaları değildir; anaları ancak onları doğuranlardır. Şüphesiz ki, sözün çirkinini ve uydurmasını söylüyorlar. Allah elbette çok affeden, çok bağışlayandır
Icinizde karılarını "zıhar" yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri degildir; anneleri ancak, onları doguranlardır. Dogrusu soyledikleri kotu ve asılsız bir sozdur. Allah suphesiz affedendir, bagıslayandır
İçinizde karılarını "zıhar" yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır
Icinizde zihar yapanlarin kadinlari, onlarin analari degildir. Onlarin analari ancak kendilerini doguran kadindir. Suphesiz onlar cirkin ve yalan bir laf soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedici, bagislayicidir
Içinizde zihâr yapanlarin kadinlari, onlarin analari degildir. Onlarin analari ancak kendilerini doguran kadindir. Süphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuskusuz Allah, affedici, bagislayicidir
Icinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Suphesiz onlar cirkin bir laf ve yalan soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedicidir, bagıslayıcıdır
İçinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır
Icinizden, kadınlarını annelerine benzeterek yabancılastıranlar bilirler ki onlar anaları degildir. Anneleri kendilerini doguranlardır. Soyledikleri kotu ve asılsız bir sozdur. ALLAH Affedendir, Bagıslayandır
İçinizden, kadınlarını annelerine benzeterek yabancılaştıranlar bilirler ki onlar anaları değildir. Anneleri kendilerini doğuranlardır. Söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. ALLAH Affedendir, Bağışlayandır
Icinizde zıhar yapanların kadınları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadındır. Suphesiz onlar cirkin ve yalan bir laf soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedici, bagıslayıcıdır
İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır
Icinizden zihar ile (sen, bana anamın sırtı gibisin, demekle) kadınlarından ayrılmaya kalkısan kimseler bilmelidirler ki, o kadınlar onların anaları degildir. Anaları ancak onları doguranlardır. Ustelik onlar gercekten pek cirkin ve asılsız bir soz soyluyorlar. Bununla birlikte Allah´ın affının ve magfiretinin cok oldugunda da kusku yoktur
İçinizden zihar ile (sen, bana anamın sırtı gibisin, demekle) kadınlarından ayrılmaya kalkışan kimseler bilmelidirler ki, o kadınlar onların anaları değildir. Anaları ancak onları doğuranlardır. Üstelik onlar gerçekten pek çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Bununla birlikte Allah´ın affının ve mağfiretinin çok olduğunda da kuşku yoktur
Icinizde zıhar yapanların kadınları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadındır. Suphesiz onlar cirkin ve yalan bir laf soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedici, bagıslayıcıdır
İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır
Sizden eslerine zihar yapanlar, bilmelidir ki o kadınlar, onların anaları degildir. Onların anaları, ancak kendilerini dogurmus kadınlardır. Suphesiz onlar cirkin ve yalan bir soz soyluyorlar. Suphesiz Allah, affedici, bagıslayıcıdır
Sizden eşlerine zihar yapanlar, bilmelidir ki o kadınlar, onların anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğurmuş kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Şüphesiz Allah, affedici, bağışlayıcıdır
Sizden kadınlarına zıharda bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri degildir. Anneleri yalnızca kendilerini doguranlardır. Suphesiz onlar munker bir soz ve bos laf soylemektedirler. Gercekten Tanrı cok affeden, cok bagıslayandır
Sizden kadınlarına zıharda bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar münker bir söz ve boş laf söylemektedirler. Gerçekten Tanrı çok affeden, çok bağışlayandır
Icinizden «Zıhar» yapagelenlerin karıları onların anaları degildir. Anaları kendilerini doguranlardan baskası degildir. Subhe yok ki onlar her halde cirkin ve yalan bir laf soyluyorlar. Muhakkak Allah cok bagıslayıcı, cok yarlıgayıcıdır
İçinizden «Zıhâr» yapagelenlerin karıları onların anaları değildir. Anaları kendilerini doğuranlardan başkası değildir. Şübhe yok ki onlar her halde çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Muhakkak Allah çok bağışlayıcı, çok yarlığayıcıdır
Icinizden zihar yapanların karıları onların anaları degildir. Anaları, ancak kendilerini doguranlardır. Suphesiz ki onlar, cirkin ve yalan bir laf soyluyorlar. Ve muhakkak ki Allah; Afuvv´dur, Gafur´dur
İçinizden zihar yapanların karıları onların anaları değildir. Anaları, ancak kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz ki onlar, çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Ve muhakkak ki Allah; Afüvv´dür, Gafur´dur
Icinizden (sizden) kadınlarına sırt cevirenler (arkalarını donenler) ki, onlar (esleri) kendilerinin anneleri degildir. Onların anneleri, sadece onları doguranlardır. Ve muhakkak ki onlar, gercekten inkar edici (cirkin) ve gunaha sokan (agır) bir soz soyluyorlar. Muhakkak ki Allah; mutlaka affeden ve magfiret edendir
İçinizden (sizden) kadınlarına sırt çevirenler (arkalarını dönenler) ki, onlar (eşleri) kendilerinin anneleri değildir. Onların anneleri, sadece onları doğuranlardır. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten inkâr edici (çirkin) ve günaha sokan (ağır) bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah; mutlaka affeden ve mağfiret edendir
Elleziyne yuzahirune minkum min nisaihim ma hunne ummehatihim in ummehatuhum ilellaiy velednehum ve innehum leyekulune munkeren minelkavli ve zuren ve innallahe le´afuvvun gafurun
Elleziyne yuzahirune minkum min nisaihim ma hunne ummehatihim in ummehatuhum ilellaiy velednehum ve innehum leyekulune munkeren minelkavli ve zuren ve innallahe le´afuvvun ğafurun
Ellezine yuzahirune minkum min nisaihim ma hunne ummehatihim, in ummehatuhum illellai velednehum, ve innehum le yekulune munkeren minel kavli ve zura(zuren), ve innellahe le afuvvun gafur(gafurun)
Ellezîne yuzâhirûne minkum min nisâihim mâ hunne ummehâtihim, in ummehâtuhum illellâî velednehum, ve innehum le yekûlûne munkeren minel kavli ve zûrâ(zûren), ve innellâhe le afuvvun gafûr(gafûrun)
(Bundan sonra) icinizden "Sen artık bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara gelince, (unutmasınlar ki) (esleri) hicbir zaman anneleri (gibi) olamaz, kendilerini doguran kadından baskası anneleri olamaz. O halde, akla sıgmayan bir sozdur soyledikleri, (bu nedenle de) asılsız ve duzmecedir. Ama Allah, gercekten gunahları affedicidir, cok bagıslayıcıdır
(Bundan sonra) içinizden "Sen artık bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara gelince, (unutmasınlar ki) (eşleri) hiçbir zaman anneleri (gibi) olamaz, kendilerini doğuran kadından başkası anneleri olamaz. O halde, akla sığmayan bir sözdür söyledikleri, (bu nedenle de) asılsız ve düzmecedir. Ama Allah, gerçekten günahları affedicidir, çok bağışlayıcıdır
ellezine yuzahirune minkum min nisaihim ma hunne ummehatihim. in ummehatuhum ille-llai velednahum. veinnehum leyekulune munkeram mine-lkavli vezura. veinne-llahe le`afuvvun gafur
elleẕîne yüżâhirûne minküm min nisâihim mâ hünne ümmehâtihim. in ümmehâtühüm ille-llâî velednâhüm. veinnehüm leyeḳûlûne münkeram mine-lḳavli vezûrâ. veinne-llâhe le`afüvvun gafûr
Icinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Suphesiz onlar cirkin bir laf ve yalan soyluyorlar. Kuskusuz Allah, affedicidir, bagıslayıcıdır
İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır
Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Boyle yapanlar, cirkin bir soz ve yalan soyluyorlar. Allah suphesiz affedici ve bagıslayıcıdır
Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyle yapanlar, çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Allah şüphesiz affedici ve bağışlayıcıdır
Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Boyle yapanlar, munker/cirkin bir soz ve yalan soyluyorlar. Allah suphesiz cok affedicidir, cok bagıslayıcıdır
Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyle yapanlar, münker/çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Allah şüphesiz çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır
Icinizden kadınlar hakkında zıhar yapanlar bilsinler ki onlar kendilerinin anneleri degildir, onların anneleri sadece kendilerini dogurmus olanlardır. Onlar gercekten cirkin ve yalan bir soz soyluyorlar. Bununla beraber, Allah'ın affı ve merhameti coktur (gecmis durumlar hakkında tovbe edenleri affeder)
İçinizden kadınlar hakkında zıhar yapanlar bilsinler ki onlar kendilerinin anneleri değildir, onların anneleri sadece kendilerini doğurmuş olanlardır. Onlar gerçekten çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber, Allah'ın affı ve merhameti çoktur (geçmiş durumlar hakkında tövbe edenleri affeder)
Sizden kadınlara zıhar edenler (sen bana, anamın sırtı gibisin diyenler), bilmelidirler ki o kadınlar, onların anaları degillerdir. Onların anaları, ancak kendilerini doguran kadınlardır. Onlar, cirkin ve yalan olan bir soz soyluyorlar. Bununla beraber Allah, affedicidir bagıslayıcıdır
Sizden kadınlara zıhar edenler (sen bana, anamın sırtı gibisin diyenler), bilmelidirler ki o kadınlar, onların anaları değillerdir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar, çirkin ve yalan olan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber Allah, affedicidir bağışlayıcıdır
Sizden kadınlarına «zıhar»da bulunanlar (eslerini annelerinin sırtına benzetenler bilsinler ki kadınları) onların anneleri degildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doguranlardır. Suphesiz onlar, cirkin ve yalan soylemektedirler. Gercekten Allah, cok affeden, cok bagıslayandır
Sizden kadınlarına «zıhar»da bulunanlar (eşlerini annelerinin sırtına benzetenler bilsinler ki kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır
Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları degildir. Onların anaları ancak kendilerini doguran kadınlardır. Boyle yapanlar, munker/cirkin bir soz ve yalan soyluyorlar. Allah; suphesiz cok affedicidir, cok bagıslayıcıdır
Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyle yapanlar, münker/çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Allah; şüphesiz çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır
Icinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri degildir. Onların anneleri ancak kendilerini doguran kadınlardır. Boyleleri, kabul edilemez bir soz ve bos bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gercekten cok affedici, cok bagıslayıcıdır
İçinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyleleri, kabul edilemez bir söz ve boş bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gerçekten çok affedici, çok bağışlayıcıdır
Icinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri degildir. Onların anneleri ancak kendilerini doguran kadınlardır. Boyleleri, kabul edilemez bir soz ve bos bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gercekten cok affedici, cok bagıslayıcıdır
İçinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyleleri, kabul edilemez bir söz ve boş bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gerçekten çok affedici, çok bağışlayıcıdır
Icinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri degildir. Onların anneleri ancak kendilerini doguran kadınlardır. Boyleleri, kabul edilemez bir soz ve bos bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gercekten cok affedici, cok bagıslayıcıdır
İçinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyleleri, kabul edilemez bir söz ve boş bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gerçekten çok affedici, çok bağışlayıcıdır

Twi

Wͻn a wͻ’gyae wͻn yerenom wͻ momu sε wͻ’afrε wͻn sε wͻn maame nti no, εnyε wͻn maamenom ne wͻn. Wͻn maamenom ne wͻn a wͻ’woo wͻn. Nokorε sε wͻ’keka abususεm ne nkontomposεm. Nokorε sε Onyankopͻn ne Bͻnefafri Hene, Ɔne Bͻnefakyε Hene

Uighur

سىلەردىن ئاياللىرىنى زىھار قىلغانلارنىڭ (يەنى ئاياللىرىنى ئانىلىرىمىزنىڭ ئۇچىلىرىغا ئوخشاش دېگۈچىلەرنىڭ) ئاياللىرى ئۇلارنىڭ ئانىلىرى ئەمەستۇر، پەقەت ئۇلارنى تۇغقان ئاياللارلا ئۇلارنىڭ ئانىلىرىدۇر، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى زىھار قىلغۇچىلار) ئەلۋەتتە يامان سۆزنى، يالغان سۆزنى قىلىدۇ، اﷲ، شەك - شۈبھىسىزكى، (تەۋبە قىلغۇچىنى) ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
سىلەردىن ئاياللىرىنى زىھار قىلغانلارنىڭ (يەنى ئاياللىرىنى ئانىلىرىنىڭ ئۇچىلىرىغا ئوخشاش دېگۈچىلەرنىڭ) ئاياللىرى ئۇلارنىڭ ئانىلىرى ئەمەستۇر، پەقەت ئۇلارنى تۇغقان ئاياللارلا ئۇلارنىڭ ئانىلىرىدۇر، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى زىھار قىلغۇچىلار) ئەلۋەتتە يامان سۆزنى، يالغان سۆزنى قىلىدۇ. ئاللاھ، شەك ـ شۈبھىسىزكى، (تەۋبە قىلغۇچىنى) ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ті, які називають своїх дружин хребтами матерів, хоча насправді ті не є матерями їхніми, бо матері їхні — ті, які народили їх; кажуть слова відразні та брехливі. Воістину, Аллаг — Милосердний, Прощаючий.[CDXLV]
Tsey sered vas kotri estrange yikhni zhinky (zayavlyayuchy yikh yak zaboronene u stati) yak yikhni materi znayutʹ povni dobre shcho vony ne yikhni materi. Yikhni materi yavlyayutʹ soboyu zhinok shcho narodyly yikh. Diysno, vony zdiysnyuyutʹ blasphemy ta falsehood. BOH Pardoner, Forgiver
Цей серед вас котрі estrange їхні жінки (заявляючи їх як заборонене у статі) як їхні матері знають повні добре що вони не їхні матері. Їхні матері являють собою жінок що народили їх. Дійсно, вони здійснюють blasphemy та falsehood. БОГ Pardoner, Forgiver
Ti, yaki nazyvayutʹ svoyikh druzhyn khrebtamy materiv, khocha naspravdi ti ne ye materyamy yikhnimy, bo materi yikhni — ti, yaki narodyly yikh; kazhutʹ slova vidrazni ta brekhlyvi. Voistynu, Allah — Myloserdnyy, Proshchayuchyy
Ті, які називають своїх дружин хребтами матерів, хоча насправді ті не є матерями їхніми, бо матері їхні — ті, які народили їх; кажуть слова відразні та брехливі. Воістину, Аллаг — Милосердний, Прощаючий
Ti, yaki nazyvayutʹ svoyikh druzhyn khrebtamy materiv, khocha naspravdi ti ne ye materyamy yikhnimy, bo materi yikhni — ti, yaki narodyly yikh; kazhutʹ slova vidrazni ta brekhlyvi. Voistynu, Allah — Myloserdnyy, Proshchayuchyy
Ті, які називають своїх дружин хребтами матерів, хоча насправді ті не є матерями їхніми, бо матері їхні — ті, які народили їх; кажуть слова відразні та брехливі. Воістину, Аллаг — Милосердний, Прощаючий

Urdu

Tum mein se jo log apni biwiyon se zihar (divorce their wives by declaring them to be their mothers) karte hai unki biwiyan unki maayein (mothers) nahin hain. Unki maayein to wahi hai jinhon ne unko jana hai. Yeh log ek sakht napasandeeda aur jhooti baat kehte hain. Aur haqeeqat yeh hai ke Allah bada maaf karne wala aur darguzar farmane wala hai
تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کرتے ہیں ان کی بیویاں ان کی مائیں نہیں ہیں، ان کی مائیں تو وہی ہیں جنہوں نے ان کو جنا ہے یہ لوگ ایک سخت ناپسندیدہ اور جھوٹی بات کہتے ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے
جو لوگ تم میں سے اپنی عورتوں سے ظہار کرتے ہیں وہ ان کی مائیں نہیں ہو جاتیں ان کی مائیں تو وہی ہیں جنہوں نے انہیں جنا ہے اور بےشک انہوں نے ایک بیہودہ اور جھوٹی بات منہ سے نکالی ہے اور بے شک الله معاف کرنے والا بخشنے والا ہے
جو لوگ تم میں سے اپنی عورتوں کو ماں کہہ دیتے ہیں وہ ان کی مائیں نہیں (ہوجاتیں) ۔ ان کی مائیں تو وہی ہیں جن کے بطن سے وہ پیدا ہوئے۔ بےشک وہ نامعقول اور جھوٹی بات کہتے ہیں اور خدا بڑا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے
جو لوگ ماں کہہ بیٹھیں تم میں سے اپنی عورتوں کو وہ نہیں ہو جاتیں اُنکی مائیں اُنکی مائیں تو وہی ہیں جنہوں نے اُنکو جنا اور وہ بولتے ہیں ایک ناپسند بات اور جھوٹی [۳] اور اللہ معاف کرنے والا بخشنے والا ہے [۴]
تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کرتے ہیں وہ ان کی مائیں نہیں ہیں (کیونکہ) ان کی مائیں تو بس وہی ہیں جنہوں نے انہیں جَنا ہے البتہ یہ لوگ ایک بہت بری بات اور جھوٹ کہتے ہیں اور بلاشبہ اللہ بڑا درگزر کرنے والا، بڑا بخشنے والا ہے۔
Tum mein say jo log apni biwiyon say zahaar kertay hain (yani unhen maa keh bethtay hain) woh dar asal unn ki maayen nahi bann jatin unn ki maayen to wohi hain jin kay batan say woh peda huye yaqeenan yeh log aik na maqool aur jhooti baat kehtay hain be-shak Allah Taalaa moaf kerney wala aur bakshney wala hai
تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ﻇہار کرتے ہیں (یعنی انہیں ماں کہہ بیٹھتے ہیں) وه دراصل ان کی مائیں نہیں بن جاتیں، ان کی مائیں تو وہی ہیں جن کے بطن سے وه پیدا ہوئے، یقیناً یہ لوگ ایک نامعقول اور جھوٹی بات کہتے ہیں۔ بیشک اللہ تعالیٰ معاف کرنے واﻻ اور بخشنے واﻻ ہے
tum mein se jo log apni biwiyo se zihaar1 karte hai (yaani unhe maa keh baithte hai) wo dar asl un ki maaye nahi ban jaati, un ki maaye to wahi hai jin ke batan se wo payda hoye, yaqinan ye log ek na maqool aur jhooti baath kehte hai, beshak Allah ta’ala maaf karne waala aur baqshne waala hai
جو لوگ تم میں سے ظہار کرتے ہیں اپنی بیویوں سے وہ ان کی مائیں نہیں ہیں۔ نہیں ہیں ان کی مائیں بجز ان کے جنہوں نے انہیں جنا ہے بےشک یہ لوگ کہتے ہیں بہت بری بات اور جھوٹ ۔ اور بلا شبہ اللہ تعالیٰ بہت درگز فرمانے والا، بہت بخشنے والا ہے
تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظِہار کر بیٹھتے ہیں (یعنی یہ کہہ بیٹھتے ہیں کہ تم مجھ پر میری ماں کی پشت کی طرح ہو)، تو (یہ کہنے سے) وہ اُن کی مائیں نہیں (ہوجاتیں)، اُن کی مائیں تو صرف وہی ہیں جنہوں نے اُن کو جَنا ہے، اور بیشک وہ لوگ بری اور جھوٹی بات کہتے ہیں، اور بیشک اللہ ضرور درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے
تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کرتے ہیں (ان کے اس عمل سے) وہ بیویاں ان کی مائیں نہیں ہوجاتیں۔ ان کی مائیں تو وہی ہیں جنہوں نے ان کو جنم دیا ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ ایسی بات کہتے ہیں جو بہت بری ہے، اور جھوٹ ہے۔ اور اللہ بہت معاف کرنے والا، بہت بخشنے والا ہے۔
جو لوگ اپنی عورتوں سے ظہار کرتے ہیں ان کی عورتیں ان کی مائیں نہیں ہیں - مائیں تو صرف وہ عورتیں ہیں جنہوں نے پیدا کیا ہے .اور یہ لوگ یقینا بہت بفِی اور جھوٹی بات کہتے ہیں اور اللہ بہت معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے

Uzbek

Ичларингизда ўз хотинларидан зиҳор қиладиганлар (билиб қўйсинларки), улар аларнинг оналари эмас. Туққан оналаридан ўзга ҳеч ким уларга она эмаслар. Ва, албатта, улар инкор қилинган ва ғирт ёлғон сўзларни айтурлар. Ва, албатта, Аллоҳ кечирувчи ва мағфират қилувчидир
Ораларингиздаги ўз хотинларини зиҳор қиладиган кимсаларнинг (зиҳор қилинган хотинлари) уларнинг оналари эмасдирлар. Фақат уларни туққан (аёл)ларгина уларнинг оналаридирлар. Шак-шубҳасиз, улар сўзнинг номақбул ва ёлғонини айтурлар. (Лекин) Аллоҳ шубҳасиз, афв этгувчи ва мағфират қилгувчидир
Сизлардан ўз хотинларидан зиҳор қиладиганлар (билиб қўйсинларки), у(хотин)лар оналари эмас. Туққан оналаридан ўзга ҳеч ким уларга она эмаслар. Ва, албатта, улар инкор қилинган ва ғирт ёлғон сўзларни айтарлар. Ва, албатта, Аллоҳ кечирувчи ва мағфират қилувчидир

Vietnamese

Ai trong cac nguoi (mang vo): “May đoi voi tao nhu cai lung cua me tao” đe thoi vo bang loi Al-Zihar (thi nen biet) ho (cac ba vo) khong the la nguoi me cua ho đuoc; boi vi me cua ho chi la nhung ai đa ha sanh ho. Va chac chan ho đa thot ra loi le sai quay va chua ngoa (đe đat cho đuoc muc đich cua ho). Va qua that, Allah Hang Đo Luong va Hang Tha Thu
Ai trong các ngươi (mắng vợ): “Mày đối với tao như cái lưng của mẹ tao” để thôi vợ bằng lối Al-Zihar (thì nên biết) họ (các bà vợ) không thể là người mẹ của họ được; bởi vì mẹ của họ chỉ là những ai đã hạ sanh họ. Và chắc chắn họ đã thốt ra lời lẽ sai quấy và chua ngoa (để đạt cho được mục đích của họ). Và quả thật, Allah Hằng Độ Lượng và Hằng Tha Thứ
Nhung ai trong cac nguoi thoi vo cua minh theo loi Zhihar thi hay biet rang vo cua ho khong phai la me cua ho. Boi le me cua ho la nguoi đa sinh đe ra ho. Qua that, ho đang noi mot tuyen bo phan cam va sai su that. Tuy nhien, Allah thuc su la Đang Hang Tha Thu, Đang Đo Luong
Những ai trong các ngươi thôi vợ của mình theo lối Zhihar thì hãy biết rằng vợ của họ không phải là mẹ của họ. Bởi lẽ mẹ của họ là người đã sinh đẻ ra họ. Quả thật, họ đang nói một tuyên bố phản cảm và sai sự thật. Tuy nhiên, Allah thực sự là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Độ Lượng

Xhosa

Abo benza idzhihâr1 phakathi kwenu (befuna ukwahlukana) nabafazi babo (abo bafazi babo) abangoonina (ngenyani) Oonina babo ayingabo abanye ngaphandle kwabo babezelwe ngabo. Inene bona bathetha intetho echasekileyo nebubuxoki. Kodwa ke inene Yena uAllâh nguMxoleli Onenceba

Yau

Wandu waakuwa mu jenumanja ali nkwalandanya achimmasyeto wao ni migongo (ja achimama wao pa chiwako), ngawa nkuwa wanyao achimama wao (pa chiwako changawa nkutenda nao soni ulombela), nganawa achimama wao ni ikaweje awala wawaweleche, soni chisimu wanganyao akuwecheta malowe gakusakala soni gaunami, soni chisimu Allah ni Nkusiimaasya (ilemwa) Jwakululuka kusyene
Ŵandu ŵaakuŵa mu jenumanja ali nkwalandanya achimmasyeto ŵao ni migongo (ja achimama ŵao pa chiŵako), ngaŵa nkuŵa ŵanyao achimama ŵao (pa chiŵako changaŵa nkutenda nao soni ulombela), nganaŵa achimama ŵao ni ikaŵeje aŵala ŵaŵaŵeleche, soni chisimu ŵanganyao akuŵecheta maloŵe gakusakala soni gaunami, soni chisimu Allah ni Nkusiimaasya (ilemwa) Jwakululuka kusyene

Yoruba

Awon t’o n fi eyin iyawo won we ti iya won ninu yin, awon iyawo ki i se iya won. Ko si eni ti o je iya won bi ko se iya ti o bi won lomo. Dajudaju won n so aburu ninu oro ati oro iro. Dajudaju Allahu ni Alamoojukuro, Alaforijin
Àwọn t’ó ń fi ẹ̀yìn ìyàwó wọn wé ti ìyá wọn nínú yín, àwọn ìyàwó kì í ṣe ìyá wọn. Kò sí ẹni tí ó jẹ́ ìyá wọn bí kò ṣe ìyá tí ó bí wọn lọ́mọ. Dájúdájú wọ́n ń sọ aburú nínú ọ̀rọ̀ àti ọ̀rọ̀ irọ́. Dájúdájú Allāhu ni Alámòójúkúrò, Aláforíjìn

Zulu

Labo phakathi kwenu abenza amakhosikazi abo angabi semthethweni (ngokuwabiza ngokuthi imihlane yawo injengeyonina, lokho babekwenzela isehlukaniso) wona (amakhosikazi abo) akawasibona onina, akuyibona onina ngaphandle kwabesifazane ababazala futhi ngempela bona basho inkulumo embi neyamanga ngempela uMvelinqangi ungoxolelayo othethelelayo