Achinese

Ka jeut keu alat chetan seurakah Jipeuteuwo jih ingat keu Tuhan Nyan keuh awak nyan peureute salah Beu na tateupue peureute chetan Dudoe awak nyan rugoe sileupah

Afar

Sheetan keenil reedeeh (ken koboreeh) Yallih cusiyya ken hawweeniseh, woo mari sheetan cizbi, oobbiya! Diggah, sheetan cizbi usun kasaarite mara

Afrikaans

Die duiwel het die oorhand oor hulle gekry, en hy het veroorsaak dat hulle vergeet. Hulle behoort aan die duiwel. Waarlik, hulle wat aan die duiwel behoort, is die verloorders

Albanian

Ata i ka mposhtur djalli dhe e kane harruar permendjen e All-llahut. Ata jane parti e djallit, ruaju nga partia e djallit, ata jane ne humbje
Ata i ka mposhtur djalli dhe e kanë harruar përmendjen e All-llahut. Ata janë parti e djallit, ruaju nga partia e djallit, ata janë në humbje
Ata i ka mbizoteruar djalli dhe i ka bere qe ta harrojne Perendine. Ata jane ne grupin e djallit, e ata qe jane ne kete grup, me siguri, do te pesojne (shkaterrohen)
Ata i ka mbizotëruar djalli dhe i ka bërë që ta harrojnë Perëndinë. Ata janë në grupin e djallit, e ata që janë në këtë grup, me siguri, do të pësojnë (shkatërrohen)
Ata i ka vene poshte djalli dhe i ka bere qe te harrojne permendjen e Allahut. Ata jane pala e djallit; ne te vertete, pala e djallit jane humbesit
Ata i ka vënë poshtë djalli dhe i ka bërë që të harrojnë përmendjen e Allahut. Ata janë pala e djallit; në të vërtetë, pala e djallit janë humbësit
Ata i ka nenshtruar djalli dhe ua ka qitur ne harrese porosite e All-llahut. Ata jane shoqeri e djallit, e dine se ithtaret e djallit jane me te deshpruarit
Ata i ka nënshtruar djalli dhe ua ka qitur në harresë porositë e All-llahut. Ata janë shoqëri e djallit, e dinë se ithtarët e djallit janë më të dëshpruarit
Ata i ka nenshtruar djalli dhe ua ka qitur ne harrese porosite e All-llahut. Ata jane shoqeri e djallit, e dijeni se ithtaret e djallit jane me te deshperuarit
Ata i ka nënshtruar djalli dhe ua ka qitur në harresë porositë e All-llahut. Ata janë shoqëri e djallit, e dijeni se ithtarët e djallit janë më të dëshpëruarit

Amharic

be’inerisu layi seyit’ani teshomebachewi፡፡ alahinimi masitawesini asiresachewi፡፡ ineziya yeseyit’ani ch’ifirochi nachewi፡፡ nik’u! yeseyit’ani ch’ifirochi kesariwochu inerisu nachewi፡፡
be’inerisu layi seyit’ani teshomebachewi፡፡ ālahinimi masitawesini āsiresachewi፡፡ inezīya yeseyit’ani ch’ifirochi nachewi፡፡ nik’u! yeseyit’ani ch’ifirochi kesarīwochu inerisu nachewi፡፡
በእነርሱ ላይ ሰይጣን ተሾመባቸው፡፡ አላህንም ማስታወስን አስረሳቸው፡፡ እነዚያ የሰይጣን ጭፍሮች ናቸው፡፡ ንቁ! የሰይጣን ጭፍሮች ከሳሪዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«استحوذ» استولى «عليهم الشيطان» بطاعتهم له «فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان» أتباعه «ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون»
ghlib ealayhim alshaytanu, wastawlaa ealayhim, hataa tarakuu 'awamir allah waleamal bitaeatihi, 'uwlayik hizb alshaytan wa'atbaeuha. 'ala 'iina hizb alshaytan hum alkhasirun fi aldunya walakhirata
غلب عليهم الشيطان، واستولى عليهم، حتى تركوا أوامر الله والعمل بطاعته، أولئك حزب الشيطان وأتباعه. ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون في الدنيا والآخرة
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi olaika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona
Istahwaza 'alaihimush shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush shaitaaan; alaaa innaa hizbash shaitaani humul khaasiroon
Istahwatha AAalayhimu ashshaytanufaansahum thikra Allahi ola-ika hizbuashshaytani ala inna hizba ashshaytanihumu alkhasiroon
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi ola-ika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona
is'tahwadha ʿalayhimu l-shaytanu fa-ansahum dhik'ra l-lahi ulaika hiz'bu l-shaytani ala inna hiz'ba l-shaytani humu l-khasiruna
is'tahwadha ʿalayhimu l-shaytanu fa-ansahum dhik'ra l-lahi ulaika hiz'bu l-shaytani ala inna hiz'ba l-shaytani humu l-khasiruna
is'taḥwadha ʿalayhimu l-shayṭānu fa-ansāhum dhik'ra l-lahi ulāika ḥiz'bu l-shayṭāni alā inna ḥiz'ba l-shayṭāni humu l-khāsirūna
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَیۡهِمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمُۥ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
اَ۪سۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ اَ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬لشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اَ۪سۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ اَ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬لشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اِسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ الشَّيۡطٰنُ فَاَنۡسٰىهُمۡ ذِكۡرَ اللّٰهِؕ اُولٰٓئِكَ حِزۡبُ الشَّيۡطٰنِؕ اَلَا٘ اِنَّ حِزۡبَ الشَّيۡطٰنِ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَیۡهِمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حِزۡبُ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
اِسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ الشَّيۡطٰنُ فَاَنۡسٰىهُمۡ ذِكۡرَ اللّٰهِﵧ اُولٰٓئِكَ حِزۡبُ الشَّيۡطٰنِﵧ اَلَا٘ اِنَّ حِزۡبَ الشَّيۡطٰنِ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ١٩
Astahwadha `Alayhimu Ash-Shaytanu Fa'ansahum Dhikra Allahi 'Ula'ika Hizbu Ash-Shaytani 'Ala 'Inna Hizba Ash-Shaytani Humu Al-Khasiruna
Astaĥwadha `Alayhimu Ash-Shayţānu Fa'ansāhum Dhikra Allāhi 'Ūlā'ika Ĥizbu Ash-Shayţāni 'Alā 'Inna Ĥizba Ash-Shayţāni Humu Al-Khāsirūna
اَ۪سْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ فَأَنسَيٰهُمْ ذِكْرَ اَ۬للَّهِۖ أُوْلَٰٓئِكَ حِزْبُ اُ۬لشَّيْطَٰنِۖ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمُۥ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنْسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
اَ۪سۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ اَ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬لشَّيۡطَٰنِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اَ۪سۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ اَ۬للَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ اُ۬لشَّيۡطَٰنِۚ أَلَا إِنَّ حِزۡبَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
استحوذ عليهم الشيطن فانسىهم ذكر الله اوليك حزب الشيطن الا ان حزب الشيطن هم الخسرون
اَ۪سْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ فَأَنس۪يٰهُمْ ذِكْرَ اَ۬للَّهِۖ أُوْلَٰٓئِكَ حِزْبُ اُ۬لشَّيْطَٰنِۖ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ (اسْتَحْوَذَ: غَلَبَ، وَاسْتَوْلَى)
استحوذ عليهم الشيطن فانسىهم ذكر الله اوليك حزب الشيطن الا ان حزب الشيطن هم الخسرون (استحوذ: غلب، واستولى)

Assamese

Cayatane sihamtara oparata prabhara bistara karaiche; arau sihamtaka allahara smarana paharaa'i diche. Ihamte'i cayatanara dala. Niscaya cayatanara dale'i ksatigrasta
Caẏatānē siham̐tara ōparata prabhāra bistāra karaichē; ārau siham̐taka āllāhara smaraṇa pāharaā'i dichē. Iham̐tē'i caẏatānara dala. Niścaẏa caẏatānara dalē'i kṣatigrasta
চয়তানে সিহঁতৰ ওপৰত প্ৰভাৱ বিস্তাৰ কৰিছে; আৰু সিহঁতক আল্লাহৰ স্মৰণ পাহৰাই দিছে। ইহঁতেই চয়তানৰ দল। নিশ্চয় চয়তানৰ দলেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Seytan onları ustələmis və Allahı zikr etməyi onlara unutdurmusdur. Onlar seytanın firqəsindəndirlər. Subhə yoxdur ki, seytanın firqəsindəkilər ziyana ugrayanlardır
Şeytan onları üstələmiş və Allahı zikr etməyi onlara unutdurmuşdur. Onlar şeytanın firqəsindəndirlər. Şübhə yoxdur ki, şeytanın firqəsindəkilər ziyana uğrayanlardır
Seytan onları ustələmis və Allahı zikr etməyi onlara unut­dur­mus­dur. Onlar seyta­nın firqəsindəndirlər. Subhə yox­dur ki, sey­tanın firqəsində­kilər zi­yana ugrayanlardır
Şeytan onları üstələmiş və Allahı zikr etməyi onlara unut­dur­muş­dur. Onlar şeyta­nın firqəsindəndirlər. Şübhə yox­dur ki, şey­tanın firqəsində­kilər zi­yana uğrayanlardır
Seytan onlara hakim olmus və Allahı zikr etməyi onlara unutdurmusdur. Onlar Seytanın firqəsidirlər (Seytana uyanlardır). Bilin ki, Seytanın firqəsi – məhz onlar ziyana ugrayanlardır
Şeytan onlara hakim olmuş və Allahı zikr etməyi onlara unutdurmuşdur. Onlar Şeytanın firqəsidirlər (Şeytana uyanlardır). Bilin ki, Şeytanın firqəsi – məhz onlar ziyana uğrayanlardır

Bambara

ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߵߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߗߐ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sayatana tadera upara prabhaba bistara kareche; phale taderake bhuliye diyeche allahara smarana. Tara'i sayatanera dala. Sabadhana! Niscaya sayatanera dala ksatigrasta
Śaẏatāna tādēra upara prabhāba bistāra karēchē; phalē tādērakē bhuliẏē diẏēchē āllāhara smaraṇa. Tārā'i śaẏatānēra dala. Sābadhāna! Niścaẏa śaẏatānēra dala kṣatigrasta
শয়তান তাদের উপর প্রভাব বিস্তার করেছে; ফলে তাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছে আল্লাহর স্মরণ। তারাই শয়তানের দল। সাবধান! নিশ্চয় শয়তানের দল ক্ষতিগ্ৰস্ত [১]।
Sayatana taderake basibhuta kare niyeche, atahpara allahara smarana bhuliye diyeche. Tara sayatanera dala. Sabadhana, sayatanera dala'i ksatigrasta.
Śaẏatāna tādērakē baśībhūta karē niẏēchē, ataḥpara āllāhara smaraṇa bhūliẏē diẏēchē. Tārā śaẏatānēra dala. Sābadhāna, śaẏatānēra dala'i kṣatigrasta.
শয়তান তাদেরকে বশীভূত করে নিয়েছে, অতঃপর আল্লাহর স্মরণ ভূলিয়ে দিয়েছে। তারা শয়তানের দল। সাবধান, শয়তানের দলই ক্ষতিগ্রস্ত।
sayatana tadera upare kabu kare pheleche, sejan'ya se tadera allah‌ke smarana kara bhuliye diyeche. Era'i hacche sayatanera dala. Eti ki naya ye sayatanera sangopangara nijera'i to ksatigrasta dala
śaẏatāna tādēra uparē kābu karē phēlēchē, sējan'ya sē tādēra āllāh‌kē smaraṇa karā bhuliẏē diẏēchē. Ērā'i hacchē śaẏatānēra dala. Ēṭi ki naẏa yē śaẏatānēra sāṅgōpāṅgarā nijērā'i tō kṣatigrasta dala
শয়তান তাদের উপরে কাবু করে ফেলেছে, সেজন্য সে তাদের আল্লাহ্‌কে স্মরণ করা ভুলিয়ে দিয়েছে। এরাই হচ্ছে শয়তানের দল। এটি কি নয় যে শয়তানের সাঙ্গোপাঙ্গরা নিজেরাই তো ক্ষতিগ্রস্ত দল

Berber

Imelk iten Cciian armi ppun asmekti n Oebbi. Widak d akabar n Cciian. Ni$ akabar n Cciian d imexsuoen
Imelk iten Cciîan armi ppun asmekti n Öebbi. Widak d akabar n Cciîan. Ni$ akabar n Cciîan d imexsuôen

Bosnian

Njima je ovladao sejtan i ucinio da zaborave na Allaha. Oni su na sejtanovoj strani, a oni na sejtanovoj strani ce, sigurno, nastradati
Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave na Allaha. Oni su na šejtanovoj strani, a onī na šejtanovoj strani će, sigurno, nastradati
Njima je ovladao sejtan i ucinio da zaborave na Allaha. Oni su na sejtanovoj strani, a oni na sejtanovoj strani ce sigurno nastradati
Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave na Allaha. Oni su na šejtanovoj strani, a oni na šejtanovoj strani će sigurno nastradati
Njima je ovladao sejtan i ucinio da zaborave spominjati Allaha, oni su sejtanova stranka, a zbilja, oni iz stranke sejtanove gubitnici su pravi
Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave spominjati Allaha, oni su šejtanova stranka, a zbilja, oni iz stranke šejtanove gubitnici su pravi
Ovladao je njima sejtan pa ucinio da oni zaborave sjecanje Allaha. Takvi su partija sejtanova. Besumnje. Uistinu! Partija sejtanova - oni su gubitnici
Ovladao je njima šejtan pa učinio da oni zaborave sjećanje Allaha. Takvi su partija šejtanova. Besumnje. Uistinu! Partija šejtanova - oni su gubitnici
ESTEHWEDHE ‘ALEJHIMU ESH-SHEJTANU FE’ENSAHUM DHIKREL-LAHI ‘ULA’IKE HIZBU ESH-SHEJTANI ‘ELA ‘INNE HIZBE ESH-SHEJTANI HUMUL-HASIRUNE
Njima je ovladao sejtan i ucinio da zaborave spominjati Allaha, oni su sejtanova stranka, a zbilja, oni iz stranke sejtanove gubitnici su pravi
Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave spominjati Allaha, oni su šejtanova stranka, a zbilja, oni iz stranke šejtanove gubitnici su pravi

Bulgarian

Zavladya gi satanata i gi nakara da zabravyat spomenavaneto na Allakh. Tezi sa privurzhenitsite na satanata. Ala privurzhenitsite na satanata sa gubeshtite
Zavladya gi satanata i gi nakara da zabravyat spomenavaneto na Allakh. Tezi sa privŭrzhenitsite na satanata. Ala privŭrzhenitsite na satanata sa gubeshtite
Завладя ги сатаната и ги накара да забравят споменаването на Аллах. Тези са привържениците на сатаната. Ала привържениците на сатаната са губещите

Burmese

စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူတို့အပေါ် လွှမ်းမိုးထိန်းချုပ်နိုင်သောကြောင့် ယင်း (စေတန်မကောင်း ဆိုးဝါး) သည် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ခြင်းကို မေ့လျော့စေ (ရန် အောင်မြင်စွာ လှုံ့ဆော်နိုင်) ခဲ့၏။ ထိုသူတို့ကားစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးမိစ္ဆာကောင်၏အုပ်စုပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ကောင်းစွာ မှတ်ယူကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးမိစ္ဆာကောင်၏အုပ်စုကား ဆုံးရှုံးအံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
၁၉။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် ထိုသူတို့ကို လွှမ်းမိုးပြီးလျှင် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိမရမေ့လျော့ သွားစေပြီး သူတို့သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်ဘက်တော်သားများဖြစ်ကြ၏၊ သူ၏ အသင်းအပင်းသည် ဧကန်အမှန် ဆုံးရှုံးပျက်စီးရမည်မဟုတ်လော။
‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့အား နိုင်နင်း ကြီးစိုးလျက် ရှိပေရာ ၎င်းတို့အား ယင်း ‘ရှိုင်တွာန်’မိစ္ဆာကောင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရခြင်းကို မေ့ပျောက်စေခဲ့၏။ ထိုသူတို့ကား ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်၏အုပ်စုပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ကောင်းစွာ မှတ်ယူကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်၏အုပ်စုကား ဆုံးရှုံးအံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့အ‌ပေါ် လွှမ်းမိုးထားပြီးအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရခြင်းမှ‌မေ့‌ပျောက်‌စေခဲ့သည်။ သူတို့သည်ရှိုင်သွာန်၏အုပ်စုပင်ဖြစ်ကြသည်။ သတိထားကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်၏အုပ်စုသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

El Dimoni s'ha apoderat d'ells i els ha fet oblidar-se del record d'Al·la Aquests tals son els partidaris del Dimoni. I no son els partidaris del Dimoni els que perden
El Dimoni s'ha apoderat d'ells i els ha fet oblidar-se del record d'Al·là Aquests tals són els partidaris del Dimoni. I no són els partidaris del Dimoni els que perden

Chichewa

Satana ndiye ali kuwalamulira. Ndipo wawachititsa iwo kuti aiwale kukumbukira Mulungu. Iwo ali m’gulu la Satana. Ndithudi gulu la Satana lidzakhala lolephera
“Satana wawapambana ndipo wawaiwalitsa kukumbukira Allah. Iwowa ndiachipani cha satana. Dziwani kuti chipani cha satana nchotayika, (choonongeka)

Chinese(simplified)

Emo yijing zhifule tamen, yin'er shi tamen wangque zhenzhu de jiaoxun; zhe deng ren, shi emo de dangyu. Zhen de, emo de dangyu que shi kui she de.
Èmó yǐjīng zhìfúle tāmen, yīn'ér shǐ tāmen wàngquè zhēnzhǔ de jiàoxùn; zhè děng rén, shì èmó de dǎngyǔ. Zhēn de, èmó de dǎngyǔ què shì kuī shé de.
恶魔已经制服了他们,因而使他们忘却真主的教训;这等人,是恶魔的党羽。真的,恶魔的党羽确是亏折的。
Emo yi zhifu tamen, bing shi tamen wangle zan nian an la [zhu]. Zhexie ren shi emo de tong dang. Xuzhi, emo de tong dang que shi sunshi zhe.
Èmó yǐ zhìfú tāmen, bìng shǐ tāmen wàngle zàn niàn ān lā [zhù]. Zhèxiē rén shì èmó de tóng dǎng. Xūzhī, èmó de tóng dǎng què shì sǔnshī zhě.
恶魔已制服他们,并使他们忘了赞念安拉[注]。这些人是恶魔的同党。须知,恶魔的同党确是损失者。
Emo yijing zhifule tamen, yin'er shi tamen wangque an la de jiaoxun; zhe deng ren, shi emo de dangyu. Zhen de, emo de dangyu que shi kui she de
Èmó yǐjīng zhìfúle tāmen, yīn'ér shǐ tāmen wàngquè ān lā de jiàoxùn; zhè děng rén, shì èmó de dǎngyǔ. Zhēn de, èmó de dǎngyǔ què shì kuī shé de
恶魔已经制服了他们,因而使他们忘却安拉的教训;这等人,是恶魔的党羽。真的,恶魔的党羽确是亏折的。

Chinese(traditional)

Emo yijing zhifule tamen, yin'er shi tamen wangque zhenzhu de jiaoxun; zhe deng ren, shi emo de dangyu. Zhen de, emo de dangyu que shi kui she de
Èmó yǐjīng zhìfúle tāmen, yīn'ér shǐ tāmen wàngquè zhēnzhǔ de jiàoxùn; zhè děng rén, shì èmó de dǎngyǔ. Zhēn de, èmó de dǎngyǔ què shì kuī shé de
恶魔已经制服了他们,因而使他们忘却 真主的教训;这等人,是恶魔的党羽。真的,恶魔的党羽确 是亏折的。
Emo yijing zhifule tamen, yin'er shi tamen wangque zhenzhu de jiaoxun; zhe deng ren, shi emo de dangyu. Zhen de, emo de dangyu que shi kui she de.
Èmó yǐjīng zhìfúle tāmen, yīn'ér shǐ tāmen wàngquè zhēnzhǔ de jiàoxùn; zhè děng rén, shì èmó de dǎngyǔ. Zhēn de, èmó de dǎngyǔ què shì kuī shé de.
惡魔已經制服了他們,因而使他們忘卻真主的教訓;這等人,是惡魔的黨羽。真的,惡魔的黨羽確是虧折的。

Croatian

Ovladao je njima sejtan pa ucinio da oni zaborave sjecanje Allaha. Takvi su partija sejtanova. Zar ne, uistinu, partija sejtanova - oni su gubitnici
Ovladao je njima šejtan pa učinio da oni zaborave sjećanje Allaha. Takvi su partija šejtanova. Zar ne, uistinu, partija šejtanova - oni su gubitnici

Czech

Opanoval je Satan a zpusobil, aby zapomneli napomenuti bozi: tito patri ke strane Satanove — o zajiste strana Satanova zahube propadne
Opanoval je Satan a způsobil, aby zapomněli napomenutí boží: tito patří ke straně Satanově — ó zajisté strana Satanova záhubě propadne
Souit mit ti zpusobit ti nedbat buh poslani! Tyto jsem ucastnik souit. Uplne ucastnik souit jsem kdo neco ztrati
Souit mít ti zpusobit ti nedbat buh poslání! Tyto jsem úcastník souit. Úplne úcastník souit jsem kdo neco ztratí
Satan je ovladl a dal jim zapomenout na pripomenuti Bozi; a oni patri ke strane satanove. Coz vsak strana satanova ztratu neutrpi
Satan je ovládl a dal jim zapomenout na připomenutí Boží; a oni patří ke straně satanově. Což však strana satanova ztrátu neutrpí

Dagbani

Shintaŋ nyεŋ ba mi, ka chɛ ka bɛ tam Naawuni yεla teebu. Bana n-nyɛ shintaŋ laɣiŋgu. Wumma! Shintaŋ laɣiŋgu n-nyɛ ban kɔhi lu

Danish

Djævelen possessed dem volde dem disregard gud meddelelse! De er gildet djævelen. Absolut gildet djævelen er taberne
Satan heeft hen volledig in zijn macht, en heeft hen de gedachtenis aan Allah doen vergeten. Zij behoren tot Satans partij. Ziet toe, Satans partij is de verliezer

Dari

(چون که) شیطان بر آنان غالب شده است، پس یاد الله را از یادشان برده است، لذا آنها حزب شیطان هستند. آگاه باش که حزب شیطان زیانکارانند

Divehi

شيطان އާވަނީ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ވެރިވެގެންފައެވެ. ފަހެ، އެ شيطان އާ، އެއުރެން اللَّه ހަނދުމަކުރުން ހަނދާންނެތިކޮށްލިއެވެ. އެއުރެންނީ، شيطان އާގެ جماعة ގެ މީހުންނެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާގެ جماعة ގެމީހުންނީ ހަމަ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

De satan heeft hen overmeesterd en hun Gods vermaning laten vergeten. Zij zijn de partij van de satan. En de partij van de satan, dat zijn de verliezers
Satan heeft hen overmeesterd, en heeft hen de herdenking van God doen vergeten. Dezen vormen de partij van den duivel; en zal de partij des duivels niet tot verderf worden gedoemd
De Satan heeft hen overmeesterd, waarna hij hen de gedachtenis van Allah deed vergeten. Zij zijn degenen van de groep (volgelingen) van de Satan. Weet: voorwaar, de volgelingen van de Satan zijn de verliezers
Satan heeft hen volledig in zijn macht, en heeft hen de gedachtenis aan Allah doen vergeten. Zij behoren tot Satans partij. Ziet toe, Satans partij is de verliezer

English

Satan has gained control over them and made them forget God. They are on Satan’s side, and Satan’s side will be the losers
Satan has overtaken them and caused them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Lo! Surely it is the party of Satan, they will be the losers
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish
The Satan hath overpowered them, and so hath caused them to forget the remembrance of Allah. These are the band of the Satan. Lo! verily it is the Satan's band that shall be the losers
Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah. They are the party of Satan. Behold, the party of Satan will be the losers
Satan has got the better of them. and made them forget to remember God. Indeed they belong to Satan's faction. Will not Satan's faction perish
Shaytan has gained mastery over them and made them forget the remembrance of Allah. Such people are the party of Shaytan. No indeed! It is the party of Shaytan who are the losers
Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers
Satan has gotten the better of them. So he has made them lose the remembrance of God. They are of the association of Satan. Truly, it is the association of Satan that will perish
Satan overcame them and made them forget God's remembrance, they are Satan's party. Know that indeed Satan's party, they are the losers
Satan has prevailed upon them, so he has caused them to forget the remembrance of Allah. They are Satan’s confederates. Look! Indeed, it is Satan’s confederates who are the losers
Satan has prevailed upon them, so he has caused them to forget the remembrance of Allah. They are Satan’s confederates. Look! Indeed it is Satan’s confederates who are the losers
Satan has subdued them and so caused them to forget remembrance of God. Those are the party of Satan. Be aware: the party of Satan, they are the losers (the self-ruined)
AL-Shaytan got the better of them and made them fail to recall Allah to mind. These are members of the Satanic party united in maintaining an evil cause and defiant impiety. Indeed the partisans of AL-Shaytan shall incur privation and shall suffer loss
Satan has found a grip over them, so he has made them forget Zikr (‘Message’) of Allah. They are (the) party of Satan. Beware! Verily, the party of Satan: they (very ones are) the losers
Satan gained mastery over them, so he caused them to forget the Remembrance of God. Those are of the Party of Satan. Regard the Party of Satan, they will be the ones who are losers
Shaitan has gained mastery over them, and has caused them to become oblivious of the remembrance of Allah. They are the gang of Shaitan. Beware! The gang of Shaitan is definitely the loser
Satan hath overridden them, and made them forget the remembrance of God: they are the crew of Satan; ay, the crew of Satan, they are the losers
Satan has gained possession of them, and caused them to forget Allah’s warning. They are the party of Satan. Beware! Surely it is the party of Satan that shall be the loser
Satan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition
The Evil One (Satan) has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are Satan´s Party; now surely the Satan´s Party are the losers
Satan hath gotten mastery over them, and made them forget the remembrance of God. These are Satan's party. What! shall not verily the party of Satan be for ever lost
The devil dominated/defeated on them, so he made them forget God`s reminder/mention, those are the devil`s group/party . Are not the devil`s group/party they are the losers
Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah. They are the party of Satan. Behold, the party of Satan will be the losers
The devil has cast his influence over them so he has made them to forget the remembrance of Allah. Those are (the members of) the team of the devil. Beware! the (members of) the team of the devil, they are certainly the losers
The devil has cast his influence over them so he has made them to forget the remembrance of God. Those are (the members of) the team of the devil. Beware! the (members of) the team of the devil, they are certainly the losers
The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the losers
The Satan has overpowered them and so has caused them forget remembrance of Allah. They are the Satan's party. Is not Satan's party indeed the losers
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers
The ShaiTān (Satan) has prevailed upon them; so he has made them neglect to remember Allah. They are the party of ShaiTān . Be assured that it is (the members of the) party of ShaiTān that are the losers
Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers
Ash-Shaytan (The ever ) has gained a privilege over them; so he caused them to forget the Remembrance of Allah; those are Ash-Shaytan's party. Verily, Ash-Shaytan's party are (they) surely they, who are the losers
Satan has dominated them and has made them forget the guidance of God. They are Satan's party and the party of Satan will certainly suffer a great loss
Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers
The ShaiTan (Satan) has prevailed upon them; so he has made them neglect to remember Allah. They are the party of ShaiTan . Be assured that it is (the members of the) party of ShaiTan that are the losers
Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose
Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of God. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose
Satan has gained possession of them, and caused them to forget God‘s Admonition. They are the confederates of Satan; but Satan‘s confederates will surely be the losers
Satan has taken hold of them and has thus caused them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Indeed, the party of Satan will be the losers
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of God. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan will be the doomed
The Shaytan has overpowered them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaytan. Verily, it is the party of Shaytan that will be the losers
Their selfish desire has overpowered them, and made them oblivious to Allah's Reminder. Such as these are the party of the Satan. Oh, verily, it is they, the Satan's party who are the ultimate losers
The Satan has taken the better of them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of the Satan. Truly, it is the party of the Satan that will perish
Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan's partisans who are the losers
Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan’s partisans who are the losers
Satan has won them over and made them forget to mention God; those are Satan´s party. Yet Satan´s side will be the losers
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers
Satan has overwhelmed them, and so made them forget the remembrance of God. They are the party of Satan. Lo! The party of Satan are losers
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers
Satan has got the better of them and has caused them to forget the remembrance of God. They have gone over to the side of the devil, and it is as the devil's partisans that they shall be the losers
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of God. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish

Esperanto

Diabl posed them kauxz them disregard di message These est parti diabl. Absolutely parti diabl est losers

Filipino

Si Satanas ang nangingibabaw sa kanila, kaya’t kanyang ginawa na makaligtaan nila ang pag-aala-ala kay Allah. Sila nga ang mga kampon ni Satanas! Katotohanan, ang mga kampon ni Satanas ang mapapahamak
Nakagapi sa kanila ang demonyo kaya nagpalimot ito sa kanila ng pag-alaala kay Allāh. Ang mga iyon ay ang lapian ng demonyo. Pansinin, tunay na ang lapian ng demonyo ay ang mga lugi

Finnish

Saatana on ottanut vallan heissa ja saanut heidat unohtamaan Jumalan kunnioittamisen; he ovat saatanan omia. Mutta ovathan saatanan omat havioon tuomittuja
Saatana on ottanut vallan heissä ja saanut heidät unohtamaan Jumalan kunnioittamisen; he ovat saatanan omia. Mutta ovathan saatanan omat häviöön tuomittuja

French

Satan les a asservis et leur a fait oublier l’evocation d’Allah. Ceux-la forment le parti de Satan, et les partisans de Satan sont eux les perdants
Satan les a asservis et leur a fait oublier l’évocation d’Allah. Ceux-là forment le parti de Satan, et les partisans de Satan sont eux les perdants
Le Diable les a domines et leur a fait oublier le rappel d’Allah. Ceux- la sont le parti du Diable et c’est le parti du Diable qui sont assurement les perdants
Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel d’Allah. Ceux- là sont le parti du Diable et c’est le parti du Diable qui sont assurément les perdants
Le Diable les a domines et leur a fait oublier le rappel d'Allah. Ceux-la sont le parti du Diable et c'est le parti du Diable qui sont assurement les perdants
Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel d'Allah. Ceux-là sont le parti du Diable et c'est le parti du Diable qui sont assurément les perdants
Satan les a places sous son emprise, leur faisant oublier Allah. Voila les partisans de Satan. Malheureux sont les partisans de Satan
Satan les a placés sous son emprise, leur faisant oublier Allah. Voilà les partisans de Satan. Malheureux sont les partisans de Satan
Satan s’est empare d’eux et leur a fait oublier l’evocation de Dieu. Ceux-la sont les partisans de Satan. Certes, les partisans de Satan sont eux les perdants
Satan s’est emparé d’eux et leur a fait oublier l’évocation de Dieu. Ceux-là sont les partisans de Satan. Certes, les partisans de Satan sont eux les perdants

Fulah

Seytaane tehriiɓe o yejjitini ɓe jantaade Alla ko ɓee tigi ngoni fedde seytaane, pellet ko fedde seytaane woni pertuɓe

Ganda

Sitaane yabeefunza okutuusa lweyabeerabiza okwogera ku Katonda. Abo nno be bagoberezi ba Sitaane. Mukimanye nti mazima ab'ekibiina kya Sitaane be b'okufafaganirwa

German

Satan hat sie vollig in die Macht bekommen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Wahrlich, Satans Partei ist die verlierende
Satan hat sie völlig in die Macht bekommen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Wahrlich, Satans Partei ist die verlierende
Der Satan hat von ihnen Besitz ergriffen und sie die Ermahnung Gottes vergessen lassen. Sie sind die Partei des Satans. Siehe, die Partei des Satans sind ja doch die Verlierer
Der Satan hat von ihnen Besitz ergriffen und sie die Ermahnung Gottes vergessen lassen. Sie sind die Partei des Satans. Siehe, die Partei des Satans sind ja doch die Verlierer
Der Satan bemachtigte sich ihrer, dann ließ er sie ALLAHs Gedenken vergessen. Diese sind die Partei des Satans. Ja, zweifelsohne! Die Partei des Satans sind die wirklichen Verlierer
Der Satan bemächtigte sich ihrer, dann ließ er sie ALLAHs Gedenken vergessen. Diese sind die Partei des Satans. Ja, zweifelsohne! Die Partei des Satans sind die wirklichen Verlierer
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer

Gujarati

temana para setana chava'i gayo che ane temane allaha na smaranathi vancita kari didha che, a setani jutha che, ko'i sanka nathi ke setani jutha ja nukasanamam che
tēmanā para śētāna chavā'i gayō chē anē tēmanē allāha nā smaraṇathī van̄cita karī dīdhā chē, ā śētānī jūtha chē, kō'i śaṅkā nathī kē śētānī jūtha ja nukasānamāṁ chē
તેમના પર શેતાન છવાઇ ગયો છે અને તેમને અલ્લાહ ના સ્મરણથી વંચિત કરી દીધા છે, આ શેતાની જૂથ છે, કોઇ શંકા નથી કે શેતાની જૂથ જ નુકસાનમાં છે

Hausa

Shaiɗan ya rinjaya a kansu, sai ya mantar da su ambaton Allah, waɗannan ƙungiyar Shaiɗan ne. To, lalle ƙungiyar Shaiɗan, su ne masu hasara
Shaiɗan ya rinjaya a kansu, sai ya mantar da su ambaton Allah, waɗannan ƙungiyar Shaiɗan ne. To, lalle ƙungiyar Shaiɗan, sũ ne mãsu hasãra
Shaiɗan ya rinjaya a kansu, sai ya mantar da su ambaton Allah, waɗannan ƙungiyar Shaiɗan ne. To, lalle ƙungiyar Shaiɗan, su ne masu hasara
Shaiɗan ya rinjaya a kansu, sai ya mantar da su ambaton Allah, waɗannan ƙungiyar Shaiɗan ne. To, lalle ƙungiyar Shaiɗan, sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

השטן השתלט עליהם והשכיח מהם את זכרו של אללה. אלה הם המחנה של השטן, הלא אכן (ודאי) המחנה של השטן הם המפסידים
השטן השתלט עליהם והשכיח מהם את זכרו של אלוהים. אלה הם המחנה של השטן, הלא אכן (ודאי) המחנה של השטן הם המפסידים

Hindi

chha[1] gaya hai unapar shaitaan aur bhula dee hai unhen allaah kee yaad. yahee shaitaan kee sena hai. sun lo! shaitaan kee sena hee kshatigrast hone vaalee hai
छा[1] गया है उनपर शैतान और भुला दी है उन्हें अल्लाह की याद। यही शैतान की सेना है। सुन लो! शैतान की सेना ही क्षतिग्रस्त होने वाली है।
unapar shaitaan ne pooree tarah apana prabhaav jama liya hai. atah usane allaah kee yaad ko unase bhula diya. ve shaitaan kee paarteevaale hain. saavadhaan raho shaitaan kee paarteevaale hee ghaate mein rahanevaale hain
उनपर शैतान ने पूरी तरह अपना प्रभाव जमा लिया है। अतः उसने अल्लाह की याद को उनसे भुला दिया। वे शैतान की पार्टीवाले हैं। सावधान रहो शैतान की पार्टीवाले ही घाटे में रहनेवाले हैं
shaitaan ne in par qaaboo pa liya hai aur khuda kee yaad unase bhula dee hai ye log shaitaan ke giroh hai sun rakho ki shaitaan ka giroh ghaata uthaane vaala hai
शैतान ने इन पर क़ाबू पा लिया है और ख़ुदा की याद उनसे भुला दी है ये लोग शैतान के गिरोह है सुन रखो कि शैतान का गिरोह घाटा उठाने वाला है

Hungarian

Erot vett rajtuk a Satan, es elfeledtette veluk az Allah-rol valo megemlekezest. Ok a Satan csapata. A Satan csapata bizony a karvallott vesztesek csapata
Erőt vett rajtuk a Sátán, és elfeledtette velük az Allah-ról való megemlékezést. Ők a Sátán csapata. A Sátán csapata bizony a kárvallott vesztesek csapata

Indonesian

Setan telah menguasai mereka, lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan. Ketahuilah, bahwa golongan setan itulah golongan yang merugi
(Telah berkuasa) maksudnya telah berhasil mempengaruhi (atas mereka setan) karena ternyata mereka menaatinya (lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan) yakni pengikut-pengikutnya. (Ketahuilah bahwa sesungguhnya golongan setan itulah golongan yang merugi)
Setan telah menguasai mereka lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan. Ketahuilah bahwa sesungguhnya golongan setan itulah golongan yang merugi
Mereka dikuasai oleh setan hingga lupa berzikir kepada Allah dan merenungi keagungan-Nya. Mereka adalah kelompok setan. Dan kelompok setan adalah orang-orang yang mencapai puncak kerugian
Setan telah menguasai mereka, lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan. Ketahuilah, bahwa golongan setan itu golongan yang rugi
Setan telah menguasai mereka, lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan. Ketahuilah, bahwa golongan setan itulah golongan yang rugi

Iranun

Minipa-ar siran o Shaitan, na piyakilipatan niyan kiran so Tadum ko Allah: Siran man i tampil ko Shaitan. Ba di Mata-an! A so tampil ko Shaitan na siran i manga logi

Italian

Satana si e impadronito di loro, al punto di far si che dimenticassero il Ricordo di Allah. Sono il partito di Satana e il partito di Satana in verita e perdente
Satana si è impadronito di loro, al punto di far sì che dimenticassero il Ricordo di Allah. Sono il partito di Satana e il partito di Satana in verità è perdente

Japanese

Akuma ga kare-ra o shihai shi, arra o nen'u koto o wasure saseta. Kare-ra wa akuma no nakamadearu. Hontoni akuma no nakama wa sonshitsu-shadearu
Akuma ga kare-ra o shihai shi, arrā o nen'u koto o wasure saseta. Kare-ra wa akuma no nakamadearu. Hontōni akuma no nakama wa sonshitsu-shadearu
悪魔がかれらを支配し,アッラーを念うことを忘れさせた。かれらは悪魔の仲間である。本当に悪魔の仲間は損失者である。

Javanese

Wong lamis mau kena panggodhane syetan banjur lali ing Allah, lugune dheweke balane syetan. Sumurupa yen balane syetan iku golongan kang kapitunan
Wong lamis mau kena panggodhane syetan banjur lali ing Allah, lugune dheweke balane syetan. Sumurupa yen balane syetan iku golongan kang kapitunan

Kannada

allahanu ellarannu matte jivanta golisuvandu avaru nim'ma munde pratijne maduvante avana (allahana) mundeyu pratijne maduvaru. Mattu taveno vijaya sadhisidevendu avaru bhavisuvaru. Nimage tilidirali, khandita avare sullugararu
allāhanu ellarannū matte jīvanta goḷisuvandu avaru nim'ma munde pratijñe māḍuvante avana (allāhana) mundeyū pratijñe māḍuvaru. Mattu tāvēno vijaya sādhisidevendu avaru bhāvisuvaru. Nimage tiḷidirali, khaṇḍita avarē suḷḷugāraru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುವಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮುಂದೆಯೂ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುವರು. ಮತ್ತು ತಾವೇನೊ ವಿಜಯ ಸಾಧಿಸಿದೆವೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವರು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಖಂಡಿತ ಅವರೇ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು

Kazakh

Olarga saytan ustem kelip, ozderine Allanı eske alwdı umıttırdı. Olar saytannın tobı. Bayqandar! Rasında saytannın jamagatı solar; ziyan tartwsılar
Olarğa şaytan üstem kelip, özderine Allanı eske alwdı umıttırdı. Olar şaytannıñ tobı. Bayqandar! Rasında şaytannıñ jamağatı solar; zïyan tartwşılar
Оларға шайтан үстем келіп, өздеріне Алланы еске алуды ұмыттырды. Олар шайтанның тобы. Байқандар! Расында шайтанның жамағаты солар; зиян тартушылар
Saytan olardı iektep, bilep alıp, olarga Allahtı eske alwdı umıttırdı. Olar -saytannın jaqtastarı. Bilinder! Negizinde, saytannın jaqtastarı nagız ziyan segwsiler
Şaytan olardı ïektep, bïlep alıp, olarğa Allahtı eske alwdı umıttırdı. Olar -şaytannıñ jaqtastarı. Biliñder! Negizinde, şaytannıñ jaqtastarı nağız zïyan şegwşiler
Шайтан оларды иектеп, билеп алып, оларға Аллаһты еске алуды ұмыттырды. Олар -шайтанның жақтастары. Біліңдер! Негізінде, шайтанның жақтастары нағыз зиян шегушілер

Kendayan

Setan udah manguasai ia iaka’koa. Lalu manjadikatn iaka’koa lupa mangingat Allah. Ia ka’ kao lah golongan setan koalah golongan nang rugi

Khmer

shai t n ban krobadandab towleu puokke ning thveu aoy puokke phe l ch phleang ampi kar romluk a l laoh . puok teangnoh chea krom robsa shai t n . chaur doeng tha pitabrakd nasa krom robsa shai t n kuchea puok del khatabng
ស្ហៃតនបានគ្របដណ្ដប់ទៅលើពួកគេ និងធ្វើឱ្យពួកគេ ភេ្លចភ្លាំងអំពីការរំលឹកអល់ឡោះ។ ពួកទាំងនោះជាក្រុមរបស់ ស្ហៃតន។ ចូរដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់់ ក្រុមរបស់ស្ហៃតនគឺជាពួក ដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Shitani yabagize imbata ze, maze abibagiza kwibuka Allah. Abo ni abambari ba Shitani. Mu by’ukuri, abambari ba Shitani ni bo bazaba abanyagihombo
Shitani yabagize imbata ze maze abibagiza kwibuka Allah. Abo ni abambari ba Shitani. Mu by’ukuri abambari ba Shitani ni bo bazaba abanyagihombo

Kirghiz

Alardı saytan biylep alıp, Allaһtı estoonu unutturgan. Alar — saytandın jamaatı! Ukkula, saytandın jamaatı (eki duynodo teŋ) zıyan tartuucular
Alardı şaytan biylep alıp, Allaһtı estöönü unutturgan. Alar — şaytandın jamaatı! Ukkula, şaytandın jamaatı (eki düynödö teŋ) zıyan tartuuçular
Аларды шайтан бийлеп алып, Аллаһты эстөөнү унуттурган. Алар — шайтандын жамааты! Уккула, шайтандын жамааты (эки дүйнөдө тең) зыян тартуучулар

Korean

satan-i geudeul-eul deop-euni hananim-eul tteoolliji moshadolog geudeul-eul mang-gagke hadeola. jeodeul-eun satan-ui dongmaeng-gun-ila. jinsillo satan-ui dongmaeng-gun geudeul-iyamallo sonsiljadeul-i anideonga
사탄이 그들을 덮으니 하나님을 떠올리지 못하도록 그들을 망각케 하더라. 저들은 사탄의 동맹군이라. 진실로 사탄의 동맹군 그들이야말로 손실자들이 아니던가
satan-eun geudeul-eul yuhoghayeo geudeullo hayeogeum hananim-ui gyohun-eul mang gagke hadeola godeul-eun satan-ui muli deullo satan-ui mulineun myeolmanghage doe nila
사탄은 그들을 유혹하여 그들로 하여금 하나님의 교훈을 망 각케 하더라 고들은 사탄의 무리 들로 사탄의 무리는 멸망하게 되 니라

Kurdish

ئه‌وانه شه‌یتان زاڵ بووه به‌سه‌ریانداو داگیری کردوون، به‌و هۆیه‌وه یادی خوای له‌بیر بردوون، ئا ئه‌وانه ده‌سته و تاقم و حزبی شه‌یتانن، ئاگاداربن که بێگومان ده‌سته و تاقم و حزبی شه‌یتان خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندن
شەیتان بەسەریاندا زاڵ بووە (بەجۆرێك) کە یادی خوای لەبیر بردوونەتەوە، ئەوانە کۆمەڵ ودەستەی شەیتانن، با بزانن کە بەڕاستی ھەر کۆمەڵ ودەستەی شەیتان زەرەرۆمەندن

Kurmanji

Pelid ketiye qebele wan-bi ser wan ketiye veca biranina Xuda bi wan daye ji bir kirin. Ewen han partiya pelid in. Hay je bin! beguman en ziyankar her partiya pelid in
Pelîd ketiye qebelê wan-bi ser wan ketiye vêca bîranîna Xuda bi wan daye ji bîr kirin. Ewên han partiya pelîd in. Hay jê bin! bêguman ên ziyankar her partiya pelîd in

Latin

devil possessed them causa them disregard deus message These est party devil Absolutely party devil est losers

Lingala

Satana akonza bango mpe abosanisa bango bokundoli ya Allah. Bango nde lisanga ya satana. Ya soló, lisanga ya satana bazali bazangi

Luyia

Shetani yabeekhalamwo mana nabeebilisia emetsulisio ka Nyasaye. oko niko omukanda kwa Shetani, koo toto omukanda kwa shetani niko kwasikha

Macedonian

Со нив завладеал шејтанот и направил да заборават да Го спомнуваат Аллах. Тие се шејтанова партија, а навистина, тие од шејтановата партија се вистински губитници
Sejtanot iznajde nacin kako da gi sovlada, pa taka, gi natera da go zaboravat spomenuvanjeto na Allah. Tie se stranka na JSejtanot. Da, strankata na Sejtanot e onaa koja gubi
Šejtanot iznajde način kako da gi sovlada, pa taka, gi natera da go zaboravat spomenuvanjeto na Allah. Tie se stranka na JŠejtanot. Da, strankata na Šejtanot e onaa koja gubi
Шејтанот изнајде начин како да ги совлада, па така, ги натера да го заборават споменувањето на Аллах. Тие се странка на ЈШејтанот. Да, странката на Шејтанот е онаа која губи

Malay

Syaitan telah menguasai dan mempengaruhi mereka, sehingga menyebabkan mereka lupa mengingati (ajaran dan amaran) Allah; mereka itulah puak Syaitan. Ketahuilah! Bahawa puak Syaitan itu sebenarnya orang-orang yang rugi

Malayalam

pisac avare kilatakki vekkukayum annane allahuve parriyulla ulbeadhanam avarkk vismarippiccu kalayukayum ceytirikkunnu. akkuttarakunnu pisacinre kaksi. ariyuka; tirccayayum pisacinre kaksi tanneyakunnu nastakkar
piśāc avare kīḻaṭakki vekkukayuṁ aṅṅane allāhuve paṟṟiyuḷḷa ulbēādhanaṁ avarkk vismarippiccu kaḷayukayuṁ ceytirikkunnu. akkūṭṭarākunnu piśācinṟe kakṣi. aṟiyuka; tīrccayāyuṁ piśācinṟe kakṣi tanneyākunnu naṣṭakkār
പിശാച് അവരെ കീഴടക്കി വെക്കുകയും അങ്ങനെ അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള ഉല്‍ബോധനം അവര്‍ക്ക് വിസ്മരിപ്പിച്ചു കളയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അക്കൂട്ടരാകുന്നു പിശാചിന്‍റെ കക്ഷി. അറിയുക; തീര്‍ച്ചയായും പിശാചിന്‍റെ കക്ഷി തന്നെയാകുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
pisac avare kilatakki vekkukayum annane allahuve parriyulla ulbeadhanam avarkk vismarippiccu kalayukayum ceytirikkunnu. akkuttarakunnu pisacinre kaksi. ariyuka; tirccayayum pisacinre kaksi tanneyakunnu nastakkar
piśāc avare kīḻaṭakki vekkukayuṁ aṅṅane allāhuve paṟṟiyuḷḷa ulbēādhanaṁ avarkk vismarippiccu kaḷayukayuṁ ceytirikkunnu. akkūṭṭarākunnu piśācinṟe kakṣi. aṟiyuka; tīrccayāyuṁ piśācinṟe kakṣi tanneyākunnu naṣṭakkār
പിശാച് അവരെ കീഴടക്കി വെക്കുകയും അങ്ങനെ അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള ഉല്‍ബോധനം അവര്‍ക്ക് വിസ്മരിപ്പിച്ചു കളയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അക്കൂട്ടരാകുന്നു പിശാചിന്‍റെ കക്ഷി. അറിയുക; തീര്‍ച്ചയായും പിശാചിന്‍റെ കക്ഷി തന്നെയാകുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
pisac avare tanre pitiyileatukkiyirikkunnu. annane allahuve orkkunnatil ninn avanavare marappiccirikkunnu. avaran pisacinre partti. ariyuka: nastam parrunnat pisacinre parttikkarkkutanneyan
piśāc avare tanṟe piṭiyileātukkiyirikkunnu. aṅṅane allāhuve ōrkkunnatil ninn avanavare maṟappiccirikkunnu. avarāṇ piśācinṟe pārṭṭi. aṟiyuka: naṣṭaṁ paṟṟunnat piśācinṟe pārṭṭikkārkkutanneyāṇ
പിശാച് അവരെ തന്റെ പിടിയിലൊതുക്കിയിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അവനവരെ മറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരാണ് പിശാചിന്റെ പാര്‍ട്ടി. അറിയുക: നഷ്ടം പറ്റുന്നത് പിശാചിന്റെ പാര്‍ട്ടിക്കാര്‍ക്കുതന്നെയാണ്

Maltese

Ħakimhom ix-Xitan u nessiehom it-tifkira ta' Alla. Dawk huma l-gemgħa tax-Xitan. U ara, tabilħaqq li (dawk ta') il- gemgħa tax-Xitan huma t-telliefa
Ħakimhom ix-Xitan u nessiehom it-tifkira ta' Alla. Dawk huma l-ġemgħa tax-Xitan. U ara, tabilħaqq li (dawk ta') il- ġemgħa tax-Xitan huma t-telliefa

Maranao

Minipaar siran o shaytan, na piyakilipatan iyan kiran so tadm ko Allah: Siran man i tampil ko shaytan. Ba di mataan! a so tampil ko shaytan na siran i manga logi

Marathi

Tyacyavara saitanane varcasva prapta kele ahe ani tyanna allahacya smaranaca visara padala ahe. Hi saitanaci sena ahe. Aika! Saitanaci senaca totyata rahanara ahe
Tyācyāvara saitānānē varcasva prāpta kēlē āhē āṇi tyānnā allāhacyā smaraṇācā visara pāḍalā āhē. Hī saitānācī sēnā āhē. Aikā! Saitānācī sēnāca tōṭyāta rāhaṇāra āhē
१९. त्याच्यावर सैतानाने वर्चस्व प्राप्त केले आहे आणि त्यांना अल्लाहच्या स्मरणाचा विसर पाडला आहे. ही सैतानाची सेना आहे. ऐका! सैतानाची सेनाच तोट्यात राहणार आहे

Nepali

Saitanale uniharula'i niyantranama li'isakeko cha. Atah usale allahako smaranala'i uniharubata birsa'isakeko cha. Yiniharu saitanako samuha hun yasama sanka chaina ki saitanako samuha nai ghatama parnevala cha
Śaitānalē unīharūlā'ī niyantraṇamā li'isakēkō cha. Ataḥ usalē allāhakō smaraṇalā'ī unīharūbāṭa birsā'isakēkō cha. Yinīharū śaitānakō samūha hun yasamā śaṅkā chaina ki śaitānakō samūha nai ghāṭāmā parnēvālā cha
शैतानले उनीहरूलाई नियन्त्रणमा लिइसकेको छ । अतः उसले अल्लाहको स्मरणलाई उनीहरूबाट बिर्साइसकेको छ । यिनीहरू शैतानको समूह हुन् यसमा शंका छैन कि शैतानको समूह नै घाटामा पर्नेवाला छ ।

Norwegian

Satan har fatt dem i sin makt, og latt dem glemme Guds formaning. Disse utgjør Satans parti, og Satans parti, de er visselig tapere
Satan har fått dem i sin makt, og latt dem glemme Guds formaning. Disse utgjør Satans parti, og Satans parti, de er visselig tapere

Oromo

Sheyxaanni isaan irratti moo'ee faaruu Rabbii isaan dagachiiseeraIsaan garee sheyxaanatiDhaga'aa! Dhugumatti, gareen sheyxaanaa isaanumatu hoonga’oodha

Panjabi

Saitana ne unhannu kabu kara li'a hai phira usa ne unhannu alaha di yada bhula diti hai. Iha loka saitana da jatha hana. Suna lavo ki saitana da jatha zarura nasata hona vala hai
Saitāna nē unhānnū kābū kara li'ā hai phira usa nē unhānnū alāha dī yāda bhulā ditī hai. Iha lōka saitāna dā jathā hana. Suṇa lavō ki śaitāna dā jathā zarūra naśaṭa hōṇa vālā hai
ਸੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਯਾਦ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਲੋਕ ਸੈਤਾਨ ਦਾ ਜੱਥਾ ਹਨ। ਸੁਣ ਲਵੋ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦਾ ਜੱਥਾ ਜ਼ਰੂਰ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

شيطان بر آنها چيره شده است و نام خدا را از يادشان برده است. ايشان حزب شيطانند. آگاه باش كه حزب شيطان زيان‌كنندگانند
شيطان بر آنها چيره شده و خدا را از يادشان برده است. آنها حزب شيطانند. آگاه باش كه حزب شيطان همان زيانكارانند
شیطان بر آنان دست یافت، سپس یاد خدا را از خاطر آنان برد، اینان حزب شیطانند، هان بی‌گمان حزب شیطان زیانکارانند
شیطان بر آن‌ها چیره شده پس یاد الله را از خاطر آن‌ها برده است، آن‌ها حزب شیطان هستند، و آگاه باشید (و بدانید) که حزب شیطان زیانکارانند
شیطان بر آنان چیره و مسلط شده و یاد خدا را از خاطرشان برده است، آنان حزب شیطانند، آگاه باش که حزب شیطان یقیناً همان زیان کارانند
شیطان بر آنها چیره شده و یاد الله را از خاطرشان برده است. آنها حزب شیطان هستند؛ و آگاه باشید [و بدانید] که حزب شیطان زیانکارانند
شیطان بر (دل) آنها سخت احاطه کرده که فکر و ذکر خدا را به کلی از یادشان برده، آنان حزب شیطانند، الا (ای اهل ایمان) بدانید که حزب شیطان به حقیقت زیانکاران عالمند
چیره شد بر ایشان شیطان پس فراموششان کرد یاد خدا را آنانند حزب شیطان همانا حزب شیطانند زیانکاران‌
شيطان بر آنان چيره شده و خدا را از يادشان برده است؛ آنان حزب شيطانند. آگاه باش كه حزب شيطان همان زيانكارانند
شیطان بر آنان بس چیره شده. پس خدا را از یادشان برده. آنان حزب شیطانند؛ هان! حزب شیطان (هم)ایشان بی‌گمان زیانکارانند
شیطان بر آنان چیره شده است، پس یاد خدا را از خاطرشان برده است. آنان حزب شیطانند. آگاه باشید که حزب شیطان همان زیانکارانند
اهریمن بر آنان چیره گشته است (و با وسوسه‌های خود ایشان را از راستای راه بدر کرده است) و یاد خدا را از خاطرشان برده است. اینان حزب اهریمن هستند. هان! قطعاً حزب اهریمن زیانکار و زیانبارند
شیطان بر آنان مسلّط شده و یاد خدا را از خاطر آنها برده؛ آنان حزب شیطانند! بدانید حزب شیطان زیانکارانند
شيطان بر آنان دست يافته است، پس يادكرد خداى را از يادشان برده است. اينان گروه شيطانند آگاه باشيد كه گروه شيطان زيانكارند
شیطان بر آنها چیره شده پس یاد الله را از خاطر آنها برده است، آنها حزب شیطان هستند، و آگاه باشید (و بدانید) که حزب شیطان زیانکارانند

Polish

Zawładnał nimi szatan i spowodował, iz zapomnieli wspominac Boga. Stanowia oni partie szatana. O; tak! Zaprawde, partia szatana! Oni, zaprawde, sa tymi, ktorzy poniesli strate
Zawładnął nimi szatan i spowodował, iż zapomnieli wspominać Boga. Stanowią oni partię szatana. O; tak! Zaprawdę, partia szatana! Oni, zaprawdę, są tymi, którzy ponieśli stratę

Portuguese

Sata dominou-os e fe-los esquecer a lembranca de Allah. Esses sao o partido de Sata. Ora, por certo, os do partido de Sata, sao eles os perdedores
Satã dominou-os e fê-los esquecer a lembrança de Allah. Esses são o partido de Satã. Ora, por certo, os do partido de Satã, são eles os perdedores
Satanas os conquistou e os fez esquecer da recordacao de Deus. Estes sao os seguidores de Satanas. Nao e, acaso, certo, que os seguidores de Satanas serao os desventurados
Satanás os conquistou e os fez esquecer da recordação de Deus. Estes são os seguidores de Satanás. Não é, acaso, certo, que os seguidores de Satanás serão os desventurados

Pushto

په دوى باندې شیطان غالب شوى دى، نو هغه له دوى نه د الله ذكر هېر كړى دى، دغه كسان د شیطان لښكر دى۔، خبردار شئ! بېشكه د شیطان لښكر (چې دى)، هم دوى زیان كاران دي
په دوى باندې شیطان غالب شوى دى، نو هغه له دوى نه د الله ذكر هېر كړى دى، دغه كسان د شیطان لښكر دى، خبردار شئ! بېشكه د شیطان لښكر (چې دى)، هم دوى زیان كاران دي

Romanian

Satan a pus stapanire pe ei si i-a facut sa uite amintirea lui Dumnezeu. Acestia sunt iubitorii lui Satan. Iubitorii lui Satan nu sunt ei oare pierduti
Satan a pus stăpânire pe ei şi i-a făcut să uite amintirea lui Dumnezeu. Aceştia sunt iubitorii lui Satan. Iubitorii lui Satan nu sunt ei oare pierduţi
Diavol poseda ele cauza ele neglija dumnezeu stire! Acestea exista partid diavol. Absolutely partid diavol exista losers
ªeitan a pus stapanire peste ei ºi i-a facut pe ei sa uite pomenirea lui Allah. Aceºtia sunt ceata lui ªeitan ºi ceata lui ªeitan sunt cei pierduþi
ªeitan a pus stãpânire peste ei ºi i-a fãcut pe ei sã uite pomenirea lui Allah. Aceºtia sunt ceata lui ªeitan ºi ceata lui ªeitan sunt cei pierduþi

Rundi

Shetani yarabicariye mukubibagiza kwibuka Imana yabo y’ukuri, uwo niwo murwi wa Shetani, kandi ni mutegere neza mu vy’ukuri umurwi wa Shetani niwo ufise uruhombo

Russian

Satan a pus stapanire pe ei si i-a facut sa uite amintirea lui Dumnezeu. Acestia sunt iubitorii lui Satan. Iubitorii lui Satan nu sunt ei oare pierduti
Одолел их [лицемеров] сатана и заставил их забыть поминание об Аллахе [о Нем Самом; о том, что нужно исполнять Его повеления и прекратить совершать то, что Он запретил] (так, что они оставили повеления Аллаха). Такие [лицемеры] – партия сатаны (и его последователи). О да, поистине, партия сатаны – это потерпевшие убыток (в этом мире и в Вечной жизни)
D'yavol odolel ikh i zastavil ikh zabyt' o pominanii Allakha. Oni yavlyayutsya partiyey d'yavola. Voistinu, partiya d'yavola - eto poterpevshiye ubytok
Дьявол одолел их и заставил их забыть о поминании Аллаха. Они являются партией дьявола. Воистину, партия дьявола - это потерпевшие убыток
Ikh podchinil sebe satana i zastavil ikh zabyt' vospominaniye o Boge; no smotri, eto opolcheniye satany - vse pogibnet
Их подчинил себе сатана и заставил их забыть воспоминание о Боге; но смотри, это ополчение сатаны - все погибнет
Ovladel imi satana i zastavil ikh zabyt' vospominaniye ob Allakhe. Oni - partiya satany. O da, poistine, partiya satany, oni - poterpevshiye ubytok
Овладел ими сатана и заставил их забыть воспоминание об Аллахе. Они - партия сатаны. О да, поистине, партия сатаны, они - потерпевшие убыток
Shaytan ovladel ikh [dushami] i zastavil predat' zabveniyu pamyat' ob Allakhe. Oni - posledovateli shaytana. O da! Voistinu, storonniki shaytana, ponesshiye uron
Шайтан овладел их [душами] и заставил предать забвению память об Аллахе. Они - последователи шайтана. О да! Воистину, сторонники шайтана, понесшие урон
Shaytan polnost'yu ovladel imi, tak chto oni zabyli pominat' Allakha i dumat' o Yego velichii. Oni - posledovateli shaytana. Poistine, posledovateli shaytana ponesli bol'shoy uron
Шайтан полностью овладел ими, так что они забыли поминать Аллаха и думать о Его величии. Они - последователи шайтана. Поистине, последователи шайтана понесли большой урон
Ikh d'yavol odolel, Zastaviv ikh zabyt' o Boge. Oni - sobrat'ya Satany, I, istinno, yego sobrat'yam naznacheno nesti ubytok (i pogibnut')
Их дьявол одолел, Заставив их забыть о Боге. Они - собратья Сатаны, И, истинно, его собратьям назначено нести убыток (и погибнуть)

Serbian

Њима је овладао ђаво и учинио да забораве да спомињу Аллаха, они су ђавољева странка, а збиља, они из ђавољеве странке су прави губитници

Shona

Satani akavakurira. Naizvozvo akavaita kuti vakanganwe kurangarira Allah. Vanhu vakadaro ndivo chikwata chaSatani. Chokwadi, chikwata chaSatani ndicho chakarasikirwa

Sindhi

مٿن شيطان غالب ٿي ويو آھي پوءِ اُنھن (جي دل) کان الله جي يادگيري وساريائين، اِھي (ماڻھو) شيطان جي جماعت آھن، خبردار (ٿيو ته) بيشڪ شيطان جي جماعت ئي ٽوٽي واري آھي

Sinhala

seyitan movunva jayagrahanaya kara, allah gæna vu adahasama movunta amataka kara dæmuveya. movunma seyitange samuhayayi. seyitange samuhayama niyata vasayenma parajitayin yanna (nabiye! oba) dæna ganu (mænava)
ṣeyitān movunva jayagrahaṇaya kara, allāh gæna vū adahasama movunṭa amataka kara dæmuvēya. movunma ṣeyitāngē samūhayayi. ṣeyitāngē samūhayama niyata vaśayenma parājitayin yanna (nabiyē! oba) dæna ganu (mænava)
ෂෙයිතාන් මොවුන්ව ජයග්‍රහණය කර, අල්ලාහ් ගැන වූ අදහසම මොවුන්ට අමතක කර දැමුවේය. මොවුන්ම ෂෙයිතාන්ගේ සමූහයයි. ෂෙයිතාන්ගේ සමූහයම නියත වශයෙන්ම පරාජිතයින් යන්න (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු (මැනව)
seyitan ovun paradava æta. eheyin allah menehi kirimen ohu ovun vælækviya. seyitange pirisa ovuhumaya. dæna ganu. niyata vasayenma seyitange pirisa vana ovuhumaya parada vanno
ṣeyitān ovun paradavā æta. eheyin allāh menehi kirīmen ohu ovun væḷækvīya. ṣeyitāngē pirisa ovuhumaya. dæna ganu. niyata vaśayenma ṣeyitāngē pirisa vana ovuhumaya parāda vannō
ෂෙයිතාන් ඔවුන් පරදවා ඇත. එහෙයින් අල්ලාහ් මෙනෙහි කිරීමෙන් ඔහු ඔවුන් වැළැක්වීය. ෂෙයිතාන්ගේ පිරිස ඔවුහුමය. දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන්ගේ පිරිස වන ඔවුහුමය පරාද වන්නෝ

Slovak

devil possessed them zapricinit them disregard GOD's odkaz! These bol party devil Absolutely party devil bol losers

Somali

Shaydaan baa duufsaday oo ka qaalib noqday, Markaasuu ka yeelay inay hilmaamaan xusidda Ilaahay. kuwaasu waa xisbiga Shaydaanka. Ogaada hubaal, waa xisbiga shaydaanka kuwa ah khasaare qabayaasha
Waxaa ka qaalib noqday Shaydaan oo hilaamsiiyey xusidda Eebe, kuwaasi waa Xisbiga shaydaanka, Xisbiga shaydaankuna waa kuwa khasaaray
Waxaa ka qaalib noqday Shaydaan oo hilaamsiiyey xusidda Eebe, kuwaasi waa Xisbiga shaydaanka, Xisbiga shaydaankuna waa kuwa khasaaray

Sotho

Ba busoa ke Ea Mobe, o entse hore ba lebale Allah. Ke mokhoa oa liabolosi. Ruri! Ana ha se mokha oa Ea Mobe o tla lahleha

Spanish

Satanas les sedujo y les hizo olvidar el recuerdo de Allah. Estos son los secuaces de Satanas. ¿Acaso no son secuaces de Satanas los perdedores
Satanás les sedujo y les hizo olvidar el recuerdo de Allah. Éstos son los secuaces de Satanás. ¿Acaso no son secuaces de Satanás los perdedores
El Demonio se apodero de ellos y olvidaron la mencion y la glorificacion de Al-lah. Esos son los partidarios del Demonio. Realmente, los partidarios del Demonio seran los perdedores
El Demonio se apoderó de ellos y olvidaron la mención y la glorificación de Al-lah. Esos son los partidarios del Demonio. Realmente, los partidarios del Demonio serán los perdedores
El Demonio se apodero de ellos y olvidaron la mencion y la glorificacion de Al-lah. Esos son los partidarios del Demonio. Realmente, los partidarios del Demonio seran los perdedores
El Demonio se apoderó de ellos y olvidaron la mención y la glorificación de Al-lah. Esos son los partidarios del Demonio. Realmente, los partidarios del Demonio serán los perdedores
El Demonio se ha apoderado de ellos y les ha hecho olvidarse del recuerdo de Ala. Esos tales son los partidarios del Demonio. Y ¿no son los partidarios del Demonio los que pierden
El Demonio se ha apoderado de ellos y les ha hecho olvidarse del recuerdo de Alá. Esos tales son los partidarios del Demonio. Y ¿no son los partidarios del Demonio los que pierden
Satan se ha aduenado de ellos y les ha hecho olvidar el recuerdo de Dios. Esos forman el partido de Satan: ¡si, en verdad, son ellos, el partido de Satan, quienes realmente seran los perdedores
Satán se ha adueñado de ellos y les ha hecho olvidar el recuerdo de Dios. Esos forman el partido de Satán: ¡si, en verdad, son ellos, el partido de Satán, quienes realmente serán los perdedores
El demonio los sedujo y los hizo olvidar que recordaran a Dios. Esos son los partidarios del demonio. ¿Acaso no son secuaces del demonio los perdedores
El demonio los sedujo y los hizo olvidar que recordaran a Dios. Esos son los partidarios del demonio. ¿Acaso no son secuaces del demonio los perdedores
Satanas les vencio y les hizo olvidar el recuerdo de Dios. Ellos son el partido de Satanas. ¿Acaso los del partido de Satanas no son los perdedores
Satanás les venció y les hizo olvidar el recuerdo de Dios. Ellos son el partido de Satanás. ¿Acaso los del partido de Satanás no son los perdedores

Swahili

Hao Shetani aliwaghilibu na akawatawala mpaka wakaacha amri za Mwenyezi Mungu na kufanya matendo ya utiifu Kwake. Hao ni kundi la Shetani na wafuasi wake. Jua utanabahi kwamba watu wa kundi la Shetani ndio wenye kupata hasara duniani na Akhera
Shetani amewatawala na akawasahaulisha kumkumbuka Mwenyezi Mungu. Hao ndio kundi la Shetani. Kweli hakika kundi la Shetani ndilo lenye kukhasirika

Swedish

Djavulen har helt tagit befalet over dem och kommit dem att glomma att akalla Gud. [De ar Djavulens trogna och] Djavulens trogna ar sannerligen forlorarna
Djävulen har helt tagit befälet över dem och kommit dem att glömma att åkalla Gud. [De är Djävulens trogna och] Djävulens trogna är sannerligen förlorarna

Tajik

Sajton ʙar onho cira (ƣoliʙ) sudaast va nomi Xudoro az jodason ʙurdaast. Onho hizʙi sajtonand. Ogoh ʙos, ki hizʙi sajton zijonkunandagonand
Şajton ʙar onho cira (ƣoliʙ) şudaast va nomi Xudoro az jodaşon ʙurdaast. Onho hizʙi şajtonand. Ogoh ʙoş, ki hizʙi şajton zijonkunandagonand
Шайтон бар онҳо чира (ғолиб) шудааст ва номи Худоро аз ёдашон бурдааст. Онҳо ҳизби шайтонанд. Огоҳ бош, ки ҳизби шайтон зиёнкунандагонанд
Sajton ʙar onho ƣoliʙ sudaast hatto in, ki amrhoi Alloh va amal ʙa to'ati Vajro tark kardaand. Onho xud hizʙi sajtonand. Ogoh ʙos, ki hizʙi sajton dar dunjo va oxirat zijonkoronand
Şajton ʙar onho ƣoliʙ şudaast hatto in, ki amrhoi Alloh va amal ʙa to'ati Vajro tark kardaand. Onho xud hizʙi şajtonand. Ogoh ʙoş, ki hizʙi şajton dar dunjo va oxirat zijonkoronand
Шайтон бар онҳо ғолиб шудааст ҳатто ин, ки амрҳои Аллоҳ ва амал ба тоъати Вайро тарк кардаанд. Онҳо худ ҳизби шайтонанд. Огоҳ бош, ки ҳизби шайтон дар дунё ва охират зиёнкоронанд
Sajton ʙar onho cira suda va jodi Allohro az xotirason ʙurdaast. Onho hizʙi sajton hastand va ogoh ʙosed [va ʙidoned], ki hizʙi sajton zijonkorand
Şajton ʙar onho cira şuda va jodi Allohro az xotiraşon ʙurdaast. Onho hizʙi şajton hastand va ogoh ʙoşed [va ʙidoned], ki hizʙi şajton zijonkorand
Шайтон бар онҳо чира шуда ва ёди Аллоҳро аз хотирашон бурдааст. Онҳо ҳизби шайтон ҳастанд ва огоҳ бошед [ва бидонед], ки ҳизби шайтон зиёнкоранд

Tamil

Saittan ivarkalai jeyittu, allahvaip parriya ennattaiye ivarkalukku marakkatittu vittan. Ivarkaltan saittanutaiya kuttattinar. Saittanutaiya kuttattinar niccayamaka nastamataintavarkal enpatai arintukollunkal
Ṣaittāṉ ivarkaḷai jeyittu, allāhvaip paṟṟiya eṇṇattaiyē ivarkaḷukku maṟakkaṭittu viṭṭāṉ. Ivarkaḷtāṉ ṣaittāṉuṭaiya kūṭṭattiṉar. Ṣaittāṉuṭaiya kūṭṭattiṉar niccayamāka naṣṭamaṭaintavarkaḷ eṉpatai aṟintukoḷḷuṅkaḷ
ஷைத்தான் இவர்களை ஜெயித்து, அல்லாஹ்வைப் பற்றிய எண்ணத்தையே இவர்களுக்கு மறக்கடித்து விட்டான். இவர்கள்தான் ஷைத்தானுடைய கூட்டத்தினர். ஷைத்தானுடைய கூட்டத்தினர் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தவர்கள் என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்
avarkalai saittan mikaittu allahvin ninaippaiyum avarkal marantu vitumaru ceytu vittan - avarkale saittanin kuttattinar, arintu kolka: Saittanin kuttattinar tam niccayamaka nastamataintavarkal
avarkaḷai ṣaittāṉ mikaittu allāhviṉ niṉaippaiyum avarkaḷ maṟantu viṭumāṟu ceytu viṭṭāṉ - avarkaḷē ṣaittāṉiṉ kūṭṭattiṉar, aṟintu koḷka: Ṣaittāṉiṉ kūṭṭattiṉar tām niccayamāka naṣṭamaṭaintavarkaḷ
அவர்களை ஷைத்தான் மிகைத்து அல்லாஹ்வின் நினைப்பையும் அவர்கள் மறந்து விடுமாறு செய்து விட்டான் - அவர்களே ஷைத்தானின் கூட்டத்தினர், அறிந்து கொள்க: ஷைத்தானின் கூட்டத்தினர் தாம் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தவர்கள்

Tatar

Шайтан аларга ирекле булды, аларны үзенә кол итте, Аллаһ зекере булган Коръән вәгазьләрен һәм хөкемнәрен аларга оныттырды, ул монафикълар шайтан гаскәрләредер, әгаһ булыгыз, алардыр һәлак булучылар

Telugu

Saitan varipai prabalyam pondi nandu valana varini allah dhyanam nundi marapimpa jesadu. Alanti varu saitan paksaniki cendina varu. Jagratta! Saitan paksaniki cendinavaru, vare! Niscayanga nastapoyevaru
Ṣaitān vāripai prābalyaṁ pondi nandu valana vārini allāh dhyānaṁ nuṇḍi marapimpa jēśāḍu. Alāṇṭi vāru ṣaitān pakṣāniki cendina vāru. Jāgratta! Ṣaitān pakṣāniki cendinavāru, vārē! Niścayaṅgā naṣṭapōyēvāru
షైతాన్ వారిపై ప్రాబల్యం పొంది నందు వలన వారిని అల్లాహ్ ధ్యానం నుండి మరపింప జేశాడు. అలాంటి వారు షైతాన్ పక్షానికి చెందిన వారు. జాగ్రత్త! షైతాన్ పక్షానికి చెందినవారు, వారే! నిశ్చయంగా నష్టపోయేవారు
షైతాను వారిని లొంగదీసుకున్నాడు. వారు అల్లాహ్ ధ్యానాన్ని మరచి పోయేలా చేశాడు. వాళ్ళు షైతాను ముఠాకు చెందినవారు. బాగా తెలుసుకోండి! ఎట్టకేలకు నష్టపోయేది షైతాను ముఠాయే

Thai

chay tx nmar ray di kheapi khrxbnga phwk khea seiy læw man cung thahı phwk khea lum kar ra luk thung xallxhˌ chn hela nan khux brrda phrrkhphwk khxng chay txn phung thrab theid wa thæcring phrrkhphwk khxng chay txn nan phwk khea pen phu khadthun
chạy t̩x nmār r̂āy dị̂ k̄hêāpị khrxbngả phwk k̄heā s̄eīy læ̂w mạn cụng thảh̄ı̂ phwk k̄heā lụ̄m kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā phrrkhphwk k̄hxng chạy t̩xn phụng thrāb t̄heid ẁā thæ̂cring phrrkhphwk k̄hxng chạy t̩xn nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
ชัยฏอนมารร้ายได้เข้าไปครอบงำพวกเขาเสียแล้ว มันจึงทำให้พวกเขาลืมการรำลึกถึงอัลลอฮฺ ชนเหล่านั้น คือบรรดาพรรคพวกของชัยฏอน พึงทราบเถิดว่า แท้จริงพรรคพวกของชัยฏอนนั้น พวกเขาเป็นผู้ขาดทุน
chay dx nmar ray di kheapi khrxbnga phwk khea seiy læw man cung thahı phwk khea lum kar ra luk thung xallxh chn hela nan khux brrda phrrkhphwk khxng chay txn phung thrab theid wa thæcring phrrkhphwk khxng chay txn nan phwk khea pen phu khadthun
chạy ḍx nmār r̂āy dị̂ k̄hêāpị khrxbngả phwk k̄heā s̄eīy læ̂w mạn cụng thảh̄ı̂ phwk k̄heā lụ̄m kār rả lụk t̄hụng xạllxḥ chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā phrrkhphwk k̄hxng chạy t̩xn phụng thrāb t̄heid ẁā thæ̂cring phrrkhphwk k̄hxng chạy t̩xn nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
ชัยฎอนมารร้ายได้เข้าไปครอบงำพวกเขาเสียแล้ว มันจึงทำให้พวกเขาลืมการรำลึกถึงอัลลอฮ ชนเหล่านั้นคือบรรดาพรรคพวกของชัยฏอน พึงทราบเถิดว่า แท้จริงพรรคพวกของชัยฏอนนั้น พวกเขาเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

Seytan, ustlerine saldırmıstır, ust olmustur da onlara Allah'ı anmayı unutturmustur; onlardır Seytan'ın fırkası; bilin ki suphe yok, Seytan'ın fırkası, ziyan edenlerin ta kendisidir
Şeytan, üstlerine saldırmıştır, üst olmuştur da onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur; onlardır Şeytan'ın fırkası; bilin ki şüphe yok, Şeytan'ın fırkası, ziyan edenlerin ta kendisidir
Seytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah´ı anmayı unutturdu. Iste onlar seytanın yandaslarıdır. Iyi bilin ki seytanın yandasları hep kayıptadırlar
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah´ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar
Seytan onları sarıp-kusatmıstır; boylelikle onlara Allah'ın zikrini unutturmustur. Iste onlar, seytanın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz seytanın fırkası, husrana ugrayanların ta kendileridir
Şeytan onları sarıp-kuşatmıştır; böylelikle onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Bunları seytan kaplamıs da Allah’ı hatırlamayı kendilerine unutturmustur. Bunlar seytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, seytan taraftarı olanlar, hep husrana (perisanlıga) dusenlerdir
Bunları şeytan kaplamış da Allah’ı hatırlamayı kendilerine unutturmuştur. Bunlar şeytan taraftarlarıdırlar. Bilin ki, şeytan taraftarı olanlar, hep hüsrana (perişanlığa) düşenlerdir
Seytan onlara karsı ustunluk saglamıstır da Allah´ı anmayı kendilerine unutturmustur. Iste bunlar seytanın dostları ve yandaslarıdır. Haberiniz olsun ki, husrana ugrayanlar, ancak seytanın dost ve yandaslarıdır
Şeytan onlara karşı üstünlük sağlamıştır da Allah´ı anmayı kendilerine unutturmuştur. İşte bunlar şeytanın dostları ve yandaşlarıdır. Haberiniz olsun ki, hüsrana uğrayanlar, ancak şeytanın dost ve yandaşlarıdır
Seytan onların baslarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmustur. Iste onlar seytanın taraftarlarıdır. Iyi bilin; seytanın taraftarları elbette husrandadırlar
Şeytan onların başlarına dikilip Allah'ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin; şeytanın taraftarları elbette hüsrandadırlar
Seytan onlari istila etmis, onlara Allah'i anmayi unutturmustur. Onlar, seytanin hizbi (partisi)dir. Iyi bilin ki seytanin partisi kaybedecektir
Seytan onlari istilâ etmis, onlara Allah'i anmayi unutturmustur. Onlar, seytanin hizbi (partisi)dir. Iyi bilin ki seytanin partisi kaybedecektir
Seytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. Iste onlar seytanın yandaslarıdır. Iyi bilin ki seytanın yandasları hep kayıptadırlar
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar
Seytan onları sahiplenmis ve onlara ALLAH'ın mesajını unutturmustur. Onlar seytanın partisidir. Seytanın partisi kesinlikle kaybedecektir
Şeytan onları sahiplenmiş ve onlara ALLAH'ın mesajını unutturmuştur. Onlar şeytanın partisidir. Şeytanın partisi kesinlikle kaybedecektir
Seytan onları istila etmis, onlara Allah'ı anmayı unutturmustur. Onlar, seytanın hizbi (partisi)dir. Iyi bilin ki seytanın partisi kaybedecektir
Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir
Seytan kendilerini istila etmis ve kendilerine Allah dusuncesini unutturmustur. Iste onlar seytanın yandaslarıdırlar. Uyanık ol ki, seytanın yandasları hep husrana dusenlerdir
Şeytan kendilerini istila etmiş ve kendilerine Allah düşüncesini unutturmuştur. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdırlar. Uyanık ol ki, şeytanın yandaşları hep hüsrana düşenlerdir
Seytan onları istila etmis, onlara Allah´ı anmayı unutturmustur. Onlar, seytanın hizbi (partisi)dir. Iyi bilin ki seytanın partisi kaybedecektir
Şeytan onları istilâ etmiş, onlara Allah´ı anmayı unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbi (partisi)dir. İyi bilin ki şeytanın partisi kaybedecektir
Seytan onları istila etmis, onlara Allah´ı anmayı unutturmustur. Onlar seytanın taraftarlarıdır. Iyi bilin ki seytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir
Şeytan onları istila etmiş, onlara Allah´ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki şeytanın taraftarları mutlaka kaybedenlerdir
Seytan onları sarıp kusatmıstır, boylelikle onlara Tanrı´nın zikrini unutturmustur. Iste onlar, seytanın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz seytanın fırkası, husrana ugrayanların ta kendileridir
Şeytan onları sarıp kuşatmıştır, böylelikle onlara Tanrı´nın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Bunları seytan istila etmis, artık o, bunlara Allahı hatırlamayı bile unutdurmusdur. Bunlar seytan fırkası (mensubları) dır. Gozunuzu acın ki seytan fırkası (na tabi´ olanlar) hakıykaten husrana dusenlerin ta kendileridir
Bunları şeytan istîlâ etmiş, artık o, bunlara Allâhı hatırlamayı bile unutdurmuşdur. Bunlar şeytan fırkası (mensûbları) dır. Gözünüzü açın ki şeytan fırkası (na tâbi´ olanlar) hakıykaten hüsrana düşenlerin ta kendileridir
Seytan onlara baskın gelip Allah´ı anmayı unutturmustur. Iste onlar, seytanın taraftarlarıdır. Iyi bilin ki; seytanın taraftarları muhakkak husrana ugrayanların kendileridir
Şeytan onlara baskın gelip Allah´ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. İyi bilin ki; şeytanın taraftarları muhakkak hüsrana uğrayanların kendileridir
Seytan onları kusattı. Boylece Allah´ın zikrini onlara unutturdu. Iste onlar, seytanın taraftarlarıdır. Seytanın taraftarları, gercekten husranda olanlar, onlar degil mi
Şeytan onları kuşattı. Böylece Allah´ın zikrini onlara unutturdu. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Şeytanın taraftarları, gerçekten hüsranda olanlar, onlar değil mi
Istahvese ´aleyhimusseytanu feensahum zikrallahi ulaike hızbusseytani ela inne hızbesseytani humulhasirune
İstahvese ´aleyhimuşşeytanu feensahum zikrallahi ulaike hızbuşşeytani ela inne hızbeşşeytani humulhasirune
Istahveze aleyhimus seytanu fe ensahum zikrallah(zikrallahi), ulaike hizbus seytan(seytani), ela inne hizbesseytani humul hasirun(hasirune)
İstahveze aleyhimuş şeytânu fe ensâhum zikrallâh(zikrallâhi), ulâike hizbuş şeytân(şeytâni), elâ inne hizbeşşeytâni humul hâsirûn(hâsirûne)
Seytan, onlar uzerinde ustunluk kurmus ve onları Allah´ı anmaktan uzaklastırmıstır. Boyleleri Seytan´ın yandaslarıdır. Gercekten husranda olanlar onlardır, Seytan´ın yandasları
Şeytan, onlar üzerinde üstünlük kurmuş ve onları Allah´ı anmaktan uzaklaştırmıştır. Böyleleri Şeytan´ın yandaşlarıdır. Gerçekten hüsranda olanlar onlardır, Şeytan´ın yandaşları
istahveze `aleyhimu-sseytanu feensahum zikra-llah. ulaike hizbu-sseytan. ela inne hizbe-sseytani humu-lhasirun
istaḥveẕe `aleyhimü-şşeyṭânü feensâhüm ẕikra-llâh. ülâike ḥizbü-şşeyṭân. elâ inne ḥizbe-şşeyṭâni hümü-lḫâsirûn
Seytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. Iste onlar seytanın yandaslarıdır. Iyi bilin ki seytanın yandasları hep kayıptadırlar
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi bilin ki şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar
Seytan onları hukmu altına almıs ve onlara Allah’ın uyarılarını/zikrini unutturmustur. Onlar, seytanın askerleridir. Sunu bilin ki seytanın askerleri husrana ugrayacaktır
Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah’ın uyarılarını/zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın askerleridir. Şunu bilin ki şeytanın askerleri hüsrana uğrayacaktır
Seytan onları hukmu altına almıs ve onlara Allah’ın zikrini unutturmustur. Onlar, seytanın hizbidir. Sunu bilin ki seytanın hizbi husrana ugrayanlardır
Şeytan onları hükmü altına almış ve onlara Allah’ın zikrini unutturmuştur. Onlar, şeytanın hizbidir. Şunu bilin ki şeytanın hizbi hüsrana uğrayanlardır
Seytan onların akıllarını celmis de onlara, Allah'ı hatırlamayı unutturmustur. Iste onlar seytanın takımıdır ve sunu unutmayın ki seytanın takımı ziyan ve husrana mahkumdur
Şeytan onların akıllarını çelmiş de onlara, Allah'ı hatırlamayı unutturmuştur. İşte onlar şeytanın takımıdır ve şunu unutmayın ki şeytanın takımı ziyan ve hüsrana mahkûmdur
Seytan onları kusatmıs (ruhlarına hakim olmus) onlara Allah'ı anmayı unutturmustur. Onlar seytanın hizbi(partisi)dir. Muhakkak ki seytanın hizbi kaybedecektir
Şeytan onları kuşatmış (ruhlarına hakim olmuş) onlara Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar şeytanın hizbi(partisi)dir. Muhakkak ki şeytanın hizbi kaybedecektir
Seytan onları sarıp kusatmıstır; boylelikle de onlara Allah´ın zikrini unutturmustur. Iste onlar, seytanın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz seytanın fırkası, husrana ugrayanların ta kendileridir
Şeytan onları sarıp kuşatmıştır; böylelikle de onlara Allah´ın zikrini unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz şeytanın fırkası, hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Seytan onları kusatmıs ve kendilerine Allah'ı anmayı unutturmustur. Onlar, Seytan'ın hizbidir. Sunu bilin ki Seytan'ın hizbi husrana ugrayanlardır
Şeytan onları kuşatmış ve kendilerine Allah'ı anmayı unutturmuştur. Onlar, Şeytan'ın hizbidir. Şunu bilin ki Şeytan'ın hizbi hüsrana uğrayanlardır
Seytan onları kusattı da Allah'ın zikrini/Kur'an'ını onlara unutturdu. Iste bunlar seytanın hizbidir. Dikkat edin! Seytanın hizbi husrana ugrayanların ta kendileridir
Şeytan onları kuşattı da Allah'ın zikrini/Kur'an'ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Seytan onları kusattı da Allah´ın zikrini/Kur´an´ını onlara unutturdu. Iste bunlar seytanın hizbidir. Dikkat edin! Seytanın hizbi husrana ugrayanların ta kendileridir
Şeytan onları kuşattı da Allah´ın zikrini/Kur´an´ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Seytan onları kusattı da Allah´ın zikrini/Kur´an´ını onlara unutturdu. Iste bunlar seytanın hizbidir. Dikkat edin! Seytanın hizbi husrana ugrayanların ta kendileridir
Şeytan onları kuşattı da Allah´ın zikrini/Kur´an´ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir

Twi

Ɔbonsam adi wͻn so nkonim, enti w’ama wͻn werε afri Nyankopͻn ho nkakaeε. Saa nkorͻfoͻ no ne ͻbonsam fekuo no. Nokorε sε ͻbonsam fekuo no ne brεguofoͻ no

Uighur

ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن شەيتان غەلىبە قىلدى، (شەيتان) ئۇلارغا اﷲ نىڭ زىكرىنى ئۇنتۇلدۇردى، ئۇلار شەيتاننىڭ قوشۇنىدۇر، بىلىڭلاركى، شەيتاننىڭ قوشۇنى زىيان تارتقۇچىلاردۇر
ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن شەيتان غەلىبە قىلدى، (شەيتان) ئۇلارغا ئاللاھنىڭ زىكرىنى ئۇنتۇلدۇردى، ئۇلار شەيتاننىڭ قوشۇنىدۇر، بىلىڭلاركى، شەيتاننىڭ قوشۇنى زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Переміг їх шайтан і примусив забути навіть згадувати Аллага. Вони – прибічники шайтана, а, воістину, прибічники шайтана — це ті, які матимуть втрати
chort ovolodiv nymy, ta vyklykav yikh disregard BOZHE povidomlennya. Tsey yavlyayutʹ soboyu storonu chorta. Absolyutno, storona chorta yavlyayutʹ soboyu losers
чорт оволодів ними, та викликав їх disregard БОЖЕ повідомлення. Цей являють собою сторону чорта. Абсолютно, сторона чорта являють собою losers
Peremih yikh shaytan i prymusyv zabuty navitʹ z·haduvaty Allaha. Vony – prybichnyky shaytana, a, voistynu, prybichnyky shaytana — tse ti, yaki matymutʹ vtraty
Переміг їх шайтан і примусив забути навіть згадувати Аллага. Вони – прибічники шайтана, а, воістину, прибічники шайтана — це ті, які матимуть втрати
Peremih yikh shaytan i prymusyv zabuty navitʹ z·haduvaty Allaha. Vony – prybichnyky shaytana, a, voistynu, prybichnyky shaytana — tse ti, yaki matymutʹ vtraty
Переміг їх шайтан і примусив забути навіть згадувати Аллага. Вони – прибічники шайтана, а, воістину, прибічники шайтана — це ті, які матимуть втрати

Urdu

Shaytaan unpar musallat ho chuka hai aur usne khuda ki yaad unke dil se bhula di hai.Woh shaytaan ki party ke log hain. Khabardaar ho, shaytaan ki party waley hi khasarey mein rehne waley hai
شیطان اُن پر مسلط ہو چکا ہے اور ا ُس نے خدا کی یاد اُن کے دل سے بھلا دی ہے وہ شیطان کی پارٹی کے لوگ ہیں خبردار ہو، شیطان کی پارٹی والے ہی خسارے میں رہنے والے ہیں
ان پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے پس اس نے انہیں الله کا ذکر بھلا دیا ہے یہی شیطان کا گروہ ہے خبردار بے شک شیطان کا گروہ ہی نقصان اٹھانے والا ہے
شیطان نے ان کو قابو میں کرلیا ہے۔ اور خدا کی یاد ان کو بھلا دی ہے۔ یہ (جماعت) شیطان کا لشکر ہے۔ اور سن رکھو کہ شیطان کا لشکر نقصان اٹھانے والا ہے
قابو کر لیا ہے اُن پر شیطان نے پھر بھلا دی اُنکو اللہ کی یاد [۳۵] وہ لوگ ہیں گروہ شیطان کا سنتا ہے جو گروہ ہے شیطان کا وہی خراب ہوتے ہیں [۳۶]
شیطان نے ان پر غلبہ پا لیا ہے اور اس نے انہیں خدا کی یاد بُھلا دی ہے یہ لوگ شیطان کا گروہ ہیں آگاہ ہو کہ شیطانی گروہ ہی گھاٹا اٹھانے والا ہے۔
Inn per shetan ney ghalba hasil ker liya hai aur enhen Allah ka zikar bhula diya hai yeh shetani lashkar hai koi shak nahi kay shetani lashkar hi khasaray wala hai
ان پر شیطان نے غلبہ حاصل کرلیا ہے، اور انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے یہ شیطانی لشکر ہے۔ کوئی شک نہیں کہ شیطانی لشکر ہی خسارے واﻻ ہے
un par shaytaan ne ghalba haasil kar liya hai aur unhe Allah ka zikr bhula diya hai, ye shaytaani lashkar hai, koyi shak nahi ke shaytaani lashkar hee qasaare waala hai
شیطان کا ٹولہ ہیں ۔ خوب سن لو! شیطان کا ٹولہ ہی یقینا نقصان اٹھانے والا ہے
اُن پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے سو اُس نے انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے، یہی لوگ شیطان کا لشکر ہیں۔ جان لو کہ بیشک شیطانی گروہ کے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں
ان پر شیطان نے پوری طرح قبضہ جما کر انہیں اللہ کی یاد سے غافل کردیا ہے۔ یہ شیطان کا گروہ ہے۔ یاد رکھو شیطان کا گروہ ہی نامراد ہونے والا ہے۔
ان پر شیطان غالب آگیا ہے اور اس نے انہیں ذکر خدا سے غافل کردیا ہے آگاہ ہوجاؤ کہ یہ شیطان کا گروہ ہیں اور شیطان کا گروہ بہرحال خسارہ میں رہنے والا ہے

Uzbek

Шайтон уларни эгаллаб олган ва Аллоҳнинг зикрини унуттирган. Ундоқ кишилар шайтон фирқасидандирлар. Аё, огоҳ бўлинглар, шайтон фирқасидагилар, ҳа, ўшалар ютқазувчидирлар
Уларни шайтон эгаллаб олиб, уларга Аллоҳни эслашни унуттирди. Ана ўшалар шайтон ҳизби-гуруҳидирлар. Огоҳ бўлингизким, албатта шайтон ҳизби (бўлган кимсаларгина) зиён кўргувчилардир
Шайтон уларни эгаллаб олган ва Аллоҳнинг зикрини унутдирган. Ана ўшалар, шайтон фирқасидирлар. Аё, огоҳ бўлинглар, шайтон фирқаси, ҳа, ўшалар, ютқазувчидирлар. («Бандани шайтон эгаллаб олишининг аломати шулки, уни сиртини ялтироқ қилиш билан машғул қилиб қўяди. Яхши ейиш, яхши ичимлик ичиш, яхши либослар кийишга уринтириб, Аллоҳнинг неъматларига шукр келтиришдан чалғитади. Тилида ёлғон, бўҳтон ва ғийбатни гапиради-ю, Аллоҳнинг зикрини унутади»)

Vietnamese

Shaytan đa lam chu đuoc ho va lam cho ho quen mat viec tuong nho Allah. Ho thuoc be đang cua Shaytan. Nay, qua that, be đang cua Shaytan nhat đinh se thua
Shaytan đã làm chủ được họ và làm cho họ quên mất việc tưởng nhớ Allah. Họ thuộc bè đảng của Shaytan. Này, quả thật, bè đảng của Shaytan nhất định sẽ thua
Shaytan đa che ngu đuoc chung va lam cho chung quen đi viec tuong nho Allah. Chung la be phai cua Shaytan. Khong con nghi ngo gi nua rang be phai cua Shaytan chac chan se la nhung ke thua cuoc
Shaytan đã chế ngự được chúng và làm cho chúng quên đi việc tưởng nhớ Allah. Chúng là bè phái của Shaytan. Không còn nghi ngờ gì nữa rằng bè phái của Shaytan chắc chắn sẽ là những kẻ thua cuộc

Xhosa

UShaytân ubagqumile wabenza balibala ngokukhumbula uAllâh. Elo ke libandla likaShaytân, Inene, ibandla likaShaytân, lilo eliya kuba ngabalahlekelwa

Yau

Shetani jwaguwatiile wanganyao ni jwaliweesye kunkumbuchila Allah, wanganyao ni likuga lya shetani, manyililani yanti chisimu chene likuga lya shetani nilyalili lyakulepela
Shetani jwaguŵatiile ŵanganyao ni jwaliŵeesye kunkumbuchila Allah, ŵanganyao ni likuga lya shetani, manyililani yanti chisimu chene likuga lya shetani nilyalili lyakulepela

Yoruba

Esu je gaba le won lori. O si mu won gbagbe iranti Allahu. Awon wonyen ni ijo Esu. Gbo! Dajudaju ijo esu, awon ni eni ofo
Èṣù jẹ gàba lé wọn lórí. Ó sì mú wọn gbàgbé ìrántí Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn ni ìjọ Èṣù. Gbọ́! Dájúdájú ìjọ èṣù, àwọn ni ẹni òfò

Zulu

Wabanqoba usathane manjalo wabenza ukuthi bakhohlwe yisikhumbuzo sikaMvelinqangi, labo bayingxenye kasathane ngokungangabazeki ngempela yiqembu likasathane bona bangabalahlekelwe