Achinese

Uroe geubangket teuma awak nyan Bak Tuhan sinan pih jimeusumpah Jimeusumpah dum lagee ngon gata Sabab jisangka rayok phaedah Beu na tateupue jih nyan sulet that

Afar

Yalli inkih ken ugusu waa ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk), Kaah xiibitaanah siinih kah xiibitan innah, diggah usun ken tanfiqeemik tû bagul yaniinim akkaluk, oobbiya! Diggah usun dirableela kinnoonum

Afrikaans

Op die Dag wanneer Allah hulle almal sal opwek, sal hulle by Hom sweer soos hulle by u sweer, en reken dat hulle ’n verskoning sal hê. Kyk nou, hulle is sekerlik leuenaars

Albanian

Ate dite kur All-llahu t’i ringjalle te gjithe dhe kur t’i betohen sic u betohen juve dhe mendojne se arrijne dicka. Ruaju se ata njemend jane rrenacak
Atë ditë kur All-llahu t’i ringjallë të gjithë dhe kur t’i betohen siç u betohen juve dhe mendojnë se arrijnë diçka. Ruaju se ata njëmend janë rrenacak
Ne Diten kur Perendia do t’i ngjalle te gjithe, ata do t’i betohen Atij, sikunder qe ju kane betuar juve, duke menduar se do te kene fare dobie prej saj. Po, me te vertete, ata jane genjeshtare te medhenj
Në Ditën kur Perëndia do t’i ngjallë të gjithë, ata do t’i betohen Atij, sikundër që ju kanë betuar juve, duke menduar se do të kenë fare dobie prej saj. Po, me të vërtetë, ata janë gënjeshtarë të mëdhenj
Diten, kur Allahu t’i ringjalle te gjithe, ata do t’i betohen Atij, ashtu sic te betohen ty tani, duke menduar se kjo do t’u sjelle dobi. Ne te vertete, pikerisht ata jane genjeshtaret
Ditën, kur Allahu t’i ringjallë të gjithë, ata do t’i betohen Atij, ashtu siç të betohen ty tani, duke menduar se kjo do t’u sjellë dobi. Në të vërtetë, pikërisht ata janë gënjeshtarët
Diten kur All-llahu i ringjall te gjithe, e ata i betohen Atij, sikurse u betoheshin juve, dhe mendojne (me ate betim) te arrijne dicka. Pra ta dini, se ata jane me te vertete rrenacaket
Ditën kur All-llahu i ringjall të gjithë, e ata i betohen Atij, sikurse u betoheshin juve, dhe mendojnë (me atë betim) të arrijnë diçka. Pra ta dini, se ata janë me të vërtetë rrenacakët
Diten kur All-llahu i ringjall te gjithe, e ata i betohen Atij, sikurse u betoheshin juve, dhe mendojne (me ate betim) te arrijne dicka. Pra ta dini, se ata jane me te vertete rrenacaket
Ditën kur All-llahu i ringjall të gjithë, e ata i betohen Atij, sikurse u betoheshin juve, dhe mendojnë (me atë betim) të arrijnë diçka. Pra ta dini, se ata janë me të vërtetë rrenacakët

Amharic

alahi yetesebesebu honewi bemiyasinesachewi k’eni le’inanite inidemimilulachihumi inerisu (bemit’ek’imi) negeri layi mehonachewini yemiyasibu honewi le’irisu bemimilubeti k’eni (awaraji k’it’ati alilachewi)፡፡ nik’u! inerisu wishetamochu inerisu nachewi፡፡
ālahi yetesebesebu ẖonewi bemīyasinesachewi k’eni le’inanite inidemīmilulachihumi inerisu (bemīt’ek’imi) negeri layi meẖonachewini yemīyasibu ẖonewi le’irisu bemīmilubeti k’eni (āwaraji k’it’ati ālilachewi)፡፡ nik’u! inerisu wishetamochu inerisu nachewi፡፡
አላህ የተሰበሰቡ ኾነው በሚያስነሳቸው ቀን ለእናንተ እንደሚምሉላችሁም እነርሱ (በሚጠቅም) ነገር ላይ መኾናቸውን የሚያስቡ ኾነው ለእርሱ በሚምሉበት ቀን (አዋራጅ ቅጣት አልላቸው)፡፡ ንቁ! እነርሱ ውሸታሞቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

اذكر «يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له» أنهم مؤمنون «كما يحلفون لكم ويحسبون أنهم على شيء» من نفع حلفهم في الآخرة كالدنيا «ألا إنهم هم الكاذبون»
yum alqiamat yabeath allah almunafiqin jmyeana min quburihim 'ahya'an, fayahlifun lah 'anahum kanuu muminina, kama kanuu yahlifun lakuma- 'ayuha almuminuna- fi aldunya, wayaetaqidun 'ana dhlk yanfaeuhum eind allah kama kan yanfaeuhum fi aldunya eind almuslimina, 'ala 'iinahum hum albialighun fi alkadhib hdana lm yablughh ghayrahuma
يوم القيامة يبعث الله المنافقين جميعًا من قبورهم أحياء، فيحلفون له أنهم كانوا مؤمنين، كما كانوا يحلفون لكم- أيها المؤمنون- في الدنيا، ويعتقدون أن ذلك ينفعهم عند الله كما كان ينفعهم في الدنيا عند المسلمين، ألا إنهم هم البالغون في الكذب حدًا لم يبلغه غيرهم
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shayin ala innahum humu alkathiboona
Yawma yab'asuhumul laahujamee'an fa yahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboonaannahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboon
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboona
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamiʿan fayahlifuna lahu kama yahlifuna lakum wayahsabuna annahum ʿala shayin ala innahum humu l-kadhibuna
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamiʿan fayahlifuna lahu kama yahlifuna lakum wayahsabuna annahum ʿala shayin ala innahum humu l-kadhibuna
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamīʿan fayaḥlifūna lahu kamā yaḥlifūna lakum wayaḥsabūna annahum ʿalā shayin alā innahum humu l-kādhibūna
یَوۡمَ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِیعࣰا فَیَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا یَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَیۡءٍۚ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعࣰ ا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمُۥ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَا إِنَّهُمُۥ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعࣰ ا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا فَيَحۡلِفُوۡنَ لَهٗ كَمَا يَحۡلِفُوۡنَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ عَلٰي شَيۡءٍؕ اَلَا٘ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ
یَوۡمَ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِیعࣰا فَیَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا یَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَیۡءٍۚ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا فَيَحۡلِفُوۡنَ لَهٗ كَمَا يَحۡلِفُوۡنَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ عَلٰي شَيۡءٍﵧ اَلَا٘ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ ١٨
Yawma Yab`athuhumu Allahu Jami`aan Fayahlifuna Lahu Kama Yahlifuna Lakum Wa Yahsabuna 'Annahum `Ala Shay'in 'Ala 'Innahum Humu Al-Kadhibuna
Yawma Yab`athuhumu Allāhu Jamī`āan Fayaĥlifūna Lahu Kamā Yaĥlifūna Lakum Wa Yaĥsabūna 'Annahum `Alá Shay'in 'Alā 'Innahum Humu Al-Kādhibūna
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعاࣰ فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسِبُونَ أَنَّهُمْ عَلَيٰ شَےْءٍۖ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ اُ۬لْكَٰذِبُونَۖ‏
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعࣰ ا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمُۥ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَا إِنَّهُمُۥ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعࣰ ا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعࣰ ا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَا إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَا إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعࣰ ا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
يوم يبعثهم الله جميع ا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون انهم على شيء الا انهم هم الكذبون
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ جَمِيعاࣰ فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسِبُونَ أَنَّهُمْ عَلَيٰ شَےْءٍۖ اَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ اُ۬لْكَٰذِبُونَۖ
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ (وَيَحْسَبُونَ: يَعْتَقِدُونَ)
يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون انهم على شيء الا انهم هم الكذبون (ويحسبون: يعتقدون)

Assamese

Se'idina allahe sihamta sakaloke punaraut'thita karaiba, tetiya sihamte allahara ocarata enekuraa sapata karaiba yenekuraa sapata tomalokara ocarata karae arau sihamte bharae ye, sihamte bhala kiba eta karai ache. Saradhana! Niscaya sihamte'i prakrta michaliya
Sē'idinā āllāhē siham̐ta sakalōkē punaraut'thita karaiba, tētiẏā siham̐tē āllāhara ōcarata ēnēkuraā śapata karaiba yēnēkuraā śapata tōmālōkara ōcarata karaē ārau siham̐tē bhāraē yē, siham̐tē bhāla kibā ēṭā karai āchē. Sāradhāna! Niścaẏa siham̐tē'i prakr̥ta michalīẏā
সেইদিনা আল্লাহে সিহঁত সকলোকে পুনৰুত্থিত কৰিব, তেতিয়া সিহঁতে আল্লাহৰ ওচৰত এনেকুৱা শপত কৰিব যেনেকুৱা শপত তোমালোকৰ ওচৰত কৰে আৰু সিহঁতে ভাৱে যে, সিহঁতে ভাল কিবা এটা কৰি আছে। সাৱধান! নিশ্চয় সিহঁতেই প্ৰকৃত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Allah onların hamısını dirildəcəyi gun onlar sizə and icdikləri kimi, Ona da and icəcək və nə isə əldə etdiklərini guman edəcəklər. Əslində, onlar əsl yalancılardır
Allah onların hamısını dirildəcəyi gün onlar sizə and içdikləri kimi, Ona da and içəcək və nə isə əldə etdiklərini güman edəcəklər. Əslində, onlar əsl yalançılardır
Allah onların hamısını dirildə­cəyi gun onlar sizə and ic­dik­lə­ri kimi, Ona da and icə­cək və nə isə əldə etdik­lərini guman edə­cək­lər. Əslində, on­lar əsl yalancılardır
Allah onların hamısını dirildə­cəyi gün onlar sizə and iç­dik­lə­ri kimi, Ona da and içə­cək və nə isə əldə etdik­lərini güman edə­cək­lər. Əslində, on­lar əsl yalançılardır
Allah onların hamısını dirildəcəyi gun onlar sizə (yalandan) and icdikləri kimi, Allaha da and icəcək və (bununla axirətdə) bir sey qazanacaqlarını zənn edəcəklər. Bilin ki, onlar əsl yalancıdırlar
Allah onların hamısını dirildəcəyi gün onlar sizə (yalandan) and içdikləri kimi, Allaha da and içəcək və (bununla axirətdə) bir şey qazanacaqlarını zənn edəcəklər. Bilin ki, onlar əsl yalançıdırlar

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߬ (ߏ߬ ߘߌ߫)، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫
ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߟߏ߫ ) ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ( ߏ߬ ߘߌ߫ )، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߗߐ߫

Bengali

Ye dina allah‌ punaruthita karabena tadera saba'ike, takhana tara allahara kache serupa sapatha karabe yerupa sapatha tomadera kache kare ebam tara mane kare ye, ete tara bhala kichura upara rayeche. Sabadhana! Tara'ito prakrta mithyabadi
Yē dina āllāh‌ punaruthita karabēna tādēra sabā'ikē, takhana tārā āllāhara kāchē sērūpa śapatha karabē yērūpa śapatha tōmādēra kāchē karē ēbaṁ tārā manē karē yē, ētē tārā bhāla kichura upara raẏēchē. Sābadhāna! Tārā'itō prakr̥ta mithyābādī
যে দিন আল্লাহ্‌ পুনরুথিত করবেন তাদের সবাইকে, তখন তারা আল্লাহর কাছে সেরূপ শপথ করবে যেরূপ শপথ তোমাদের কাছে করে এবং তারা মনে করে যে, এতে তারা ভাল কিছুর উপর রয়েছে। সাবধান! তারাইতো প্রকৃত মিথ্যাবাদী [১]।
Yedina allaha tadera sakalake punarut'thita karabena. Atahpara tara allahara samane sapatha karabe, yemana tomadera samane sapatha kare. Tara mane karabe ye, tara kichu satpathe ache. Sabadhana, tara'i to asala mithyabadi.
Yēdina āllāha tādēra sakalakē punarut'thita karabēna. Ataḥpara tārā āllāhara sāmanē śapatha karabē, yēmana tōmādēra sāmanē śapatha karē. Tārā manē karabē yē, tārā kichu saṯpathē āchē. Sābadhāna, tārā'i tō āsala mithyābādī.
যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে পুনরুত্থিত করবেন। অতঃপর তারা আল্লাহর সামনে শপথ করবে, যেমন তোমাদের সামনে শপথ করে। তারা মনে করবে যে, তারা কিছু সৎপথে আছে। সাবধান, তারাই তো আসল মিথ্যাবাদী।
Se'idina allah tadera saba'ike punarut'thita karabena, takhana tara tamra kache halapha karabe yemana tara tomadera kache halapha karache, ara tara hiseba karache ye tara niscaya ekata kichute rayeche. Tara'i ki sbayam mithyabadi naya
Sē'idina āllāh tādēra sabā'ikē punarut'thita karabēna, takhana tārā tām̐ra kāchē halapha karabē yēmana tārā tōmādēra kāchē halapha karachē, āra tārā hisēba karachē yē tārā niścaẏa ēkaṭā kichutē raẏēchē. Tārā'i ki sbaẏaṁ mithyābādī naẏa
সেইদিন আল্লাহ্ তাদের সবাইকে পুনরুত্থিত করবেন, তখন তারা তাঁর কাছে হলফ করবে যেমন তারা তোমাদের কাছে হলফ করছে, আর তারা হিসেব করছে যে তারা নিশ্চয় একটা কিছুতে রয়েছে। তারাই কি স্বয়ং মিথ্যাবাদী নয়

Berber

Ass ideg ara ten id Issker Oebbi, meooa, ad aS gallen akken i wen pgallan. Ad $ilen ar ad yili wacu ideg ara iifen. Aani macci, war ccekk, nitni d ikeddaben
Ass ideg ara ten id Issker Öebbi, meôôa, ad aS gallen akken i wen pgallan. Ad $ilen ar ad yili wacu ideg ara îîfen. Aâni maççi, war ccekk, nitni d ikeddaben

Bosnian

Na Dan kada ih Allah sve ozivi oni ce se Njemu zaklinjati, kao sto se vama zaklinju, misleci da ce im to nesto koristiti. Oni su, doista, pravi lazljivci
Na Dan kada ih Allah sve oživi oni će se Njemu zaklinjati, kao što se vama zaklinju, misleći da će im to nešto koristiti. Oni su, doista, pravi lažljivci
Na Dan u koji ih Allah sve ozivi oni ce se Njemu zaklinjati, kao sto se vama zaklinju, misleci da ce im to nesto koristiti. Oni su, doista, pravi lazljivci
Na Dan u koji ih Allah sve oživi oni će se Njemu zaklinjati, kao što se vama zaklinju, misleći da će im to nešto koristiti. Oni su, doista, pravi lažljivci
Na Dan u koji ce ih Allah sve oziviti oni ce se Njemu zaklinjati, kao sto se vama zaklinju, misleci da ce im to nesto koristiti. Oni su, doista, pravi lazljivci
Na Dan u koji će ih Allah sve oživiti oni će se Njemu zaklinjati, kao što se vama zaklinju, misleći da će im to nešto koristiti. Oni su, doista, pravi lažljivci
Na Dan kad ih Allah sve podigne, tad ce se zakleti Njemu kao sto se zaklinju vama - i mislice da su oni na necemu. Besumnje, uistinu oni - oni su lasci
Na Dan kad ih Allah sve podigne, tad će se zakleti Njemu kao što se zaklinju vama - i misliće da su oni na nečemu. Besumnje, uistinu oni - oni su lašci
JEWME JEB’ATHUHUMU ELLAHU XHEMI’ÆN FEJEHLIFUNE LEHU KEMA JEHLIFUNE LEKUM WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM ‘ALA SHEJ’IN ‘ELA ‘INNEHUM HUMUL-KADHIBUNE
Na Dan u koji ce ih Allah sve oziviti oni ce se Njemu
Na Dan u koji će ih Allah sve oživiti oni će se Njemu

Bulgarian

Edin Den Allakh shte gi vuzkresi vsichki i shte Mu se kulnat, kakto se kulnat i na vas, i shte mislyat, che imat polza. Ala te sa luzhtsite
Edin Den Allakh shte gi vŭzkresi vsichki i shte Mu se kŭlnat, kakto se kŭlnat i na vas, i shte mislyat, che imat polza. Ala te sa lŭzhtsite
Един Ден Аллах ще ги възкреси всички и ще Му се кълнат, както се кълнат и на вас, и ще мислят, че имат полза. Ала те са лъжците

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည့်နေ့တွင် သူတို့က ထိုအရှင် မြတ်၏ရှေ့မှောက်၌လည်း သင်တို့ရှေ့ဝယ် ကျမ်းသစ္စာကျိန်ဆိုသကဲ့သို့ပင် ကျိန်ဆိုကြပေမည်။ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် (​ကောင်းသော သဘောထားအမြင်) တစ်စုံတစ်ခုအတွက် ရပ်တည်နေကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြလေ၏။ ကောင်းစွာ သတိထားမှတ်ယူကြလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့သည် (မိစ္ဆာဒိဌိကိုလိုက် စားနေကြသော) မုသာဝါဒီများသာ ဖြစ်ကြ၏။
၁၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို ပြန်ရှင်စေတော်မူမည့်နေ့တော်ကြီး၌ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် သင်တို့ထံတွင် မုသားကျိန်ဆိုခဲ့သကဲ့သို့ အရှင်မြတ်ရှေ့မှောက်ဝယ် ကျိန်ဆိုကြလတ့ံ၊ သူတို့သည် မိမိတို့တွင် အကိုးအကားရှိသည်ဟု ထင်မှတ်ကြလိမ့်မည်၊ အမှန်မှာ ဘာမျှမရှိချေ၊ သူတို့သည် မုသားကောင်များမဟုတ် ချေလော။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလုံးတို့ကို ရှင်ပြန်ထစေတော်မူအံ့သောနေ့တွင် ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရှေ့မှောက်၌လည်း အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ကျိန်ဆိုဘိသကဲ့သို့ပင် ကျိန်ဆိုကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ဧကန်အမှန် မိမိတို့မှာ (ကောင်းသော)အခြေအနေ၌ ရှိနေကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြပေမည်။ ကောင်းစွာ မှတ်ယူကြလေကုန်။ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့မှာ မုသာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူမည့်‌နေ့တွင် သူတို့သည် အသင်တို့‌ရှေ့ ၌ကျိန်ဆိုကြသကဲ့သို့အရှင်မြတ်၏ ‌ရှေ့‌မှောက်၌လည်း ကျိန်ဆိုကြ ဦးမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည်(‌ကောင်းသည့်)အ‌ခြေအ‌နေတွင် ရှိ‌နေကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြမည်။ သတိထားကြပါ၊ သူတို့သည်အမှန်ပင်လိမ်သည့် သူများဖြစ်ကြသည်။ ###၁၂

Catalan

El dia que Al·la els ressusciti a tots, Li juraran a Ell com us juren a vosaltres, creient recolzar-se en alguna cosa solid. No son ells els quals menteixen
El dia que Al·là els ressusciti a tots, Li juraran a Ell com us juren a vosaltres, creient recolzar-se en alguna cosa sòlid. No són ells els quals menteixen

Chichewa

Patsiku limene Mulungu adzawadzutsa onse, iwo adzalumbira pamaso pake monga momwe alumbirira kwa inu. Ndipo iwo amaganiza kuti ali ndi mtsamiro. Ndithudi iwo ndi abodza
“(Alikumbukire) tsiku limene Allah adzawaukitsa (ku imfa) onse, adzayamba kulumbira kwa Iye (zabodza) monga akulumbira (zabodza) kwa inu. Ndipo akuganiza kuti apezapo kanthu (pakulumbira kwawo). Dziwani, ndithudi, iwo ndi abodza

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhenzhu jiang shi tamen tongtong fuhuo. Tamen dui ta mengshi, youru xianzai dui nimen mengshi yiyang; tamen yiwei ziji shi huode xiaoguo de. Zhen de, tamen que shi shuohuang de.
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen tǒngtǒng fùhuó. Tāmen duì tā méngshì, yóurú xiànzài duì nǐmen méngshì yīyàng; tāmen yǐwéi zìjǐ shì huòdé xiàoguǒ de. Zhēn de, tāmen què shì shuōhuǎng de.
在那日,真主将使他们统统复活。他们对他盟誓,犹如现在对你们盟誓一样;他们以为自己是获得效果的。真的,他们确是说谎的。
Dang an la ba tamen quanbu fuhuo di na ri, tamen jiang xiang ta fashi, youru tamen [zai chenshi] xiang nimen [musilin] fashi yiyang, tamen yiwei ziji shi you daoli de. Xuzhi, tamen que shi shuohuang zhe.
Dāng ān lā bǎ tāmen quánbù fùhuó dì nà rì, tāmen jiāng xiàng tā fāshì, yóurú tāmen [zài chénshì] xiàng nǐmen [mùsīlín] fāshì yīyàng, tāmen yǐwéi zìjǐ shì yǒu dàolǐ de. Xūzhī, tāmen què shì shuōhuǎng zhě.
当安拉把他们全部复活的那日,他们将向他发誓,犹如他们[在尘世]向你们[穆斯林]发誓一样,他们以为自己是有道理的。须知,他们确是说谎者。
Zai na ri, an la jiang shi tamen tongtong fuhuo. Tamen dui ta mengshi, youru xianzai dui nimen mengshi yiyang; tamen yiwei ziji shi huode xiaoguo de. Zhen de, tamen que shi shuohuang de
Zài nà rì, ān lā jiāng shǐ tāmen tǒngtǒng fùhuó. Tāmen duì tā méngshì, yóurú xiànzài duì nǐmen méngshì yīyàng; tāmen yǐwéi zìjǐ shì huòdé xiàoguǒ de. Zhēn de, tāmen què shì shuōhuǎng de
在那日,安拉将使他们统统复活。他们对他盟誓,犹如现在对你们盟誓一样;他们以为自己是获得效果的。真的,他们确是说谎的。

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhenzhu jiang shi tamen tongtong fuhuo. Tamen jiang dui ta mengshi, youru xianzai dui nimen mengshi yiyang; tamen yiwei ziji shi huode xiaoguo de. Zhen de, tamen que shi shuohuang de
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen tōngtōng fùhuó. Tāmen jiāng duì tā méngshì, yóurú xiànzài duì nǐmen méngshì yīyàng; tāmen yǐwéi zìjǐ shì huòdé xiàoguǒ de. Zhēn de, tāmen què shì shuōhuǎng de
在 那日,真主将使他们通通复活。他们将对他盟誓,犹如现 在对你们盟誓一样;他们以为自己是获得效果的。真的,他 们确是说谎的。
Zai na ri, zhenzhu jiang shi tamen tongtong fuhuo. Tamen dui ta mengshi, youru xianzai dui nimen mengshi yiyang; tamen yiwei ziji shi huode xiaoguo de. Zhen de, tamen que shi shuohuang de.
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen tǒngtǒng fùhuó. Tāmen duì tā méngshì, yóurú xiànzài duì nǐmen méngshì yīyàng; tāmen yǐwéi zìjǐ shì huòdé xiàoguǒ de. Zhēn de, tāmen què shì shuōhuǎng de.
在那日,真主將使他們統統復活。他們對他盟誓,猶如現在對你們盟誓一樣;他們以為自己是獲得效果的。真的,他們確是說謊的。

Croatian

Na Dan kad ih Allah sve podigne, tad ce se zakleti Njemu kao sto se zaklinju vama - i mislice da su oni na necemu. Zar nisu uistinu oni, oni poricatelji
Na Dan kad ih Allah sve podigne, tad će se zakleti Njemu kao što se zaklinju vama - i misliće da su oni na nečemu. Zar nisu uistinu oni, oni poricatelji

Czech

Jednoho dne Buh vzkrisi je vsechny, i prisahati budou mu jako prisahaji nyni vam, a domnivati budou se, ze bude jim to neco platno. O zajiste jsou to prolhanci
Jednoho dne Bůh vzkřísí je všechny, i přisahati budou mu jako přisahají nyní vám, a domnívati budou se, že bude jim to něco platno. Ó zajisté jsou to prolhanci
Cas podlehnout when BUH vzkrisit ti uplne Oni prisahat Jemu pak presne ackoliv oni prisahat ty okamite premyslivy onen oni skutecne byl celkem! Vskutku oni jsem pravy lharka
Cas podlehnout when BUH vzkrísit ti úplne Oni prísahat Jemu pak presne ackoliv oni prísahat ty okamite premýšlivý onen oni skutecne byl celkem! Vskutku oni jsem pravý lhárka
V onen den je Buh vsechny vzkrisi a budou Mu prisahat tak, jako prisahali vam, a budou se domnivat, ze jednaji spravne. Coz vsak nejsou vskutku lhari
V onen den je Bůh všechny vzkřísí a budou Mu přísahat tak, jako přisahali vám, a budou se domnívat, že jednají správně. Což však nejsou vskutku lháři

Dagbani

Dabisi’ shεli Naawuni ni yɛn ti yiɣisi ba namgbaniyini, ka bɛ ti pɔri tiri O kamani bɛ ni pɔri tiri ya shεm (Dunia ŋɔ), ka tεhi ni bɛ gbibila daliri shɛli. Wumma! Achiika! Bɛ nyɛla ʒirinima

Danish

Dagen komme hvornår GUD resurrects dem al. De sværge Ham derefter netop idet de sværge jer omgående tænkning de virkelig er omgående! Indeed de er egentlige løgnerne
De Dag waarop Allah hen allen zal opwekken, zullen zij tot Hem zweren zoals zij dit tot u deden en zij zullen denken dat zij iets bereiken. Ziet toe, zij zijn zeker leugenaars

Dari

روزی که الله همۀ آنان را زنده می‌گرداند پس برایش قسم می‌خورند چنانکه برای شما قسم می‌خورند و گمان می‌کنند که ایشان بر چیزی هستند. آگاه باش! یقینا ایشان دروغگویانند

Divehi

اللَّه، އެއުރެން އެންމެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަހު، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތުގައި (މިއަދު) ހުވާކޮށްއުޅޭ ފަދައިން އެކަލާނގެ حضرة ގައިވެސް އެއުރެން ހުވާކުރާނެތެވެ. އަދި (ފައިދާކުރާނޭ) އެއްޗެއްގެ މަތީގައި އެއުރެންވާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރެއެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން އެއުރެންނީ ހަމަ، ދޮގުވެރިންނެވެ

Dutch

op de dag dat God hen allen opwekt. Zij zullen dan tot Hem zweren zoals zij tot jullie zweren en zij gaan ervan uit dat het ergens op gebaseerd is. Toch zijn zij de leugenaars
Op een zekeren dag zal God hen allen opwekken; dan zullen zij bij hen zweren, zooals zij het thans bij u doen, denkende dat dit hun van dienst zal wezen. Zijn zij geene leugenaars
Op de Dag waarop Allah hen allen zal doen opstaan, zullen zij voor Hem zweren zoals zij voor jullie zweren en zij denken dat zij iets hebben (dat hen baat). Weet: voorwaar, zij zijn leugenaars
De Dag waarop Allah hen allen zal opwekken, zullen zij tot Hem zweren zoals zij dit tot u deden en zij zullen denken dat zij iets bereiken. Ziet toe, zij zijn zeker leugenaars

English

On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are
On the Day when Allah will resurrect them together (for their account), then they will swear to Him as they now swear to you. They think that they are on something (to stand for help). Lo! Surely they are liars
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars
On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars
On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars
On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars
Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars
One day God will raise them all. Then they will promise to Him as they promise to you, and they think that they have something on which to stand. No, indeed they are only liars
On a day that God raises them all, then they swear for Him as they swear for you, and they think that they are on to something. Know that indeed they are liars
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars
The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars
One day shall He resurrect them all, then they will appeal to Him swearing, just as they swore to you with an appeal to Allah in confirmation of what they said and they think there is something in it, while indeed they are liars
The Day Allah resurrects them all together, then they will swear to Him in the same way as they swear to you (Muslims). And they think that they (take a stand) on something. Beware! Surely they: they (very ones are) the liars
On a Day when God will raise them up altogether, then, they will swear to Him as they swear to you, assuming that they are something. They, they are ones who lie
On that day, Allah will raise them all (back to life), and they will swear before Him just like they swear before you (now). They will fancy that their oaths will bring them some benefits. Beware! They are certainly the liars
On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat.- Ay, verily, they are liars
On the Day when Allah will raise them all to life, they will swear to Him as they now swear to you, thinking that their oaths will help them. By no means! Surely they are the liars
On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars
On the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not - yes they - the liars
A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers
On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars
The day Allah will raise all of them (to life) then they will swear to Him as they swear to you and they will think that they are on something (firm by their swearing). Beware ! they are the liars
The day God will raise all of them (to life) then they will swear to Him as they swear to you and they will think that they are on something (firm by their swearing). Beware ! they are the liars
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars
The Day Allah will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you and think they are standing on something solid. Are they indeed not those who are the liars
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars
the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions]. Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars
(On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars
On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars
On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars
the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars
On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars
On the Day God resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars
On the day when God restores them all to life; they will swear to Him as they now swear to you, imagining that their oaths will help them. Surely it is they who are lying
On the Day when Allah will raise them all, they will swear to Him as they swear to you, thinking that they have something to stand on. Indeed, it is they who are the liars
On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are
On the Day when Allah will resurrect them all together; then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they have something. Verily, they are liars
On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars
On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars
On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars
On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars
Someday God will raise them all up together and they will swear to Him just as they have sworn to you; they reckon they will get something out of it. They are such liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars
On the Day when God resurrects them all, they will swear to Him just as they swear to you, supposing that they have some standing. Lo! Truly they are the liars
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars
On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars
One day will God raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars

Esperanto

Tag ven when DI resurrects them all Ili jxur Him tiam just as ili jxur vi tuj opini ke ili really est tuj! Ja ili est efektiv liars

Filipino

Sa Araw na sila ay ibabangong muli ni Allah (tungo sa paghuhukom) nang sama-sama (upang magsulit), sa gayon, sila ay manunumpa sa Kanya na kagaya ng panunumpa nila sa inyo (mga Muslim). At sila ay nag-aakala na mayroon silang kakayahan (upang tindigan). wala, katotohanang sila ay mga sinungaling
sa Araw na bubuhay sa kanila si Allāh sa kalahatan saka manunumpa sila sa Kanya kung paanong nanunumpa sila sa inyo. Nag-aakala sila na sila ay [nakabatay] sa isang bagay. Pansinin, tunay na sila ay ang mga sinungaling

Finnish

Sina paivana, jona Jumala herattaa heidat kaikki kuolleista, he vannovat Hanelle niinkuin ovat vannoneet teille ja luulevat silla jotakin voittavansa. Eivatko he totisesti ole valehtelijoita
Sinä päivänä, jona Jumala herättää heidät kaikki kuolleista, he vannovat Hänelle niinkuin ovat vannoneet teille ja luulevat sillä jotakin voittavansa. Eivätkö he totisesti ole valehtelijoita

French

Le jour ou Allah les ressuscitera tous ensemble, ils Lui jureront comme ils auront jure devant vous, et ils penseront avoir des arguments. (Non), ce sont eux les menteurs
Le jour où Allah les ressuscitera tous ensemble, ils Lui jureront comme ils auront juré devant vous, et ils penseront avoir des arguments. (Non), ce sont eux les menteurs
Le jour ou Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent a vous-memes, pensant s’appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs
Le jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s’appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs
Le jour ou Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent a vous-memes, pensant s'appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs
Le jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s'appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs
Le Jour ou Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront, comme ils jurent aujourd’hui devant vous, de leur bonne foi, pensant que leurs serments pourront encore les proteger. Voila, en verite, les vrais menteurs
Le Jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront, comme ils jurent aujourd’hui devant vous, de leur bonne foi, pensant que leurs serments pourront encore les protéger. Voilà, en vérité, les vrais menteurs
Le Jour ou Dieu les ressuscitera tous, ils jureront devant Lui, comme ils juraient devant vous, croyant etre dans le vrai. Mais en verite, ce sont eux les imposteurs
Le Jour où Dieu les ressuscitera tous, ils jureront devant Lui, comme ils juraient devant vous, croyant être dans le vrai. Mais en vérité, ce sont eux les imposteurs

Fulah

Ñande Alla umminiɓe kamɓe fof, ɓe ngoondana Mbo hono noɓe woondaranta mon nih, hoɓe sikka won koɓe ngoni e dow mum, ɓe tigi ngoni fenooɓe ɓe

Ganda

Olunaku Katonda lwalibazuukiza bonna nebamulayirira nga bwebaabalayirira mmwe ku nsi nga balowooza nti kyebakoze kyakubagasa. Abange, abo nno beebalimba bennyini

German

Am Tage, wenn Allah sie allesamt versammeln wird, da werden sie Ihm schworen, wie sie euch schworen, und sie werden meinen, sie fußten auf etwas. Wahrlich, sicherlich sind sie es, die zu den Lugnern gehoren
Am Tage, wenn Allah sie allesamt versammeln wird, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden meinen, sie fußten auf etwas. Wahrlich, sicherlich sind sie es, die zu den Lügnern gehören
Am Tag, da Gott sie alle auferweckt. Da werden sie Ihm schworen, wie sie euch schworen, und meinen, sie hatten nun eine Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lugner
Am Tag, da Gott sie alle auferweckt. Da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten nun eine Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lügner
An dem Tag, wenn ER sie allesamt erweckt, werden sie Ihm schworen, wie sie euch schworen, und sie denken, sie verfugen uber etwas (Nutzliches). Ja, zweifelsohne! Sie sind die eigentlichen Lugner
An dem Tag, wenn ER sie allesamt erweckt, werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie denken, sie verfügen über etwas (Nützliches). Ja, zweifelsohne! Sie sind die eigentlichen Lügner
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schworen, wie sie euch schworen, und meinen, sie hatten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lugner
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schworen, wie sie euch schworen, und meinen, sie hatten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lugner
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner

Gujarati

Je divase allaha ta'ala te darekane jivita karase to a loko jevi rite tamari same sogando khaya che, (allaha ta'ala) ni same pana sogando khava lagase ane samajase ke te'o pase pana ko'i (purava) che, barabara jani lo ke, ni:Sanka te'o ja jutha che
Jē divasē allāha ta'ālā tē darēkanē jīvita karaśē tō ā lōkō jēvī rītē tamārī sāmē sōgandō khāya chē, (allāha ta'ālā) nī sāmē paṇa sōgandō khāvā lāgaśē anē samajaśē kē tē'ō pāsē paṇa kō'i (pūrāvā) chē, barābara jāṇī lō kē, ni:Śaṅka tē'ō ja juṭhā chē
જે દિવસે અલ્લાહ તઆલા તે દરેકને જીવિત કરશે તો આ લોકો જેવી રીતે તમારી સામે સોગંદો ખાય છે, (અલ્લાહ તઆલા) ની સામે પણ સોગંદો ખાવા લાગશે અને સમજશે કે તેઓ પાસે પણ કોઇ (પૂરાવા) છે, બરાબર જાણી લો કે, નિ:શંક તેઓ જ જુઠા છે

Hausa

Ranar da Allah ke tayar da su gaba ɗaya, sai su yi Masa rantsuwa kamar yadda suke yi muku rantsuwa (a nan duniya) kuma suna zaton cewa su a kan wani abu suke! To, lalle su, su ne maƙaryata
Rãnar da Allah ke tãyar da su gabã ɗaya, sai su yi Masa rantsuwa kamar yadda suke yi muku rantsuwa (a nan dũniya) kuma sunã zaton cẽwa sũ a kan wani abu suke! To, lalle sũ, sũ ne maƙaryata
Ranar da Allah ke tayar da su gaba ɗaya, sai su yi Masa rantsuwa kamar yadda suke yi muku rantsuwa (a nan duniya) kuma suna zaton cewa su a kan wani abu suke! To, lalle su, su ne maƙaryata
Rãnar da Allah ke tãyar da su gabã ɗaya, sai su yi Masa rantsuwa kamar yadda suke yi muku rantsuwa (a nan dũniya) kuma sunã zaton cẽwa sũ a kan wani abu suke! To, lalle sũ, sũ ne maƙaryata

Hebrew

ביום אשר יקים אללה את כולם לתחייה, ישבעו לו כפי שהם נשבעים לכם, ויחשבו שהם הגיעו להישג, אך ללא ספק הם שקרנים
ביום אשר יקים אלוהים את כולם לתחייה, ישבעו לו כפי שהם נשבעים לכם, ויחשבו שהם הגיעו להישג , אך ללא ספק הם שקרנים

Hindi

jis din khada karega unhen allaah, to ve shapath lenge allaah ke samaksh, jaise ve shapath le rahe hain tumhaare samaksh aur ve samajh rahe hain ki ve kuchh (tark)[1] par hain. sun lo! vaastav mein vahee jhoothe hain
जिस दिन खड़ा करेगा उन्हें अल्लाह, तो वे शपथ लेंगे अल्लाह के समक्ष, जैसे वे शपथ ले रहे हैं तुम्हारे समक्ष और वे समझ रहे हैं कि वे कुछ (तर्क)[1] पर हैं। सुन लो! वास्तव में वही झूठे हैं।
jis din allaah un sabako uthaega to ve usake saamane bhee isee tarah qasamen khaenge, jis tarah tumhaare saamane qasamen khaate hai aur samajhate hain ki ve kisee buniyaad par hai. saavadhaan raho, nishchay hee vahee jhoothe hai
जिस दिन अल्लाह उन सबको उठाएगा तो वे उसके सामने भी इसी तरह क़समें खाएँगे, जिस तरह तुम्हारे सामने क़समें खाते है और समझते हैं कि वे किसी बुनियाद पर है। सावधान रहो, निश्चय ही वही झूठे है
jis din khuda un sabako dobaar utha khada karega to ye log jis tarah tumhaare saamane qasamen khaate hain usee tarah usake saamane bhee qasamen khaenge aur khyaal karate hain ki vah raahe savaab par hain aagaah raho ye log yaqeenan jhoothe hain
जिस दिन ख़ुदा उन सबको दोबार उठा खड़ा करेगा तो ये लोग जिस तरह तुम्हारे सामने क़समें खाते हैं उसी तरह उसके सामने भी क़समें खाएँगे और ख्याल करते हैं कि वह राहे सवाब पर हैं आगाह रहो ये लोग यक़ीनन झूठे हैं

Hungarian

Azon a Napon, amikor Allah mindegyikojuket feltamasztja, ugy fognak majd eskudozni Neki, ahogyan nektek is eskudoznek. Ugy velik, hogy ezzel tesznek valamit. Bizony ok a hazugok
Azon a Napon, amikor Allah mindegyikőjüket feltámasztja, úgy fognak majd esküdözni Neki, ahogyan nektek is esküdöznek. Úgy vélik, hogy ezzel tesznek valamit. Bizony ők a hazugok

Indonesian

(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka semua dibangkitkan Allah, lalu mereka bersumpah kepada-Nya (bahwa mereka bukan orang musyrik) sebagaimana mereka bersumpah kepadamu; dan mereka menyangka bahwa mereka akan memperoleh sesuatu (manfaat). Ketahuilah, bahwa mereka orang-orang pendusta
Ingatlah (hari ketika mereka dibangkitkan Allah semuanya, lalu mereka bersumpah kepada-Nya) bahwasanya mereka adalah orang-orang yang beriman (sebagaimana mereka bersumpah kepada kalian; dan mereka menyangka bahwa sesungguhnya mereka akan memperoleh sesuatu) manfaat dari sumpah mereka di akhirat itu sebagaimana sumpah mereka di dunia. (Ketahuilah, bahwa sesungguhnya merekalah orang-orang pendusta)
(Ingatlah) hari (ketika) mereka semua dibangkitkan Allah, lalu mereka bersumpah kepada-Nya (bahwa mereka bukan musyrikin) sebagaimana mereka bersumpah kepadamu; dan mereka menyangka bahwa sesungguhnya mereka akan memperoleh suatu (manfaat). Ketahuilah bahwa sesungguhnya merekalah orang-orang pendusta
Pada hari ketika Allah membangkitkan mereka semua dari kubur, dan mereka bersumpah bahwa dulu mereka beriman sebagaimana sekarang ini bersumpah di depan kalian. Mereka mengira bahwa, dengan sumpah itu, mereka telah melakukan suatu kelicikan yang menguntungkan mereka. Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka adalah golongan yang mencapai puncak kebohongan
(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka semua dibangkitkan Allah, lalu mereka bersumpah kepada-Nya (bahwa mereka bukan orang musyrik) sebagaimana mereka bersumpah kepadamu; dan mereka menyangka bahwa mereka akan memperoleh sesuatu (manfaat). Ketahuilah, bahwa mereka orang-orang pendusta
(Ingatlah) pada hari (ketika) mereka semua dibangkitkan Allah, lalu mereka bersumpah kepada-Nya (bahwa mereka bukan orang musyrik) sebagaimana mereka bersumpah kepadamu; dan mereka menyangka bahwa mereka akan memperoleh sesuatu (manfaat). Ketahuilah, bahwa mereka orang-orang pendusta

Iranun

Si-i ko Alongan a kaoyaga kiran o Allah langon, na pushapa siran Non sa lagid o di iran Rukano kashapa: Ka aya tarima iran na Mata-an! A siran na si-i ko Shai (a phakabugai sa gona). Ba di Mataan! A siran na siran na manga bokhag

Italian

Il Giorno in cui Allah li resuscitera tutti, giureranno [davanti] a Lui come giuravano [davanti] a voi, credendo di basarsi su qualcosa [di vero]. Non sono forse loro i bugiardi
Il Giorno in cui Allah li resusciterà tutti, giureranno [davanti] a Lui come giuravano [davanti] a voi, credendo di basarsi su qualcosa [di vero]. Non sono forse loro i bugiardi

Japanese

Arra ga, isseini kare-ra o fukkatsu sa seru hi, kare-ra wa (gense de) anata gata (musurimu) ni chikatta yo ni kare ni (nukenuke to shinjadearu to) chikai, kare-ra wa (kore ni yotte) raise demo nantoka naru to omotte iru. Iya tondemonai. Kare-ra wa hontoni kyogen no todearu
Arrā ga, isseini kare-ra o fukkatsu sa seru hi, kare-ra wa (gense de) anata gata (musurimu) ni chikatta yō ni kare ni (nukenuke to shinjadearu to) chikai, kare-ra wa (kore ni yotte) raise demo nantoka naru to omotte iru. Iya tondemonai. Kare-ra wa hontōni kyogen no todearu
アッラーが,一斉にかれらを復活させる日,かれらは(現世で)あなたがた(ムスリム)に誓ったようにかれに(ぬけぬけと信者であると)誓い,かれらは(これによって)来世でも何とかなると思っている。いやとんでもない。かれらは本当に虚言の徒である。

Javanese

Besuk Qiyamat nalika Allah nangekake (nguripake) kabeh manungsa wong lamis munjuk ing Allah kanthi supata kaya anggone supata marang sira saiki, ciptane migunani awake, Allah wis wuninga banget tumindake mau goroh kabeh
Besuk Qiyamat nalika Allah nangekake (nguripake) kabeh manungsa wong lamis munjuk ing Allah kanthi supata kaya anggone supata marang sira saiki, ciptane migunani awake, Allah wis wuninga banget tumindake mau goroh kabeh

Kannada

Avara sampattugalagali, santanagalagali avarannu allahaninda kincittu raksisalaravu. Avaru narakadavaru. Avaru adaralle sadakala iruvaru
Avara sampattugaḷāgali, santānagaḷāgali avarannu allāhaninda kin̄cittū rakṣisalāravu. Avaru narakadavaru. Avaru adarallē sadākāla iruvaru
ಅವರ ಸಂಪತ್ತುಗಳಾಗಲಿ, ಸಂತಾನಗಳಾಗಲಿ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ರಕ್ಷಿಸಲಾರವು. ಅವರು ನರಕದವರು. ಅವರು ಅದರಲ್ಲೇ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Qiyamet kuni Alla, olardı, tutas tiriltip jinaganda, senderge ant iskendey Ogan da ant isedi. Rasında olar onı paydalı dep oylaydı. Bayqandar! Sın maninde olar, otiriksi
Qïyamet küni Alla, olardı, tutas tiriltip jïnağanda, senderge ant işkendey Oğan da ant işedi. Rasında olar onı paydalı dep oylaydı. Bayqañdar! Şın mäninde olar, ötirikşi
Қиямет күні Алла, оларды, тұтас тірілтіп жинағанда, сендерге ант ішкендей Оған да ант ішеді. Расында олар оны пайдалы деп ойлайды. Байқаңдар! Шын мәнінде олар, өтірікші
Sol / Esep / kuni Allah olardın barlıgın qayta tiriltedi de, olar senderdin aldarında ant iskendey, Onın aldında da ant isedi. Ari olar ozderin payda tigizetin narsedemiz dep oylaydı. Bilinder! Aqiqatında, olar - otiriksiler
Sol / Esep / küni Allah olardıñ barlığın qayta tiriltedi de, olar senderdiñ aldarıñda ant işkendey, Onıñ aldında da ant işedi. Äri olar özderin payda tïgizetin närsedemiz dep oylaydı. Bilinder! Aqïqatında, olar - ötirikşiler
Сол / Есеп / күні Аллаһ олардың барлығын қайта тірілтеді де, олар сендердің алдарыңда ант ішкендей, Оның алдында да ант ішеді. Әрі олар өздерін пайда тигізетін нәрседеміз деп ойлайды. Біліндер! Ақиқатында, олар - өтірікшілер

Kendayan

(Ingatlah) pada ari (katika) ia iaka’koa samua dibangkitatn Allah, lalu iaka’koa basumpah ka’ Ia (bahwa’ ia iaka’koa buke’ urakng musnyrik) sabage mae ia iaka’koa basumpah ka’ kao, man ia iaka’koa nyangka bahwa’ ia iaka’koa akan mamparoleh suatu (manfaat). Katahui’ lah bahwa’ ia iaka’koa urakng-urakng pangalok

Khmer

now thngai del a l laoh nung thveu aoy puokke teangoasaknea rsa laengvinh puokke( puok poutatbot) nung sbath champoh trong dauch puokke sbath champoh puok anak( mean chomnue) der . haey puokke nukasman tha pitabrakd nasa puokke nung ttuol ban phalobrayoch khleah . chaur doeng tha pitabrakd nasa puokke kuchea puokphout kohk
នៅថ្ងៃដែលអល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេទាំងអស់គ្នារស់ ឡើងវិញ ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)នឹងស្បថចំពោះទ្រង់ដូចពួកគេ ស្បថចំពោះពួកអ្នក(មានជំនឿ)ដែរ។ ហើយពួកគេនឹកស្មានថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងទទួលបានផលប្រយោជន៍ខ្លះ។ ចូរ ដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកភូតកុហក។

Kinyarwanda

Umunsi Allah azabazura bose, bazamurahirira nk’uko babarahiriraga (mwe Abayisilamu), kandi bakibwira ko hari icyo bishingikirije. Mu by’ukuri, ni abanyabinyoma
Umunsi Allah azabazura bose, nuko bakamurahirira nk’uko babarahiriraga (mwe Abayisilamu), bibwira ko hari icyo bishingikirije. Mu by’ukuri ni abanyabinyoma

Kirghiz

Allaһ alardın bardıgın kayra tiriltken kunu, silerge ant icken sıyaktuu Aga da ant ice bastasat jana bul alarga payda beret dep oylosot. Ukkula! Alar — cekten cıkkan jalgancılar
Allaһ alardın bardıgın kayra tiriltken künü, silerge ant içken sıyaktuu Aga da ant içe baştaşat jana bul alarga payda beret dep oyloşot. Ukkula! Alar — çekten çıkkan jalgançılar
Аллаһ алардын бардыгын кайра тирилткен күнү, силерге ант ичкен сыяктуу Ага да ант иче башташат жана бул аларга пайда берет деп ойлошот. Уккула! Алар — чектен чыккан жалганчылар

Korean

geunal hananimkkeseo geudeul moduleul buhwalsikisini geudeul-eun machi geudaedeul-ege maengsehadeon geoscheoleom geubunkke maengsehamyeonseo geudeul-egeneun mueongaga issdago saeng-gaghadeola. jinsillo geudeul-iyamallo geojismalhaneun jadeul-i anideonga
그날 하나님께서 그들 모두를 부활시키시니 그들은 마치 그대들에게 맹세하던 것처럼 그분께 맹세하면서 그들에게는 무언가가 있다고 생각하더라. 진실로 그들이야말로 거짓말하는 자들이 아니던가
hananimkkeseo geudeul-eul buhwalsikineun eoneunal geudeul-eun neohuiege maengse han geosgwa gat-i hananimkkedo maengseha yeo mueos-inga eod-eulila saeng-gaghadeola geuleona geuleohji moshamae geudeul-eun geo jishaneun jadeul-e bulgwahanila
하나님께서 그들을 부활시키는 어느날 그들은 너희에게 맹세 한 것과 같이 하나님께도 맹세하 여 무엇인가 얻으리라 생각하더라 그러나 그렇지 못하매 그들은 거 짓하는 자들에 불과하니라

Kurdish

له‌و ڕۆژه‌دا که خوا هه‌موویان زیندوو ده‌کاته‌وه‌، ده‌ست ده‌که‌نه‌وه به سوێند خواردن هه‌روه‌ك بۆ ئێوه سوێندیان ده‌خوارد، له کاتێکدا واده‌زانن که ڕزگاریان ده‌بێت و شتێکیان ده‌ست ده‌که‌وێت!! (خوای گه‌وره له ناو خه‌ڵکیدا ڕیسوایان ده‌کات و ده‌فه‌رموێت): ئاگاداربن که به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌وانن درۆزنن
لەڕۆژێکدا کە خوا ھەموویان زیندوو دەکاتەوە ئەوسا سوێندی بۆ دەخۆن ھەر چۆنێ سوێندیان دەخوارد بۆ ئێوە (لە دونیاندا) وە وادەزانن شتێکیان بە دەستەوەیە با بزانن بەڕاستی ھەر ئەوانن درۆزن

Kurmanji

Roja ku we Xuda wan teva (ji gora) rake veca cewa ji we re sond dixwin je re ji sond dixwin u ew guman dikin ku li ser tiþteki ne. Hay je bin! beguman ew, derewkar her ew in
Roja ku wê Xuda wan teva (ji gora) rake vêca çewa ji we re sond dixwin jê re jî sond dixwin û ew guman dikin ku li ser tiþtekî ne. Hay jê bin! bêguman ew, derewkar her ew in

Latin

Feria advenit when DEUS resurrects them totus They juravit Eum tunc just prout they juravit vos statim thinking ut they really est statim! Indeed they est real liars

Lingala

Mokolo oyo Allah akosekwisaka bango banso, bakolapelaka ye (Allah) lolenge balapelaki bino bazali komimona été bazali na eloko, kasi bazali sé bato ya lokuta

Luyia

Inyanga ya Nyasaye alibalamusia boosi ne balimwitsubila shinga bamwitsubilanga enywe, ne baparanga mbu bali abwene , koo, toto abo nibo ababeyi

Macedonian

На Денот вокојшто Аллах сите ќе ги оживее тие Немуќе Му секолнат, како што вам ви се колнат, мислејќи дека тоа нешто ќе им користи. Тие се навистина вистински лажливци
Na Denot koga Allah site ke gi ozivi: ke se kolnat vo Nego kako vam sto vi se kolnat, smetajki deka toa ke im koristi vo nesto. Ne, laskovci se, navistina
Na Denot koga Allah site ḱe gi oživi: ḱe se kolnat vo Nego kako vam što vi se kolnat, smetajḱi deka toa ḱe im koristi vo nešto. Ne, laškovci se, navistina
На Денот кога Аллах сите ќе ги оживи: ќе се колнат во Него како вам што ви се колнат, сметајќи дека тоа ќе им користи во нешто. Не, лашковци се, навистина

Malay

(Setelah nyata kepada orang-orang munafik itu bahawa harta benda dan anak pinaknya tidak dapat memberikan pertolongan), ketika mereka semuanya dibangkitkan oleh Allah (pada hari kiamat), maka mereka bersumpah kepadaNya (bahawa mereka adalah orang-orang mukmin) sebagaimana biasanya mereka bersumpah kepada kamu; dan mereka menyangka bahawa (dengan berbuat demikian) mereka akan mendapat sesuatu (yang berfaedah kepada mereka). Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya merekalah golongan pendusta

Malayalam

allahu avareyellam uyirttelunnelpikkunna divasam. ninnaleatavar sapatham ceyyunnat peale avaneatum avar sapatham ceyyum. tannal (i kalla satyam mulam) entea onn netiyatayi avar vicarikkukayum ceyyum. ariyuka: tirccayayum avar tanneyakunnu kallam parayunnavar
allāhu avareyellāṁ uyirtteḻunnēlpikkunna divasaṁ. niṅṅaḷēāṭavar śapathaṁ ceyyunnat pēāle avanēāṭuṁ avar śapathaṁ ceyyuṁ. taṅṅaḷ (ī kaḷḷa satyaṁ mūlaṁ) entēā onn nēṭiyatāyi avar vicārikkukayuṁ ceyyuṁ. aṟiyuka: tīrccayāyuṁ avar tanneyākunnu kaḷḷaṁ paṟayunnavar
അല്ലാഹു അവരെയെല്ലാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്ന ദിവസം. നിങ്ങളോടവര്‍ ശപഥം ചെയ്യുന്നത് പോലെ അവനോടും അവര്‍ ശപഥം ചെയ്യും. തങ്ങള്‍ (ഈ കള്ള സത്യം മൂലം) എന്തോ ഒന്ന് നേടിയതായി അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും. അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു കള്ളം പറയുന്നവര്‍
allahu avareyellam uyirttelunnelpikkunna divasam. ninnaleatavar sapatham ceyyunnat peale avaneatum avar sapatham ceyyum. tannal (i kalla satyam mulam) entea onn netiyatayi avar vicarikkukayum ceyyum. ariyuka: tirccayayum avar tanneyakunnu kallam parayunnavar
allāhu avareyellāṁ uyirtteḻunnēlpikkunna divasaṁ. niṅṅaḷēāṭavar śapathaṁ ceyyunnat pēāle avanēāṭuṁ avar śapathaṁ ceyyuṁ. taṅṅaḷ (ī kaḷḷa satyaṁ mūlaṁ) entēā onn nēṭiyatāyi avar vicārikkukayuṁ ceyyuṁ. aṟiyuka: tīrccayāyuṁ avar tanneyākunnu kaḷḷaṁ paṟayunnavar
അല്ലാഹു അവരെയെല്ലാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്ന ദിവസം. നിങ്ങളോടവര്‍ ശപഥം ചെയ്യുന്നത് പോലെ അവനോടും അവര്‍ ശപഥം ചെയ്യും. തങ്ങള്‍ (ഈ കള്ള സത്യം മൂലം) എന്തോ ഒന്ന് നേടിയതായി അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും. അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു കള്ളം പറയുന്നവര്‍
avareyellam allahu uyirttelunnelpikkunna divasam avar ninnaleat sapatham ceyyunnatupeale avaneatum sapatham ceyyum. atukeant tannalkk nettam kittumenn avar karutukayum ceyyum. ariyuka: tirccayayum avar kallam parayunnavar tanne
avareyellāṁ allāhu uyirtteḻunnēlpikkunna divasaṁ avar niṅṅaḷēāṭ śapathaṁ ceyyunnatupēāle avanēāṭuṁ śapathaṁ ceyyuṁ. atukeāṇṭ taṅṅaḷkk nēṭṭaṁ kiṭṭumenn avar karutukayuṁ ceyyuṁ. aṟiyuka: tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavar tanne
അവരെയെല്ലാം അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പിക്കുന്ന ദിവസം അവര്‍ നിങ്ങളോട് ശപഥം ചെയ്യുന്നതുപോലെ അവനോടും ശപഥം ചെയ്യും. അതുകൊണ്ട് തങ്ങള്‍ക്ക് നേട്ടം കിട്ടുമെന്ന് അവര്‍ കരുതുകയും ചെയ്യും. അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവര്‍ തന്നെ

Maltese

Fil-Jum meta Alla jqajjimhom ilkoll mill-mewt, huma jaħilfulu bħalma jaħilfulkom (issa) u jaħsbu li għandhom xi ħaga (li jistgħu joqogħdu fuqha). U ara, huma tabilħaqq il- giddibin
Fil-Jum meta Alla jqajjimhom ilkoll mill-mewt, huma jaħilfulu bħalma jaħilfulkom (issa) u jaħsbu li għandhom xi ħaġa (li jistgħu joqogħdu fuqha). U ara, huma tabilħaqq il- giddibin

Maranao

Sii ko alongan a kawyaga kiran o Allah langon, na pzapa siran on sa lagid odi iran rkano kazapa: Ka aya tarima iran na mataan! a siran na sii ko shay´ (a phakabgay sa gona). Ba di mataan! a siran na siran na manga bokhag

Marathi

Jya divasi allaha tya sarvanna uthavuna ubhe karila, tevha he jya prakare tumacyasamora sapatha ghetata, allahacya samorahi sapatha ghe'u lagatila ani samajatila ki te dekhila ekhadya (pramana) vara aheta, visvasa kara ki nihsansaya teca khotarade aheta
Jyā divaśī allāha tyā sarvānnā uṭhavūna ubhē karīla, tēvhā hē jyā prakārē tumacyāsamōra śapatha ghētāta, allāhacyā samōrahī śapatha ghē'ū lāgatīla āṇi samajatīla kī tē dēkhīla ēkhādyā (pramāṇā) vara āhēta, viśvāsa karā kī niḥsanśaya tēca khōṭāraḍē āhēta
१८. ज्या दिवशी अल्लाह त्या सर्वांना उठवून उभे करील, तेव्हा हे ज्या प्रकारे तुमच्यासमोर शपथ घेतात, अल्लाहच्या समोरही शपथ घेऊ लागतील आणि समजतील की ते देखील एखाद्या (प्रमाणा) वर आहेत, विश्वास करा की निःसंशय तेच खोटारडे आहेत

Nepali

Juna dina allahale ti sabaila'i jivita pari utha'unecha ta uniharule usako samu pani yastai prakarale kasama khanechan, juna prakarale timro agadi kasama khanchan ra thanchan ki uniharu pani kunai adharama chan. Hera, niscaya nai tiniharu nai jhutha hun
Juna dina allāhalē tī sabailā'ī jīvita pārī uṭhā'unēcha ta unīharūlē usakō sāmu pani yastai prakāralē kasama khānēchan, juna prakāralē timrō agāḍi kasama khānchan ra ṭhānchan ki unīharū pani kunai ādhāramā chan. Hēra, niścaya nai tinīharū nai jhūṭhā hun
जुन दिन अल्लाहले ती सबैलाई जीवित पारी उठाउनेछ त उनीहरूले उसको सामु पनि यस्तै प्रकारले कसम खानेछन्, जुन प्रकारले तिम्रो अगाडि कसम खान्छन् र ठान्छन् कि उनीहरू पनि कुनै आधारमा छन् । हेर, निश्चय नै तिनीहरू नै झूठा हुन् ।

Norwegian

Den dag nar Gud gjenoppvekker dem alle, sa sverger de overfor Ham som de sverger over dere, og tror de har noe a sta pa. De er visselig løgnere
Den dag når Gud gjenoppvekker dem alle, så sverger de overfor Ham som de sverger over dere, og tror de har noe å stå på. De er visselig løgnere

Oromo

Guyyaa Rabbiin hunda isaanii (murtiif) kaasu sana akkuma isiniif kakataa turan Isaafis (Rabbiifis) kakatuWaan (haqa) wahii irra jiran of se'uDhagayaa! dhugumatti, isaanumatu sobdoota

Panjabi

Jisa dina alaha unham sari'am nu utha'ega tam uha usa kola vi usa tar'ham di sahu khanage jisa tar'ham di tuhade kola khande si. Ate uha samajhade hana ki uha isa ciza nala matalaba kadha lainage suna. Lavo ki iha loka jhuthe hana
Jisa dina alāha unhāṁ sāri'āṁ nū uṭhā'ēgā tāṁ uha usa kōla vī usa tar'hāṁ dī sahu khāṇagē jisa tar'hāṁ dī tuhāḍē kōla khāndē sī. Atē uha samajhadē hana ki uha isa cīza nāla matalaba kaḍha laiṇagē suṇa. Lavō ki iha lōka jhūṭhē hana
ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਠਾਏਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਕੋਲ ਵੀ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਣਗੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਖਾਂਦੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਮਤਲਬ ਕੱਢ ਲੈਣਗੇ ਸੁਣ। ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

روزى كه خدا همه آنها را زنده مى‌كند، همچنان كه براى شما قسم مى‌خوردند براى او هم قسم خواهند خورد. و مى‌پندارند كه سودى خواهند برد. آگاه باشيد كه دروغگويانند
روزى كه خدا همه آنها را برمى‌انگيزد، پس براى خدا سوگند مى‌خورند، چنان كه [امروز] براى شما سوگند مى‌خورند [كه مسلمانند]، و مى‌پندارند كه بر چيزى هستند [يا اعتبارى دارند]. آگاه باش كه آنها همان دروغگويانند
روزی که خداوند همگی آنان را برانگیزد، آنگاه [مشرکان‌] برای او به همان گونه سوگند یاد می‌کنند که برای شما یاد می‌کنند و گمان می‌کنند که حقی در دست دارند، بدانید که آنان دروغگویانند
روزی‌که الله همۀ آن‌ها را برمی‌انگیزد، پس آن‌ها برای او (نیز) سوگند یاد می‌کنند، همان‌گونه که (امروز در دنیا) برای شما سوگند یاد می‌کنند، و گمان می‌کنند که بر چیزی (سودمند) هستند، آگاه باشید (و بدانید) که آن‌ها دروغگویانند
روزی که خدا همه آنان را برمی انگیزد، پس همان گونه که برای شما سوگند دروغ می خوردند، برای خدا هم سوگند دروغ می خورند، و گمان می کنند که با سوگند دروغ می توانند در عرصه محشر، سودی را برای خود جلب کنند و زیانی را از خویش بگردانند، آگاه باش که آنان همان دورغگویانند
روزی‌ که الله همگی آنها را برمی‌انگیزد، آنگاه آنها برای او [نیز] سوگند یاد می‌کنند، همان‌گونه که [امروز در دنیا] برای شما سوگند یاد می‌کنند و گمان می‌کنند که بر چیزی [سودمند] هستند. آگاه باشید [و بدانید] که آنها دروغگویانند
روزی که خدا همه آنها را (برای انتقام) برانگیزد پس چنان که برای شما قسم یاد می‌کنند برای خدا هم به دروغ سوگند می‌خورند و می‌پندارند که اثری بر آنها خواهد داشت. الا (ای اهل ایمان) بدانید که آنها بسیار مردم دروغگویی هستند
روزی که برانگیزدشان خدا همگی پس سوگند یاد کنند برایش چنانکه سوگند یاد کنند برای شما و گمان کنند که ایشانند بر چیزی همانا ایشانند دروغگویان‌
روزى كه خدا همه آنان را برمى‌انگيزد، همان‌گونه كه براى شما سوگند ياد مى‌كردند براى او [نيز] سوگند ياد مى‌كنند و چنان پندارند كه حق به جانب آنهاست. آگاه باش كه آنان همان دروغگويانند
روزی که خدا همه‌ی آنان را (از گورهاشان) برمی‌انگیزد، پس همان گونه که برای شما سوگند یاد می‌کنند برای او (نیز) سوگند یاد کنند، و چنان پندارند که بر چیزی (از حق)اند. هان! آنان بی‌گمان، (هم)ایشان دروغگویانند
روزى که خدا همگى آنان را برمى‌انگیزد و همانگونه که براى شما سوگند یاد مى‌کنند، براى خداوند سوگند می‌خورند و مى‌پندارند که آنان بر چیزى [استوار] هستند. بدانید که آنان همان دروغگویانند
روزی خداوند همه‌ی آنان را زنده می‌گرداند. آن روز برای خدا (به دروغ) سوگند می‌خورند همان گونه که (امروز به دروغ) برای شما سوگند می‌خورند، و گمان می‌برند که ایشان دارای چیزی (از هوش و زرنگی) هستند! (و با این سوگندهای دروغ، خویشتن را می‌رهانند و به جائی می‌رسانند). هان! ایشان دروغگویانند (و گرفتار خشم و عذاب یزدانند)
(به خاطر بیاورید) روزی را که خداوند همه آنها را برمی‌انگیزد، آنها برای خدا نیز سوگند (دروغ) یاد می‌کنند همان‌گونه که (امروز) برای شما یاد می‌کنند؛ و گمان می‌کنند کاری می‌توانند انجام دهند؛ بدانید آنها دروغگویانند
روزى كه خدا همه آنان- منافقان- را برانگيزد، پس براى خدا سوگند مى‌خورند چنانكه [امروز] براى شما سوگند مى‌خورند، و مى‌پندارند كه بر چيزى دست دارند- يعنى از سوگند خود سودى مى‌برند- آگاه باشيد كه آنها دروغگويانند
روزی که الله همة آنها را برمی‌انگیزد، پس آنها برای او (نیز) سوگند یاد می‌کنند، همانگونه که (امروز در دنیا) برای شما سوگند یاد می‌کنند، و گمان می‌کنند که بر چیزی (سودمند) هستند، آگاه باشید (و بدانید) که آنها دروغگویانند

Polish

W tym Dniu, kiedy wskrzesi ich Bog, wszystkich razem, oni beda Mu przysiegac, tak jak wam przysiegaja; i sadza, iz na czyms sie opieraja. Czyz oni nie sa kłamcami
W tym Dniu, kiedy wskrzesi ich Bóg, wszystkich razem, oni będą Mu przysięgać, tak jak wam przysięgają; i sądzą, iż na czymś się opierają. Czyż oni nie są kłamcami

Portuguese

Um dia, quando Allah os ressuscitar, a todos, entao, jurar-Lhe-ao, como vos juram, supondo que estao fundados sobre algo. Ora, por certo, eles sao os mentirosos
Um dia, quando Allah os ressuscitar, a todos, então, jurar-Lhe-ão, como vos juram, supondo que estão fundados sobre algo. Ora, por certo, eles são os mentirosos
No dia em que Deus os ressuscitar a todos, jurar-Lhe-ao, entao, como juraram a vos, e crerao que possuem algo. Naosao, na verdade, uns mentirosos
No dia em que Deus os ressuscitar a todos, jurar-Lhe-ão, então, como juraram a vós, e crerão que possuem algo. Nãosão, na verdade, uns mentirosos

Pushto

(یاده كړه) هغه ورځ چې الله به دوى ټول ژوندي راپورته كړي، نو دوى به هغه (الله) ته قسمونه خوري، لكه څنګه چې تاسو ته قسمونه خوري او دوى به ګمان كوي چې یقینًا دوى په یو (نفعمن) شي (لار) باندې دي۔، خبردار شئ! بېشكه هم دوى دروغجنان دي
(یاده كړه) هغه ورځ چې الله به دوى ټول ژوندي راپورته كړي، نو دوى به هغه (الله) ته قسمونه خوري، لكه څنګه چې تاسو ته قسمونه خوري او دوى به ګمان كوي چې یقینًا دوى په یو (نفعمن) شي (لار) باندې دي، خبردار شئ! بېشكه هم دوى دروغجنان دي

Romanian

In Ziua cand Dumnezeu ii va scula pe toti, ei I se vor jura precum vi se jura si voua socotind ca se sprijina pe ceva. Nu sunt ei oare mincinosi
În Ziua când Dumnezeu îi va scula pe toţi, ei I se vor jura precum vi se jură şi vouă socotind că se sprijină pe ceva. Nu sunt ei oare mincinoşi
Zi veni when DUMNEZEU resurrects ele toate. Ei jura Him atunci drept as ei jura tu imediat medita ala ei really exista imediat! Într-adevar ei exista real mincinos
Intr-o Zi, cand Allah ii va invia pe toþi, vor jura ei faþa de El , aºa cum au jurat faþa de voi ºi vor socoti ca ei se sprijina pe ceva, insaei sunt mincinoºi
Într-o Zi, când Allah îi va învia pe toþi, vor jura ei faþã de El , aºa cum au jurat faþã de voi ºi vor socoti cã ei se sprijinã pe ceva, însãei sunt mincinoºi

Rundi

Umusi Imana izozura abantu bose hanyuma barahire nkuko barahira iwanyu, bazo kwikeka yuko baronse ikintu c’ububeshi, mu vy’ukuri abo nibo babeshi nyakuri

Russian

In Ziua cand Dumnezeu ii va scula pe toti, ei I se vor jura precum vi se jura si voua socotind ca se sprijina pe ceva. Nu sunt ei oare mincinosi
В тот день [в День Суда], когда Аллах воскресит [оживит] их всех [всех лицемеров] и станут они клясться перед Ним (что они были верующими), как клянутся они перед вами (о, верующие), и думают они [лицемеры], полагая, что это им поможет (перед Аллахом, как это помогало им перед верующими в бренном мире). О, да! Поистине, они [лицемеры] – (отъявленные) лжецы
V tot den', kogda Allakh voskresit ikh vsekh, oni stanut klyast'sya pered Nim, podobno tomu, kak klyanutsya pered vami, polagaya, chto eto pomozhet im. Voistinu, oni - lzhetsy
В тот день, когда Аллах воскресит их всех, они станут клясться перед Ним, подобно тому, как клянутся перед вами, полагая, что это поможет им. Воистину, они - лжецы
V tot den', kogda Bog voskresit vsekh ikh, oni i pred Nim budut klyast'sya takzhe, kak klyanutsya pred vami, dumaya, chto etim oni skol'ko ni bud' sebe pomogut. Smotri, kakiye oni lzhetsy
В тот день, когда Бог воскресит всех их, они и пред Ним будут клясться также, как клянутся пред вами, думая, что этим они сколько ни будь себе помогут. Смотри, какие они лжецы
V tot den', kogda Allakh poshlet ikh vsekh i oni stanut klyast'sya pred Nim, kak klyanutsya pred Allakhom, i dumayut oni, chto u nikh kakaya-to osnova. O! - ved' oni lzhetsy
В тот день, когда Аллах пошлет их всех и они станут клясться пред Ним, как клянутся пред Аллахом, и думают они, что у них какая-то основа. О! - ведь они лжецы
V tot den', kogda Allakh voskresit ikh vsekh, oni stanut klyast'sya pered Nim, podobno tomu kak klyanutsya pered vami, i pri etom polagayut, chto oni pravy. Tak znayte: oni - lzhetsy
В тот день, когда Аллах воскресит их всех, они станут клясться перед Ним, подобно тому как клянутся перед вами, и при этом полагают, что они правы. Так знайте: они - лжецы
V tot Den', kogda Allakh voskresit ikh vsekh, oni budut klyast'sya pered Nim, chto oni byli veruyushchimi, kak oni klyanutsya seychas pered vami. Oni dumayut, chto oni khitry i polagayut, chto ikh khitrost' pomozhet im. Poistine, oni - naglyye lzhetsy
В тот День, когда Аллах воскресит их всех, они будут клясться перед Ним, что они были верующими, как они клянутся сейчас перед вами. Они думают, что они хитры и полагают, что их хитрость поможет им. Поистине, они - наглые лжецы
V tot Den', Kogda Allakh ikh voskresit (na Sud), Oni pred Nim budut davat' vso te zhe klyatvy, Kotoryye dayut (seychas) pred vami, Schitaya, chto imeyut to, chto im pomozhet. Uvy! Kakiye zhe lzhetsy oni
В тот День, Когда Аллах их воскресит (на Суд), Они пред Ним будут давать всё те же клятвы, Которые дают (сейчас) пред вами, Считая, что имеют то, что им поможет. Увы! Какие же лжецы они

Serbian

На Дан када ће Аллах све да их оживи они ће да Му се заклињу, као што се вама заклињу, мислећи да ће то нешто да им користи. Они су, заиста, прави лажљивци

Shona

Nezuva iro Allah vachavamutsa vose, zvino vachapika kwavari sekupika kwavanoita kwamuri (maMuslim). Uye vanofunga kuti vane zvavainazvo. Zvirokwazvo, ivo vanonyepa

Sindhi

جنھن ڏينھن انھن مڙني کي الله اٿاريندو تنھن ڏينھن سندس آڏو (ائين) قسم کڻندا جئن اوھان جي آڏو قَسم کڻندا آھن ۽ ڀائيندا آھن ته اُھي ڪنھن چڱي ڳالھ تي آھن، خبردار ٿيو بيشڪ اُھي اصل ڪوڙا آھن

Sinhala

allah movun siyallantama (pana di) nægittavana dinadida, (ada dina) oba veta ovun divrana me akarayatama ohu vetada (boru) divrum kirimen anaturuva niyata vasayenma taman kumak ho (beriya hæki ek honda) karanavak kara dæmuveya yayida adahas kara gannaha. ættenma movun borukarayomaya
allāh movun siyallanṭama (paṇa dī) nægiṭṭavana dinadīda, (ada dina) oba veta ovun divrana mē ākārayaṭama ohu vetada (boru) divrum kirīmen anaturuva niyata vaśayenma taman kumak hō (bēriya hæki ek hon̆da) kāraṇāvak kara dæmuvēya yayida adahas kara gannāha. ættenma movun borukārayōmaya
අල්ලාහ් මොවුන් සියල්ලන්ටම (පණ දී) නැගිට්ටවන දිනදීද, (අද දින) ඔබ වෙත ඔවුන් දිව්රන මේ ආකාරයටම ඔහු වෙතද (බොරු) දිව්රුම් කිරීමෙන් අනතුරුව නියත වශයෙන්ම තමන් කුමක් හෝ (බේරිය හැකි එක් හොඳ) කාරණාවක් කර දැමුවේය යයිද අදහස් කර ගන්නාහ. ඇත්තෙන්ම මොවුන් බොරුකාරයෝමය
ovun siyalu dena allah nægituvana dinaye ovun numbalata divura sitiyak men ohuta da divurati. niyata vasayenma tamanta (sadhakava) yamak ætæyi ovuhu sitati. dæna ganu. niyata vasayenma ovuhu borukarayoya
ovun siyalu denā allāh nægiṭuvana dinayē ovun num̆balāṭa divurā siṭiyāk men ohuṭa da divurati. niyata vaśayenma tamanṭa (sādhakava) yamak ætæyi ovuhu sitati. dæna ganu. niyata vaśayenma ovuhu borukārayōya
ඔවුන් සියලු දෙනා අල්ලාහ් නැගිටුවන දිනයේ ඔවුන් නුඹලාට දිවුරා සිටියාක් මෙන් ඔහුට ද දිවුරති. නියත වශයෙන්ම තමන්ට (සාධකව) යමක් ඇතැයි ඔවුහු සිතති. දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු බොරුකාරයෝය

Slovak

Dni pojdem when GOD resurrects them all They swear Him potom iba mat rad they swear ona ihned myslienka ze they skutocne je ihned! Indeed they bol real liars

Somali

Maalinta uu Allaah soo bixin doono iyagoo dhan, markaas waa ay u dhaaraan Isaga sida ay idiinku dhaartaan idinka9. Oo waxay moodaan inay wax heystaan. Haddaba hubaal waa iyaga beenaalayaasha
Maalinta Eebe soo bixiyo dhamaantood way u dhaaran Eebe siday idinka idiinku dhaartaan iyagoo u malayn inay wax (xuja ah) haystaan waase kuwo beenaalayaal ah
Maalinta Eebe soo bixiyo dhamaantood way u dhaaran Eebe siday idinka idiinku dhaartaan iyagoo u malayn inay wax (xuja ah) haystaan waase kuwo beenaalayaal ah

Sotho

Ka letsatsi le leng Allah U tlaba tsosa kaofela, na ba tla ikana ho Eena joaloka ha ba etsa ho lona masolomane, ba tla nahana hore ba na le sekhurumetso seo ba tla its’ireletsa ka sona. Ruri! Na ha se bona ba leshano

Spanish

El dia que Allah les resucite a todos, Le juraran como os juraban a vosotros, creyendo que les servira de algo. ¿Acaso no son ellos los mentirosos
El día que Allah les resucite a todos, Le jurarán como os juraban a vosotros, creyendo que les servirá de algo. ¿Acaso no son ellos los mentirosos
El dia en que Al-lah los resucite a todos, (los hipocritas) Le juraran que eran creyentes como os lo juran a vosotros, y creeran que sus juramentos les seran de ayuda. Realmente, son unos embusteros
El día en que Al-lah los resucite a todos, (los hipócritas) Le juraran que eran creyentes como os lo juran a vosotros, y creerán que sus juramentos les serán de ayuda. Realmente, son unos embusteros
El dia en que Al-lah los resucite a todos, (los hipocritas) Le juraran que eran creyentes como se los juran a ustedes, y creeran que sus juramentos les seran de ayuda. Realmente, son unos embusteros
El día en que Al-lah los resucite a todos, (los hipócritas) Le juraran que eran creyentes como se los juran a ustedes, y creerán que sus juramentos les serán de ayuda. Realmente, son unos embusteros
El dia que Ala les resucite a todos, Le juraran a El como os juran a vosotros, creyendo apoyarse en algo solido. ¿No son ellos los que mienten
El día que Alá les resucite a todos, Le jurarán a Él como os juran a vosotros, creyendo apoyarse en algo sólido. ¿No son ellos los que mienten
El Dia en que Dios les resucite a todos, juraran delante de El como juran [ahora] delante de vosotros, creyendo tener algo valido [en que apoyarse]. ¡Si, en verdad, son ellos, precisamente, los [peores] mentirosos
El Día en que Dios les resucite a todos, jurarán delante de Él como juran [ahora] delante de vosotros, creyendo tener algo válido [en que apoyarse]. ¡Si, en verdad, son ellos, precisamente, los [peores] mentirosos
El dia que Dios los resucite a todos, Le juraran como les juraban a ustedes, creyendo que les servira de algo. ¿Acaso no son ellos los que mienten
El día que Dios los resucite a todos, Le jurarán como les juraban a ustedes, creyendo que les servirá de algo. ¿Acaso no son ellos los que mienten
El dia en que Dios les resucite a todos, le prometeran a El como os prometen a vosotros, calculando que estan sobre algo firme. ¿Acaso no son ellos los mentirosos
El día en que Dios les resucite a todos, le prometerán a Él como os prometen a vosotros, calculando que están sobre algo firme. ¿Acaso no son ellos los mentirosos

Swahili

Siku ya Kiyama, Mwenyezi Mungu Atawafufua wanafiki wote kutoka makaburini mwao wakiwa hai, na hapo wamuapie Yeye kuwa wao walikuwa Waumini kama walivyokuwa wakiwaapia nyinyi, enyi Waumini, duniani. Na watadhani kuwa hilo litawanufaisha kwa Mwenyezi Mungu kama lilivyokuwa linawanufaisha ulimwenguni kwa Waislamu. Basi jua na utanabahi kuwa wao ndio waliofikia upeo katika urongo ambao hawakuufikia wasiokuwa wao
Siku atakayo wafufua Mwenyezi Mungu wote, wamuwapie kama wanavyo kuwapieni nyinyi. Na watadhani kuwa wamepata kitu! Kwa hakika hao ndio waongo

Swedish

Den Dag da Gud uppvacker dem alla fran de doda, kommer de att bedyra och svara infor Gud [att de hade underkastat sig Hans vilja] liksom de nu bedyrar och svar infor er i tron att de uppnar nagot [med sina eder]. Nej, de ar lognens verkliga mastare
Den Dag då Gud uppväcker dem alla från de döda, kommer de att bedyra och svära inför Gud [att de hade underkastat sig Hans vilja] liksom de nu bedyrar och svär inför er i tron att de uppnår något [med sina eder]. Nej, de är lögnens verkliga mästare

Tajik

Ruze, ki Xudo hamai onhoro zinda mekunad, hamcunon ki ʙaroi sumo qasam mexurdand, ʙaroi U ham qasam xohand xurd. Va mepindorand, ki foidae xohand ʙurd. Ogoh ʙosed, ki duruƣgujonand
Rūze, ki Xudo hamai onhoro zinda mekunad, hamcunon ki ʙaroi şumo qasam mexūrdand, ʙaroi Ū ham qasam xohand xurd. Va mepindorand, ki foidae xohand ʙurd. Ogoh ʙoşed, ki durūƣgūjonand
Рӯзе, ки Худо ҳамаи онҳоро зинда мекунад, ҳамчунон ки барои шумо қасам мехӯрданд, барои Ӯ ҳам қасам хоҳанд хурд. Ва мепиндоранд, ки фоидае хоҳанд бурд. Огоҳ бошед, ки дурӯғгӯёнанд
Ruze, ki Alloh hamai munofiqonro az qaʙrhojason zinda mekunad, pas hamcunon ki dar dunjo ʙaroi sumo qasam mexurdand, ʙaroi U ham qasam xohand xurd, ki mu'minand. Va mepindorand, ki in qasam dar nazdi Alloh foidaason medihad, cunone, ki dar dunjo nazdi mu'minon foidaason medod. Ogoh ʙosed, ki haroina, onho xele duruƣgujonand
Rūze, ki Alloh hamai munofiqonro az qaʙrhojaşon zinda mekunad, pas hamcunon ki dar dunjo ʙaroi şumo qasam mexūrdand, ʙaroi Ū ham qasam xohand xūrd, ki mū'minand. Va mepindorand, ki in qasam dar nazdi Alloh foidaaşon medihad, cunone, ki dar dunjo nazdi mū'minon foidaaşon medod. Ogoh ʙoşed, ki haroina, onho xele durūƣgūjonand
Рӯзе, ки Аллоҳ ҳамаи мунофиқонро аз қабрҳояшон зинда мекунад, пас ҳамчунон ки дар дунё барои шумо қасам мехӯрданд, барои Ӯ ҳам қасам хоҳанд хӯрд, ки мӯъминанд. Ва мепиндоранд, ки ин қасам дар назди Аллоҳ фоидаашон медиҳад, чуноне, ки дар дунё назди мӯъминон фоидаашон медод. Огоҳ бошед, ки ҳароина, онҳо хеле дурӯғгӯёнанд
Ruze, ki Alloh taolo hamagii onhoro ʙarmeangezad, on goh onho ʙaroi U [niz] savgand jod mekunand, hamon guna ki [imruz dar dunjo] ʙaroi sumo savgand jod mekunand va gumon mekunand, ki ʙar cize [sudmand] hastand. Ogoh ʙosed [va ʙidoned], ki onho duruƣgujonand
Rūze, ki Alloh taolo hamagii onhoro ʙarmeangezad, on goh onho ʙaroi Ū [niz] savgand jod mekunand, hamon guna ki [imrūz dar dunjo] ʙaroi şumo savgand jod mekunand va gumon mekunand, ki ʙar cize [sudmand] hastand. Ogoh ʙoşed [va ʙidoned], ki onho durūƣgūjonand
Рӯзе, ки Аллоҳ таоло ҳамагии онҳоро бармеангезад, он гоҳ онҳо барои Ӯ [низ] савганд ёд мекунанд, ҳамон гуна ки [имрӯз дар дунё] барои шумо савганд ёд мекунанд ва гумон мекунанд, ки бар чизе [судманд] ҳастанд. Огоҳ бошед [ва бидонед], ки онҳо дурӯғгӯёнанд

Tamil

allah ivarkal anaivaraiyum (uyir kotuttu) eluppum nalilum (inraiya tinam) unkalitam avarkal cattiyam ceytataip ponru, allahvitattilum cattiyam ceytuvittu, niccayamakat tankal eto (tappittuk kollakkutiya oru nalla) kariyattaic ceytu vittatakavum ennik kolvarkal. Meyyakave ivarkaltan poyyarkalanro
allāh ivarkaḷ aṉaivaraiyum (uyir koṭuttu) eḻuppum nāḷilum (iṉṟaiya tiṉam) uṅkaḷiṭam avarkaḷ cattiyam ceytataip pōṉṟu, allāhviṭattilum cattiyam ceytuviṭṭu, niccayamākat tāṅkaḷ ētō (tappittuk koḷḷakkūṭiya oru nalla) kāriyattaic ceytu viṭṭatākavum eṇṇik koḷvārkaḷ. Meyyākavē ivarkaḷtāṉ poyyarkaḷaṉṟō
அல்லாஹ் இவர்கள் அனைவரையும் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பும் நாளிலும் (இன்றைய தினம்) உங்களிடம் அவர்கள் சத்தியம் செய்ததைப் போன்று, அல்லாஹ்விடத்திலும் சத்தியம் செய்துவிட்டு, நிச்சயமாகத் தாங்கள் ஏதோ (தப்பித்துக் கொள்ளக்கூடிய ஒரு நல்ல) காரியத்தைச் செய்து விட்டதாகவும் எண்ணிக் கொள்வார்கள். மெய்யாகவே இவர்கள்தான் பொய்யர்களன்றோ
avarkal anaivaraiyum allah eluppum nalil avarkal unkalitam cattiyam ceytatu pol, avanitamum cattiyam ceyvarkal, anriyum, avarkal (atan mulam tappittuk kolvatarku) eto onrin mitu niccayamakat tankal iruppataka ennikkolvarkal, arintu kolka: Niccayamaka avarkal poyyarkale
avarkaḷ aṉaivaraiyum allāh eḻuppum nāḷil avarkaḷ uṅkaḷiṭam cattiyam ceytatu pōl, avaṉiṭamum cattiyam ceyvārkaḷ, aṉṟiyum, avarkaḷ (ataṉ mūlam tappittuk koḷvataṟku) ētō oṉṟiṉ mītu niccayamākat tāṅkaḷ iruppatāka eṇṇikkoḷvārkaḷ, aṟintu koḷka: Niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷē
அவர்கள் அனைவரையும் அல்லாஹ் எழுப்பும் நாளில் அவர்கள் உங்களிடம் சத்தியம் செய்தது போல், அவனிடமும் சத்தியம் செய்வார்கள், அன்றியும், அவர்கள் (அதன் மூலம் தப்பித்துக் கொள்வதற்கு) ஏதோ ஒன்றின் மீது நிச்சயமாகத் தாங்கள் இருப்பதாக எண்ணிக்கொள்வார்கள், அறிந்து கொள்க: நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்களே

Tatar

Аллаһ кыямәт көнендә аларның барын да кубарыр, һәм алар без мөэминнәрбез, монафикъ түгелләрбез, дип Аллаһуга ант итәрләр, дөньяда вакытларында сезгә ялганлап ант иткәннәре кеби, алар үзләренең ялган иманнарыннан файда күрәбез дип уйлыйлар, әйә алар чын ялганчылар түгелләрме

Telugu

allah varandarini marala bratikinci lepina roju, varu mito pramanalu cesinatlu ayana (allah) mundu kuda pramanalu cestaru. Mariyu dani valana varu manci sthitilo unnarani bhavistaru. Jagratta! Niscayanga, ilanti vare asatyavadulu
allāh vārandarinī marala bratikin̄ci lēpina rōju, vāru mītō pramāṇālu cēsinaṭlu āyana (allāh) mundu kūḍā pramāṇālu cēstāru. Mariyu dāni valana vāru man̄ci sthitilō unnārani bhāvistāru. Jāgratta! Niścayaṅgā, ilāṇṭi vārē asatyavādulu
అల్లాహ్ వారందరినీ మరల బ్రతికించి లేపిన రోజు, వారు మీతో ప్రమాణాలు చేసినట్లు ఆయన (అల్లాహ్) ముందు కూడా ప్రమాణాలు చేస్తారు. మరియు దాని వలన వారు మంచి స్థితిలో ఉన్నారని భావిస్తారు. జాగ్రత్త! నిశ్చయంగా, ఇలాంటి వారే అసత్యవాదులు
వారందరినీ అల్లాహ్ తిరిగి లేపిన రోజున, వారు మీ ముందు ప్రమాణాలు చేసినట్లే ఆయన ముందు కూడా ప్రమాణాలు చేస్తారు. తమకూ ఏదో ఒక ఆధారం ఉందని తలపోస్తారు. బాగా తెలుసుకోండి! వారు పచ్చి అబద్ధాల కోరులు

Thai

wan thi xallxhˌ ca thrng hı phwk khea fun khunchiph khun ma thanghmd læw phwk khea k ca saban tx phraxngkh dang chen thi phwk khea saban tx phwk cea læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea xyu bn sing hnung hæng khwam cring læw phung thrab theid thæcring phwk khea pen phu kohk
wạn thī̀ xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā thậngh̄md læ̂w phwk k̄heā k̆ ca s̄ābān t̀x phraxngkh̒ dạng chèn thī̀ phwk k̄heā s̄ābān t̀x phwk cêā læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā xyū̀ bn s̄ìng h̄nụ̀ng h̄æ̀ng khwām cring læ̂w phụng thrāb t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ koh̄k
วันที่อัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาฟื้นคืนชีพขึ้นมาทั้งหมด แล้วพวกเขาก็จะสาบานต่อพระองค์ดังเช่นที่พวกเขาสาบานต่อพวกเจ้า และพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขาอยู่บนสิ่งหนึ่งแห่งความจริงแล้ว พึงทราบเถิด แท้จริงพวกเขาเป็นผู้โกหก
wan thi xallxh ca thrng hı phwk khea fun khunchiph khun ma thanghmd læw phwk khea k ca saban tx phraxngkh dang chen thi phwk khea saban tx phracea læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea xyu bn sing hnung hæng khwam cring læw phung thrab theid thæcring phwk khea pen phu kohk
wạn thī̀ xạllxḥ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā thậngh̄md læ̂w phwk k̄heā k̆ ca s̄ābān t̀x phraxngkh̒ dạng chèn thī̀ phwk k̄heā s̄ābān t̀x phracêā læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā xyū̀ bn s̄ìng h̄nụ̀ng h̄æ̀ng khwām cring læ̂w phụng thrāb t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ koh̄k
วันที่อัลลอฮจะทรงให้พวกเขาฟื้นคืนชีพขึ้นมาทั้งหมด แล้วพวกเขาก็จะสาบานต่อพระองค์ดังเช่นที่พวกเขาสาบานต่อพระเจ้าและพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขาอยู่บนสิ่งหนึ่งแห่งความจริงแล้ว พึงทราบเถิด แท้จริงพวกเขาเป็นผู้โกหก

Turkish

Allah'ın, onların hepsini diriltip topladıgı gun, size yemin ettikleri gibi ona da yemin ederler ve sanırlar ki bir sey yapıyorlar gercekten de; bilin ki suphe yok, yalancılardır onlar
Allah'ın, onların hepsini diriltip topladığı gün, size yemin ettikleri gibi ona da yemin ederler ve sanırlar ki bir şey yapıyorlar gerçekten de; bilin ki şüphe yok, yalancılardır onlar
O gun Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dunyada size yemin ettikleri gibi, O´na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir sey (hakikat) uzerinde olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki onlar gercekten yalancıdırlar
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O´na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar
Onların tumunu Allah'ın diriltecegi gun, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir sey uzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gercekten onlar, yalan soyleyenlerin ta kendileridir
Onların tümünü Allah'ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir
Allah, onları hep bir araya toplayıb diriltecegi gun (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O’na da yemin edecekler, (biz kafir ve munafık degildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir sey yapıyorlar. Iste onlar; hep o yalancılardır
Allah, onları hep bir araya toplayıb dirilteceği gün (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O’na da yemin edecekler, (biz kâfir ve münafık değildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir şey yapıyorlar. İşte onlar; hep o yalancılardır
Allah´ın onların hepsini diriltip kaldıracagı gun, size yemin ettikleri gibi Allah´a da yemin ederler ve bununla birsey uzere bulunduklarını sanırlar. Haberiniz olsun ki, onlar elbette yalancıların ta kendileridir
Allah´ın onların hepsini diriltip kaldıracağı gün, size yemin ettikleri gibi Allah´a da yemin ederler ve bununla birşey üzere bulunduklarını sanırlar. Haberiniz olsun ki, onlar elbette yalancıların tâ kendileridir
Allah, onların hepsini tekrar dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar saglayacagını sanırlar. Dikkat edin; onlar suphesiz yalancıdırlar
Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na yemin ederler; kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat edin; onlar şüphesiz yalancıdırlar
Allah onlarin hepsini tekrar dirilttigi gun, dunyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir sey uzerinde bulunduklarini, sanacaklardir. Iyi bilin ki onlar yalancidirlar
Allah onlarin hepsini tekrar dirilttigi gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir sey üzerinde bulunduklarini, sanacaklardir. Iyi bilin ki onlar yalancidirlar
O gun Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dunyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir sey (hakikat) uzerinde olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki onlar gercekten yalancıdırlar
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar
Gun gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve simdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (dogru) bir sey uzerinde olduklarını sanıyorlar! Dogrusu, onlar yalancılardır
Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır
Allah onların hepsini tekrar dirilttigi gun, dunyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir sey uzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. Iyi bilin ki onlar yalancıdırlar
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar
Allah´ın kendilerini toplayarak yeniden diriltecegi gunde size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir sey yaptıklarını sanacaklardır. Iste onlar hep o yalancılardır
Allah´ın kendilerini toplayarak yeniden dirilteceği günde size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklardır. İşte onlar hep o yalancılardır
Allah onların hepsini tekrar dirilttigi gun, dunyada size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve kendilerinin bir sey uzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. Iyi bilin ki onlar yalancıdırlar
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar
Allah´ın onların hepsini yeniden diriltecegi gun, dunyada su yemin ettikleri gibi, Allah´a da yemin ederler. Kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki onlar gercekten yalancıdırlar
Allah´ın onların hepsini yeniden dirilteceği gün, dünyada şu yemin ettikleri gibi, Allah´a da yemin ederler. Kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar
Onların tumunu Tanrı´nın diriltecegi gun, sizlere yemin ettikleri gibi O´na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir sey uzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gercekten onlar, yalan soyleyenlerin ta kendileridir
Onların tümünü Tanrı´nın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O´na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir
O gun Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemin etdikleri gibi — yemin edeceklerdir. Onlar hakıykaten birsey uzerinde olduklarını sanırlar. Gozunuzu acın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir
O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemîn etdikleri gibi — yemîn edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir
Allah, onların hepsini yeniden diriltecegi gun; size yemin ettikleri gibi, O´na da yemin ederler. Ve gercekten bir sey uzerinde olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki; onlar, gercekten yalancılardır
Allah, onların hepsini yeniden dirilteceği gün; size yemin ettikleri gibi, O´na da yemin ederler. Ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki; onlar, gerçekten yalancılardır
O gun Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). O zaman size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler. Ve kendilerinin bir sey uzerinde olduklarını sanırlar. Gercekten onlar yalancı degil mi
O gün Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). O zaman size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler. Ve kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Gerçekten onlar yalancı değil mi
Yevme yeb´asuhumullahu cemiy´an feyahlifune lehu kema yahlifune lekum ve yahsebune ennehum ´ala sey´in ela innehum humulkazibune
Yevme yeb´asuhumullahu cemiy´an feyahlifune lehu kema yahlifune lekum ve yahsebune ennehum ´ala şey´in ela innehum humulkazibune
Yevme yeb’asuhumullahu cemian fe yahlifune lehu kema yahlifune lekum ve yahsebune ennehum ala sey’in, e la innehum humul kazibun(kazibune)
Yevme yeb’asuhumullâhu cemîan fe yahlifûne lehu kemâ yahlifûne lekum ve yahsebûne ennehum alâ şey’in, e lâ innehum humul kâzibûn(kâzibûne)
Allah´ın onların tumunu tekrar diriltecegi Gun, (simdi) senin onunde yemin ettikleri gibi, (varsayımlarında) haklı oldukları zannıyla O´nun onunde de yemin edecekler. Gercek su ki, (en buyuk) yalancılar onlardır
Allah´ın onların tümünü tekrar dirilteceği Gün, (şimdi) senin önünde yemin ettikleri gibi, (varsayımlarında) haklı oldukları zannıyla O´nun önünde de yemin edecekler. Gerçek şu ki, (en büyük) yalancılar onlardır
yevme yeb`asuhumu-llahu cemi`an feyahlifune lehu kema yahlifune lekum veyahsebune ennehum `ala sey'. ela innehum humu-lkazibun
yevme yeb`aŝühümü-llâhü cemî`an feyaḥlifûne lehû kemâ yaḥlifûne leküm veyaḥsebûne ennehüm `alâ şey'. elâ innehüm hümü-lkâẕibûn
O gun Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dunyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir sey (hakikat) uzerinde olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki onlar gercekten yalancıdırlar
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O'na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar
Allah, onların hepsini dirilttigi gun, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gercekten bir sey uzerinde olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki suphesiz onlar yalancıdırlar
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki şüphesiz onlar yalancıdırlar
Allah, onların hepsini dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gercekten bir sey uzerinde olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki, suphesiz onlar yalancıdırlar
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki, şüphesiz onlar yalancıdırlar
Allah'ın hepsini diriltecegi gun, onlar dunyada Musluman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edecek ve bununla bir sey elde edeceklerini sanacaklar. Iyi bilin ki onların isi gucu yalan soylemektir
Allah'ın hepsini dirilteceği gün, onlar dünyada Müslüman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edecek ve bununla bir şey elde edeceklerini sanacaklar. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir
Allah onların hepsini tekrar dirilttigi gun, dunyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir sey uzerinde bulunduklarını, (dogru yolda olduklarını) sanacaklardır. Iyi bilin ki onlar yalancılardır
Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, (doğru yolda olduklarını) sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancılardır
Onların tumunu Allah´ın diriltecegi gun, sizlere yemin ettikleri gibi O´na da yemin edeceklerdir ve kendilerinden bir sey uzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gercekten onlar, yalan soyleyenlerin ta kendileridir
Onların tümünü Allah´ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O´na da yemin edeceklerdir ve kendilerinden bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir
O gun Allah, onların tumunu diriltir, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir sey uzere olduklarını sanırlar. Iyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir
O gün Allah, onların tümünü diriltir, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanırlar. İyi bilin ki, onlar yalancıların tâ kendileridir
Allah onları tekrar dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir sey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir
Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O'na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir
Allah onları tekrar dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir sey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir
Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir
Allah onları tekrar dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir sey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir
Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O´na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir

Twi

Ɛda a Nyankopn benyane wͻn nyinaa no, wͻ’bedi nse akyerε no sεdeε wͻ’redi nse akyerε mo yi, na wͻn adwen yε wͻn sε wͻn wͻ nyinasoͻ bi. Nokorε sε wͻ’ne nkontompofoͻ no

Uighur

ئۇ كۈندە اﷲ ئۆلگەنلەرنىڭ ھەممىسىنى تىرىلدۈرىدۇ، ئۇلار (دۇنيادىكى چاغلىرىدا «بىز مۇسۇلمانمىز» دەپ يالغاندىن) سىلەرگە قەسەم ئىچكەندەك اﷲ قا قەسەم ئىچىدۇ، ئۇلار بۇ قەسەمنىڭ ئۆزلىرىگە پايدىسى بولىدۇ دەپ ئويلايدۇ، ئاگاھ بۇلۇڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغانچىلاردۇر
ئۇ كۈندە ئاللاھ ئۆلگەنلەرنىڭ ھەممىسىنى تىرىلدۈرىدۇ، ئۇلار (دۇنيادىكى چاغلىرىدا «بىز مۇسۇلمانمىز» دەپ يالغاندىن) سىلەرگە قەسەم ئىچكەندەك ئاللاھقا قەسەم ئىچىدۇ، ئۇلار بۇ قەسەمنىڭ ئۆزلىرىگە پايدىسى بولىدۇ دەپ ئويلايدۇ، ئاگاھ بولۇڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

У той День Аллаг воскресить їх усіх. І вони будуть давати клятви перед Ним, як давали клятви вам, та й думатимуть, що це чимось допоможе їм. Воістину, вони — брехуни
Denʹ prybude koly BOH resurrects yim vsi. Vony prysyahnutʹsya yomu todi, tilʹky tomu shcho vony prysyahayutʹ do vas zaraz, myslennya shcho vony diysno pravo! Diysno, vony yavlyayutʹ soboyu realʹnykh brekhuniv
День прибуде коли БОГ resurrects їм всі. Вони присягнуться йому тоді, тільки тому що вони присягають до вас зараз, мислення що вони дійсно право! Дійсно, вони являють собою реальних брехунів
U toy Denʹ Allah voskresytʹ yikh usikh. I vony budutʹ davaty klyatvy pered Nym, yak davaly klyatvy vam, ta y dumatymutʹ, shcho tse chymosʹ dopomozhe yim. Voistynu, vony — brekhuny
У той День Аллаг воскресить їх усіх. І вони будуть давати клятви перед Ним, як давали клятви вам, та й думатимуть, що це чимось допоможе їм. Воістину, вони — брехуни
U toy Denʹ Allah voskresytʹ yikh usikh. I vony budutʹ davaty klyatvy pered Nym, yak davaly klyatvy vam, ta y dumatymutʹ, shcho tse chymosʹ dopomozhe yim. Voistynu, vony — brekhuny
У той День Аллаг воскресить їх усіх. І вони будуть давати клятви перед Ним, як давали клятви вам, та й думатимуть, що це чимось допоможе їм. Воістину, вони — брехуни

Urdu

Jis roz Allah un sab ko uthayega, woh uske saamne bhi usi taraah kasamein kahyenge jis tarah tumhare saamne khate hain, aur apne nazdeek yeh samajhenge ke issey unka kuch kaam ban jayega. Khoob jaan lo woh parle daraje ke jhootey hain
جس روز اللہ ان سب کو اٹھائے گا، وہ اس کے سامنے بھی اُسی طرح قسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے کھاتے ہیں اور اپنے نزدیک یہ سمجھیں گے کہ اس سے ان کا کچھ کام بن جائے گا خوب جان لو، وہ پرلے درجے کے جھوٹے ہیں
جس دن الله ان سب کو قبروں سے اٹھائے گا تو اس کے سامنے بھی ایسی ہی قسمیں کھائیں گے جیسی کہ تمہارے سامنے کھاتے ہیں اور سمھجھ رہے ہیں کہ ہم رستے پر ہیں خبردار بے شک وہی جھوٹے ہیں
جس دن خدا ان سب کو جلا اٹھائے گا تو جس طرح تمہارے سامنے قسمیں کھاتے (اسی طرح) خدا کے سامنے قسمیں کھائیں گے اور خیال کریں گے کہ (ایسا کرنے سے) کام لے نکلے ہیں۔ دیکھو یہ جھوٹے (اور برسر غلط) ہیں
جس دن جمع کرے گا اللہ اُن سب کو پھر قسمیں کھائیں گے اُسکے آگے جیسے کھاتے ہیں تمہارے آگے اور خیال کرتے ہیں کہ وہ کچھ بھلی راہ پر ہیں [۳۳] سنتا ہے وہی ہیں اصل جھوٹے [۳۴]
جس دن اللہ ان سب کو (دوبارہ) اٹھائے گا تو وہ اس کے سامنے بھی اسی طرح قَسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے کھاتے ہیں اور خیال کریں گے کہ وہ کسی چیز (بنیاد) پر ہیں خبردار! یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں۔
Jiss din Allah Taalaa inn sab ko utha khara keray ga to yeh jiss tarah tumharay samney qasmen khatay hain (Allah Taalaa) kay samney bhi qasmen khaney lagen gay aur samjhen gay kay woh bhi kissi (daleel) per hain yaqeen mano kay be-shak wohi jhootay hain
جس دن اللہ تعالیٰ ان سب کو اٹھا کھڑا کرے گا تو یہ جس طرح تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں (اللہ تعالیٰ) کے سامنے بھی قسمیں کھانے لگیں گے اور سمجھیں گے کہ وه بھی کسی (دلیل) پر ہیں، یقین مانو کہ بیشک وہی جھوٹے ہیں
jis din Allah ta’ala un sab ko utha khada karega, to ye jis tarah tumhaare saamne qasme khaate hai, (Allah ta’ala) ke saamne bhi qasme khaane lagenge aur samjhenge ke wo bhi kisi (daleel) par hai, yaqeen maano ke beshak wahi jhote hai
جس روز اللہ تعالیٰ ان سب کو اٹھائے گا تو وہ قسمیں کھائیں گے اللہ کے سامنے جس طرح تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں اور خیال کریں گے کہ وہ کسی مفید چیز پر تکیہ کیے ہیں۔ خبردار! یہی وہ جھوٹے لوگ ہیں
جس دن اللہ اُن سب کو (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے گا تو وہ اُس کے حضور (بھی) قَسمیں کھا جائیں گے جیسے تمہارے سامنے قَسمیں کھاتے ہیں اور وہ گمان کرتے ہیں کہ وہ کسی (اچھی) شے (یعنی روِش) پر ہیں۔ آگاہ رہو کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں
جس دن اللہ ان سب کو دوبارہ زندہ کرے گا تو اس کے سامنے بھی یہ اسی طرح قسمیں کھائیں گے جیسے تمہارے سامنے کھاتے ہیں، اور یہ سمجھیں گے کہ انہیں کوئی سہارا مل گیا ہے۔ یاد رکھو یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں۔
جس دن خدا ان سب کو دوبارہ زندہ کرے گا اور یہ اس سے بھی ایسی ہی قسمیں کھائیں گے جیسی تم سے کھاتے ہیں اور ان کا خیال ہوگا کہ ان کے پاس کوئی بات ہے حالانکہ یہ بالکل جھوٹے ہیں

Uzbek

Аллоҳ уларнинг барчасини қайта тирилтирадиган кунда, худди сизларга қасам ичганларидек, Унга ҳам қасам ичарлар, ва бирор нарсага эришамиз, деб ўйларлар. Аё, огоҳ бўлинг, улар, ҳа, улар ёлғончидирлар
У Кунда (яъни, Қиёматда) Аллоҳ уларнинг барчаларини қайта тирилтириб, улар худди сизларга қасам ичаётганларидек, У зотга ҳам қасам ичурлар ва ўзларини (шу ёлғон қасамлари сабабли) бирон (фойда) устида деб ҳисобларлар. Огоҳ бўлингизким, албатта улар ғирт ёлғончи кимсалардир
Аллоҳ уларнинг барчасини қайта тирилтирадиган кунда худди сизларга қасам ичганларидек, Унга ҳам қасам ичарлар, ва бирор нарсага эришамиз, деб ўйларлар. Аё, огоҳ бўлинг, улар, ҳа, улар ёлғончидирлар

Vietnamese

Vao Ngay ma Allah se phuc sinh tat ca bon ho (đe chiu viec Phan Xu), ho se the thot voi Ngai nhu ho đa tung the thot voi cac nguoi (hoi Muslim). Va ho nghi rang ho se y vao mot cai gi đo (đe bien minh voi Ngai). Khong, that su, ho chi la nhung ten noi doi
Vào Ngày mà Allah sẽ phục sinh tất cả bọn họ (để chịu việc Phán Xử), họ sẽ thề thốt với Ngài như họ đã từng thề thốt với các ngươi (hỡi Muslim). Và họ nghĩ rằng họ sẽ ỷ vào một cái gì đó (để biện minh với Ngài). Không, thật sự, họ chỉ là những tên nói dối
Vao Ngay ma Allah se dung tat ca bon chung song lai, chung se the thot voi Ngai giong nhu chung đa the thot voi cac nguoi, va chung tuong chung co the dua vao mot cai gi đo (đe chay toi truoc Allah). Khong nghi ngo gi nua, chung thuc su la nhung ke noi doi
Vào Ngày mà Allah sẽ dựng tất cả bọn chúng sống lại, chúng sẽ thề thốt với Ngài giống như chúng đã thề thốt với các ngươi, và chúng tưởng chúng có thể dựa vào một cái gì đó (để chạy tội trước Allah). Không nghi ngờ gì nữa, chúng thực sự là những kẻ nói dối

Xhosa

NgeMini uAllâh Aya kubavusa bonke, yaye baya kufunga kuYe njengoko befunga kuni becinga ukuba bemi phezu kwento kanti ngabo abangamaxoki

Yau

Lisiku lyatachasyusya Allah wanaose, basi ni chachiwa nkulumbila Kukwakwe (Allah, mwaunami) yawatiji pakulumbila kukwenu, aku ali nkuganichisya yanti chapate chilichose (pakulumbila kwaoko), manyililani yanti wanganyao chisimu chene niwali waunami
Lisiku lyatachasyusya Allah ŵanaose, basi ni chachiŵa nkulumbila Kukwakwe (Allah, mwaunami) yaŵatiji pakulumbila kukwenu, aku ali nkuganichisya yanti chapate chilichose (pakulumbila kwaoko), manyililani yanti ŵanganyao chisimu chene niŵali ŵaunami

Yoruba

Ni ojo ti Allahu yoo gbe gbogbo won dide patapata, won yo si maa bura fun Un gege bi won se n bura fun yin. Won n lero pe dajudaju awon ti ri nnkan se. Gbo! Dajudaju awon, awon ni opuro
Ní ọjọ́ tí Allāhu yóò gbé gbogbo wọn dìde pátápátá, wọn yó sì máa búra fún Un gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe ń búra fun yín. Wọ́n ń lérò pé dájúdájú àwọn ti rí n̄ǹkan ṣe. Gbọ́! Dájúdájú àwọn, àwọn ni òpùrọ́

Zulu

Ngosuku ayobavusa ngalo uMvelinqangi bonke bese beyamfunga njengoba benifunga futhi bacabanga ukuthi bona baphezulu kokuthize, ngempela bona yibona uqobo abaqambi bamanga