Achinese

Arta ngon aneuk hana meuguna Neupeumuruka jih nyan le Allah Bandum awak nyan asoe nuraka Keukai rok masa sinan geukeubah

Afar

Ken maaluu kee ken xalay Yallih digaalak tu keenih maxiqta, woo mari usun girâ mara usun tet addal waaran

Afrikaans

Hulle skatte en hulle kinders sal hulle niks teen Allah baat nie. Hulle is die bewoners van die Vuur; daarin sal hulle bly

Albanian

Atyre tek All-llahu kurrgje nuk do t’u beje dobi as pasuria e as femijet e tyre. Ata jane banore te zjarrit dhe aty do te mbesin pergjithmone
Atyre tek All-llahu kurrgjë nuk do t’u bëjë dobi as pasuria e as fëmijët e tyre. Ata janë banorë të zjarrit dhe aty do të mbesin përgjithmonë
As pasuria, as femijet e tyre, nuk do t’u ndihmojne aspak te Perendia, ata do te jene banore te zjarrit, ku do te qendrojne pergjithmone
As pasuria, as fëmijët e tyre, nuk do t’u ndihmojnë aspak te Perëndia, ata do të jenë banorë të zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
As pasuria, as femijet e tyre nuk do t’u vijne aspak ne ndihme (kur te jene) para Allahut; ata do te jene banore te zjarrit, ku do te qendrojne pergjithmone
As pasuria, as fëmijët e tyre nuk do t’u vijnë aspak në ndihmë (kur të jenë) para Allahut; ata do të jenë banorë të zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Atyre nuk do t’u beje kurrfare dobie pasuria e tyre as femijet e tyre para All-llahut. Ata jane banore te zjarrit, aty jane pergjithmone
Atyre nuk do t’u bëjë kurrfarë dobie pasuria e tyre as fëmijët e tyre para All-llahut. Ata janë banorë të zjarrit, aty janë përgjithmonë
Atyre nuk do t´u beje kurrfare dobie pasuria e tyre e as femijet e tyre para All-llahut. Ata jane banore te zjarrit, aty jane pergjithmone
Atyre nuk do t´u bëjë kurrfarë dobie pasuria e tyre e as fëmijët e tyre para All-llahut. Ata janë banorë të zjarrit, aty janë përgjithmonë

Amharic

genizebochachewina lijochachewi ke’alahi (k’it’ati) mininimi ke’inerisu ayadinwachewimi፡፡ ineziya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu be’iriswa wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
genizebochachewina lijochachewi ke’ālahi (k’it’ati) mininimi ke’inerisu āyadinwachewimi፡፡ inezīya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu be’iriswa wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
ገንዘቦቻቸውና ልጆቻቸው ከአላህ (ቅጣት) ምንንም ከእነርሱ አያድኗቸውም፡፡ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله» من عذابه «شيئا» من الإغناء «أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
lin tadfae ean almunafiqin 'amwaluhum wala 'awladuhum min eadhab allah shyyana, 'uwlayik 'ahl alnaar yadkhulunaha fayabaquwn fiha 'abadana, la yukhrajun minha. wahadha aljaza' yaeumu kll min sdd ean din allah biqawlih 'aw faelaha
لن تدفع عن المنافقين أموالهم ولا أولادهم مِن عذاب الله شيئًا، أولئك أهل النار يدخلونها فيبقون فيها أبدا، لا يخرجون منها. وهذا الجزاء يعم كلَّ من صدَّ عن دين الله بقوله أو فعله
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon
Lan tughniya AAanhum amwaluhum walaawladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
lan tugh'niya ʿanhum amwaluhum wala awladuhum mina l-lahi shayan ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
lan tugh'niya ʿanhum amwaluhum wala awladuhum mina l-lahi shayan ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
لَّن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمُۥ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاؕ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
لَّن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡـًٔاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
لَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاﵧ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵧ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ١٧
Lan Tughniya `Anhum 'Amwaluhum Wa La 'Awladuhum Mina Allahi Shay'aan 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَا أَوْلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاًۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمُۥ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لن تغني عنهم امولهم ولا اولدهم من الله شيا اوليك اصحب النار هم فيها خلدون
لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمُۥٓ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لن تغني عنهم امولهم ولا اولدهم من الله شيا اوليك اصحب النار هم فيها خلدون

Assamese

Allahara sastira biparaite sihamtara dhana-sampada arau santana-santati sihamtara kono kamata nahiba; sihamte'i jahannamara adhibasi, tata sihamte cirakala thakiba
Āllāhara śāstira biparaītē siham̐tara dhana-sampada ārau santāna-santati siham̐tara kōnō kāmata nāhiba; siham̐tē'i jāhānnāmara adhibāsī, tāta siham̐tē cirakāla thākiba
আল্লাহৰ শাস্তিৰ বিপৰীতে সিহঁতৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি সিহঁতৰ কোনো কামত নাহিব; সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী, তাত সিহঁতে চিৰকাল থাকিব।

Azerbaijani

Allaha qarsı nə malları, nə də ovladları onlara hec bir fayda verə bilməyəcək. Onlar Cəhənnəm sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar
Allaha qarşı nə malları, nə də övladları onlara heç bir fayda verə bilməyəcək. Onlar Cəhənnəm sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar
Allaha qarsı nə malları, nə də ov­ladları onlara hec bir fayda ve­rmə­yəcək. Onlar Cəhənnəm sakinləridir və onlar ora­da əbədi qa­la­caqlar
Allaha qarşı nə malları, nə də öv­ladları onlara heç bir fayda ve­rmə­yəcək. Onlar Cəhənnəm sakinləridir və onlar ora­da əbədi qa­la­caqlar
Onları nə malları, nə də ovladları hec bir vəchlə Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməz. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar
Onları nə malları, nə də övladları heç bir vəchlə Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməz. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Allahara sasti mokabilaya tadera dhana-sampada o santana-santati tadera kono kaje asabe na; tara'i jahannamera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Āllāhara śāsti mōkābilāẏa tādēra dhana-sampada ō santāna-santati tādēra kōnō kājē āsabē nā; tārā'i jāhānnāmēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
আল্লাহর শাস্তি মোকাবিলায় তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তাদের কোনো কাজে আসবে না; তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Allahara kabala theke tadera dhana-sampada o santana-santati taderake mote'i bamcate parabena. Tara'i jahannamera adhibasi tathaya tara cirakala thakabe.
Āllāhara kabala thēkē tādēra dhana-sampada ō santāna-santati tādērakē mōṭē'i bām̐cātē pārabēnā. Tārā'i jāhānnāmēra adhibāsī tathāẏa tārā cirakāla thākabē.
আল্লাহর কবল থেকে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তাদেরকে মোটেই বাঁচাতে পারবেনা। তারাই জাহান্নামের অধিবাসী তথায় তারা চিরকাল থাকবে।
Allah‌ra mokabilaya tadera dhanadaulata kono prakare'i tadera kono kaje asabe na, ara tadera santanasantati'o na. Era hacche agunera adhibasi. Tara tate'i abasthana karabe.
Āllāh‌ra mōkābilāẏa tādēra dhanadaulata kōnō prakārē'i tādēra kōnō kājē āsabē nā, āra tādēra santānasantati'ō nā. Ērā hacchē āgunēra adhibāsī. Tārā tātē'i abasthāna karabē.
আল্লাহ্‌র মোকাবিলায় তাদের ধনদৌলত কোনো প্রকারেই তাদের কোনো কাজে আসবে না, আর তাদের সন্তানসন্ততিও না। এরা হচ্ছে আগুনের অধিবাসী। তারা তাতেই অবস্থান করবে।

Berber

Ur sen d ippawi acemma wayla nnsen, ne$ dderya nnsen, mgal Oebbi, d awez$i. Widak d at tmes. Degs, nitni, ad wekkoen
Ur sen d ippawi acemma wayla nnsen, ne$ dderya nnsen, mgal Öebbi, d awez$i. Widak d at tmes. Degs, nitni, ad wekkôen

Bosnian

Ni bogatstva njihova ni djeca njihova im nimalo nece pomoci kod Allaha, oni ce biti stanovnici u vatri, u njoj ce vjecno boraviti
Ni bogatstva njihova ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod Allaha, oni će biti stanovnici u vatri, u njoj će vječno boraviti
Ni bogatstva njihova ni djeca njihova im nimalo nece pomoci kod Allaha, oni ce biti stanovnici u vatri, u njoj ce vjecno boraviti
Ni bogatstva njihova ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod Allaha, oni će biti stanovnici u vatri, u njoj će vječno boraviti
Ni imeci njihovi, ni djeca njihova im nimalo nece pomoci kod Allaha, oni ce biti stanovnici u Vatri, u njoj ce vjecno boraviti
Ni imeci njihovi, ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod Allaha, oni će biti stanovnici u Vatri, u njoj će vječno boraviti
Nece im koristiti imeci njihovi, niti djeca njihova protiv Allaha, nimalo. Takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Neće im koristiti imeci njihovi, niti djeca njihova protiv Allaha, nimalo. Takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito
LEN TUGNIJE ‘ANHUM ‘EMWALUHUM WE LA ‘EWLADUHUM MINEL-LAHI SHEJ’ÆN ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
Ni imeci njihovi, ni djeca njihova im nimalo nece pomoci kod
Ni imeci njihovi, ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod

Bulgarian

S nishto ne shte gi izbavyat ot Allakh nito imotite, nito detsata im. Tezi sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
S nishto ne shte gi izbavyat ot Allakh nito imotite, nito detsata im. Tezi sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
С нищо не ще ги избавят от Аллах нито имотите, нито децата им. Тези са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများသည်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏ သားသမီးအခြွေအရံတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့အတွက် စိုးစဉ်းမျှ အသုံးဝင် အကျိုးပေးလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည်ကား ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များ ပင်ဖြစ်ကြပြီး ယင်း (ငရဲဘုံ) ၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရမည့် သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၇။ သူတို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာများမှသော်လည်းကောင်း၊ သားသမီးအခြွေအရံများသည်သော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ မကယ်နိုင်ချေ၊ ထိုသူတို့သည် ငရဲမီးကို ပိုင်ဆိုင်ကြ၏၊ ထိုမီးထဲတွင် နေကြရလတ့ံ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ထိုသူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ သားသမီးတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အား လုံးဝအကျိုးပေးမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့ကား ငရဲသားများ ပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့မှာ ယင်းငရဲ၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သူတို့၏ သားသမီးများသည်သူတို့အတွက် မည်သည့်အရာမျှ လုံးဝအသုံးမဝင်‌ပေ။ သူတို့သည် ငရဲသားများ ပင်ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ###၁၁

Catalan

Ni la seva hisenda ni els seus fills li serviran de res enfront d'Al·la. Aquests tals habitaran en el Foc eternament
Ni la seva hisenda ni els seus fills li serviran de res enfront d'Al·là. Aquests tals habitaran en el Foc eternament

Chichewa

Chuma kapena ana awo sizidzawathandiza ku mkwiyo wa Mulungu. Iwo adzapita kumoto kumene adzakhaleko mpaka kalekale
“Chuma chawo, ngakhale ana awo, sizidzawathandiza konse ku chilango cha Allah. Iwowo ndi anthu a ku Moto m’menemo iwo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Tamen de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
他们的财产和子嗣,对真主的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。
Tamen de caichan he ernu jue bu hui you zhu yu tamen diyu an la de renhe xingfa. Zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong.
Tāmen de cáichǎn hé érnǚ jué bù huì yǒu zhù yú tāmen dǐyù ān lā de rènhé xíngfá. Zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
他们的财产和儿女绝不会有助于他们抵御安拉的任何刑罚。这些人是火狱的犯人,他们将永居其中。
Tamen de caichan he zisi, dui an la de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì ān lā de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
他们的财产和子嗣,对安拉的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Tamen de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
他们的财产和子嗣,对真主的刑罚,绝不能裨益他们 一丝毫。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。
Tamen de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
他們的財產和子嗣,對真主的刑罰,絕不能裨益他們一絲毫。這等人,是火獄的居民,他們將永居其中。

Croatian

Nece im koristiti imeci njihovi, niti djeca njihova protiv Allaha, nimalo. Takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecito
Neće im koristiti imeci njihovi, niti djeca njihova protiv Allaha, nimalo. Takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito

Czech

Neprospeji jim statky jejich, aniz deti jejich proti Bohu pranic: tito budou prebyvati v ohni (pekelnem) a prebyvati v nem vecne
Neprospějí jim statky jejich, aniž děti jejich proti Bohu pranic: tito budou přebývati v ohni (pekelném) a přebývati v něm věčně
Vubec jejich penize nor jejich detsky porce ti BUH. Oni privodit si hellfire wherein oni zustavat stale
Vubec jejich peníze nor jejich detský porce ti BUH. Oni privodit si hellfire wherein oni zustávat stále
A nijak jim proti Bohu neprospeji majetky jejich ani deti jejich; jsou obyvateli ohne pekelneho a budou v nem nesmrtelni
A nijak jim proti Bohu neprospějí majetky jejich ani děti jejich; jsou obyvateli ohně pekelného a budou v něm nesmrtelní

Dagbani

Di kariya ka bɛ daarzichi mini bɛ bihi tooi taɣi ba shɛli ka chɛ Naawuni (daazaaba). Bana n-nyɛ buɣum bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Heller deres penge nor deres børn hjælpes dem GUD. De incurred hellfire hvori de abide permanent
Noch hun bezittingen, noch hun kinderen zullen hen tegen Allah iets baten, dit zijn de bewoners van het Vuur en zij zullen daarin vertoeven

Dari

هرگز مال و اولادشان چیزی از عذاب الله را از آنها دفع نمی‌کند؟ (چون) این گروه دوزخیان‌اند که آنها در دوزخ جاودان‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ މުދަލެއްވެސް، އަދި އެއުރެންގެ ދަރިންނެއްވެސް اللَّه ގެ حضرة ން އެއްވެސްކަމެއް އެއުރެންނަކަށް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ. އެއުރެންނީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

Hun zullen hun bezittingen en hun kinderen bij God volstrekt niet baten. Zij zijn het die in het vuur thuishoren, waarin zij altijd zullen blijven
Noch hunne welvaart, noch hunne kinderen zullen hun bij God van nut zijn. Zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn, eeuwig zullen zij daarin verblijven
Hun bezittingen en hun kinderen zullen hen niets baten tegen Allah. Zij zijn degenen die de bewoners van de Hel zijn. Zij zijn daarin eeuwig levenden
Noch hun bezittingen, noch hun kinderen zullen hen tegen Allah iets baten, dit zijn de bewoners van het Vuur en zij zullen daarin vertoeven

English

neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain
Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide
Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein
Neither their wealth nor their progeny will profit them, or afford them help or be beneficially effective against what Allah has for them in store; these are the inmates of Hell, wherein they will have passed through nature to eternal suffering
Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein
Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever
neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide
Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever
Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire`s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide
Their wealth and their children will be of no use to them in anything against Allah, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein
Their wealth and their children will be of no use to them in anything against God, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide
Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide
Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever
Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
Neither their wealth nor children will be of any help to them against God whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
Their wealth and children shall in no way protect them from God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever
Neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They are the people of the Fire; they will abide therein forever
Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever
Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide
Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)
Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever
Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever
neither their wealth nor their children will help them out in any way with God. Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide
Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against God -- they are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever
Of no profit whatever to them, against God, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)

Esperanto

Nek their mon nor their infan help them DI. Ili incurred hellfire wherein ili abide forever

Filipino

Ang kanilang kayamanan gayundin ang kanilang mga anak (na lalaki) ay walang maidudulot sa kanila na anumang katuturan laban kay Allah. Sila ang magiging kasamahan ng Apoy upang manahan doon magpakailanman
Hindi makapagpapakinabang para sa kanila ang mga yaman nila ni ang mga anak nila laban kay Allāh sa anuman. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Heidan omaisuutensa ja lapsensa eivat hyodyta heita vahaakaan Jumalan edessa; he joutuvat tuleen ja pysyvat siina ikuisesti
Heidän omaisuutensa ja lapsensa eivät hyödytä heitä vähääkään Jumalan edessä; he joutuvat tuleen ja pysyvät siinä ikuisesti

French

Leurs biens ne leur seront en rien utiles contre Allah, pas plus que leurs progenitures. Ceux-la seront les hotes du Feu, ou ils demeureront pour l’eternite
Leurs biens ne leur seront en rien utiles contre Allah, pas plus que leurs progénitures. Ceux-là seront les hôtes du Feu, où ils demeureront pour l’éternité
Ni leurs bien, ni leurs enfants ne leur seront d’aucune utilite contre la [punition] d’Allah. Ce sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Ni leurs bien, ni leurs enfants ne leur seront d’aucune utilité contre la [punition] d’Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilite contre la [punition] d'Allah. Ce sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre la [punition] d'Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Leurs richesses et leurs enfants ne leur seront d’aucune utilite contre les rigueurs d’Allah. Ils sont voues au feu de l’Enfer ou ils demeureront eternellement
Leurs richesses et leurs enfants ne leur seront d’aucune utilité contre les rigueurs d’Allah. Ils sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront éternellement
Ni leurs richesses ni leurs enfants ne pourront de quelque maniere les soustraire au chatiment de Dieu, car ceux-la sont voues a l’Enfer, ou ils demeureront eternels
Ni leurs richesses ni leurs enfants ne pourront de quelque manière les soustraire au châtiment de Dieu, car ceux-là sont voués à l’Enfer, où ils demeureront éternels

Fulah

Pellet, ɓeen yedduɓe, jawle maɓɓe ɗen e ɓiɗɓe maɓɓe ɓen duncantaaɓe e lepte Alla ɗen hay huunde. Ko ɓeen ɗon woni yimɓe yiite ɓen, kamɓe ko ɓe luttooɓe ton

Ganda

Emaali yaabwe n'abaana baabwe tebigenda kubagasa naakamu mumaaso g'a Katonda. Abo be bantu bo mumuliro ab'okugubeeramu obugenderevu

German

Weder ihre Reichtumer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten (etwas) gegen Allah nutzen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin mussen sie ewig bleiben
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten (etwas) gegen Allah nützen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie ewig bleiben
Ihr Vermogen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nutzen. Das sind die Gefahrten des Feuers; darin werden sie ewig weilen
Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen
Ihnen werden weder ihr Vermogen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig
Ihnen werden weder ihr Vermögen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nutzen. Das sind die Insassen des (Hollen)feuers; ewig werden sie darin bleiben
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nutzen. Das sind die Insassen des (Hollen)feuers; ewig werden sie darin bleiben
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

temanum dhana ane santano allaha pase kami ja kama nahim ave, a loko jahannami che. Hammesa temam ja rahese
tēmanuṁ dhana anē santānō allāha pāsē kaṁi ja kāma nahīṁ āvē, ā lōkō jahannamī chē. Hammēśā tēmāṁ ja rahēśē
તેમનું ધન અને સંતાનો અલ્લાહ પાસે કંઇ જ કામ નહીં આવે, આ લોકો જહન્નમી છે. હંમેશા તેમાં જ રહેશે

Hausa

Dukiyoyinsu ba su wadatar musu kome ba daga Allah, haka kuma ɗiyansu. Waɗannan 'yan wuta ne. Su, masu dawwama ne a cikinta
Dũkiyõyinsu ba su wadãtar musu kõme ba daga Allah, haka kuma ɗiyansu. Waɗannan 'yan wutã ne. Sũ, mãsu dawwama ne a cikinta
Dukiyoyinsu ba su wadatar musu kome ba daga Allah, haka kuma ɗiyansu. Waɗannan 'yan wuta ne. Su, masu dawwama ne a cikinta
Dũkiyõyinsu ba su wadãtar musu kõme ba daga Allah, haka kuma ɗiyansu. Waɗannan 'yan wutã ne. Sũ, mãsu dawwama ne a cikinta

Hebrew

לא יועילו נכסיהם וילדיהם בכלל להם בפני אללה. הם שוכני האש, ובאש לעולם ועד ישכנו
לא יועילו נכסיהם וילדיהם בכלל להם בפני אלוהים. הם שוכני האש, ובאש לעולם ועד ישכנו

Hindi

kadaapi nahin kaam aayenge unake dhan aur na unakee santaan allaah ke samaksh kuchh. vahee naarakee hain, ve usamen sadaavaasee honge
कदापि नहीं काम आयेंगे उनके धन और न उनकी संतान अल्लाह के समक्ष कुछ। वही नारकी हैं, वे उसमें सदावासी होंगे।
allaah se bachaane ke lie na unake maal unake kuchh kaam aaenge aur na unakee santaan. ve aagavaale hain. usee mein ve sadaiv rahenge
अल्लाह से बचाने के लिए न उनके माल उनके कुछ काम आएँगे और न उनकी सन्तान। वे आगवाले हैं। उसी में वे सदैव रहेंगे
khuda saamane haragiz na unake maal hee kuchh kaam aaenge aur na unakee aulaad hee kaam aaegee yahee log jahannumee hain ki hamesha usamen rahenge
ख़ुदा सामने हरगिज़ न उनके माल ही कुछ काम आएँगे और न उनकी औलाद ही काम आएगी यही लोग जहन्नुमी हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे

Hungarian

Nem fog rajtuk segiteni sem a vagyonuk, sem pedig gyermekeik Allah elott. Ok a Tuzbe jutok, akik abban orok idokig idoznek
Nem fog rajtuk segíteni sem a vagyonuk, sem pedig gyermekeik Allah előtt. Ők a Tűzbe jutók, akik abban örök időkig időznek

Indonesian

Harta benda dan anak-anak mereka tidak berguna sedikit pun (untuk menolong) mereka dari azab Allah. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
(Harta benda dan anak-anak mereka tiada berguna untuk menolong mereka dari Allah) dari azab-Nya (barang sedikit pun) yakni tiada berguna sama sekali. (Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya)
Harta benda dan anak-anak mereka tiada berguna sedikit pun (untuk menolong) mereka dari azab Allah. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
Harta dan anak mereka tidak akan dapat menghalangi mereka dari siksa Allah sedikit pun. Mereka adalah penghuni neraka yang kekal di dalamnya
Harta benda dan anak-anak mereka tidak berguna sedikit pun (untuk menolong) mereka dari azab Allah. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
Harta benda dan anak-anak mereka tidak berguna sedikit pun (untuk menolong) mereka dari azab Allah. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya

Iranun

Da dun a milinding kiran o manga tamok iran, go so manga Wata iran ko (siksa o) Allah a maito bo. Siran man i manga tao ko Naraka, siran na ron siran non ndun makakakal

Italian

I loro beni e la loro progenie non gioveranno loro in alcun modo contro Allah. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo
I loro beni e la loro progenie non gioveranno loro in alcun modo contro Allah. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo

Japanese

Kare-ra no tomi mo shijo mo, arra ni taishite wa, sukoshi mo yakudatanai. Kare-ra wa goka no nakamadearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
Kare-ra no tomi mo shijo mo, arrā ni taishite wa, sukoshi mo yakudatanai. Kare-ra wa gōka no nakamadearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
かれらの富も子女も,アッラーに対しては,少しも役立たない。かれらは業火の仲間である。永遠にその中に住むであろう。

Javanese

Bandhane lan para anake wong lamis ora bisa nulak siksaning Allah sethithik wae, bakal dadi isine neraka kang langgeng
Bandhane lan para anake wong lamis ora bisa nulak siksaning Allah sethithik wae, bakal dadi isine neraka kang langgeng

Kannada

avaru tam'ma pratijnegalannu guranigalagi balasikondaru. Mattu (janarannu) allahana margadinda tadedaru. Avarige apamanakari sikse sigalide
avaru tam'ma pratijñegaḷannu gurāṇigaḷāgi baḷasikoṇḍaru. Mattu (janarannu) allāhana mārgadinda taḍedaru. Avarige apamānakāri śikṣe sigalide
ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಗುರಾಣಿಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡರು. ಮತ್ತು (ಜನರನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆದರು. ಅವರಿಗೆ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Olardın maldarı da balaları da Alladan kelgen narsege es totep bere almaydı. Mine solar, tozaqtıq. Olar onda mangi qaladı
Olardıñ maldarı da balaları da Alladan kelgen närsege eş tötep bere almaydı. Mine solar, tozaqtıq. Olar onda mäñgi qaladı
Олардың малдары да балалары да Алладан келген нәрсеге еш төтеп бере алмайды. Міне солар, тозақтық. Олар онда мәңгі қалады
Olarga dunieleri de, balaları da Allahtan / keletin / esnarseni qaytara almaydı. Mine, solar - Otta bolatındar. Olar onda mangi qaladı
Olarğa dünïeleri de, balaları da Allahtan / keletin / eşnärseni qaytara almaydı. Mine, solar - Otta bolatındar. Olar onda mäñgi qaladı
Оларға дүниелері де, балалары да Аллаһтан / келетін / ешнәрсені қайтара алмайды. Міне, солар - Отта болатындар. Олар онда мәңгі қалады

Kendayan

Harta banda man kamuda’-kamuda’ ia iaka’ koa nana’ baguna saebet pun (nto’ nolong) iaka’koa dari azab Allah. Ia iaka’koa lah panghuni naraka, kakal ka’ dalapnya

Khmer

tropy sa mb tde ning kaunchaw robsa puokke nung min ach karpar puokke pi( tearounakamm) a l laoh ban cheadeachkhat . puok teangnoh kuchea puok thanonork daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
ទ្រព្យសម្បត្ដិនិងកូនចៅរបស់ពួកគេនឹងមិនអាចការពារ ពួកគេពី(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះបានជាដាច់ខាត។ ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកឋាននរក ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Imitungo yabo n’abana babo ntacyo bizabamarira imbere ya Allah. Abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Imitungo yabo n’abana babo nta cyo bizabamarira imbere ya Allah. Abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

(Jıynagan) mal-duynosu menen perzentteri anı Allaһ tarabınan (azap bolup kelgen) ec nerseden toso albayt! Alar — tozok eeleri! Alar anda tuboluk kalısat
(Jıynagan) mal-düynösü menen perzentteri anı Allaһ tarabınan (azap bolup kelgen) eç nerseden toso albayt! Alar — tozok eeleri! Alar anda tübölük kalışat
(Жыйнаган) мал-дүйнөсү менен перзенттери аны Аллаһ тарабынан (азап болуп келген) эч нерседен тосо албайт! Алар — тозок ээлери! Алар анда түбөлүк калышат

Korean

sillo bulsinhan jadeul-eun geudeul-ui jaesangwa geudeul-ui jason-i hananimkke gwanhae geudeul-ege eotteohan botaemdo doeji moshal geos-ila. geuleohan jadeul-eun buljiog-ui geojujadeul-imyeo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
실로 불신한 자들은 그들의 재산과 그들의 자손이 하나님께 관해 그들에게 어떠한 보탬도 되지 못할 것이라. 그러한 자들은 불지옥의 거주자들이며 그들은 그 안에서 머물 것이라
geudeul-ui jaemuldo geudeul-ui jason do hananeom-e daehanghayeo geudeul-ege yuyonghaji moshanani geudeul-eun buljiog ui donglyoga doeeo geugos-eseo yeongjuha lila
그들의 재물도 그들의 자손 도 하나넘에 대항하여 그들에게 유용하지 못하나니 그들은 불지옥 의 동료가 되어 그곳에서 영주하 리라

Kurdish

نه ماڵ و سامانیان نه ڕۆڵه‌کانیان هه‌رگیز نابنه هۆی ئه‌وه‌ی که له ده‌ست تۆڵه‌ی خوا ڕزگاریان بکات، ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو دۆزه‌خن و تیایدا بۆ هه‌میشه به‌زیندوویی ده‌مێننه‌وه
ماڵ و منداڵیان ھیچ سوودێکی نیە بۆیان ئەوانە یار وھاودەمی ئاگرن تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Kurmanji

Li hember Xuda, ne malen wan u ne zaruyen wan bi tu tiþti bikera wan nayen. Ewen han hevale agir in. Ewe te de hertimi biminin
Li hember Xuda, ne malên wan û ne zarûyên wan bi tu tiþtî bikêra wan nayên. Ewên han hevalê agir in. Ewê tê de hertimî bimînin

Latin

Nec their moneta nor their infans help them DEUS. They incurred hellfire wherein they abide forever

Lingala

Bana na misolo mia bango mikosalaka bango eloko te na etumbu ya (Allah). Bazali bato ya moto libela kati na yango

Luyia

Emiandu nende Abana babu shibilibakhoonya shiosi shiosi imbeli wa Nyasaye tawe, abo nabandu bomumulilo balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Ни богатствата нивни, ни децата нивни воопшто нема да им помогнат кај Аллах, тие ќе бидат жители на Огнот, во кој вечно ќе живеат
Ne ke im koristat ni imotite nivni, ni decata nivni, kaj Allah, vo nisto. Onie se ziteli na ognot, i vo nego za navek ke ostanat
Ne ḱe im koristat ni imotite nivni, ni decata nivni, kaj Allah, vo ništo. Onie se žiteli na ognot, i vo nego za navek ḱe ostanat
Не ќе им користат ни имотите нивни, ни децата нивни, кај Аллах, во ништо. Оние се жители на огнот, и во него за навек ќе останат

Malay

harta benda mereka dan anak pinak mereka tidak sekali-kali akan dapat memberikan sebarang pertolongan kepada mereka dari azab Allah. Merekalah ahli neraka, mereka tetap kekal di dalamnya

Malayalam

avarute sampattukalea santanannalea allahuvinkal avarkk ottum prayeajanappetukayilla. attarakkarakunnu narakavakasikal. avar atil nityavasikalayirikkum
avaruṭe sampattukaḷēā santānaṅṅaḷēā allāhuviṅkal avarkk oṭṭuṁ prayēājanappeṭukayilla. attarakkārākunnu narakāvakāśikaḷ. avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അവരുടെ സമ്പത്തുകളോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അത്തരക്കാരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
avarute sampattukalea santanannalea allahuvinkal avarkk ottum prayeajanappetukayilla. attarakkarakunnu narakavakasikal. avar atil nityavasikalayirikkum
avaruṭe sampattukaḷēā santānaṅṅaḷēā allāhuviṅkal avarkk oṭṭuṁ prayēājanappeṭukayilla. attarakkārākunnu narakāvakāśikaḷ. avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അവരുടെ സമ്പത്തുകളോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അത്തരക്കാരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
tannalute sampattea santanannalea allahuvilninn raksa netan avarkk ottum upakarikkukayilla. avar narakavakasikalan. avaravite sthiravasikalayirikkum
taṅṅaḷuṭe sampattēā santānaṅṅaḷēā allāhuvilninn rakṣa nēṭān avarkk oṭṭuṁ upakarikkukayilla. avar narakāvakāśikaḷāṇ. avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ
തങ്ങളുടെ സമ്പത്തോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് രക്ഷ നേടാന്‍ അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ നരകാവകാശികളാണ്. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Xejn, la gidhom, u lanqas uliedhom, ina jħarsuhom minn Alla (u l-kastig tiegħu). Dawk huma nies in-Nar; huma fih jgħammru għal dejjemi
Xejn, la ġidhom, u lanqas uliedhom, ina jħarsuhom minn Alla (u l-kastig tiegħu). Dawk huma nies in-Nar; huma fih jgħammru għal dejjemi

Maranao

Dadn a milinding kiran o manga tamok iran, go so manga wata iran ko (siksa o) Allah a mayto bo. Siran man i manga taw ko naraka, siran na ron siran on dn makakakal

Marathi

Tyanci dhana-sampatti ani tyanci santati allahasamora kahica upayogi padanara nahi. He tara jahannamamadhye janara aheta, nehami ticyataca rahatila
Tyān̄cī dhana-sampattī āṇi tyān̄cī santatī allāhasamōra kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī. Hē tara jahannamamadhyē jāṇāra āhēta, nēhamī ticyātaca rāhatīla
१७. त्यांची धन-संपत्ती आणि त्यांची संतती अल्लाहसमोर काहीच उपयोगी पडणार नाही. हे तर जहन्नममध्ये जाणार आहेत, नेहमी तिच्यातच राहतील

Nepali

Allaha ko yatanabata baca'unako nimti na uniharuko dhana sampatti uniharuko kama a'unecha ra na uniharuka santana. Uniharu narkabasi hun. Tyasaima uniharu sadhai rahanechan
Allāha kō yātanābāṭa bacā'unakō nimti na unīharūkō dhana sampatti unīharūkō kāma ā'unēcha ra na unīharūkā santāna. Unīharū narkabāsī hun. Tyasaimā unīharū sadhai rahanēchan
अल्लाह को यातनाबाट बचाउनको निम्ति न उनीहरूको धन सम्पत्ति उनीहरूको काम आउनेछ र न उनीहरूका सन्तान । उनीहरू नर्कबासी हुन् । त्यसैमा उनीहरू सधै रहनेछन् ।

Norwegian

Deres rikdom og barn hjelper dem ikke det ringeste mot Gud. Disse er Ildens folk, og der skal de være og bli
Deres rikdom og barn hjelper dem ikke det ringeste mot Gud. Disse er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Qabeenyi isaaniifi ijoolleen isaaniis (adabbii) Rabbii irraa wama tokko isaan hin duroomsanuIsaan sun warra Ibiddaati; isaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Unham di ja'idada ate unham di aulada unham nu bhora vi alaha tom baca na sakanage. Iha loka naraka vale hana ate usa vica rahinage
Unhāṁ dī jā'idāda atē unhāṁ dī aulāda unhāṁ nū bhōrā vī alāha tōṁ bacā nā sakaṇagē. Iha lōka naraka vālē hana atē usa vica rahiṇagē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੋਰਾ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਾ ਸਕਣਗੇ। ਇਹ ਲੋਕ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اموال و اولادشان برايشان در برابر خشم خدا سود نكند. اهل جهنمند و در آن جاودان
در برابر خدا نه اموالشان و نه اولادشان چيزى [از عذاب‌] را از آنها برطرف نمى‌سازد. آنها ياران آتشند و در آن جاودانن
اموال و اولادشان به هیچ روی از [عذاب‌] خدا بازشان ندارد، اینان دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
هرگز اموال‌شان و فرزندان‌شان چیزی از عذاب الله را از آن‌ها دفع نخواهد کرد، آن‌ها اهل (آتش) دوزخند، و جاودانه درآن می‌مانند
هرگز اموال و اولادشان چیزی از عذاب خدا را از آنان دفع نمی کند، آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند
هرگز اموال‌ و فرزندانشان چیزی از عذاب الله را از آنها دفع نخواهد کرد. آنها اهل [آتش] دوزخند و جاودانه در آن می‌مانند
و هرگز مال و فرزندان، آنان را از (عذاب قهر) خدا ابدا نرهاند، آنها اهل آتش دوزخند و در آن همیشه معذّبند
بی‌نیاز نگرداند از ایشان خواسته‌های ایشان و نه فرزندانشان از خدا چیزی را آنانند یاران آتش ایشانند در آن جاودانان‌
در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز كارى ساخته نيست. آنها دوزخى‌اند [و] در آن جاودانه [مى‌مانند]
از (عذاب‌) خدا نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز کاری ساخته نیست. آنان همگنان دوزخند، حال آنکه در آن جاودانه‌اند
هرگز دارایی و فرزندانشان، در برابر خداوند، براى آنان هیچ سودى نخواهد داشت. آنها همدم آتشند، همواره در آنجا ماندگارند
اموالشان و اولادشان، به هیچ وجه ایشان را از دست خدا مصون و محفوظ نمی‌دارد. اینان دوزخیانند و در دوزخ جاودانه می‌مانند
هرگز اموال و اولادشان آنها را از عذاب الهی حفظ نمی‌کند؛ آنها اهل آتشند و جاودانه در آن می‌مانند
مالها و فرزندانشان آنان را در برابر [عذاب‌] خدا هيچ سود ندارد- عذاب خدا را از آنها باز ندارد-، اينان دوزخيانند، در آن جاودانه‌اند
هرگز اموال‌شان و فرزندان‌شان چیزی از عذاب الله را از آنها دفع نخواهد کرد، آنها اهل (آتش) دوزخند، و جاودانه درآن می‌مانند

Polish

Ani ich majatki, ani ich dzieci nie pomoga im nic wobec Boga. Oni beda mieszkancami ognia; beda tam przebywac na wieki
Ani ich majątki, ani ich dzieci nie pomogą im nic wobec Boga. Oni będą mieszkańcami ognia; będą tam przebywać na wieki

Portuguese

Nem suas riquezas nem seus filhos de nada lhes valerao, diante de Allah. Esses sao os companheiros do Fogo. Nele, serao eternos
Nem suas riquezas nem seus filhos de nada lhes valerão, diante de Allah. Esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos
Perante Deus, de nada lhes valerao os seus bens, nem os seus filhos e serao os condenados ao inferno, no qualpermanecerao eternamente
Perante Deus, de nada lhes valerão os seus bens, nem os seus filhos e serão os condenados ao inferno, no qualpermanecerão eternamente

Pushto

د دوى لپاره به د الله په مقابله كې نه د دوى مالونونه هېڅ شى پكار راشي او نه د دوى اولادونه۔، دغه كسان د اور ملګري دي۔ دوى به په هغه كې تل تر تله وي
د دوى لپاره به د الله په مقابله كې نه د دوى مالونونه هېڅ شى پكار راشي او نه د دوى اولادونه، دغه كسان د اور ملګري دي دوى به په هغه كې تل تر تله وي

Romanian

Nici averile si nici copiii nu le vor fi de vreun folos in fata lui Dumnezeu. Ei sunt sotii Focului, unde vor vesnici
Nici averile şi nici copiii nu le vor fi de vreun folos în faţa lui Dumnezeu. Ei sunt soţii Focului, unde vor veşnici
Neither their bani nor their copil ajuta ele DUMNEZEU. Ei crea hellfire wherein ei suporta forever
Nu le vor fi de nici un folos averile lor ºi copiii lor impotriva[pedepsei] lui Allah . Aceºtia vor fi oaspeþii Focului ºi in el vor salaºluiei veºnic
Nu le vor fi de nici un folos averile lor ºi copiii lor împotriva[pedepsei] lui Allah . Aceºtia vor fi oaspeþii Focului ºi în el vor sãlãºluiei veºnic

Rundi

Amatungo yabo hamwe n’ibibondo vyabo ntaco bizoba marira n’ikintu na kimwe imbere y’Imana, abo nibo bantu bo mu muriro udahera, muriwo bazo wuba mwo mubuzima bwabo bwose

Russian

Nici averile si nici copiii nu le vor fi de vreun folos in fata lui Dumnezeu. Ei sunt sotii Focului, unde vor vesnici
Ни насколько не избавят их [лицемеров] от (наказания) Аллаха ни их имущества, ни их дети. Они [лицемеры] – обитатели Огня [Ада], они в нем [в Аду] вечно пребудут [[Каждый, кто своими словами или делами отклоняет себя или других от Истинной Веры (Иман) и Полной Покорности Аллаху (Ислам), получит в День Суда в качестве воздаяния вечное пребывание в Аду. (Тафсир муяссар)
Ni imushchestvo, ni deti nichem ne pomogut im pred Allakhom. Oni yavlyayutsya obitatelyami Ognya i prebudut tam vechno
Ни имущество, ни дети ничем не помогут им пред Аллахом. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно
Ni imushchestvo ikh, ni deti ikh nikakoy pol'zy ne prinesut im pred Bogom: oni budut obitatelyami ognya, i v nem ostanutsya vechno
Ни имущество их, ни дети их никакой пользы не принесут им пред Богом: они будут обитателями огня, и в нем останутся вечно
Ni v chem ne izbavyat ikh ot Allakha ni ikh imushchestva, ni ikh deti. Oni - obitateli ognya, oni v nem vechno prebudut
Ни в чем не избавят их от Аллаха ни их имущества, ни их дети. Они - обитатели огня, они в нем вечно пребудут
Ni imushchestvo, ni deti niskol'ko ne spasut ikh ot [gneva] Allakha. Oni - obitateli ada, vechno prebudut oni tam
Ни имущество, ни дети нисколько не спасут их от [гнева] Аллаха. Они - обитатели ада, вечно пребудут они там
Ni imushchestvo, ni deti ni v chom ne izbavyat ikh ot nakazaniya Allakha. Oni - obitateli ada, v kotorom oni budut vechno prebyvat'
Ни имущество, ни дети ни в чём не избавят их от наказания Аллаха. Они - обитатели ада, в котором они будут вечно пребывать
Ni ikh imushchestvo, ni deti Ne oblegchat (ikh uchasti) pered Allakhom, - Im vsem byt' obitatelyami Ada I nakhodit'sya tam navechno
Ни их имущество, ни дети Не облегчат (их участи) перед Аллахом, - Им всем быть обитателями Ада И находиться там навечно

Serbian

Ни њихова имовина, ни њихова деца нимало неће да им помогну код Аллаха, они ће да буду становници у Ватри, у њој ће вечно да бораве

Shona

Hupfumi hwavo nevana vavo hazvisi kana kuzovadzivirira kubva kuna Allah kana nechimwechete. Vanhu vakadaro ndivo vagari vekumoto, vachagara imomo zvachose

Sindhi

الله (جي عذاب) کان نڪي سندن مال ۽ نڪي سندن اولاد کانئن ڪجھ به ٽاريندو، اُھي دوزخي آھن، اِھي اُن ۾ سدائين رھندا

Sinhala

movunge vastunda, movunge daruvanda, allahge (danduvamen) kisivak ho movungen valakva harinu nolæbe. movun niravasinya. ehi movun sadakal rændi sitinu æta
movungē vastūnda, movungē daruvanda, allāhgē (dan̆ḍuvamen) kisivak hō movungen vaḷakvā harinu nolæbē. movun nirāvāsīnya. ehi movun sadākal ræn̆dī siṭinu æta
මොවුන්ගේ වස්තූන්ද, මොවුන්ගේ දරුවන්ද, අල්ලාහ්ගේ (දඬුවමෙන්) කිසිවක් හෝ මොවුන්ගෙන් වළක්වා හරිනු නොලැබේ. මොවුන් නිරාවාසීන්ය. එහි මොවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත
ovunge dhanaya ho ovunge daruvan ho allahgen vu kisivakata ovunata phalak novannemaya. (nira) ginne sagayo ovuhumaya. ovuhu ehi sadatanikayoya
ovungē dhanaya hō ovungē daruvan hō allāhgen vū kisivakaṭa ovunaṭa phalak novannēmaya. (nirā) ginnē sagayō ovuhumaya. ovuhu ehi sadātanikayōya
ඔවුන්ගේ ධනය හෝ ඔවුන්ගේ දරුවන් හෝ අල්ලාහ්ගෙන් වූ කිසිවකට ඔවුනට ඵලක් නොවන්නේමය. (නිරා) ගින්නේ සගයෝ ඔවුහුමය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය

Slovak

Neither ich peniaze nor ich dieta pomoc them GOD They incurred hellfire wherein they abide forever

Somali

Maalkooda ama caruurtoodu waxna ugama tari doonaan Allaah Xaggiisa, kuwaasi waa ehlu Naar, way ku dhex waari doonaan waligood
Xoolahooda iyo Caruurtoodu wax ugama taraan Eebe xaggiisa, waana kuwa ehelu Naar ah wayna ku waari
Xoolahooda iyo Caruurtoodu wax ugama taraan Eebe xaggiisa, waana kuwa ehelu Naar ah wayna ku waari

Sotho

Thepa le bana ba bona ha ho kamoo ba ka ba thusang kateng khahlanong le Allah. Ka kotloloho ke balekane ba mollo; ba tla phela kamoo kahosafeleng

Spanish

No les beneficiaran en nada sus bienes ni sus hijos frente a Allah. Ellos seran los moradores del Infierno donde sufriran eternamente
No les beneficiarán en nada sus bienes ni sus hijos frente a Allah. Ellos serán los moradores del Infierno donde sufrirán eternamente
Ni sus riquezas ni sus hijos les serviran de nada frente a Al-lah. Esos seran los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente
Ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada frente a Al-lah. Esos serán los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente
Ni sus riquezas ni sus hijos les serviran de nada frente a Al-lah. Esos seran los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente
Ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada frente a Al-lah. Esos serán los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente
Ni su hacienda ni sus hijos le serviran de nada frente a Ala. Esos tales moraran en el Fuego eternamente
Ni su hacienda ni sus hijos le servirán de nada frente a Alá. Esos tales morarán en el Fuego eternamente
Ni sus bienes ni sus hijos les serviran de nada frente a Dios: ¡esos son los que estan destinados al fuego, en el que moraran
Ni sus bienes ni sus hijos les servirán de nada frente a Dios: ¡ésos son los que están destinados al fuego, en el que morarán
Ni sus riquezas ni sus hijos les seran de beneficio alguno ante Dios. Ellos seran los moradores del Infierno, donde sufriran por toda la eternidad
Ni sus riquezas ni sus hijos les serán de beneficio alguno ante Dios. Ellos serán los moradores del Infierno, donde sufrirán por toda la eternidad
Sus bienes y sus hijos no les beneficiaran en nada ante Dios. Ellos son la gente del Fuego. En el estaran eternamente
Sus bienes y sus hijos no les beneficiarán en nada ante Dios. Ellos son la gente del Fuego. En él estarán eternamente

Swahili

Hayatawakinga wanafiki hawa mali yao wala watoto wao kitu chochote na adhabu ya Mwenyezi Mungu. Hao ni watu wa Motoni, watauingia na wasalie humo milele, hawatatoka humo kabisa. Malipo haya yanamkusanya kila anayeiwekea kizuizi Dini ya Mwenyezi Mungu kwa maneno yake au vitendo vyake
Hayatawafaa kitu mali yao wala watoto wao mbele ya Mwenyezi Mungu. Hao ndio watu wa Motoni. Humo watadumu milele

Swedish

Varken deras [betydande] jordiska agodelar eller deras [manga] soner kan ge dem skydd mot Gud; deras arvedel ar Elden och dar skall de forbli till evig tid
Varken deras [betydande] jordiska ägodelar eller deras [många] söner kan ge dem skydd mot Gud; deras arvedel är Elden och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Molhovu avlodason ʙarojason dar ʙaroʙari xasmi Xudo naf' nakunad. Ahli cahannamand va dar on covidonand
Molhovu avlodaşon ʙarojaşon dar ʙaroʙari xaşmi Xudo naf' nakunad. Ahli çahannamand va dar on çovidonand
Молҳову авлодашон барояшон дар баробари хашми Худо нафъ накунад. Аҳли ҷаҳаннаманд ва дар он ҷовидонанд
Amvolu farzandonason ʙarojason dar ʙaroʙari azoʙi Alloh foidae nakunad. Onho ahli cahannamand va dar on covidonand, az on co xoric namesavand
Amvolu farzandonaşon ʙarojaşon dar ʙaroʙari azoʙi Alloh foidae nakunad. Onho ahli çahannamand va dar on çovidonand, az on ço xoriç nameşavand
Амволу фарзандонашон барояшон дар баробари азоби Аллоҳ фоидае накунад. Онҳо аҳли ҷаҳаннаманд ва дар он ҷовидонанд, аз он ҷо хориҷ намешаванд
Hargiz amvolu farzandonason cize az azoʙi Allohro az onho daf' naxohad kard. Onho ahl [-i otas]-i duzaxand va covidona dar on memonand
Hargiz amvolu farzandonaşon cize az azoʙi Allohro az onho daf' naxohad kard. Onho ahl [-i otaş]-i duzaxand va çovidona dar on memonand
Ҳаргиз амволу фарзандонашон чизе аз азоби Аллоҳро аз онҳо дафъ нахоҳад кард. Онҳо аҳл [-и оташ]-и дузаханд ва ҷовидона дар он мемонанд

Tamil

ivarkalutaiya porulkalum, ivarkalutaiya cantatikalum, allahvi(n vetanaiyi)liruntu etaiyum ivarkalai vittum tatuttuvitatu. Ivarkal narakavacikaltan; atil avarkal enrenrum tankivituvarkal
ivarkaḷuṭaiya poruḷkaḷum, ivarkaḷuṭaiya cantatikaḷum, allāhvi(ṉ vētaṉaiyi)liruntu etaiyum ivarkaḷai viṭṭum taṭuttuviṭātu. Ivarkaḷ narakavācikaḷtāṉ; atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
இவர்களுடைய பொருள்களும், இவர்களுடைய சந்ததிகளும், அல்லாஹ்வி(ன் வேதனையி)லிருந்து எதையும் இவர்களை விட்டும் தடுத்துவிடாது. இவர்கள் நரகவாசிகள்தான்; அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்
avarkalutaiya cottukkalum, avarkalutaiya makkalum, allah vi(tikkum vetanaiyi)liruntu (kapparra) utavatu, avarkal narakavatikal, avarkal atil enrenrum irupparkal
avarkaḷuṭaiya cottukkaḷum, avarkaḷuṭaiya makkaḷum, allāh vi(tikkum vētaṉaiyi)liruntu (kāppāṟṟa) utavātu, avarkaḷ narakavātikaḷ, avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ
அவர்களுடைய சொத்துக்களும், அவர்களுடைய மக்களும், அல்லாஹ் வி(திக்கும் வேதனையி)லிருந்து (காப்பாற்ற) உதவாது, அவர்கள் நரகவாதிகள், அவர்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பார்கள்

Tatar

Әлбәттә аларга маллары да вә балалары да Аллаһ ґәзабыннан котылырга файда бирмәс, алар ут әһелләредер, алар анда мәңге калырлар

Telugu

allah (siksa) nundi kapadataniki, vari sampadalu gani, vari santanam gani variki e matram panikiravu. Ilanti vare narakagni vasulu. Andulo varu sasvatanga untaru
allāh (śikṣa) nuṇḍi kāpāḍaṭāniki, vāri sampadalu gānī, vāri santānaṁ gānī vāriki ē mātraṁ panikirāvu. Ilāṇṭi vārē narakāgni vāsulu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి కాపాడటానికి, వారి సంపదలు గానీ, వారి సంతానం గానీ వారికి ఏ మాత్రం పనికిరావు. ఇలాంటి వారే నరకాగ్ని వాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
వారి సిరిసంపదలుగానీ, వారి సంతానం గానీ అల్లాహ్ కు వ్యతిరేకంగా వారికేమాత్రం పనికిరావు. వారు నరక వాసులు. వారందులో కలకాలం ఉంటారు

Thai

thraphysmbati khxng phwk khea læa luk hlan khxng phwk khea ca mi chwy phwk khea hı rxdphn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ pi di tæ xyang dı chn hela nan pen chaw nrk phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal
thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ pị dị̂ tæ̀ xỳāng dı chn h̄el̀ā nận pĕn chāw nrk phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl
ทรัพย์สมบัติของพวกเขา และลูกหลานของพวกเขาจะไม่ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺไปได้แต่อย่างใด ชนเหล่านั้นเป็นชาวนรก พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล
thraphysmbati khxng phwk khea læa luk hlan khxng phwk khea ca mi chwy phwk khea hı rxdphn cak kar lngthosʹ khx ngxallxh pi di tæ xyang dı chn hela nan pen chaw nrk phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal
thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ pị dị̂ tæ̀ xỳāng dı chn h̄el̀ā nận pĕn chāw nrk phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl
ทรัพย์สมบัติของพวกเขา และลูกหลานของพวกเขาจะไม่ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮไปได้แต่อย่างใดชนเหล่านั้นเป็นชาวนรก พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Onları, malları ve evlatları, hicbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar
Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar
Onların malları da ogulları da Allah´a karsı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır
Onların malları da oğulları da Allah´a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır
Ne malları, ne cocukları onlara Allah'a karsı hicbir seyle yarar saglamaz. Onlar, atesin halkıdır, icinde suresiz kalacaklardır
Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır
Mumkun degil, onları ne malları, ne evladları hic bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedi olarak kalacaklardır
Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır
Ne malları, ne de cocukları onları Allah´tan (O´nun hukum ve azabından) hicbir sekilde kurtaramaz. Onlar Cehennem atesinin dost ve arkadaslarıdır
Ne malları, ne de çocukları onları Allah´tan (O´nun hüküm ve azabından) hiçbir şekilde kurtaramaz. Onlar Cehennem ateşinin dost ve arkadaşlarıdır
Malları ve cocukları, onlara, Allah katında bir fayda saglamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Onlarin ne mallari, ne de evlatlari, kendilerinden, Allah'dan hicbir sey savamaz. Onlar ates halkidir. Orada ebedi kalacaklardir
Onlarin ne mallari, ne de evlatlari, kendilerinden, Allah'dan hiçbir sey savamaz. Onlar ates halkidir. Orada ebedî kalacaklardir
Onların malları da ogulları da Allah'a karsı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır
Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hicbir sey savamaz. Onlar ates halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır
Olası degil, onları ne malları, ne de evlatları hicbir sekilde Allah´tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun icinde kacaklardır
Olası değil, onları ne malları, ne de evlatları hiçbir şekilde Allah´tan kurtaramaz. Onlar cehennemliktirler. Hep onun içinde kacaklardır
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah´dan hicbir sey savamaz. Onlar ates halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah´dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah´a karsı koruyamaz. Onlar ates halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah´a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır
Ne malları, ne cocukları onlara Tanrı´ya karsı hicbir seyle yarar saglamaz. Onlar, atesin halkıdır, icinde suresiz kalacaklardır
Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı´ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır
Onları ne malları, ne evladları hicbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil degil, kurtaramaz. Onlar ates yaranıdırlar. Onlar orada ebedidirler
Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler
Onların malları da, ogulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır
Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır
Onların malları ve evlatları, Allah´tan bir seye (azaba) karsı onlara asla fayda vermez. Iste onlar, ates ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır
Onların malları ve evlâtları, Allah´tan bir şeye (azaba) karşı onlara asla fayda vermez. İşte onlar, ateş ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır
Len tugniye ´anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi sey´en ulaik ashabunnari hum fiyha halidune
Len tuğniye ´anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey´en ulaik ashabunnari hum fiyha halidune
Len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum min allahi sey’a(sey’en), ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Len tugniye anhum emvâluhum ve lâ evlâduhum min allâhi şey’â(şey’en), ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Ne dunyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah´a karsı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmislerdir
Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah´a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir
len tugniye `anhum emvaluhum vela evladuhum mine-llahi sey'a. ulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Onların malları da ogulları da Allah'a karsı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır
Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hicbir yarar saglamayacaktır. Onlar, ates ehlidir. Onlar, orada ebedidir
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hic bir yarar saglamayacaktır. Onlar, ates ehlidir. Onlar, orada ebedidir
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiç bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir
Allah'ın cezalandırma iradesine karsı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır
Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır
Onların ne malları, ne de cocukları kendilerini Allah'a karsı koruyabilir. Onlar ates halkıdır. Orada surekli kalacaklardır
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır
Ne malları, ne cocukları onlara Allah´a karsı hicbir seyle bir yarar saglayamaz. Onlar, atesin halkıdır, icinde ebedi olarak kalıcıdırlar
Ne malları, ne çocukları onlara Allah´a karşı hiçbir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hicbir yarar saglamayacaktır. Onlar, ates ehlidir. Onlar, orada ebedidir
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedîdir
Onların malları da cocukları da kendilerine, Allah'a karsı hicbir sey saglamaz. Ates halkıdır onlar. Uzun sure kalcaklardır orada
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Uzun süre kalcaklardır orada
Onların malları da cocukları da kendilerine, Allah´a karsı hicbir sey saglamaz. Ates halkıdır onlar. Surekli kalacaklardır orada
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah´a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada
Onların malları da cocukları da kendilerine, Allah´a karsı hicbir sey saglamaz. Ates halkıdır onlar.Uzun sure kalcaklardır orada
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah´a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar.Uzun süre kalcaklardır orada

Twi

Wͻn agyapadeε ne wͻn mma no ho mma mfasoͻ biara mma wͻn nntia Nyankopͻn . Saa nkrͻfoͻ no ne Egya no mu foͻ no; emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ ماللىرى ۋە بالىلىرى (ئۇلارغا ئاخىرەتتە بولىدىغان) اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ، ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
ئۇلارنىڭ ماللىرى ۋە بالىلىرى (ئۇلارغا ئاخىرەتتە بولىدىغان) ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ، ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Не допоможе їм перед Аллагом нічим ні майно їхнє, ні діти їхні. Вони — жителі пекла і будуть там вічно
Ni yikhni hroshi, ni yikhni dity dopomozhutʹ yim proty BOHA. Vony pidpaly hellfire, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
Ні їхні гроші, ні їхні діти допоможуть їм проти БОГА. Вони підпали hellfire, причому вони перебують завжди
Ne dopomozhe yim pered Allahom nichym ni mayno yikhnye, ni dity yikhni. Vony — zhyteli pekla i budutʹ tam vichno
Не допоможе їм перед Аллагом нічим ні майно їхнє, ні діти їхні. Вони — жителі пекла і будуть там вічно
Ne dopomozhe yim pered Allahom nichym ni mayno yikhnye, ni dity yikhni. Vony — zhyteli pekla i budutʹ tam vichno
Не допоможе їм перед Аллагом нічим ні майно їхнє, ні діти їхні. Вони — жителі пекла і будуть там вічно

Urdu

Allah se bachane ke liye na unke maal kuch kaam aayege na unki aulad .Woh dozakh ke yaar hain, usi mein woh hamesha rahenge
اللہ سے بچانے کے لیے نہ ان کے مال کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد وہ دوزخ کے یار ہیں، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے
الله کے مقابلہ میں نہ تو ان کے مال ہی کچھ کام آئیں گے اور نہ ان کی اولاد کچھ کام آئے گی یہ دوزخی لوگ ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
خدا کے (عذاب کے) سامنے نہ تو ان کا مال ہی کچھ کام آئے گا اور نہ اولاد ہی (کچھ فائدہ دے گی) ۔ یہ لوگ اہل دوزخ ہیں اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
کام نہ آئیں گے اُنکو اُنکے مال اور نہ اُنکی اولاد اللہ کے ہاتھ سے کچھ بھی وہ لوگ ہیں دوزخ کے وہ اُسی میں پڑے رہیں گے [۳۲]
ان کے مال اور ان کی اولاد انہیں ذرا بھی اللہ (کے عذاب) سے نہیں بچا سکیں گے یہ لوگ دوزخ والے ہیں وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے۔
Inn kay maal aur inn ki aulad Allah kay haan inn kay kuch kaam na aayen gi. Yeh to jahannumi hain hamesha hi iss mein rahen gay
ان کے مال اور ان کی اوﻻد اللہ کے ہاں کچھ کام نہ آئیں گی۔ یہ تو جہنمی ہیں ہمیشہ ہی اس میں رہیں گے
un ke maal aur un ki aulaad Allah ke haan kuch kaam na ayengi, ye to jahannami hai, hamesha hee us mein rahenge
کچھ نفع نہیں پہنچائیں گے انہیں ان کے مال اور نہ ان کی اولاد عذاب الٰہی سے بچانے کے لیے یہ لوگ جہنمی ہیں یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے مقابلے میں ان کے کچھ کام نہیں آئیں گے۔ یہ دوزخ والے ہیں۔ یہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
اللرُ کے مقابلہ میں ان کا مال اور ان کی اولاد کوئی کام آنے والا نہیں ہے یہ سب جہنّمی ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Моллари ҳам, болалари ҳам улардан Аллоҳ(азоби)дан ҳеч нарсани қайтара олмас. Ана ўшалар дўзах аҳлидурлар. Улар унда абадий қолурлар
Уларнинг моллари ҳам, болалари ҳам Аллоҳ томонидан (бўладиган) бирон нарсани-азобни улардан дафъ қила олмас. Улар дўзах эгаларидир. Улар, ўша жойда мангу қолгувчидирлар
Моллари ҳам, болалари ҳам улардан Аллоҳ(азоби)дан ҳеч нарсани қайтара олмас. Ундай кишилар дўзах аҳлидурлар. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Cua cai va con cai cua ho se khong bao gio giup ho thoat khoi (su trung phat cua) Allah. Ho se la nhung nguoi ban cua hoa nguc, noi ma ho se vao o trong đo (đoi đoi)
Của cải và con cái của họ sẽ không bao giờ giúp họ thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Họ sẽ là những người bạn của hỏa ngục, nơi mà họ sẽ vào ở trong đó (đời đời)
Cua cai va con cai cua chung se khong bao gio giup đuoc chung bat cu đieu gi o noi Allah. Chung se la nhung nguoi ban cua Hoa Nguc, chung se o trong đo vinh vien
Của cải và con cái của chúng sẽ không bao giờ giúp được chúng bất cứ điều gì ở nơi Allah. Chúng sẽ là những người bạn của Hỏa Ngục, chúng sẽ ở trong đó vĩnh viễn

Xhosa

Ubutyebi babo nabantwana babo asokuze bubancede nto ngokuchasene noAllâh. Abo ngamadlelane oMlilo, baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Ngasichija kwakamuchisya wanganyao chipanje chao atamose wanache wao chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Ngasichija kwakamuchisya ŵanganyao chipanje chao atamose ŵanache ŵao chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Awon dukia won ati awon omo won ko nii fi kini kan ro won loro ni odo Allahu. Awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere si ni won ninu re
Àwọn dúkìá wọn àti àwọn ọmọ wọn kò níí fi kiní kan rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ ní ọ̀dọ̀ Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu