Achinese

Jicok keu alat jih jimeusumpah Jitham ureueng jak bak jalan Tuhan Azeub keu jih nyan hina sileupah

Afar

Usun sinni xiibaabi goobuh haysiteeniih, sinni nafsii kee sinam Yallih gitak waaseeniih, ken bursussaah tayqunxee digaalá lon akeeral

Afrikaans

Hulle het van hulle eedstellings ’n skuiling gemaak, en hulle verlei ander van die weg van Allah; vir hulle sal daar ’n vernederende straf wees

Albanian

Betimin e kane mare si mbrojtje dhe i largojne nga rruga e All-llahut, ata do te kene denim poshterues
Betimin e kanë marë si mbrojtje dhe i largojnë nga rruga e All-llahut, ata do të kenë dënim poshtërues
betimet e tyre i kane bere perde, andaj i pengojne nga rruga e Perendise; ata i pret denimi i poshteruar
betimet e tyre i kanë bërë perde, andaj i pengojnë nga rruga e Perëndisë; ata i prêt dënimi i poshtëruar
Betimet e tyre i kane bere perde (per mbrapshtite e tyre) dhe i pengojne te tjeret nga rruga e Allahut; ata i pret denimi i poshterues
Betimet e tyre i kanë bërë perde (për mbrapshtitë e tyre) dhe i pengojnë të tjerët nga rruga e Allahut; ata i pret dënimi i poshtërues
Ata betimin e tyre e kane marre si mbrojtje dhe kane penguar prej rruges se All-llahut, andaj ata i pret nje denim denim poshtrues
Ata betimin e tyre e kanë marrë si mbrojtje dhe kanë penguar prej rrugës së All-llahut, andaj ata i pret një dënim dënim poshtrues
Ata betimin e tyre e kane marre si mbrojtje dhe kane penguar prej rruges se All-llahut, andaj ata i pret nje denim poshterues
Ata betimin e tyre e kanë marrë si mbrojtje dhe kanë penguar prej rrugës së All-llahut, andaj ata i pret një dënim poshtërues

Amharic

mehalochachewini gasha adirigewi yazu፡፡ ke’alahimi menigedi agedu፡፡ silezihi le’inerisu awaraji k’it’ati alilachewi፡፡
meḥalochachewini gasha ādirigewi yazu፡፡ ke’ālahimi menigedi āgedu፡፡ silezīhi le’inerisu āwaraji k’it’ati ālilachewi፡፡
መሓሎቻቸውን ጋሻ አድርገው ያዙ፡፡ ከአላህም መንገድ አገዱ፡፡ ስለዚህ ለእነርሱ አዋራጅ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«اتخذوا إيمانهم جُنَّةٌ» سترا على أنفسهم وأموالهم «فصدوا» بها المؤمنين «عن سبيل الله» أي الجهاد فيهم بقتلهم وأخذ أموالهم «فلهم عذاب مهين» ذو إهانة
atakhadh almunafiqun 'aymanihim alkadhibat waqayat lahum min alqatl bsbb kafrihim, walimane almuslimin ean qitalihim wa'akhadh 'amwalihim, fabasabib dhlk sddu 'anfusahum waghayrahum ean sabil allah wahu al'iislamu, falahum eadhab mudhll fi alnaara; liastikbarihim ean al'iiman biallah warasulih wsddihm ean sabiliha
اتخذ المنافقون أيمانهم الكاذبة وقاية لهم من القتل بسبب كفرهم، ولمنع المسلمين عن قتالهم وأخذ أموالهم، فبسبب ذلك صدُّوا أنفسهم وغيرهم عن سبيل الله وهو الإسلام، فلهم عذاب مُذلٌّ في النار؛ لاستكبارهم عن الإيمان بالله ورسوله وصدِّهم عن سبيله
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
Ittakhazooo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabunmuheen
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
ittakhadhu aymanahum junnatan fasaddu ʿan sabili l-lahi falahum ʿadhabun muhinun
ittakhadhu aymanahum junnatan fasaddu ʿan sabili l-lahi falahum ʿadhabun muhinun
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi falahum ʿadhābun muhīnun
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
ٱتَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
اِتَّخَذُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ جُنَّةً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
اِتَّخَذُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ جُنَّةً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ١٦
Attakhadhu 'Aymanahum Junnatan Fasaddu `An Sabili Allahi Falahum `Adhabun Muhinun
Attakhadhū 'Aymānahum Junnatan Faşaddū `An Sabīli Allāhi Falahum `Adhābun Muhīnun
اَ۪تَّخَذُواْ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ‏
ٱتَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
اَ۪تَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
اَ۪تَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ (جُنَّةً: وِقَايَةً لَهُمْ مِنَ القَتْلِ)
اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين (جنة: وقاية لهم من القتل)

Assamese

Sihamte nija sapataboraka dhala hicape grahana karaiche, tara pichata sihamte allahara pathata badha pradana karaiche. Phalata sihamtara babe ache lanchanadayaka sasti
Siham̐tē nija śapatabōraka ḍhāla hicāpē grahaṇa karaichē, tāra pichata siham̐tē āllāhara pathata bādhā pradāna karaichē. Phalata siham̐tara bābē āchē lāñchanādāẏaka śāsti
সিহঁতে নিজ শপতবোৰক ঢাল হিচাপে গ্ৰহণ কৰিছে, তাৰ পিছত সিহঁতে আল্লাহৰ পথত বাধা প্ৰদান কৰিছে। ফলত সিহঁতৰ বাবে আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Onlar andlarını ozlərinə sipər edib insanları Allah yolundan dondərdilər. Onları alcaldıcı bir əzab gozləyir
Onlar andlarını özlərinə sipər edib insanları Allah yolundan döndərdilər. Onları alçaldıcı bir əzab gözləyir
Onlar andlarını ozlərinə sipər edib insanları Allah yo­lundan don­dərdilər. Onları al­caldıcı bir əzab gozləyir
Onlar andlarını özlərinə sipər edib insanları Allah yo­lundan dön­dərdilər. Onları al­çaldıcı bir əzab gözləyir
Onlar andlarını ozlərinə sipər etdilər və (xalqı) Allah yolundan dondərdilər. Onları alcaldıcı bir əzab gozləyir
Onlar andlarını özlərinə sipər etdilər və (xalqı) Allah yolundan döndərdilər. Onları alçaldıcı bir əzab gözləyir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߘߙߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߥߣߊ߬ߙߌ߫ ) ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

tara tadera sapathaguloke dhalasbarupa grahana kareche, atahpara tara allahara pathe badha pradana kareche; sutaram tadera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti
tārā tādēra śapathagulōkē ḍhālasbarupa grahaṇa karēchē, ataḥpara tārā āllāhara pathē bādhā pradāna karēchē; sutarāṁ tādēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢালস্বরুপ গ্রহণ করেছে, অতঃপর তারা আল্লাহর পথে বাধা প্রদান করেছে; সুতরাং তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
Tara tadera sapathake dhala kare rekhechena, atahpara tara allahara patha theke manusake badha pradana kare. Ata'eba, tadera jan'ya rayeche apamanajanaka sasti.
Tārā tādēra śapathakē ḍhāla karē rēkhēchēna, ataḥpara tārā āllāhara patha thēkē mānuṣakē bādhā pradāna karē. Ata'ēba, tādēra jan'ya raẏēchē apamānajanaka śāsti.
তারা তাদের শপথকে ঢাল করে রেখেছেন, অতঃপর তারা আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে বাধা প্রদান করে। অতএব, তাদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।
tara tadera sapathaguloke abarana hisebe grahana kareche, phale tara allah‌ra patha theke phiriye rakhe, sutaram tadera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti.
tārā tādēra śapathagulōkē ābaraṇa hisēbē grahaṇa karēchē, phalē tārā āllāh‌ra patha thēkē phiriẏē rākhē, sutarāṁ tādēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti.
তারা তাদের শপথগুলোকে আবরণ হিসেবে গ্রহণ করেছে, ফলে তারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, সুতরাং তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Berber

£ilen tagallit nnsen d ssoan. Swexxioen seg ubrid n Oebbi. Fellasen aaaqeb isdullun
£ilen tagallit nnsen d ssôan. Swexxiôen seg ubrid n Öebbi. Fellasen aâaqeb isdullun

Bosnian

zaklanjaju se iza zakletvi svojih, pa odvracaju od Allahova puta; njih ceka sramna kazna
zaklanjaju se iza zakletvi svojih, pa odvraćaju od Allahova puta; njih čeka sramna kazna
zaklanjaju se iza zakletvi svojih, pa odvracaju od Allahova puta; njih ceka sramna kazna
zaklanjaju se iza zakletvi svojih, pa odvraćaju od Allahova puta; njih čeka sramna kazna
Uzeli su svoje zakletve stitom, i odvracaju od Allahova puta, pa im zato pripada ponizavajuca patnja
Uzeli su svoje zakletve štitom, i odvraćaju od Allahova puta, pa im zato pripada ponižavajuća patnja
Uzeli su zakletve svoje stitom, te odvracaju s puta Allahovog. Pa imace oni kaznu prezrenu
Uzeli su zakletve svoje štitom, te odvraćaju s puta Allahovog. Pa imaće oni kaznu prezrenu
ETTEHADHU ‘EJMANEHUM XHUNNETEN FESEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI FELEHUM ‘ADHABUN MUHINUN
Uzeli su svoje zakletve stitom, i odvracaju od Allahova puta, pa im zato pripada ponizavajuca patnja
Uzeli su svoje zakletve štitom, i odvraćaju od Allahova puta, pa im zato pripada ponižavajuća patnja

Bulgarian

Te storvat ot svoite kletvi prikritie i vuzpirat ot putya na Allakh. Za tyakh ima unizitelno muchenie
Te storvat ot svoite kletvi prikritie i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh. Za tyakh ima unizitelno mŭchenie
Те сторват от своите клетви прикритие и възпират от пътя на Аллах. За тях има унизително мъчение

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏ကျမ်းသစ္စာကျိန်ဆိုချက်များကို (သူတို့၏မကောင်းသောလုပ်ရပ်များကို ဖုံးကွယ် ထားနိုင်ရန်နှင့်ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုမခံကြရန်) အကာအကွယ် ယူထားပြီးလျှင် (အခြားသူတို့အားလည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အတွက် အသရေပျက်ပြားစေသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။
၁၆။ သူတို့သည် မိမိတို့ကျိန်ဆိုခြင်းများကို အကာအကွယ်ပြုလုပ်ကြ၏၊ သူတပါးတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လှည့်သွားစေ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ရှက်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ခံကြရလတ့ံ။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ ကျိန်ဆိုချက်များကို အကွယ်အကာ ပြုလုပ်ခဲ့ကြပြီးလျှင် (သူတစ်ပါးတို့ အားလည်း)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့၌ ဂုဏ်သရေပျက်ပြားစေသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေမည်။
သူတို့သည် သူတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို အကာအကွယ်ဒိုင်းပြုလုပ်ခဲ့ကြ၍ (သူများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ တားဆီးခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာသူတို့အတွက်‌သေးသိမ် ‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

S'han escudat en els seus juraments i han desviat a altres del cami d'Al·la. Tindran un castig humiliant
S'han escudat en els seus juraments i han desviat a altres del camí d'Al·là. Tindran un càstig humiliant

Chichewa

Iwo apanga malonjezo awo kukhala chishango. Kotero iwo amatchinjiriza anthu ku njira ya Mulungu ndipo iwo adzalandira chilango chochititsa manyazi
“Kulumbira kwawo adakuchita kukhala chodzitetezera (iwo, ana awo ndi chuma chawo); choncho adatsekereza (anthu) ku njira ya Allah; choncho chilango choyalutsa chili pa iwo

Chinese(simplified)

Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, yin'er fang'ai zhu dao, gu tamen jiang shou lingru de xingfa.
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, yīn'ér fáng'ài zhǔ dào, gù tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá.
他们以自己的盟誓为护符,因而妨碍主道,故他们将受凌辱的刑罚。
Tamen yi ziji de shiyan [wei e xing] zuo yanhu, bing fang'ai renmen zunxing an la zhi dao, tamen bi shou lingru de xingfa.
Tāmen yǐ zìjǐ de shìyán [wéi è xíng] zuò yǎnhù, bìng fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào, tāmen bì shòu língrù de xíngfá.
他们以自己的誓言[为恶行]作掩护,并妨碍人们遵行安拉之道,他们必受凌辱的刑罚。
Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, yin'er fang'ai zhu dao, gu tamen jiang shou lingru de xingfa
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, yīn'ér fáng'ài zhǔ dào, gù tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá
他们以自己的盟誓为护符,因而妨碍主道,故他们将受凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, yin'er fang'ai zhu dao, gu tamen jiang shou lingru de xingfa
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, yīn'ér fáng'ài zhǔ dào, gù tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá
他们以自己的盟誓为护符,因而妨碍主道,故 他们将受凌辱的刑罚。
Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, yin'er fang'ai zhu dao, gu tamen jiang shou lingru de xingfa.
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, yīn'ér fáng'ài zhǔ dào, gù tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá.
他們以自己的盟誓為護符,因而妨礙主道,故他們將受凌辱的刑罰。

Croatian

Uzeli su zakletve svoje stitom, te odvracaju s puta Allahovog. Pa imace oni kaznu prezrenu
Uzeli su zakletve svoje štitom, te odvraćaju s puta Allahovog. Pa imaće oni kaznu prezrenu

Czech

Vzali si viru svou za plast a odvraceji jine od stezky bozi: proces (schystan) jest jim trest potupny
Vzali si víru svou za plášť a odvracejí jiné od stezky boží: pročes (schystán) jest jim trest potupný
Oni jednat jejich prisahy stredni z zahnat draha BUH. Proto oni privodit si hanebny odskodneni
Oni jednat jejich prísahy strední z zahnat dráha BUH. Proto oni privodit si hanebný odškodnení
Zastitili se prisahami svymi a odvraceji od cesty Bozi - a pro ne pripraven je trest zahanbujici
Zaštítili se přísahami svými a odvracejí od cesty Boží - a pro ně připraven je trest zahanbující

Dagbani

Bɛ gbibila bɛ pɔri ka di nyɛ din taɣiri ba (ka Muslinnim’ ku tooi tuhi ba). Dinzuɣu, ka bɛ taɣi (ninsalinim’) ka chɛ Naawuni soli. Dinzuɣu, filiŋ daazaaba be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

De brugte deres eder betyde af repelling stien GUD. Følgelig de incurred skamfulde gengældelse
Zij hebben van hun eden een schild gemaakt en zij leiden anderen van het pad van Allah af; voor hen zal er een vernederende straf zijn

Dari

آنان قسم‌هایشان را سپر ساخته‌اند و مردم را از راه الله منع نمودند لذا برایشان عذاب خوارکننده است

Divehi

އެއުރެންގެ ހުވާތަކަކީ އައްޑަނަތަކެއްކަމުގައި އެއުރެން ހެދޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް އިހާނަތްތެރިކަންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij hebben hun eden als bescherming gebruikt en zo de weg van God versperd. Voor hen is er dus een vernederende bestraffing
Zij bedienen zich van hunne eeden als van een kleed, en zij hebben de menschen van Gods weg afgeleid
Zij maakten hun eden tot een hindernis (zodat zij zich beschermden) en zij hielden toen af van de Weg van Allah. Voor hen is er daarom een vernederende bestraffing
Zij hebben van hun eden een schild gemaakt en zij leiden anderen van het pad van Allah af; voor hen zal er een vernederende straf zijn

English

They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them
They have taken their oaths as shields (for their evil actions). Thus they hinder people from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty
They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement
They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them
They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment
They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement
They have made their promises a screen. So they obstruct the people from the path of God. Therefore they will have a crushing penalty
They took their oath as a shield to obstruct (people) from God's way, so they have a humiliating punishment
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them
They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment
They used their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity and evil deeds, and many among the believers were deceived, and so their policy achieved its necessary ends. Consequently they have blocked the path of Allah, the path of righteousness and persistently opposed the progress in purpose and in action. There awaits them a humiliating and condign punishment
They have utilized their oaths as a shield; so they have hindered people from the Way of Allah, so for them is a disgracing punishment
They took their oaths to themselves as a pretext and they barred from the way of God. So for them is a despised punishment
They use their oaths as their shields, and they prevent people from the path of Allah. A disgraceful punishment is (in store) for them
They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe
They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment
They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom
They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them
They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God`s way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement
They take their oaths as a shelter (for their evil) and turn away (people) from the way of Allah, therefore, there will be a disgraceful punishment for them
They take their oaths as a shelter (for their evil) and turn away (people) from the way of God, therefore, there will be a disgraceful punishment for them
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement
They take their oaths as their shelter and turn others away from Allah's Path. So then they shall have a disgraceful punishment
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom
They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them
They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment
They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment
They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of God. So they will suffer a humiliating punishment
They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Shameful punishment awaits them
They have taken their oaths as a shield, in order to hinder people from the way of Allah. For them there will be a humiliating punishment
They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah, so they shall have a humiliating torment
They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom
They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty
They took their oaths as a screen, and prevented others from God's path. They will have a shameful punishment
They took their oaths as a screen, and prevented others from God’s path. They will have a shameful punishment
They have taken their faith as a disguise and obstructed God´s way. They will have disgraceful torment
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution
They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God; so theirs shall be a humiliating punishment
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment
They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of God: therefore shall they have a humiliating Penalty

Esperanto

Ili uz their oaths means de repelling path DI. Consequently ili incurred shameful retribution

Filipino

Ginawa nila ang kanilang mga pangako (sumpa) bilang pantakip (sa kanilang mga lihis na gawa). Kaya’t hinahadlangan nila ang mga tao tungo sa Landas ni Allah, at sa gayon, sila ay magkakamit ng kaaba- abang Kaparusahan
Gumawa sila sa mga panunumpa nila bilang panangga kaya sumagabal sila sa landas ni Allāh, kaya ukol sa kanila ay isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Valojensa varjolla he vieroittavat muita Jumalan tielta. Sentahden heita odottaa hapeallinen rangaistus
Valojensa varjolla he vieroittavat muita Jumalan tieltä. Sentähden heitä odottaa häpeällinen rangaistus

French

Ils ont pris leur serment comme un bouclier protecteur, et ont repousse (les autres) loin du chemin d’Allah. Ils auront alors un supplice humiliant
Ils ont pris leur serment comme un bouclier protecteur, et ont repoussé (les autres) loin du chemin d’Allah. Ils auront alors un supplice humiliant
Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d’Allah. Ils auront donc un chatiment avilissant
Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d’Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant
Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d'Allah. Ils auront donc un chatiment avilissant
Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d'Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant
S’abritant derriere leurs serments, ils detournent les hommes de la voie d’Allah. Un chatiment humiliant les attend
S’abritant derrière leurs serments, ils détournent les hommes de la voie d’Allah. Un châtiment humiliant les attend
Ils utilisent leurs serments comme une facade pour detourner les gens de la Voie du Seigneur. Ils subiront pour cela un chatiment infamant
Ils utilisent leurs serments comme une façade pour détourner les gens de la Voie du Seigneur. Ils subiront pour cela un châtiment infamant

Fulah

ɓe nanngarii goondooje mum en ɗe heedo, ɓe palii laawol Alla ngol, woodaniiɓe lepte koynooje

Ganda

(Okulayira kwabwe nti basiramu) baakifuula ekyokuwona, olwo nno nebaziyiza abantu okukola emirimu gya Katonda, bagenda kutuukibwako ebibonerezo ebinyomesa

German

Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung benutzt, und sie wenden vom Weg Allahs ab; ihnen wird darum eine erniedrigende Strafe zuteil sein
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung benutzt, und sie wenden vom Weg Allahs ab; ihnen wird darum eine erniedrigende Strafe zuteil sein
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild genommen und so (die Menschen) vom Weg Gottes abgewiesen. Bestimmt ist fur sie eine schmahliche Pein
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild genommen und so (die Menschen) vom Weg Gottes abgewiesen. Bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. So ist fur sie erniedrigende Peinigung bestimmt
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. So ist für sie erniedrigende Peinigung bestimmt
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Fur sie wird es schmachvolle Strafe geben
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Fur sie wird es schmachvolle Strafe geben
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben

Gujarati

te loko'e to potani sogandone ada banavi rakhi che ane lokone allahana margathi roki rahya che temana mate apamanajanaka yatana che
tē lōkō'ē tō pōtānī sōgandōnē āḍa banāvī rākhī chē anē lōkōnē allāhanā mārgathī rōkī rahyā chē tēmanā māṭē apamānajanaka yātanā chē
તે લોકોએ તો પોતાની સોગંદોને આડ બનાવી રાખી છે અને લોકોને અલ્લાહના માર્ગથી રોકી રહ્યા છે તેમના માટે અપમાનજનક યાતના છે

Hausa

Sun riƙi rantsuwowinsu garkuwa, saboda haka suka kange (muminai) daga jihadin ɗaukaka tafarkin Allah. To, suna da azaba mai wulakantawa
Sun riƙi rantsuwõwinsu garkuwa, sabõda haka suka kange (mũminai) daga jihãdin ɗaukaka tafarkin Allah. To, sunã da azãba mai wulãkantãwa
Sun riƙi rantsuwowinsu garkuwa, saboda haka suka kange (muminai) daga jihadin ɗaukaka tafarkin Allah. To, suna da azaba mai wulakantawa
Sun riƙi rantsuwõwinsu garkuwa, sabõda haka suka kange (mũminai) daga jihãdin ɗaukaka tafarkin Allah. To, sunã da azãba mai wulãkantãwa

Hebrew

הם לקחו לעצמם את שבועת השקר שלהם כמחסה, וידיחו אנשים מדרכו של אללה, ולכן מחכה להם עונש נוראי
הם לקחו לעצמם את שבועת השקר שלהם כמחסה, וידיחו אנשים מדרכו של אלוהים, ולכן מחכה להם עונש נוראי

Hindi

unhonne bana liya apanee shapathon ko ek dhaal. phir rok diya (logon ko) allaah kee roh se, to unheen ke lie apamaanakaaree yaatana hai
उन्होंने बना लिया अपनी शपथों को एक ढाल। फिर रोक दिया (लोगों को) अल्लाह की रोह से, तो उन्हीं के लिए अपमानकारी यातना है।
unhonne apanee qasamon ko dhaal bana rakha hai. atah ve allaah ke maarg se (logon ko) rokate hai. to unake lie rusava karanevaalee yaatana hai
उन्होंने अपनी क़समों को ढाल बना रखा है। अतः वे अल्लाह के मार्ग से (लोगों को) रोकते है। तो उनके लिए रुसवा करनेवाली यातना है
un logon ne apanee qasamon ko sipar bana liya hai aur (logon ko) khuda kee raah se rok diya to unake lie roosava karane vaala azaab hai
उन लोगों ने अपनी क़समों को सिपर बना लिया है और (लोगों को) ख़ुदा की राह से रोक दिया तो उनके लिए रूसवा करने वाला अज़ाब है

Hungarian

Eskuveseiket vedopajzsul tartottak, es leteritettek Allah Utjarol. Megalazo buntetes lesz az o osztalyreszuk
Esküvéseiket védőpajzsul tartották, és letérítettek Allah Útjáról. Megalázó büntetés lesz az ő osztályrészük

Indonesian

Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah; maka bagi mereka azab yang menghinakan
(Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai) untuk melindungi jiwa dan harta mereka (lalu mereka halangi) dengan sumpah mereka itu orang-orang mukmin (dari jalan Allah) untuk berjihad melawan mereka yang musuh dalam selimut itu, dengan cara membunuh mereka dan merampas harta benda mereka (karena itu mereka mendapat azab yang menghinakan) siksaan yang membuat mereka hina
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka halangi (manusia) dari jalan Allah; karena itu mereka mendapat azab yang menghinakan
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai untuk menghindari pembunuhan, penawanan anak dan perampasan harta mereka. Dengan begitu mereka telah menghalangi jalan Allah. Karenanya mereka akan mendapatkan siksa yang sangat menghinakan
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah; maka bagi mereka azab yang menghinakan
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah; maka bagi mereka azab yang menghinakan

Iranun

Pimba-alan niran so manga sapa iran a lindonga, ka-an siran puphaka-alang ko lalan ko Allah, na adun a bagiyan niran a siksa a phakahıina

Italian

facendosi scudo dei loro giuramenti, frappongono ostacoli sulla via di Allah. Avranno un avvilente castigo
facendosi scudo dei loro giuramenti, frappongono ostacoli sulla via di Allah. Avranno un avvilente castigo

Japanese

Kare-ra wa chikai o (kare-ra no akugyo no) kakure-ba to shi, arra no michi kara (hitobito o) habamu. Kare-ra wa hazubeki chobatsu o ukerudearou
Kare-ra wa chikai o (kare-ra no akugyō no) kakure-ba to shi, arrā no michi kara (hitobito o) habamu. Kare-ra wa hazubeki chōbatsu o ukerudearou
かれらは誓いを(かれらの悪行の)隠れ場とし,アッラーの道から(人びとを)阻む。かれらは恥ずべき懲罰を受けるであろう。

Javanese

Anggone supata mau kanggo ngaling - ngalingi, tumuli dheweke ngalang - ngalangi (manungsa) saka pituduhe Allah mulane dheweke ing tembe mesthi dipatrapi siksa kang ngremehake
Anggone supata mau kanggo ngaling - ngalingi, tumuli dheweke ngalang - ngalangi (manungsa) saka pituduhe Allah mulane dheweke ing tembe mesthi dipatrapi siksa kang ngremehake

Kannada

allahanu avarigagi kathina sikseyannu sid'dhagolisittiruvanu. Nijakku avaru tumba ketta krtyagalannu maduttiruvaru
allāhanu avarigāgi kaṭhiṇa śikṣeyannu sid'dhagoḷisiṭṭiruvanu. Nijakkū avaru tumbā keṭṭa kr̥tyagaḷannu māḍuttiruvaru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವರು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

Olar anttarın qalqan qılıp alıp, Allanın jolınan tosadı. Sondıqtan olar usin qorlawsı azap bar
Olar anttarın qalqan qılıp alıp, Allanıñ jolınan tosadı. Sondıqtan olar üşin qorlawşı azap bar
Олар анттарын қалқан қылып алып, Алланың жолынан тосады. Сондықтан олар үшін қорлаушы азап бар
Olar / munafiqtar / ozderinin anttarın qalqan qılıp alıp, / ozgelerdi / Allahtın jolınan tosıp, qaytaradı. Endi olarga qorlawsı azap bar
Olar / munafïqtar / özderiniñ anttarın qalqan qılıp alıp, / özgelerdi / Allahtıñ jolınan tosıp, qaytaradı. Endi olarğa qorlawşı azap bar
Олар / мұнафиқтар / өздерінің анттарын қалқан қылып алып, / өзгелерді / Аллаһтың жолынан тосып, қайтарады. Енді оларға қорлаушы азап бар

Kendayan

Iaka’koa nyadiatn sumpah-sumpah iaka’koa sabage parise, lalu ia iaka’koa mangalang- ngalangi (talino) dari maraga Allah. Maka bagi ia iaka’koa azab nang manghinakan

Khmer

puokke ban yk kar sbath kohk robsa puokke thveuchea khel ( daembi karpar tropy sa mb tde ning kaunchaw robsa puokke) . haey puokke reareang anakadtei pi meakra robsa a l laoh . dau che neah puokke nung ttuol tearounakamm da sen ameasa
ពួកគេបានយកការស្បថកុហករបស់ពួកគេធ្វើជាខែល (ដើម្បីការពារទ្រព្យសម្បត្ដិ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ)។ ហើយ ពួកគេរារាំងអ្នកដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ពួកគេនឹង ទទួលទារុណកម្មដ៏សែនអាម៉ាស់។

Kinyarwanda

Indahiro zabo bazigize ingabo (y’ibikorwa byabo bibi), banakumira abantu kugana inzira ya Allah. Bityo, bazahanishwa ibihano bisuzuguza
Indahiro zabo bazigize ingabo (y’ibikorwa byabo bibi), banakumira abantu kugana inzira ya Allah. Bityo, bazahanishwa ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Anttarın (ozdoruno) kalkanıc kılısat. Anan (baskalardı) Allaһtın Jolunan tosusat. Alarga (Kıyamatta) kordoocu azap bar
Anttarın (özdörünö) kalkanıç kılışat. Anan (başkalardı) Allaһtın Jolunan tosuşat. Alarga (Kıyamatta) kordooçu azap bar
Анттарын (өздөрүнө) калканыч кылышат. Анан (башкаларды) Аллаһтын Жолунан тосушат. Аларга (Кыяматта) кордоочу азап бар

Korean

geudeul-eun jasin-ui maengseleul bangpaelo sam-a (salamdeul-i) hananim-ui gillo deul-eoseom-eul galomag-euni geudeul-egeneun chiyog-ui beol-i iss-eul geos-ila
그들은 자신의 맹세를 방패로 삼아 (사람들이) 하나님의 길로 들어섬을 가로막으니 그들에게는 치욕의 벌이 있을 것이라
geudeul-eun geojisdoen mid-eum-eulo seu seuloleul sumgieo hananim-ui gil-eseo beos-eonalyeo hani geudeul-egeneun gul-yogjeog in eungbeol-i iss-eul ppun-ila
그들은 거짓된 믿음으로 스 스로를 숨기어 하나님의 길에서 벗어나려 하니 그들에게는 굴욕적 인 응벌이 있을 뿐이라

Kurdish

ئه‌وانه سوێنده‌کانیان کردووه به‌قه‌ڵغان بۆ خۆیان تا سه‌روماڵیان سه‌لامه‌ت بێت، به‌و هۆیه‌شه‌وه به‌ربه‌ستیان داناوه له‌به‌رده‌م به‌ره‌و پێش چوونی ڕێبازی خوادا، هه‌ر بۆیه‌ش سزاو ئازارێکی سه‌رشۆرکه‌ر بۆیان ئاماده‌یه‌
(دوو ڕووەکان) سوێندەکانیان کردبووە قەڵغانی (درۆ وخراپەکانیان) وە ڕێگری (خەڵك)یان کرد لەڕێبازی خوا ئەمجا بۆ ئەوان ھەیە سزای ڕیسواکەر

Kurmanji

Wan sonden xwe ji xwe re kir mertal, veca peþi li reya Xuda girtin. Edi ji wan re ezabeki nizimker heye
Wan sondên xwe ji xwe re kir mertal, vêca pêþî li rêya Xuda girtin. Êdî ji wan re ezabekî nizimker heye

Latin

They used their oaths means de repelling path DEUS. Consequently they incurred shameful retribution

Lingala

Bazui kolapa na bango nguba тропа kobundisa nzela ya Allah, kasi bakozala na etumbu ya bosoni. (ya kokitisama)

Luyia

Macedonian

Ги зедоа своите заклетви како штит, па одвраќаат од Аллаховиот пат; нив ги чека срамна казна
Gi zemaat zakletvite svoi kako stit, pa taka, odvrakaat od Allahoviot pat. I za niv ima kazna sramna
Gi zemaat zakletvite svoi kako štit, pa taka, odvraḱaat od Allahoviot pat. I za niv ima kazna sramna
Ги земаат заклетвите свои како штит, па така, одвраќаат од Аллаховиот пат. И за нив има казна срамна

Malay

Mereka menjadikan sumpahnya sebagai perisai (untuk menyelamatkan diri dan harta bendanya daripada dirampas atau dibunuh), maka dengan yang demikian dapatlah mereka menghalang (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah; oleh itu mereka beroleh azab seksa yang menghina

Malayalam

avarute sapathannale avar oru paricayakkittirttirikkunnu. annane avar allahuvinre margattil ninn (janannale) tatannu. atinal avarkk apamanakaramaya siksayunt‌
avaruṭe śapathaṅṅaḷe avar oru paricayākkittīrttirikkunnu. aṅṅane avar allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭaññu. atināl avarkk apamānakaramāya śikṣayuṇṭ‌
അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ അവര്‍ ഒരു പരിചയാക്കിത്തീര്‍ത്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
avarute sapathannale avar oru paricayakkittirttirikkunnu. annane avar allahuvinre margattil ninn (janannale) tatannu. atinal avarkk apamanakaramaya siksayunt‌
avaruṭe śapathaṅṅaḷe avar oru paricayākkittīrttirikkunnu. aṅṅane avar allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭaññu. atināl avarkk apamānakaramāya śikṣayuṇṭ‌
അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ അവര്‍ ഒരു പരിചയാക്കിത്തീര്‍ത്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
tannalute sapathannale avar oru marayayupayeagikkukayan. annane avar janannale daivamargattilninn terrikkunnu. atinalavarkk nindyamaya siksayunt
taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe avar oru maṟayāyupayēāgikkukayāṇ. aṅṅane avar janaṅṅaḷe daivamārgattilninn teṟṟikkunnu. atinālavarkk nindyamāya śikṣayuṇṭ
തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അവര്‍ ഒരു മറയായുപയോഗിക്കുകയാണ്. അങ്ങനെ അവര്‍ ജനങ്ങളെ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് തെറ്റിക്കുന്നു. അതിനാലവര്‍ക്ക് നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Huma jistkennu wara l-ħalf (fa/z) tagħhom u jzommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla. Għalhekk ikollhom kastig ta' tkasbir
Huma jistkennu wara l-ħalf (fa/z) tagħhom u jżommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla. Għalhekk ikollhom kastig ta' tkasbir

Maranao

Pimbaalan iran so manga sapa iran a lindonga, ka an siran pphakaalang ko lalan ko Allah, na adn a bagian iran a siksa a phakahina

Marathi

Ya lokanni apalya sapathanna dhala banavuna thevale ahe ani lokanna allahacya margapasuna rokhatata, tevha tyancyasathi apamanadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Yā lōkānnī āpalyā śapathānnā ḍhāla banavūna ṭhēvalē āhē āṇi lōkānnā allāhacyā mārgāpāsūna rōkhatāta, tēvhā tyān̄cyāsāṭhī apamānadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
१६. या लोकांनी आपल्या शपथांना ढाल बनवून ठेवले आहे आणि लोकांना अल्लाहच्या मार्गापासून रोखतात, तेव्हा त्यांच्यासाठी अपमानदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Uniharule aphna kasamaharula'i suraksa kavaca bana'irakheka chan. Atah uniharu allahako margabata manisaharula'i rokdachan. Tasartha uniharuka nimitta tiraskarapurna yatana cha
Unīharūlē āphnā kasamaharūlā'ī surakṣā kavaca banā'irākhēkā chan. Ataḥ unīharū allāhakō mārgabāṭa mānisaharūlā'ī rōkdachan. Tasartha unīharūkā nimitta tiraskārapūrṇa yātanā cha
उनीहरूले आफ्ना कसमहरूलाई सुरक्षा कवच बनाइराखेका छन् । अतः उनीहरू अल्लाहको मार्गबाट मानिसहरूलाई रोक्दछन् । तसर्थ उनीहरूका निमित्त तिरस्कारपूर्ण यातना छ ।

Norwegian

De har gjort sine eder til et dekke, og har lagt hindringer pa Guds vei. Dem venter en ydmykende straff
De har gjort sine eder til et dekke, og har lagt hindringer på Guds vei. Dem venter en ydmykende straff

Oromo

Kakuu isaanii gaachena taasifatanii karaa Rabbii irraa (namoota) deebisuKanaafuu, isaaniif adabbii xiqqeessaatu jira

Panjabi

Unham ne apani'am sahu'am nu dhala bana rakhi'a hai, phira uha alaha de raha tom rokade hana so unham la'i apamana di saza hai
Unhāṁ nē āpaṇī'āṁ sahu'āṁ nū ḍhāla baṇā rakhi'ā hai, phira uha alāha dē rāha tōṁ rōkadē hana sō unhāṁ la'ī apamāna dī sazā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਨੂੰ ਢਾਲ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਪਮਾਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

از سوگندهايشان سپرى ساخته‌اند. و از راه خدا رويگردان شده‌اند. پس براى آنهاست عذابى خواركننده
سوگندهاى خود را سپرى گرفتند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، پس براى ايشان عذابى خفت‌بار است
سوگندهایشان را سپر بلا کرده‌اند، و [مردمان را] از راه خدا باز می‌دارند، پس عذابی خفت‌بار [در پیش‌] دارند
آن‌ها سوگندهای خود را سپر قرار دادند، پس (مردم را) از راه الله باز داشتند، لذا برای آن‌ها عذاب خوارکننده‌ای است
آنان سوگندهایشان را [برای تبرئه خود از خیانت به پیامبر و مؤمنان] سپر قرار داده اند، در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشتند پس برای آنان عذابی خوارکننده است
آنها سوگندهای خود را سپر [بلا] قرار دادند و [مردم را] از راهِ الله بازداشتند؛ پس عذاب خفت‌باری [در پیش] دارند
آن مردم منافق سوگند و قسمهای خود را سپر قرار دادند پس (خلق را) از راه خدا بازداشتند، پس بر آنها کیفر عذاب ذلّت و خواری خواهد بود
بگرفتند سوگندهای خود را سپری تا بازداشتند از راه خدا پس ایشان را است عذابی خوارکننده‌
سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى قرار داده بودند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و [در نتيجه‌] براى آنان عذابى خفت‌آور است
سوگندهای خود را (چون) سپری (برای خود) قرار دادند. پس از راه خدا باز داشتند. پس برایشان عذابی خفّت‌بار است
سوگندهایشان را سپر ساختند و مردم را از راه خدا بازداشتند، پس عذابى خوارکننده دارند
آنان سوگندهایشان را سپری (برای حفظ جان و مال خود) ساخته‌اند و بدین وسیله مردمان را از راه یزدان بازداشته‌اند، و لذا عذاب خوارکننده‌ای دارند
آنها سوگندهای خود را سپری قرار دادند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ از این‌رو برای آنان عذاب خوارکننده‌ای است
سوگندهاشان را سپر گرفته‌اند و [مردم را] از راه خدا بگردانيده‌اند، پس آنان راست عذابى خواركننده
آنها سوگندهای خود را سپر قرار دادند، پس (مردم را) از راه الله باز داشتند، لذا برای آنها عذاب خوارکننده‌ای است

Polish

Oni wzieli swoje przysiegi jako okrycie i odsuneli sie od drogi Boga. Dla nich wiec kara bedzie ponizajaca
Oni wzięli swoje przysięgi jako okrycie i odsunęli się od drogi Boga. Dla nich więc kara będzie poniżająca

Portuguese

Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram os homens do caminho de Allah; entao, terao aviltante castigo
Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram os homens do caminho de Allah; então, terão aviltante castigo
Fizeram dos seus juramentos uma coberta (para as suas mas acoes), e desencaminharam-se da senda de Deus; porem, sofrerao um castigo afrontoso
Fizeram dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminharam-se da senda de Deus; porém, sofrerão um castigo afrontoso

Pushto

دوى خپل قسمونه ډال ګرځولي دي، نو دوى (خلق) د الله له لارې نه منع كړل، نو د دوى لپاره سپكوونكى عذاب دى
دوى خپل قسمونه ډال ګرځولي دي، نو دوى (خلق) د الله له لارې نه منع كړل، نو د دوى لپاره سپكوونكى عذاب دى

Romanian

Ei isi iau juramintele ca pavaza si-i impiedica pe oameni de la calea lui Dumnezeu. Ei vor avea o osanda umilitoare
Ei îşi iau jurămintele ca pavăză şi-i împiedică pe oameni de la calea lui Dumnezeu. Ei vor avea o osândă umilitoare
Ei întrebuinta their juramânt înteles ai respinge poteca DUMNEZEU. Consequently ei crea infam retribution
ªi-au luat juramintele lor drept pavaza ºi astfel ei au impiedicat de la calea lui Allah, dar vor avea ei parte de osanda umilitoare
ªi-au luat jurãmintele lor drept pavãzã ºi astfel ei au împiedicat de la calea lui Allah, dar vor avea ei parte de osândã umilitoare

Rundi

Bagize indahiro zabo kuba arizo nkinzo zabo n’ukuzitira inzira yagenywe n’Imana, rero kuribo hazoba ibihano biba mara maza

Russian

Ei isi iau juramintele ca pavaza si-i impiedica pe oameni de la calea lui Dumnezeu. Ei vor avea o osanda umilitoare
Они [лицемеры] взяли свои (ложные) клятвы прикрытием (чтобы их не убили за их неверие) и (по этой причине они) отклонили (себя и других) от пути Аллаха [от Ислама]. Им же [лицемерам] (будет) унизительное наказание (в Аду)
Oni sdelali svoi klyatvy shchitom i sbili drugikh s puti Allakha. Im ugotovany unizitel'nyye mucheniya
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Им уготованы унизительные мучения
Oni prikryvayut sebya, kak shchitom, svoimi klyatvami, i tem otklonyayut drugikh ot puti Bozhiya; za to im budet posramitel'noye nakazaniye
Они прикрывают себя, как щитом, своими клятвами, и тем отклоняют других от пути Божия; за то им будет посрамительное наказание
Svoi klyatvy oni vzyali kak shchit i otklonili ot puti Allakha. Im - nakazaniye unizitel'noye
Свои клятвы они взяли как щит и отклонили от пути Аллаха. Им - наказание унизительное
Oni prikryvayutsya, slovno shchitom, svoimi klyatvami i sbivayut [lyudey] s puti Allakha. Im ugotovano pozornoye nakazaniye
Они прикрываются, словно щитом, своими клятвами и сбивают [людей] с пути Аллаха. Им уготовано позорное наказание
Oni prikryvayutsya svoimi klyatvami, chtoby izbavit'sya ot smerti, spasti svoikh detey ot pleneniya, a svoyo imushchestvo ot togo, chtoby ono ne stalo dobychey. Takim obrazom oni otvratili lyudey ot puti Allakha. Dlya nikh ugotovano unizitel'noye nakazaniye
Они прикрываются своими клятвами, чтобы избавиться от смерти, спасти своих детей от пленения, а своё имущество от того, чтобы оно не стало добычей. Таким образом они отвратили людей от пути Аллаха. Для них уготовано унизительное наказание
Ikh klyatvy lozhnyye, kak shchit, Prikryli (vse ikh zlodeyan'ya), Svodya lyudey s puti Allakha, - Za to im budet unizitel'naya kara
Их клятвы ложные, как щит, Прикрыли (все их злодеянья), Сводя людей с пути Аллаха, - За то им будет унизительная кара

Serbian

Штите се својим заклетвама, и тако одвраћају од Аллаховог пута, па им зато припада понижавајућа патња

Shona

Vanoita mhiko dzavo chidzitiro (pamabasa avo akaipa). Nokudaro vanodzivisa (vanhu) munzira yaAllah. Naizvozvo vachawana mutongo unonyadzisa

Sindhi

پنھنجن قَسمن کي ڍال ڪري ورتو اٿن ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليائون تنھنڪري انھن لاءِ خواري ڏيندڙ عذاب آھي

Sinhala

movun tamange (boru) divrum palihak vasayen tabagena (janatava) allahge margayen valakva hæriyaha. ebævin movunta itamat avaman gena dena danduvam æta
movun tamangē (boru) divrum paḷihak vaśayen tabāgena (janatāva) allāhgē mārgayen vaḷakvā hæriyaha. ebævin movunṭa itāmat avaman gena dena dan̆ḍuvam æta
මොවුන් තමන්ගේ (බොරු) දිව්රුම් පළිහක් වශයෙන් තබාගෙන (ජනතාව) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වා හැරියහ. එබැවින් මොවුන්ට ඉතාමත් අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
ovuhu tama divuruma palihak vasayen gattoya. tavada allahge margayen (janaya va) vælækvuha. eheyin nindaniya danduvamak ovunata æta
ovuhu tama divuruma palihak vaśayen gattōya. tavada allāhgē mārgayen (janayā va) væḷækvūha. eheyin nindanīya dan̆ḍuvamak ovunaṭa æta
ඔවුහු තම දිවුරුම පලිහක් වශයෙන් ගත්තෝය. තවද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයා ව) වැළැක්වූහ. එහෙයින් නින්දනීය දඬුවමක් ඔවුනට ඇත

Slovak

They pouzivat ich oaths znamenat z zapudit chodnicek GOD Consequently they incurred shameful retribution

Somali

Waxay ka dhigtaan dhaarahooda gaashaan (ay isku qariyaan). markaasay ka weecdaan jidka Ilaahay, sidaas awgeed waxay mudan cadaab dufeysa
Dhaartoodii bay gaashaan ka dhigteen dadkana xaqiibay ka leexiyeen waxayna mudan yihiin cadaab wax ihaaneeya
Dhaartoodii bay gaashaan ka dhigteen dadkana xaqiibay ka leexiyeen waxayna mudan yihiin cadaab wax ihaaneeya

Sotho

Ba entse likano tsa bona sekhurumetso le hona ho khelosa batho tseleng ea Allah; kahoo, kahlolo ea bona ke e soabisang

Spanish

Se escudaron en sus juramentos y apartaron a los hombres del sendero de Allah, y por ello recibiran un castigo humillante
Se escudaron en sus juramentos y apartaron a los hombres del sendero de Allah, y por ello recibirán un castigo humillante
Se escudan en sus juramentos y desvian a los creyentes del camino de Al-lah; por ello recibiran un castigo denigrante
Se escudan en sus juramentos y desvían a los creyentes del camino de Al-lah; por ello recibirán un castigo denigrante
Se escudan en sus juramentos y desvian a los creyentes del camino de Al-lah; por ello recibiran un castigo denigrante
Se escudan en sus juramentos y desvían a los creyentes del camino de Al-lah; por ello recibirán un castigo denigrante
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Ala. Tendran un castigo humillante
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá. Tendrán un castigo humillante
han hecho de sus juramentos una pantalla [para su falsedad], y apartan asi a otros del camino de Dios: les aguarda pues un castigo humillante
han hecho de sus juramentos una pantalla [para su falsedad], y apartan así a otros del camino de Dios: les aguarda pues un castigo humillante
Se escudan en sus falsos juramentos para enganar a la gente, apartandola del sendero de Dios, y por eso recibiran un castigo humillante
Se escudan en sus falsos juramentos para engañar a la gente, apartándola del sendero de Dios, y por eso recibirán un castigo humillante
Se protegen tras sus promesas y dificultan a otros el acceso al camino de Dios. Asi pues, para ellos hay un castigo humillante
Se protegen tras sus promesas y dificultan a otros el acceso al camino de Dios. Así pues, para ellos hay un castigo humillante

Swahili

Wanafiki wameyafanya yale mayamini yao ya urongo ni kinga yao wasipate kuuawa kwa ukafiri wao na kuwazuia Waislamu wasiwapige vita na kuchukua mali yao. Na kwa ajili hiyo wanajizuia wao na kuwazuia wengine njia ya Mwenyezi Mungu, nayo ni Uislamu. Basi watapata adhabu yenye kudhalilisha Motoni kwa kufanya kiburi kwao kwa kujiepusha na kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na kwa kuzuia kwao njia Yake isifuatwe
Wamefanya viapo vyao ni ngao, na wakaipinga Njia ya Mwenyezi Mungu. Basi hao watapata adhabu ya kufedhehesha

Swedish

De svar sina eder for att skydda sig och pa sa satt leder de [andra] bort fran Guds vag. De har [att vanta] ett fornedrande straff
De svär sina eder för att skydda sig och på så sätt leder de [andra] bort från Guds väg. De har [att vänta] ett förnedrande straff

Tajik

Az savgandhojason sipare soxtaand. Va az rohi Xudo rujgardon sudand. Pas ʙaroi onhost azoʙe xorkunanda
Az savgandhojaşon sipare soxtaand. Va az rohi Xudo rūjgardon şudand. Pas ʙaroi onhost azoʙe xorkunanda
Аз савгандҳояшон сипаре сохтаанд. Ва аз роҳи Худо рӯйгардон шуданд. Пас барои онҳост азобе хоркунанда
Sipar giriftand munofiqon savgandhoi duruƣini xudro. Pas ʙa in fireʙu najrangi xud ʙozdostand xudro va digaronro az rohi Alloh (Islom). Pas, ʙaroi onhost azoʙi xorkunanda dar duzax ʙa saʙaʙi takaʙʙurason az imoni ʙa Alloh va rasulas
Sipar giriftand munofiqon savgandhoi durūƣini xudro. Pas ʙa in fireʙu najrangi xud ʙozdoştand xudro va digaronro az rohi Alloh (Islom). Pas, ʙaroi onhost azoʙi xorkunanda dar dūzax ʙa saʙaʙi takaʙʙuraşon az imoni ʙa Alloh va rasulaş
Сипар гирифтанд мунофиқон савгандҳои дурӯғини худро. Пас ба ин фиребу найранги худ боздоштанд худро ва дигаронро аз роҳи Аллоҳ (Ислом). Пас, барои онҳост азоби хоркунанда дар дӯзах ба сабаби такаббурашон аз имони ба Аллоҳ ва расулаш
Onho savgandhoi xudro sipar [-i ʙalo] qaror dodand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdostand; pas, azoʙi xorkunandae [dar pes] dorand
Onho savgandhoi xudro sipar [-i ʙalo] qaror dodand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand; pas, azoʙi xorkunandae [dar peş] dorand
Онҳо савгандҳои худро сипар [-и бало] қарор доданд ва [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд; пас, азоби хоркунандае [дар пеш] доранд

Tamil

ivarkal tankal (poy) cattiyankalaik ketayamaka vaittukkontu (makkalai) allahvutaiya pataiyiliruntu tatuttuvittanar. Akave, ivarkalukku mikka ilivu tarum vetanaiyuntu
ivarkaḷ taṅkaḷ (poy) cattiyaṅkaḷaik kēṭayamāka vaittukkoṇṭu (makkaḷai) allāhvuṭaiya pātaiyiliruntu taṭuttuviṭṭaṉar. Ākavē, ivarkaḷukku mikka iḻivu tarum vētaṉaiyuṇṭu
இவர்கள் தங்கள் (பொய்) சத்தியங்களைக் கேடயமாக வைத்துக்கொண்டு (மக்களை) அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து தடுத்துவிட்டனர். ஆகவே, இவர்களுக்கு மிக்க இழிவு தரும் வேதனையுண்டு
avarkal tankal cattiyankalaik ketayamaka akkikkontu, (makkalai) allahvin pataiyai vittum tatukkirarkal, akave avarkalukku ilivupatuttum vetanai untu
avarkaḷ taṅkaḷ cattiyaṅkaḷaik kēṭayamāka ākkikkoṇṭu, (makkaḷai) allāhviṉ pātaiyai viṭṭum taṭukkiṟārkaḷ, ākavē avarkaḷukku iḻivupaṭuttum vētaṉai uṇṭu
அவர்கள் தங்கள் சத்தியங்களைக் கேடயமாக ஆக்கிக்கொண்டு, (மக்களை) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் தடுக்கிறார்கள், ஆகவே அவர்களுக்கு இழிவுபடுத்தும் வேதனை உண்டு

Tatar

Ялган антларын үзләренә калкан иттеләр ягъни аның белән җаннарын сакладылар, югыйсә монафикъларга үлем җәзасы тиешледер. Алар кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан, ислам диненә керүдән һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар, аларга хур итүче каты ґәзабтыр

Telugu

varu tama pramanalanu daluga cesukoni (prajalanu) allah margam nundi nirodhistunnaru, kavuna variki avamana karamaina siksa padutundi
vāru tama pramāṇālanu ḍālugā cēsukoni (prajalanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhistunnāru, kāvuna vāriki avamāna karamaina śikṣa paḍutundi
వారు తమ ప్రమాణాలను డాలుగా చేసుకొని (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధిస్తున్నారు, కావున వారికి అవమాన కరమైన శిక్ష పడుతుంది
వారు తమ ప్రమాణాలను ఆసరా (డాలు)గా చేసుకున్నారు. పైగా అల్లాహ్ మార్గం నుండి ఆపుతున్నారు. వారికి అవమానకరమైన శిక్ష తథ్యం

Thai

phwk khea di yudthux xeakar saban khxng phwk khea pen lo pxngkan læw phwk khea k khadkhwang phukhn hı xxk cak thang khx ngxallxhˌ dangnan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang na xdsu
phwk k̄heā dị̂ yụdt̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk k̄heā pĕn lò p̂xngkạn læ̂w phwk k̄heā k̆ k̄hạdk̄hwāng p̄hū̂khn h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng ǹā xds̄ū
พวกเขาได้ยึดถือเอาการสาบานของพวกเขาเป็นโล่ป้องกัน แล้วพวกเขาก็ขัดขวางผู้คนให้ออกจากทางของอัลลอฮฺ ดังนั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างน่าอดสู
phwk khea di yudthux xeakar saban khxng phwk khea pen lo h pxngkan læw phwk khea k khadkhwang phukhn hı xxk cak thang khx ngxallxh dangnan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang na xdsu
phwk k̄heā dị̂ yụdt̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk k̄heā pĕn lò h̄̒ p̂xngkạn læ̂w phwk k̄heā k̆ k̄hạdk̄hwāng p̄hū̂khn h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ dạngnận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng ǹā xds̄ū
พวกเขาได้ยึดถือเอาการสาบานของพวกเขาเป็นโล่ห์ป้องกัน แล้วพวกเขาก็ขัดขวางผู้คนให้ออกจากทางของอัลลอฮ ดังนั้นสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างน่าอดสู

Turkish

Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık asagılatıcı bir azap
Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yolundan alıkoydular. Bu yuzden onlara kucuk dusurucu bir azap vardır
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, boylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden cevirdiler. Onun icin, onlara, hararetli bir azab var
Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar icin rezil ve rusvay edici bir azab vardır
Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alcaltıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan yapip Allah'in yolundan cevirdiler. Onlar icin kucuk dusurucu bir azab vardir
Yeminlerini kalkan yapip Allah'in yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düsürücü bir azab vardir
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yuzden onlara kucuk dusurucu bir azap vardır
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alcaltıcı bir azabı haketmislerdir
Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan cevirdiler. Onlar icin kucuk dusurucu bir azab vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun icin onlara alcaltıcı bir azap vardır
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yolundan cevirdiler. Onlar icin kucuk dusurucu bir azab vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yoluna engel oldular. Onlar icin kucuk dusurucu azap vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah´ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, boylece Tanrı´nın yolundan alıkoydular. Artık onlar icin alcaltıcı bir azab vardır
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı´nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan cevirdiler. Iste onların hakkı horlatıcı bir azabdır
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azâbdır
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Iste onlara, horlayıcı bir azab vardır
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır
Yeminlerini siper edindiler. Boylece (insanları) Allah´ın yolundan men ettiler. Artık onlar icin alcaltıcı (rusva edici) azap vardır
Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah´ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır
Ittehazu eymanehum cunneten fesaddu ´an sebiylillahi felehum ´azabun muhiynun
İttehazu eymanehum cunneten fesaddu ´an sebiylillahi felehum ´azabun muhiynun
Ittehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillahi fe lehum azabun muhin(muhinun)
İttehazû eymânehum cunneten fe saddû an sebîlillâhi fe lehum azâbun muhîn(muhînun)
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) ortu yaptılar ve boylece baskalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alcaltıcı bir azap beklemektedir
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir
ittehazu eymanehum cunneten fesaddu `an sebili-llahi felehum `azabum muhin
itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâhi felehüm `aẕâbüm mühîn
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yuzden onlara kucuk dusurucu bir azap vardır
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yuz cevirdiler. Onlara asagılatıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan alıkoydular. Onlara asagılatıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan alıkoydular. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır
Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklastırdılar. Onlara zelil ve perisan eden bir azap vardır
Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar icin kucuk dusurucu bir azab vardır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, boylece Allah´ın yolundan alıkoydular. Artık onlar icin alcaltıcı bir azab vardır
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah´ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alcaltıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır
Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Kucuk dusurucu bir azap var onlar icin
Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için
Yeminlerini kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Kucuk dusurucu bir azap var onlar icin
Yeminlerini kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için
Yeminlerini kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Kucuk dusurucu bir azap var onlar icin
Yeminlerini kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için

Twi

Wͻ’de wͻn nsedie no ayε kyεm, enti wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no so. Enti wͻ’benya animguaseε asotwee

Uighur

ئۇلار (يالغان) قەسەملىرىنى قالقان قىلىۋالدى، كىشىلەرنى اﷲ نىڭ يولىدىن توستى، ئۇلار خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلار (يالغان) قەسەملىرىنى قالقان قىلىۋالدى، كىشىلەرنى ئاللاھنىڭ يولىدىن توستى، ئۇلار خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Вони зробили свої клятви щитом та й збивають зі шляху Аллага. На них чекає принизлива кара
Vony vykorystaly yikhni klyatvy yak zasoby vidkhylyayuchykh z shlyakhu BOHA. Otzhe, vony zaznaly hanebnoho retribution
Вони використали їхні клятви як засоби відхиляючих з шляху БОГА. Отже, вони зазнали ганебного retribution
Vony zrobyly svoyi klyatvy shchytom ta y zbyvayutʹ zi shlyakhu Allaha. Na nykh chekaye prynyzlyva kara
Вони зробили свої клятви щитом та й збивають зі шляху Аллага. На них чекає принизлива кара
Vony zrobyly svoyi klyatvy shchytom ta y zbyvayutʹ zi shlyakhu Allaha. Na nykh chekaye prynyzlyva kara
Вони зробили свої клятви щитом та й збивають зі шляху Аллага. На них чекає принизлива кара

Urdu

Unhon ne apni kasamo ko dhaal bana rakkha hai jiski aadh(shield) mein woh Allah ki raah se logon ko roakte hain. Ispar unke liye zillat ka azaab hai
اُنہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے جس کی آڑ میں وہ اللہ کی راہ سے لوگوں کو روکتے ہیں، اِس پر ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا ہے پس وہ (لوگوں کو) الله کی راہ سے روکتے ہیں تو ان کے لیے ذلیل کرنے والاعذآب ہے
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا اور (لوگوں کو) خدا کے راستے سے روک دیا ہے سو ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے
بنا رکھا ہے اپنی قسموں کو ڈھال پھر روکتےہیں اللہ کی راہ سے تو اُنکو ذلت کا عذاب ہے
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس وہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں تو ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہے۔
Inn logon ney to apni qasmon ko dhaal bana rakha hai aur logon ko Allah ki raah say roktay hain inn kay liye ruswa kerney wala azab hai
ان لوگوں نے تو اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور لوگوں کو اللہ کی راه سے روکتے ہیں ان کے لیے رسوا کرنے واﻻ عذاب ہے
un logo ne to apni qasmo ko dhaal bana rakha hai aur logo ko Allah ki raah se rokte hai, un ke liye ruswa karne waala azaab hai
انہوں نے بنا رکھا ہے اپنی قسموں کو ڈھال پس وہ (اس طرح) روکتے ہیں اللہ کی راہ سے سو ان کے لیے رسوا کن عذاب ہے
انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے
انہوں نے اپنی قسموں کو ایک ڈھال بنا لیا ہے۔ پھر وہ دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکتے رہے ہیں۔ اس لیے ان کے لیے ایسا عذاب ہے جو ذلیل کر کے رکھ دے گا۔
انہوں نے اپنی قسموں کو سپر بنالیا ہے اور راہ هخدا میں رکاوٹ ڈال رہے ہیں تو ان کے لئے رسوا کرنے والا عذاب ہے

Uzbek

Улар қасамларини ўзлари учун қалқон қилиб олдилар. Бас, Аллоҳнинг йўлидан тўсдилар. Уларга хорловчи азоб бордир
Улар ўзларининг (ёлғон) қасамларини қалқон қилиб олишиб, (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан тўсдилар. Бас, улар учун хор қилгувчи азоб бордир
Қасамларини ўзлари учун тўсиқ қилиб олдилар. Бас, Аллоҳнинг йўлидан тўсдилар. Улар хорловчи азоб бор

Vietnamese

Ho đa dung loi the đe lam binh phong (che đay viec lam toi loi cua ho). Boi the, ho đa can tro (nguoi khac) theo Chinh Đao cua Allah. Vi the, ho se chiu mot su trung phat nhuc nha
Họ đã dùng lời thề để làm bình phong (che đậy việc làm tội lỗi của họ). Bởi thế, họ đã cản trở (người khác) theo Chính Đạo của Allah. Vì thế, họ sẽ chịu một sự trừng phạt nhục nhã
Chung lay loi the (gia doi) cua minh lam vo boc. Vi vay, chung đa ngan can (moi nguoi) khoi con đuong cua Allah. (Roi đay) chung se phai chiu mot su trung phat nhuc nha
Chúng lấy lời thề (giả dối) của mình làm vỏ bọc. Vì vậy, chúng đã ngăn cản (mọi người) khỏi con đường của Allah. (Rồi đây) chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt nhục nhã

Xhosa

Bathabathe izifungo zabo zobuxoki bazenza into yokusithela baze baphambukisa (abantu) eNdleleni ka-Allâh, ke kaloku okwabo sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Akutesile kulumbila kwao (kwaunami) kuwa chakusiwilila (itendo yao yangalumbana), basi ni wasiwilile (wandu) kwitala lya Allah; ni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakwalusya
Akutesile kulumbila kwao (kwaunami) kuŵa chakusiŵilila (itendo yao yangalumbana), basi ni ŵasiŵilile (ŵandu) kwitala lya Allah; ni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Won fi ibura won se aabo; won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu. Nitori naa, iya ti i yepere eda wa fun won
Wọ́n fi ìbúra wọn ṣe ààbò; wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Nítorí náà, ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá wà fún wọn

Zulu