Achinese

Na roe takalon awak nyang salah Sabab di jih nyan jicok keu tuan Kawom nyang ka trang muruka Allah Muruka Tuhan ateuh awak nyan Teuma awak nyan laen kaphilah Kon awak gata lom kon awak jih Teuma bandum jih sit jimeusumpah Sumpah nyan sulet di jih jiteupue

Afar

Matablannaa!Munaafiqhiinih yan maray Yalli yinqibe yahuud awlitte? Moominiiney usun siinik mayaniinaay, keenik (yahuud kinnuk) mayanin, kaadu Yallal diraabah xiibitan usun aaxaguk

Afrikaans

Het u nog nie vir hulle gesien wat met ’n volk bevriend raak waarop Allah toornig is nie? Hulle is nóg van julle nóg van hulle, en hulle sweer valslik terwyl hulle dit weet

Albanian

A nuk i sheh ti ata qe kane marre si miq njerezit ne te cilet All-llahu eshte hidheruar. Ata nuk jane as me ju as me ata dhe me vetedije bejne be rrejshem
A nuk i sheh ti ata që kanë marrë si miq njerëzit në të cilët All-llahu është hidhëruar. Ata nuk janë as me ju as me ata dhe me vetëdije bëjnë be rrejshëm
A nuk i sheh ata, te cilet shoqerohen me njerezit, ndaj te cileve Perendia eshte i zemruar? Ata nuk jane as nga ju as nga ata, e madje, betohen rrejshem duke qene te vetedijshem (per te)
A nuk i sheh ata, të cilët shoqërohen me njerëzit, ndaj të cilëve Perëndia është i zemruar? Ata nuk janë as nga ju as nga ata, e madje, betohen rrejshëm duke qenë të vetëdijshëm (për të)
A nuk i sheh ata (hipokritet) qe shoqerohen me njerez, me te cilet Allahu eshte i zemeruar? Ata nuk ju perkasin as juve (o besimtare), as atyre. Ata me vetedije betohen ne genjeshter (se jane besimtare)
A nuk i sheh ata (hipokritët) që shoqërohen me njerëz, me të cilët Allahu është i zemëruar? Ata nuk ju përkasin as juve (o besimtarë), as atyre. Ata me vetëdije betohen në gënjeshtër (se janë besimtarë)
A e dini per ate qe kane miqesuar nje popull qe All-llahu ka shprehur mallkim kunder tyre? Ata nuk jane as prej jush as prej atyre dhe me vetedije betohen rrejshem
A e dini për atë që kanë miqësuar një popull që All-llahu ka shprehur mallkim kundër tyre? Ata nuk janë as prej jush as prej atyre dhe me vetëdije betohen rrejshëm
A e dini per ata qe kane miqesuar nje popull qe All-llahu ka shprehur mallkim kunder tyre? Ata nuk jane as prej jush as prej atyre dhe me vetedije betohen rrejshem
A e dini për ata që kanë miqësuar një popull që All-llahu ka shprehur mallkim kundër tyre? Ata nuk janë as prej jush as prej atyre dhe me vetëdije betohen rrejshëm

Amharic

wede’ineziya alahi be’inerisu layi yetek’ot’abachewini hizibochi wede tewedajuti (menafik’ani) alayehimini? inerisu ke’inanite ayidelumi፡፡ ke’inerisumi ayidelumi፡፡ inerisumi yemiyawik’u sihonu bewisheti layi yimilalu፡፡
wede’inezīya ālahi be’inerisu layi yetek’ot’abachewini ḥizibochi wede tewedajuti (menafik’ani) ālayeẖimini? inerisu ke’inanite āyidelumi፡፡ ke’inerisumi āyidelumi፡፡ inerisumi yemīyawik’u sīẖonu bewisheti layi yimilalu፡፡
ወደእነዚያ አላህ በእነርሱ ላይ የተቆጣባቸውን ሕዝቦች ወደ ተወዳጁት (መናፍቃን) አላየኽምን? እነርሱ ከእናንተ አይደሉም፡፡ ከእነርሱም አይደሉም፡፡ እነርሱም የሚያውቁ ሲኾኑ በውሸት ላይ ይምላሉ፡፡

Arabic

«ألم ترَ» تنظر «إلى الذين تولَّوْا» هم المنافقون «قوما» هم اليهود «غضب الله عليهم ما هم» أي المنافقين «منكم» من المؤمنين «ولا منهم» من اليهود بل هم مذبذبون «ويحلفون على الكذب» أي قولهم إنهم مؤمنون «وهم يعلمون» أنهم كاذبون فيه
alm tar 'iilaa almunafiqin aladhin atakhadhuu alyhwd asdqa' wwalwhm? walmnafqwn fi alhaqiqat laysuu min almuslimin wala min alyhwd, wayahlifun kdhbana 'anahum mslmwn, wa'anak rasul allh, wahum yaelamun 'anahum kadhibun fima hlfu elyh
ألم تر إلى المنافقين الذين اتخذوا اليهود أصدقاء ووالوهم؟ والمنافقون في الحقيقة ليسوا من المسلمين ولا من اليهود، ويحلفون كذبًا أنهم مسلمون، وأنك رسول الله، وهم يعلمون أنهم كاذبون فيما حلفوا عليه
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon
Alam tara ila allatheenatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum wala minhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoon
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona
alam tara ila alladhina tawallaw qawman ghadiba l-lahu ʿalayhim ma hum minkum wala min'hum wayahlifuna ʿala l-kadhibi wahum yaʿlamuna
alam tara ila alladhina tawallaw qawman ghadiba l-lahu ʿalayhim ma hum minkum wala min'hum wayahlifuna ʿala l-kadhibi wahum yaʿlamuna
alam tara ilā alladhīna tawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim mā hum minkum walā min'hum wayaḥlifūna ʿalā l-kadhibi wahum yaʿlamūna
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ تَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَیَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مَا هُمُۥ مِنكُمُۥ وَلَا مِنۡهُمُۥ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى اَ۬لۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى اَ۬لۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡؕ مَا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡۙ وَيَحۡلِفُوۡنَ عَلَي الۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَۚ‏
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ تَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَیَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡﵧ مَا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡﶈ وَيَحۡلِفُوۡنَ عَلَي الۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ١٤ﶔ
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Tawallaw Qawmaan Ghađiba Allahu `Alayhim Ma Hum Minkum Wa La Minhum Wa Yahlifuna `Ala Al-Kadhibi Wa Hum Ya`lamuna
Alam Tará 'Ilá Al-Ladhīna Tawallaw Qawmāan Ghađiba Allāhu `Alayhim Mā Hum Minkum Wa Lā Minhum Wa Yaĥlifūna `Alá Al-Kadhibi Wa Hum Ya`lamūna
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ تَوَلَّوْاْ قَوْماً غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَي اَ۬لْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مَا هُمُۥ مِنكُمُۥ وَلَا مِنۡهُمُۥ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى اَ۬لۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى اَ۬لۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞الم تر الى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ تَوَلَّوْاْ قَوْماً غَضِبَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَي اَ۬لْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ (الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا: المُنَافِقِينَ اتَّخَذُوا اليَهُودَ أَصْدِقَاءَ، وَوَالَوْهُمْ)
۞الم تر الى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون (الذين تولوا قوما: المنافقين اتخذوا اليهود اصدقاء، ووالوهم)

Assamese

Tumi sihamtara prati laksya karaa na'ine, yihamte ene eta sampradayara lagata bandhutba karae yisakalara oparata allaha kraodhanbita haiche? Sihamta tomalokara dalabhukta nahaya; arau sihamte jani buji micha kathata sapata khaya
Tumi siham̐tara prati lakṣya karaā nā'inē, yiham̐tē ēnē ēṭā sampradāẏara lagata bandhutba karaē yisakalara ōparata āllāha kraōdhānbita haichē? Siham̐ta tōmālōkara dalabhūkta nahaẏa; ārau siham̐tē jāni buji michā kathāta śapata khāẏa
তুমি সিহঁতৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা নাইনে, যিহঁতে এনে এটা সম্প্ৰদায়ৰ লগত বন্ধুত্ব কৰে যিসকলৰ ওপৰত আল্লাহ ক্ৰোধান্বিত হৈছে? সিহঁত তোমালোকৰ দলভূক্ত নহয়; আৰু সিহঁতে জানি বুজি মিছা কথাত শপত খায়।

Azerbaijani

Məgər sən, Allahın qəzəbləndiyi adamlarla dostluq edənləri gormədinmi? Onlar nə sizdəndirlər, nə də onlardan. Onlar bilə-bilə yalandan and icirlər
Məgər sən, Allahın qəzəbləndiyi adamlarla dostluq edənləri görmədinmi? Onlar nə sizdəndirlər, nə də onlardan. Onlar bilə-bilə yalandan and içirlər
Məgər sən, Allahın qə­zəbinə gələn adamlarla dostluq edən­lə­ri gormə­din­mi? Onlar nə sizdəndirlər, nə də on­lar­dan. Onlar bilə-bi­lə yalandan and icirlər
Məgər sən, Allahın qə­zəbinə gələn adamlarla dostluq edən­lə­ri görmə­din­mi? Onlar nə sizdəndirlər, nə də on­lar­dan. Onlar bilə-bi­lə yalandan and içirlər
(Ya Peygəmbər!) Məgər onların (munafiqlərin) Allahın qəzəbləndiyi bir tayfanı (yəhudiləri) ozlərinə dost tutduqlarını (mo’min musəlmanların sirlərini onlara verdiklərini) gormədinmi? Onlar nə sizdəndirlər, nə də onlardan. Onlar (ozlərinin riyakar olduqlarını) bilə-bilə (Allaha və Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirdikləri barədə) yalandan and icirlər
(Ya Peyğəmbər!) Məgər onların (münafiqlərin) Allahın qəzəbləndiyi bir tayfanı (yəhudiləri) özlərinə dost tutduqlarını (mö’min müsəlmanların sirlərini onlara verdiklərini) görmədinmi? Onlar nə sizdəndirlər, nə də onlardan. Onlar (özlərinin riyakar olduqlarını) bilə-bilə (Allaha və Muhəmməd əleyhissəlama iman gətirdikləri barədə) yalandan and içirlər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߐߣߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߥߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߥߎߦߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߐߣߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫

Bengali

Apani ki tadera prati laksya karenani yara emana eka sampradayera sathe bandhutba kare yadera upara allah‌ kradhanbita hayechena? Tara tomadera dalabhukta naya ara tomara'o tadera dalabhukta na'o. Ara tara jene sune mithyara upara sapatha kare
Āpani ki tādēra prati lakṣya karēnani yārā ēmana ēka sampradāẏēra sāthē bandhutba karē yādēra upara āllāh‌ kradhānbita haẏēchēna? Tārā tōmādēra dalabhukta naẏa āra tōmārā'ō tādēra dalabhukta na'ō. Āra tārā jēnē śunē mithyāra upara śapatha karē
আপনি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করেননি যারা এমন এক সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব করে যাদের উপর আল্লাহ্‌ ক্রধান্বিত হয়েছেন? তারা তোমাদের দলভুক্ত নয় আর তোমারাও তাদের দলভুক্ত নও। আর তারা জেনে শুনে মিথ্যার উপর শপথ করে।
Apani ki tadera prati laksya karenani, yara allahara gayabe nipatita sampradayera sathe bandhutba kare? Tara musalamanadera dalabhukta naya ebam tadera'o dalabhukta naya. Tara jenesune mithya bisaye sapatha kare.
Āpani ki tādēra prati lakṣya karēnani, yārā āllāhara gayabē nipatita sampradāẏēra sāthē bandhutba karē? Tārā musalamānadēra dalabhukta naẏa ēbaṁ tādēra'ō dalabhūkta naẏa. Tārā jēnēśunē mithyā biṣaẏē śapatha karē.
আপনি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করেননি, যারা আল্লাহর গযবে নিপতিত সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব করে? তারা মুসলমানদের দলভুক্ত নয় এবং তাদেরও দলভূক্ত নয়। তারা জেনেশুনে মিথ্যা বিষয়ে শপথ করে।
Tumi ki tadera prati laksya kara ni yara emana eka jatira sahita bandhutba pate yadera upare allah rusta hayechena? Tara tomadera dalabhukta naya ara tadera'o antarbhukta naya. Ara tara jene-sune'i mithya halapha kare.
Tumi ki tādēra prati lakṣya kara ni yārā ēmana ēka jātira sahita bandhutba pātē yādēra uparē āllāh ruṣṭa haẏēchēna? Tārā tōmādēra dalabhukta naẏa āra tādēra'ō antarbhukta naẏa. Āra tārā jēnē-śunē'i mithyā halapha karē.
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর নি যারা এমন এক জাতির সহিত বন্ধুত্ব পাতে যাদের উপরে আল্লাহ্ রুষ্ট হয়েছেন? তারা তোমাদের দলভুক্ত নয় আর তাদেরও অন্তর্ভুক্ত নয়। আর তারা জেনে-শুনেই মিথ্যা হলফ করে।

Berber

Day ur twalav ara wid idduklen akked ugdud i$ef Izzaaf Oebbi? Ur llin segwen ne$ segsen. Pgalan s tkerkas, u nitni eoan
Day ur twalav ara wid idduklen akked ugdud i$ef Izzaâf Öebbi? Ur llin segwen ne$ segsen. Pgalan s tkerkas, u nitni éôan

Bosnian

Zar ne vidis one koji prijateljuju s ljudima na koje se Allah rasrdio? Oni nisu ni vasi ni njihovi, a jos se svjesno krivo zaklinju
Zar ne vidiš one koji prijateljuju s ljudima na koje se Allah rasrdio? Oni nisu ni vaši ni njihovi, a još se svjesno krivo zaklinju
Zar ne vidis one koji prijateljuju s ljudima na koje se Allah rasrdio? Oni nisu ni vasi ni njihovi, a jos se svjesno krivo zaklinju
Zar ne vidiš one koji prijateljuju s ljudima na koje se Allah rasrdio? Oni nisu ni vaši ni njihovi, a još se svjesno krivo zaklinju
Zar ti ne vidje one koji za prijatelje i zastitnike uzimaju ljude na koje se Allah rasrdio?! Oni nisu ni vasi ni njihovi, i zaklinju se na lazi, a oni znaju
Zar ti ne vidje one koji za prijatelje i zaštitnike uzimaju ljude na koje se Allah rasrdio?! Oni nisu ni vaši ni njihovi, i zaklinju se na laži, a oni znaju
Zar nisi vidio one koji prijateljuju sa narodom onih na koje se rasrdio Allah? Nisu oni od vas, niti od njih, a kunu se na laz i oni znaju
Zar nisi vidio one koji prijateljuju sa narodom onih na koje se rasrdio Allah? Nisu oni od vas, niti od njih, a kunu se na laž i oni znaju
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE TEWELLEW KAWMÆN GADIBEL-LAHU ‘ALEJHIM MA HUM MINKUM WE LA MINHUM WE JEHLIFUNE ‘ALEL-KEDHIBI WE HUM JA’LEMUNE
Zar ti ne vidje one koji za prijatelje i zastitnike uzimaju ljude na koje se Allah rasrdio?! Oni nisu ni vasi ni njihovi, i zaklinju se na lazi, a oni znaju
Zar ti ne vidje one koji za prijatelje i zaštitnike uzimaju ljude na koje se Allah rasrdio?! Oni nisu ni vaši ni njihovi, i zaklinju se na laži, a oni znaju

Bulgarian

Ne vizhdash li sblizhilite se s narod, komuto Allakh se e razgnevil? Te ne sa nito ot vas, nito ot tyakh i se kulnat v luzhata, znaeiki
Ne vizhdash li sblizhilite se s narod, komuto Allakh se e razgnevil? Te ne sa nito ot vas, nito ot tyakh i se kŭlnat v lŭzhata, znaeĭki
Не виждаш ли сближилите се с народ, комуто Аллах се е разгневил? Те не са нито от вас, нито от тях и се кълнат в лъжата, знаейки

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်သည် သူတို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေသည့် ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုရှိသော လူမျိုးအား သူတို့၏ယုံကြည်စိတ်ချရသောမိတ်ဆွေ (မဟာမိတ်) အဖြစ် မှတ်ယူကြသူ (အယောင်ဆောင်သီလကြောင်) တို့အား မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။ (အမှန်မှာ ထို အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် သင်တို့ (ယုံကြည်သူများ) အနက်မှ မဟုတ်သည့်အပြင် (အမှန်တရားကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း လုံးဝ ငြင်းပယ်နေကြသော မယုံကြည်) သူတို့အနက်မှလည်း မဟုတ်ကြပေ။ သူတို့သည် (သင်တို့အနက်မှ ဖြစ်ကြသည်ဟု လိမ်ညာနေကြောင်း သူတို့ကိုယ်တိုင်) သိနေကြသော်လည်း ယင်းမုသားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျိန်ဆိုနေကြ၏။
၁၄။ အို-တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အမျက်ရှတော်မူသောသူတို့နှင့် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံနေသူတို့ကို သင် မမြင်သလော၊ ထိုသူတို့သည် သင်တို့အထဲကသော်လည်းကောင်း၊ အမျက်တော်ရှခြင်းခံရသူတို့အထဲကသော် လည်းကောင်း၊ မဟုတ်ချေ၊ ဤလျှာနှစ်ခွသမားတို့သည် သိလျက်နှင့်မဟုတ်မလျားမုသားကို ကျိန်ဆိုပြောဆို သူများသာတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် အကြင်အမျိုးသားတှို့အား အဆွေခင်ပွန်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောသူတို့(၏အခြေအနေကို) သုံးသပ်ဆင်ခြင် တွေ့မြင်ခဲ့လေပြီ မဟုတ်လော။ ထိုအမျိုးသားတို့ အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမျက်ထွက်တော်မူခဲ့၏။ ထိုအမျိုးသားတို့ကား အသင်တို့အနက်မှလည်း မဟုတ်ကြပေ။ ၎င်းတို့အနက်မှလည်း မဟုတ်ကြချေ၊ ထိုအမျိုးသားတို့မှာ သိလျက်နှင့်ပင် မုသားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျိန်တွယ်ကြကုန်၏။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်(ယဟူဒီ )အမျိုးသားများကို မိတ်‌ဆွေဖွဲ့ခဲ့ကြ‌သောသူ(မုနာဖိက်)များကို မမြင်ခဲ့သ‌လော။ ထို(ယဟူဒီ )အမျိုးသားများအ‌ပေါ်တွင် အရှင်မြတ် သည် အမျက်ထွက်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူ(မုနာဖိက် )များသည်အသင်တို့ထဲမှလည်းမဟုတ်ကြ‌ပေ။ သူတို့(ယဟူဒီ )များထဲမှလည်း မဟုတ်ကြ‌ပေ။ ###၁ဝ ထို(မုနာဖိက် )များ သည် (သူတို့၏ အ‌ယောင်‌ဆောင်မှုကို)သိ‌နေပါလျက်(ကျွန်ုပ်တို့သည် မွတ်စ်လင်မ် များဖြစ်ကြပါသည်ဟု)လိမ်ပြီး ကျိန်ဆိုကြသည်။

Catalan

No has vist a qui han pres com protectors a gent que ha incorregut en la ira d'Al·la? No son ni dels vostres ni dels seus i juren en fals deliberadament
No has vist a qui han pres com protectors a gent que ha incorregut en la ira d'Al·là? No són ni dels vostres ni dels seus i juren en fals deliberadament

Chichewa

Kodi iwe suwaona amene amapalana ubwenzi ndi anthu amene adalandira mkwiyo wa Mulungu? Iwo si a m’gulu lako kapena a mgulu lawo, ndipo iwo amalumbira zabodza pamene ali kudziwa
“Kodi sukuwaona amene apalana ubwenzi ndi anthu amene Allah wawakwiira; iwo sali mwa inu ndiponso sali mwa iwo. Ndipo akulumbira zabodza uku akudziwa (kuti limeneli ndibodza)

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian yu zhenzhu suo qian nu de minzhong jiejiao de renmen ma? Tamen bu shuyu nimen, ye bu shuyu naxie minzhong; tamen mingzhigufan de yi huangyan mengshi.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn yǔ zhēnzhǔ suǒ qiǎn nù de mínzhòng jiéjiāo de rénmen ma? Tāmen bù shǔyú nǐmen, yě bù shǔyú nàxiē mínzhòng; tāmen míngzhīgùfàn de yǐ huǎngyán méngshì.
难道你没有看见与真主所遣怒的民众结交的人们吗?他们不属於你们,也不属於那些民众;他们明知故犯地以谎言盟誓。
Nandao ni [mu sheng] meiyou kanjian naxie yu an la suo qian nu de minzhong [youtai jiaotu] jiejiao pengyou de ren [wei xinzhe] ma [zhu]? Tamen ji bu shuyu nimen [musilin], ye bu shuyu naxie minzhong [youtai jiaotu]. Tamen guyi fa jia shi.
Nándào nǐ [mù shèng] méiyǒu kànjiàn nàxiē yǔ ān lā suǒ qiǎn nù de mínzhòng [yóutài jiàotú] jiéjiāo péngyǒu de rén [wěi xìnzhě] ma [zhù]? Tāmen jì bù shǔyú nǐmen [mùsīlín], yě bù shǔyú nàxiē mínzhòng [yóutài jiàotú]. Tāmen gùyì fā jiǎ shì.
难道你[穆圣]没有看见那些与安拉所谴怒的民众[犹太教徒]结交朋友的人[伪信者]吗[注]?他们既不属于你们[穆斯林],也不属于那些民众[犹太教徒]。他们故意发假誓。
Nandao ni meiyou kanjian yu an la suo qian nu de minzhong jiejiao de ren ma? Tamen bu shuyu nimen, ye bu shuyu naxie minzhong; tamen mingzhigufan de yi huangyan mengshi
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn yǔ ān lā suǒ qiǎn nù de mínzhòng jiéjiāo de rén ma? Tāmen bù shǔyú nǐmen, yě bù shǔyú nàxiē mínzhòng; tāmen míngzhīgùfàn de yǐ huǎngyán méngshì
难道你没有看见与安拉所遣怒的民众结交的人吗?他们不属于你们,也不属于那些民众;他们明知故犯地以谎言盟誓。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian yu zhenzhu suo qian nu de minzhong jiejiao de renmen ma? Tamen bu shuyu nimen, ye bu shuyu naxie minzhong; tamen mingzhi gu wei de yi huangyan mengshi
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn yǔ zhēnzhǔ suǒ qiǎn nù de mínzhòng jiéjiāo de rénmen ma? Tāmen bù shǔyú nǐmen, yě bù shǔyú nàxiē mínzhòng; tāmen míngzhī gù wéi de yǐ huǎngyán méngshì
难道你没有看见与真主所遣怒的民众结交的人们吗? 他们不属于你们,也不属于那些民众;他们明知故违地以 谎言盟誓。
Nandao ni meiyou kanjian yu zhenzhu suo qian nu de minzhong jiejiao de renmen ma? Tamen bu shuyu nimen, ye bu shuyu naxie minzhong; tamen mingzhigufan de yi huangyan mengshi.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn yǔ zhēnzhǔ suǒ qiǎn nù de mínzhòng jiéjiāo de rénmen ma? Tāmen bù shǔyú nǐmen, yě bù shǔyú nàxiē mínzhòng; tāmen míngzhīgùfàn de yǐ huǎngyán méngshì.
難道你沒有看見與真主所遣怒的民眾結交的人們嗎?他們不屬於你們,也不屬於那些民眾;他們明知故犯地以謊言盟誓。

Croatian

Zar ne vidis one koji prijateljuju sa narodom onih na koje se Allah rasrdio? Nisu oni od vas, niti od njih; a kunu se na laz i oni znaju
Zar ne vidiš one koji prijateljuju sa narodom onih na koje se Allah rasrdio? Nisu oni od vas, niti od njih; a kunu se na laž i oni znaju

Czech

Zdaz nevidel's ty, kdoz obratili se (o pomoc) k lid, na ktere rozhneval se Buh? Nepatri ani k vam, ani k nim, a prisahaji lzive s plnym toho vedomim
Zdaž neviděl's ty, kdož obrátili se (o pomoc) k lid, na které rozhněval se Bůh? Nepatří ani k vám, ani k nim, a přisahají lživě s plným toho vědomím
Ty prosluly ty dret befriended lide BUH jsem rozhnevany? Oni vubec patrit ty nor ti. Oni po zrale uvaze prisahat svetsky
Ty proslulý ty dret befriended lidé BUH jsem rozhnevaný? Oni vubec patrit ty nor ti. Oni po zralé úvaze prísahat svetský
Coz jsi nevidel ty, kteri se sdruzuji s lidmi, na nez se Buh rozhneval? Ti nepatri ani k vam, ani k nim a prisahaji krive, ackoliv dobre jsou si toho vedomi
Což jsi neviděl ty, kteří se sdružují s lidmi, na něž se Bůh rozhněval? Ti nepatří ani k vám, ani k nim a přísahají křivě, ačkoliv dobře jsou si toho vědomi

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shɛba ban zaŋ Naawuni ni je suli niŋ shɛba maa (Yahuudunima) n- leei bɛ zonima? Bɛ ka yi (Muslinnim’) puuni, ka mi ka bɛ (chɛfurinim’) puuni, ka bɛ lahi pɔri Naawuni ka di nyɛla ʒiri, ka mi nyɛla ban mi

Danish

Du noterede de have befriended folk GUD er vrede? De heller belong I nor dem. De bevidst sværger løgne
Hebt gij degenen niet gezien, die zich bevrienden met een volk, waarop Allah vertoornd was? Zij zijn noch de uwen noch de hunnen, zij zweren bij de leugen tegen beter weten in

Dari

آیا ندیدی به‌سوی کسانی که دوستی کردند با قومی که الله بر آنان غضب نموده است! آنها (منافقان) نه از شما‌اند و نه از آنان (یهود) و به دروغ سوگند می‌خورند در حالیکه می‌دانند

Divehi

اللَّه، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާލައްވާފައިވާ ބަޔަކު އެކުވެރި رحمة ތެރިން ކަމުގައި ހެދިމީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ނުބައްލަވަމުތޯއެވެ؟ އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެެ ތެރެއިންވާ ބަޔެއްނޫނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެސް ހިމެނޭ ބަޔެއްނޫނެވެ. އަދި އެއުރެން ދެނެދެނެތިބެ، ދޮގުގެ މައްޗަށް ހުވާކުރެތެވެ

Dutch

Heb jij dan niet gezien naar hen die mensen op wie God vertoornd is als medestanders nemen? Zij horen niet bij jullie en ook niet bij hen. Zij zweren willens en wetens meineden
Hebt gij degenen niet opgemerkt, die een volk tot hunne vrienden hebben genomen, op hetwelk God vertoornd is? Zij zijn van hunne partij noch van de uwe, en zij zweren voorbedachtelijk bij eene leugen
Zie jij degenen die zich (in vriendschap) wendden tot een volk waarop Allah vertoornd is? Zij behoren niet tot jullie en zij behoren niet tot hen en zij zweren bij een leugen terwijl zij het weten
Hebt gij degenen niet gezien, die zich bevrienden met een volk, waarop Allah vertoornd was? Zij zijn noch de uwen noch de hunnen, zij zweren bij de leugen tegen beter weten in

English

Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies
Have you (O Muhammad) not seen those (hypocrites) who take as friends those people who are under the Wrath of Allah? They are neither of you nor of them and they knowingly swear to a lie
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know
Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly
Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly
Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly
Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly
Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly
Did you not see those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know
Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know
Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know
Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie)
Do you see how these hypocrites made a friendly intimacy with a people who incurred the righteous indignation of Allah. They neither really belong to you nor to them and they take an oath profanely and they know they are lying
Have you not seen towards those who took as friends a nation upon whom Allah has set His wrath? They are not of you and nor of them and they take oath on something which is false and untrue, while they know (the correct situation)
Hast thou considered those who turned in friendship to a folk against whom God was angry? They are not of you, nor are you of them and they swear to a lie while they know
Do you not see the hypocrites? They befriend the nation that has invoked the wrath of Allah. They _ (such hypocrites) _ neither belong to you nor to others (your enemies). They knowingly swear to their falsehood
Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know
Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood
Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such
Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing
Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly
Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is Allah’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know
Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is God’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know
Have you not seen those who befriend a community with whom Allah is angry? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear by what is false
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly
Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false]
Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it
Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths
Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know
Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know
Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly
Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom God is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly
Do you see those that have befriended a people with whom God is angry? They belong neither to you nor to them. They knowingly swear to falsehood
Do you not see those [hypocrites] who take as allies people who have incurred Allah’s wrath. They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know
Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies
Have you not seen those who take as friends a people upon whom is the wrath of Allah They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know
Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood
Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know
Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know
Have you not considered those who make friends with a folk whom God is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it
Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know
Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know
Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]
Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly

Esperanto

Vi not those hav befriended popol DI est koler? Ili nek aparten vi nor them. Ili deliberately jxur mensog

Filipino

Hindi mo ba napagmamasdan (O Muhammad) sila na (mga mapagkunwari) na nakikipagmabutihan sa mga tao na umaani ng Pagkagalit ni Allah (alalaong baga, ang mga Hudyo)? Sila ay hindi kabilang sa inyo (na mga Muslim) at gayundin sila (na mga Hudyo), at sila ay sumusumpa sa kasinungalingan nang lantaran samantalang ito ay kanilang nalalaman
Hindi ka ba tumingin sa mga tumangkilik sa mga taong nagalit si Allāh sa mga iyon? Sila ay hindi kabilang sa inyo at hindi kabilang sa mga iyon. Sumusumpa sila sa kasinungalingan habang sila ay nakaaalam

Finnish

Oletko ajatellut niita, jotka turvautuvat kansaan, jolle Jumala on vihastunut? He eivat kuulu teihin etteka te heihin, vaan he vannovat vaarin vastoin parempaa tietoaan
Oletko ajatellut niitä, jotka turvautuvat kansaan, jolle Jumala on vihastunut? He eivät kuulu teihin ettekä te heihin, vaan he vannovat väärin vastoin parempaa tietoaan

French

N’as-tu pas remarque ceux qui ont pris pour allies des gens qui ont provoque contre eux la colere d’Allah ? Ils ne sont ni des votres ni des leurs. Ils jurent par de faux serments et ils le savent (bien)
N’as-tu pas remarqué ceux qui ont pris pour alliés des gens qui ont provoqué contre eux la colère d’Allah ? Ils ne sont ni des vôtres ni des leurs. Ils jurent par de faux serments et ils le savent (bien)
N’as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliees des gens contre qui Allah S’est courrouce ? Ils ne sont ni des votres, ni des leurs; et ils jurent mensongerement, alors qu’ils savent
N’as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliées des gens contre qui Allah S’est courroucé ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu’ils savent
N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour allies des gens contre qui Allah S'est courrouce? Ils ne sont ni des votres, ni des leurs; et ils jurent mensongerement, alors qu'ils savent
N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliés des gens contre qui Allah S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent
Ne vois-tu pas ces hommes[1401] qui se sont allies a ceux qui ont attire sur eux la colere d’Allah[1402]. Ils ne sont ni des votres, ni des leurs, mais se contentent de prononcer sciemment de faux serments
Ne vois-tu pas ces hommes[1401] qui se sont alliés à ceux qui ont attiré sur eux la colère d’Allah[1402]. Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs, mais se contentent de prononcer sciemment de faux serments
As-tu considere le cas de ceux qui se sont allies avec des gens qui ont encouru la colere de Dieu, alors qu’ils ne sont ni des votres ni des leurs, et qui se parjurent sciemment
As-tu considéré le cas de ceux qui se sont alliés avec des gens qui ont encouru la colère de Dieu, alors qu’ils ne sont ni des vôtres ni des leurs, et qui se parjurent sciemment

Fulah

Mbela a yi*aani ɓeen heedninɓe aade en ɓe Alla tikkani ɓe njeyaaka e mon ɓe njeyaako e maɓɓe, hoɓe ngoondira penaale te hoɓe nganndi

Ganda

Abaffe tewamanya abo abakwanagana n'abantu Katonda beyasunguwalira, abantu abo mu butuufu si ba mu mmwe wadde si ba mu bali (Bebakwanagana nabo) nebatuuka n'okulayira ku bulimba nga ate ddala bamanyi (ekituufu)

German

Hast du nicht diejenigen gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zurnt? Sie geho ren weder zu euch noch zu ihnen, und sie beschworen eine Luge, und sie sind sich dessen bewußt
Hast du nicht diejenigen gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehö ren weder zu euch noch zu ihnen, und sie beschwören eine Lüge, und sie sind sich dessen bewußt
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich Leute zu Freunden nehmen, auf die Gott zornig ist? Sie gehoren nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen. Und sie leisten wissentlich falsche Eide
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich Leute zu Freunden nehmen, auf die Gott zornig ist? Sie gehören nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen. Und sie leisten wissentlich falsche Eide
Sahst du etwa nicht diejenigen, die sich Leute, uber die ALLAH erzurnt ist, als Wali nahmen?! Sie sind weder von euch, noch von ihnen, und sie schworen auf die Luge, wahrend sie wissen
Sahst du etwa nicht diejenigen, die sich Leute, über die ALLAH erzürnt ist, als Wali nahmen?! Sie sind weder von euch, noch von ihnen, und sie schwören auf die Lüge, während sie wissen
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zurnt? Sie gehoren weder zu euch noch zu ihnen, und sie schworen auf (ihre) Lugen, wobei sie (es) wissen
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zurnt? Sie gehoren weder zu euch noch zu ihnen, und sie schworen auf (ihre) Lugen, wobei sie (es) wissen
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen

Gujarati

sum tame te lokone nathi joya? Jemane te koma sathe mitrata kari jena para allaha khuba ja gus'se tha'i cukayo che, na to a (dhongi) tamara che ane na temana che, janava chatam juthi vato para sogando kha'i rahya che
śuṁ tamē tē lōkōnē nathī jōyā? Jēmaṇē tē kōma sāthē mitratā karī jēnā para allāha khuba ja gus'sē tha'i cukayō chē, na tō ā (ḍhōṅgī) tamārā chē anē na tēmanā chē, jāṇavā chatāṁ juṭhī vātō para sōgandō khā'i rahyā chē
શું તમે તે લોકોને નથી જોયા ? જેમણે તે કોમ સાથે મિત્રતા કરી જેના પર અલ્લાહ ખુબ જ ગુસ્સે થઇ ચુકયો છે, ન તો આ (ઢોંગી) તમારા છે અને ન તેમના છે, જાણવા છતાં જુઠી વાતો પર સોગંદો ખાઇ રહ્યા છે

Hausa

Ashe, baka ga waɗanda* suka jiɓinci waɗansu mutane da Allah Ya yi hushi a kansu ba, ba su cikinku, kuma ba su a cikinsu kuma suna rantsuwa a kan ƙarya, alhali kuwa suna sane
Ashe, baka ga waɗanda* suka jiɓinci waɗansu mutãne da Allah Ya yi hushi a kansu ba, bã su cikinku, kuma bã su a cikinsu kuma sunã rantsuwa a kan ƙarya, alhãli kuwa sunã sane
Ashe, baka ga waɗanda suka jiɓinci waɗansu mutane da Allah Ya yi hushi a kansu ba, ba su cikinku, kuma ba su a cikinsu kuma suna rantsuwa a kan ƙarya, alhali kuwa suna sane
Ashe, baka ga waɗanda suka jiɓinci waɗansu mutãne da Allah Ya yi hushi a kansu ba, bã su cikinku, kuma bã su a cikinsu kuma sunã rantsuwa a kan ƙarya, alhãli kuwa sunã sane

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר כרתו ברית עם האנשים אשר אללה זעם עליהם? הם אינם מכם ואינם מהם, ויישבעו שקר (שהם מוסלמים) ביודעין
הלא ראית את אלה אשר כרתו ברית עם האנשים אשר אלוהים זעם עליהם? הם אינם מכם ואינם מהם, ויישבעו שקר (שהם מוסלמים) ביודעין

Hindi

kya aapane unhen dekha[1] jinhonne mitr bana liya us samudaay ko, jisapar krodhit ho gaya allaah? na ve tumhaare hain aur na unake aur ve shapath lete hain jhoothee baat par, jaan-boojh kar
क्या आपने उन्हें देखा[1] जिन्होंने मित्र बना लिया उस समुदाय को, जिसपर क्रोधित हो गया अल्लाह? न वे तुम्हारे हैं और न उनके और वे शपथ लेते हैं झूठी बात पर, जान-बूझ कर।
kya tumane un logon ko nahin dekha jinhonne aise logon ko mitr banaaya jinapar allaah ka prakop hua hai? ve na tumamen se hai aur na unamen se. aur ve jaanate-boojhate jhoothee baat par qasam khaate hai
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने ऐसे लोगों को मित्र बनाया जिनपर अल्लाह का प्रकोप हुआ है? वे न तुममें से है और न उनमें से। और वे जानते-बूझते झूठी बात पर क़सम खाते है
kya tumane un logon kee haalat par gaur nahin kiya jo un logon se dostee karate hain jin par khuda ne gazab dhaaya hai to ab vah na tum me hain aur na unamen ye log jaanaboojh kar jhoothee baato par qasamen khaate hain aur vah jaanate hain
क्या तुमने उन लोगों की हालत पर ग़ौर नहीं किया जो उन लोगों से दोस्ती करते हैं जिन पर ख़ुदा ने ग़ज़ब ढाया है तो अब वह न तुम मे हैं और न उनमें ये लोग जानबूझ कर झूठी बातो पर क़समें खाते हैं और वह जानते हैं

Hungarian

Vajon nem lattad-e ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) azokat, akik olyan neppel viselkedtek baratsagosan, akiket Allah haragja sujtott? Nem tartoznak ok sem hozzatok, sem hozzajuk. Hazugsaggal keverik eskujuket, Es ok tudva tudjak ezt
Vajon nem láttad-e ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) azokat, akik olyan néppel viselkedtek barátságosan, akiket Allah haragja sújtott? Nem tartoznak ők sem hozzátok, sem hozzájuk. Hazugsággal keverik esküjüket, És ők tudva tudják ezt

Indonesian

Tidakkah engkau perhatikan orang-orang (munafik) yang menjadikan suatu kaum yang telah dimurkai Allah sebagai sahabat? Orang-orang itu bukan dari (kaum) kamu dan bukan dari (kaum) mereka. Dan mereka bersumpah atas kebohongan, sedang mereka mengetahuinya
(Tidakkah kamu perhatikan) tidakkah kamu melihat (orang-orang yang menjadikan teman) mereka adalah kaum munafik (suatu kaum) yang dimaksud adalah orang-orang Yahudi (yang dimurkai Allah? Orang-orang itu bukan) yakni orang-orang munafik itu bukan (dari golongan kalian) orang-orang mukmin (dan bukan pula dari golongan mereka) bukan dari kalangan orang-orang Yahudi akan tetapi mereka adalah orang-orang yang bermuka dua. (Dan mereka bersumpah untuk menguatkan kebohongan) yakni perkataan mereka bahwa sesungguhnya mereka adalah orang-orang beriman (sedang mereka mengetahui) bahwa dalam hal ini mereka berdusta belaka
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang menjadikan suatu kaum yang dimurkai Allah sebagai teman? Orang-orang itu bukan dari golongan kamu dan bukan (pula) dari golongan mereka. Dan mereka bersumpah untuk menguatkan kebohongan, sedang mereka mengetahui
Wahai Rasulullah, apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang munafik yang menjadikan bangsa yang dimurkai Allah sebagai teman? Mereka yang menjadikan teman itu bukan bagian dari kalian dan bukan pula bagian dari mereka yang dijadikan teman. Mereka bersumpah untuk menguatkan kebohongannya, padahal mereka benar-benar tahu bahwa mereka adalah pembohong
Tidakkah engkau perhatikan orang-orang (munafik) yang menjadikan suatu kaum yang telah dimurkai Allah sebagai sahabat? Orang-orang itu bukan dari (kaum) kamu dan bukan dari (kaum) mereka. Dan mereka bersumpah atas kebohongan, sedang mereka mengetahui
Tidakkah engkau perhatikan orang-orang (munafik) yang menjadikan suatu kaum yang telah dimurkai Allah sebagai sahabat? Orang-orang itu bukan dari (kaum) kamu dan bukan dari (kaum) mereka. Dan mereka bersumpah atas kebohongan, sedang mereka mengetahuinya

Iranun

Bangka da mailai so kinowa iran a manga panarigan so pagtao a kiyararangitan siran o Allah? Di siran rukano pud go di siran kiran pud, go gi-i siran Shapa sa kabokhag, a siran na katawan niran

Italian

Non hai visto coloro che si sono alleati con quelli con i quali Allah e adirato? Non sono ne dei vostri ne dei loro, e giurano il falso sapendo di farlo
Non hai visto coloro che si sono alleati con quelli con i quali Allah è adirato? Non sono né dei vostri né dei loro, e giurano il falso sapendo di farlo

Japanese

Anata wa, arra no ikari o kabutta hitobito o tomo to suru mono ni, kidzukanai no ka. Kare-ra (nise shinja) wa anata gata (no nakama)de mo naku, mata kare-ra (no nakama) demonai. Kare-ra wa shitte inagara, itsuwarino chikai o tateru
Anata wa, arrā no ikari o kabutta hitobito o tomo to suru mono ni, kidzukanai no ka. Kare-ra (nise shinja) wa anata gata (no nakama)de mo naku, mata kare-ra (no nakama) demonai. Kare-ra wa shitte inagara, itsuwarino chikai o tateru
あなたは,アッラーの怒りを被った人びとを友とする者に,気付かないのか。かれら(偽信者)はあなたがた(の仲間)でもなく,またかれら(の仲間)でもない。かれらは知っていながら,偽りの誓いをたてる。

Javanese

Apa sira ora deleng wong lamis kang padha mlengos kang kena benduning Allah, dadi kancane? wong - wong mau dudu saka golonganmu, lan uga dudu golongane dheweke. Wani supata goroh ngaku manut agamanira, tur weruh yen supatane goroh
Apa sira ora deleng wong lamis kang padha mlengos kang kena benduning Allah, dadi kancane? wong - wong mau dudu saka golonganmu, lan uga dudu golongane dheweke. Wani supata goroh ngaku manut agamanira, tur weruh yen supatane goroh

Kannada

nivenu, devadutarodane guttina matanaduva munna (badavarige) dana nidabekemba adesadinda anji bittira? Nimage adu sadhyavagadiddaga allahanu nim'mannu ksamisidanu. Niviga namajhannu sallisiri, jhakatannu pavatisiri mattu allahana hagu avana dutara adesavannu palisiri. Nivu maduttiruva ella karmagala arivu allahanigide
nīvēnu, dēvadūtaroḍane guṭṭina mātanāḍuva munna (baḍavarige) dāna nīḍabēkemba ādēśadinda an̄ji biṭṭirā? Nimage adu sādhyavāgadiddāga allāhanu nim'mannu kṣamisidanu. Nīvīga namājhannu sallisiri, jhakātannu pāvatisiri mattu allāhana hāgū avana dūtara ādēśavannu pālisiri. Nīvu māḍuttiruva ella karmagaḷa arivu allāhanigide
ನೀವೇನು, ದೇವದೂತರೊಡನೆ ಗುಟ್ಟಿನ ಮಾತನಾಡುವ ಮುನ್ನ (ಬಡವರಿಗೆ) ದಾನ ನೀಡಬೇಕೆಂಬ ಆದೇಶದಿಂದ ಅಂಜಿ ಬಿಟ್ಟಿರಾ? ನಿಮಗೆ ಅದು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದನು. ನೀವೀಗ ನಮಾಝನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ, ಝಕಾತನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳ ಅರಿವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ozderine Alla aswlangan qawımdı dos tutqandardı kormedin be? Negizinde olar, senderden de olardan da emes. Sonday-aq olar bile tura otirikke ant isedi
(Muxammed Ğ.S.) özderine Alla aşwlanğan qawımdı dos tutqandardı körmediñ be? Negizinde olar, senderden de olardan da emes. Sonday-aq olar bile tura ötirikke ant işedi
(Мұхаммед Ғ.С.) өздеріне Алла ашуланған қауымды дос тұтқандарды көрмедің бе? Негізінде олар, сендерден де олардан да емес. Сондай-ақ олар біле тұра өтірікке ант ішеді
Ey, Muxammed! / Allahtın qaharına qalgan adamdardı ozderine dos / jaqtas / tutqandardı kormedin be? Negizinde, olar senderden de emes, olardan da emes. Olar ozderi bile tura otirikke ant isedi
Ey, Muxammed! / Allahtıñ qaharına qalğan adamdardı özderine dos / jaqtas / tutqandardı körmediñ be? Negizinde, olar senderden de emes, olardan da emes. Olar özderi bile tura ötirikke ant işedi
Ей, Мұхаммед! / Аллаһтың қаһарына қалған адамдарды өздеріне дос / жақтас / тұтқандарды көрмедің бе? Негізінде, олар сендерден де емес, олардан да емес. Олар өздері біле тұра өтірікке ант ішеді

Kendayan

Nana’ ke kao paratiatn urakng-urakn (munafik) nang nyadiatn suatu kaum udah di murkai Allah sabage sahabat Urakng-urakng koa buke’ dari (kaum man bake dari (kaum) iaka’koa man iaka’koa basumpah atas ka alokatn, s ia iaka’koa nau’ani’nya

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh puok( puok poutatbot)del ban yk krom del a l laoh ban khoengosambea champoh puokke( yeahou ti) thveuchea mi td phokde te ryy? puokke minmen chea krom robsa puok anak( mou slei m) haey puokke ka minmen chea krom robsa puokke( yeahou ti) der . haey puokke sbath daoy phout kohk khn del puokke doeng yeang chbasa
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញពួក(ពួកពុតត្បុត)ដែល បានយកក្រុមដែលអល់ឡោះបានខឹងសម្បាចំពោះពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី) ធ្វើជាមិត្ដភក្ដិទេឬ? ពួកគេមិនមែនជាក្រុមរបស់ពួកអ្នក(មូស្លីម) ហើយពួកគេក៏មិនមែនជាក្រុមរបស់ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ដែរ។ ហើយ ពួកគេស្បថដោយភូតកុហក ខណៈដែលពួកគេដឹងយ៉ាងច្បាស់។

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntiwabonye babandi (indyarya) bagiranye ubucuti n’abantu Allah yarakariye? Ntabwo bari muri mwe (Abayisilamu) ndetse ntibari no muri bo (Abayahudi), kandi barahira mu binyoma nyamara babizi
Ese (yewe Muhamadi) ntiwabonye ba bandi (indyarya) bagiranye ubucuti n’abantu Allah yarakariye? Ntabwo bari muri mwe (Abayisilamu) ndetse ntibari no muri bo (Abayahudi), kandi barahira mu binyoma nyamara babizi

Kirghiz

(O, Muhammad!) alarga (munafıktarga) karabaysıŋbı, Allaһ kaarına algan koom (yahudiyler) menen dos bolup jurusot. Alar silerden emes, alardan da emes?. Jalgandan («men — musulmanmın!» dep) ant iciset. Birok, (musulman emes ekenin) bilip ele turusat
(O, Muhammad!) alarga (munafıktarga) karabaysıŋbı, Allaһ kaarına algan koom (yahudiyler) menen dos bolup jürüşöt. Alar silerden emes, alardan da emes?. Jalgandan («men — musulmanmın!» dep) ant içişet. Birok, (musulman emes ekenin) bilip ele turuşat
(О, Мухаммад!) аларга (мунафыктарга) карабайсыңбы, Аллаһ каарына алган коом (яхудийлер) менен дос болуп жүрүшөт. Алар силерден эмес, алардан да эмес?. Жалгандан («мен — мусулманмын!» деп) ант ичишет. Бирок, (мусулман эмес экенин) билип эле турушат

Korean

hananim-ui noyeoum-eul san muli(yudaeindeul)leul gyoulo dun jadeul(wiseonjadeul)eul geudae(muhammadeu)neun boji anh-assdeonga? geudeul-eun geudaedeul-ui il-won-i animyeo geudeul-ui il-wondo anila. geuligo geudeul-eun almyeonseodo geojis-eulo maengseleul hadeola
하나님의 노여움을 산 무리(유대인들)를 교우로 둔 자들(위선자들)을 그대(무함마드)는 보지 않았던가? 그들은 그대들의 일원이 아니며 그들의 일원도 아니라. 그리고 그들은 알면서도 거짓으로 맹세를 하더라
geudaeneun hananimkkeseo nohasineunjadeulgwa hamkke han geudeul-eul boji ani haessneunyo geudeul-eun neohuipyeondo animyeo geudeulpyeondo animyeo geudeul-eun almyeonseodo geojis maengsehago iss-eul ppun-ila
그대는 하나님께서 노하시는자들과 함께 한 그들을 보지 아니 했느뇨 그들은 너희편도 아니며 그들편도 아니며 그들은 알면서도 거짓 맹세하고 있을 뿐이라

Kurdish

ئایا سه‌رنجی ئه‌وانه‌ت نه‌داوه پشتگیریان له هۆزێك کرد، که خوا خه‌شمی لێ گرتوون و ڕقی لێیانه، ئه‌و دووڕووانه نه سه‌ر به ئێوه‌ن، نه سه‌ر به‌وانیشن، سوێند له‌سه‌ر درۆ ده‌خۆن له کاتێکدا که خۆشیان ده‌زانن
ئایا بۆ سەرنجێك نادەی لە ئەوانەی کە دۆستایەتی ئەکەن لەگەڵ ھۆزێك (ی جولەکە) کەخوا غەزەبی لێگرتوون ئەوان نە لەئێوەن ونە لەئەوانیشن وە سوێند دەخۆن بەدرۆ لە کاتێکدا خۆیان دەزانن (درۆ دەکەن)

Kurmanji

Ma tu li ewen ku komeleki ku Xuda li wan hers buye dost girtine naneri? Ew ne ji we ne u ne ji wan in. Ew, tevi dizanin ji li ser derewa sond dixwin
Ma tu li ewên ku komelekî ku Xuda li wan hêrs bûye dost girtine nanêrî? Ew ne ji we ne û ne ji wan in. Ew, tevî dizanin jî li ser derewa sond dixwin

Latin

Vos noted those habuit befriended people DEUS est angry They nec belong vos nor them. They deliberately juravit lies

Lingala

Boye ozali kornona te baye bazua baninga bato oyo Allah asilikela bango, bazali kati na bino te, bazali mpe kati na ba oyo kuna te. Mpe bazali kolapa na lokuta, na bango mpe bayebi

Luyia

Sholola balia bakhola obwitsa nende Abandu ba Nyasaye yasinyishila, shibali mwinywe noho enywe shimuli mubo tawe, ne betsubanga khububeyi nibamanyile

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие коишто пријателуваат со луѓето на коишто Аллах е гневен? Тие не се ни ваши ни нивни и уште свесно на криво се колнат
Ne gi vide li onie koi se sprijatelija so narodot, a na koj Allah se naluti? Onie ne se vasi a ne se i nivni. DA se kolnat za lagata, znaejki
Ne gi vide li onie koi se sprijatelija so narodot, a na koj Allah se naluti? Onie ne se vaši a ne se i nivni. DA se kolnat za lagata, znaejḱi
Не ги виде ли оние кои се спријателија со народот, а на кој Аллах се налути? Оние не се ваши а не се и нивни. ДА се колнат за лагата, знаејќи

Malay

Tidakkah engkau melihat (bagaimana jahatnya) orang-orang yang bersahabat karib dengan kaum yang telah dimurkai Allah (dengan sebab kekufuran dan khianatnya)? Mereka itu bukanlah dari golongan kamu dan bukan pula dari golongan kaum yang tersebut itu (kerana mereka ialah golongan munafik); dan lagi mereka selalu bersumpah dengan dusta, sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta)

Malayalam

allahu keapicca oru vibhaga (yahudar) vumayi maitriyil erpettavare (munaphikhukale) ni kantille? avar ninnalil pettavaralla. avaril (yahudaril) pettavarumalla. avar arinnu keant kalla satyam ceyyunnu
allāhu kēāpicca oru vibhāga (yahūdar) vumāyi maitriyil ērpeṭṭavare (munāphikhukaḷe) nī kaṇṭillē? avar niṅṅaḷil peṭṭavaralla. avaril (yahūdaril) peṭṭavarumalla. avar aṟiññu keāṇṭ kaḷḷa satyaṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു കോപിച്ച ഒരു വിഭാഗ (യഹൂദര്‍) വുമായി മൈത്രിയില്‍ ഏര്‍പെട്ടവരെ (മുനാഫിഖുകളെ) നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ പെട്ടവരല്ല. അവരില്‍ (യഹൂദരില്‍) പെട്ടവരുമല്ല. അവര്‍ അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് കള്ള സത്യം ചെയ്യുന്നു
allahu keapicca oru vibhaga (yahudar) vumayi maitriyil erpettavare (munaphikhukale) ni kantille? avar ninnalil pettavaralla. avaril (yahudaril) pettavarumalla. avar arinnu keant kalla satyam ceyyunnu
allāhu kēāpicca oru vibhāga (yahūdar) vumāyi maitriyil ērpeṭṭavare (munāphikhukaḷe) nī kaṇṭillē? avar niṅṅaḷil peṭṭavaralla. avaril (yahūdaril) peṭṭavarumalla. avar aṟiññu keāṇṭ kaḷḷa satyaṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു കോപിച്ച ഒരു വിഭാഗ (യഹൂദര്‍) വുമായി മൈത്രിയില്‍ ഏര്‍പെട്ടവരെ (മുനാഫിഖുകളെ) നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ പെട്ടവരല്ല. അവരില്‍ (യഹൂദരില്‍) പെട്ടവരുമല്ല. അവര്‍ അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് കള്ള സത്യം ചെയ്യുന്നു
daivakeapattinnirayaya janata yumayi urrabandham sthapicca kapatavisvasikale ni kantille? avar ninnalil pettavarea jutanmaril pettavarea alla. avar beadhapurvam kallasatyam ceyyukayan
daivakēāpattinnirayāya janata yumāyi uṟṟabandhaṁ sthāpicca kapaṭaviśvāsikaḷe nī kaṇṭillē? avar niṅṅaḷil peṭṭavarēā jūtanmāril peṭṭavarēā alla. avar bēādhapūrvaṁ kaḷḷasatyaṁ ceyyukayāṇ
ദൈവകോപത്തിന്നിരയായ ജനത യുമായി ഉറ്റബന്ധം സ്ഥാപിച്ച കപടവിശ്വാസികളെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ പെട്ടവരോ ജൂതന്മാരില്‍ പെട്ടവരോ അല്ല. അവര്‍ ബോധപൂര്‍വം കള്ളസത്യം ചെയ്യുകയാണ്

Maltese

Mela ma tarax (Muħammad) lil dawk (ta' wicc b'ieħor) li ssieħbu ma' nies (il-Lhud) li Alla għadab għalihom' (Dawn ta' wicc b'ieħor) ma humiex minnkom (il-Misilmin), u lanqas minnhom (mil-Lhud), u jaħilfu bil-gideb (u jgħidu: UFuq Alla, aħna tassew Misilmini'') u jafu (li dan ma huwiex minnu)
Mela ma tarax (Muħammad) lil dawk (ta' wiċċ b'ieħor) li ssieħbu ma' nies (il-Lhud) li Alla għadab għalihom' (Dawn ta' wiċċ b'ieħor) ma humiex minnkom (il-Misilmin), u lanqas minnhom (mil-Lhud), u jaħilfu bil-ġideb (u jgħidu: UFuq Alla, aħna tassew Misilmini'') u jafu (li dan ma huwiex minnu)

Maranao

Bang ka da maylay so kinowa iran a manga panarigan so pagtaw a kiyararangitan siran o Allah? Di siran rkano pd go di siran kiran pd, go gii siran zapa sa kabokhag, a siran na katawan iran

Marathi

Kaya tumhi tya lokanna nahi pahile, jyanni tya janasamuhasi maitri keli, jyancyavara allaha naraja jhala ahe, he na tumacyapaiki aheta, na tyancyapaiki, ani jnana asatanahi khotya gostinvara sapatha gheta aheta
Kāya tumhī tyā lōkānnā nāhī pāhilē, jyānnī tyā janasamūhāśī maitrī kēlī, jyān̄cyāvara allāha nārāja jhālā āhē, hē nā tumacyāpaikī āhēta, nā tyān̄cyāpaikī, āṇi jñāna asatānāhī khōṭyā gōṣṭīnvara śapatha ghēta āhēta
१४. काय तुम्ही त्या लोकांना नाही पाहिले, ज्यांनी त्या जनसमूहाशी मैत्री केली, ज्यांच्यावर अल्लाह नाराज झाला आहे, हे ना तुमच्यापैकी आहेत, ना त्यांच्यापैकी, आणि ज्ञान असतानाही खोट्या गोष्टींवर शपथ घेत आहेत

Nepali

Ke timile ti manisaharula'i dekhenau? Jasale yasta manisaharusita mitrata gare jasamathi allahako prakopa bha'eko cha? Ti kapatiharu na timimadhyeka huna ra na uniharumadhyeka, ra uniharu jani–jani jhutho kurako kasama khanchan
Kē timīlē tī mānisaharūlā'ī dēkhēnau? Jasalē yastā mānisaharūsita mitratā garē jasamāthi allāhakō prakōpa bha'ēkō cha? Tī kapaṭīharū na timīmadhyēkā huna ra na unīharūmadhyēkā, ra unīharū jānī–jānī jhūṭhō kurākō kasama khānchan
के तिमीले ती मानिसहरूलाई देखेनौ ? जसले यस्ता मानिसहरूसित मित्रता गरे जसमाथि अल्लाहको प्रकोप भएको छ ? ती कपटीहरू न तिमीमध्येका हुन र न उनीहरूमध्येका, र उनीहरू जानी–जानी झूठो कुराको कसम खान्छन् ।

Norwegian

Du har vel sett dem som slutter seg til folk som er under Guds vrede? De er ikke av dere og ikke av dem, og de sverger falskt og vet det
Du har vel sett dem som slutter seg til folk som er under Guds vrede? De er ikke av dere og ikke av dem, og de sverger falskt og vet det

Oromo

Sila gara Isaan namoota Rabbiin itti dallane (Yahuudota) jaalallee godhatanii hin agarree? Isaan isin irraayis miti; isaan irraayis miti; odoo beekanuu kijiba irratti kakatu

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu la'i dekhi'a jihare ajihe lokam nala mitarata karade hana jinham te alaha da gusa pragata ho'i'a. Uha na tuhade vicom hana ate na unham vicom ate uha hi jhuthi'am galam te sahu'am khande hana jadom ki uha janade nahim
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū la'ī dēkhi'ā jihaṛē ajihē lōkāṁ nāla mitaratā karadē hana jinhāṁ tē alāha dā gusā pragaṭa hō'i'ā. Uha nā tuhāḍē vicōṁ hana atē nā unhāṁ vicōṁ atē uha hī jhūṭhī'āṁ galāṁ tē sahu'āṁ khāndē hana jadōṁ ki uha jāṇadē nahīṁ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਈ ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ। ਉਹ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਸਹੁੰਆਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

آيا نديده‌اى آن كسان را كه با مردمى كه خدا بر آنها خشم گرفته بود، دوستى ورزيدند؟ اينان نه از شمايند و نه از ايشان. و خود مى‌دانند كه بر دروغ سوگند مى‌خوردند
آيا نديدى كسانى را كه قومى را دوست گرفتند كه خدا بر آنها خشم گرفته است؟ اينان نه از شما هستند و نه از آنها، و به دروغ سوگند مى‌خورند [كه با شمايند] و خود مى‌دانند
آیا ننگریسته‌ای کسانی را که با قومی که خداوند بر آنان خشم آورده است، و نه از شما هستند و نه از آنان [یهودیان‌]، دوستی ورزیده‌اند؟ و آگاهانه به دروغ سوگند می‌خورند
(ای پیامبر!) آیا ندیدی کسانی را که دوستی کردند با قومی که الله بر آنان خشم (و غضب) کرده است، آن‌ها نه از شما هستند و نه از آنان، و بر دروغ سوگند یاد می‌کنند (که مسلمان هستند) در حالی خودشان می‌دانند (که منافق هستند)
آیا به کسانی که قوم مورد خشم خدا را به دوستی گرفتند، ننگریستی؟ اینان نه از شمایند و نه از آنان، و به دروغ سوگند می خورند [که از شمایند] و خود آگاهند [که دروغ می گویند]
[ای پیامبر،] آیا ندیدی کسانی [=منافقان] را که با قومی دوستی کردند که الله بر آنان خشم [و غضب] کرده است؛ آنها [=منافقان] نه از شما هستند و نه از آنان [= یهود]؛ و به دروغ سوگند یاد می‌کنند [که مسلمانند]، در حالی که خود می‌دانند [که منافقند]
آیا آن (منافق) مردمی را ندیدی که با (یهود) قومی که خدا بر آنها غضب کرده است دوستی کردند؟ آنها به حقیقت نه از شما مسلمین و نه از فرقه یهودند و به دروغ قسم یاد می‌کنند (که ما اهل ایمانیم) در صورتی که خود می‌دانند
آیا ننگریستی بدانان که دوستی کردند با گروهی که خشم گرفت خدا بر ایشان نیستند ایشان از شما و نه از ایشان و سوگند یاد کنند بر دروغ و خود می‌دانند
آيا نديده‌اى كسانى را كه قومى را كه مورد خشم خدايند به دوستى گرفته‌اند؟ آنها نه از شمايند و نه از ايشان، و به دروغ سوگند ياد مى‌كنند و خودشان [هم‌] مى‌دانند
آیا کسانی را ننگریسته‌ای که گروهی را که خدا بر آنان خشم کرده به دوستی گرفته‌اند؟ آنان نه از شمایند و نه از ایشان و به دروغ سوگند یاد می‌کنند در حالی که خودشان (هم) می‌دانند
آیا ندیدى کسانى را که با گروهى که مورد خشم خداوند بودند، طرح دوستى ریختند؟ آنها نه از شما هستند و نه از آنان و با این که خود مى‌دانند، به دروغ سوگند مى‌خورند [که از شما هستند]
آیا آگاهی از کسانی که گروهی را به دوستی می‌گیرند که خدا بر آنان خشمگین است. اینان (منافقانی بیش نبوده و) نه از شمایند و نه از آنانند. چنین کسانی بگونه‌ی آگاهانه سوگند دروغ یاد می‌کنند
آیا ندیدی کسانی را که طرح دوستی با گروهی که مورد غضب خدا بودند ریختند؟! آنها نه از شما هستند و نه از آنان! سوگند دروغ یاد می‌کنند (که از شما هستند) در حالی که خودشان می‌دانند (دروغ نمی‌گویند)
آيا به كسانى ننگريستى كه با مردمى كه خدا بر آنها خشم گرفته است- يعنى جهودان- دوستى داشتند؟ اينان- منافقان- نه از شمايند و نه از آنها، و به دروغ سوگند مى‌خورند [كه ما با شماييم‌] و خود مى‌دانند [كه دروغ مى‌گويند]،
(ای پیامبر!) آیا ندیدی کسانی را که دوستی کردیند با قومی که الله بر آنان خشم (و غضب) کرده است، آنها نه از شما هستند و نه از آنان، و بر دروغ سوگند یاد می‌کنند (که مسلمان هستند) در حالی خودشان می‌دانند (که منافق هستند)

Polish

Czyz nie widziałes tych, ktorzy zaprzyjaznili sie z ludem, na ktorego zagniewał sie Bog? Oni nie sa ani z was, ani z nich; oni przysiegaja kłamliwie, a przeciez wiedza
Czyż nie widziałeś tych, którzy zaprzyjaźnili się z ludem, na którego zagniewał się Bóg? Oni nie są ani z was, ani z nich; oni przysięgają kłamliwie, a przecież wiedzą

Portuguese

Nao viste os que se aliaram a um povo contra quem Allah se irou? Eles nao sao de vos nem deles, e juram mentirosamente, enquanto sabem
Não viste os que se aliaram a um povo contra quem Allah se irou? Eles não são de vós nem deles, e juram mentirosamente, enquanto sabem
Acaso, nao reparaste naqueles que entraram (em privacidade) com um povo, o qual Deus abominou? Nao sao dosvossos, nem tampouco sois dos deles, e perjuram conscientemente
Acaso, não reparaste naqueles que entraram (em privacidade) com um povo, o qual Deus abominou? Não são dosvossos, nem tampouco sois dos deles, e perjuram conscientemente

Pushto

ایا تا هغو كسانو ته نه دي كتلي چې له داسې قوم سره دوستي كوي چې الله پر هغوى باندې غضب كړى دى۔، دغه كسان (منافقان) نه ستاسو څخه دي او نه له هغوى (كافرانو) څخه دي او دوى په دروغو باندې قسمونه خوري، حال دا چې دوى پوهېږي
ایا تا هغو كسانو ته نه دي كتلي چې له داسې قوم سره دوستي كوي چې الله پر هغوى باندې غضب كړى دى، دغه كسان (منافقان) نه ستاسو څخه دي او نه له هغوى (كافرانو) څخه دي او دوى په دروغو باندې قسمونه خوري، حال دا چې دوى پوهېږي

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei care stau in spatele unor oameni asupra carora Dumnezeu s-a maniat si care nu sunt nici de-ai vostri si nici de-ai lor? Ei jura stramb, chiar daca stiu
Nu i-ai văzut pe cei care stau în spatele unor oameni asupra cărora Dumnezeu s-a mâniat şi care nu sunt nici de-ai voştri şi nici de-ai lor? Ei jură strâmb, chiar dacă ştiu
Tu însemna ala avea ajuta popor DUMNEZEU exista suparat? Ei neither belong tu nor ele. Ei deliberately jura minciuna
Oare nu i-ai vazut pe aceia care ºi-au luat ca ajutor un neampe care Allah este maniat? Ei nu sunt nici dintre voi, nici dintre ai lor ºi ei jura cu minciuna ºi ei ºtiu [aceasta]
Oare nu i-ai vãzut pe aceia care ºi-au luat ca ajutor un neampe care Allah este mâniat? Ei nu sunt nici dintre voi, nici dintre ai lor ºi ei jurã cu minciunã ºi ei ºtiu [aceasta]

Rundi

Ntubabona bamwe bagize ubucuti hamwe n’abantu bashavuriwe n’Imana, abo ntibari kumwe namwe, kandi ntibari kumwe nabo, kandi barahira k’ububeshi mugihe bazi y’uko ari ababeshi

Russian

Nu i-ai vazut pe cei care stau in spatele unor oameni asupra carora Dumnezeu s-a maniat si care nu sunt nici de-ai vostri si nici de-ai lor? Ei jura stramb, chiar daca stiu
Разве ты (о, Пророк) не видел тех [лицемеров], которые взяли себе в друзья (и сторонники) таких людей [иудеев], на которых разгневался Аллах? Они [лицемеры] ни из (числа) вас [верующих], ни из (числа) их [иудеев]; и клянутся они [лицемеры] ложно (что они являются верующими и что ты – Посланник Аллаха) и (сами) знают (что лгут в том, о чем клянутся)
Razve ty ne videl tekh, kotoryye druzhat s lyud'mi, na kotorykh razgnevalsya Allakh? Oni ne otnosyatsya ni k vam, ni k nim. Oni dayut zavedomo lozhnyye klyatvy
Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы
Ne obrashchal li ty vnimaniye na tekh, kotoryye druzhatsya s narodom, na kotoryy gnevayetsya Bog? Oni ni na vashey storone, ni na ikh storone: delaya dogovory, klyanutsya lozhno, sami soznavaya eto
Не обращал ли ты внимание на тех, которые дружатся с народом, на который гневается Бог? Они ни на вашей стороне, ни на их стороне: делая договоры, клянутся ложно, сами сознавая это
Razve ty ne videl tekh, kotoryye sdruzhilis' s narodom, na kotoryy razgnevalsya Allakh? Oni ni iz vas, ni iz nikh; oni klyanutsya lozhno i znayut eto
Разве ты не видел тех, которые сдружились с народом, на который разгневался Аллах? Они ни из вас, ни из них; они клянутся ложно и знают это
Razve ty ne videl tekh, kotoryye vstupili v druzhbu s lyud'mi, prognevivshimi Allakha? Oni ni k vam (t. ye. muslimam) ne prinadlezhat, ni k nim (t. ye. iudeyam). Oni dayut zavedomo lozhnyye klyatvy
Разве ты не видел тех, которые вступили в дружбу с людьми, прогневившими Аллаха? Они ни к вам (т. е. муслимам) не принадлежат, ни к ним (т. е. иудеям). Они дают заведомо ложные клятвы
Neuzheli ty, o poslannik, ne videl litsemerov, vstupavshikh v druzhbu s temi lyud'mi, na kotorykh razgnevalsya Allakh? Oni ne prinadlezhat ni k vam, ni k tem, s kotorymi oni vstupili v druzhbu (t.ye. ni k musul'manam, ni k iudeyam). Oni prednamerenno dayut lozhnyye klyatvy
Неужели ты, о посланник, не видел лицемеров, вступавших в дружбу с теми людьми, на которых разгневался Аллах? Они не принадлежат ни к вам, ни к тем, с которыми они вступили в дружбу (т.е. ни к мусульманам, ни к иудеям). Они преднамеренно дают ложные клятвы
Neuzhto ty, (o Mukhammad!), ne videl tekh, Kotoryye sdruzhilisya s narodom, Navlekshim na sebya Gospoden' gnev? Oni ni k vam, ni k nim ne primykayut I klyatvy lozhnyye dayut, Zavedomo ob etom znaya
Неужто ты, (о Мухаммад!), не видел тех, Которые сдружилися с народом, Навлекшим на себя Господень гнев? Они ни к вам, ни к ним не примыкают И клятвы ложные дают, Заведомо об этом зная

Serbian

Зар не видиш оне који за пријатеље и заштитнике узимају људе на које се Аллах разљутио?! Они нису ни ваши ни њихови, заклињу се лажно, а знају то

Shona

Hauna kuona here (Muhammad (SAW)) avo (vanyengedzi) vanotora vanhu vakatsamwirwa naAllah seshamwari (maJudha)? Havasi vamwe venyu kana vamwe vavo (maJudha), uye vanopika nemanyepo apo vachiziva

Sindhi

(اي پيغمبر) انھن ڏانھن نه ڏٺو اٿئي ڇا جن ھڪ اھڙي قوم سان دوستي رکي جن تي الله ڏمريو آھي، نڪي اُھي (يعني منافق) اوھان مان آھن ۽ نڪي اُنھن (يھودين) مان آھن، ۽ اُھي ڄاڻي ٻجھي ڪوڙ تي قسم کڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) allah kumana janatavak kerehi kopayata pat vuveda, ovun samaga katabas kirima oba bæluvehida? movun obagenda vu aya novannaha. ovungenda vu aya novannaha. movun (hondin) dæna sitiyadi, (oba samaga sitinava yayi) uvamanavenma boru divrum karannaha
(nabiyē!) allāh kumana janatāvak kerehi kōpayaṭa pat vūvēda, ovun samaga katābas kirīma oba bælūvehida? movun obagenda vū aya novannāha. ovungenda vū aya novannāha. movun (hon̆din) dæna siṭiyadī, (oba samaga siṭinavā yayi) uvamanāvenma boru divrum karannāha
(නබියේ!) අල්ලාහ් කුමන ජනතාවක් කෙරෙහි කෝපයට පත් වූවේද, ඔවුන් සමග කතාබස් කිරීම ඔබ බැලූවෙහිද? මොවුන් ඔබගෙන්ද වූ අය නොවන්නාහ. ඔවුන්ගෙන්ද වූ අය නොවන්නාහ. මොවුන් (හොඳින්) දැන සිටියදී, (ඔබ සමග සිටිනවා යයි) උවමනාවෙන්ම බොරු දිව්රුම් කරන්නාහ
allah ovun veta kopa vu pirisak tama mituran lesa gat aya numba nodutuvehi da? ovuhu numbalagen noveti. emenma ovungen da noveti. ovuhu dæna dænama (ovun samaga æti) vyajatvayata divurati
allāh ovun veta kōpa vū pirisak tama mituran lesa gat aya num̆ba noduṭuvehi da? ovuhu num̆balāgen noveti. emenma ovungen da noveti. ovuhu dæna dænama (ovun samaga æti) vyājatvayaṭa divurati
අල්ලාහ් ඔවුන් වෙත කෝප වූ පිරිසක් තම මිතුරන් ලෙස ගත් අය නුඹ නොදුටුවෙහි ද? ඔවුහු නුඹලාගෙන් නොවෙති. එමෙන්ම ඔවුන්ගෙන් ද නොවෙති. ඔවුහු දැන දැනම (ඔවුන් සමග ඇති) ව්‍යාජත්වයට දිවුරති

Slovak

Ona noted those Have befriended ludia GOD bol angry They neither belong ona nor them. They deliberately swear laicky

Somali

Mawaadan arag kuwaa iyagu ka yeesha saaxiibbo qolo cadho Alle qaba (Yuhuudda)? Ma aha kuwo idinka tirsan idinka (Muslimiinta) oo kama tirsana iyaga (gaalada), oo waxay ku dhaartaan been iyagoo ogsoon
Ma ogtahay kuwii ka sokeeye dhigtay kuwa Eebe u cadhooday kuwaasi idin ka mid ma aha iyagana ka mid ma aha (waa munaafiqiinta) waxayna ku dhaaran been iyagoo og
Ma ogtahay kuwii ka sokeeye dhigtay kuwa Eebe u cadhooday kuwaasi idin ka mid ma aha iyagana ka mid ma aha (waa munaafiqiinta) waxayna ku dhaaran been iyagoo og

Sotho

Na u se u ile oa bona batho ba thehang setsoalle le bao khalefo ea Allah e leng holim’a bona? Ha ho kamano har’a lona le bona, kapa kamano har’a bona le lona, ba ikana ka kano ea leshano ka tsebo e feletseng

Spanish

¿No has reparado en aquellos [hipocritas] que tomaron como aliados a un pueblo que cayo en la ira de Allah [los judios]? Estos no pertenecen a los creyentes pero tampoco a ellos; y juran en falso a sabiendas
¿No has reparado en aquellos [hipócritas] que tomaron como aliados a un pueblo que cayó en la ira de Allah [los judíos]? Éstos no pertenecen a los creyentes pero tampoco a ellos; y juran en falso a sabiendas
¿Acaso no ves a (los hipocritas), quienes toman por aliadosy protectores a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1027]? Ellos (los hipocritas) no son de los vuestros ni de los suyos, mas juran en falso que son creyentes a sabiendas de que mienten
¿Acaso no ves a (los hipócritas), quienes toman por aliadosy protectores a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1027]? Ellos (los hipócritas) no son de los vuestros ni de los suyos, mas juran en falso que son creyentes a sabiendas de que mienten
¿Acaso no ves a (los hipocritas), quienes toman por aliados y protectores a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1027]? Ellos (los hipocritas) no son de los vuestros ni de los suyos, mas juran en falso que son creyentes a sabiendas de que mienten
¿Acaso no ves a (los hipócritas), quienes toman por aliados y protectores a unas gentes que han incurrido en la ira de Al-lah[1027]? Ellos (los hipócritas) no son de los vuestros ni de los suyos, mas juran en falso que son creyentes a sabiendas de que mienten
¿No has visto a quienes han tomado como protectores a gente que ha incurrido en la ira de Ala? No son ni de los vuestros ni de los suyos y juran en falso deliberadamente
¿No has visto a quienes han tomado como protectores a gente que ha incurrido en la ira de Alá? No son ni de los vuestros ni de los suyos y juran en falso deliberadamente
¿NO VES a esos que hacen amistad con gentes a las que Dios ha condenado? No son de los vuestros, [Oh creyentes,] ni tampoco de esos [que rechazan por completo la verdad]: juran asi por una falsedad a sabiendas [de que lo es]
¿NO VES a esos que hacen amistad con gentes a las que Dios ha condenado? No son de los vuestros, [Oh creyentes,] ni tampoco de esos [que rechazan por completo la verdad]: juran así por una falsedad a sabiendas [de que lo es]
¿No has reparado en aquellos que tomaron como aliados a un pueblo que cayo en la ira de Dios? No estan con unos ni con otros, y juran con mentiras a sabiendas
¿No has reparado en aquellos que tomaron como aliados a un pueblo que cayó en la ira de Dios? No están con unos ni con otros, y juran con mentiras a sabiendas
¿Has visto a quienes se vuelven a un pueblo con el que Dios esta disgustado? No son de los vuestros ni son de ellos. Juran en falso y lo saben
¿Has visto a quienes se vuelven a un pueblo con el que Dios está disgustado? No son de los vuestros ni son de ellos. Juran en falso y lo saben

Swahili

Je, huwaoni wanafiki waliowafanya Mayahudi ni marafiki na wakawategemea? Na wanafiki kihakika si miongoni mwa Waislamu wala mayahudi, na wanaapa urongo kuwa wao ni Waislamu na kuwa wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu na hali wanajua kuwa wao ni warongo kwa kile walichokiapia
Huwaoni wale walio fanya urafiki na watu ambao Mwenyezi Mungu amewakasirikia? Hao si katika nyinyi, wala si katika wao. Na huapa kwa uwongo, na hali kuwa wanajua

Swedish

HAR DU inte lagt marke till de [hycklare] som soker stod hos dem som har drabbats av Guds vrede [darfor att de fornekar sanningen]? De hor inte samman med er och inte heller med dem och de svar pa det som de vet ar en logn
HAR DU inte lagt märke till de [hycklare] som söker stöd hos dem som har drabbats av Guds vrede [därför att de förnekar sanningen]? De hör inte samman med er och inte heller med dem och de svär på det som de vet är en lögn

Tajik

Ojo nadidai on kasonro, ki ʙo mardume, ki Xudo ʙar onho xasm girifta ʙud, dusti kardand? Inho na az sumojand va na az onho. Va xud medonand, ki ʙarduruƣ savgand mexurand
Ojo nadidaī on kasonro, ki ʙo mardume, ki Xudo ʙar onho xaşm girifta ʙud, dūstī kardand? Inho na az şumojand va na az onho. Va xud medonand, ki ʙardurūƣ savgand mexūrand
Оё надидаӣ он касонро, ки бо мардуме, ки Худо бар онҳо хашм гирифта буд, дӯстӣ карданд? Инҳо на аз шумоянд ва на аз онҳо. Ва худ медонанд, ки бардурӯғ савганд мехӯранд
Ojo nadidai on munofiqonro, ki ʙo mardume, ki Alloh ʙar onho xasm girifta ʙud, (jahudijon) dusti kardand? Inho munofiqon na az sumojand va na az jahudijonand. Va qasami ʙarduruƣ mexurand, ki onho musalmonand va tu firistodai Alloh hasti va xud medonand, ki ʙarduruƣ savgand mexurand
Ojo nadidaī on munofiqonro, ki ʙo mardume, ki Alloh ʙar onho xaşm girifta ʙud, (jahudijon) dūstī kardand? Inho munofiqon na az şumojand va na az jahudijonand. Va qasami ʙardurūƣ mexūrand, ki onho musalmonand va tu firistodai Alloh hastī va xud medonand, ki ʙardurūƣ savgand mexūrand
Оё надидаӣ он мунофиқонро, ки бо мардуме, ки Аллоҳ бар онҳо хашм гирифта буд, (яҳудиён) дӯстӣ карданд? Инҳо мунофиқон на аз шумоянд ва на аз яҳудиёнанд. Ва қасами бардурӯғ мехӯранд, ки онҳо мусалмонанд ва ту фиристодаи Аллоҳ ҳастӣ ва худ медонанд, ки бардурӯғ савганд мехӯранд
[Ej pajomʙar] Ojo nadidi kasonero, ki ʙo qavme dusti kardand, ki Alloh taolo ʙar onon xasm [-u ƣazaʙ] kardaast; onho na az sumo hastand va na az onon [jahudijon]; va ʙa duruƣ savgand jod mekunand [ki musulmonand], dar hole ki xud medonand [ki munofiqand]
[Ej pajomʙar] Ojo nadidī kasonero, ki ʙo qavme dūstī kardand, ki Alloh taolo ʙar onon xaşm [-u ƣazaʙ] kardaast; onho na az şumo hastand va na az onon [jahudijon]; va ʙa durūƣ savgand jod mekunand [ki musulmonand], dar hole ki xud medonand [ki munofiqand]
[Эй паёмбар] Оё надидӣ касонеро, ки бо қавме дӯстӣ карданд, ки Аллоҳ таоло бар онон хашм [-у ғазаб] кардааст; онҳо на аз шумо ҳастанд ва на аз онон [яҳудиён]; ва ба дурӯғ савганд ёд мекунанд [ки мусулмонанд], дар ҳоле ки худ медонанд [ки мунофиқанд]

Tamil

(napiye!) Allah evarkal mitu kopamanano, anta makkalutan uravatukiravarkalai nir parttira? Ivarkal unkalilum ullavarkalalla; avarkalilum ullavarkalalla. Ivarkal nankarintiruntum (unkalutan iruppataka) ventumenre poy cattiyam ceykinranar
(napiyē!) Allāh evarkaḷ mītu kōpamāṉāṉō, anta makkaḷuṭaṉ uṟavāṭukiṟavarkaḷai nīr pārttīrā? Ivarkaḷ uṅkaḷilum uḷḷavarkaḷalla; avarkaḷilum uḷḷavarkaḷalla. Ivarkaḷ naṉkaṟintiruntum (uṅkaḷuṭaṉ iruppatāka) vēṇṭumeṉṟē poy cattiyam ceykiṉṟaṉar
(நபியே!) அல்லாஹ் எவர்கள் மீது கோபமானானோ, அந்த மக்களுடன் உறவாடுகிறவர்களை நீர் பார்த்தீரா? இவர்கள் உங்களிலும் உள்ளவர்களல்ல; அவர்களிலும் உள்ளவர்களல்ல. இவர்கள் நன்கறிந்திருந்தும் (உங்களுடன் இருப்பதாக) வேண்டுமென்றே பொய் சத்தியம் செய்கின்றனர்
enta camukattar mitu allah kopam kontano, avarkalutan cinekikkiravarkalai (napiye!) Nir kavanittira? Avarkal unkalil ullavarkalum allar, avarkalil ullavarkalum allar. Avarkal arintu konte (unkalutan iruppatakap) poyc cattiyam ceykinranar
enta camūkattār mītu allāh kōpam koṇṭāṉō, avarkaḷuṭaṉ cinēkikkiṟavarkaḷai (napiyē!) Nīr kavaṉittīrā? Avarkaḷ uṅkaḷil uḷḷavarkaḷum allar, avarkaḷil uḷḷavarkaḷum allar. Avarkaḷ aṟintu koṇṭē (uṅkaḷuṭaṉ iruppatākap) poyc cattiyam ceykiṉṟaṉar
எந்த சமூகத்தார் மீது அல்லாஹ் கோபம் கொண்டானோ, அவர்களுடன் சிநேகிக்கிறவர்களை (நபியே!) நீர் கவனித்தீரா? அவர்கள் உங்களில் உள்ளவர்களும் அல்லர், அவர்களில் உள்ளவர்களும் அல்லர். அவர்கள் அறிந்து கொண்டே (உங்களுடன் இருப்பதாகப்) பொய்ச் சத்தியம் செய்கின்றனர்

Tatar

Күрмисеңме Аллаһ ачуланган кәфер кавемгә дус булган кешеләрне, ягъни монафикълар, яһүдләр белән дуслашып мөселманнарның серләрен аларга сөйли иделәр. Ул монафикълар сездән түгелләр, тыштан мөселман булып йөрсәләр дә иманнары юк, һәм алар яһүдләрдән дә түгелләр аларга дус булсалар да яһүд динендә түгелләр, бәлки ике арада аптырап йөрүчеләрдер, һәм Аллаһ исеме илә ялганга ант итәләр, үзләре ялган икәнен беләләр

Telugu

emi? Allah agrahaniki guri ayina jati vari vaipuku maralina varini nivu cudaleda? Varu mito cerina varu karu mariyu varitonu cerinavaru karu. Varu bud'dhipurvakanga asatya pramanam cestunnaru
ēmī? Allāh āgrahāniki guri ayina jāti vāri vaipuku maralina vārini nīvu cūḍalēdā? Vāru mītō cērina vāru kāru mariyu vāritōnu cērinavāru kāru. Vāru bud'dhipūrvakaṅgā asatya pramāṇaṁ cēstunnāru
ఏమీ? అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి గురి అయిన జాతి వారి వైపుకు మరలిన వారిని నీవు చూడలేదా? వారు మీతో చేరిన వారు కారు మరియు వారితోను చేరినవారు కారు. వారు బుద్ధిపూర్వకంగా అసత్య ప్రమాణం చేస్తున్నారు
ఏమిటి, అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి గురైన వారితో కుమ్మక్కు అయిన వారిని నీవు చూడలేదా? అసలు వీరు (ఈ కపటులు) మీ వారూ కారు. వాళ్ళ పక్షాన చేరినవారూ కారు. తెలిసి కూడా వారు – ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా – అసత్య విషయాలపై ప్రమాణం చేస్తున్నారు

Thai

Cea mi hen dxk hrux brrda phu thi pen mitr kab chnk lum hnung sung xallxhˌ thrng kriw phwk khea phwk khea (mu na fiki n) midi pen phwk khxng phwk cea læa midi pen phwk khxng phwk khea (ya hud) læa phwk khea saban nı reuxng kohk thangnan thang «thi phwk rea ru di xyu læw
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn mitr kạb chnk lùm h̄nụ̀ng sụ̀ng xạllxḥˌ thrng krîw phwk k̄heā phwk k̄heā (mu nā fikī n) midị̂ pĕn phwk k̄hxng phwk cêā læa midị̂ pĕn phwk k̄hxng phwk k̄heā (ya ḥūd) læa phwk k̄heā s̄ābān nı reụ̄̀xng koh̄k thậngnận thậng «thī̀ phwk reā rū̂ dī xyū̀ læ̂w
เจ้ามิเห็นดอกหรือบรรดาผู้ที่เป็นมิตรกับชนกลุ่มหนึ่งซึ่งอัลลอฮฺทรงกริ้วพวกเขา พวกเขา (มุนาฟิกีน) มิได้เป็นพวกของพวกเจ้า และมิได้เป็นพวกของพวกเขา (ยะฮูด) และพวกเขาสาบานในเรื่องโกหกทั้งนั้น ทั้ง ๆ ที่พวกเรารู้ดีอยู่แล้ว
Cea mi hen dxk hrux brrda phu thi pen mitr kab chnk lum hnung sung xallxhˌ thrng kriw phwk khea?Phwk khea(mu na fiki n) midi pen phwk khxng phwk cea læa midi pen phwk khxng phwk khea (ya hud) læa phwk khea saban nı reuxng kohk thangnan thang «thi phwk rea ru di xyu læw
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn mitr kạb chnk lùm h̄nụ̀ng sụ̀ng xạllxḥˌ thrng krîw phwk k̄heā?Phwk k̄heā(mu nā fikī n) midị̂ pĕn phwk k̄hxng phwk cêā læa midị̂ pĕn phwk k̄hxng phwk k̄heā (ya ḥūd) læa phwk k̄heā s̄ābān nı reụ̄̀xng koh̄k thậngnận thậng «thī̀ phwk reā rū̂ dī xyū̀ læ̂w
เจ้ามิเห็นดอกหรือบรรดาผู้ที่เป็นมิตรกับชนกลุ่มหนึ่งซึ่งอัลลอฮฺทรงกริ้วพวกเขา?พวกเขา(มุนาฟิกีน) มิได้เป็นพวกของพวกเจ้า และมิได้เป็นพวกของพวกเขา (ยะฮูด) และพวกเขาสาบานในเรื่องโกหกทั้งนั้น ทั้ง ๆ ที่พวกเรารู้ดีอยู่แล้ว

Turkish

Bakmaz mısın sunlara ki Allah'ın gazap ettigi bir topluluga dostluk ederler; onlar, ne sizdendir, ne onlardan ve bilip dururken de yalan yere yemin ederler
Bakmaz mısın şunlara ki Allah'ın gazap ettiği bir topluluğa dostluk ederler; onlar, ne sizdendir, ne onlardan ve bilip dururken de yalan yere yemin ederler
Allah´ın kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine karsı gazablandıgı bir kavmi veli (dost ve muttefik) edinenleri gormedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (acıkca gercegi) bildikleri halde, yalan uzere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin ediyorlar
(Ey Rasulum, muminlerin esrarını Yahudi’lere nakleden) su munafıklara bakmaz mısın: Allah’ın gazab etmis oldugu bir kavme yardaklık etmektedirler. Onlar ne sizdendirler, ne onlardan... (Yeminlerinde yalancı olduklarını) bilip dururlarken de, yalan yere yemin ederler
(Ey Rasûlüm, müminlerin esrarını Yahûdi’lere nakleden) şu münafıklara bakmaz mısın: Allah’ın gazab etmiş olduğu bir kavme yardaklık etmektedirler. Onlar ne sizdendirler, ne onlardan... (Yeminlerinde yalancı olduklarını) bilip dururlarken de, yalan yere yemin ederler
Allah´ın gazab ettigi bir toplulugu dost ve arkadas edinenleri gormedin mi ? Onlar ne sizden, ne de digerlerindendirler. Bildikleri halde yalan yere yemin ederler
Allah´ın gazab ettiği bir topluluğu dost ve arkadaş edinenleri görmedin mi ? Onlar ne sizden, ne de diğerlerindendirler. Bildikleri halde yalan yere yemin ederler
Allah'ın gazabettigi milleti dost edinen munafıkları gormedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler
Allah'ın gazabettiği milleti dost edinen münafıkları görmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler
Allah'in kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'in kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
ALLAH'ın kendilerine kızgın oldugu bir toplulugu dost edinenlere dikkat etmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardandır. Onlar bile bile yalan yere yemin ederler
ALLAH'ın kendilerine kızgın olduğu bir topluluğu dost edinenlere dikkat etmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardandır. Onlar bile bile yalan yere yemin ederler
Allah'ın kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah´ın gazap etmis oldugu bir topluga yardakcılık edenleri gormez misin? Onlar ne sizdendirler ne de onlardandırlar ve bile bile yalan yere yemin ederler
Allah´ın gazap etmiş olduğu bir topluğa yardakçılık edenleri görmez misin? Onlar ne sizdendirler ne de onlardandırlar ve bile bile yalan yere yemin ederler
Allah´ın kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Tanrı´nın kendilerine karsı gazablandıgı bir kavmi veli (dost ve muttefik) edinenleri gormedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (acıkca gercegi) bildikleri halde, yalan uzere yemin ediyorlar
Tanrı´nın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin ediyorlar
Allahın, kendilerine gazab etdigi bir kavmi dost edinenleri gormedin mi? Bunlar sizden de degildir, onlardan da degildir. Kendileri de bilib dururlarken, onlar yalan yere yemin ederler
Allahın, kendilerine gazab etdiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Bunlar sizden de değildir, onlardan da değildir. Kendileri de bilib dururlarken, onlar yalan yere yemîn ederler
Bakmaz mısın onlara ki, Allah´ın, kendilerine gazab ettigi bir kavmi dost edinmislerdir? Onlar; ne sizdendir, ne de onlardan. Ve bile bile yalan yere yemin etmektedirler
Bakmaz mısın onlara ki, Allah´ın, kendilerine gazab ettiği bir kavmi dost edinmişlerdir? Onlar; ne sizdendir, ne de onlardan. Ve bile bile yalan yere yemin etmektedirler
Allah´ın kendilerine ofkelendigi (gadaplandıgı) kavme (yahudilere) donenleri (onları dost edinen munafıkları) gormedin mi? Onlar sizden degildir ve onlardan da (yahudilerden de) degildir. Bilerek yalan yere yemin ederler
Allah´ın kendilerine öfkelendiği (gadaplandığı) kavme (yahudilere) dönenleri (onları dost edinen münafıkları) görmedin mi? Onlar sizden değildir ve onlardan da (yahudilerden de) değildir. Bilerek yalan yere yemin ederler
Elem tere ilelleziyne tevellev kavmen gadıballahu ´aleyhim ma hum minkum ve la minhum ve yahlifune ´alelkezibi ve hum ya´lemune
Elem tere ilelleziyne tevellev kavmen ğadıballahu ´aleyhim ma hum minkum ve la minhum ve yahlifune ´alelkezibi ve hum ya´lemune
E lem tere ilellezine tevellev kavmen gadıballahu aleyhim, ma hum minkum ve la minhum ve yahlifune alel kezibi ve hum ya’lemun(ya’lemune)
E lem tere ilellezîne tevellev kavmen gadıballâhu aleyhim, mâ hum minkum ve lâ minhum ve yahlifûne alel kezibi ve hum ya’lemûn(ya’lemûne)
Allah´ın gazabına ugrayan bir toplum ile dostluk kuranların farkında degil misin? Onlar ne sizdendir (ey muminler) ne de o (hakikati inatla reddede)nlerden. Boylece onlar yalan ve duzmece (degerler) ustune (onların yalan ve sahte olduklarını) bile bile yemin ederler
Allah´ın gazabına uğrayan bir toplum ile dostluk kuranların farkında değil misin? Onlar ne sizdendir (ey müminler) ne de o (hakikati inatla reddede)nlerden. Böylece onlar yalan ve düzmece (değerler) üstüne (onların yalan ve sahte olduklarını) bile bile yemin ederler
elem tera ile-llezine tevellev kavmen gadibe-llahu `aleyhim. ma hum minkum vela minhum veyahlifune `ale-lkezibi vehum ya`lemun
elem tera ile-lleẕîne tevellev ḳavmen gaḍibe-llâhü `aleyhim. mâ hüm minküm velâ minhüm veyaḥlifûne `ale-lkeẕibi vehüm ya`lemûn
Allah'ın kendilerine gazap ettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah’ın gazap ettigi bir toplumu dost edinenleri gordun mu? Onlar, sizden degil, onlardan da degil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah’ın gazap ettiği bir toplumu dost edinenleri gördün mü? Onlar, sizden değil, onlardan da değil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah’ın gazap ettigi bir toplumu dost edinenleri gordun mu? Onlar, sizden degil, onlardan da degil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah’ın gazap ettiği bir toplumu dost edinenleri gördün mü? Onlar, sizden değil, onlardan da değil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın gazab ettigi bir toplulugu dost edinenlere baksana! Bunlar ne sizden, ne de onlardandır. Bunlar bile bile yalan yere yemin ederler
Allah'ın gazab ettiği bir topluluğu dost edinenlere baksana! Bunlar ne sizden, ne de onlardandır. Bunlar bile bile yalan yere yemin ederler
Allah'ın kendilerine gazabettigi bir toplulugu dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine gazabettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine karsı gazablandıgı bir kavmi veli (dost ve muttefik) edinmekte olanları gormedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne de onlardan. Kendileri de (acıkca gercegi) bildikleri halde, yalan uzere yemin etmektedirler
Allah´ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmekte olanları görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne de onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin etmektedirler
Allah’ın gazap ettigi bir toplumu dost edinenleri gordun mu? Onlar sizden degil, onlardan da degil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah’ın gazap ettiği bir toplumu dost edinenleri gördün mü? Onlar sizden değil, onlardan da değil. Bile bile yalan yere yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine ofkelendigi bir kavmi dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar
Allah'ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine ofkelendigi bir kavmi dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine ofkelendigi bir kavmi dost edinenleri gormedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar
Allah´ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar

Twi

Wonhunuu wͻn a wͻ’fa wͻn a Nyankopͻn abufuo wͻ wͻn soͻ no ayͻnkoͻ no? Wͻ’nnka mo (agyidiefoͻ no) ho, εna wͻ’nnka wͻn (Yudafoͻ no) ho nso, na wͻ’di nse wͻ nkontompo so aberε nso a wͻ’nim (sε asεm a wͻ’redi ho nseε no nyε nokorε)

Uighur

اﷲ نىڭ غەزىپىگە ئۇچرىغان قەۋمنى ئۇلارنىڭ دوست تۇتقانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار سىلەرگىمۇ ۋە ئۇ قەۋمگىمۇ (يەنى يەھۇدىيلارغىمۇ) مەنسۇپ ئەمەس، ئۇلار بىلىپ تۇرۇپ يالغاندىن قەسەم ئىچىدۇ
ئاللاھنىڭ غەزىپىگە ئۇچرىغان قەۋمنى دوست تۇتقان كىشىلەرنى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار سىلەرگىمۇ ۋە ئۇ قەۋمگىمۇ (يەنى يەھۇدىيلارغىمۇ) مەنسۇپ ئەمەس، ئۇلار بىلىپ تۇرۇپ يالغاندىن قەسەم ئىچىدۇ

Ukrainian

Чи ти бачив тих, які приятелюють із людьми, на яких розгнівався Аллаг? Вони і не з вами, і не проти вас, вони свідомо дають неправдиві клятви
vy vidznachyly tsi khto befriended lyudy z kym BOH hnivayetʹsya? Vony ni nalezhatʹ z vamy, ni z nymy. Vony navmysne prysyahayutʹ brekhnya
ви відзначили ці хто befriended люди з ким БОГ гнівається? Вони ні належать з вами, ні з ними. Вони навмисне присягають брехня
Chy ty bachyv tykh, yaki pryyatelyuyutʹ iz lyudʹmy, na yakykh roz·hnivavsya Allah? Vony i ne z vamy, i ne proty vas, vony svidomo dayutʹ nepravdyvi klyatvy
Чи ти бачив тих, які приятелюють із людьми, на яких розгнівався Аллаг? Вони і не з вами, і не проти вас, вони свідомо дають неправдиві клятви
Chy ty bachyv tykh, yaki pryyatelyuyutʹ iz lyudʹmy, na yakykh roz·hnivavsya Allah? Vony i ne z vamy, i ne proty vas, vony svidomo dayutʹ nepravdyvi klyatvy
Чи ти бачив тих, які приятелюють із людьми, на яких розгнівався Аллаг? Вони і не з вами, і не проти вас, вони свідомо дають неправдиві клятви

Urdu

Kya tumne dekha nahin un logon ko jinhon ne dost banaya hai ek aisey giroh (people) ko jo Allah ka magzoob (gazabnaak/ Wrath) hai? Woh na tumhare hain na unke, aur wo jaan boojh kar jhooti baat par kasamein khate hain
کیا تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہوں نے دوست بنایا ہے ایک ایسے گروہ کو جو اللہ کا مغضوب ہے؟ وہ نہ تمہارے ہیں نہ اُن کے، اور وہ جان بوجھ کر جھوٹی بات پر قسمیں کھاتے ہیں
کیا آپ نے ان کو نہیں دیکھا جنہوں نے اس قوم سے دوستی رکھی ہے جن پر الله کا غضب ہے نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے اوروہ جان بوجھ کر جھوٹ پر قسمیں کھاتے ہیں
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسوں سے دوستی کرتے ہیں جن پر خدا کا غضب ہوا۔ وہ نہ تم میں ہیں نہ ان میں۔ اور جان بوجھ کر جھوٹی باتوں پر قسمیں کھاتے ہیں
کیا تو نے دیکھا اُن لوگوں کو جو دوست ہوئے ہیں اُس قوم کے جن پر غصہ ہوا ہے اللہ کا [۲۷] نہ وہ تم میں ہیں اور نہ اُن میں ہیں [۲۸] اور قسمیں کھاتے ہیں جھوٹ بات پر اور اُنکو خبر ہے [۲۹]
کیا تم نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسے لوگوں سے دوستی کرتے ہیں جن پر اللہ نے غضب نازل کیا ہے وہ نہ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے ہیں اور وہ جانتے بوجھتے ہوئے جھوٹی بات پر قَسمیں کھاتے ہیں۔
Kiya tu ney unn logon ko nahi dekha? Jinhon ney uss qom say dosti ki jin per Allah ghazab naak ho chuka hai na yeh (munafiq) tumharay hi hain na unn kay hain ba wajood ilm kay phir bhi jhoot per qasmen kha rahey hain
کیا تو نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا؟ جنہوں نے اس قوم سے دوستی کی جن پر اللہ غضبناک ہوچکا ہے، نہ یہ (منافق) تمہارے ہی ہیں نہ ان کے ہیں باوجود علم کے پھر بھی جھوٹ پر قسمیں کھا رہے ہیں
kya tu ne un logo ko nahi dekha? jihone us khaum se dosti ki jin par Allah ghazabnaak ho chuka hai, na ye (munaafiq) tumhaare hee hai na un ke hai, ba-wajoodh ilm ke phir bhi jhoot par qasme kha rahe hai
کیا تم نے نہیں دیکھا ان (نادانوں ) کی طرف جنہوں نے دوست بنالیا ایسی قوم کو جن پر خدا کا غضب ہوا نہ یہ لوگ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے یہ جان بوجھ کر جھوٹی باتوں پر قسمیں کھاتے ہیں
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں
کیا تم نے ان کو نہیں دیکھا جنہوں نے ایسے لوگوں کو دوست بنایا ہوا ہے جن پر اللہ کا غضب ہے ؟ یہ نہ تو تمہارے ہیں اور نہ ان کے، اور یہ جانتے بوجھتے جھوٹی باتوں پر قسمیں کھا جاتے ہیں۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا ہے جنہوں نے اس قوم سے دوستی کرلی ہے جس پر خدا نے عذاب نازل کیا ہے یہ نہ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے اور یہ جھوٹی قسمیں کھاتے ہیں اور خود بھی اپنے جھوٹ سے باخبر ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлган қавмни дўст тутганларни кўрмайсанми? Улар сизлардан ҳам эмас, улардан ҳам эмас. Билиб туриб, ёлғонга қасам ичарлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлган қавмни (яҳудийларни) дўст тутган кимсаларни (мунофиқларни) кўрмадингизми? У (мунофиқлар) сизлардан (яъни, мусулмонлардан) ҳам, улардан (яъни, яҳудийлардан) ҳам эмасдирлар! Яна улар (ўзларининг мунофиқ эканликларини) билиб турган ҳолларида, («Бизлар мусулмонлармиз», деб) қасам ҳам ичурлар
Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлган қавмни дўст тутганларни кўрмайсанми? Улар сизлардан ҳам эмас, улардан ҳам эмас. Билиб туриб, ёлғонга қасам ичурлар

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay nhung ke (gia tao đuc tin) quay lai (ket ban) voi đam nguoi (Do thai) ma Allah gian du u? Ho khong la thanh phan cua cac nguoi (Muslim) va cung khong la thanh phan cua chung (nguoi Do thai), va ho mang đieu gia doi ra the thot trong luc ho biet đieu đo
Há Ngươi không thấy những kẻ (giả tạo đức tin) quay lại (kết bạn) với đám người (Do thái) mà Allah giận dữ ư? Họ không là thành phần của các ngươi (Muslim) và cũng không là thành phần của chúng (người Do thái), và họ mang điều giả dối ra thề thốt trong lúc họ biết điều đó
Ha Nguoi khong thay nhung ke đa quay lai ket ban voi đam nguoi ma Allah đa gian du voi ho sao? Chung khong phai thanh phan cua cac nguoi cung khong thuoc thanh phan cua đam nguoi đo. Va chung đa the thot tren đieu gia doi trong luc chung biet ro
Há Ngươi không thấy những kẻ đã quay lại kết bạn với đám người mà Allah đã giận dữ với họ sao? Chúng không phải thành phần của các ngươi cũng không thuộc thành phần của đám người đó. Và chúng đã thề thốt trên điều giả dối trong lúc chúng biết rõ

Xhosa

Ubabonile na abo benza ubumbano nabantu uAllâh Anomsindo (ngakubo), bona abangobenu bengengabo nababo kwaye bafunga ubuxoki lo gama besazi (ukuba baya xoka)

Yau

Ana ngankwaona awala (achinakunaku) watomene nao ulongo wandu wawatumbilile Allah? Wanganyao nganawa mwa jenumanja nambo soni nganawa mwa wanganyao, soni akulumbilaga yaunami aku achimanyililaga (kuti akulambusya)
Ana ngankwaona aŵala (achinakunaku) ŵatomene nao ulongo ŵandu ŵaŵatumbilile Allah? Ŵanganyao nganaŵa mwa jenumanja nambo soni nganaŵa mwa ŵanganyao, soni akulumbilaga yaunami aku achimanyililaga (kuti akulambusya)

Yoruba

Se o o ri awon t’o mu ijo kan ti Allahu binu si ni ore? Won ki i se ara yin, won ko si je ara won. Won yo si maa bura lori iro, won si mo
Ṣé o ò rí àwọn t’ó mú ìjọ kan tí Allāhu bínú sí ní ọ̀rẹ́? Wọn kì í ṣe ara yín, wọn kò sì jẹ́ ara wọn. Wọ́n yó sì máa búra lórí irọ́, wọ́n sì mọ̀

Zulu

Awubaboni yini labo abenza ubungane nabantu ubathukuthelele uMvelinqangi abasibona abenu futhi abasibona ababo futhi bafunga ngamanga kulapho bona bazi