Achinese

Peue ek teumakot seudeukah tabri Keu ureueng faki yoh goh tapeugah Meu han tapubuet teuma tatoubat Uleh Hadharat teurimong sudah Teuma seumbahyang sabe tapubuet Tabri ngon zakeuet watee na mudah Taʻat keu Tuhan ngon rasul Tuhan Dumpeue di Tuhan Neumaklum sudah Peue nyang tapubuet Tuhan Neumaklum

Afar

Moominiiney isin tuddagnak meesitteenii! Yallih farmoyta garassaanak naharat Sadqhatitte taysukumeenimik? Toh abe wayteeniih siinil tigibdee tet tekkek Yalli dambi siinih cabehik, toysa salat soolisaay, zaka acuyaay, Yallaa kee kay farmoytih amri oggola, kaadu Yalli abba haytaanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

Is julle besorg dat julle nie ’n offergawe sal kan gee voordat julle met raadpleginge begin nie? Indien julle dit nie doen nie, en Allah het Hom met barmhartigheid tot julle gewend, onderhou dan die gebed en betaal die Zakaat en gehoorsaam Allah en Sy Boodskapper. En Allah is heeltemal Bewus van wat julle doen

Albanian

A mos frikesoheni te pergatitni lemoshe ne prag te takimit tuaj? Po edhe ne mos e befshi All-llahu ua fal, por falni namazin dhe jepni zeqatin dhe nderone All-llahun dhe Profetin e tij! All-llahu eshte i informuar se cka punoni
A mos frikësoheni të përgatitni lëmoshë në prag të takimit tuaj? Po edhe në mos e bëfshi All-llahu ua fal, por falni namazin dhe jepni zeqatin dhe nderone All-llahun dhe Profetin e tij! All-llahu është i informuar se çka punoni
A mos po frikoheni qe para keshillimit tuaj te jepni lemoshe?! E nese nuk jepni, e Perendia ju ka falur, atehere kryeni namazin dhe jepini zeqatin dhe degjoni Perendine e Profetin e Tij. Perendia di cdo gje qe punoni
A mos po frikoheni që para këshillimit tuaj të jepni lëmoshë?! E nëse nuk jepni, e Perëndia ju ka falur, atëherë kryeni namazin dhe jepini zeqatin dhe dëgjoni Perëndinë e Profetin e Tij. Perëndia di çdo gjë që punoni
A mos po frikesoheni qe para keshillimit tuaj te jepni lemoshe?! E nese nuk jepni, e Allahu jua ka falur, atehere kryeni namazin, jepni zekatin dhe degjoni Allahun e te Derguarin e tij! Allahu di cdo gje qe beni
A mos po frikësoheni që para këshillimit tuaj të jepni lëmoshë?! E nëse nuk jepni, e Allahu jua ka falur, atëherë kryeni namazin, jepni zekatin dhe dëgjoni Allahun e të Dërguarin e tij! Allahu di çdo gjë që bëni
A u frikesuat (varferise) te jepni lemoshe ne prag te bisedes suaj? E kur ju nuk e bete dhe All-llahu ju fali, atehere pra, falnie namazin, jepnie zeqatin, respekonie All-llahun dhe te derguarin e Tij, All-llahu eshte i njohur me punen tuaj
A u frikësuat (varfërisë) të jepni lëmoshë në prag të bisedës suaj? E kur ju nuk e bëtë dhe All-llahu ju fali, atëherë pra, falnie namazin, jepnie zeqatin, respekonie All-llahun dhe të dërguarin e Tij, All-llahu është i njohur me punën tuaj
A u frikesuat (varferise) te jepni lemoshe ne prag te bisedes suaj? E kur ju nuk e bete dhe All-llahu ju fali, atehere pra falni namazin, jepni zeqatin, respektojeni All-llahun dhe te derguarin e Tij, All-llahu eshte i njohur me punen tuaj
A u frikësuat (varfërisë) të jepni lëmoshë në prag të bisedës suaj? E kur ju nuk e bëtë dhe All-llahu ju fali, atëherë pra falni namazin, jepni zeqatin, respektojeni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, All-llahu është i njohur me punën tuaj

Amharic

kewiyiyitachihu befiti mits’iwatochini kemasik’edemi (dihinetini) ferachihuni? baliserachihumi gize alahi ke’inanite ts’ets’etini yetek’ebele sihoni solatini sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ alahinina melikitenyawinimi tazezu፡፡ alahimi wisit’i ‘awak’i newi፡፡
kewiyiyitachihu befīti mits’iwatochini kemasik’edemi (dihinetini) ferachihuni? bališerachihumi gīzē ālahi ke’inanite ts’ets’etini yetek’ebele sīẖoni solatini sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ ālahinina melikitenyawinimi tazezu፡፡ ālahimi wisit’i ‘āwak’ī newi፡፡
ከውይይታችሁ በፊት ምጽዋቶችን ከማስቀደም (ድህነትን) ፈራችሁን? ባልሠራችሁም ጊዜ አላህ ከእናንተ ጸጸትን የተቀበለ ሲኾን ሶላትን ስገዱ፡፡ ዘካንም ስጡ፡፡ አላህንና መልክተኛውንም ታዘዙ፡፡ አላህም ውስጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«أأشفقتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي خفتم من «أن تقدِّموا بين يدي نجواكم صدقات» لفقر «فإذا لم تفعلوا» الصدقة «وتاب الله عليكم» رجع بكم عنها «فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله» أي داوموا على ذلك «والله خبير بما تعملون»
akhshytm alfaqr 'iidha qddamtm sadaqat qabl mnajatkm rasul allh? f'idh lam tafealuu ma 'umrtm bh, watab allah elykm, wrkhkhas lakum fi 'alaa tfelwh, fathbutuu wdawmu ealaa 'iqam alsalat wa'iita' alzakat wtaet allah warasulah fi kl ma 'umrtm bh, wallah subhanah khabir baemalkm, wmjazykm elyha
أخشيتم الفقر إذا قدَّمتم صدقة قبل مناجاتكم رسول الله؟ فإذْ لم تفعلوا ما أُمرتم به، وتاب الله عليكم، ورخَّص لكم في ألا تفعلوه، فاثبتوا وداوموا على إقام الصلاة وإيتاء الزكاة وطاعة الله ورسوله في كل ما أُمرتم به، والله سبحانه خبير بأعمالكم، ومجازيكم عليها
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatin faith lam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa-iz lam taf'aloo wa taabal laahu 'alaikum fa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ul laaha wa rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatin fa-ith lam tafAAaloo watabaAllahu AAalaykum faaqeemoo assalatawaatoo azzakata waateeAAoo Allahawarasoolahu wallahu khabeerun bimataAAmaloon
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatin fa-ith lam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
a-ashfaqtum an tuqaddimu bayna yaday najwakum sadaqatin fa-idh lam tafʿalu wataba l-lahu ʿalaykum fa-aqimu l-salata waatu l-zakata wa-atiʿu l-laha warasulahu wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
a-ashfaqtum an tuqaddimu bayna yaday najwakum sadaqatin fa-idh lam tafʿalu wataba l-lahu ʿalaykum fa-aqimu l-salata waatu l-zakata wa-atiʿu l-laha warasulahu wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
a-ashfaqtum an tuqaddimū bayna yaday najwākum ṣadaqātin fa-idh lam tafʿalū watāba l-lahu ʿalaykum fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَـٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ فَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَا۬شۡفَقۡتُمُۥ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمُۥ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُۥ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَٰا۬شۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٜ ىٰكُمۡ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَٰا۬شۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوۭىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَاَشۡفَقۡتُمۡ اَنۡ تُقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٰىكُمۡ صَدَقٰتٍؕ فَاِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوۡا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَـٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ فَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَاَشۡفَقۡتُمۡ اَنۡ تُقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٰىكُمۡ صَدَقٰتٍﵧ فَاِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوۡا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵧ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ١٣ﶒ
A'ashfaqtum 'An Tuqaddimu Bayna Yaday Najwakum Sadaqatin Fa'idh Lam Taf`alu Wa Taba Allahu `Alaykum Fa'aqimu As-Salaata Wa 'Atu Az-Zakaata Wa 'Ati`u Allaha Wa Rasulahu Wa Allahu Khabirun Bima Ta`maluna
A'ashfaqtum 'An Tuqaddimū Bayna Yaday Najwākum Şadaqātin Fa'idh Lam Taf`alū Wa Tāba Allāhu `Alaykum Fa'aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu Wa Allāhu Khabīrun Bimā Ta`malūna
ءَٰا۬شْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَےْ نَجْوَيٰكُمْ صَدَقَٰتࣲۖ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
ءَا۬شۡفَقۡتُمُۥ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمُۥ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُۥ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَأَشْفَقْتُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
ءَٰا۬شۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٜ ىٰكُمۡ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَٰا۬شۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوۭىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ءاشفقتم ان تقدموا بين يدي نجوىكم صدقت فاذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فاقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون
آٰشْفَقْتُمُۥٓ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَےْ نَجْو۪يٰكُمْ صَدَقَٰتࣲۖ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (أَأَشْفَقْتُمْ: أَخَشِيتُمُ الفَقْرَ؟)
ءاشفقتم ان تقدموا بين يدي نجوىكم صدقت فاذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فاقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون (ااشفقتم: اخشيتم الفقر؟)

Assamese

Tomaloke bhaya pala neki ye, akalasaraiya paraamarsara agate chadakba peca karaiba lagiba buli? Yetiya tomaloke e'ito karaiba noraaraila, arau allahe'o tomalokaka ksama karai dile, tente tomaloke chalata kayema karaa arau yakata pradana karaa lagate allaha arau te'omra raachulara anugatya karaa. Tomaloke yi karaa, se'i samparke allaha samyaka aragata
Tōmālōkē bhaẏa pālā nēki yē, akalaśaraīẏā paraāmarśara āgatē chādakbā pēca karaiba lāgiba buli? Yētiẏā tōmālōkē ē'iṭō karaiba nōraārailā, ārau āllāhē'ō tōmālōkaka kṣamā karai dilē, tēntē tōmālōkē chālāta kāẏēma karaā ārau yākāta pradāna karaā lagatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaā. Tōmālōkē yi karaā, sē'i samparkē āllāha samyaka aragata
তোমালোকে ভয় পালা নেকি যে, অকলশৰীয়া পৰামৰ্শৰ আগতে ছাদক্বা পেচ কৰিব লাগিব বুলি? যেতিয়া তোমালোকে এইটো কৰিব নোৱাৰিলা, আৰু আল্লাহেও তোমালোকক ক্ষমা কৰি দিলে, তেন্তে তোমালোকে ছালাত কায়েম কৰা আৰু যাকাত প্ৰদান কৰা লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা। তোমালোকে যি কৰা, সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Məgər siz gizli sohbətinizdən əvvəl sədəqə verməkdən qorxdunuzmu? Əgər siz bunu etməmisinizsə və Allah da tovbənizi qəbul edibsə, onda namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun Elcisinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Məgər siz gizli söhbətinizdən əvvəl sədəqə verməkdən qorxdunuzmu? Əgər siz bunu etməmisinizsə və Allah da tövbənizi qəbul edibsə, onda namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun Elçisinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Məgər siz gizli sohbə­ti­nizdən əv­vəl sədəqə vermək­dən qorx­du­nuz­mu? Əgər siz bunu etməmisinizsə və Allah da tov­bə­ni­zi qəbul edibsə, on­da namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun El­ci­sinə itaət edin. Allah nə etdikləri­nizdən xə­bər­dardır
Məgər siz gizli söhbə­ti­nizdən əv­vəl sədəqə vermək­dən qorx­du­nuz­mu? Əgər siz bunu etməmisinizsə və Allah da töv­bə­ni­zi qəbul edibsə, on­da namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun El­çi­sinə itaət edin. Allah nə etdikləri­nizdən xə­bər­dardır
Məgər siz (Peygəmbərlə) məxfi danısmazdan əvvəl sədəqə verməkdən qorxdunuzmu? Madam ki, siz (bunu) etmədiniz (sədəqə vermədiniz) və Allah da tovbənizi qəbul buyurdu, onda namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun Peygəmbərinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Məgər siz (Peyğəmbərlə) məxfi danışmazdan əvvəl sədəqə verməkdən qorxdunuzmu? Madam ki, siz (bunu) etmədiniz (sədəqə vermədiniz) və Allah da tövbənizi qəbul buyurdu, onda namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߢߍߓߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߢߍߓߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߢߍߓߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomara ki cupi cupi katha balara age sadakah‌ pradane bhaya peye gele? Yakhana tomara ta karate parale na, ara allah‌ tomaderake ksama kare dilena, takhana tomara salata kayema kara, yakata pradana kara ebam allah‌ o tamra rasulera anugatya kara. Ara tomara ya amala kara allah‌ se samparke samyaka abahita
Tōmarā ki cupi cupi kathā balāra āgē sādākāh‌ pradānē bhaẏa pēẏē gēlē? Yakhana tōmarā tā karatē pāralē nā, āra āllāh‌ tōmādērakē kṣamā karē dilēna, takhana tōmarā sālāta kāẏēma kara, yākāta pradāna kara ēbaṁ āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra anugatya kara. Āra tōmarā yā āmala kara āllāh‌ sē samparkē samyaka abahita
তোমরা কি চুপি চুপি কথা বলার আগে সাদাকাহ্‌ প্রদানে ভয় পেয়ে গেলে? যখন তোমরা তা করতে পারলে না, আর আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন, তখন তোমরা সালাত কায়েম কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের অনুগত্য কর। আর তোমরা যা আমল কর আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সম্যক অবহিত।
Tomara ki kanakatha balara purbe sadaka pradana karate bhita haye gele? Atahpara tomara yakhana sadaka dite parale na ebam allaha tomaderake mapha kare dilena takhana tomara namaya kayema kara, yakata pradana kara ebam allaha o rasulera anugatya kara. Allaha khabara rakhena tomara ya kara.
Tōmarā ki kānakathā balāra pūrbē sadakā pradāna karatē bhīta haẏē gēlē? Ataḥpara tōmarā yakhana sadakā ditē pāralē nā ēbaṁ āllāha tōmādērakē māpha karē dilēna takhana tōmarā nāmāya kāẏēma kara, yākāta pradāna kara ēbaṁ āllāha ō rasūlēra ānugatya kara. Āllāha khabara rākhēna tōmarā yā kara.
তোমরা কি কানকথা বলার পূর্বে সদকা প্রদান করতে ভীত হয়ে গেলে? অতঃপর তোমরা যখন সদকা দিতে পারলে না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করে দিলেন তখন তোমরা নামায কায়েম কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য কর। আল্লাহ খবর রাখেন তোমরা যা কর।
Ki! Tomara ki tomadera byaktigata paramarsera age dana-khayarata agabarate bhaya karacha? Sutaram yakhana tomara kara na, ara allah tomadera prati pherena, takhana namaya kayema karo o yakata adaya karo, ara allah o tamra rasulera ajnapalana karo. Ara tomara ya karacha se-sanbandhe allah cira-oyakiphahala.
Kī! Tōmarā ki tōmādēra byaktigata parāmarśēra āgē dāna-khaẏarāta āgabāṛātē bhaẏa karacha? Sutarāṁ yakhana tōmarā kara nā, āra āllāh tōmādēra prati phērēna, takhana nāmāya kāẏēma karō ō yākāta ādāẏa karō, āra āllāh ō tām̐ra rasūlēra ājñāpālana karō. Āra tōmarā yā karacha sē-sanbandhē āllāh cira-ōẏākiphahāla.
কী! তোমরা কি তোমাদের ব্যক্তিগত পরামর্শের আগে দান-খয়রাত আগবাড়াতে ভয় করছ? সুতরাং যখন তোমরা কর না, আর আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি ফেরেন, তখন নামায কায়েম করো ও যাকাত আদায় করো, আর আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের আজ্ঞাপালন করো। আর তোমরা যা করছ সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ চির-ওয়াকিফহাল।

Berber

Tekukram a pseddqem uqbel timlilit nnwen? Ma ur tseddqem ara, u Issuref awen Oebbi, eeallet, zekkit, a$et awal i Oebbi akked Umazan iS. Oebbi Ieoa ayen txedmem
Tekukram a pseddqem uqbel timlilit nnwen? Ma ur tseddqem ara, u Issuref awen Öebbi, ééallet, zekkit, a$et awal i Öebbi akked Umazan iS. Öebbi Iéôa ayen txedmem

Bosnian

Zar vas je strah da prije savjetovanja svoga milostinju udijelite? A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda molitvu obavljajte i zekat dajite i Allaha i Poslanika Njegova slusajte! Allah dobro zna ono sto vi radite
Zar vas je strah da prije savjetovanja svoga milostinju udijelite? A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda molitvu obavljajte i zekat dajite i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah dobro zna ono što vi radite
Zar vas je strah da prije savjetovanja svoga milostinju udijelite? A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda molitvu obavljajte i zekat dajite i Allaha i Poslanika Njegova slusajte! Allah dobro zna ono sto vi radite
Zar vas je strah da prije savjetovanja svoga milostinju udijelite? A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda molitvu obavljajte i zekat dajite i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah dobro zna ono što vi radite
Zar vas je strah da prije razgovora svoga sadaku udijelite?! A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda namaz obavljajte i zekat dajite i budite pokorni Allahu i Poslaniku Njegovu! Allah u potpunosti zna ono sto vi radite
Zar vas je strah da prije razgovora svoga sadaku udijelite?! A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda namaz obavljajte i zekat dajite i budite pokorni Allahu i Poslaniku Njegovu! Allah u potpunosti zna ono što vi radite
Da li se plasite da prije savjetovanja vaseg date sadake? Pa ako ne ucinite, a oprosti vam Allah, tad obavljajte salat i dajite zekat i poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Da li se plašite da prije savjetovanja vašeg date sadake? Pa ako ne učinite, a oprosti vam Allah, tad obavljajte salat i dajite zekat i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni
‘E’ESHFEKTUM ‘EN TUKADDIMU BEJNE JEDEJ NEXHWAKUM SEDEKATIN FE’IDH LEM TEF’ALU WE TABEL-LAHU ‘ALEJKUM FE’EKIMU ES-SELÆTE WE ‘ATU EZ-ZEKÆTE WE ‘ETI’U ELLAHE WE RESULEHU WEL-LAHU HABIRUN BIMA TA’MELUNE
Zar vas je strah da prije razgovora svoga sadaku udijelite?! A ako ne
Zar vas je strah da prije razgovora svoga sadaku udijelite?! A ako ne

Bulgarian

Nima vi e strakh da razdavate milostinya predi razgovora si nasame? Ako ne go izvurshite, a Allakh veche vi pozvoli tova, ot·sluzhvaite molitvata i davaite milostinyata zakat, i se pokoryavaite na Allakh i na Negoviya Pratenik! Svedusht e Allakh za vashite dela
Nima vi e strakh da razdavate milostinya predi razgovora si nasame? Ako ne go izvŭrshite, a Allakh veche vi pozvoli tova, ot·sluzhvaĭte molitvata i davaĭte milostinyata zakat, i se pokoryavaĭte na Allakh i na Negoviya Pratenik! Svedusht e Allakh za vashite dela
Нима ви е страх да раздавате милостиня преди разговора си насаме? Ако не го извършите, а Аллах вече ви позволи това, отслужвайте молитвата и давайте милостинята закат, и се покорявайте на Аллах и на Неговия Пратеник! Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

သင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်သီးသန့်နှီးနှောတိုင်ပင် ဆွေးနွေးလိုကြသောအခါ သင်တို့၏ နှီးနှော လိုမှုမတိုင်မီ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား) အလှူဒါနတစ်စုံတစ်ရာ စွန့်လှူပေးကမ်းကြရမည်ကို ကြောက်ရွံ့ ခဲ့ကြလေသလော။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် (ယင်းသို့အလှူဒါနပေးကမ်းစွန့်လှူရန် အခွင့်အလမ်းမရခဲ့၍) မပြုလုပ်နိုင်ခဲ့လျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ဘက်သို့ အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် ပြန်လှည့်တော်မူသည် ဖြစ်ပေရာ၊ သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည် ကြပြီး ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန့်လှူရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးကမ်းကြသည့်အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (၏လမ်းစဉ်) ကိုလည်း နာခံလိုက်နာကြလော့။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်မူသမျှ (နှင့်စပ်လျဉ်းသော သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်) တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃။ သင်တို့သည် မိမိတို့လျှို့ဝှက်သောက္စိများကို တမန်တော်နှင့်ဆွေးနွေးခြင်းမပြုမီ ပေးလှုစွန့်ကြဲရမည်ကို ကြောက်ရွံ့ ကြသလော၊ ထိုအလှုကို မပေးသော် အပြစ်မထိုက်ချေ၊ သို့သော်ဆွလဝါးသ်၌ တည်တ့ံခိုင်မြဲကြကုန်လော့၊ ဇကားသ်အလှုကို မပျက်မကွက်ပေးလှုကြကုန်လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နာခံကြကုန်လော့၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိ တော်မူ၏။
အသင်တို့သည် မိမိတို့လျှို့ဝှက် ပြောဆိုမှု မပြုမီ အလှူဒါနများပေးနှင့်ရန် ကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြလေပြီလော။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (ယင်းသို့ အလှူဒါနပေးခြင်းကို) မပြုလုပ်နိုင်ခဲ့ကြသည်ဖြစ်ရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူသည် ဖြစ်ပေရာ၊အသင်တို့သည် "ဆွလာတ်"ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည် ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် "ဇကာတ်" ပေးဆောင်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်ကိုလည်းကောင်း၊ လိုက်နာကြလေကုန်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူလျက်ရှိကြသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့သည် အသင်တို့လျှို့ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးမှုမပြုမီ အလှူဒါနများ‌ပေးရန် ‌ကြောက်ရွံ့‌နေခဲ့ကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (ထိုသို့) မပြုလုပ်နိုင်ခဲ့ကြသည့်အတွက်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့ဘက်သို့ ကရုဏာ‌တော်နှင့်လှည့်ပြီး ခွင့်လွှတ်‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် စွလာသ် ဝတ်ပြုမှုကို တည် ‌ဆောက်ကြပါ။ ထို့ပြင်အသင်တို့သည် ဇကာသ် (ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်နှင့် အရှင် မြတ်၏ တမန်‌တော့်အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာကြပါ။ ###၉ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်‌နေကြသည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Us espanta fer precedir la vostra conversa tot sol d'almoines? Si no ho feu i Al·la es aplaca amb vosaltres, feu la azala, doneu el azaque i obeiu a Al·la i al seu Missatger! Al·la esta be informat del que feu
Us espanta fer precedir la vostra conversa tot sol d'almoines? Si no ho feu i Al·là es aplaca amb vosaltres, feu la azalá, doneu el azaque i obeïu a Al·là i al seu Missatger! Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Kodiinumulikuchitamanthakupereka chaulere chanu musanakumane naye? Ngati nditero, musachite mantha chifukwa Mulungu wakukhululukirani. Motero pitirizani kupemphera nthawi zonse, perekani msonkho wothandiza osauka, ndipo mverani Mulungu ndi Mtumwi wake. Ndithudi Mulungu amadziwa ntchito zanu zonse
“Kodi mwaopa kutsogoza sadaka pakunena naye (Mtumiki)? Ngati simudachite zimenezi basi Allah wakukhululukirani; choncho pempherani Swala moyenera ndipo perekani Zakaat ndiponso mverani Allah pamodzi ndi Mtumiki Wake. Ndipo Allah akudziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Nandao nimen pa zai mitan zhiqian you suo shishe ma? Nimen meiyou shishe, er zhenzhu yi she you nimen, gu nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong zhenzhu he shizhe. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.
Nándào nǐmen pà zài mìtán zhīqián yǒu suǒ shīshě ma? Nǐmen méiyǒu shīshě, ér zhēnzhǔ yǐ shè yòu nǐmen, gù nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
难道你们怕在密谈之前有所施舍吗?你们没有施舍,而真主已赦宥你们,故你们应当谨守拜功、完纳天课、服从真主和使者。真主是全知你们的行为的。
Nandao nimen pa zai sixia qingjiao [mu sheng] qian xian zuo xie shishe ma? Jiaru nimen meiyou shishe, er an la yi kuanshu nimen, name,[zhishao] nimen dang jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong an la ji qi shizhe [mu sheng]. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Nándào nǐmen pà zài sīxià qǐngjiào [mù shèng] qián xiān zuò xiē shīshě ma? Jiǎrú nǐmen méiyǒu shīshě, ér ān lā yǐ kuānshù nǐmen, nàme,[zhìshǎo] nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
难道你们怕在私下请教[穆圣]前先做些施舍吗?假如你们没有施舍,而安拉已宽恕你们,那么,[至少]你们当谨守拜功,完纳天课,服从安拉及其使者[穆圣]。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Nandao nimen pa zai mitan zhiqian you suo shishe ma? Nimen meiyou shishe, er an la yi she you nimen, gu nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong an la he shizhe. An la shi quanzhi nimen de xingwei de
Nándào nǐmen pà zài mìtán zhīqián yǒu suǒ shīshě ma? Nǐmen méiyǒu shīshě, ér ān lā yǐ shè yòu nǐmen, gù nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng ān lā hé shǐzhě. Ān lā shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de
难道你们怕在密谈之前有所施舍吗?你们没有施舍,而安拉已赦宥你们,故你们应当谨守拜功、完纳天课、服从安拉和使者。安拉是全知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Nandao nimen pa zai mitan zhiqian you suo shishe ma? Nimen meiyou shishe, er zhenzhu yi she you nimen, gu nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke, fucong zhenzhu he ta de shizhe. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.§
Nándào nǐmen pà zài mìtán zhīqián yǒu suǒ shīshě ma? Nǐmen méiyǒu shīshě, ér zhēnzhǔ yǐ shè yòu nǐmen, gù nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, fúcóng zhēnzhǔ hé tā de shǐzhě. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.§
难道你们怕在密谈之前有所施舍吗?你们没 有施舍,而真主已赦宥你们,故你们应当谨守拜功、完 纳天课、服从真主和他的使者。真主是全知你们的行为 的。§
Nandao nimen pa zai mitan zhiqian you suo shishe ma? Nimen meiyou shishe, er zhenzhu yi she you nimen, gu nimen yingdang jin shou bai gong, wanna tian ke, fucong zhenzhu he shizhe. Zhenzhu shi quanzhi nimen de xingwei de.
Nándào nǐmen pà zài mìtán zhīqián yǒu suǒ shīshě ma? Nǐmen méiyǒu shīshě, ér zhēnzhǔ yǐ shè yòu nǐmen, gù nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Zhēnzhǔ shì quánzhī nǐmen de xíngwéi de.
難道你們怕在密談之前有所施捨嗎?你們沒有施捨,而真主已赦宥你們,故你們應當謹守拜功、完納天課、服從真主和使者。真主是全知你們的行為的。

Croatian

Zar se plasite da prethodite savjetovanje vase sadakama? Pa ako ne ucinite - a oprosti vam Allah - tad obavljajte salat i dajite zekat i poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Zar se plašite da prethodite savjetovanje vaše sadakama? Pa ako ne učinite - a oprosti vam Allah - tad obavljajte salat i dajite zekat i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Jest vam snad za tezko dati almuznu drive, nez mate tajny rozhovor s prorokem? Neucinite-li tak — a Buh promine vam to — tedy zachovavejte modlitbu a davejte povinnou almuznu a budte poslusni Boha a proroka jeho: Buh pak zajiste dobre zpraven jest o tom, co cinite
Jest vám snad za těžko dáti almužnu dříve, než máte tajný rozhovor s prorokem? Neučiníte-li tak — a Bůh promine vám to — tedy zachovávejte modlitbu a dávejte povinnou almužnu a buďte poslusni Boha a proroka jeho: Bůh pak zajisté dobře zpraven jest o tom, co činíte
Ty selhani odevzdat milodar dopredu propujcit pak litovat od te doby BUH uznat svuj litost! Ty slavit spojeni prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) poslouchat BUH Svem hlasatel! BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Ty selhání odevzdat milodar dopredu propujcit pak litovat od té doby BUH uznat svuj lítost! Ty slavit spojení prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) poslouchat BUH Svém hlasatel! BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Stydite se snad dat dobrovolny dar pred soukromym rozhovorem? Jestlize tak neucinite a Buh se nad vami smiluje - pak vykonejte modlitbu, dejte almuznu a poslouchejte Boha a posla Jeho! A Buh dobre je zpraven o vsem, co delate
Stydíte se snad dát dobrovolný dar před soukromým rozhovorem? Jestliže tak neučiníte a Bůh se nad vámi smiluje - pak vykonejte modlitbu, dejte almužnu a poslouchejte Boha a posla Jeho! A Bůh dobře je zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi zɔrimi ni yi daŋ sara malibu poi ka naan kana ni yi saawɔra (Annabi sani)? Tɔ! Yi yi bi tooi (mali sara maa), Naawuni deei yi sandaani (tuuba), dinzuɣu puhimi ya jiŋli, ka tin ya zakka. Yaha! Doli ya Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu). Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuun- tumsa puuni

Danish

Du mislykkedes give velgørenhed indenfor konfererende derefter fortrød thereafter GUD accepterer Deres anger! Du observe kontakten bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) adlyde GUD Hans bud! GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
Zijt gij bezorgd inzake het geven van liefdegiften voor uw bijzondere raadpleging? Indien gij dat niet doet en Allah heeft zich met barmhartigheid tot u gewend, houdt dan het Gebed en betaalt de Zakaat en gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

آیا می‌ترسید که پیش از نجوایتان صدقه‌هایی را بدهید؟ پس اگر صدقه ندادید و الله هم شما را بخشید، پس نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و الله و پیغمبرش را اطاعت کنید و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން رسول އާއަށް مناجاة އެއް ދެންނެވުމުގެކުރިން صدقات އެއް ކުރިމަތިކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގަތީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަންތައް ނުކުރެވުނުހިނދު، އަދި اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައިފިހިނދު، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި زكاة ދޭށެވެ! އަދި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާށެވެ! اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Schrikken jullie ervoor terug dat jullie voorafgaand aan jullie vertrouwelijke gesprekken aalmoezen moeten brengen? En wanneer jullie het niet doen en God zich genadig tot jullie wendt, verricht dan de salaat, geeft de zakaat en gehoorzaamt God en Zijn gezant. Maar God is welingelicht over wat jullie doen
Vreest gij aalmoezen te geven vóór uw gesprek met den profeet, duchtende u te verarmen? Indien gij het niet doet, hetgeen God u zal vergeven, verricht dan ten minste het gebed, geeft de voorgeschreven (wettige) aalmoezen (de schatting), en gehoorzaamt God en zijn gezant in alle andere zaken; want God weet wel wat gij doet
Zijn jullie bevreesd voor (armoede) door iets uit te geven aan liefdadigheid, vóór jullie gesprek? Als jullie dat dan niet doen, dan vergeeft Allah jullie. Verricht dan de shalât en geeft de zakât en gehoorzaamt Allah en Zijn Boodschapper. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
Zijt gij bezorgd inzake het geven van liefdegiften voor uw bijzondere raadpleging? Indien gij dat niet doet en Allah heeft zich met barmhartigheid tot u gewend, houdt dan het Gebed en betaalt de Zakaat en gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

Were you afraid to give charity before consulting the Prophet? Since you did not give charity, and God has relented towards you, you should [at least] observe your prayers, pay the prescribed alms, and obey God and His Messenger: God is well aware of your actions
Are you afraid to spend in charity before your private consultation (with Muhammad)? If you cannot afford, Allah will forgive you; so establish prayer and give obligatory charity and obey Allah and His Messenger (Muhammad). Allah is Well-Aware of what you do
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do
Shrink ye at your offering the alms before your whispering! Then, when ye could do it not, and Allah relented toward you, establish prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His apostle. And Allah is Aware of that which ye work
Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do
Are you afraid of giving alms before confering? Then, if you cannot do this, and God forgives you, be constant in your devotional obligations and pay the due share of your wealth for the welfare of others, and obey God and His Prophet. God is aware of all you do
Are you afraid to give gifts of sadaqa before your private consultation? If you do not and Allah turns to you, at least establish salat and pay zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah is aware of what you do
Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. God is aware of the things you do
Is it that you are afraid of giving in charity before your private consultation with him? If you do not do so, and God forgives you, then establish prayer, give zakat, and follow God and His messenger, and God is well acquainted with all that you do
Were you afraid of giving to charity before your whispering? So when you did not do it and God turned to you (and forgave you), then perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and obey God and His messenger. God is well informed of what you do
Were you dismayed by having to offer charities before your private talks? Since you did not do it, and Allah has excused you [for not be able to comply], now maintain the prayer and pay the zakat, and obey Allah and His Apostle. Allah is well aware of what you do
Were you apprehensive of offering charities before your secret talks? So, as you did not do it, and Allah was clement to you, maintain the prayer and pay the zakat, and obey Allah and His Apostle. And Allah is well aware of what you do
Is it that you are afraid of offering something in alms before your consultation (with him)? (If so) and you have not done it, and God has turned to you in forgiveness, then establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and obey God and His Messenger. God is fully aware of all that you do
How is it that back you recoiled, afraid of the acts of charity incumbent: on you before you took counsel with the Messenger! So you stopped taking private counsel, and Allah relented and quit you all His debt. But then, you must observe your prayers and give the alms and obey Allah and His Messenger; Allah is well acquainted with all that you do
Did you become disturbed that you may arrange prior to your private discussion some donations? So when you did not do it and Allah (still) turned to you (in Mercy), then establish As-Salat and pay Az-Zakat, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware with what you practice
Are you apprehensive to put forward charity in advance of your conversing privately? If, then, you accomplish it not, God turned in forgiveness to you. Perform the formal prayer and give the purifying alms and obey God and His Messenger. And God is Aware of what you do
Are you afraid of giving charity prior to your consultation with the messenger? So you may not _ and Allah forgives you for it _ (but) establish ´salat´, pay the ´zakat´ and obey Allah and His messenger. Allah is (well) Aware of what you do
What! do ye shrink from giving in charity before addressing him? then if ye do it not, and God relents towards you, then be steadfast in prayer, and give alms, and fear God and His Apostle; for God is well aware of what ye do
Do you hesitate to give out in charity before your private consultation with him? If you cannot afford it - Allah will forgive you - so establish Salah and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all your actions
Do ye fear to give alms previously to your discoursing with the prophet, lest ye should impoverish yourselves? Therefore if ye do it not, and God is gracious unto you, by dispensing with the said precept for the future, be constant at prayer, and pay the legal alms; and obey God and his apostle in all other matters: For God well knoweth that which ye do
Do you fear that you will not be able to give in charity before your consultation? Then, if you do it not and Allah has forgiven you (or been merciful to you), then (at least) keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Apostle; and Allah
Do ye hesitate to give alms previously to your private conference? Then if ye do it not (and God will excuse it in you), at least observe prayer, and pay the stated impost, and obey God and His Apostle: for God is cognisant of your actions
Have you (been) cautious/guarding against that (E) you advance/present between your confidential talk`s/secret conversation`s hand, charities, so if you do not make/do , and God forgave on you, so keep up the prayers, and give/bring the charity/ purification , and obey God and His messenger, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do
Are you afraid of giving charity in advance, before your secret consultation? So when you do not do it, and (when) Allah has turned to you (mercifully), then establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger and Allah is informed of that which you do
Are you afraid of giving charity in advance, before your secret consultation? So when you do not do it, and (when) God has turned to you (mercifully), then establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey God and His messenger and God is informed of that which you do
Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Apostle; and Allah is Aware of what you do
Are you wary of giving sadaqaat before having private talks with the Messenger? Then, when you give it not and Allah has forgiven you, establish the Prayer and give the Zakaat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salāh, and pay Zakāh, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do
Do you, perchance, fear lest [you may be sinning if] you cannot offer up anything in charity on the occasion of your consultation [with the Apostle]? But if you fail to do it [for lack of opportunity], and God turns unto you in His mercy, remain but constant in prayer and render [no more than] the purifying dues, and [thus] pay heed unto God and His Apostle: for God is fully aware of all that you do
D you (feel) timorous about forwarding donations before (Literally: between the two hands (of) your private conference? So, as you did not perform accordingly, and Allah has relented on you, then keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the door-dues) and obey Allah and His Messenger; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Were you afraid that giving in charity before your consultation would make you poor? Since you did not offer such charity, God forgave you for this. At least be steadfast in prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God is Well Aware of what you do
Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him)? If then you do it not, and Allah has forgiven you, then (at least) perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and obey Allah (i.e. do all what Allah and His Prophet SAW order you to do). And Allah is All-Aware of what you do
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salah, and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do
Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and Allah has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do
Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and God has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey God and His Messenger. And God is All-Aware of what you do
Do you hesitate to offer alms before you confer with him? If you do not (and God will pardon your offence); then at least recite your prayers and render the alms levy and show obedience to God and His apostle. God is cognizant of what you do
Are you afraid of giving charities before your consultations with him? If you are unable to do so, and Allah has pardoned you, then establish prayer and give zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do
Do you regret not offering charity before your conversation with the Prophet? If you did not give, and God pardoned you, then perform prayers, and give charitable gifts, and obey God and His Messenger. God is well Aware of what you do
Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him) If then you do it not, and Allah has forgiven you, then perform Salah and give Zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do
Is it that you are afraid of a transgression if you are not able to do such an act of kindness before you confer with the Messenger? Yet if you fail to find an opportunity to do it, Allah has already accepted your repentance (58:12). Hence, stay focused on establishing Salat - the Divine System, and setting up the Just Economic Order of Zakat. And obey Allah and His Messenger. For, Allah is Aware of all you do
Is it that you are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with the Prophet)? If (that is the case), then, you do not do so, and Allah forgives you, but, establish regular prayer; Practice regular charity; And obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Acquainted (Khabir) with all that you do
Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so, and God pardons you, then perform the prayer, and give alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of what you do
Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so, and God pardons you, then perform the prayer, and give alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of what you do
Are you worried about proffering some charity before your consultation? If you do not do so, God still turns towards you, so keep up prayer and pay the welfare tax, and obey God and His messenger. God is Informed about anything you do
Are you reluctant to offer a charity before such meeting If you do not do it; and God had forgiven you; then you shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God is fully Aware of everything you do
Are you reluctant to offer a charity before such meeting? If you cannot do such, and God has forgiven you; then you shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God is fully Aware of everything you do
Are you apprehensive about offering charity before your secret converse? If you do not do so and God relents unto you, then perform the prayer, give the alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of whatsoever you do
Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Acquainted with what you do
Do you fear that you will not [be able to] give in charity before your consultation? Then if you are unable to do so, [know that] God has turned to you in His mercy; then observe your prayers and pay the prescribed alms and obey God and His Messenger. God is aware of all that you do
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and God forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey God and His Apostle. An d God is well-acquainted with all that ye do

Esperanto

Vi failed don charity antaux conferring tiam pent thereafter DI akcept your repentance! Vi observ kontakt prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) obe DI His messenger! DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Kayo baga ay nangangamba na gumugol sa kawanggawa bago ang inyong pribadong pagsangguni (sa kanya)! Magkagayunman, kung ito ay hindi ninyo nagawa at si Allah ay nagpatawad sa inyo, kung gayon (sa pinakamagaan na paraan), kayo ay mag-alay ng palagiang pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-us-Salah); at magbigay ng Zakat (katungkulang kawanggawa) at sundin ninyo si Allah (alalaong baga, gawin ninyong lahat ang ipinag-uutos ni Allah at ng Kanyang Tagapagbalita). At si Allah ang Lubos na Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
Nabagabag ba kayo na maghandog kayo, bago ng sarilinang pag-uusap ninyo, ng mga kawanggawa? Kaya kapag hindi ninyo nagawa at tumanggap si Allāh sa inyo ng pagbabalik-loob ay magpanatili kayo ng pagdarasal, magbigay kayo ng zakāh, at tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya. Si Allāh ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Pelkaatteko, ettei teilla ole varaa almuihin ennen neuvotteluanne? Jos siis jatatte sen tekematta, mutta Jumala kaantyy auttaen puoleenne, niin suorittakaa rukoukset ja antakaa saadetyt almut seka totelkaa Jumalaa ja Hanen sanansaattajaansa, silla Jumala tietaa, mita te teette
Pelkäättekö, ettei teillä ole varaa almuihin ennen neuvotteluanne? Jos siis jätätte sen tekemättä, mutta Jumala kääntyy auttaen puoleenne, niin suorittakaa rukoukset ja antakaa säädetyt almut sekä totelkaa Jumalaa ja Hänen sanansaattajaansa, sillä Jumala tietää, mitä te teette

French

Craindriez-vous donc de faire preceder votre confidence d’aumones ? Si vous ne l’avez pas fait et qu’Allah ait accepte votre repentir, accomplissez alors la Calat, acquittez-vous de la Zakat et obeissez a Allah et a Son Messager. Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Craindriez-vous donc de faire précéder votre confidence d’aumônes ? Si vous ne l’avez pas fait et qu’Allah ait accepté votre repentir, accomplissez alors la Çalât, acquittez-vous de la Zakât et obéissez à Allah et à Son Messager. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Apprehendez-vous de faire preceder d’aumones votre entretien? Mais, si vous ne l’avez pas fait et qu’Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salat, acquittez l'aumone (Az-Zakat), et obeissez a Allah et a Son Messager. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Appréhendez-vous de faire précéder d’aumônes votre entretien? Mais, si vous ne l’avez pas fait et qu’Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Ṣalāt, acquittez l'aumône (Az-Zakât), et obéissez à Allah et à Son Messager. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Apprehendez-vous de faire preceder d'aumones votre entretien? Mais, si vous ne l'avez pas fait et qu'Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et obeissez a Allah et a Son messager. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien? Mais, si vous ne l'avez pas fait et qu'Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et obéissez à Allah et à Son messager. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Redoutez-vous la pauvrete si vous faites preceder votre entretien d’une charite ? Puisque vous vous en etes abstenus, ce qu’Allah vous a pardonne[1400], veillez a accomplir la priere, a vous acquitter de l’aumone et a obeir a Allah et Son Messager. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Redoutez-vous la pauvreté si vous faites précéder votre entretien d’une charité ? Puisque vous vous en êtes abstenus, ce qu’Allah vous a pardonné[1400], veillez à accomplir la prière, à vous acquitter de l’aumône et à obéir à Allah et Son Messager. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Auriez-vous ete genes de devoir vous acquitter de cette aumone prealablement a tout entretien avec le messager, vous seriez-vous abstenus de le faire, et auriez-vous pour ce manquement obtenu le pardon de Dieu, alors compensez en observant la salat, et en versant la zakat et en obeissant a Dieu et a Son Prophete ! (et sachez que) Dieu a une parfaite connaissance de ce que vous faites
Auriez-vous été gênés de devoir vous acquitter de cette aumône préalablement à tout entretien avec le messager, vous seriez-vous abstenus de le faire, et auriez-vous pour ce manquement obtenu le pardon de Dieu, alors compensez en observant la salât, et en versant la zakât et en obéissant à Dieu et à Son Prophète ! (et sachez que) Dieu a une parfaite connaissance de ce que vous faites

Fulah

Mbela on kul tottirde sadaka saanga ndeeydaton e nelaaɗo, si on tottiraani Alla jaɓani on tuubuubuya, ndarnee juulde toottiron askal ɗoftoɗon Alla e nelaaɗo makko, Alla na humpatii ko golloton ko

Ganda

Abaffe muzitowereddwa okuwaayo saddaka nga temunnaba kwogera ne Nabbi. Kale bwekibanga kibalemye oba nga ne Katonda abasonyiye, kale nno muyimirizeewo e sswala mutoole e zzaka mugondere Katonda n'omubakawe. Mazima Katonda amanyidde ddala nnyo ebyo byemukola

German

Seid ihr wegen des Gebens von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung besorgt? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Seid ihr wegen des Gebens von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung besorgt? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Seid ihr erschrocken davor, daß ihr vor eurem vertraulichen Gesprach im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnadig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Seid ihr erschrocken davor, daß ihr vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnädig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Scheut ihr euch etwa, vor eurer vertraulichen Unterredung Sadaqa zugeben?! Und wenn ihr es nicht macht - und ALLAH nahm bereits eure Reue an, so verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Scheut ihr euch etwa, vor eurer vertraulichen Unterredung Sadaqa zugeben?! Und wenn ihr es nicht macht - und ALLAH nahm bereits eure Reue an, so verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gesprach Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gesprach Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe’, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe’, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

sum tame potani vatacita pahela sadako apavathi dari gaya? Basa jyare tame avum na karyu ane allaha ta'ala'e pana tamane mapha kari didha to have (khuba ja sari rite) namajha hammesa padhata raho, jhakata apata raho ane allaha ta'alani ane tena payagambaranum ajnapalana karata raho, tame je kami pana karo cho te (badha thi) allaha (khuba ja) janakara che
śuṁ tamē pōtānī vātacīta pahēlā sadakō āpavāthī ḍarī gayā? Basa jyārē tamē āvuṁ na karyu anē allāha ta'ālā'ē paṇa tamanē māpha karī dīdhā tō havē (khuba ja sārī rītē) namājha hammēśā paḍhatā rahō, jhakāta āpatā rahō anē allāha ta'ālānī anē tēnā payagambaranuṁ ājñāpālana karatā rahō, tamē jē kaṁi paṇa karō chō tē (badhā thī) allāha (khuba ja) jāṇakāra chē
શું તમે પોતાની વાતચીત પહેલા સદકો આપવાથી ડરી ગયા ? બસ જ્યારે તમે આવું ન કર્યુ અને અલ્લાહ તઆલાએ પણ તમને માફ કરી દીધા તો હવે (ખુબ જ સારી રીતે ) નમાઝ હંમેશા પઢતા રહો, ઝકાત આપતા રહો અને અલ્લાહ તઆલાની અને તેના પયગંબરનું આજ્ઞાપાલન કરતા રહો, તમે જે કંઇ પણ કરો છો તે (બધા થી) અલ્લાહ (ખુબ જ) જાણકાર છે

Hausa

Ashe, kun ji tsoron ku gabatar da sadakoki a gabanin ganawarku? To, idan ba ku aikata ba, kuma Allah Ya komo da ku zuwa ga sauƙi, sai ku tsai da salla, kuma ku bayar da zakka, kuma ku yi ɗa'a ga Allah da Manzon Sa. Kuma Allah ne Mai ƙididdigewa ga abin da kuke aikatawa
Ashe, kun ji tsõron ku gabãtar da sadakõki a gabãnin gãnãwarku? To, idan ba ku aikata ba, kuma Allah Ya kõmo da ku zuwa ga sauƙi, sai ku tsai da salla, kuma ku bãyar da zakka, kuma ku yi ɗã'ã ga Allah da Manzon Sa. Kuma Allah ne Mai ƙididdigewa ga abin da kuke aikatãwa
Ashe, kun ji tsoron ku gabatar da sadakoki a gabanin ganawarku? To, idan ba ku aikata ba, kuma Allah Ya komo da ku zuwa ga sauƙi, sai ku tsai da salla, kuma ku bayar da zakka, kuma ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa. Kuma Allah ne Mai ƙididdigewa ga abin da kuke aikatawa
Ashe, kun ji tsõron ku gabãtar da sadakõki a gabãnin gãnãwarku? To, idan ba ku aikata ba, kuma Allah Ya kõmo da ku zuwa ga sauƙi, sai ku tsai da salla, kuma ku bãyar da zakka, kuma ku yi ɗã'ã ga Allah da ManzonSa. Kuma Allah ne Mai ƙididdigewa ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

ואם פוחדים אתם להתרושש אם תקדימו לתת צדקה לפני השיחה הפרסית עם הנביא, יסלח לכם אללה אם תקפידו לקיים את התפילה, ושלמו את הזכאת ושמעו בקול אללה ושליחו, כי אללה יודע את מעשיכם
ואם פוחדים אתם להתרושש אם תקדימו לתת צדקה לפני השיחה הפרטית עם הנביא, יסלח לכם אלוהים אם תקפידו לקיים את התפילה, ושלמו את הזכאת ושמעו בקול אלוהים ושליחו, כי אלוהים יודע את מעשיכם

Hindi

kya tum (is aadesh se) dar gaye ki ekaant mein baat karane se pahale kuchh daan kar do? phir jab tumane aisa nahin kiya, to sthaapana karo namaaz kee tatha zakaat do aur aagya paalan karo allaah tatha usake rasool kee aur allaah soochit hai usase, jo kuchh tum kar rahe ho
क्या तुम (इस आदेश से) डर गये कि एकान्त में बात करने से पहले कुछ दान कर दो? फिर जब तुमने ऐसा नहीं किया, तो स्थापना करो नमाज़ की तथा ज़कात दो और आज्ञा पालन करो अल्लाह तथा उसके रसूल की और अल्लाह सूचित है उससे, जो कुछ तुम कर रहे हो।
kya tum isase dar gae ki apanee gupt vaarta se pahale sadaqe do? jo jab tumane yah na kiya aur allaah ne tumhen kshama kar diya. to namaaz qaayam karo, zakaat dete raho aur allaah aur usake rasool kee aagya ka paalan karo. aur tum jo kuchh bhee karate ho allaah usakee pooree khabar rakhata hai
क्या तुम इससे डर गए कि अपनी गुप्त वार्ता से पहले सदक़े दो? जो जब तुमने यह न किया और अल्लाह ने तुम्हें क्षमा कर दिया. तो नमाज़ क़ायम करो, ज़कात देते रहो और अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो। और तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
(musalamaanon) kya tum is baat se dar gae ki (rasool ke) kaan mein baat kahane se pahale khairaat kar lo to jab tum log (itana sa kaam) na kar sake aur khuda ne tumhen maaf kar diya to paabandee se namaaz padho aur zakaat dete raho aur khuda usake rasool kee itaat karo aur jo kuchh tum karate ho khuda usase baakhabar hai
(मुसलमानों) क्या तुम इस बात से डर गए कि (रसूल के) कान में बात कहने से पहले ख़ैरात कर लो तो जब तुम लोग (इतना सा काम) न कर सके और ख़ुदा ने तुम्हें माफ़ कर दिया तो पाबन्दी से नमाज़ पढ़ो और ज़कात देते रहो और ख़ुदा उसके रसूल की इताअत करो और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे बाख़बर है

Hungarian

Talan tartotok attol, hogy a beszelgetesetek elott adomanyt adjatok? Am, ha ezt nem teszitek, es Allah kiengesztelodve fordul feletek, ugy vegezzetek el az imat. (as-salatu), adjatok meg az alamizsnat! Es engedelmeskedjetek Allah-nak es az O Kuldottenek! Allah-nak tudomasa van arrol, hogy ti mit tesztek
Talán tartotok attól, hogy a beszélgetésetek előtt adományt adjatok? Ám, ha ezt nem teszitek, és Allah kiengesztelődve fordul felétek, úgy végezzétek el az imát. (as-salátu), adjátok meg az alamizsnát! És engedelmeskedjetek Allah-nak és az Ő Küldöttének! Allah-nak tudomása van arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Apakah kamu takut akan (menjadi miskin) karena kamu memberikan sedekah sebelum (melakukan) pembicaraan dengan Rasul? Tetapi jika kamu tidak melakukannya dan Allah telah memberi ampun kepadamu, maka laksanakanlah salat, dan tunaikanlah zakat serta taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya! Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Apakah kalian takut) dapat dibaca tahqiq dan tashil, artinya merasa takut dari (karena kamu memberikan sedekah sebelum pembicaraan dengan rasul) karena takut menjadi miskin. (Maka jika kalian tiada memperbuatnya) artinya tidak memberikan sedekah (dan Allah telah memberi tobat kepada kalian) maksudnya Dia telah membebaskan kalian dari sedekah itu (maka dirikanlah salat, tunaikanlah zakat dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya) yakni terus-meneruslah kalian melakukan hal-hal tersebut (dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Apakah kamu takut akan (menjadi miskin) karena kamu memberikan sedekah sebelum pembicaraan dengan rasul? Maka jika kamu tiada memperbuatnya dan Allah telah memberi tobat kepadamu maka dirikanlah salat, tunaikanlah zakat, taatlah kepada Allah dan rasul-Nya; dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Apakah kalian takut untuk selalu memberikan sedekah sebelum melakukan pembicaraan dengan Rasulullah? Apabila kalian tidak melakukannya padahal Allah mengampuni kalian, maka lakukanlah terus salat dan membayar zakat, serta taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya! Allah mengetahui amal perbuatan kalian dan akan selalu memberi balasan sesuai dengan hal itu
Apakah kamu takut akan (menjadi miskin) karena kamu memberikan sedekah sebelum (melakukan) pembicaraan dengan Rasul? Tetapi jika kamu tidak melakukannya dan Allah telah memberi ampun kepadamu, maka laksanakanlah salat, dan tunaikanlah zakat serta taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya! Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Apakah kamu takut akan (menjadi miskin) karena kamu memberikan sedekah sebelum (melakukan) pembicaraan dengan Rasul? Tetapi jika kamu tidak melakukannya dan Allah telah memberi ampun kepadamu, maka laksanakanlah shalat, dan tunaikanlah zakat serta taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya! Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Ba niyo ini kaluk a kiyona an niyo ko da pun so Bitiyara niyo ko manga saduka? Na gowani a da niyo nggolaola a, go piyakataobat kano o Allah, na Pamayandugun niyo so Sambayang, go tonaya niyo so Zakat, go onoti niyo so Allah a go so Sogo Iyan. Na so Allah na Kaip Iyan so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Forse temete [di cadere in miseria] se farete precedere un'elemosina ai vostri incontri privati [con l'Inviato]? Se non lo avrete fatto - e che Allah accolga il vostro pentimento - eseguite l'orazione, versate la decima e obbedite ad Allah e al Suo Inviato. Allah e ben informato di quello che fate
Forse temete [di cadere in miseria] se farete precedere un'elemosina ai vostri incontri privati [con l'Inviato]? Se non lo avrete fatto - e che Allah accolga il vostro pentimento - eseguite l'orazione, versate la decima e obbedite ad Allah e al Suo Inviato. Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Anata gata wa, shitekina sodan o hajimeru mae ni hodokoshi o suru koto o shirigomi suru no ka. Karini sore o okonawazu, arra ga anata gata ni kaigo o yurusa reta baai wa, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi, arra to shito ni shitagai nasai. Arra wa anata gata no okonau issai o jukuchi nasa reru
Anata gata wa, shitekina sōdan o hajimeru mae ni hodokoshi o suru koto o shirigomi suru no ka. Karini sore o okonawazu, arrā ga anata gata ni kaigo o yurusa reta baai wa, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi, arrā to shito ni shitagai nasai. Arrā wa anata gata no okonau issai o jukuchi nasa reru
あなたがたは,私的な相談を始める前に施しをすることを尻込みするのか。仮にそれを行わず,アッラーがあなたがたに悔悟を赦された場合は,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をし,アッラーと使徒に従いなさい。アッラーはあなたがたの行う一切を熟知なされる。

Javanese

Apa sira wedi (dadi mlarat) nyedhiakake shodaqoh sadurunge matur ing Rasulullah? Menawa sira lakoni kang mangka Allah wis ngapura banjur susulana nglakoni shalat lan bayar zakat apadene padha manut mituruta dhawuhing Allah lan parentahe Rosulullah. Allah iku waspada marang samu barang kang pada sira lakoni
Apa sira wedi (dadi mlarat) nyedhiakake shodaqoh sadurunge matur ing Rasulullah? Menawa sira lakoni kang mangka Allah wis ngapura banjur susulana nglakoni shalat lan bayar zakat apadene padha manut mituruta dhawuhing Allah lan parentahe Rosulullah. Allah iku waspada marang samu barang kang pada sira lakoni

Kannada

visvasigale, nivu deva dutarodane yavudadaru guttina matannaduva munna (badavarige) enadaru dana madiri. Idu nim'ma palige uttama hagu parisud'dha kramavagide. Ondu vele (dana madalu) nimagenu sigadiddare allahanu ksamisuvavanu karunamayiyu agiruvanu
viśvāsigaḷē, nīvu dēva dūtaroḍane yāvudādarū guṭṭina mātannāḍuva munna (baḍavarige) ēnādarū dāna māḍiri. Idu nim'ma pālige uttama hāgū pariśud'dha kramavāgide. Ondu vēḷe (dāna māḍalu) nimagēnū sigadiddare allāhanu kṣamisuvavanū karuṇāmayiyū āgiruvanu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ದೇವ ದೂತರೊಡನೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಗುಟ್ಟಿನ ಮಾತನ್ನಾಡುವ ಮುನ್ನ (ಬಡವರಿಗೆ) ಏನಾದರೂ ದಾನ ಮಾಡಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಹಾಗೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಕ್ರಮವಾಗಿದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ (ದಾನ ಮಾಡಲು) ನಿಮಗೇನೂ ಸಿಗದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Paygambar (G.S.) men onasa soyleswden burın sadaqa berwden tartındındar ma? Onı istemesender de Alla, senderdi kesirim etti. Al endi namazdı tolıq orındandar, zeket berinder. Sonday-aq Allaga, Elsisine bagınındar. Alla (T.) istegenderinnen tolıq xabar alwsı
Payğambar (Ğ.S.) men oñaşa söyleswden burın sadaqa berwden tartındıñdar ma? Onı istemeseñder de Alla, senderdi keşirim etti. Al endi namazdı tolıq orındañdar, zeket beriñder. Sonday-aq Allağa, Elşisine bağınıñdar. Alla (T.) istegenderiñnen tolıq xabar alwşı
Пайғамбар (Ғ.С.) мен оңаша сөйлесуден бұрын садақа беруден тартындыңдар ма? Оны істемесеңдер де Алла, сендерді кешірім етті. Ал енді намазды толық орындаңдар, зекет беріңдер. Сондай-ақ Аллаға, Елшісіне бағыныңдар. Алла (Т.) істегендеріңнен толық хабар алушы
Sender / Elsimen / onasa soyleswlerinnen aldın sadaqa berwden qorıqtındar ma? Eger sender munı istemesender, al Allah istegen kunalarine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwlarındı / tawbelerindi / qabıl etse,onda namazdı / barlıq sarttarın saqtap,ıqılaspen, tolıq / orındandar, zeketti berinder, Allahqa jane Onın elsisine bagınındar. Allah - senderdin ne isteytinderinnen Xabardar
Sender / Elşimen / oñaşa söyleswleriñnen aldın sadaqa berwden qorıqtıñdar ma? Eger sender munı istemeseñder, al Allah istegen künäläriñe şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwlarıñdı / täwbeleriñdi / qabıl etse,onda namazdı / barlıq şarttarın saqtap,ıqılaspen, tolıq / orındañdar, zeketti beriñder, Allahqa jäne Onıñ elşisine bağınıñdar. Allah - senderdiñ ne isteytinderiñnen Xabardar
Сендер / Елшімен / оңаша сөйлесулеріңнен алдын садақа беруден қорықтыңдар ма? Егер сендер мұны істемесеңдер, ал Аллаһ істеген күнәләріңе шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуларыңды / тәубелеріңді / қабыл етсе,онда намазды / барлық шарттарын сақтап,ықыласпен, толық / орындаңдар, зекетті беріңдер, Аллаһқа және Оның елшісіне бағыныңдар. Аллаһ - сендердің не істейтіндеріңнен Хабардар

Kendayan

Ahe ke kao gali’ akan (manjadi misk karana kao mare’atn sadakah sanape (ngalakuatn) pambicaraan man rasul? kade kao nana’ ngalakuatnnya man A udah mare’ ampon ka’koa, maka lak lah salat, man tunaeatnlah zakat sara taatlah ka’ Allah man rasul-Nya! Ma maha taliti tahadap ahe nang kao kar

Khmer

tae puok anak khlach kr ryy nowpel del puok anak brichcheak mounnung puok anak pipheaksaea rueng samngeat cheamuoy anakneasar noh? haey brasen bae puok anak thveu minbante haey a l laoh leuklengtosa aoy puok anaknoh chaur puok anak brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat haey ning brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
តើពួកអ្នកខ្លាចក្រឬ នៅពេលដែលពួកអ្នកបរិច្ចាគមុននឹង ពួកអ្នកពិភាក្សារឿងសម្ងាត់ជាមួយអ្នកនាំសារនោះ? ហើយប្រសិន បើពួកអ្នកធ្វើមិនបានទេ ហើយអល់ឡោះលើកលែងទោសឱ្យពួក អ្នកនោះ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ហើយ និងប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ហើយ អល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ese mufite ubwoba (bw’ubukene) igihe mwatanze amaturo mbere yo kugirana ibiganiro by’ibanga (n’Intumwa y’Imana)? Ibyo nimutabikora kandi Allah yarabababariye, mujye muhozaho amasengesho, mutange amaturo, ndetse mwumvire Allah n’Intumwa ye. Kandi Allah azi neza ibyo mukora
Ese mufite ubwoba (bw’ubukene) igihe mwatanze amaturo mbere yo kugirana ibiganiro by’ibanga (n’Intumwa y’Imana)? Ibyo nimutabikora kandi Allah yarabababariye, mujye muhozaho iswala, mutange amaturo, ndetse mwumvire Allah n’Intumwa ye. Kandi Allah azi neza ibyo mukora

Kirghiz

Emne, siler jekece sırdasuunun aldınan sadaka berseŋer (kembagal bolup kaluudan) korkosuŋarbı? Berbeseŋer berbegile, Allaһ toobaŋardı kabıl aldı. Birok, namazıŋardı (kem kılbay) okup, zeketti (oz ubagında, toluk) bergile!! Allaһka, Anın paygambarına moyun sungula! Allaһ - isiŋerden Kabardar
Emne, siler jekeçe sırdaşuunun aldınan sadaka berseŋer (kembagal bolup kaluudan) korkosuŋarbı? Berbeseŋer berbegile, Allaһ toobaŋardı kabıl aldı. Birok, namazıŋardı (kem kılbay) okup, zeketti (öz ubagında, toluk) bergile!! Allaһka, Anın paygambarına moyun sungula! Allaһ - işiŋerden Kabardar
Эмне, силер жекече сырдашуунун алдынан садака берсеңер (кембагал болуп калуудан) коркосуңарбы? Бербесеңер бербегиле, Аллаһ тообаңарды кабыл алды. Бирок, намазыңарды (кем кылбай) окуп, зекетти (өз убагында, толук) бергиле!! Аллаһка, Анын пайгамбарына моюн сунгула! Аллаһ - ишиңерден Кабардар

Korean

geudaedeul-eun geudaedeul-ui bimilseuleon daehwa ijeon-e huisageum-eul bepul-eoya ham-eul geunsimhaneun geos-inga? geulihayeo geudaedeul-i (huisaleul) haenghaji anh-assdamyeon hananimkkeseoneun geudaedeul-ui nwiuchim-eul bad-a jusyeossnola. geuleoni geudaedeul-eun kkujunhi yebaeleul deuligo uimu huisageum-eul naemyeo hananimgwa geubun-ui sadoleul ttaleula. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
그대들은 그대들의 비밀스런 대화 이전에 희사금을 베풀어야 함을 근심하는 것인가? 그리하여 그대들이 (희사를) 행하지 않았다면 하나님께서는 그대들의 뉘우침을 받아 주셨노라. 그러니 그대들은 꾸준히 예배를 드리고 의무 희사금을 내며 하나님과 그분의 사도를 따르라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
neohuineun geubungwa uinonhagi jeon e jaseon-eul bepul su eobs-eulila dulyeo wo haneunyo neohuiga geuleohge hal su eobsda hadeolado hananim-eun neohuileul yongseohasinani yebaeleul deuligo iseul lamseleul bachimyeo hananimgwa geubun-ui seonjija-ege sunjonghala hananim-eun neo huiga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
너희는 그분과 의논하기 전 에 자선을 베풀 수 없으리라 두려 워 하느뇨 너희가 그렇게 할 수 없다 하더라도 하나님은 너희를 용서하시나니 예배를 드리고 이슬 람세를 바치며 하나님과 그분의 선지자에게 순종하라 하나님은 너 희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

ئایا ده‌ترسان له هه‌ژاری پێش ئه‌وه‌ی که به نهێنی قسه بکه‌ن، خێرو چاکه‌یه‌ک ئه‌نجام بده‌ن؟! جا کاتێکیش که نه‌تانکرد خوا هه‌ر لێتان خۆش بوو، ده ئیتر ئێوه نوێژه‌کانتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کات بده‌ن و فه‌رمانبه‌رداریی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بکه‌ن، خوایش زۆر ئاگایه به‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئایا دەترسان (لە ھەژاری) پێش چپە کردنەکەتان خێرێك بکەن ئەمجا ئەگەر خێرەکەتان نەکرد وخواش تەوبەی لێ گیرا کردن ئەوسا نوێژ بکەن وزەکات بدەن وە گوێڕایەڵی خوا وپێغەمبەرەکەی بکەن وە خوا شارەزایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Ma qey hun (ji xizaniye) tirsiyan ku hun beri bi dizi peyivina xwe sedeqa bidin? Veca dema we nekir u Xuda ji li we bori edi hun limeje rast bikin u zekate bidin u peyrewtiya Xuda u pexembere wi bikin. Xuda u pexembere wi bikin. Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Ma qey hûn (ji xizaniyê) tirsiyan ku hûn berî bi dizî peyivîna xwe sedeqa bidin? Vêca dema we nekir û Xuda jî li we borî êdî hûn limêjê rast bikin û zekatê bidin û peyrewtiya Xuda û pêxemberê wî bikin. Xuda û pêxemberê wî bikin. Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

Vos failed dedit charity ante conferring tunc repented deinde DEUS accepts tuus repentance! Vos observe contact prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) obey DEUS His messenger! DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Boye bozali kobanga kobimisa libonza (тропа kobanga bozangi)? Kasi soki bosali te, Allah alimbisi bino, (na yango) botelemisa losambo mpe bopesa zakat mpe botosa Allah na motindami naye. Mpe Allah ayebi ya sólo oyo bozali kosala

Luyia

Muritsanga okhuyinia ebihanwa nimushili okhusungana? Nenimulakhola murio tawe kho Nyasaye afuchilile okhwikanila khwenyu, mana mulumilile okhulaama , ne muyinie izakaa (eshihanwa) ne murie Nyasaye nende Omurumwa wuwe ne Nyasaye ni Omumanyi muno khukamukholanga

Macedonian

Зарем ви е страв пред својот разговор да дадете милостина? А ако не дадете и ако Аллах ви прости, тогаш намазот извршувајте го и зекат давајте и бидете Му покорни на Аллах и на Пратеникот Негов! Аллах добро го знае тоа што вие го правите
Se plasite li, pred sostanuvanjeto so nego, da dadete sadaka? Pa, ako toa ne go napravite, a Allah vi prosti, togas, namaz izvrsuvajte i zekat davajte i bidete poslusni i na Allahi na pejgamberot Negov. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Se plašite li, pred sostanuvanjeto so nego, da dadete sadaka? Pa, ako toa ne go napravite, a Allah vi prosti, togaš, namaz izvršuvajte i zekat davajte i bidete poslušni i na Allahi na pejgamberot Negov. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Се плашите ли, пред состанувањето со него, да дадете садака? Па, ако тоа не го направите, а Аллах ви прости, тогаш, намаз извршувајте и зекат давајте и бидете послушни и на Аллахи на пејгамберот Негов. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Adakah kamu takut (akan kemiskinan) kerana kerap kali kamu memberi sedekah sebelum kamu mengadap? Kalau kamu tidak melakukan (perintah) itu, dan Allah pun memaafkan kamu (kerana kamu tidak mampu), maka dirikanlah sembahyang dan berikanlah zakat (sebagaimana yang sewajibnya), serta taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan segala amalan yang kamu lakukan

Malayalam

ninnalute rahasyasambhasanattinu mumpayi ninnal danadharm'mannal arppikkunnatinepparri ninnal bhayappettirikkukayanea? ennal ninnalat ceyyatirikkukayum allahu ninnalute nere matannukayum ceytirikkayal ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum sakatt nalkukayum allahuveyum avanre rasulineyum ninnal anusarikkukayum ceyyuka. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rahasyasambhāṣaṇattinu mumpāyi niṅṅaḷ dānadharm'maṅṅaḷ arppikkunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ bhayappeṭṭirikkukayāṇēā? ennāl niṅṅaḷat ceyyātirikkukayuṁ allāhu niṅṅaḷuṭe nēre maṭaṅṅukayuṁ ceytirikkayāl niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രഹസ്യസംഭാഷണത്തിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ അര്‍പ്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് ചെയ്യാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ നേരെ മടങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കയാല്‍ നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalute rahasyasambhasanattinu mumpayi ninnal danadharm'mannal arppikkunnatinepparri ninnal bhayappettirikkukayanea? ennal ninnalat ceyyatirikkukayum allahu ninnalute nere matannukayum ceytirikkayal ninnal namaskaram murapeale nirvahikkukayum sakatt nalkukayum allahuveyum avanre rasulineyum ninnal anusarikkukayum ceyyuka. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rahasyasambhāṣaṇattinu mumpāyi niṅṅaḷ dānadharm'maṅṅaḷ arppikkunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ bhayappeṭṭirikkukayāṇēā? ennāl niṅṅaḷat ceyyātirikkukayuṁ allāhu niṅṅaḷuṭe nēre maṭaṅṅukayuṁ ceytirikkayāl niṅṅaḷ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രഹസ്യസംഭാഷണത്തിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ അര്‍പ്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ നിങ്ങളത് ചെയ്യാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ നേരെ മടങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കയാല്‍ നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalute svakarya sambhasanannalkku mumpe vallatum danam nalkanamennat ninnalkk visamakaramayea? ninnal annane ceyyatirikkukayum allahu ninnalute pascattapam svikarikkukayum ceytatinal ninnal namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. sakat nalkuka. allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkuka. ninnal ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
niṅṅaḷuṭe svakārya sambhāṣaṇaṅṅaḷkku mumpē vallatuṁ dānaṁ nalkaṇamennat niṅṅaḷkk viṣamakaramāyēā? niṅṅaḷ aṅṅane ceyyātirikkukayuṁ allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ ceytatināl niṅṅaḷ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. sakāt nalkuka. allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkuka. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പേ വല്ലതും ദാനം നല്‍കണമെന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിഷമകരമായോ? നിങ്ങള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. സകാത് നല്‍കുക. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Jaqaw (intom li temmnu) bzajtu tagħtu karita qabel it- taħdit privat tagħkom (mal-Profeta) 7 U billi ma għamiltux (karita), u Alla dar lejkom bil-maħfra (u wara li sirtu tafu li t-taħdit privat mal-Profeta huwa ħaga serja ħafna), mela (għallinqas) agħmlu t-talb, agħtu l-karita (obbligatorja, iz- zakat), u oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu. Alla jaf sewwa b'dak li tagħmlu
Jaqaw (intom li temmnu) bżajtu tagħtu karità qabel it- taħdit privat tagħkom (mal-Profeta) 7 U billi ma għamiltux (karità), u Alla dar lejkom bil-maħfra (u wara li sirtu tafu li t-taħdit privat mal-Profeta huwa ħaġa serja ħafna), mela (għallinqas) agħmlu t-talb, agħtu l-karità (obbligatorja, iż- żakat), u oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu. Alla jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Ba niyo inikalk a kiyonaan iyo ko da pn so bitiyara niyo ko manga sadka? Na gowani a da niyo nggolawlaa, go piyakatawbat kano o Allah, na pamayandgn iyo so sambayang, go tonaya niyo so zakat, go onoti niyo so Allah ago so sogo Iyan. Na so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Kaya tumhi kanagostipurvi dana karanyasa bhyale tara jevha tumhi ase kele nahi ani allahane dekhila tumhala mapha kele tevha ata (ucitapane) namajanna kayama rakha, jakata deta raha ani allaha ani tyacya paigambaracya adesace palana karita raha ani tumhi je kahi karata te sarva allaha (cangalya prakare) januna ahe
Kāya tumhī kānagōṣṭīpūrvī dāna karaṇyāsa bhyālē tara jēvhā tumhī asē kēlē nāhī āṇi allāhanē dēkhīla tumhālā māpha kēlē tēvhā ātā (ucitapaṇē) namājānnā kāyama rākhā, jakāta dēta rāhā āṇi allāha āṇi tyācyā paigambarācyā ādēśācē pālana karīta rāhā āṇi tumhī jē kāhī karatā tē sarva allāha (cāṅgalyā prakārē) jāṇūna āhē
१३. काय तुम्ही कानगोष्टीपूर्वी दान करण्यास भ्याले तर जेव्हा तुम्ही असे केले नाही आणि अल्लाहने देखील तुम्हाला माफ केले तेव्हा आता (उचितपणे) नमाजांना कायम राखा, जकात देत राहा आणि अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या आदेशाचे पालन करीत राहा आणि तुम्ही जे काही करता ते सर्व अल्लाह (चांगल्या प्रकारे) जाणून आहे

Nepali

Ke timi aphno guptavartabhanda pahila dana dinubata tarsihalyau? Ani jaba timile yasto garenau ra allahale timila'i ksama garidiyo ta namaja padhne gara ra jakata (dharmadaya) dindai gara ra allaha ra usako rasulako ajnapalana garnegara. Ra je–jati timile gardachau, allahala'i tyo sabai thaha cha
Kē timī āphnō guptavārtābhandā pahilā dāna dinubāṭa tarsihālyau? Ani jaba timīlē yastō garēnau ra allāhalē timīlā'ī kṣamā garidiyō ta namāja paḍhnē gara ra jakāta (dharmadāya) dindai gara ra allāha ra usakō rasūlakō ājñāpālana garnēgara. Ra jē–jati timīlē gardachau, allāhalā'ī tyō sabai thāhā cha
के तिमी आफ्नो गुप्तवार्ताभन्दा पहिला दान दिनुबाट तर्सिहाल्यौ ? अनि जब तिमीले यस्तो गरेनौ र अल्लाहले तिमीलाई क्षमा गरिदियो त नमाज पढ्ने गर र जकात (धर्मदाय) दिंदै गर र अल्लाह र उसको रसूलको आज्ञापालन गर्नेगर । र जे–जति तिमीले गर्दछौ, अल्लाहलाई त्यो सबै थाहा छ ।

Norwegian

Er dere betenkt pa a gi en god gave før deres samtale? Om dere ikke gjør det, og Gud viser overbærenhet mot dere, sa forrett bønnen, betal det rituelle bidrag, og adlyd Gud og Hans sendebud. Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Er dere betenkt på å gi en god gave før deres samtale? Om dere ikke gjør det, og Gud viser overbærenhet mot dere, så forrett bønnen, betal det rituelle bidrag, og adlyd Gud og Hans sendebud. Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Sila maqoo keessan (kan Nabiyyii SAW wajjiin gootan) dura sadaqaa dursuu sodaattanii? Yoo raawwachuu baattanis Rabbiin dhiifama isiniif godheeraSalaata dhaabaa; zakaas kennaa; Rabbiifi ergamaa Isaatiif ajajamaaRabbiin waan isin hojjattan keessa beekaadha

Panjabi

Ki tusim isa gala tom dara ga'e ki tuhanu apani'am rahasama'i galam tom pahilam dana dena pavega. Tam jekara tusim ajiha na karo tam alaha ne tuhanu mu'afa kara dita ate tusim namaza sathapita karom ate zakata ada karo. Ate alaha ate usa de rasula di agi'a da palana karo ate jo kujha tusim karade ho alaha usa tom janu hai
Kī tusīṁ isa gala tōṁ ḍara ga'ē ki tuhānū āpaṇī'āṁ rahasama'ī galāṁ tōṁ pahilāṁ dāna dēṇā pavēgā. Tāṁ jēkara tusīṁ ajihā nā karō tāṁ alāha nē tuhānū mu'āfa kara ditā atē tusīṁ namāza sathāpita karōṁ atē zakāta adā karō. Atē alāha atē usa dē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karō atē jō kujha tusīṁ karadē hō alāha usa tōṁ jāṇū hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਡਰ ਗਏ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਰਹੱਸਮਈ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾਨ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

آيا ترسيديد پيش از نجوا كردن صدقه‌ها بدهيد؟ حال كه صدقه نداده‌ايد و خدا هم توبه شما را پذيرفته است، پس نماز بگزاريد و زكات بدهيد و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد، كه خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
آيا [از فقر] ترسيديد كه پيش از نجوايتان صدقه‌هايى بدهيد؟ پس حالا كه عمل نكرديد و خدا هم بر شما بخشود، نماز برپا داريد و زكات دهيد و خدا و رسول او را اطاعت كنيد، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
[سپس که کسی جز علی ع توفیق نیافت فرمود] آیا ترسیدید که پیش از نجوایتان صدقاتی تقدیم دارید؟ حال که چنین نکردید و خداوند هم از شما درگذشت، پس نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و از خداوند و پیامبرش اطاعت کنید، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
آیا (از فقر) ترسیدید که پیش از نجوای‌تان صدقاتی دهید؟ پس چون چنین نکردید، و الله از شما درگذشت، پس نماز را برپا دارید و زکات را ادا کنید، و الله و پیامبرش را اطاعت کنید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
آیا ترسیدید از اینکه پیش از گفتگوی محرمانه خود صدقاتی بپردازید؟ پس چون نپرداختید و خدا هم توبه شما را پذیرفت، پس نماز را برپا دارید و زکات بدهید و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید، و خدا به اعمالی که انجام می دهید، آگاه است
آیا [از فقر] ترسیدید که پیش از نجوایتان صدقاتی دهید؟ حال که چنین نکردید و الله از شما درگذشت، پس نماز برپا دارید و زکات بپردازید، و از الله و پیامبرش اطاعت کنید؛ و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
آیا از اینکه پیش از راز گفتن با رسول صدقه دهید (از فقر) ترسیدید؟ پس حال که اداء صدقه نکردید و خدا هم شما را بخشید اینک نماز به پا دارید و زکات بدهید و خدا و رسول او را اطاعت کنید، و خدا به هر چه کنید آگاه است
آیا ترسیدید که پیش پردازید پیش روی رازگوئی خویش صدقه‌هائی اکنون که نکردید و توبه کرد خدا بر شما پس بپای دارید نماز را و بدهید زکات را و فرمان برید خدا و پیمبرش را و خدا است بدانچه کنید آگاه‌
آيا ترسيديد كه پيش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‌هايى تقديم داريد؟ و چون نكرديد و خدا [هم‌] بر شما بخشود، پس نماز را برپا داريد و زكات را بدهيد و از خدا و پيامبر او فرمان بريد، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
آیا با بزرگداشت (حضرتش) ترسیدید که پیش از گفتگوی محرمانه‌ی خود صدقه‌هایی تقدیم دارید؟ پس چون (چنان) نکردید و خدا (هم) بر شما بازگشت (کرد)، پس نماز را بر پا بدارید و زکات را بدهید و خدا و پیامبرش را فرمان برید. و خدا به آنچه می‌کنید بسی آگاه است
آیا نگران شدید از این که پیش از نجوایتان صدقه‌هایى بپردازید؟ حال که چنین نکردید و خداوند از شما درگذشت. پس نماز به پا دارید و زکات بپردازید و خدا و رسولش را اطاعت کنید و خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
آیا می‌ترسید که پیشاپیش نجوای خود صدقه‌هائی را بدهید (و مخارجی برای خود تولید کنید؟!). حال که چنین کاری را نکرده‌اید و خداوند هم شما را بخشیده است (و این رنج را از دوش شما برداشته است و اجازه داده است بدون دادن صدقه با پیغمبر به نجوا بپردازید) پس نماز را چنانکه باید بخوانید و زکات مال بدر کنید و از خدا و پیغمبرش فرمانبرداری نمائید. ایزد آگاه از همه‌ی کارهائی است که می‌کنید
آیا ترسیدید فقیر شوید که از دادن صدقات قبل از نجوا خودداری کردید؟! اکنون که این کار را نکردید و خداوند توبه شما را پذیرفت، نماز را برپا دارید و زکات را ادا کنید و خدا و پیامبرش را اطاعت نمایید و (بدانید) خداوند از آنچه انجام می‌دهید با خبر است
آيا ترسيديد كه پيش از رازگفتن خود صدقه‌ها بدهيد؟! پس چون نكرديد- يعنى نتوانستيد كرد و از دل و دستتان برنيامد- و خدا هم [به بخشايش خويش‌] بر شما بازگشت- اين حكم را برداشت-، پس نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و خدا و پيامبر او را فرمان بريد و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
آیا (از فقر) ترسیدید که پیش از نجوایتان صدقاتی دهید؟ پس چون چنین نکردید، و الله از شما درگذشت، پس نماز را برپا دارید و زکات را ادا کنید، و الله و پیامبرش را اطاعت کنید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Polish

Czy wy sie lekacie dac naprzod jałmuzne, przed wasza tajna narada? Jesli tego nie uczyniliscie i Bog zwrocił sie ku Wam, to odprawiajcie modlitwe, dawajcie jałmuzne, słuchajcie Boga i Jego Posłanca! Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Czy wy się lękacie dać naprzód jałmużnę, przed waszą tajną naradą? Jeśli tego nie uczyniliście i Bóg zwrócił się ku Wam, to odprawiajcie modlitwę, dawajcie jałmużnę, słuchajcie Boga i Jego Posłańca! Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

Atemorizai-vos por antecipar esmolas a vossa confidencia? Entao, se nao o fazeis, e Allah se volta para vos, cumpri a oracao, e concedei az-zakat, a ajuda caridosa, e obedecei a Allah e a Seu Mensageiro. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Atemorizai-vos por antecipar esmolas a vossa confidência? Então, se não o fazeis, e Allah se volta para vós, cumpri a oração, e concedei az-zakat, a ajuda caridosa, e obedecei a Allah e a Seu Mensageiro. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Temeis, acaso, fazer caridade, antes da vossa consulta privativa (a ele)? Mas, se nao o fizerdes - e que Deus vos perdoe-, observai, a oracao, pagai o zakat e obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, porque Deus esta inteirado de tudo quantofazeis
Temeis, acaso, fazer caridade, antes da vossa consulta privativa (a ele)? Mas, se não o fizerdes - e que Deus vos perdoe-, observai, a oração, pagai o zakat e obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, porque Deus está inteirado de tudo quantofazeis

Pushto

ایا تاسو له دې نه ووېرېدئ چې له خپلې پټې مشورې نه مخكې صدقې وړاندې كړئ، نو كله چې تاسو (دا كار) ونه كړ او الله پر تاسو باندې رجوع وكړه، نو تاسو لمونځ قايموئ او زكات وركوئ او د الله او د هغه د رسول اطاعت كوئ او الله په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى
ایا تاسو له دې نه ووېرېدئ چې له خپلې پټې مشورې نه مخكې صدقې وړاندې كړئ، نو كله چې تاسو (دا كار) ونه كړ او الله پر تاسو باندې رجوع وكړه، نو تاسو لمونځ قايموئ او زكات وركوئ او د الله او د هغه د رسول اطاعت كوئ او الله په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى

Romanian

Va temeti ca inainte de vorba voastra sa dati milostenie? Cand nu o faceti, iar Dumnezeu se intoarce catre voi, atunci faceti rugaciunea, dati milostenie, dati-i ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
Vă temeţi ca înainte de vorba voastră să daţi milostenie? Când nu o faceţi, iar Dumnezeu se întoarce către voi, atunci faceţi rugăciunea, daţi milostenie, daţi-i ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său. Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiţi
Tu failed da caritate înainte da atunci regreta dupaceea DUMNEZEU accepta vostri cainta! Tu observa atingere rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) asculta DUMNEZEU His curier! DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Oare va temeþi sa daþi milostenie inainte de vorba voastra? Fiindca nu aþi dat ºi pentru ca Allah v-a iertat, impliniþi voi Rugaciunea[As-Salat], platiþi Dania
Oare vã temeþi sã daþi milostenie înainte de vorba voastrã? Fiindcã nu aþi dat ºi pentru cã Allah v-a iertat, împliniþi voi Rugãciunea[As-Salat], plãtiþi Dania

Rundi

Oh! murabona ingorane z’ugutanguza izo mperezwa imbere y’ukuyivugisha? Ni mwagira gutyo n’Imana izoba girira ikigongwe, rero nimuhagarike amasengesho kandi mutange n’imperezwa nuku gamburukira Imana hamwe n’intumwa yayo, n’Imana irafise inkuru z’ivyo mugira vyose

Russian

Va temeti ca inainte de vorba voastra sa dati milostenie? Cand nu o faceti, iar Dumnezeu se intoarce catre voi, atunci faceti rugaciunea, dati milostenie, dati-i ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
Неужели вы побоялись предварить вашу тайную беседу (с Пророком) милостыней (что этим обеднеете и неужели сатана вам внушил, что это – лишняя трата средств)? А когда же вы не выполнили (того, что было повелено вам) и (после того, как) Аллах принял ваше покаяние (отменив положение о предварительной милостыне), то (исправляя это) совершайте же молитву (вовремя и надлежащим образом), и давайте обязательную милостыню [закят], и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику (во всем, что вам повелено). А Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам по вашим деяниям)
Neuzheli vy boyalis' predvaryat' vashu taynuyu besedu milostyney? Yesli vy ne sdelali etogo i Allakh prinyal vashe pokayaniye, to sovershayte namaz, vyplachivayte zakyat i povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Неужели вы боялись предварять вашу тайную беседу милостыней? Если вы не сделали этого и Аллах принял ваше покаяние, то совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. Аллах ведает о том, что вы совершаете
Mozhet byt', vy prezhde vashey besedy s nim poboyalis' podat' milostynyu? Kogda vy ne sdelali etogo, a Bog blagopreklonen k vam, to sovershayte molitvu, vydavayte iz imushchestva ochistitel'nuyu dolyu, povinuytes' Bogu i Yego poslanniku: Bog vedayet, chto delayete vy
Может быть, вы прежде вашей беседы с ним побоялись подать милостыню? Когда вы не сделали этого, а Бог благопреклонен к вам, то совершайте молитву, выдавайте из имущества очистительную долю, повинуйтесь Богу и Его посланнику: Бог ведает, что делаете вы
Razve vy boites' do vashey besedy vydvinut' milostyni? Yesli zhe vy etogo ne sdelali i Allakh obratilsya k vam, to vystaivayte molitvu, i davayte ochishcheniye, i povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku. A Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Разве вы боитесь до вашей беседы выдвинуть милостыни? Если же вы этого не сделали и Аллах обратился к вам, то выстаивайте молитву, и давайте очищение, и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. А Аллах сведущ в том, что вы делаете
Neuzheli vy boites' predvarit' vashu taynuyu besedu milostyney? Yesli vy ne predvarili i Allakh prostil vas, to sovershayte obryadovuyu molitvu, vnosite zakat, povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku, ibo Allakh vedayet o tom, chto vy vershite
Неужели вы боитесь предварить вашу тайную беседу милостыней? Если вы не предварили и Аллах простил вас, то совершайте обрядовую молитву, вносите закат, повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, ибо Аллах ведает о том, что вы вершите
Razve vy boites' razdat' milostynyu pered taynoy besedoy s poslannikom Allakha? Yesli vy ne razdali milostynyu, i Allakh prostil vas, to regulyarno i posledovatel'no sovershayte molitvu, platite zakyat i povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku. Allakh ob"yemlet vashi deyaniya, i On vozdast vam za nikh
Разве вы боитесь раздать милостыню перед тайной беседой с посланником Аллаха? Если вы не раздали милостыню, и Аллах простил вас, то регулярно и последовательно совершайте молитву, платите закят и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. Аллах объемлет ваши деяния, и Он воздаст вам за них
A mozhet byt', vy do besedy s nim Dat' milostynyu poboyalis'? Kol' etogo ne sovershili vy, Allakh zhe blagosklonno vas prostil, To po chasam molites' vy I prav'te ochistitel'nuyu podat'; Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te, - On znayet vse, chto delayete vy
А может быть, вы до беседы с ним Дать милостыню побоялись? Коль этого не совершили вы, Аллах же благосклонно вас простил, То по часам молитесь вы И правьте очистительную подать; Аллаху и посланнику Его послушны будьте, - Он знает все, что делаете вы

Serbian

Зар вас је страх да пре разговора свога уделите милостињу?! А ако не уделите и Аллах вам опрости, онда обављајте молитву и дајте обавезну милостињу и будите покорни Аллаху и Његовом Посланику! Аллах у потпуности зна оно што ви радите

Shona

Mungatya kupa chipo musati masangana naye muchivande? Kana mukasazviita, uye Allah vakakuregererai, nokudaro chiitai Swalaah (Munamato) uye mopa chipo (Zakaah) uye moteera Allah nemutumwa wavo. Uye Allah vane ruzivo rweizvo zvamunoita

Sindhi

اوھين (انھي ڳالھ کان) ڊڄي ويؤ ڇا ته پنھنجي ڳالھ چوڻ کان اڳي خيرات ڏيو، پوءِ جڏھن اوھان نه ڪيو ۽ الله اوھان کان ٽارو ڪيو تڏھن نماز پڙھندا رھو ۽ زڪوٰة ڏيندا رھو ۽ الله ۽ سندس پيغمبر جو چيو مڃيو، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

oba, obage rahasata pera danamana kirima gæna oba biya vuvehuda? (ættenma) e avasthavedi oba visin (danamana) kirimata nohæki nam, allah obata samava denneya. ehet salataya nokadava itu kara, sakatda geva allahtada, ohuge dutayatada, (satyayenma) avanata vi katayutu karanu. oba karana dæya allah hondin danneku vasayen sitinneya
oba, obagē rahasaṭa pera dānamāna kirīma gæna oba biya vūvehuda? (ættenma) ē avasthāvēdī oba visin (dānamāna) kirīmaṭa nohæki nam, allāh obaṭa samāva dennēya. ehet salātaya nokaḍavā iṭu kara, sakātda gevā allāhṭada, ohugē dūtayāṭada, (satyayenma) avanata vī kaṭayutu karanu. oba karana dæya allāh hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
ඔබ, ඔබගේ රහසට පෙර දානමාන කිරීම ගැන ඔබ බිය වූවෙහුද? (ඇත්තෙන්ම) ඒ අවස්ථාවේදී ඔබ විසින් (දානමාන) කිරීමට නොහැකි නම්, අල්ලාහ් ඔබට සමාව දෙන්නේය. එහෙත් සලාතය නොකඩවා ඉටු කර, සකාත්ද ගෙවා අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද, (සත්‍යයෙන්ම) අවනත වී කටයුතු කරනු. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(dilindukama hetuven) numbalage paudgalika sakacchavata pera danayan idiripat kirimata numbala biyavannehu da? ese numbala sidu nokala da allah numbala veta papa ksamava denu æta. eheyin numbala salataya itu karanu. tavada zakat denu. tavada allah ha ohuge dutayananta avanata vanu. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
(diḷin̆dukama hētuven) num̆balāgē paudgalika sākacchāvaṭa pera dānayan idiripat kirīmaṭa num̆balā biyavannehu da? esē num̆balā sidu nokaḷa da allāh num̆balā veta pāpa kṣamāva denu æta. eheyin num̆balā salātaya iṭu karanu. tavada zakāt denu. tavada allāh hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vanu. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
(දිළිඳුකම හේතුවෙන්) නුඹලාගේ පෞද්ගලික සාකච්ඡාවට පෙර දානයන් ඉදිරිපත් කිරීමට නුඹලා බියවන්නෙහු ද? එසේ නුඹලා සිදු නොකළ ද අල්ලාහ් නුඹලා වෙත පාප ක්ෂමාව දෙනු ඇත. එහෙයින් නුඹලා සලාතය ඉටු කරනු. තවද zසකාත් දෙනු. තවද අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වනු. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

Ona zlyhat dat laska k bliznemu before conferring potom repented thereafter GOD accepts tvoj repentance! Ona observe zmluva prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) obey GOD Jeho posol! GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Ma waxaad ka walaacdeen inaad (kari weydeen) inaad la baxdaan sadaqooyin ka hor la showrkiinna? Haddii aydaan sidaas falin, oo Allaah wuu idiin soo noqday (si naxariis lehe), haddaba hagaajiya salaadda oo bixiya sakada oo adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa. Oo Allaah waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
Ma waxaad ka cabsateen inaad hormarsataan Sadaqooyin markaad Nabiga la kulmaysaan; haddaydaan saas falin Eebe waa idin ka toobada aqbalaye ee Salaadda ooga Sakadana bixiya Ilaahaay iyo Rasuulkiisana adeeca, Eebana waa ogyahay waxaad camal falaysaan
Ma waxaad ka cabsateen inaad hormarsataan Sadaqooyin markaad Nabiga la kulmaysaan; haddaydaan saas falin Eebe waa idin ka toobada aqbalaye ee Salaadda ooga Sakadana bixiya Ilaahaay iyo Rasuulkiisana adeeca, Eebana waa ogyahay waxaad camal falaysaan

Sotho

Na le ts’aba ho fana ka linyehelo pele ho lipuisano? Joale, haeba le sa etse seo; ‘Allah A le nehile ts’oarelo, phethahatsang lithapelo le be le fane ka linyehelo tsa mafutsana le hona ho mamela Allah le Moromuoa oa Hae. Allah U hlokolosi ka lintho tseo le li etsang

Spanish

¿Acaso os incomoda hacer una caridad antes de vuestra consulta en privado? Si no lo haceis Allah os absolvera, pero haced la oracion prescrita, pagad el Zakat y obedeced a Allah y a Su Mensajero; ciertamente Allah esta bien informado de cuanto haceis
¿Acaso os incomoda hacer una caridad antes de vuestra consulta en privado? Si no lo hacéis Allah os absolverá, pero haced la oración prescrita, pagad el Zakat y obedeced a Allah y a Su Mensajero; ciertamente Allah está bien informado de cuánto hacéis
¿Acaso temeis entregar caridad antes de cada consulta? Si no lo haceis, y Al-lah os perdona por ello, cumplid (al menos) con la oracion, entregad el azaque y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero. Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¿Acaso teméis entregar caridad antes de cada consulta? Si no lo hacéis, y Al-lah os perdona por ello, cumplid (al menos) con la oración, entregad el azaque y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero. Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¿Acaso temen entregar caridad antes de cada consulta? Si no lo hacen, y Al-lah los perdona por ello, cumplan (al menos) con la oracion, entreguen el azaque y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¿Acaso temen entregar caridad antes de cada consulta? Si no lo hacen, y Al-lah los perdona por ello, cumplan (al menos) con la oración, entreguen el azaque y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
¿Os arredra hacer preceder vuestra conversacion a solas de limosnas? Si no lo haceis y Ala se aplaca con vosotros, ¡haced la azala, dad el azaque y obedeced a Ala y a su Enviado! Ala esta bien informado de lo que haceis
¿Os arredra hacer preceder vuestra conversación a solas de limosnas? Si no lo hacéis y Alá se aplaca con vosotros, ¡haced la azalá, dad el azaque y obedeced a Alá y a su Enviado! Alá está bien informado de lo que hacéis
¿Temeis, acaso, [incurrir en falta por] no poder ofrecer algo como limosna con ocasion de vuestra consulta [con el Enviado]? Pero si no lo haceis [por falta de oportunidad], y Dios se vuelve a vosotros en Su misericordia, sed constantes en la oracion y pagad [solo] el impuesto de purificacion, y obedeced a Dios y a Su Enviado: pues Dios es plenamente consciente de lo que haceis
¿Teméis, acaso, [incurrir en falta por] no poder ofrecer algo como limosna con ocasión de vuestra consulta [con el Enviado]? Pero si no lo hacéis [por falta de oportunidad], y Dios se vuelve a vosotros en Su misericordia, sed constantes en la oración y pagad [sólo] el impuesto de purificación, y obedeced a Dios y a Su Enviado: pues Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
¿Acaso temen no poder ofrecer una caridad antes de consultarlo en privado? Si no pueden hacerlo Dios los absolvera, pero hagan la oracion prescrita, paguen el zakat y obedezcan a Dios y a Su Mensajero. Dios esta bien informado de cuanto hacen
¿Acaso temen no poder ofrecer una caridad antes de consultarlo en privado? Si no pueden hacerlo Dios los absolverá, pero hagan la oración prescrita, paguen el zakat y obedezcan a Dios y a Su Mensajero. Dios está bien informado de cuanto hacen
¿Acaso temeis dar una limosna por adelantado antes de hablar en secreto? Si no lo haceis y Dios acepta vuestro arrepentimiento, haced la oracion y dad la limosna que purifica la riqueza y obedeced a Dios y a Su Mensajero. Y Dios esta bien informado de lo que haceis
¿Acaso teméis dar una limosna por adelantado antes de hablar en secreto? Si no lo hacéis y Dios acepta vuestro arrepentimiento, haced la oración y dad la limosna que purifica la riqueza y obedeced a Dios y a Su Mensajero. Y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Je, mmeogopa kuwa mtafukarika mkitanguliza sadaka kabla ya kunong’ona na Mtume wa Mwenyezi Mungu? Basi msipofanya hilo mliloamrishwa, na Mwenyezi Mungu Amewasamehe na Amewaruhusu msilifanye hilo, basi simameni imara na muendelee kusimamisha Swala, kutoa Zaka na kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake katika kila lile mliloamrishwa. Na Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa Matendo yenu na ni Mwenye kuwalipa kwayo
Mnachelea kutanguliza hiyo sadaka kabla ya kusemezana kwenu? Ikiwa hamkufanya hayo, na Mwenyezi Mungu akapokea toba yenu, basi shikeni Sala, na toeni Zaka, na mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Om foreskriften att infor ert samtal ge en offergava vallar er bekymmer och ni har underlatit att [folja den] och Gud i Sin nad forlater er, [noj er da med att samvetsgrant] forratta bonen och betala allmoseskatten; och lyd Gud och Hans Sandebud; Gud ar underrattad om vad ni gor
Om föreskriften att inför ert samtal ge en offergåva vållar er bekymmer och ni har underlåtit att [följa den] och Gud i Sin nåd förlåter er, [nöj er då med att samvetsgrant] förrätta bönen och betala allmoseskatten; och lyd Gud och Hans Sändebud; Gud är underrättad om vad ni gör

Tajik

Ojo tarsided pes az nacvo kardan sadaqa ʙidihed? Hol, ki sadaqa nadodaed va Xudo ham tavʙai sumoro paziruftaast, pas namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Xudovu pajomʙaras ito'at kuned, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Ojo tarsided peş az naçvo kardan sadaqa ʙidihed? Hol, ki sadaqa nadodaed va Xudo ham tavʙai şumoro paziruftaast, pas namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va ʙa Xudovu pajomʙaraş ito'at kuned, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Оё тарсидед пеш аз наҷво кардан садақа бидиҳед? Ҳол, ки садақа надодаед ва Худо ҳам тавбаи шуморо пазируфтааст, пас намоз бигузоред ва закот бидиҳед ва ба Худову паёмбараш итоъат кунед, ки Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Ojo tarsided az sadaqa dodan, pes az rozi pinhoni guftan ʙo pajomʙar in, ki kamʙaƣal mesaved? Pas cun nakarded (ja'ne sadaqa nadoded) va Alloh sumoro ʙaxsid va ruxsat dod sumoro ʙa sadaqa nadodan, pas namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va Allohu pajomʙarasro ito'at kuned, ki Alloh ʙa korhoe mekuned, ogoh ast va sumoro muvofiqi on cazo medihad
Ojo tarsided az sadaqa dodan, peş az rozi pinhonī guftan ʙo pajomʙar in, ki kamʙaƣal meşaved? Pas cun nakarded (ja'ne sadaqa nadoded) va Alloh şumoro ʙaxşid va ruxsat dod şumoro ʙa sadaqa nadodan, pas namoz ʙiguzored va zakot ʙidihed va Allohu pajomʙaraşro ito'at kuned, ki Alloh ʙa korhoe mekuned, ogoh ast va şumoro muvofiqi on çazo medihad
Оё тарсидед аз садақа додан, пеш аз рози пинҳонӣ гуфтан бо паёмбар ин, ки камбағал мешавед? Пас чун накардед (яъне садақа надодед) ва Аллоҳ шуморо бахшид ва рухсат дод шуморо ба садақа надодан, пас намоз бигузоред ва закот бидиҳед ва Аллоҳу паёмбарашро итоъат кунед, ки Аллоҳ ба корҳое мекунед, огоҳ аст ва шуморо мувофиқи он ҷазо медиҳад
Ojo [az faqr] tarsided, ki pes az nacvojaton sadaqahoe dihed? Hol ki cunin nakarded va Alloh taolo az sumo darguzast, pas, namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed, va az Alloh taolo va Pajomʙaras itoat kuned va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ojo [az faqr] tarsided, ki peş az naçvojaton sadaqahoe dihed? Hol ki cunin nakarded va Alloh taolo az şumo darguzaşt, pas, namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed, va az Alloh taolo va Pajomʙaraş itoat kuned va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Оё [аз фақр] тарсидед, ки пеш аз наҷвоятон садақаҳое диҳед? Ҳол ки чунин накардед ва Аллоҳ таоло аз шумо даргузашт, пас, намоз барпо доред ва закот бипардозед, ва аз Аллоҳ таоло ва Паёмбараш итоат кунед ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

Ninkal unkal irakaciyattirku munnar, ninkal tanam kotuppataip parrip payantuvittirkala? (Meyyakave) unkalal (tanam) ceyya mutiyavitil, allah unkalai mannittu vituvan. Eninum, tolukaiyaik kataippitittu, jakattum kotuttu, allahvukkum avanutaiya tutarukkum (unmaiyakave) kilppatintu natantu kollunkal. Ninkal ceypavarrai allah nankarintavan avan
Nīṅkaḷ uṅkaḷ irakaciyattiṟku muṉṉar, nīṅkaḷ tāṉam koṭuppataip paṟṟip payantuviṭṭīrkaḷā? (Meyyākavē) uṅkaḷāl (tāṉam) ceyya muṭiyāviṭil, allāh uṅkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉ. Eṉiṉum, toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu, allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum (uṇmaiyākavē) kīḻppaṭintu naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
நீங்கள் உங்கள் இரகசியத்திற்கு முன்னர், நீங்கள் தானம் கொடுப்பதைப் பற்றிப் பயந்துவிட்டீர்களா? (மெய்யாகவே) உங்களால் (தானம்) செய்ய முடியாவிடில், அல்லாஹ் உங்களை மன்னித்து விடுவான். எனினும், தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து, அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் (உண்மையாகவே) கீழ்ப்படிந்து நடந்து கொள்ளுங்கள். நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
ninkal unkal irakaciyap peccukku munnal tana tarmankal murpatuttivaikka ventume enru ancukirirkala? Appati ninkal ceyya (iyala)villaiyenin (atarkaka tavpa ceyyum) unkalai allah mannikkiran, akave, tolukaiyai muraippati nilainiruttunkal, innum, jakattum kotuttu varunkal, melum allahvukkum, avan tutarukkum valippatunkal, anriyum ninkal ceypavarraiyellam allah nanku arikiran
nīṅkaḷ uṅkaḷ irakaciyap pēccukku muṉṉāl tāṉa tarmaṅkaḷ muṟpaṭuttivaikka vēṇṭumē eṉṟu añcukiṟīrkaḷā? Appaṭi nīṅkaḷ ceyya (iyala)villaiyeṉiṉ (ataṟkāka tavpā ceyyum) uṅkaḷai allāh maṉṉikkiṟāṉ, ākavē, toḻukaiyai muṟaippaṭi nilainiṟuttuṅkaḷ, iṉṉum, jakāttum koṭuttu vāruṅkaḷ, mēlum allāhvukkum, avaṉ tūtarukkum vaḻippaṭuṅkaḷ, aṉṟiyum nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyellām allāh naṉku aṟikiṟāṉ
நீங்கள் உங்கள் இரகசியப் பேச்சுக்கு முன்னால் தான தர்மங்கள் முற்படுத்திவைக்க வேண்டுமே என்று அஞ்சுகிறீர்களா? அப்படி நீங்கள் செய்ய (இயல)வில்லையெனின் (அதற்காக தவ்பா செய்யும்) உங்களை அல்லாஹ் மன்னிக்கிறான், ஆகவே, தொழுகையை முறைப்படி நிலைநிறுத்துங்கள், இன்னும், ஜகாத்தும் கொடுத்து வாருங்கள், மேலும் அல்லாஹ்வுக்கும், அவன் தூதருக்கும் வழிப்படுங்கள், அன்றியும் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கு அறிகிறான்

Tatar

Сөйләшүдән әүвәл садака бирсәгез, фәкыйрь булырбыз дип курыктыгызмы? Әгәр садака бирмәсәгез, Аллаһ ул куркуыгызны гафу итте, намазларны үтәгез вә малларыгыздан зәкят бирегез вә Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер

Telugu

emi? Miru (pravaktato) ekanta samalocanalaku mundu danalu ceyavalasi unnadani bhaya padutunnara? Okavela miru ala (danam) ceyakapote allah mim'malni mannincadu, kavu miru namaj nu sthapincandi mariyu vidhi danam (jakat) ivvandi. Allah mariyu ayana pravaktaku vidheyuluga undandi. Vastavaniki miru cesedanta allah baga erugunu
ēmī? Mīru (pravaktatō) ēkānta samālōcanalaku mundu dānālu cēyavalasi unnadani bhaya paḍutunnārā? Okavēḷa mīru alā (dānaṁ) cēyakapōtē allāh mim'malni mannin̄cāḍu, kāvu mīru namāj nu sthāpin̄caṇḍi mariyu vidhi dānaṁ (jakāt) ivvaṇḍi. Allāh mariyu āyana pravaktaku vidhēyulugā uṇḍaṇḍi. Vāstavāniki mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
ఏమీ? మీరు (ప్రవక్తతో) ఏకాంత సమాలోచనలకు ముందు దానాలు చేయవలసి ఉన్నదని భయ పడుతున్నారా? ఒకవేళ మీరు అలా (దానం) చేయకపోతే అల్లాహ్ మిమ్మల్ని మన్నించాడు, కావు మీరు నమాజ్ ను స్థాపించండి మరియు విధి దానం (జకాత్) ఇవ్వండి. అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులుగా ఉండండి. వాస్తవానికి మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
ఏమిటి, మీ రహస్య సమాలోచనకు ముందు మీరు దానం చేయాలి అనేసరికి భయపడిపోయారా? మీరు ఈ దానధర్మము చేయలేకపోయినప్పుడు అల్లాహ్ కూడా మిమ్మల్ని మన్నించాడు. అందుకే ఇప్పుడు నమాజులను (సజావుగా) నెలకొల్పండి. జకాత్ ను (విధిగా) ఇస్తూ ఉండండి. అల్లాహ్ కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత చూపుతూ ఉండండి. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు పూర్తిగా ఎరుకే

Thai

phwk cea klaw tx a kar bricakh than kxn hna kar pruksʹa harux penkar swntaw khxng phwk cea kranan hrux hak phwk cea midi kratha chen nan xallxhˌ kdi thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læw dangnan phwk cea cng darng wi sung kar lahmad læa bricakh sa kat læa cng cheuxfang phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa xallxhˌ thrng rxbru ying nı sing thi phwk cea kratha
phwk cêā klạw t̀x ā kār bricākh thān k̀xn h̄n̂ā kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x pĕnkār s̄̀wntạw k̄hxng phwk cêā kranận h̄rụ̄x h̄āk phwk cêā midị̂ krathả chèn nận xạllxḥˌ k̆dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa cng cheụ̄̀xfạng p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
พวกเจ้ากลัวต่อาการบริจาคทานก่อนหน้าการปรึกษาหารือเป็นการส่วนตัวของพวกเจ้ากระนั้นหรือ หากพวกเจ้ามิได้กระทำเช่นนั้น อัลลอฮฺก็ได้ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและบริจาคซะกาต และจงเชื่อฟังภักดีต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
phwk cea klaw tx kar bricakh than kxn hna kar pruksʹa harux penkar swntaw khxng phwk cea kranan hrux? Hak phwk cea midi kratha chen nan xallxhˌ kdi thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læw dangnan phwk cea cng darng wi sung kar lahmad læa bricakh sa kat læa cng cheuxfang phakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa xallxhˌ thrng rxbru ying nı sing thi phwk cea kratha
phwk cêā klạw t̀x kār bricākh thān k̀xn h̄n̂ā kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x pĕnkār s̄̀wntạw k̄hxng phwk cêā kranận h̄rụ̄x? H̄āk phwk cêā midị̂ krathả chèn nận xạllxḥˌ k̆dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa cng cheụ̄̀xfạng p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
พวกเจ้ากลัวต่อการบริจาคทานก่อนหน้าการปรึกษาหารือเป็นการส่วนตัวของพวกเจ้ากระนั้นหรือ? หากพวกเจ้ามิได้กระทำเช่นนั้น อัลลอฮฺก็ได้ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและบริจาคซะกาต และจงเชื่อฟังภักดีต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Gizlice konusmadan once sadakalar vermeden korktunuz mu? Mademki yapmadınız, Allah da tovbe nasip etti artık size ve kabul etti tovbenizi, su halde namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberin'e ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Gizlice konuşmadan önce sadakalar vermeden korktunuz mu? Mademki yapmadınız, Allah da tövbe nasip etti artık size ve kabul etti tövbenizi, şu halde namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberin'e ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Gizli bir sey konusmanızdan once sadakalar vermekten cekindiniz mi? Bunu yapmadıgınıza ve Allah da sizi affettigine gore artık namazı kılın, zekatı verin Allah´a ve Resulune itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin Allah´a ve Resûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konusmanızdan once sadaka vermekten urktunuz mu? Cunku yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Su halde namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Allah'a ve O'nun Resulu’ne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a ve O'nun Resûlü’ne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
(Peygambere maruzatta bulunmak icin) konusmanızdan once sadakalar vereceginizden korktunuz mu? Mademki (emredildiginiz seyi) yapmadınız, Allah da sizin kusurunuzu bagısladı. Artık namazı geregi uzre kılın, zekatı verin. Allah’a ve peygamberine itaat edin. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
(Peygambere maruzatta bulunmak için) konuşmanızdan önce sadakalar vereceğinizden korktunuz mu? Mademki (emredildiğiniz şeyi) yapmadınız, Allah da sizin kusurunuzu bağışladı. Artık namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin. Allah’a ve peygamberine itaat edin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa ozel gizli toplantınızdan once sadakalar vermekten endiselendiniz mi ? Zaten bunu yapamadınız. Allah, tevbenizi kabul etmistir. Artık namaz kılmaya devam edin, zekatı verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Allah, yapageldiginiz seylerden haberlidir
Yoksa özel gizli toplantınızdan önce sadakalar vermekten endişelendiniz mi ? Zaten bunu yapamadınız. Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Artık namaz kılmaya devam edin, zekâtı verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Allah, yapageldiğiniz şeylerden haberlidir
Hususi konusmanızdan once sadaka vermekten urktunuz mu ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmistir. Oyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, islediklerinizden haberdardır
Hususi konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, işlediklerinizden haberdardır
Gizli (ozel) bir sey konusmanizdan once sadaka vermekten korktunuz da mi yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Su halde namazi kilin, zekati verin, Allah'a ve Resulune itaat edin. Allah, yaptiklarinizdan haberi olandir
Gizli (özel) bir sey konusmanizdan önce sadaka vermekten korktunuz da mi yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Su halde namazi kilin, zekati verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah, yaptiklarinizdan haberi olandir
Gizli bir sey konusmanızdan once sadakalar vermekten cekindiniz mi? Bunu yapmadıgınıza ve Allah da sizi affettigine gore artık namazı kılın, zekatı verin Allah'a ve Resulune itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekatı verin Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ozel gorusmenizden once bir sadaka vermekten cekindiniz mi ki onu uygulamadınız? ALLAH tevbenizi kabul eder. Namazı gozetin, zekatı verin, ALLAH'a ve elcisine uyun. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır
Özel görüşmenizden önce bir sadaka vermekten çekindiniz mi ki onu uygulamadınız? ALLAH tevbenizi kabul eder. Namazı gözetin, zekatı verin, ALLAH'a ve elçisine uyun. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli (ozel) bir sey konusmanızdan once sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Su halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulune itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Gizli (özel) bir şey konuşmanızdan önce sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Yoksa fısıltınızdan once sadaka vermekten korktunuz mu? Madem ki, yapmadınız, Allah da size tevbe lutfetti, artık namaza devam edin, zekatı verin ve Allah´a ve peygamberine itaat edin! Allah her ne yaparsanız haberdardır
Yoksa fısıltınızdan önce sadaka vermekten korktunuz mu? Madem ki, yapmadınız, Allah da size tevbe lütfetti, artık namaza devam edin, zekatı verin ve Allah´a ve peygamberine itaat edin! Allah her ne yaparsanız haberdardır
Gizli (ozel) bir sey konusmanızdan once sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Su halde namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve Resulune itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Gizli (özel) bir şey konuşmanızdan önce sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve Resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Gizli konusmanızdan once sadaka vermenizden korktunuz mu? Cunku yapmadınız. Allah sizi affetti. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah´a ve Resulune itaat edin! Allah yaptıklarınızı haber alandır
Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allah sizi affetti. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah´a ve Resulüne itaat edin! Allah yaptıklarınızı haber alandır
Gizli konusmanızdan once sadaka vermekten urktunuz mu? Cunku yapmadınız, Tanrı sizin tevbelerinizi kabul etti. Su halde namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya ve O´nun Resulu´ne itaat edin. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Tanrı sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya ve O´nun Resulü´ne itaat edin. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Mahrem konusmanızdan evvel sadakalar vereceginizden korkdunuz mu? Cunku iste yapmadınız. (Bununla beraber) Allah sizin tevbelerinizi kabul etdi. O halde dosdogru namazı kılın. Zekatı verin. Allaha ve peygamberine (diger emirlerinde de) itaat edin. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Mahrem konuşmanızdan evvel sadakalar vereceğinizden korkdunuz mu? Çünkü işte yapmadınız. (Bununla beraber) Allah sizin tevbelerinizi kabul etdi. O halde dosdoğru namazı kılın. Zekâtı verin. Allaha ve peygamberine (diğer emirlerinde de) îtâat edin. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Mahrem bir sey konusmazdan once, sadaka vermekten korktunuz mu da yerine getirmediniz? Fakat Allah, sizin tevbelerinizi kabul etti. Su halde namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve Rasulune itaat edin. Allah; islediklerinizden haberdardır
Mahrem bir şey konuşmazdan önce, sadaka vermekten korktunuz mu da yerine getirmediniz? Fakat Allah, sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve Rasulüne itaat edin. Allah; işlediklerinizden haberdardır
Gizli gorusmenizden once sadaka vermekten korktunuz mu? Oyleyse yapamadıgınız zaman Allah sizin tovbenizi kabul etti. O taktirde namazı ikame edin, zekatı verin, Allah´a ve O´nun Resul´une itaat edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli görüşmenizden önce sadaka vermekten korktunuz mu? Öyleyse yapamadığınız zaman Allah sizin tövbenizi kabul etti. O taktirde namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah´a ve O´nun Resûl´üne itaat edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Eesfaktum en tukaddimu beyne yedey necvakum sadekatin feiz lem tef´alu ve taballahu ´aleykum feekıymussalate ve atuzzekate ve etıy´allahe ve resulehu vallahu habiyrun bima ta´melune
Eeşfaktum en tukaddimu beyne yedey necvakum sadekatin feiz lem tef´alu ve taballahu ´aleykum feekıymussalate ve atuzzekate ve etıy´allahe ve resulehu vallahu habiyrun bima ta´melune
E esfaktum en tukaddimu beyne yedey necvakum sadekat(sadekatin), fe iz lem tef’alu ve taballahu aleykum, fe ekimus salate ve atuz zekate ve etiullahe ve resuleh(resulehu), vallahu habirun bi ma ta’melun(ta’melune)
E eşfaktum en tukaddimû beyne yedey necvâkum sadekât(sadekâtin), fe iz lem tef’alû ve tâballâhu aleykum, fe ekîmûs salâte ve âtûz zekâte ve etîûllâhe ve resûleh(resûlehu), vallâhu habîrun bi mâ ta’melûn(ta’melûne)
(Elci´ye) danısmanız vesilesiyle kimseye bir yardımda bulunmamaktan dolayı (gunah islemis olabileceginizden) korkuyor musunuz? Eger (imkanlarınızın olmamasından dolayı) bunu yapamazsanız ve Allah size affediciligini gosterirse, siz de namazlarınızda devamlı ve dikkatli olun ve (sadece) arındırıcı yukumluluklerinizi yerine getirin ve (boylece) Allah´a ve Elcisi´ne itaat edin! Cunku Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
(Elçi´ye) danışmanız vesilesiyle kimseye bir yardımda bulunmamaktan dolayı (günah işlemiş olabileceğinizden) korkuyor musunuz? Eğer (imkanlarınızın olmamasından dolayı) bunu yapamazsanız ve Allah size affediciliğini gösterirse, siz de namazlarınızda devamlı ve dikkatli olun ve (sadece) arındırıcı yükümlülüklerinizi yerine getirin ve (böylece) Allah´a ve Elçisi´ne itaat edin! Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
eesfaktum en tukaddimu beyne yedey necvakum sadekat. feiz lem tef`alu vetabe-llahu `aleykum feekimu-ssalate veatu-zzekate veeti`u-llahe verasuleh. vellahu habirum bima ta`melun
eeşfaḳtüm en tüḳaddimû beyne yedey necvâküm ṣadeḳât. feiẕ lem tef`alû vetâbe-llâhü `aleyküm feeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-llâhe verasûleh. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn
Gizli bir sey konusmanızdan once sadakalar vermekten cekindiniz mi? Bunu yapmadıgınıza ve Allah da sizi affettigine gore artık namazı kılın, zekatı verin Allah'a ve Rasulune itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin Allah'a ve Rasûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konusmanızdan once sadaka vermekten cekiniyor musunuz? Bunu yapamazsanız; Allah, tevbenizi kabul eder, oyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve Elcisine itaat edin, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten çekiniyor musunuz? Bunu yapamazsanız; Allah, tevbenizi kabul eder, öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve Elçisine itaat edin, Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli bir sey konusmanızdan once sadakalar verip (fakir olmaktan) cekindiniz mi? (Size emredileni) yapmadıgınıza (gore), Allah da sizi affetti. Artık namazı ikame edin, zekatı verin, Allah'a ve Rasulune itaat edin. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar verip (fakir olmaktan) çekindiniz mi? (Size emredileni) yapmadığınıza (göre), Allah da sizi affetti. Artık namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah'a ve Rasûlüne itaat edin. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Ozel gorusmeden once sadaka vermeniz halinde fakir duseceginizden mi korktunuz?Size emredilen bir bu tasadduku yapmadıgınıza gore, Allah da sizi bundan muaf tuttu.Artık namazı hakkıyla ifa edin, zekatı verin, Allah'a ve Resulune itaat edin! Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Özel görüşmeden önce sadaka vermeniz halinde fakir düşeceğinizden mi korktunuz?Size emredilen bir bu tasadduku yapmadığınıza göre, Allah da sizi bundan muaf tuttu.Artık namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konusmanızdan once sadaka vermenizden korktunuz mu? Cunku yapmadınız. Allah da sizi (bundan) affetti. Artık namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Elcisine ita'at edin. Allah yaptıklarınızı bilmektedir
Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allah da sizi (bundan) affetti. Artık namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Elçisine ita'at edin. Allah yaptıklarınızı bilmektedir
Gizli konusmanızdan once sadaka vermenizden urkuntu mu duydunuz? Cunku yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Su halde namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Allah´a ve O´nun Resulune itaat edin! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden ürküntü mü duydunuz? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah´a ve O´nun Resulüne itaat edin! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Gizli bir sey konusmanızdan once sadakalar verip (fakir olmaktan) cekindiniz mi? (Size emredileni) yapmadıgınıza (gore), Allah da sizi affetti. Artık namazı ikame edin, zekatı verin, Allah'a ve Rasulune itaat edin. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar verip (fakir olmaktan) çekindiniz mi? (Size emredileni) yapmadığınıza (göre), Allah da sizi affetti. Artık namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah'a ve Rasûlüne itaat edin. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Gizli konusmanızdan once, sadakalar vermekten urperdiniz mi? Cunku yapmadınız. Allah size tovbe nasip etti. Artık namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin, Allah'a ve resulune itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konuşmanızdan önce, sadakalar vermekten ürperdiniz mi? Çünkü yapmadınız. Allah size tövbe nasip etti. Artık namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konusmanızdan once, sadakalar vermekten urperdiniz mi? Cunku yapmadınız. Allah size tovbe nasip etti. Artık namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve resulune itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konuşmanızdan önce, sadakalar vermekten ürperdiniz mi? Çünkü yapmadınız. Allah size tövbe nasip etti. Artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a ve resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konusmanızdan once, sadakalar vermekten urperdiniz mi? Cunku yapmadınız. Allah size tovbe nasip etti. Artık namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin, Allah´a ve resulune itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gizli konuşmanızdan önce, sadakalar vermekten ürperdiniz mi? Çünkü yapmadınız. Allah size tövbe nasip etti. Artık namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, Allah´a ve resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır

Twi

Mosuro sε mobεyε adͻeε ansa na mode monsusueε no aba? Sε moanyε koraa a Nyankopͻn de momfomsoͻ no akyε mo, enti monfrε Nyame wͻ nebrε mu, na monyi Zaka, na monyε sotie ma Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no. Na Nyankopͻn deε Ɔne dwuma a modie no ho amanebͻ Wura

Uighur

سىلەر رەسۇلۇللاھ بىلەن مەخپىي سۆزلىشىشتىن ئىلگىرى سەدىقىلەر بېرىشتىن (كەمبەغەل بولۇپ قالىمىز) دەپ قورقتۇڭلارمۇ؟ سىلەر سەدىقە بەرمىدىڭلار، اﷲ سىلەرنى ئەپۇ قىلدى، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن اﷲ تولۇق خەۋەرداردۇر
سىلەر رەسۇلۇللاھ بىلەن مەخپىي سۆزلىشىشتىن ئىلگىرى سەدىقىلەر بېرىشتىن (كەمبەغەل بولۇپ قالىمىز) دەپ قورقتۇڭلارمۇ؟ سىلەر سەدىقە بەرمىدىڭلار، ئاللاھ سىلەرنى ئەپۇ قىلدى، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن ئاللاھ تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Невже ви боїтеся, щоб милостиня передувала вашій таємній розмові? Якщо ви не зробили цього, та Аллаг прийняв ваше каяття, то звершуйте молитву, давайте закят, коріться Аллагу та Його Посланцю. Аллаг знає те, що ви робите
Yakshcho vy ne spromohlysya shchob daty dobrodiynistʹ pered tym yak prysudzhuvaty, todi kayalysya z tsʹoho chasu, BOH vyznaye vashe kayattya. Vy budete zauvazhyty kontaktni molytvy (Salat), dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta pidkoryayetesya BOHU ta Yoho kur'yeru. BOH tsilkom Cognizant vse vy
Якщо ви не спромоглися щоб дати добродійність перед тим як присуджувати, тоді каялися з цього часу, БОГ визнає ваше каяття. Ви будете зауважити контактні молитви (Salat), даєте обов'язкову добродійність (Zakat), та підкоряєтеся БОГУ та Його кур'єру. БОГ цілком Cognizant все ви
Nevzhe vy boyitesya, shchob mylostynya pereduvala vashiy tayemniy rozmovi? Yakshcho vy ne zrobyly tsʹoho, ta Allah pryynyav vashe kayattya, to zvershuyte molytvu, davayte zakyat, koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu. Allah znaye te, shcho vy robyte
Невже ви боїтеся, щоб милостиня передувала вашій таємній розмові? Якщо ви не зробили цього, та Аллаг прийняв ваше каяття, то звершуйте молитву, давайте закят, коріться Аллагу та Його Посланцю. Аллаг знає те, що ви робите
Nevzhe vy boyitesya, shchob mylostynya pereduvala vashiy tayemniy rozmovi? Yakshcho vy ne zrobyly tsʹoho, ta Allah pryynyav vashe kayattya, to zvershuyte molytvu, davayte zakyat, koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu. Allah znaye te, shcho vy robyte
Невже ви боїтеся, щоб милостиня передувала вашій таємній розмові? Якщо ви не зробили цього, та Аллаг прийняв ваше каяття, то звершуйте молитву, давайте закят, коріться Аллагу та Його Посланцю. Аллаг знає те, що ви робите

Urdu

Kya tum darr gaye is baat se ke takhliye (privacy) mein guftagu karne se pehle tumhein sadaqaat dene hongey? Accha, agar tum aisa na karo aur Allah ne tumko issey maaf kardiya to namaz qayam karte raho, zakaat dete raho aur Allah aur uske Rasool ki itaat karte raho. Tum jo kuch karte ho Allah ussey bakhabar hai
کیا تم ڈر گئے اس بات سے کہ تخلیہ میں گفتگو کرنے سے پہلے تمہیں صدقات دینے ہونگے؟ اچھا، اگر تم ایسا نہ کرو اور اللہ نے تم کو اس سے معاف کر دیا تو نماز قائم کرتے رہو، زکوٰۃ دیتے رہو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے رہو تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
کیا تم اپنی سرگوشی سے پہلے صدقہ دینے سے ڈر گئے پھر جب تم نے نہ کیا اور الله نے تمہیں معاف بھی کردیا تو (بس) نماز ادا کرو اور زکواة دو اور الله اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اور جو کچھ تم کرتے ہو الله اس سے خبردار ہے
کیا تم اس سےکہ پیغمبر کے کان میں کوئی بات کہنے سے پہلے خیرات دیا کرو ڈر گئے؟ پھر جب تم نے (ایسا) نہ کیا اور خدا نے تمہیں معاف کردیا تو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہو اور خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتے رہو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے
کیا تم ڈر گئے کہ آگے بھیجا کرو کان کی بات سے پہلے خیراتیں سو جب تم نے نہ کیا اور اللہ نے معاف کردیا تم کو تو اب قائم رکھو نماز اور دیتے رہو زکوٰۃ اور حکم پر چلو اللہ کے اور اُسکے رسول کے اور اللہ کو خبر ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۲۶]
کیا تم اس بات سے ڈر گئے کہ (رسول(ص) سے) تنہائی میں بات کرنے سے پہلے صدقہ دو! اب جبکہ تم نے ایسانہیں کیا اور اللہ نے تمہاری توبہ قبول کر لی تو بس نماز قائم کرو اور زکوٰۃد و اور اللہ اور اس کے رسول(ص) کی اطاعت کرو اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے۔
Kiya tum apni sirgoshi say pehlay sadqa nikalney say darr gaye? Pus jab tum ney na kiya aur Allah Taalaa ney bhi tumhen moaf farma diya to abb (ba khoobi) namazon ko qaeem rakho zakat detay raha kero aur Allah Taalaa ki aur uss kay rasool ki tabey daari kertay raho iss (sab) say Allah (khoob) khabardaar hai
کیا تم اپنی سرگوشی سے پہلے صدقہ نکالنے سے ڈر گئے؟ پس جب تم نے یہ نہ کیا اور اللہ تعالیٰ نے بھی تمہیں معاف فرما دیا تو اب (بخوبی) نمازوں کو قائم رکھو زکوٰة دیتے رہا کرو اور اللہ تعالیٰ کی اور اس کے رسول کی تابعداری کرتے رہو۔ تم جو کچھ کرتے ہو اس (سب) سے اللہ (خوب) خبردار ہے
kya tum apni sargoshi se pehle sadqa nikaalne se dar gaye? pas jab tum ne ye na kiya aur Allah ta’ala ne bhi tumhe maaf farma diya, to ab (ba qoobi) namaazo ko qaayam rakho, zakaath dete raha karo aur Allah ta’ala ki aur us ke rasool ki taabedaari karte raho, tum jo kuch karte ho, us (sab) se Allah (qoob) qabardaar hai
کیا تم ( اس حکم سے ) ڈر گئے کہ تمہیں سرگوشی سے پہلے صدقہ دینا چاہیے ۔ پس ججب تم ایسا نہ کرسکے تو اللہ نے تم پر نظر کرم فرمائی پس ( اب) تم نماز صحیح صحیح ادا کیا کرو اور زکوٰۃ دیا کرو اور تابعداری کیا کرواللہ اور اس کے رسول کی اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو تم کرتے رہتے ہو
کیا (بارگاہِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) تنہائی و رازداری کے ساتھ بات کرنے سے قبل صدقات و خیرات دینے سے تم گھبرا گئے؟ پھر جب تم نے (ایسا) نہ کیا اور اللہ نے تم سے باز پرس اٹھا لی (یعنی یہ پابندی اٹھا دی) تو (اب) نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ ادا کرتے رہو اور اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے رہو، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے خوب آگاہ ہے
کیا تم اس بات سے ڈر گئے کہ اپنی تنہائی کی بات سے پہلے صدقات دیا کرو ؟ اب جبکہ تم ایسا نہیں کرسکے، اور اللہ نے تمہیں معاف کردیا تو تم نماز قائم کرتے ہو، اور زکوٰۃ دیتے رہو، اور اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتے رہو۔ اور جو کام بھی تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
کیا تم اس بات سے ڈر گئے ہو کہ اپنی رازدارانہ باتوں سے پہلے خیرات نکال دو اب جب کہ تم نے ایسا نہیں کیا ہے اور خدا نے تمہاری توبہ قبول کرلی ہے تو اب نماز قائم کرو اور زکوِٰ ادا کرو اور اللہ و رسول کی اطاعت کرو کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Сизларга сирли суҳбатингиздан аввал садақа бериш оғир келдими? Агар (буйруқни) бажармасангиз, (майли) Аллоҳ афв қилди. Бас, намоз ўқингиз ва закот берингиз. Ва Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат қилингиз. Аллоҳ қилаётган ишларингиздан хабардордир
Суҳбатларингиз олдидан хайр-садақалар тақдим этишдан (камбағал бўлиб қоламиз, деб) қўрқдингларми? Бас, сизлар (хайр-садақа) қилмаган экансизлар ва Аллоҳ тавбаларингизни қабул қилган экан, энди намозни тўкис адо этинглар ва закотни (ҳақдорларга) ато этинглар ҳамда Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига итоат этинглар! Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Сизларга сирли суҳбатингиздан аввал садақа бериш оғир келдими. Агар бажармасангиз, (майли) Аллоҳ авф қилди. Бас, намоз ўқинглар ва закот беринглар. Ва Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат қилинглар. Аллоҳ қилаётган ишларингиздан хабардордир. (Аллоҳ таоло аввалги ҳукмини бекор қилмаса ёки ундан ҳам оғирроқ ҳукмни жорий қилса бўлаверар эди. Лекин Аллоҳ таоло ўзини унутиб қўйган баъзи кишиларни огоҳлантириб бўлгач, яна кўпчиликка раҳм қилиб, аввалги Ўз ҳукмини бекор қилди)

Vietnamese

Phai chang cac nguoi so mat tien vao viec bo thi truoc khi đen tham khao viec rieng (voi Su Gia) hay sao? Nhung khi cac nguoi khong lam đuoc va Allah quay lai tha thu cho cac nguoi thi (it ra) cac nguoi phai dang le nguyen Salah mot cach chu đao va đong Zakah va vang lenh Allah va Su Gia cua Ngai. Va Allah Rat Muc Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Phải chăng các ngươi sợ mất tiền vào việc bố thí trước khi đến tham khảo việc riêng (với Sứ Giả) hay sao? Nhưng khi các ngươi không làm được và Allah quay lại tha thứ cho các ngươi thì (ít ra) các ngươi phải dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và đóng Zakah và vâng lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài. Và Allah Rất Mực Am Tường về những điều các ngươi làm
Co phai cac nguoi so lam tu thien truoc khi đen tu van viec rieng tu cua cac nguoi (voi Su Gia Muhammad)? Nhung neu cac nguoi khong lam đuoc va muon đuoc Allah tha toi cho cac nguoi thi (it ra) cac nguoi hay chu đao dang le nguyen Salah va đong Zakah, va cac nguoi hay tuan lenh Allah va Su Gia cua Ngai. Qua that, Allah thong toan tat ca nhung gi cac nguoi lam
Có phải các ngươi sợ làm từ thiện trước khi đến tư vấn việc riêng tư của các ngươi (với Sứ Giả Muhammad)? Nhưng nếu các ngươi không làm được và muốn được Allah tha tội cho các ngươi thì (ít ra) các ngươi hãy chu đáo dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah, và các ngươi hãy tuân lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài. Quả thật, Allah thông toàn tất cả những gì các ngươi làm

Xhosa

Ingaba niye noyika na ukuza nomnikelo phambi kokuthetha (naye)? Ke kaloku ukuba akunjalo uAllâh Unixolele yenzani iSalâh, ninikele ngeZakâh, nithobele uAllâh noMthunywa waKhe. Kananjalo uAllâh Unolwazi ngoko nikwenzayo

Yau

Ana n'jogwepe kulongosya (kutola) sadaka nkaniuwe ntemela wenu (wakuwechetana najo Ntenga ﷺ)? Sano naga nganim’biche mwakutenda, basi Allah an'jepepachisye, sano gambagani kwimika Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, sano Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
Ana n'jogwepe kulongosya (kutola) sadaka nkaniuŵe ntemela wenu (wakuŵechetana najo Ntenga ﷺ)? Sano naga nganim’biche mwakutenda, basi Allah an'jepepachisye, sano gambagani kwimika Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, sano Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

Se e n paya (osi) nibi ki e maa ti ore siwaju awon oro ateso yin ni? Nigba ti e o se e, Allahu si gba ironupiwada yin. Nitori naa, e kirun, e yo Zakah. E tele ti Allahu ati Ojise Re. Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ṣé ẹ̀ ń páyà (òṣì) níbi kí ẹ máa tí ọrẹ ṣíwájú àwọn ọ̀rọ̀ àtẹ̀sọ yín ni? Nígbà tí ẹ ò ṣe é, Allāhu sì gba ìronúpìwàdà yín. Nítorí náà, ẹ kírun, ẹ yọ Zakāh. Ẹ tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngakube niyesaba yini ukunikela ngezipho ngaphambili kokuxoxisana kwenu na? Manjalo uma ningakwenzi lokho, uMvelinqangi unithethelele, ngakho-ke yenzani umthandazo ninikeze (nikhokhe) izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) futhi nihloniphe uMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi uMvelinqangi uyazi ngaloko enikwenzayo