Achinese

Hai ureueng mukmin meunapsu gata Peugah rahsia bak rasul Allah Si gohlom tajak peugah rahsia Leubeh got gata tabri seudeukah Lom leubeh suci keu ate gata Teuma meu hana pulang bak Allah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Yallaa kee kay farmoytal yeemene maraw! Yallih farmoyta garassaanam faxxan waqdi, toysa sadaqhat uysukuma sin garayak naharat, woh abtaanam maqaaneh siinih tayseeh, sorkocobbaxi saytunaaneh siinih aysuk raqtak, tokkel taceenim gee wayteenik, toysa diggah Yalli dambi cabti li, xuwaw li kinni

Afrikaans

O julle gelowiges! Indien julle die Boodskapper wil raadpleeg, skenk dan ’n offergawe vóór julle raadpleginge. Dit is vir julle beter en reiner. Maar as julle niks besit nie, dan is Allah sekerlik Vergewensgesind, Genadig

Albanian

O besimtare, kur te takoheni me Profetin, jepni lemoshe para takimit tuaj, kjo eshteme mire dhe me e paster per ju. E nese nuk gjeni – ani, All-llahu eshte meshireplote qe fal
O besimtarë, kur të takoheni me Profetin, jepni lëmoshë para takimit tuaj, kjo ështëmë mirë dhe më e pastër për ju. E nëse nuk gjeni – ani, All-llahu është mëshirëplotë që fal
O besimtare, kur te doni te keshilloheni me Profetin, para keshillimit jepni lemoshe, ajo eshte me mire dhe me paster per ju. Po, nese nuk keni – Perendia me te vertete, eshte fales dhe meshirues
O besimtarë, kur të doni të këshilloheni me Profetin, para këshillimit jepni lëmoshë, ajo është më mire dhe më pastër për ju. Po, nëse nuk keni – Perëndia me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
O besimtare, kur te doni te keshilloheni me te Derguarin, para keshillimit, jepni lemoshe, kjo eshte me mire dhe me paster per ju. Po, nese nuk keni, Allahu me te vertete, eshte Fales dhe Meshireplote
O besimtarë, kur të doni të këshilloheni me të Dërguarin, para këshillimit, jepni lëmoshë, kjo është më mirë dhe më pastër për ju. Po, nëse nuk keni, Allahu me të vërtetë, është Falës dhe Mëshirëplotë
O ju qe keni besuar, kur deshironi te bisedoni me te derguarin, jepne nje sadaka para bisedes suaj. Kjo eshte per ju me e paster; e nese nuk keni cka te jepni, All-llahu eshte i njohur mire me ate qe punoni
O ju që keni besuar, kur dëshironi të bisedoni me të dërguarin, jepne një sadaka para bisedës suaj. Kjo është për ju më e pastër; e nëse nuk keni çka të jepni, All-llahu është i njohur mirë me atë që punoni
O ju qe keni besuar, kur deshironi te bisedoni me te derguarin, jepni nje sadaka para bisedes suaj. Kjo eshte me mire per ju dhe me paster; e nese nuk keni cka te jepni, All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ju që keni besuar, kur dëshironi të bisedoni me të dërguarin, jepni një sadaká para bisedës suaj. Kjo është më mirë për ju dhe më pastër; e nëse nuk keni çka të jepni, All-llahu është mëkatfalës, mëshirues

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! melikitenyawini beteweyayachihu gize kemeweyayetachihu befiti mits’iwatini asik’edimu፡፡ yihi le’inanite melikami newi፡፡ at’irimi newi፡፡ batagenyumi alahi mehari azanyi newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! melikitenyawini beteweyayachihu gīzē kemeweyayetachihu befīti mits’iwatini āsik’edimu፡፡ yihi le’inanite melikami newi፡፡ āt’irīmi newi፡፡ batagenyumi ālahi meḥarī āzanyi newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! መልክተኛውን በተወያያችሁ ጊዜ ከመወያየታችሁ በፊት ምጽዋትን አስቀድሙ፡፡ ይህ ለእናንተ መልካም ነው፡፡ አጥሪም ነው፡፡ ባታገኙም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا ناجيتم الرسول» أردتم مناجاته «فقدموا بين يدي نجواكم» قبلها «صدقة ذلك خير لكم وأطهر» لذنوبكم «فإن لم تجدوا» ما تتصدقون به «فإن الله غفور» لمناجاتكم «رحيم» بكم، يعني فلا عليكم في المناجاة من غير صدقة، ثم نسخ ذلك بقوله
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha 'aradtum 'an tukllimu rasul allah salaa allah ealayh wasalam srrana baynakum wbynh, fqddimu qabl dhlk sadaqat li'ahl alhajt, dhlk khayr lakum lamaa fih min althwab, wazka liqulubikum min almathm, fa'iin lam tajiduu ma ttsdqwn bih fala haraj elykm; fa'iina allah ghafur lieibadih almwmnyn, rahim bhm
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا أردتم أن تُكلِّموا رسول الله صلى الله عليه وسلم سرًّا بينكم وبينه، فقدِّموا قبل ذلك صدقة لأهل الحاجة، ذلك خير لكم لما فيه من الثواب، وأزكى لقلوبكم من المآثم، فإن لم تجدوا ما تتصدقون به فلا حرج عليكم؛ فإن الله غفور لعباده المؤمنين، رحيم بهم
Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fain lam tajidoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalika khairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha ghafoorur Raheem
Ya ayyuha allatheena amanooitha najaytumu arrasoola faqaddimoo baynayaday najwakum sadaqatan thalika khayrunlakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
yaayyuha alladhina amanu idha najaytumu l-rasula faqaddimu bayna yaday najwakum sadaqatan dhalika khayrun lakum wa-atharu fa-in lam tajidu fa-inna l-laha ghafurun rahimun
yaayyuha alladhina amanu idha najaytumu l-rasula faqaddimu bayna yaday najwakum sadaqatan dhalika khayrun lakum wa-atharu fa-in lam tajidu fa-inna l-laha ghafurun rahimun
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nājaytumu l-rasūla faqaddimū bayna yaday najwākum ṣadaqatan dhālika khayrun lakum wa-aṭharu fa-in lam tajidū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نَـٰجَیۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمُۥ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ اُ۬لرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٜ ىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ اُ۬لرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوۭىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا نَاجَيۡتُمُ الرَّسُوۡلَ فَقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٰىكُمۡ صَدَقَةًؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نَـٰجَیۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَ ٰ⁠لِكَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا نَاجَيۡتُمُ الرَّسُوۡلَ فَقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٰىكُمۡ صَدَقَةًﵧ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ وَاَطۡهَرُﵧ فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Najaytumu Ar-Rasula Faqaddimu Bayna Yaday Najwakum Sadaqatan Dhalika Khayrun Lakum Wa 'Atharu Fa'in Lam Tajidu Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Nājaytumu Ar-Rasūla Faqaddimū Bayna Yaday Najwākum Şadaqatan Dhālika Khayrun Lakum Wa 'Aţharu Fa'in Lam Tajidū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَٰجَيْتُمُ اُ۬لرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَےْ نَجْوَيٰكُمْ صَدَقَةࣰۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ لَّكُمْ وَأَطْهَرُۖ فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمُۥ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ اُ۬لرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوٜ ىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ اُ۬لرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوۭىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا اذا نجيتم الرسول فقدموا بين يدي نجوىكم صدقة ذلك خير لكم واطهر فان لم تجدوا فان الله غفور رحيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيْتُمُ اُ۬لرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَےْ نَجْو۪يٰكُمْ صَدَقَةࣰۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ لَّكُمْ وَأَطْهَرُۖ فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا اذا نجيتم الرسول فقدموا بين يدي نجوىكم صدقة ذلك خير لكم واطهر فان لم تجدوا فان الله غفور رحيم

Assamese

He muminasakala! Tomaloke yetiya raachulara saite akalasaraiyakai katha ka’ba bicaraa, tetiya tomaloke ene katha koraara agate kiba chadakba peca karaa, e'itorae tomalokara babe sraeya arau paraisodhaka; kintu yadi tomaloke saksama nohoraa tente niscaya allaha parama ksamasila, ati dayalu
Hē muminasakala! Tōmālōkē yētiẏā raāchulara saitē akalaśaraīẏākai kathā ka’ba bicaraā, tētiẏā tōmālōkē ēnē kathā kōraāra āgatē kibā chādakbā pēca karaā, ē'iṭōraē tōmālōkara bābē śraēẏa ārau paraiśōdhaka; kintu yadi tōmālōkē sakṣama nōhōraā tēntē niścaẏa āllāha parama kṣamāśīla, ati daẏālu
হে মুমিনসকল! তোমালোকে যেতিয়া ৰাছুলৰ সৈতে অকলশৰীয়াকৈ কথা ক’ব বিচৰা, তেতিয়া তোমালোকে এনে কথা কোৱাৰ আগতে কিবা ছাদক্বা পেচ কৰা, এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে শ্ৰেয় আৰু পৰিশোধক; কিন্তু যদি তোমালোকে সক্ষম নোহোৱা তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ পৰম ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Peygəmbərlə gizli sohbət edəcəyiniz zaman bu sohbətinizdən əvvəl sədəqə verin. Bu sizin ucun daha xeyirli və daha pakdır. Əgər bir sey tapmasanız bilin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbərlə gizli söhbət edəcəyiniz zaman bu söhbətinizdən əvvəl sədəqə verin. Bu sizin üçün daha xeyirli və daha pakdır. Əgər bir şey tapmasanız bilin ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Pey­gəmbərlə gizli sohbət edəcə­yi­niz za­man bu soh­bətinizdən əv­vəl sədəqə verin. Bu sizin ucun daha xe­yir­li və daha pak­dır. Əgər bir sey tapmasanız bilin ki, Allah Bagıs­la­yandır, Rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Pey­ğəmbərlə gizli söhbət edəcə­yi­niz za­man bu söh­bətinizdən əv­vəl sədəqə verin. Bu sizin üçün daha xe­yir­li və daha pak­dır. Əgər bir şey tapmasanız bilin ki, Allah Bağış­la­yandır, Rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Peygəmbərlə (hər hansı bir is barəsində) məxfi danısacagınız zaman bu danısıqdan əvvəl (ona hormət əlaməti olaraq yoxsullara) sədəqə verin. Bu (əməl) sizin ucun (Allah yanında) daha xeyirli, daka pakdır. Əgər (sədəqə verməyə) bir sey tapmasanız (urəyinizi qısmayın). Cunki Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbərlə (hər hansı bir iş barəsində) məxfi danışacağınız zaman bu danışıqdan əvvəl (ona hörmət əlaməti olaraq yoxsullara) sədəqə verin. Bu (əməl) sizin üçün (Allah yanında) daha xeyirli, daka pakdır. Əgər (sədəqə verməyə) bir şey tapmasanız (ürəyinizi qısmayın). Çünki Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߘߊߞߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߘߊߞߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

He imandaragana! Tomara yakhana rasulera sathe cupi cupi katha balate ca'o, takhana tomadera erupa kathara purbe kichu sadakaha pesa kara, eta'i tomadera jan'ya sreya o parisodhaka [1]; kintu yadi tomara aksama ha'o, tabe niscaya allah‌ ksamasila, parama dayalu
Hē īmāndāragaṇa! Tōmarā yakhana rāsūlēra sāthē cupi cupi kathā balatē cā'ō, takhana tōmādēra ērūpa kathāra pūrbē kichu sādākāha pēśa kara, ēṭā'i tōmādēra jan'ya śrēẏa ō pariśōdhaka [1]; kintu yadi tōmarā akṣama ha'ō, tabē niścaẏa āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
হে ঈমান্দারগণ! তোমরা যখন রাসূলের সাথে চুপি চুপি কথা বলতে চাও, তখন তোমাদের এরূপ কথার পূর্বে কিছু সাদাকাহ পেশ কর, এটাই তোমাদের জন্য শ্রেয় ও পরিশোধক [১]; কিন্তু যদি তোমরা অক্ষম হও, তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Muminagana, tomara rasulera kache kanakatha balate ca'ile tatpurbe sadaka pradana karabe. Eta tomadera jan'ye sreyah o pabitra ha'oyara bhala upaya. Yadi tate saksama na ha'o, tabe allaha ksamasila, parama dayalu.
Muminagaṇa, tōmarā rasūlēra kāchē kānakathā balatē cā'ilē taṯpūrbē sadakā pradāna karabē. Ēṭā tōmādēra jan'yē śrēẏaḥ ō pabitra ha'ōẏāra bhāla upāẏa. Yadi tātē sakṣama nā ha'ō, tabē āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
মুমিনগণ, তোমরা রসূলের কাছে কানকথা বলতে চাইলে তৎপূর্বে সদকা প্রদান করবে। এটা তোমাদের জন্যে শ্রেয়ঃ ও পবিত্র হওয়ার ভাল উপায়। যদি তাতে সক্ষম না হও, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ohe yara imana enecha! Tomara yakhana rasulera sange byaktigata paramarsa kara takhana tomadera paramarsera age dana-khayarata agabarabe, e'iti tomadera jan'ya sreya o pabitratara. Kinta yadi tomara na pa'o tabe nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā yakhana rasūlēra saṅgē byaktigata parāmarśa kara takhana tōmādēra parāmarśēra āgē dāna-khaẏarāta āgabāṛābē, ē'iṭi tōmādēra jan'ya śrēẏa ō pabitratara. Kinta yadi tōmarā nā pā'ō tabē niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা যখন রসূলের সঙ্গে ব্যক্তিগত পরামর্শ কর তখন তোমাদের পরামর্শের আগে দান-খয়রাত আগবাড়াবে, এইটি তোমাদের জন্য শ্রেয় ও পবিত্রতর। কিন্ত যদি তোমরা না পাও তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A wid iumnen! Ma temlalem i wawal akked Umazan, seddqet uqbel timlilit. Akka i wen ilha, i wen iufa. Ma ur tewaam ara, ihi, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
A wid iumnen! Ma temlalem i wawal akked Umazan, seddqet uqbel timlilit. Akka i wen ilha, i wen iûfa. Ma ur tewâam ara, ihi, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O vjernici, kada hocete da se s Poslanikom posavjetujete, prije savjetovanja milostinju udijelite. To je za vas bolje i cistije. A ako nemate – pa, Allah, zaista, prasta i samilostan je
O vjernici, kada hoćete da se s Poslanikom posavjetujete, prije savjetovanja milostinju udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako nemate – pa, Allah, zaista, prašta i samilostan je
O vjernici, kada hocete da se s Poslanikom posavjetujete, prije savjetovanja milostinju udijelite. To je za vas bolje i cistije. A ako nemate - pa, Allah, zaista, prasta i samilostan je
O vjernici, kada hoćete da se s Poslanikom posavjetujete, prije savjetovanja milostinju udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako nemate - pa, Allah, zaista, prašta i samilostan je
O vi koji vjerujete, kad hocete da se s Poslanikom sasaptavate, prije toga sadaku udijelite. To je za vas bolje i cistije. A ako ne nađete nista - pa, Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
O vi koji vjerujete, kad hoćete da se s Poslanikom sašaptavate, prije toga sadaku udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako ne nađete ništa - pa, Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prije savjetovanja vaseg dajte sadaku. To je bolje za vas i cisce. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prije savjetovanja vašeg dajte sadaku. To je bolje za vas i čišće. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA NAXHEJTUMU ER-RESULE FEKADDIMU BEJNE JEDEJ NEXHWAKUM SEDEKATEN DHALIKE HAJRUN LEKUM WE ‘ETHERU FE’IN LEM TEXHIDU FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
O vi koji vjerujete, kad hocete da se s Poslanikom sasaptavate, prije toga sadaku udijelite. To je za vas bolje i cistije. A ako ne nađete nista - pa, Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
O vi koji vjerujete, kad hoćete da se s Poslanikom sašaptavate, prije toga sadaku udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako ne nađete ništa - pa, Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

O, vyarvashti, ako shte razgovaryate nasame s Pratenika, razdaite predi vashiya razgovor milostinya! Tova e nai-dobroto za vas i nai-chistoto. A ako ne mozhete - Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, vyarvashti, ako shte razgovaryate nasame s Pratenika, razdaĭte predi vashiya razgovor milostinya! Tova e naĭ-dobroto za vas i naĭ-chistoto. A ako ne mozhete - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, вярващи, ако ще разговаряте насаме с Пратеника, раздайте преди вашия разговор милостиня! Това е най-доброто за вас и най-чистото. А ако не можете - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်သီးသန့်နှီးနှော တိုင်ပင် ဆွေးနွေးလိုကြသောအခါ သင်တို့၏နှီးနှောလိုမှုမတိုင်မီ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား) အလှူဒါနတစ်စုံတစ်ရာကို (ဦးစွာ) စွန့်လှူပေးကမ်းကြလော့။ ထိုသို့စွန့်လှူခြင်းသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးနှင့်အသန့်ရှင်း အစင်ကြယ်ဆုံး ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် (ထိုသို့စွန့်လှူရန် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ရာ) ရှာမတွေ့ ကြလျှင်လည်း မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ငါ၏ တမန်တော်နှင့် မိမိတို့အတွင်းရေးကို တိုင်ပင်ဆွေးနွေးသော အခါ မိမိတို့ကိစ္စကို မဆွေးနွေးမီ အလှုပေးကြကုန်လော့၊ ယင်းသို့လှုခြင်းသည် သင်တို့အဖို့အရာ သာလွန် ကောင်းမြတ်သန့်ရှင်းဖြူစင်စေရာဖြစ်၏၊ သို့သော်သင်တို့သည် ပေးလှုရန် ဝထ္ထုတစ်စုံတစ်ရာကို လွယ်ကူစွာ မရလျှင် အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန်ထပ်ခါထပ်ခါအပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့် လျှို့ဝှက်ပြောဆို တိုင်ပင်ကြသောအခါ မိမိတို့ လျှို့ဝှက် ပြောဆိုတိုင်ပင်မှု မပြုကြမီ အလှူဒါန တစ်စုံတစ်ရာကို ကြိုတင်ပေးနှင့်ကြလေကုန်။ဤသည် အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးလည်းဖြစ်၏။ အသန့်ရှင်းဆုံးလည်းဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည်(အလှူဒါနပြုရန် ဝတ္ထုပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ရာကို) မရခဲ့ကြလျှင် ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကရုဏာပြုတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် တမန်‌တော်နှင့် လျှို့ဝှက်‌ဆွေး‌နွေးတိုင်ပင်ကြသည့်အခါ မတိုင်ပင်မီအလှူဒါနတစ်စုံတစ်ခု ဦးစွာပြုလုပ်ကြပါ။ ဤသည် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးလည်းဖြစ်သည်။ အသန့်ရှင်းဆုံးလည်း ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (လှူဖွယ်ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ခု)မရခဲ့ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၈

Catalan

Creients! Quan vulgueu tenir una conversa tot sol amb El Missatger, feu-la precedir d'una almoina. Es millor per a vosaltres i mes pur. Si no podeu, Al·la es indulgent, misericordios
Creients! Quan vulgueu tenir una conversa tot sol amb El Missatger, feu-la precedir d'una almoina. És millor per a vosaltres i més pur. Si no podeu, Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Ngati mufuna kukumana ndi Mtumwi mwamseri, perekani chaulere chanu musanayambe kukambirana naye. Zimenezo zidzakhala zabwino kwa inu ndiponso dongosolo. Koma ngati inu mulibe chopereka, Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisonichosatha
E inu amene mwakhulupirira! Mukafuna kuyankhula ndi Mtumiki (s.a.w) tsogozani pa zoyankhula zanuzo, sadaka: kutero ndibwino kwa inu ndiponso ndichoyeretsa (mitima yanu). Koma ngati simudapeze (sadakayo) ndithu Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang xian you suo shishe, ranhou cai yu shizhe mitan, zhe dui yu nimen shi geng gaoshang de, shi geng chunjie de. Ruguo nimen wuwu ke shi, namo, bu shishe ye wu zui, yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng xiān yǒu suǒ shīshě, ránhòu cái yǔ shǐzhě mìtán, zhè duì yú nǐmen shì gèng gāoshàng de, shì gèng chúnjié de. Rúguǒ nǐmen wúwù kě shī, nàmó, bù shīshě yě wú zuì, yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信道的人们啊!你们应当先有所施舍,然后才与使者密谈,这对於你们是更高尚的,是更纯洁的。如果你们无物可施,那麽,不施舍也无罪,因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Xinshimen a! Dang nimen yao sixia qingjiao shizhe [mu sheng] shi, nimen zai qingjiao qian ying xian zuo xie shishe, zhe dui nimen shi zui hao de, zui chunjie de. Jiaru nimen mei wu shishe,[xuzhi] an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen yào sīxià qǐngjiào shǐzhě [mù shèng] shí, nǐmen zài qǐngjiào qián yīng xiān zuò xiē shīshě, zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, zuì chúnjié de. Jiǎrú nǐmen méi wù shīshě,[xūzhī] ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
信士们啊!当你们要私下请教使者[穆圣]时,你们在请教前应先做些施舍,这对你们是最好的、最纯洁的。假如你们没物施舍,[须知]安拉确是最宽恕的,特慈的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang xian you suo shishe, ranhou cai yu shizhe mitan, zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de, shi geng chunjie de. Ruguo nimen wuwu ke shi, name, bu shishe ye wu zui, yin wei an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng xiān yǒu suǒ shīshě, ránhòu cái yǔ shǐzhě mìtán, zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de, shì gèng chúnjié de. Rúguǒ nǐmen wúwù kě shī, nàme, bù shīshě yě wú zuì, yīn wéi ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信道的人们啊!你们应当先有所施舍,然后才与使者密谈,这对于你们是更高尚的,是更纯洁的。如果你们无物可施,那么,不施舍也无罪,因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang xian you suo shishe, ranhou cai yu shizhe mitan, zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de, shi geng chunjie de. Ruguo nimen wuwu ke shi, name, bu shishe ye wu zui, yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng xiān yǒu suǒ shīshě, ránhòu cái yǔ shǐzhě mìtán, zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de, shì gèng chúnjié de. Rúguǒ nǐmen wúwù kě shī, nàme, bù shīshě yě wú zuì, yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信道的人们啊!你们应当先有所施舍,然后才与使者 密谈,这对于你们是更高尚的,是更纯洁的。如果你们无 物可施,那么,不施舍也无罪,因为真主确是至赦的,确 是至慈的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang xian you suo shishe, ranhou cai yu shizhe mitan, zhe duiyu nimen shi geng gaoshang de, shi geng chunjie de. Ruguo nimen wu wu ke shi, name, bu shishe ye wuzui, yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng xiān yǒu suǒ shīshě, ránhòu cái yǔ shǐzhě mìtán, zhè duìyú nǐmen shì gèng gāoshàng de, shì gèng chúnjié de. Rúguǒ nǐmen wú wù kě shī, nàme, bù shīshě yě wúzuì, yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信道的人們啊!你們應當先有所施捨,然後才與使者密談,這對於你們是更高尚的,是更純潔的。如果你們無物可施,那麼,不施捨也無罪,因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prethodite savjetovanje vase sadakom. To je za vas bolje i cisce. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prethodite savjetovanje vaše sadakom. To je za vas bolje i čišće. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vy, kteri jste uverili, kdyz tajne hovoriti chcete o necem s prorokem, dejte pred tim almuznu. Tot bude lepsim pro vas a cistsim. Vsak nenajdete-li (k tomu prostredku) — Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym
Vy, kteří jste uvěřili, když tajně hovořiti chcete o něčem s prorokem, dejte před tím almužnu. Toť bude lepším pro vás a čistším. Však nenajdete-li (k tomu prostředků) — Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným
(O ty domnivat se when ty adat propujcit hlasatel ty prednest milodar spatny) neli ty ucinil aby! Tento byl lepsi ty a naprosty. Ty ne dat to pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
(O ty domnívat se when ty ádat propujcit hlasatel ty prednést milodar špatný) neli ty ucinil aby! Tento byl lepší ty a naprostý. Ty ne dát to pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
Vy, kteri verite! Jestlize chcete mluvit soukrome s poslem, dejte napred dobrovolny dar! Toto bude pro vas lepsi a cistsi. Vsak nenajdete-li prostredky... vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Vy, kteří věříte! Jestliže chcete mluvit soukromě s poslem, dejte napřed dobrovolný dar! Toto bude pro vás lepší a čistší. Však nenajdete-li prostředky... vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi ti bɔri ni yi laɣim gbaai saawɔra ni Naawuni tumo (Annabi Muhammadau), tɔ! Yin daŋmi ya mali sara ka naan kana ni yi saawɔra maa, dina n-nyɛ alheeri n-tin ya, ka lahi nyɛ kasi. Amaa! Yi yi bi nya (sara maa), tɔ! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

(O I tro hvornår du ønsker konferere budet du byde velgørenhed fattige) indenfor jer gøre så! Den er godt jer og purer. Du ikke afford det derefter GUD er Forgiver Barmhjertigest
O, gij die gelooft, indien gij de boodschapper (in het bijzonder) wiltraadplegen, geeft dan een liefdegift vóór uw raadpleging. Dat is beter voor u en reiner. Maar als gij niets bezit dan is Allah Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هرگاه خواستید با پیغمبر نجوا (رازگویی) کنید، پیش از نجوایتان صدقه‌ای بدهید، این برایتان بهتر و پاکیزه‌تر است پس اگر (صدقه) نیابید (بدانید که) الله آمرزگار مهربان است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން رسول އާއަށް مناجاة އެއް ދަންނަވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން مناجاة ދެންނެވުމުގެ ކުރީގައި (فقير ންނަށް) صدقات އެއް ކުރިމަތިކުރާހުށިކަމެވެ! އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. އަދި طاهر ކަންބޮޑުމެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް صدقات އެއް ކުރާނޭ އެއްޗެއް ނުލިބުނުނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie vertrouwelijk met de gezant willen spreken, brengt dan voorafgaand aan jullie vertrouwelijke gesprekken een aalmoes. Dat is beter voor jullie en reiner. Maar als jullie niets te geven vinden dan is God vergevend en barmhartig
O ware geloovigen! indien gij gaat om met den gezant te spreken, geeft dan aalmoezen, eer gij met hem spreekt; dit zal beter voor u zijn en reiner; maar indien gij niet hebt waarvan te geven, waarlijk, dan zal God genadig en barmhartig omtrent u zijn
O jullie die geloven, wanneer jullie een persoonlijk gesprek met de Boodschapper willen voeren, geeft dan vóór jullie gesprek iets uit aan liefdadigheid. Dat is beter voor jullie, en reiner. Maar als jullie niets kunnen vinden: voorwaar, Allah is dan Vergevensgezind, Meest Barmhartig
O, gij die gelooft, indien gij de boodschapper (in het bijzonder) wiltraadplegen, geeft dan een liefdegift v��r uw raadpleging. Dat is beter voor u en reiner. Maar als gij niets bezit dan is Allah Vergevensgezind, Genadevol

English

You who believe, when you come to speak privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation: that is better for you and purer. If you do not have the means, God is most forgiving and merciful
O you who believe! When you wish to consult the Messenger (Muhammad) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you don’t find (anything), then surely, Allah is Forgiving, Merciful
O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O ye who believe! when ye go to whisper with the apostle, offer alms before your whispering; that is better for you and purer. Then if ye find not the wherewith, then verily Allah is Forgiving, Merciful
Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him. That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate
O you who believe, if you confer with the Prophet in private, give alms in the name of God before you go to confer. This is better for you and becoming. If you do not have the means, then surely God is forgiving and kind
You who have iman! when you consult the Messenger privately precede your private consultation by giving sadaqa — that is better for you and purer. But if you cannot find the means, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate
O you who believe, when you consult the messenger in private, give something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to refinement. But if you cannot, God is Forgiving, Redeeming
You who believe, when you whisper to the messenger, then give to charity before your whispering. This is better and purer for you. And if you did not find (it affordable), then indeed God is forgiving and merciful
O you who have faith! When you converse privately with the Apostle, offer a charity before your private talk. That is better for you and purer. But if you cannot afford [to make the offering], then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
O you who have faith! When you talk secretly to the Apostle, offer a charity before your secret talk. That is better for you and purer. But if you cannot afford [to make the offering], then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
O you who believe! When you intend to consult the Messenger in private, offer something in alms (to the needy) before your consultation. That is better for you and purer. Yet if you do not find (means to do so), then God is surely All-Forgiving, All-Compassionate
O you whose hearts have been touched with the Divine hand: when you wish to take counsel with the Messenger, let the occasion be preceded by an act of charity; this is commendable in you and fits you so purified to receive Allah's blessings but if you do not have the means; Allah is Ghafurun and Rahimun
O you who have accepted Faith! When you had a private discussion with the Messenger, then arrange in advance between the two hands of your private discussion (i.e., prior to your private discussion) some donation. This is better for you and purer. But if you found not (due to your weak economic position), then certainly Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O those who believed! When you consulted with the Messenger, put charity forward in advance of your conversing privately. That is better for you and purer. But if you find not the means, then, truly, God is Forgiving, Compassionate
Oh those of you who believe, whenever you seek a private audience with the messenger, present something in charity (to the poor) prior to the consultation. This is better for you _ and purer. (Yet) if you are unable (to offer charity), then Allah is the most Forgiving and the most Kind
O ye who believe! when ye address the Apostle, then give in charity before addressing him; that is better for you, and more pure. But if ye find not the means,- then God is forgiving, compassionate
O believers! When you want to consult the Messenger in private, offer something in charity before your consultation, that is best and purest for you. But if you lack the means, know that Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful
O true believers, when ye go to speak with the apostle, give alms previously to your discoursing with him: This will be better for you, and more pure. But if ye find not what to give, verily God will be gracious and merciful unto you
O you who believe! When you consult the Messenger, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you find not the means, then surely Allah is Forgiving, Merciful
O ye who believe! when ye go to confer in private with the Apostle, give alms before such conference. Better will this be for you, and more pure. But if ye have not the means, then truly God is Lenient, Merciful
You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation (with) the messenger, so advance/present between your confidential talk`s/secret conversation`s hand, (give) charity, that is better for you, and purer , so if you did not find, so then God (is) forgiving, merciful
Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him. That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate
O you who believe! when you secretly consult the messenger, then give charity in advance, before your secret consultation (with him). That is better for you and cleaner, but if you do not find (anything to give in charity) then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
O you who believe! when you secretly consult the messenger, then give charity in advance, before your secret consultation (with him). That is better for you and cleaner, but if you do not find (anything to give in charity) then God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
O you who believe! when you consult the Apostle, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then surely Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe! When you hold a private talk with the Messenger, give a tax [sadaqah ] before your talk. That is better and purer for you. But if you do not have the means, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O YOU who have attained to faith! Whenever you [intend to] consult the Apostle, offer up something in charity on the occasion of your consultation: this will be for your own good, and more conducive to your [inner] purity. Yet if you are unable to do so, [know that,] verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you who have believed, when you confer privately with the Messenger, then before (Literally: between the two hands (of) your private conference with him, forward a donation; that is more charitable for you and purer. Yet if you do not find (any means), then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Believers, whenever you consult the Prophet, offer charity before your consultation. This will be better for you and more pure. However, if you do not find anything to give in charity, then God is All-forgiving and All-merciful
O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O you who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O believers! When you consult the Messenger privately, give something in charity before your consultation. That is better and purer for you. But if you lack the means, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful
O believers! When you consult the Messenger privately, give something in charity before your consultation. That is better and purer for you. But if you lack the means, then God is truly All-Forgiving, Most Merciful
You believers, when you confer with the Apostle, give alms before such conference. That is best and most righteous for you. But if you lack the means, God is forgiving and merciful
O you who believe, when you consult the Messenger in private, give something in charity before your consultation; that is better for you and more conducive to purity. But if you do not have the means, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Believers, when you privately converse with the Messenger, proceed by offering something in charity. That is better for you and purer. But if you do not find the means to do so, then God is Ever-Forgiving and Merciful-to-all
O you who believe! When you (want to) consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you wish to confer with the Messenger by yourself, give something in charity to the needy or do an act of benevolence. That will be for your own good and cleanse the imprints of your faults on your 'Self'. But if you have no opportunity, then, behold, Allah is Absolver of faults, Merciful. (He rewards good intentions)
O you who believe! When you speak with the Messenger in private, spend something in charity before the consultation. That will be best for you, and most helpful towards purity (of conduct). But if you do not find, (the means to spend in charity), then verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O you who believe! When you converse privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation. That is better for you, and purer. But if you do not find the means—God is Forgiving and Merciful
O you who believe! When you converse privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation. That is better for you, and purer. But if you do not find the means—God is Forgiving and Merciful
You who believe, whenever you confer with the Messenger, offer some sort of charity before you confer [with him]; that will be better for you, and purer [besides]. Yet if you do not find anything [to give], God is still Forgiving, Merciful
O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then God is Forgiver, Merciful
O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot do so, then God is Forgiver, Merciful
O you who believe! When you converse in secret with the Messenger, offer charity before your secret converse. That is better for you and purer. But if you do not find [the means], truly God is Forgiving, Merciful
O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Believers, when you come to consult the Messenger privately, give something in charity beforehand. That is best for you and most conducive to purity. But if you cannot find anything to give, know that God is Forgiving and Merciful
O ye who believe! When ye consult the Apostle in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), God is Oft- Forgi ving, Most Merciful

Esperanto

O vi kred when vi wish confer messenger vi ofert charity poor vi do tial! This est put por vi kaj pur. Vi ne afford gxi tiam DI est Forgiver Merciful

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay (nagnanais) na sumangguni sa Tagapagbalita (Muhammad) sa pribado, gumugol kayo ng anuman sa kawanggawa bago ang inyong pribadong pagsangguni. Ito ay higit na makakabuti sa inyo at higit na mainam upang dalisayin (ang inyong pag-uugali). Datapuwa’t kung kayo ay hindi makatagpo (ng kakayahan dito), katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
O mga sumampalataya, kapag sarilinang nakipag-usap kayo sa Sugo ay maghandog kayo, bago ng sarilinang pag-uusap ninyo, ng isang kawanggawa. Iyon ay higit na mabuti para sa inyo at higit na dalisay. Ngunit kung hindi kayo nakatagpo, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Te uskovaiset, kun pidatte neuvoa sananjulistajan kanssa, antakaa uhrilahja ennen neuvotteluanne. Nain on teille parasta ja oikeinta. Mutta jos teilla ei ole varaa siihen, niin totisesti Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Te uskovaiset, kun pidätte neuvoa sananjulistajan kanssa, antakaa uhrilahja ennen neuvotteluanne. Näin on teille parasta ja oikeinta. Mutta jos teillä ei ole varaa siihen, niin totisesti Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

O vous qui avez cru ! Quand vous avez une confidence a faire au Messager, faites-la preceder d’une charite. Cela est bien meilleur pour vous et bien plus pur. Mais, si vous n’en avez pas les moyens, (sachez qu’) Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô vous qui avez cru ! Quand vous avez une confidence à faire au Messager, faites-la précéder d’une charité. Cela est bien meilleur pour vous et bien plus pur. Mais, si vous n’en avez pas les moyens, (sachez qu’) Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O vous qui avez cru ! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites preceder d’une aumone votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n’en trouvez pas les moyens alors Allah est Pardonneur et tres Misericordieux
Ô vous qui avez cru ! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites précéder d’une aumône votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n’en trouvez pas les moyens alors Allah est Pardonneur et très Miséricordieux
O vous qui avez cru! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites preceder d'une aumone votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas les moyens alors Allah est Pardonneur et tres Misericordieux
O vous qui avez cru! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites précéder d'une aumône votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas les moyens alors Allah est Pardonneur et très Miséricordieux
Vous qui croyez ! Lorsque vous desirez vous entretenir en aparte avec le Messager, faites preceder cet entretien d’une charite. Voila qui est preferable pour vous et plus a meme de vous purifier. Si vous n’en avez pas les moyens, sachez qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Vous qui croyez ! Lorsque vous désirez vous entretenir en aparté avec le Messager, faites précéder cet entretien d’une charité. Voilà qui est préférable pour vous et plus à même de vous purifier. Si vous n’en avez pas les moyens, sachez qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
O vous qui croyez ! Lorsque vous voulez vous entretenir en aparte avec le messager, versez une aumone au prealable. Cela est meilleur pour vous et vous purifiera davantage. Si vous n’en avez pas les moyens, sachez que Dieu est Indulgent et Clement
Ô vous qui croyez ! Lorsque vous voulez vous entretenir en aparté avec le messager, versez une aumône au préalable. Cela est meilleur pour vous et vous purifiera davantage. Si vous n’en avez pas les moyens, sachez que Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe si on ndeeydii e nelaaɗo tottire e ndeeyu mon sadak, ko ɗuum ɓuri moƴƴude e mon ko ɗuum ɓuri laaɓde, si on keɓaani Alla de ko jaafatooɗo jurmotooɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwemwagalanga okwogera n'omubaka musookenga ku saddaka, nga temunayogera naye. Ekyo kye kirungi gye muli era kyekisinga era kibatukuliza ddala. Naye bwe muba temulina kyemusadaka mazima Katonda musonyiyi waakisa

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt eurer vertraulichen Beratung Almosen voraus. Das ist besser fur euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Moglichkeit dazu) findet, dann ist Allah wahrlich All verzeihend, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt eurer vertraulichen Beratung Almosen voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah wahrlich All verzeihend, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gesprach im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner fur euch. Wenn ihr es nicht vermogt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr es nicht vermögt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich unterhalten wollt, so gebt vor eurer vertraulichen Unterredung eine Sadaqa! Dies ist besser fur euch und reiner. Und wenn ihr (es) nicht vermogt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich unterhalten wollt, so gebt vor eurer vertraulichen Unterredung eine Sadaqa! Dies ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr (es) nicht vermögt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gesprach ein Almosen. Das ist besser und reiner fur euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafur) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gesprach ein Almosen. Das ist besser und reiner fur euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafur) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

he musalamano! Jyare tame payagambarathi vatacita karava iccho to potani vatacita pahela kamika sadako (dana) api do a tamara mate uttama ane pavitra che, ham jo tame (sadako) na pamo to, ni:Sanka allaha ta'ala ksama karanara ane dayalu che
hē musalamānō! Jyārē tamē payagambarathī vātacīta karavā icchō tō pōtānī vātacīta pahēlā kaṁika sadakō (dāna) āpī dō ā tamārā māṭē uttama anē pavitra chē, hāṁ jō tamē (sadakō) na pāmō tō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā kṣamā karanāra anē dayāḷu chē
હે મુસલમાનો ! જ્યારે તમે પયગંબરથી વાતચીત કરવા ઇચ્છો તો પોતાની વાતચીત પહેલા કંઇક સદકો (દાન) આપી દો આ તમારા માટે ઉત્તમ અને પવિત્ર છે, હાં જો તમે (સદકો) ન પામો તો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ક્ષમા કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan za ku ganawa da Manzon Allah, to, ku gabatar da 'yar sadaka* a gabanin ganawarku, wannan ne mafi alheri a gare ku, kuma mafi tsarki. Sai idan ba ku sami (abin sadakar ba), to, lalle, Allah, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan zã ku gãnãwa da Manzon Allah, to, ku gabãtar da 'yar sadaka* a gabãnin gãnãwarku, wannan ne mafi alhẽri a gare ku, kuma mafi tsarki. Sai idan ba ku sãmi (abin sadakar ba), to, lalle, Allah, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan za ku ganawa da Manzon Allah, to, ku gabatar da 'yar sadaka a gabanin ganawarku, wannan ne mafi alheri a gare ku, kuma mafi tsarki. Sai idan ba ku sami (abin sadakar ba), to, lalle, Allah, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan zã ku gãnãwa da Manzon Allah, to, ku gabãtar da 'yar sadaka a gabãnin gãnãwarku, wannan ne mafi alhẽri a gare ku, kuma mafi tsarki. Sai idan ba ku sãmi (abin sadakar ba), to, lalle, Allah, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו, כאשר אתם נועדים עם השליח, הקדימו לתת צדקה לפני ההתייעצות איתו. ואם לא תמצאו (מה לתת),ואכן אללה הוא הסולח והרחום
הוי אלה אשר האמינו, כאשר אתם נועדים עם השליח, הקדימו לתת צדקה לפני ההתייעצות איתו. ואם לא תמצאו (מה לתת,)ואכן אלוהים הוא הסולח והרחום

Hindi

he eemaan vaalo! jab tum akele baat karo rasool se, to baat karane se pahale kuchh daan karo.[1] ye tumhaare lie uttam tatha adhik pavitr hai. phir yadi tum (daan ke lie kuchh) na pao, to allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
हे ईमान वालो! जब तुम अकेले बात करो रसूल से, तो बात करने से पहले कुछ दान करो।[1] ये तुम्हारे लिए उत्तम तथा अधिक पवित्र है। फिर यदि तुम (दान के लिए कुछ) न पाओ, तो अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
ai eemaan laanevaalo! jab tum rasool se akele mein baat karo to apanee gupt vaarta se pahale sadaqa do. yah tumhaare lie achchha aur adhik pavitr hai. phir yadi tum apane ko isamen asamarth pao, to nishchay hee allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम रसूल से अकेले में बात करो तो अपनी गुप्त वार्ता से पहले सदक़ा दो। यह तुम्हारे लिए अच्छा और अधिक पवित्र है। फिर यदि तुम अपने को इसमें असमर्थ पाओ, तो निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
ai eemaanadaaron jab paigambar se koee baat kaan mein kahanee chaaho to kuchh khairaat apanee saragoshee se pahale de diya karo yahee tumhaare vaaste behatar aur paakeeza baat hai pas agar tumako isaka muqadoor na ho to beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
ऐ ईमानदारों जब पैग़म्बर से कोई बात कान में कहनी चाहो तो कुछ ख़ैरात अपनी सरगोशी से पहले दे दिया करो यही तुम्हारे वास्ते बेहतर और पाकीज़ा बात है पस अगर तुमको इसका मुक़दूर न हो तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha a Kuldottel akartok meghitten beszelgetni, akkor a beszelgetes elott adjatok. adomanyt. Ez jobb nektek es tisztabb. Am ha erre nem talaltok modot es lehetoseget, Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, ti, akik hisztek! Ha a Küldöttel akartok meghitten beszélgetni, akkor a beszélgetés előtt adjatok. adományt. Ez jobb nektek és tisztább. Ám ha erre nem találtok módot és lehetőséget, Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu mengadakan pembicaraan khusus dengan Rasul, hendaklah kamu mengeluarkan sedekah (kepada orang miskin) sebelum (melakukan) pembicaraan itu. Yang demikian itu lebih baik bagimu dan lebih bersih. Tetapi jika kamu tidak memperoleh (yang akan disedekahkan) maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai orang-orang yang beriman, apabila kalian mengadakan pembicaraan khusus dengan rasul) yakni kalian bermaksud untuk melakukannya dengan dia (hendaklah kalian mengeluarkan sebelum pembicaraan kalian itu) sebelum pembicaraan khusus itu diadakan (sedekah. Yang demikian itu adalah lebih baik bagi kalian dan lebih bersih) artinya lebih membersihkan dosa-dosa kalian (jika kalian tidak menemukan) apa yang kalian sedekahkan (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap pembicaraan khusus yang akan kalian lakukan itu (lagi Maha Penyayang) terhadap kalian. Makna yang dimaksud, tiada dosa bagi kalian untuk melakukan pembicaraan khusus itu sekalipun tanpa sedekah
Hai orang-orang beriman, apabila kamu mengadakan pembicaraan khusus dengan rasul hendaklah kamu mengeluarkan sedekah (kepada orang miskin) sebelum pembicaraan itu. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu dan lebih bersih; jika kamu tiada memperoleh (yang akan disedekahkan), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang mempercayai Allah dan Rasul-Nya, apabila kalian hendak melakukan pembicaraan khusus dengan Rasulullah, maka bersedekahlah lebih dahulu karena hal itu lebih baik bagi kalian dan lebih dapat membersihkan hati. Apabila kalian tidak mempunyai sesuatu yang disedekahkan, maka Allah Maha Pengampun dan Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu mengadakan pembicaraan khusus dengan Rasul, hendaklah kamu mengeluarkan sedekah (kepada orang miskin) sebelum (melakukan) pembicaraan itu. Yang demikian itu lebih baik bagimu dan lebih bersih. Tetapi jika kamu tidak memperoleh (yang akan disedekahkan) maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu mengadakan pembicaraan khusus dengan Rasul, hendaklah kamu mengeluarkan sedekah (kepada orang miskin) sebelum (melakukan) pembicaraan itu. Yang demikian itu lebih baik bagimu dan lebih bersih. Tetapi jika kamu tidak memperoleh (yang akan disedekahkan) maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai so Miymaratiyaya! Igiraa Ipumbitiyarai niyo so Rasul, na ona-an niyo ko da pun so Bitiyara niyo so saduka. Giyoto man i mapiya rukano go lubi a phakasoti. Na o da-a khato-on niyo na Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimoon

Italian

O credenti! Quando desiderate un incontro privato con il Messaggero, fate precedere il vostro incontro da un'elemosina: e meglio per voi e piu puro. Se pero non ne avete i mezzi, in verita Allah e perdonatore, misericordioso
O credenti! Quando desiderate un incontro privato con il Messaggero, fate precedere il vostro incontro da un'elemosina: è meglio per voi e più puro. Se però non ne avete i mezzi, in verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gataga shito ni shitekina sodan o suru toki wa, sodan o hajimeru mae ni mazu hodokoshi 〔sadaka〕 o shi nasai. Sore wa anata gata no tame ni mottomo yoku, mata mottomo seiren'na kotodearu. Moshi (sore ga) dekinakute mo, hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku owashimasu
Shinkō suru mono yo, anata gataga shito ni shitekina sōdan o suru toki wa, sōdan o hajimeru mae ni mazu hodokoshi 〔sadaka〕 o shi nasai. Sore wa anata gata no tame ni mottomo yoku, mata mottomo seiren'na kotodearu. Moshi (sore ga) dekinakute mo, hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku owashimasu
信仰する者よ,あなたがたが使徒に私的な相談をする時は,相談を始める前にまず施し〔サダカ〕をしなさい。それはあなたがたのために最も良く,また最も清廉なことである。もし(それが)出来なくても,本当にアッラーは寛容にして慈悲深くおわします。

Javanese

Para wong mukmin. Menawa padha matur marang Rosulullah sadurunge matur nyadiakna shidqah dhisik, iku becik banget tumrap sira lan ngresikake dosanira. Manawa sira ora duwe (barang kang digawe sidqah) hiya wis. Sateme Allah Maha ngapura lan Maha Asih
Para wong mukmin. Menawa padha matur marang Rosulullah sadurunge matur nyadiakna shidqah dhisik, iku becik banget tumrap sira lan ngresikake dosanira. Manawa sira ora duwe (barang kang digawe sidqah) hiya wis. Sateme Allah Maha ngapura lan Maha Asih

Kannada

visvasigale, nim'ma sabhegalalli vaisalyavannu palisirendu nim'modane helaladaga vaisalyavannu palisiri. Allahanu nimage vaisalyavannu daya palisuvanu. Nim'modane eddu nillalu helaladaga eddu nilliri. Allahanu nim'mallina visvasigalige aunnatyavannu niduvanu mattu jnanigalige unnata sthanagalannu niduvanu. Allahanige nivu maduva ella karmagala arivide
viśvāsigaḷē, nim'ma sabhegaḷalli vaiśālyavannu pālisirendu nim'moḍane hēḷalādāga vaiśālyavannu pālisiri. Allāhanu nimage vaiśālyavannu daya pālisuvanu. Nim'moḍane eddu nillalu hēḷalādāga eddu nilliri. Allāhanu nim'mallina viśvāsigaḷige aunnatyavannu nīḍuvanu mattu jñānigaḷige unnata sthānagaḷannu nīḍuvanu. Allāhanige nīvu māḍuva ella karmagaḷa arivide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ವೈಶಾಲ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರೆಂದು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಲಾದಾಗ ವೈಶಾಲ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ವೈಶಾಲ್ಯವನ್ನು ದಯ ಪಾಲಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲಲು ಹೇಳಲಾದಾಗ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಔನ್ನತ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ನೀಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳ ಅರಿವಿದೆ

Kazakh

Ay iman keltirgender! Paygambar (G.S.) men onasa soylesken kezde, onasa keqeswdin aldında sadaqa berinder. Bul sender usin xayırlı ari kirsiksiz boladı. Eger onı tappasandar, saksiz Alla (T.) tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Äy ïman keltirgender! Payğambar (Ğ.S.) men oñaşa söylesken kezde, oñaşa keqeswdiñ aldında sadaqa beriñder. Bul sender üşin xayırlı äri kirşiksiz boladı. Eger onı tappasañdar, şäksiz Alla (T.) tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Әй иман келтіргендер! Пайғамбар (Ғ.С.) мен оңаша сөйлескен кезде, оңаша кеқесудің алдында садақа беріңдер. Бұл сендер үшін хайырлы әрі кіршіксіз болады. Егер оны таппасаңдар, шәксіз Алла (Т.) тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, imanga kelgender! Elsimen onasa soylesetin bolsandar, soyleswlerinnin aldında sadaqa berinder. Bul sender usin qayırlı ari tazaraq. Al, eger / sadaqa / taba almasandar, aqiqatında Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, ïmanğa kelgender! Elşimen oñaşa söylesetin bolsañdar, söyleswleriñniñ aldında sadaqa beriñder. Bul sender üşin qayırlı äri tazaraq. Al, eger / sadaqa / taba almasañdar, aqïqatında Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, иманға келгендер! Елшімен оңаша сөйлесетін болсаңдар, сөйлесулеріңнің алдында садақа беріңдер. Бұл сендер үшін қайырлы әрі тазарақ. Ал, егер / садақа / таба алмасаңдар, ақиқатында Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! K kao ngadakan pambicaraan kasus ma Rasul. Hendaklah kao ngaluaratn sad (ka’ urakng miskin) sanape (ngalaku pambicaraan kao. Nang ampakoa lab banyu man labih barasah. Tapi kade nana’ mamparoleh (nang akan disada maka sungguh, Allah maha pangamp maha panyayang)

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel del puok anak chng pipheaksaea rueng samngeat cheamuoy anakneasar( mou ham meat) chaur puok anak brichcheaktean cheamoun sen mounnung puok anak pipheaksaea rueng samngeat noh . kar thveu dau che neah kuchea kar brasaer ning saatasam bamphot samreab puok anak . haey brasenbae puok anak kmean lotthopheap te noh pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលដែលពួកអ្នកចង់ ពិភាក្សារឿងសម្ងាត់ជាមួយអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់) ចូរពួកអ្នក បរិច្ចាគទានជាមុនសិន មុននឹងពួកអ្នកពិភាក្សារឿងសម្ងាត់នោះ។ ការធ្វើដូចេ្នះ គឺជាការប្រសើរ និងស្អាតស្អំបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកគ្មានលទ្ធភាពទេនោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimujya (mushaka) kugira ibyo muganira mu ibanga n’Intumwa (Muhamadi), mujye mubanza mutange amaturo mbere y’uko mubonana. Ibyo ni byo byiza kuri mwe kandi ni byo birushijeho kubeza (imitima). Ariko nimutabona (amaturo yo gutanga, mumenye ko muzababarirwa kuko) mu by’ukuri Allah ari Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Yemwe abemeye! Nimujya (mushaka) kugira ibyo muganira mu ibanga n’Intumwa (Muhamadi), mujye mubanza mutange amaturo mbere y’uko mubonana. Ibyo ni byo byiza kuri mwe kandi ni byo birushijeho kubeza (imitima). Ariko nimutayabona (amaturo, mumenye ko muzababarirwa) mu by’ukuri Allah ni Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

O, momundar! Eger paygambar menen jekece suylosuunu kaalasaŋar, suylosuuŋordon murda (kedeylerge) sadaka bergile!. Bul siler ucun jaksı jana tazaraak (joruk) Egerde (sadakaga) ec nerse tappasaŋar, Allaһ Kecirimduu, Booruker
O, momundar! Eger paygambar menen jekeçe süylöşüünü kaalasaŋar, süylöşüüŋördön murda (kedeylerge) sadaka bergile!. Bul siler üçün jakşı jana tazaraak (joruk) Egerde (sadakaga) eç nerse tappasaŋar, Allaһ Keçirimdüü, Booruker
О, момундар! Эгер пайгамбар менен жекече сүйлөшүүнү кааласаңар, сүйлөшүүңөрдөн мурда (кедейлерге) садака бергиле!. Бул силер үчүн жакшы жана тазараак (жорук) Эгерде (садакага) эч нерсе таппасаңар, Аллаһ Кечиримдүү, Боорукер

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-i sadowa sajeog-in daehwaleul gajigoja hal ttaeneun geudaedeul-ui bimilseuleon daehwa ijeon-e huisageum-eul bepulla. igeos-i geudaedeul-ege deo joh-eun geos-imyeo deo kkaekkeushan geos-ila. man-yag geudaedeul-i (huisageum-eul) guhaji moshaessdamyeon sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
믿는 자들이여! 그대들이 사도와 사적인 대화를 가지고자 할 때는 그대들의 비밀스런 대화 이전에 희사금을 베풀라. 이것이 그대들에게 더 좋은 것이며 더 깨끗한 것이라. 만약 그대들이 (희사금을) 구하지 못했다면 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
midneun salamdeul-iyeo neohuiga seon jijawa uinon-eul hal ttae uinonhagi jeon e jaseon-eulo mueos-ingaleul bepulji ni geugeos-i neohuileul wihan eunhyeyo deo kkaekkeushan geos-ila geuleona neohuiga hal su eobsda haedo hananim-eun gwan-yong-gwa ja bilo chungmanhasinila
믿는 사람들이여 너희가 선 지자와 의논을 할 때 의논하기 전 에 자선으로 무엇인가를 베풀지 니 그것이 너희를 위한 은혜요 더 깨끗한 것이라 그러나 너희가 할 수 없다 해도 하나님은 관용과 자 비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه کاتێک ویستتان چپه‌یه‌ک یان قسه‌یه‌کی نهێنی له‌گه‌ڵ پێغه‌مبه‌ردا (صلی الله علیه وسلم) بکه‌ن، پێش ئه‌و کاره خێرێک بکه‌ن (به‌گوێره‌ی توانا شتێک ببه‌خشن به‌هه‌ژاران)، ئه‌وه چاکتره بۆتان و خاوێنتره‌، خۆ ئه‌گه‌ر نه‌تان بوو، ئه‌وه چاک بزانن که خوا لێ خۆشبوو میهره‌بانه‌
ئەی ئەو کەسانەی کە باوەڕتان ھێناوە ھەر کاتێ (ویستان) قسەی پەنھانی لەگەڵ پێغەمبەردا ﷺ بکەن ئەوە پێش چپە کردنەکەتان خێرێکك بکەن ئەمە بۆ خۆتان چاکتر وپاکترە، ئەمجا ئەگەر ھیچتان نەبوو ئەوە بێگومان خوا لێخۆشبوو ومیھرەبانە

Kurmanji

Geli en baweri anine! gava hun bi dizi bi pexember re bipeyivin, veca hun beri bi dizi peyivina xwe sedeqeki bidin. Eve han ji we re cetir u paqijtir e. Veca eger we peyda nekir edi beguman Xuda bexþendekar e dilovan e
Gelî ên bawerî anîne! gava hûn bi dizî bi pêxember re bipeyivin, vêca hûn berî bi dizî peyivîna xwe sedeqekî bidin. Evê han ji we re çêtir û paqijtir e. Vêca eger we peyda nekir êdî bêguman Xuda bexþendekar e dilovan e

Latin

O vos believe when vos wish confer messenger vos offer charity poor vos perfecit ita! Hoc est bene pro vos ac purer. Vos non afford it tunc DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Oh bino bandimi! Soki bozali na masolo ya (malamu) na motindami bobimisa swadaka liboso, kosala bongo ezali malamu тропа bino, mpe ezali kopetola (misala na bino). Mpe soki bozui te, ya soló Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Enywe Abasuubili nimumoonyela Omurumwa muranjilisie eshihanwa nimushili okhumumoonyela, endio nibo obulayi khwinywe nende obutswenufu muno. Ne nimulanyoola shokhurusia tawe , toto bwene Nyasaye ni Omulesheli, Owetsimbabaasi

Macedonian

О, верници, кога сакате со Пратеникот тајно да разговарате, пред разговорот дадете милостина. Тоа е подобро и почисто за вас. А ако немате – па, Аллах навистина простува и Милостив е
vernici, koga ke se sostanete so pejgamberot, podelete sadaka pred da se sostanete so nego. Etetoa, sekako, e podobro i pocisto za vas! A ako, pak, nemate... pa, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
vernici, koga ḱe se sostanete so pejgamberot, podelete sadaka pred da se sostanete so nego. Etetoa, sekako, e podobro i počisto za vas! A ako, pak, nemate... pa, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
верници, кога ќе се состанете со пејгамберот, поделете садака пред да се состанете со него. Ететоа, секако, е подобро и почисто за вас! А ако, пак, немате... па, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu hendak mengadap dan bertanyakan sesuatu kepada Rasulullah, maka hendaklah kamu bersedekah (kepada fakir miskin) sebelum kamu mengadapnya; (pemberian sedekah) itu adalah lebih baik bagi kamu dan lebih bersih. Dalam pada itu, kalau kamu tidak ada benda yang hendak disedekahkan, (kamu dibenarkan juga mengadapnya mengenai perkara yang tak dapat dielak), kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal rasulumayi rahasyasambhasanam natattukayanenkil ninnalute rahasyasambhasanattinre mumpayi etenkilumearu danam ninnal arppikkuka. atanu ninnalkku uttamavum kututal parisud'dhavumayittullat‌. ini ninnalkk (danam ceyyan) onnum kittiyillenkil tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ṟasūlumāyi rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe rahasyasambhāṣaṇattinṟe mumpāyi ēteṅkilumeāru dānaṁ niṅṅaḷ arppikkuka. atāṇu niṅṅaḷkku uttamavuṁ kūṭutal pariśud'dhavumāyiṭṭuḷḷat‌. ini niṅṅaḷkk (dānaṁ ceyyān) onnuṁ kiṭṭiyilleṅkil tīrccayāyuṁ allāhu eṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ റസൂലുമായി രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രഹസ്യസംഭാഷണത്തിന്‍റെ മുമ്പായി ഏതെങ്കിലുമൊരു ദാനം നിങ്ങള്‍ അര്‍പ്പിക്കുക. അതാണു നിങ്ങള്‍ക്കു ഉത്തമവും കൂടുതല്‍ പരിശുദ്ധവുമായിട്ടുള്ളത്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് (ദാനം ചെയ്യാന്‍) ഒന്നും കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal rasulumayi rahasyasambhasanam natattukayanenkil ninnalute rahasyasambhasanattinre mumpayi etenkilumearu danam ninnal arppikkuka. atanu ninnalkku uttamavum kututal parisud'dhavumayittullat‌. ini ninnalkk (danam ceyyan) onnum kittiyillenkil tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ṟasūlumāyi rahasyasambhāṣaṇaṁ naṭattukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe rahasyasambhāṣaṇattinṟe mumpāyi ēteṅkilumeāru dānaṁ niṅṅaḷ arppikkuka. atāṇu niṅṅaḷkku uttamavuṁ kūṭutal pariśud'dhavumāyiṭṭuḷḷat‌. ini niṅṅaḷkk (dānaṁ ceyyān) onnuṁ kiṭṭiyilleṅkil tīrccayāyuṁ allāhu eṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ റസൂലുമായി രഹസ്യസംഭാഷണം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രഹസ്യസംഭാഷണത്തിന്‍റെ മുമ്പായി ഏതെങ്കിലുമൊരു ദാനം നിങ്ങള്‍ അര്‍പ്പിക്കുക. അതാണു നിങ്ങള്‍ക്കു ഉത്തമവും കൂടുതല്‍ പരിശുദ്ധവുമായിട്ടുള്ളത്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് (ദാനം ചെയ്യാന്‍) ഒന്നും കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal daivadutanumayi svakaryasambhasanam natattukayanenkil ninnalute rahasyabhasanattinu mumpayi vallatum danamayi nalkuka. atu ninnalkk punyavum pavitravumatre. athava, ninnalkk atin kalivillenkil, appeal allahu ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne; tircca
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ daivadūtanumāyi svakāryasambhāṣaṇaṁ naṭattukayāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe rahasyabhāṣaṇattinu mumpāyi vallatuṁ dānamāyi nalkuka. atu niṅṅaḷkk puṇyavuṁ pavitravumatre. athavā, niṅṅaḷkk atin kaḻivilleṅkil, appēāḷ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne; tīrcca
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ദൈവദൂതനുമായി സ്വകാര്യസംഭാഷണം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രഹസ്യഭാഷണത്തിനു മുമ്പായി വല്ലതും ദാനമായി നല്‍കുക. അതു നിങ്ങള്‍ക്ക് പുണ്യവും പവിത്രവുമത്രെ. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിന് കഴിവില്ലെങ്കില്‍, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

(Intom li temmnu, meta tikkonsultaw lill-Mibgħut, ras imb'ras, qabel it-taħdit privat tagħkom friegħu), agħtu karita. Dan ikun aħjar għalikom u (ssiru) aktar safjin. U jekk ma ssibux (kif tagħmlu din il-karita, kunu afu li) Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
(Intom li temmnu, meta tikkonsultaw lill-Mibgħut, ras imb'ras, qabel it-taħdit privat tagħkom friegħu), agħtu karità. Dan ikun aħjar għalikom u (ssiru) aktar safjin. U jekk ma ssibux (kif tagħmlu din il-karità, kunu afu li) Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Hay so miymaratiyaya, igira a ipmbitiyarai niyo so Rasol, na onaan iyo ko dapn so bitiyara niyo so sadka. Giyoto man i mapiya rkano go lbi a phakasoti. Na o da a khatoon iyo na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi paigambarasi ekantata bolu icchita asala tara apalya ya ekantata bolanyapurvi kahi dana (sadaka) karata ja, he tumacyasathi adhika cangale ani pavitra (nirmala) ahe, matra jara kahica nasela tara nihsansaya, allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī paigambarāśī ēkāntāta bōlū icchita asāla tara āpalyā yā ēkāntāta bōlaṇyāpūrvī kāhī dāna (sadakā) karata jā, hē tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āṇi pavitra (nirmaḷa) āhē, mātra jara kāhīca nasēla tara niḥsanśaya, allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१२. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही पैगंबराशी एकांतात बोलू इच्छित असाल तर आपल्या या एकांतात बोलण्यापूर्वी काही दान (सदका) करत जा, हे तुमच्यासाठी अधिक चांगले आणि पवित्र (निर्मळ) आहे, मात्र जर काहीच नसेल तर निःसंशय, अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

He mominaharu! Jaba timile paigambarako kanama kunai kura bhanna cahanchau ta tyasa kurala'i bhannubhanda pahila kehi dana garnegara. Yo timro nimti dherai ramro ra pavitratako kura ho ra yadi danako samathrya chaina bhane ta allaha ksamasila ra krpalu cha
Hē mōminaharū! Jaba timīlē paigambarakō kānamā kunai kurā bhanna cāhanchau ta tyasa kurālā'ī bhannubhandā pahilā kēhī dāna garnēgara. Yō timrō nimti dhērai rāmrō ra pavitratākō kurā hō ra yadi dānakō sāmathrya chaina bhanē ta allāha kṣamāśīla ra kr̥pālu cha
हे मोमिनहरू ! जब तिमीले पैगम्बरको कानमा कुनै कुरा भन्न चाहन्छौ त त्यस कुरालाई भन्नुभन्दा पहिला केही दान गर्नेगर । यो तिम्रो निम्ति धेरै राम्रो र पवित्रताको कुरा हो र यदि दानको सामथ्र्य छैन भने त अल्लाह क्षमाशील र कृपालु छ ।

Norwegian

Dere som tror, nar dere vil radsla med Sendebudet, sa gi en god gave før deres samtale. Dette er godt og mest sømmelig for dere. Men om dere ikke finner økonomisk utvei, sa er Gud tilgivende, naderik
Dere som tror, når dere vil rådslå med Sendebudet, så gi en god gave før deres samtale. Dette er godt og mest sømmelig for dere. Men om dere ikke finner økonomisk utvei, så er Gud tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa warra (Rabbitti) amantan! Yeroo ergamaa (Rabbii) wajjiin maqoo gochuu feetan, maqoo keessan dura sadaqaa heddu dursaa (kennaa)Kun isiniif irra caalaafi (dilii keessaniifis) irra qulquleessaadhaYoo (waan sadaqaa kennitan) hin argatin immoo, dhugumatti Rabbiin Araaramaa Rahmata Godhaadha

Panjabi

He imana vali'o! Jadom' tusim rasula nala rahasama'i galam karo la'i vadhi'a hai ate zi'ada pavitara hai. Phira jekara tuhade vica dana karana di samaratha na hove tam alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ' tusīṁ rasūla nāla rahasama'ī galāṁ karō la'ī vadhī'ā hai atē zi'ādā pavitara hai. Phira jēkara tuhāḍē vica dāna karana dī samarathā nā hōvē tāṁ alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਰਸੂਲ ਨਾਲ ਰਹੱਸਮਈ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਦਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون خواهيد كه با پيامبر نجوا كنيد، پيش از نجواكردنتان صدقه بدهيد. اين براى شما بهتر و پاكيزه‌تر است. و اگر براى صدقه چيزى نيافتيد، خدا آمرزنده و مهربان است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چون [خواستيد] با پيامبر نجوا كنيد، پيش از نجوايتان صدقه‌اى تقديم داريد. اين [كار] براى شما بهتر و پاكيزه‌تر است پس اگر چيزى نيافتيد، بى‌گمان خدا آمرزنده‌ى مهربان است
ای مؤمنان چون خواهید که با پیامبر راز گویید، پیش از نجوایتان صدقه‌ای تقدیم دارید این برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است، اما اگر چیزی نیافتید، بی‌گمان خداوند آمرزگار مهربان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که می‌خواهید با رسول الله نجوا کنید، پس پیش از نجوای‌تان صدقه‌ای (در راه الله) بدهید، این (کار) برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است. پس اگر نیابید، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
ای مؤمنان! زمانی که می خواهید با پیامبر گفتگوی محرمانه کنید، پیش از گفتگوی محرمانه خود صدقه دهید، این برای شما بهتر و پاکیزه تر است، و اگر چیزی برای صدقه نیافتید [اجازه دارید محرمانه گفتگو کنید] زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، هنگامی که می‌خواهید با رسول الله نجوا کنید، پیش از نجوایتان، صدقه‌ای [در راه الله] بدهید. این [کار،] برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است. اما اگر چیزی نیافتید، بی‌گمان، الله آمرزندۀ مهربان است
ای اهل ایمان، هر گاه بخواهید که با رسول سخن سرّی گویید (یا سؤالی کنید) پیش از این کار باید مبلغی صدقه دهید که این صدقه برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است (که شما را از سؤالات بی‌جا بر کنار و از بخل و لئامت پاک می‌گرداند) و اگر (از فقر) چیزی (برای صدقه) نیابید در این صورت خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای آنان که ایمان آوردید هر گاه راز گوئید با پیمبر پس پیش فرستید پیش روی رازگفتن خویش صدقه این بهتر است شما را و پاکتر پس اگر نداشتید همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هرگاه با پيامبر [خدا] گفتگوى محرمانه مى‌كنيد، پيش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‌اى تقديم بداريد. اين [كار] براى شما بهتر و پاكيزه‌تر است؛ و اگر چيزى نيافتيد بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! هنگامی که با پیامبر گفتگویی محرمانه می‌کنید، پیش از گفتگوی محرمانه‌ی خود صدقه‌ای پیشکش کنید. این برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است. پس اگر چیزی نیافتید خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
اى مؤمنان! هرگاه خواستید با پیامبر خصوصى گفتگو کنید، پیش از نجواى خود، صدقه‌اى بدهید. این براى شما بهتر و پاکیزه‌تر است و اگر [مالى] نیافتید، [مى‌توانید به گفتگو بنشینید.] پس خداوند آمرزنده و مهربان است
ای مؤمنان! هرگاه خواستید با پیغمبر نجوا و رازگوئی کنید، پیش از نجوای خود، صدقه‌ای بدهید. این کار برای شما بهتر و پاکیزه‌تر (برای زدودن حبّ مال از دلها) است. اگر هم چیزی را نیافتید (که با آن صدقه را انجام دهید) خداوند آمرزگار و مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که می‌خواهید با رسول خدا نجوا کنید (و سخنان درگوشی بگویید)، قبل از آن صدقه‌ای (در راه خدا) بدهید؛ این برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است و اگر توانایی نداشته باشید، خداوند غفور و رحیم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون [خواهيد كه‌] با پيامبر راز گوييد، پيش از رازگفتن خود صدقه‌اى بدهيد. اين براى شما بهتر و پاكتر است. پس اگر [صدقه‌اى‌] نيافتيد، همانا خدا آمرزگار و مهربان است- مى‌توانيد بى‌صدقه راز گوييد
ای کسانی که ایمان آوریده اید! هنگامی که می‌خواهید با رسول الله نجوا کنید، پس پیش از نجوایتان صدقه‌ای (در راه الله) بدهید، این (کار) برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است. پس اگر نیابید، بی‌گمان الله آمرزندة مهربان است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy sie naradzacie tajemnie z Posłancem, to poprzedzcie te wasza tajna narade jałmuzna. Jest to dla was lepsze i bardziej czyste. Lecz jesli nie macie mozliwosci, to, zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
O wy, którzy wierzycie! Kiedy się naradzacie tajemnie z Posłańcem, to poprzedźcie tę waszą tajną naradę jałmużną. Jest to dla was lepsze i bardziej czyste. Lecz jeśli nie macie możliwości, to, zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

O vos que credes! Quando confidenciardes com o Mensageiro, antecipai uma esmola a vossa confidencia. Isso vos e melhor e mais puro. E, se nao encontrais meio de faze- lo, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó vós que credes! Quando confidenciardes com o Mensageiro, antecipai uma esmola a vossa confidência. Isso vos é melhor e mais puro. E, se não encontrais meio de fazê- lo, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
O fieis, quando fordes consultar privativamente o Mensageiro, fazei antes uma caridade; isso sera melhor para vos; esera mais puro; porem, se carecerdes de meios, sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Ó fiéis, quando fordes consultar privativamente o Mensageiro, fazei antes uma caridade; isso será melhor para vós; eserá mais puro; porém, se carecerdes de meios, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له رسول سره پټه خبره كول غواړئ، نو تاسو له خپلې پټې مشورې نه مخكې صدقه وړاندې كړئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره او ډېر پاكیزه دي۔، نو كه تاسو (صدقه) ونه مومئ، نو بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له رسول سره پټه خبره كول غواړئ، نو تاسو له خپلې پټې مشورې نه مخكې صدقه وړاندې كړئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره او ډېر پاكیزه دي، نو كه تاسو (صدقه) ونه مومئ، نو بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand aveti un sfat de taina cu trimisul, dati milostenie inainte! Asa este mai bine pentru voi si mai curat. Daca nu veti gasi nimic (de dat), sa stiti ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
O, voi cei ce credeţi! Când aveţi un sfat de taină cu trimisul, daţi milostenie înainte! Aşa este mai bine pentru voi şi mai curat. Dacă nu veţi găsi nimic (de dat), să ştiţi că Dumnezeu este Iertător, Milostiv
(O tu crede when tu dori da curier tu oferi caritate sarac) altadata tu do asa! Acesta exista bine tu si pur. Tu nu permite el atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
O, voi cei care credeþi! Daca voiþi sa staþi de vorba in taina cu Trimisul, inainte de vorba voastra faceþi o milostenie, caci aceasta este mai bine pentru voi ºi mai curat! Dar dac
O, voi cei care credeþi! Dacã voiþi sã staþi de vorbã în tainã cu Trimisul, înainte de vorba voastrã faceþi o milostenie, cãci aceasta este mai bine pentru voi ºi mai curat! Dar dac

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mugihe muvugishije intumwa y’Imana ni mutange imperezwa imbere y’ukumuvugisha, ivyo nivyo vyiza kuri mwebwe nukuba sukura cane, rero ni mutaronka ico mutanga, rero ni kuMana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand aveti un sfat de taina cu trimisul, dati milostenie inainte! Asa este mai bine pentru voi si mai curat. Daca nu veti gasi nimic (de dat), sa stiti ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
[Этот аят был ниспослан Аллахом Всевышним, чтобы облегчить Пророку, которому задавали много вопросов.]] О вы, которые уверовали! Когда (хотите) поговорить тайно с Посланником, то предварите вашу тайную беседу милостыней (дав ее нуждающимся). Это [дать милостыню] лучше для вас (тем, что вы получите за это награду от Аллаха) и чище (для ваших сердец от греха). А если не найдете (что дать в качестве милостыни), (то нет в этом греха) и поистине же Аллах – прощающий (грехи Своих верующих рабов), милосердный (к ним)
O te, kotoryye uverovali! Yesli vy beseduyete s Poslannikom v tayne, to predvarite vashu taynuyu besedu milostyney. Tak budet luchshe dlya vas i chishche. No yesli vy nichego ne naydete, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О те, которые уверовали! Если вы беседуете с Посланником в тайне, то предварите вашу тайную беседу милостыней. Так будет лучше для вас и чище. Но если вы ничего не найдете, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Veruyushchiye! Kogda vy budete nayedine besedovat' s poslannikom, togda, prezhde besedy s nim, podayte kakuyu libo milostynyu; za eto vam budet khorosho, i pri tom eto vsegda blagovidno. A yesli vy ne mogli tak sdelat', to - Bog proshchayushchiy, miloserd
Верующие! Когда вы будете наедине беседовать с посланником, тогда, прежде беседы с ним, подайте какую либо милостыню; за это вам будет хорошо, и при том это всегда благовидно. А если вы не могли так сделать, то - Бог прощающий, милосерд
O vy, kotoryye uverovali! Kogda beseduyete vtayne s poslannikom, to vydvin'te pered vashey besedoy milostynyu. Eto luchshe dlya vas i chishche. A yesli ne naydete... to Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О вы, которые уверовали! Когда беседуете втайне с посланником, то выдвиньте перед вашей беседой милостыню. Это лучше для вас и чище. А если не найдете... то Аллах - прощающий, милосердный
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy prikhodite k Poslanniku dlya taynoy besedy, to predvarite yeye milostyney. Tak budet luchshe dlya vas i chishche [dlya pomyslov]. No yesli u vas net [chego-libo dlya milostyni], to ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О вы, которые уверовали! Когда вы приходите к Посланнику для тайной беседы, то предварите ее милостыней. Так будет лучше для вас и чище [для помыслов]. Но если у вас нет [чего-либо для милостыни], то ведь Аллах - прощающий, милосердный
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika! Kogda vy zhelayete vesti taynuyu besedu s poslannikom, to pered besedoy razdayte milostynyu. Eto luchshe dlya vas i chishche dlya vashikh serdets. A yesli vy ne naydote, chto razdat' v kachestve milostyni, to Allakh - Proshchayushchiy i miloserdiye Yego bezgranichno
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Когда вы желаете вести тайную беседу с посланником, то перед беседой раздайте милостыню. Это лучше для вас и чище для ваших сердец. А если вы не найдёте, что раздать в качестве милостыни, то Аллах - Прощающий и милосердие Его безгранично
O vy, kto veruyet! Nayedine beseduya s poslannikom (Allakha), Vy do besedy etoy milostynyu sotvorit' dolzhny, - Dlya vas tak budet blagovidneye i luchshe. A kol' u vas na eto ne naydetsya nichego, Tak ved', poistine, Allakh proshchayushch, miloserden
О вы, кто верует! Наедине беседуя с посланником (Аллаха), Вы до беседы этой милостыню сотворить должны, - Для вас так будет благовиднее и лучше. А коль у вас на это не найдется ничего, Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерден

Serbian

О ви који верујете, кад хоћете да се са Послаником сашаптавате, пре тога милостињу уделите. То је за вас боље и чистије. А ако не нађете ништа - па, Аллах је, заиста, Опростилац греха, Милостиви

Shona

Imi vanotenda! Kana muchida kuona mutumwa (Muhammad (SAW)) pachivande, ipai chipo musati masangana naye pachivande. Izvozvo zvakakunakirai uye zvakachena. Asi kana musingakwanisi kuwana (chipo), zvirokwazvo, Allah vanoregerera, vane tsitsi

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن اوھين (گھرو ته) پيغمبر سان ڪا ڳجھي ڳالھ ڪريو تڏھن پنھنجي ڳجھي ڳالھ ڪرڻ کان اڳ پھريائين خيرات ڏيو، اھو (ڪم) اوھان لاءِ ڀَلو ۽ تمام سٺو آھي، پوءِ جيڪڏھن ڪُجھ نه لھو ته بيشڪ الله بخشڻھار مھربا آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba (apage) dutaya samaga rahasak kata kirimata sidu vana vita obe rahasata kalinma (duppatunta) yamkisi danamanayak kara harinu. meya obata itamat hondak ha itamat parisuddhabhavayakda vanneya. (danamana kirimata) kumak ho noladahot (e gæna oba kerehi varadak næta). niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! oba (apagē) dūtayā samaga rahasak katā kirīmaṭa sidu vana viṭa obē rahasaṭa kaḷinma (duppatunṭa) yamkisi dānamānayak kara harinu. meya obaṭa itāmat hon̆dak hā itāmat pariśuddhabhāvayakda vannēya. (dānamāna kirīmaṭa) kumak hō noladahot (ē gæna oba kerehi varadak næta). niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (අපගේ) දූතයා සමග රහසක් කතා කිරීමට සිදු වන විට ඔබේ රහසට කළින්ම (දුප්පතුන්ට) යම්කිසි දානමානයක් කර හරිනු. මෙය ඔබට ඉතාමත් හොඳක් හා ඉතාමත් පරිශුද්ධභාවයක්ද වන්නේය. (දානමාන කිරීමට) කුමක් හෝ නොලදහොත් (ඒ ගැන ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! numbala rasulvaraya samaga paudgalika katavaka nirata vanne nam numbalage paudgalika katavata pera danayak idiripat karanu. eya numbalata yahapataki. tavada vadat pivituruya. ese numbala (hækiyava) nolæbuve nam (eya pavak nove.) evita niyata vasayenma allah ati ksamasiliya maha karunanvitaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā rasūlvarayā samaga paudgalika katāvaka nirata vannē nam num̆balāgē paudgalika katāvaṭa pera dānayak idiripat karanu. eya num̆balāṭa yahapataki. tavada vaḍāt pivituruya. esē num̆balā (hækiyāva) nolæbuvē nam (eya pavak novē.) eviṭa niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya mahā karuṇānvitaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා රසූල්වරයා සමග පෞද්ගලික කතාවක නිරත වන්නේ නම් නුඹලාගේ පෞද්ගලික කතාවට පෙර දානයක් ඉදිරිපත් කරනු. එය නුඹලාට යහපතකි. තවද වඩාත් පිවිතුරුය. එසේ නුඹලා (හැකියාව) නොලැබුවේ නම් (එය පවක් නොවේ.) එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය මහා කරුණාන්විතය

Slovak

(O ona verit when ona zelat confer posol ona offer laska k bliznemu chudobny) before ona robit so This je lepsi ona a purer. Ona nie afford it potom GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Marka (aad dooneysaan) inaad la showrtaan Rasuulka, u bixiya wuxuun sadaqo ahaan showrkiinna ka hor. Sidaas baa idiin khayr badan oo idiin daahirsan. Haddiise aydaan helin (wax aad bixisaan) hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa xaqa rumeeyayow markaad Nabiga qaabilaysaan hormariya Sadaqo, saasaa idiin khayr badan idiina nadiifsan, haddaydaan helaynin Eebe waa dambi dhaaf badane Naxariis badane
Kuwa xaqa rumeeyayow markaad Nabiga qaabilaysaan hormariya Sadaqo, saasaa idiin khayr badan idiina nadiifsan, haddaydaan helaynin Eebe waa dambi dhaaf badane Naxariis badane

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Nakong eo le nang le lipuisano le Moromuoa, le fane ka linyehelo pele ho lipuisano tsa lona. Seo se molemo, ebile se hloekile molemong oa lona. Empa haeba le hloka mokhoa oa ho fana ka linyehelo, Allah U Ts’oarela joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando querais hacer una consulta en privado al Mensajero, haced una caridad previamente. Esto es mejor para vosotros y os purifica [de vuestros pecados]. Pero si no podeis, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Cuando queráis hacer una consulta en privado al Mensajero, haced una caridad previamente. Esto es mejor para vosotros y os purifica [de vuestros pecados]. Pero si no podéis, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes!, si quereis realizar una consulta privada al Mensajero de Al-lah, entregad caridad (a los necesitados) antes de vuestra consulta. Esto es mejor para vosotros y mas puro (pues esta os purifica de vuestros pecados)[1026]. Pero, si no hallais que dar, podeis hacer la consulta sin dar nada previamente en caridad. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, creyentes!, si queréis realizar una consulta privada al Mensajero de Al-lah, entregad caridad (a los necesitados) antes de vuestra consulta. Esto es mejor para vosotros y más puro (pues esta os purifica de vuestros pecados)[1026]. Pero, si no halláis qué dar, podéis hacer la consulta sin dar nada previamente en caridad. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, creyentes!, si quieren realizar una consulta privada al Mensajero de Al-lah, entreguen caridad (a los necesitados) antes de su consulta. Esto es mejor para ustedes y mas puro (pues esta los purifica de sus pecados)[1026]. Pero, si no hallan que dar, pueden hacer la consulta sin dar nada previamente en caridad. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, creyentes!, si quieren realizar una consulta privada al Mensajero de Al-lah, entreguen caridad (a los necesitados) antes de su consulta. Esto es mejor para ustedes y más puro (pues esta los purifica de sus pecados)[1026]. Pero, si no hallan qué dar, pueden hacer la consulta sin dar nada previamente en caridad. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Creyentes! Cuando querais tener una conversacion a solas con el Enviado, hacedla preceder de una limosna. Es mejor para vosotros y mas puro. Si no podeis, Ala es indulgente, misericordioso
¡Creyentes! Cuando queráis tener una conversación a solas con el Enviado, hacedla preceder de una limosna. Es mejor para vosotros y más puro. Si no podéis, Alá es indulgente, misericordioso
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Cuando querais consultar con el Enviado, ofreced con ocasion de vuestra consulta alguna limosna: esto es por vuestro bien, y mas conveniente para vuestra pureza [interior]. Pero si no podeis, [sabed que,] realmente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Cuando queráis consultar con el Enviado, ofreced con ocasión de vuestra consulta alguna limosna: esto es por vuestro bien, y más conveniente para vuestra pureza [interior]. Pero si no podéis, [sabed que,] realmente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, creyentes! Cuando quieran consultar en privado al Mensajero, antes de presentarse hagan una caridad. Esto es mejor para ustedes porque los purifica. Pero si no pueden, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Cuando quieran consultar en privado al Mensajero, antes de presentarse hagan una caridad. Esto es mejor para ustedes porque los purifica. Pero si no pueden, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Cuando querais hablar al Mensajero en secreto, dad una limosna antes de hablar con el. Eso es mejor para vosotros y mas puro. Y si no podeis, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, creyentes! Cuando queráis hablar al Mensajero en secreto, dad una limosna antes de hablar con él. Eso es mejor para vosotros y más puro. Y si no podéis, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Mkitaka kusema na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa siri baina yenu na yeye, basi tangulizeni kabla ya hilo kutoa sadaka kwa wahitaji. Hilo ni bora kwenu, kwa kuwa lina thawabu, na lenye kusafisha zaidi nyoyo zenu na madhambi. Basi mkitopata cha kutoa sadaka hamna makosa juu yenu. Kwani Mwenyezi Mungu, kwa hakika, ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake Waumini, ni Mwenye huruma kwao
Enyi mlio amini! Mnapo sema siri na Mtume, basi tangulizeni sadaka kabla ya kusemezana kwenu. Hiyo ni kheri kwenu na usafi zaidi. Na ikiwa hamkupata cha kutoa, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

TROENDE! Om ni vill fa ett samtal i avskildhet med Sandebudet, ge da en offergava till de behovande fore ert samtal; det ar for ert eget basta och det leder till storre renhet [i ert uppsat]. Men den som inte har [mojlighet till detta, skall finna att] Gud ar standigt forlatande, barmhartig
TROENDE! Om ni vill få ett samtal i avskildhet med Sändebudet, ge då en offergåva till de behövande före ert samtal; det är för ert eget bästa och det leder till större renhet [i ert uppsåt]. Men den som inte har [möjlighet till detta, skall finna att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun xohed, ki ʙo pajomʙar nacvo kuned, pes az nacvo kardanaton sadaqa ʙidihed. In ʙaroi sumo ʙehtaru pokizatar ast. Va agar ʙaroi sadaqa cize najofted, Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun xohed, ki ʙo pajomʙar naçvo kuned, peş az naçvo kardanaton sadaqa ʙidihed. In ʙaroi şumo ʙehtaru pokizatar ast. Va agar ʙaroi sadaqa cize najofted, Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, чун хоҳед, ки бо паёмбар наҷво кунед, пеш аз наҷво карданатон садақа бидиҳед. Ин барои шумо беҳтару покизатар аст. Ва агар барои садақа чизе наёфтед, Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, cun ʙixohed, ki ʙo pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) nacvo kuned (pinhoni suxan gued), pes az nacvo kardanaton sadaqa ʙidihed ʙa hocatmandon. In ʙaroi sumo az cihati savoʙ ʙehtar va ʙar dilhojaton pokizatar ast. Va agar ʙaroi sadaqa cize najofted ʙoke nest, pas hamono Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, cun ʙixohed, ki ʙo pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) naçvo kuned (pinhonī suxan gūed), peş az naçvo kardanaton sadaqa ʙidihed ʙa hoçatmandon. In ʙaroi şumo az çihati savoʙ ʙehtar va ʙar dilhojaton pokizatar ast. Va agar ʙaroi sadaqa cize najofted ʙoke nest, pas hamono Alloh omūrzandavu mehruʙon ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, чун бихоҳед, ки бо паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) наҷво кунед (пинҳонӣ сухан гӯед), пеш аз наҷво карданатон садақа бидиҳед ба ҳоҷатмандон. Ин барои шумо аз ҷиҳати савоб беҳтар ва бар дилҳоятон покизатар аст. Ва агар барои садақа чизе наёфтед боке нест, пас ҳамоно Аллоҳ омӯрзандаву меҳрубон аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki mexohed ʙo rasululloh nacvo kuned, pes az nacvojaton sadaqae [dar rohi Alloh taolo] ʙidihed. In [kor] ʙaroi sumo ʙehtaru pokizatar ast. Ammo agar cize najofted, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki mexohed ʙo rasululloh naçvo kuned, peş az naçvojaton sadaqae [dar rohi Alloh taolo] ʙidihed. In [kor] ʙaroi şumo ʙehtaru pokizatar ast. Ammo agar cize najofted, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки мехоҳед бо расулуллоҳ наҷво кунед, пеш аз наҷвоятон садақае [дар роҳи Аллоҳ таоло] бидиҳед. Ин [кор] барои шумо беҳтару покизатар аст. Аммо агар чизе наёфтед, бе гумон, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal nam tutarutan irakaciyam peca virumpinal, unkal irakaciyattirku munnatakave (elaikalukku) etum tanam ceytu vitunkal. Itu unkalukku nanmaiyum paricuttat tanmaiyum akum. (Tanam kotuppatarku etaiyum) ninkal ataintira vittal, (ataipparri unkal mitu kurramillai.) Niccayamaka allah mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ nam tūtaruṭaṉ irakaciyam pēca virumpiṉāl, uṅkaḷ irakaciyattiṟku muṉṉatākavē (ēḻaikaḷukku) ētum tāṉam ceytu viṭuṅkaḷ. Itu uṅkaḷukku naṉmaiyum paricuttat taṉmaiyum ākum. (Tāṉam koṭuppataṟku etaiyum) nīṅkaḷ aṭaintirā viṭṭāl, (ataippaṟṟi uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai.) Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நம் தூதருடன் இரகசியம் பேச விரும்பினால், உங்கள் இரகசியத்திற்கு முன்னதாகவே (ஏழைகளுக்கு) ஏதும் தானம் செய்து விடுங்கள். இது உங்களுக்கு நன்மையும் பரிசுத்தத் தன்மையும் ஆகும். (தானம் கொடுப்பதற்கு எதையும்) நீங்கள் அடைந்திரா விட்டால், (அதைப்பற்றி உங்கள் மீது குற்றமில்லை.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
iman kontavarkale! Ninkal (nam) tutarutan irakaciyam peca nerittal unkal irakaciyattirku munnar etenum tana tarmattai murpatuttunkal. Itu unkalukku, nanmaiyakavum, (ullattirkut) tuymaiyakavum irukkum, anal (tana tarmam ceyvatarku) ninkal vacatiperriravitin - niccayamaka allah mika mannippavan, mikka kirupaiyutaiyavan
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ (nam) tūtaruṭaṉ irakaciyam pēca nēriṭṭāl uṅkaḷ irakaciyattiṟku muṉṉar ētēṉum tāṉa tarmattai muṟpaṭuttuṅkaḷ. Itu uṅkaḷukku, naṉmaiyākavum, (uḷḷattiṟkut) tūymaiyākavum irukkum, āṉāl (tāṉa tarmam ceyvataṟku) nīṅkaḷ vacatipeṟṟīrāviṭiṉ - niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் (நம்) தூதருடன் இரகசியம் பேச நேரிட்டால் உங்கள் இரகசியத்திற்கு முன்னர் ஏதேனும் தான தர்மத்தை முற்படுத்துங்கள். இது உங்களுக்கு, நன்மையாகவும், (உள்ளத்திற்குத்) தூய்மையாகவும் இருக்கும், ஆனால் (தான தர்மம் செய்வதற்கு) நீங்கள் வசதிபெற்றீராவிடின் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Ий мөэминнәр, әгәр расүл белән сөйләшмәк булсагыз, сөйләшүегездән әүвәл садака бирегез, садака биреп сөйләшүегез сезнең өчен хәерледер вә гөнаһтан пакьләнүдер, әгәр садака тапмасагыз, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер

Telugu

O visvasulara! Miru pravaktato ekantanlo matladadaliste, matladaboye mundu, edaina konta danam ceyandi. Idi mi koraku uttamamainadi mariyu cala sresthamainadi. Kani (okavela danam ceyataniki) mi vadda emi lekapote, niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata ani telusukondi
Ō viśvāsulārā! Mīru pravaktatō ēkāntanlō māṭlāḍadalistē, māṭlāḍabōyē mundu, ēdainā konta dānaṁ cēyaṇḍi. Idi mī koraku uttamamainadi mariyu cālā śrēṣṭhamainadi. Kāni (okavēḷa dānaṁ cēyaṭāniki) mī vadda ēmī lēkapōtē, niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta ani telusukōṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు ప్రవక్తతో ఏకాంతంలో మాట్లాడదలిస్తే, మాట్లాడబోయే ముందు, ఏదైనా కొంత దానం చేయండి. ఇది మీ కొరకు ఉత్తమమైనది మరియు చాలా శ్రేష్ఠమైనది. కాని (ఒకవేళ దానం చేయటానికి) మీ వద్ద ఏమీ లేకపోతే, నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత అని తెలుసుకోండి
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! మీరు దైవప్రవక్త సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం తో రహస్య సమాలోచన చేయదలిస్తే, మీరు రహస్య సమాలోచనకు ముందు ఎంతో కొంత దానం చేయండి. ఇది మీ కొరకు ఎంతో ఉత్తమమైనది, పవిత్రమైనది. ఒకవేళ మీకు ఆ స్థోమత లేకపోతే అల్లాహ్ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

xo brrda phu sraththa xey meux phwk cea ca pruksʹa harux than rx sul penkar swntaw (penkar lab) phwk cea cng bricakh than kxn kar pruksʹa harux khxng phwk cea nan penkar kratha thi di sahrab phwk cea læa penkar tha citcı hı phxngphæw hak phwk cea mi samarth ha ma di thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x phwk cêā ca prụks̄ʹā h̄ārụ̄x th̀ān rx sūl pĕnkār s̄̀wntạw (pĕnkār lạb) phwk cêā cng bricākh thān k̀xn kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x k̄hxng phwk cêā nạ̀n pĕnkār krathả thī̀ dī s̄ảh̄rạb phwk cêā læa pĕnkār thả citcı h̄ı̂ p̄h̀xngp̄hæ̂w h̄āk phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h h̄ā mā dị̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าจะปรึกษาหารือท่านรอซูลเป็นการส่วนตัว (เป็นการลับ) พวกเจ้าจงบริจาคทานก่อนการปรึกษาหารือของพวกเจ้า นั่นเป็นการกระทำที่ดีสำหรับพวกเจ้า และเป็นการทำจิตใจให้ผ่องแผ้ว หากพวกเจ้าไม่สามารถหามาได้ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
xo brrda phu sraththa xey meux phwk cea ca pruksʹa harux than rx sul penkar swntaw (penkar lab) phwk cea cng bricakh than kxn kar pruksʹa harux khxng phwk cea nan penkar kratha thi di sahrab phwk cea læa penkar tha citcı hı phxngphæw hak phwk cea mi samarth ha ma di thæ cring xallxh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x phwk cêā ca prụks̄ʹā h̄ārụ̄x th̀ān r̀x sūl pĕnkār s̄̀wntạw (pĕnkār lạb) phwk cêā cng bricākh thān k̀xn kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x k̄hxng phwk cêā nạ̀n pĕnkār krathả thī̀ dī s̄ảh̄rạb phwk cêā læa pĕnkār thả citcı h̄ı̂ p̄h̀xngp̄hæ̂w h̄āk phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h h̄ā mā dị̂ thæ̂ cring xạllxḥ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อพวกเจ้าจะปรึกษาหารือท่านร่อซูลเป็นการส่วนตัว (เป็นการลับ) พวกเจ้าจงบริจาคทานก่อนการปรึกษาหารือของพวกเจ้า นั่นเป็นการกระทำที่ดีสำหรับพวกเจ้าและเป็นการทำจิตใจให้ผ่องแผ้ว หากพวกเจ้าไม่สามารถหามาได้ แท้จริงอัลลอฮเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ey inananlar, Peygamberlere gizlice konusacagınız vakit, konusmaya baslamadan bir sadaka verin; bu, sizin icin hem daha hayırlıdır, hem de daha temiz; bulamazsanız artık Allah, sucları orter, rahimdir
Ey inananlar, Peygamberlere gizlice konuşacağınız vakit, konuşmaya başlamadan bir sadaka verin; bu, sizin için hem daha hayırlıdır, hem de daha temiz; bulamazsanız artık Allah, suçları örter, rahimdir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacagınız zaman bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsanız, bilin ki Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, bilin ki Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, Peygambere gizli bir sey arzedeceginiz zaman, gizli konusmanızdan once bir sadaka verin. Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet (buna imkan) bulamazsanız, artık suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey iman edenler, Peygambere gizli bir şey arzedeceğiniz zaman, gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (buna imkan) bulamazsanız, artık şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! (Fakirler faydalansın, Peygambere hurmet olsun diye) siz Peygambere mahrem bir sey arz edib konusmak istediginiz zaman, (bu) konusmanızdan once bir sadaka verin. Bu, sizin icin hem bir hayırdır, hem (gunahlarınız icin) daha ziyade bir temizliktir. Fakat (sadaka verecek bir sey) bulamazsanız, subhe yok ki Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Ey iman edenler! (Fakirler faydalansın, Peygambere hürmet olsun diye) siz Peygambere mahrem bir şey arz edib konuşmak istediğiniz zaman, (bu) konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için hem bir hayırdır, hem (günahlarınız için) daha ziyade bir temizliktir. Fakat (sadaka verecek bir şey) bulamazsanız, şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ey iman edenler! Peygamberle ozel toplantı yapıp gizli konusmak istediginiz zaman, bu toplantıdan once bir sadaka verin. Bu sizin icin daha hayırlı, daha temiz ve nezihtir. Verecek sadaka bulamadıgınız takdirde, suphesiz ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ey imân edenler! Peygamberle özel toplantı yapıp gizli konuşmak istediğiniz zaman, bu toplantıdan önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı, daha temiz ve nezîhtir. Verecek sadaka bulamadığınız takdirde, şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ey inananlar! Peygamberle hususi olarak konusacagınızda, bu konusmanızdan once fakirlere sadaka veriniz; bu, sizin daha iyi ve daha temiz olmanız icindir. Eger sadaka verecek bir sey bulamazsanız uzulmeyiniz. Allah suphesiz bagıslayandır, acıyandır
Ey inananlar! Peygamberle hususi olarak konuşacağınızda, bu konuşmanızdan önce fakirlere sadaka veriniz; bu, sizin daha iyi ve daha temiz olmanız içindir. Eğer sadaka verecek bir şey bulamazsanız üzülmeyiniz. Allah şüphesiz bağışlayandır, acıyandır
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacaginiz zaman bu konusmanizdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayirli ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsaniz, artik Allah bagislayan ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacaginiz zaman bu konusmanizdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayirli ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsaniz, artik Allah bagislayan ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacagınız zaman bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsanız, bilin ki Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, bilin ki Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey inananlar, elciyle ozel gorusme yapacagınız zaman, gorusmenizden once (yoksullara) bir sadaka verin. Bu sizin icin daha iyi ve daha temizdir. Veremiyorsanız, ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey inananlar, elçiyle özel görüşme yapacağınız zaman, görüşmenizden önce (yoksullara) bir sadaka verin. Bu sizin için daha iyi ve daha temizdir. Veremiyorsanız, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacagınız zaman bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsanız, artık Allah bagıslayan ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, artık Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Ey iman edenler, peygambere gizli bir sey danısacagınız zaman, fısıltınızdan once bir sadaka verin! Bu sizin icin hem bir hayır hem de daha ziyade temizliktir. Fakat gucunuz yetmezse, suphe yok ki, Allah bagıslayıcıdır, esirgeyicidir
Ey iman edenler, peygambere gizli bir şey danışacağınız zaman, fısıltınızdan önce bir sadaka verin! Bu sizin için hem bir hayır hem de daha ziyade temizliktir. Fakat gücünüz yetmezse, şüphe yok ki, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacagınız zaman bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsanız, artık Allah bagıslayan ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, artık Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli (ozel) bir sey konusacagınız zaman bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet sadaka verecek bir sey bulamazsanız, Allah bagıslayan, esirgeyendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli (özel) bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet sadaka verecek bir şey bulamazsanız, Allah bağışlayan, esirgeyendir
Ey inananlar, Peygambere gizli bir sey arzedeceginiz zaman, gizli konusmanızdan once bir sadaka verin. Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet (buna imkan) bulamazsanız, artık suphesiz Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey inananlar, Peygambere gizli bir şey arzedeceğiniz zaman, gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (buna imkan) bulamazsanız, artık şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, siz peygambere mahrem birsey arzetmek istediginiz vakit (bu) mahrem konusmanızdan evvel sadaka verin. Bu, sizin icin daha hayırlı, daha temizdir. Eger bulamazsanız suphe yok ki Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ey îman edenler, siz peygambere mahrem birşey arzetmek istediğiniz vakit (bu) mahrem konuşmanızdan evvel sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı, daha temizdir. Eğer bulamazsanız şüphe yok ki Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ey iman edenler; Peygamberle mahrem bir sey konusacagınız vakit, bu konusmanızdan once sadaka verin. Bu; sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bir sey bulamazsanız, suphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman edenler; Peygamberle mahrem bir şey konuşacağınız vakit, bu konuşmanızdan önce sadaka verin. Bu; sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bir şey bulamazsanız, şüphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler)! Resul´e gizli bir sey soylediginiz zaman gizli konusmanızdan (gorusmenizden) once sadaka takdim ediniz (veriniz). Bu, sizin icin daha hayırlıdır ve daha temizdir. Fakat (bir sadaka) bulamazsanız, o taktirde muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Resûl´e gizli bir şey söylediğiniz zaman gizli konuşmanızdan (görüşmenizden) önce sadaka takdim ediniz (veriniz). Bu, sizin için daha hayırlıdır ve daha temizdir. Fakat (bir sadaka) bulamazsanız, o taktirde muhakkak ki Allah; Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ya eyyuhelleziyne amenu iza naceytumurresule fekaddimu beyne yedey necvakum sadekaten zalike hayrun lekum ve atheru fein lem tecidu feinnallahe gafurun rahıymun
Ya eyyuhelleziyne amenu iza naceytumurresule fekaddimu beyne yedey necvakum sadekaten zalike hayrun lekum ve atheru fein lem tecidu feinnallahe ğafurun rahıymun
Ya eyyuhellezine amenu iza naceytumur resule fe kaddimu beyne yedey necvakum sadakah(sadakaten), zalike hayrun lekum ve athar(atharu), fe in lem tecidu fe innellahe gafurun rahim(rahimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ nâceytumur resûle fe kaddimû beyne yedey necvâkum sadakah(sadakaten), zâlike hayrun lekum ve athar(atharu), fe in lem tecidû fe innellâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Siz ey iman etmis olanlar! Elci´ye ne zaman bir sey danıs(maya niyetlen)irseniz, bu danısma vesilesi ile karsılıksız yardımda bulunun! Bu sizin yararınıza olacak ve sizin (ic) temizliginizi saglayacaktır. Ama buna gucunuz yetmezse (bilin ki) Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Siz ey iman etmiş olanlar! Elçi´ye ne zaman bir şey danış(maya niyetlen)irseniz, bu danışma vesilesi ile karşılıksız yardımda bulunun! Bu sizin yararınıza olacak ve sizin (iç) temizliğinizi sağlayacaktır. Ama buna gücünüz yetmezse (bilin ki) Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-llezine amenu iza naceytumu-rrasule fekaddimu beyne yedey necvakum sadekaten. zalike hayrul lekum veather. feil lem tecidu feinne-llahe gafurur rahim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ nâceytümü-rrasûle feḳaddimû beyne yedey necvâküm ṣadeḳaten. ẕâlike ḫayrul leküm veaṭher. feil lem tecidû feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir sey konusacagınız zaman bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet bir sey bulamazsanız, bilin ki Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Peygamber ile gizli bir şey konuşacağınız zaman bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet bir şey bulamazsanız, bilin ki Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Peygamber’e gizli bir sey soyleyeceginiz zaman, gizli olarak soylemeden once bir sadaka verin. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bulamazsanız, suphesiz Allah bagıslar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Peygamber’e gizli bir şey söyleyeceğiniz zaman, gizli olarak söylemeden önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bulamazsanız, şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Rasulle gizli bir sey konusacagınız zaman, bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bulamazsanız, suphesiz Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Rasûlle gizli bir şey konuşacağınız zaman, bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bulamazsanız, şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey iman edenler! Sayet Resulullah ile bas basa gorusmek isterseniz, bu ozel gorusmeden once bir sadaka verin.Boyle yapmak sizin icin daha hayırlı, saibeden daha uzak, gunahlarınızı temizleme yonunden daha uygun bir davranıs olur. Eger buna imkan bulamazsanız Allah sizi muaf tutar, cunku Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey iman edenler! Şayet Resulullah ile baş başa görüşmek isterseniz, bu özel görüşmeden önce bir sadaka verin.Böyle yapmak sizin için daha hayırlı, şaibeden daha uzak, günahlarınızı temizleme yönünden daha uygun bir davranış olur. Eğer buna imkân bulamazsanız Allah sizi muaf tutar, çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey inananlar, siz Elci ile gizli konusacagınız zaman bu gizli konusmanızdan once bir sadaka verin. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet (sadaka verecek bir sey) bulamazsınız, Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey inananlar, siz Elçi ile gizli konuşacağınız zaman bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (sadaka verecek bir şey) bulamazsınız, Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, peygambere gizli bir sey arzedeceginiz zaman, gizli konusmanızdan once bir sadaka verin. Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Sayet (buna imkan) bulamazsanız, artık suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey iman edenler, peygambere gizli bir şey arzedeceğiniz zaman, gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Şayet (buna imkân) bulamazsanız, artık şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Rasulle gizli bir sey konusacagınız zaman, bu konusmanızdan once bir sadaka veriniz. Bu sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bulamazsanız; suphesiz Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Rasûlle gizli bir şey konuşacağınız zaman, bu konuşmanızdan önce bir sadaka veriniz. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bulamazsanız; şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey iman edenler! Resulle gizlice konusacagınız zaman, bu gizli konusmanızdan once bir sadaka verin! Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bu imkanı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Ey iman edenler! Resulle gizlice konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bu imkânı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Ey iman edenler! Resulle gizlice konusacagınız zaman, bu gizli konusmanızdan once bir sadaka verin! Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bu imkanı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman edenler! Resulle gizlice konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bu imkânı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ey iman edenler! Resulle gizlice konusacagınız zaman, bu gizli konusmanızdan once bir sadaka verin! Bu, sizin icin daha hayırlı ve daha temizdir. Eger bu imkanı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman edenler! Resulle gizlice konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bu imkânı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Mo a moagye adie, sε morebesusu asεm bi ho akyerε Ɔsomafoͻ no a moma adͻeε bi nni mo nsusueε no anim kan. Saa na εyε ma mo, εna εho nso teε. Sε moannya nso a, nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔno ara ne Mmͻborͻhunufoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! پەيغەمبەر بىلەن مەخپىي سۆزلەشمەكچى بولساڭلار، ئالدى بىلەن (يوقسۇللارغا) سەدىقە بېرىپ، ئاندىن سۆزلىشىڭلار، بۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىراقتۇر ۋە پاكراقتۇر، ئەگەر (سەدىقە قىلىدىغان نەرسە) تاپالمىساڭلار (سىلەرگە گۇناھ بولمايدۇ) چۈنكى اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى مۆمىنلەر! پەيغەمبەر بىلەن مەخپىي سۆزلەشمەكچى بولساڭلار، ئالدى بىلەن (يوقسۇللارغا) سەدىقە بېرىپ، ئاندىن سۆزلىشىڭلار، بۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىراقتۇر ۋە پاكراقتۇر، ئەگەر (سەدىقە قىلىدىغان نەرسە) تاپالمىساڭلار (سىلەرگە گۇناھ بولمايدۇ)، چۈنكى ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли ви говорите з Посланцем потаємно, то нехай милостиня передує вашій розмові. Це краще для вас та чистіше! Та як не знайдете в себе нічого, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy shcho vvazhayete, koly vy bazhayete prysudyty z kur'yerom, vy budete zaproponuvaty dobrodiynistʹ (do bidnu) pered tym, yak vy tak. Tse ye krashche dlya vas, ta bilʹsh chystykh. Yakshcho vy ne mozhete buty spromozhnym prydbaty tse, todi BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O ви що вважаєте, коли ви бажаєте присудити з кур'єром, ви будете запропонувати добродійність (до бідну) перед тим, як ви так. Це є краще для вас, та більш чистих. Якщо ви не можете бути спроможним придбати це, тоді БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Koly vy hovoryte z Poslantsem potayemno, to nekhay mylostynya pereduye vashiy rozmovi. Tse krashche dlya vas ta chystishe! Ta yak ne znaydete v sebe nichoho, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Коли ви говорите з Посланцем потаємно, то нехай милостиня передує вашій розмові. Це краще для вас та чистіше! Та як не знайдете в себе нічого, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Koly vy hovoryte z Poslantsem potayemno, to nekhay mylostynya pereduye vashiy rozmovi. Tse krashche dlya vas ta chystishe! Ta yak ne znaydete v sebe nichoho, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Коли ви говорите з Посланцем потаємно, то нехай милостиня передує вашій розмові. Це краще для вас та чистіше! Та як не знайдете в себе нічого, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tum Rasool se takhliye (privacy) mein baat karo to baat karne se pehle kuch sadaqa do. Yeh tumhare liye behtar aur pakeeza-tarr hai. Albatta agar tum sadaqa dene ke liye kuch na pao to Allah Gafoor-o-Raheem hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم رسول سے تخلیہ میں بات کرو تو بات کرنے سے پہلے کچھ صدقہ دو یہ تمہارے لیے بہتر اور پاکیزہ تر ہے البتہ اگر تم صدقہ دینے کے لیے کچھ نہ پاؤ تو اللہ غفور و رحیم ہے
اے ایمان والو جب تم رسول سے سرگوشی کرو تو اپنی سرگوشی سے پہلے صدقہ دے لیا کرو یہ تمہارے لیے بہتر اور زیادہ پاکیزہ بات ہے پس اگر نہ پاؤ تو الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
مومنو! جب تم پیغمبر کے کان میں کوئی بات کہو تو بات کہنے سے پہلے (مساکین کو) کچھ خیرات دے دیا کرو۔ یہ تمہارے لئے بہت بہتر اور پاکیزگی کی بات ہے۔ اور اگر خیرات تم کو میسر نہ آئے تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے ایمان والو جب تم کان میں بات کہنا چاہو رسول سے تو آگے بھیجو اپنی بات کہنے سے پہلے خیرات یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اور بہت ستھرا پھر اگر نہ پاؤ تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۲۵]
اے ایمان والو! جب تم پیغمبر سے تنہائی میں کوئی بات کرنا چاہو تو اپنی اس رازدارانہ بات سے پہلے کچھ صدقہ دے دیا کرو یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اور پاکیزہ تر ہے اور اگر اس کے لئے کچھ نہ پاؤ تو بلاشبہ اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
Aey musalmano! Jab tum rasool (PBUH) sau sirgoshi kerna chahao to apni sirgoshi say pehlay kuch sadqa dey diya kero yeh tumharay haq mein behtar hai haan agar na pao to be-shak Allah Taalaa bakshney wala meharban hai
اے مسلمانو! جب تم رسول ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ سے سرگوشی کرنا چاہو تو اپنی سرگوشی سے پہلے کچھ صدقہ دے دیا کرو یہ تمہارے حق میں بہتر اور پاکیزه تر ہے، ہاں اگر نہ پاؤ تو بیشک اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
aye musalamaano! jab tum rasool Allah (sallallahualaihi wasallam) se sargoshi karna chaaho to apni sargoshi se pehle kuch sadqa de diya karo, ye tumhaare haq mein behtar aur paakiza tar hai, haan agar na paao to beshak Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
اے ایمان والو! جب تنہائی میں بات کرنا چاہو رسول (مکرم) سے تو سرگوشی سے پہلے صدقہ دیا کرو۔ یہ بات تمہارے لیے بہتر ہے اور ( دلوں کو) پاک کرنے والی ہے ۔ اور اگر تم ( اس کی سکت) نہ پاؤ تو بےشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے
اے ایمان والو! جب تم رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کوئی راز کی بات تنہائی میں عرض کرنا چاہو تو اپنی رازدارانہ بات کہنے سے پہلے کچھ صدقہ و خیرات کر لیا کرو، یہ (عمل) تمہارے لئے بہتر اور پاکیزہ تر ہے، پھر اگر (خیرات کے لئے) کچھ نہ پاؤ تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
اے ایمان والو ! جب تم رسول سے تنہائی میں کوئی بات کرنا چاہو تو اپنی اس تنہائی کی بات سے پہلے کچھ صدقہ کردیا کرو۔ یہ طریقہ تمہارے حق میں بہتر اور زیادہ ستھرا طریقہ ہے۔ ہاں اگر تمہارے پاس (صدقہ کرنے کے لیے) کچھ نہ ہو تو اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
ایمان والو جب بھی رسول سے کوئی راز کی بات کرو تو پہلے صدقہ نکال دو کہ یہی تمہارے حق میں بہتری اور پاکیزگی کی بات ہے پھر اگر صدقہ ممکن نہ ہو تو خدا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар Пайғамбар билан сирли суҳбат қилмоқчи бўлсангиз, сирли суҳбатингиздан аввал садақа беринг. Шундоқ қилмоғингиз ўзингиз учун яхшироқдир ва (қалбингиз учун) покроқдир. Агар (садақага нарса) топмасангиз, албатта Аллоҳ кечирувчи ва раҳимлидир
Эй мўминлар, қачон сизлар пайғамбар билан сирлашмоқ — суҳбатлашмоқни истасангизлар, суҳбатларингиз олдидан (камбағал-мискинларга) бирон хайр-садақа тақдим этинглар. Бу ўзларингиз учун яхшироқ ва (гуноҳларингизни) поклагувчироқдир. Энди агар (садақа қилгудек нарса) топа олмасангизлар, у ҳолда албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Эй иймон келтирганлар! Агар Пайғамбар билан сирли суҳбат қилмоқчи бўлсангиз, сирли суҳбатингиздан аввал садақа беринг. Шундоқ қилмоғингиз ўзингиз учун яхшироқдир ва (қалбингиз учун) покроқдир. Агар (садақа) топмасангиз, албатта Аллоҳ кечирувчи ва раҳмдилдир. (Пайғамбар алайҳиссалом билан муножот (суҳбат) қилишдан аввал садақа беришга даъват этилган буйруқнинг бир неча ҳикматлари бор. Пайғамбар алайҳиссаломнинг вақтларини бекор кетказмаслик; камбағалларга фойда бўлиши; мухлис ва мунофиқларни ажратиш ва ҳоказо

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi đen gap Su Gia (Muhammad) đe tham khao y kien ve chuyen rieng tu, hay bo thi (cho nguoi ngheo) truoc khi cac nguoi tham khao y kien. Đieu đo tot va trong sach hon cho cac nguoi. Nhung neu cac nguoi khong tim đuoc phuong tien (đe bo thi) thi qua that, Allah Hang Tha Thu va Khoan Dung (cac nguoi)
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi đến gặp Sứ Giả (Muhammad) để tham khảo ý kiến về chuyện riêng tư, hãy bố thí (cho người nghèo) trước khi các ngươi tham khảo ý kiến. Điều đó tốt và trong sạch hơn cho các ngươi. Nhưng nếu các ngươi không tìm được phương tiện (để bố thí) thì quả thật, Allah Hằng Tha Thứ và Khoan Dung (các ngươi)
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Khi cac nguoi muon tu van rieng voi Su Gia (Muhammad) thi cac nguoi hay lam tu thien truoc buoi tu van cua cac nguoi. Đieu đo la đieu tot va tinh khiet hon cho cac nguoi. Nhung neu cac nguoi khong tim đuoc phuong tien đe lam tu thien thi (cac nguoi hay biet rang) Allah thuc su la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Hỡi những người có đức tin! Khi các ngươi muốn tư vấn riêng với Sứ Giả (Muhammad) thì các ngươi hãy làm từ thiện trước buổi tư vấn của các ngươi. Điều đó là điều tốt và tinh khiết hơn cho các ngươi. Nhưng nếu các ngươi không tìm được phương tiện để làm từ thiện thì (các ngươi hãy biết rằng) Allah thực sự là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, xa nifuna ukuthetha noMthunywa bucala, nikelani ngamalizo phambi kokuthetha naye oko kukona kulungileyo kuni kwaye kububunyulu. Kodwa ke ukuba aninanto (yakunikela) inene uAllâh nguMxoleli nguSozinceba

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ndema jankusaka kuwecheta najo Ntenga ﷺ yantemela, basi longosyani (kutola) sadaka (jakwapa masikini) nkaniuwe ntemela wenuo, yalakweyo ni yaili yambone nnope kukwenu ni yakuswejelesya, nambo naga nganimpata (sadakajo ngalikandu), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene Jwachanasa channope
E jenumanja ŵankulupilile! Ndema jankusaka kuŵecheta najo Ntenga ﷺ yantemela, basi longosyani (kutola) sadaka (jakwapa masikini) nkaniuŵe ntemela wenuo, yalakweyo ni yaili yambone nnope kukwenu ni yakuswejelesya, nambo naga nganimpata (sadakajo ngalikandu), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene Jwachanasa channope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti e ba ba Ojise soro ateso, e fi ore tita siwaju oro ateso yin. Iyen loore julo fun yin. O si fo yin mo julo. Ti e o ba si ri (ore), dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá bá Òjíṣẹ́ sọ̀rọ̀ àtẹ̀sọ, ẹ fi ọrẹ títa ṣíwájú ọ̀rọ̀ àtẹ̀sọ yín. Ìyẹn lóore jùlọ fun yín. Ó sì fọ̀ yín mọ́ jùlọ. Tí ẹ ò bá sì rí (ọrẹ), dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Uma nihlangana nesithunywa ngasese ngakho-ke nikelani ngesipho ngaphambili kokuxoxisana kwenu, lokho kungcono kunina futhi kumsulwa kakhulu, kepha uma ningasitholi (isipho) ngakho-ke ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu