Achinese

Wahe dum ureueng nyang na meuiman Meu taduek sinan bak teumpat luah Dalam majeulih nyang taduek sinan Geuyue peulapang teumpat takeubah Peulapang laju tabuka reuweueng Jeut Neupeulapang gata le Allah Meu geuyue beudoh tabeudoh laju Uleh Tuhanku akan Neubalah Ureueng meuiman Neupeuek pangkat Neubri deurajat manyang sileupah Meunan pih ureueng nyang na ‘eleumee Pangkat meuteumee le han ban peugah Peue nyang tapubuet le gata bandum Sit that Neumaklum bandum le Allah

Afar

Yallaa kee kay farmoytal yeemene maraw!daffeynaani farakka hayisa siinik iyyeenik, toysa daffeyna farakka hayisa, Yalli isi jannat farakka siinih heelek, kaadu uguta siinik iyyeenik uguta, Yalli siinik yeemeneh yan mara fayya haa, kaadu qilmi kah yontocowwime mara fayya le darajatittel fayya haa, Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi, tu kaak maqellitta

Afrikaans

O julle gelowiges! As aan julle gesê word: Maak plek in die vergadering, maak dan plek; Allah sal vir julle ryklik plek maak. En as daar gesê word: Staan op, staan dan op. Allah sal diegene van julle wat glo en diegene aan wie kennis toegeken is, tot hoë range verhef. En Allah is heeltemal Bewus van wat julle doen

Albanian

O besimtare, kur ju thuhet: “Beni vend ne tubim, ju zgjeroni vendin qe edhe All-llahu t’iu zgjeroje!”, por kur ju thuhet: “Kundershtoni” – ju kundershtoni! All-llahu, ata nga mesi i juaj, qe besojne dhe ata te cileve u eshte dhene dijenia, do t’i ngrite ne shkalle te larte. All-llahu eshte i informuar se cka punoni
O besimtarë, kur ju thuhet: “Bëni vend në tubim, ju zgjeroni vendin që edhe All-llahu t’iu zgjerojë!”, por kur ju thuhet: “Kundërshtoni” – ju kundërshtoni! All-llahu, ata nga mesi i juaj, që besojnë dhe ata të cilëve u është dhënë dijenia, do t’i ngritë në shkallë të lartë. All-llahu është i informuar se çka punoni
O besimtare! Kur ju thuhet: “Beni vend te tjereve ne ndejat tuaja!” – ju beni vend, e madje Perendia ju zgjeron juve. E kur ju thuhet: “Ngrituni ju”, - ju ngituni, e Perendia do t’i lartesoje besimtaret qe jane prej jush, e vecanerisht dijetaret do t’i ngrise ne shkalle te larte. E, Perendia di cdo gje qe punoni
O besimtarë! Kur ju thuhet: “Bëni vend të tjerëve në ndejat tuaja!” – ju bëni vend, e madje Perëndia ju zgjëron juve. E kur ju thuhet: “Ngrituni ju”, - ju ngituni, e Perëndia do t’i lartësojë besimtarët që janë prej jush, e veçanërisht dijetarët do t’i ngrisë në shkallë të lartë. E, Perëndia di çdo gjë që punoni
O besimtare! Kur ju thuhet t’u hapni vend te tjereve ne tubim, atehere beni vend, se Allahu do t’ju beje vend (ne Xhenet)! E kur ju thuhet te ngriheni, atehere beni keshtu, se Allahu do t’i ngreje ne shkalle te larte ata midis jush qe besojne dhe qe u eshte dhene dija. Allahu di cdo gje qe punoni
O besimtarë! Kur ju thuhet t’u hapni vend të tjerëve në tubim, atëherë bëni vend, se Allahu do t’ju bëjë vend (në Xhenet)! E kur ju thuhet të ngriheni, atëherë bëni kështu, se Allahu do t’i ngrejë në shkallë të lartë ata midis jush që besojnë dhe që u është dhënë dija. Allahu di çdo gjë që punoni
O ju qe besuat, kur t’ju thuhet: zgjerohuni (beni vend) ne vend ndeje, ju zgjerohuni, se All-llahu ben zgjerim per ju, e kur t’ju thuhet: ngrituni! Atehere ju ngrihuni, All-llahu larteson ata qe besuan prej jush, i larteson ne shkalle te larte ata te cileve u eshte dhene dituri. All-llahu eshte i njohur mire me ate qe punoni
O ju që besuat, kur t’ju thuhet: zgjerohuni (bëni vend) në vend ndeje, ju zgjërohuni, se All-llahu bën zgjërim për ju, e kur t’ju thuhet: ngrituni! Atëherë ju ngrihuni, All-llahu lartëson ata që besuan prej jush, i lartëson në shkallë të lartë ata të cilëve u është dhënë dituri. All-llahu është i njohur mirë me atë që punoni
O ju qe besuat, kur t´ju thuhet: zgjerohuni (beni vend) ne vend ndeje, zgjerohuni, se All-llahu ben zgjerim per ju, e kur t´ju thuhet: ngrihuni! Atehere ju ngrihuni, All-llahu i larteson ata qe besuan prej jush, i larteson ne shkalle te larte ata te cilev
O ju që besuat, kur t´ju thuhet: zgjerohuni (bëni vend) në vend ndeje, zgjerohuni, se All-llahu bën zgjerim për ju, e kur t´ju thuhet: ngrihuni! Atëherë ju ngrihuni, All-llahu i lartëson ata që besuan prej jush, i lartëson në shkallë të lartë ata të cilëv

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! le’inanite bemek’emech’awochi sifira tesifafu betebalachihu gize (sifirani) asifu፡፡ alahi yasefalachihwalina፡፡ tenesu betebalachihumi gize tenesu፡፡ alahi kenanite ineziyani yamenutinina ineziyanimi ‘iwik’etini yeteset’utini bederejawochi kefi yaderigali፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! le’inanite bemek’emech’awochi sifira tesifafu betebalachihu gīzē (sifirani) āsifu፡፡ ālahi yasefalachiḫwalina፡፡ tenesu betebalachihumi gīzē tenesu፡፡ ālahi kenanite inezīyani yamenutinina inezīyanimi ‘iwik’etini yeteset’utini bederejawochi kefi yaderigali፡፡ ālahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ለእናንተ በመቀመጫዎች ስፍራ ተስፋፉ በተባላችሁ ጊዜ (ስፍራን) አስፉ፡፡ አላህ ያሰፋላችኋልና፡፡ ተነሱ በተባላችሁም ጊዜ ተነሱ፡፡ አላህ ከናንተ እነዚያን ያመኑትንና እነዚያንም ዕውቀትን የተሰጡትን በደረጃዎች ከፍ ያደርጋል፡፡ አላህም በምትሰሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا قيل لكم تفسحوا» توسعوا «في المجلسْ» مجلس النبي صلى الله عليه وسلم والذكر حتى مجلس من جاءكم وفي قراءة المجالس «فافسحوا يفسح الله لكم» في الجنة «وإذا قيل انشِزوا» قوموا إلى الصلاة وغيرها من الخيرات «فانشِزوا» وفي قراءة بضم الشين فيهما «يرفع الله الذين آمنوا منكم» بالطاعة في ذلك «و» يرفع «الذين أوتوا العلم درجات» في الجنة «والله بما تعملون خبير»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha tulb minkum 'an ywse baedukum libaed almajalis fawseu, ywse allah ealaykum fi aldunya walakhrt, wa'iidha talab mnkm- 'ayuha almwmnwn- 'an taqumuu min mjalskm li'amr min al'umur alty yakun fiha khayr lakum fqwmu, yarfae allah mkant almuminin almukhlasin mnkm, wyrfe mkant 'ahl aleilm darajat kathirat fi althawab wmratb alrdwan, wallah taealaa khabir baemalkm la yakhfaa ealayh shay' mnha, wahu mjazykm elyha. wafi alayat tnwyh bmkant aleulama' wfdlhm, warafae drjathm
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا طُلب منكم أن يوسع بعضكم لبعض المجالس فأوسعوا، يوسع الله عليكم في الدنيا والآخرة، وإذا طلب منكم- أيها المؤمنون- أن تقوموا من مجالسكم لأمر من الأمور التي يكون فيها خير لكم فقوموا، يرفع الله مكانة المؤمنين المخلصين منكم، ويرفع مكانة أهل العلم درجات كثيرة في الثواب ومراتب الرضوان، والله تعالى خبير بأعمالكم لا يخفى عليه شيء منها، وهو مجازيكم عليها. وفي الآية تنويه بمكانة العلماء وفضلهم، ورفع درجاتهم
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum waitha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum wa izaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa'il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul 'ilma darajaat; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Ya ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima taAAmaloonakhabeer
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum wa-itha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
yaayyuha alladhina amanu idha qila lakum tafassahu fi l-majalisi fa-if'sahu yafsahi l-lahu lakum wa-idha qila unshuzu fa-unshuzu yarfaʿi l-lahu alladhina amanu minkum wa-alladhina utu l-ʿil'ma darajatin wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
yaayyuha alladhina amanu idha qila lakum tafassahu fi l-majalisi fa-if'sahu yafsahi l-lahu lakum wa-idha qila unshuzu fa-unshuzu yarfaʿi l-lahu alladhina amanu minkum wa-alladhina utu l-ʿil'ma darajatin wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qīla lakum tafassaḥū fī l-majālisi fa-if'saḥū yafsaḥi l-lahu lakum wa-idhā qīla unshuzū fa-unshuzū yarfaʿi l-lahu alladhīna āmanū minkum wa-alladhīna ūtū l-ʿil'ma darajātin wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوا۟ فِی ٱلۡمَجَـٰلِسِ فَٱفۡسَحُوا۟ یَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِیلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ یَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَـٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قِيلَ لَكُمُۥ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجۡلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمُۥۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشِزُواْ فَٱنشِزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي اِ۬لۡمَجۡلِسِ فَاَفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ اِ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ اَ۪نشِزُواْ فَاَنشِزُواْ يَرۡفَعِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي اِ۬لۡمَجۡلِسِ فَاَفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ اِ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ اَ۪نشِزُواْ فَاَنشِزُواْ يَرۡفَعِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا قِيۡلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوۡا فِي الۡمَجٰلِسِ فَافۡسَحُوۡا يَفۡسَحِ اللّٰهُ لَكُمۡۚ وَاِذَا قِيۡلَ انۡشُزُوۡا فَانۡشُزُوۡا يَرۡفَعِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡۙ وَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ دَرَجٰتٍؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوا۟ فِی ٱلۡمَجَـٰلِسِ فَٱفۡسَحُوا۟ یَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِیلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ یَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَـٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا قِيۡلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوۡا فِي الۡمَجٰلِسِ فَافۡسَحُوۡا يَفۡسَحِ اللّٰهُ لَكُمۡﵐ وَاِذَا قِيۡلَ انۡشُزُوۡا فَانۡشُزُوۡا يَرۡفَعِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡﶈ وَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ دَرَجٰتٍﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ١١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Qila Lakum Tafassahu Fi Al-Majalisi Fafsahu Yafsahi Allahu Lakum Wa 'Idha Qila Anshuzu Fanshuzu Yarfa`i Allahu Al-Ladhina 'Amanu Minkum Wa Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma Darajatin Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Qīla Lakum Tafassaĥū Fī Al-Majālisi Fāfsaĥū Yafsaĥi Allāhu Lakum Wa 'Idhā Qīla Anshuzū Fānshuzū Yarfa`i Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Darajātin Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِے اِ۬لْمَجْلِسِ فَافْسَحُواْ يَفْسَحِ اِ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَإِذَا قِيلَ اَ۟نشُزُواْ فَانشُزُواْ يَرْفَعِ اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَالذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ دَرَجَٰتࣲۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قِيلَ لَكُمُۥ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجۡلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمُۥۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشِزُواْ فَٱنشِزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمُۥ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشِزُواْ فَٱنشِزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قِيل لَّكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي اِ۬لۡمَجۡلِسِ فَاَفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ اِ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ اَ۪نشِزُواْ فَاَنشِزُواْ يَرۡفَعِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قِيل لَّكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي اِ۬لۡمَجۡلِسِ فَاَفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ اِ۬للَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ اَ۪نشِزُواْ فَاَنشِزُواْ يَرۡفَعِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَاَلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
يايها الذين ءامنوا اذا قيل لكم تفسحوا في المجلس فافسحوا يفسح الله لكم واذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين ءامنوا منكم والذين اوتوا العلم درجت والله بما تعملون خبير
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِے اِ۬لْمَجْلِسِ فَافْسَحُواْ يَفْسَحِ اِ۬للَّهُ لَكُمْۖ وَإِذَا قِيلَ اَ۟نشُزُواْ فَانشُزُواْ يَرْفَعِ اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَالذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ دَرَجَٰتࣲۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ (تَفَسَّحُوا: لِيُوسِعْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ فيِ المَجَالِسِ, انشُزُوا: قُومُوا مِنْ مَجَالِسِكُمْ لِأَمْرٍ فِيه خَيْرٌ لَكُمْ)
يايها الذين ءامنوا اذا قيل لكم تفسحوا في المجلس فافسحوا يفسح الله لكم واذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين ءامنوا منكم والذين اوتوا العلم درجت والله بما تعملون خبير (تفسحوا: ليوسع بعضكم لبعض في المجالس, انشزوا: قوموا من مجالسكم لامر فيه خير لكم)

Assamese

He muminasakala! Tomalokaka yetiya koraa haya ‘baithakata sthana prasasta karai diya’ tetiya tomaloke sthana prasasta karai diba, allahe tomalokara babe tha'i prasasta karai diba; arau yetiya tomalokaka koraa haya, ‘utha’ tetiya uthi yaba. Tomalokara bhitarata yisakale imana aniche arau yisakalaka jnana dana karaa haiche, allahe te'omlokaka ucca maryada pradana karaiba; arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha sabisesa arahita
Hē muminasakala! Tōmālōkaka yētiẏā kōraā haẏa ‘baiṭhakata sthāna praśasta karai diẏā’ tētiẏā tōmālōkē sthāna praśasta karai dibā, āllāhē tōmālōkara bābē ṭhā'i praśasta karai diba; ārau yētiẏā tōmālōkaka kōraā haẏa, ‘uṭhā’ tētiẏā uṭhi yābā. Tōmālōkara bhitarata yisakalē īmāna ānichē ārau yisakalaka jñāna dāna karaā haichē, āllāhē tē'ōm̐lōkaka ucca maryādā pradāna karaiba; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa arahita
হে মুমিনসকল! তোমালোকক যেতিয়া কোৱা হয় ‘বৈঠকত স্থান প্ৰশস্ত কৰি দিয়া’ তেতিয়া তোমালোকে স্থান প্ৰশস্ত কৰি দিবা, আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে ঠাই প্ৰশস্ত কৰি দিব; আৰু যেতিয়া তোমালোকক কোৱা হয়, ‘উঠা’ তেতিয়া উঠি যাবা। তোমালোকৰ ভিতৰত যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু যিসকলক জ্ঞান দান কৰা হৈছে, আল্লাহে তেওঁলোকক উচ্চ মৰ্যাদা প্ৰদান কৰিব; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱহিত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məclislərdə yer verin!”– deyildikdə yer verin ki, Allah da sizə genis yer versin. Habelə sizə: “Qalxın!”– deyildikdə qalxın ki, Allah da sizdən iman gətirənlərin və ozlərinə elm verilmis kimsələrin dərəcələrini ucaltsın. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məclislərdə yer verin!”– deyildikdə yer verin ki, Allah da sizə geniş yer versin. Habelə sizə: “Qalxın!”– deyildikdə qalxın ki, Allah da sizdən iman gətirənlərin və özlərinə elm verilmiş kimsələrin dərəcələrini ucaltsın. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məc­lis­lərdə yer verin!”– de­yil­dik­də yer verin ki, Allah da sizə genis yer versin. Ha­belə si­zə: “Qal­xın!”– deyildikdə qal­xın ki, Allah da sizdən iman gətirən­lərin və oz­lərinə elm ve­rilmis kimsə­lə­rin dərə­cələrini ucaltsın. Allah nə et­dik­ləriniz­dən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məc­lis­lərdə yer verin!”– de­yil­dik­də yer verin ki, Allah da sizə geniş yer versin. Ha­belə si­zə: “Qal­xın!”– deyildikdə qal­xın ki, Allah da sizdən iman gətirən­lərin və öz­lərinə elm ve­rilmiş kimsə­lə­rin dərə­cələrini ucaltsın. Allah nə et­dik­ləriniz­dən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məclislərdə (mo’min qardaslarınıza) yer verin!” – deyildiyi zaman (onlara) yer verin ki, Allah da sizə (Cənnətdə) genis yer versin. Eləcə də sizə: “Qalxın!” deyildikdə qalxın ki, Allah da sizdən iman gətirənlərin və (xususilə) elm bəxs edilmis kimsələrin dərəcələrini ucaltsın. Allah etdiyiniz əməllərdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məclislərdə (mö’min qardaşlarınıza) yer verin!” – deyildiyi zaman (onlara) yer verin ki, Allah da sizə (Cənnətdə) geniş yer versin. Eləcə də sizə: “Qalxın!” deyildikdə qalxın ki, Allah da sizdən iman gətirənlərin və (xüsusilə) elm bəxş edilmiş kimsələrin dərəcələrini ucaltsın. Allah etdiyiniz əməllərdən xəbərdardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߓߐ߫ ߛߌ߰ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߓߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߦߙߌ߬ߥߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߥߟߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߥߌ߬ߟߌ߬ ߘߏߦߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߙߌߥߊߟߌ ߞߍ߫ ߛߌ߰ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߙߌߥߊߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߦߙߌߥߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߥߟߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߥߌ߬ߟߌ߫ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߓߐ߫ ߛߌ߰ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߓߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߐ߬ߦߙߌ߬ߥߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߥߟߌ߬ ߘߏߦߌ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Yakhana tomaderake bala haya, majalise sthana prasasta kare da'o takhana tomara sthana prasasta kare di'o, allah‌ tomadera jan'ya sthana prasasta kare debena [1]. Ara yakhana bala haya, “utha”, takhana tomara uthe yabe [2]. Tomadera madhye yara imana eneche ebam yaderake jnana dana kara hayeche allah‌ taderake maryadaya unnata karabena; ara tomara ya kara allah‌ se samparke sabisesa abahita
Hē īmānadāragaṇa! Yakhana tōmādērakē balā haẏa, majalisē sthāna praśasta karē dā'ō takhana tōmarā sthāna praśasta karē di'ō, āllāh‌ tōmādēra jan'ya sthāna praśasta karē dēbēna [1]. Āra yakhana balā haẏa, “uṭha”, takhana tōmarā uṭhē yābē [2]. Tōmādēra madhyē yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ yādērakē jñāna dāna karā haẏēchē āllāh‌ tādērakē maryādāẏa unnata karabēna; āra tōmarā yā kara āllāh‌ sē samparkē sabiśēṣa abahita
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমাদেরকে বলা হয়, মজলিসে স্থান প্রশস্ত করে দাও তখন তোমরা স্থান প্রশস্ত করে দিও, আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য স্থান প্রশস্ত করে দেবেন [১]। আর যখন বলা হয়, “উঠ”, তখন তোমরা উঠে যাবে [২]। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে এবং যাদেরকে জ্ঞান দান করা হয়েছে আল্লাহ্‌ তাদেরকে মর্যাদায় উন্নত করবেন; আর তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে সবিশেষ অবহিত [৩]।
Muminagana, yakhana tomaderake bala hayah majalise sthana prasasta kare da'o, takhana tomara sthana prasasta kare di'o. Allahara jan'ye tomadera jan'ya prasasta kare dibena. Yakhana bala hayah uthe ya'o, takhana uthe yeyo. Tomadera madhye yara imanadara ebam yara jnanaprapta, allaha tadera maryada ucca kare dibena. Allaha khabara rakhena ya kichu tomara kara.
Muminagaṇa, yakhana tōmādērakē balā haẏaḥ majalisē sthāna praśasta karē dā'ō, takhana tōmarā sthāna praśasta karē di'ō. Āllāhara jan'yē tōmādēra jan'ya praśasta karē dibēna. Yakhana balā haẏaḥ uṭhē yā'ō, takhana uṭhē yēẏō. Tōmādēra madhyē yārā īmānadāra ēbaṁ yārā jñānaprāpta, āllāha tādēra maryādā ucca karē dibēna. Āllāha khabara rākhēna yā kichu tōmarā kara.
মুমিনগণ, যখন তোমাদেরকে বলা হয়ঃ মজলিসে স্থান প্রশস্ত করে দাও, তখন তোমরা স্থান প্রশস্ত করে দিও। আল্লাহর জন্যে তোমাদের জন্য প্রশস্ত করে দিবেন। যখন বলা হয়ঃ উঠে যাও, তখন উঠে যেয়ো। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমানদার এবং যারা জ্ঞানপ্রাপ্ত, আল্লাহ তাদের মর্যাদা উচ্চ করে দিবেন। আল্লাহ খবর রাখেন যা কিছু তোমরা কর।
Ohe yara imana enecha! Yakhana tomadera bala haya majalisa-guloya jayaga kare da'o, takhana jayaga kare diyo, allah tomadera jan'ya jayaga kare debena. Ara yakhana bala haya uthe damra'o, takhana uthe damriyo, tomadera madhyera yara imana eneche o yadera jnana de'oya hayeche allah tadera stare stare maryadaya unnata karabena. Ara tomara ya karacha se-sanbandhe allah cira-oyakiphahala.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yakhana tōmādēra balā haẏa majalisa-gulōẏa jāẏagā karē dā'ō, takhana jāẏagā karē diẏō, āllāh tōmādēra jan'ya jāẏagā karē dēbēna. Āra yakhana balā haẏa uṭhē dām̐ṛā'ō, takhana uṭhē dām̐ṛiẏō, tōmādēra madhyēra yārā īmāna ēnēchē ō yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchē āllāh tādēra starē starē maryādāẏa unnata karabēna. Āra tōmarā yā karacha sē-sanbandhē āllāh cira-ōẏākiphahāla.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যখন তোমাদের বলা হয় মজলিস-গুলোয় জায়গা করে দাও, তখন জায়গা করে দিয়ো, আল্লাহ্ তোমাদের জন্য জায়গা করে দেবেন। আর যখন বলা হয় উঠে দাঁড়াও, তখন উঠে দাঁড়িয়ো, তোমাদের মধ্যের যারা ঈমান এনেছে ও যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে আল্লাহ্ তাদের স্তরে স্তরে মর্যাদায় উন্নত করবেন। আর তোমরা যা করছ সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ চির-ওয়াকিফহাল।

Berber

A wid iumnen! Ma nnan awen: "get amkan" di temliliyin, get amkan! Oebbi ad awen Ig amkan. Ma nnan awen: "ooet amkan", ooet amkan! Ad Issali Oebbi tidekkaoin, wid iumnen segwen, akked wid iwumi teppunefk tmusni. Oebbi Ieoa ayen txedmem
A wid iumnen! Ma nnan awen: "get amkan" di temliliyin, get amkan! Öebbi ad awen Ig amkan. Ma nnan awen: "ooet amkan", ooet amkan! Ad Issali Öebbi tidekkaôin, wid iumnen segwen, akked wid iwumi teppunefk tmusni. Öebbi Iéôa ayen txedmem

Bosnian

O vjernici, kad vam se kaze: "Nacinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi" – vi nacinite, pa i vama ce Allah mjesto naciniti; a kad vam se rekne: "Dignite se" – vi se dignite – Allah ce na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. – A Allah dobro zna ono sto radite
O vjernici, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi" – vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: "Dignite se" – vi se dignite – Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. – A Allah dobro zna ono što radite
O vjernici, kad vam se kaze: "Nacinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi" - vi nacinite, pa i vama ce Allah mjesto naciniti; a kad vam se rekne: "Dignite se" - vi se dignite, i Allah ce na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. - A Allah dobro zna ono sto radite
O vjernici, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi" - vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: "Dignite se" - vi se dignite, i Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. - A Allah dobro zna ono što radite
O vi koji vjerujete, kad vam se kaze: "Nacinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi", vi nacinite, pa i vama ce Allah mjesto naciniti; a kad vam se rekne: "Dignite se", vi se dignite, i Allah ce na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. A Allah u potpunosti zna ono sto radite
O vi koji vjerujete, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi", vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: "Dignite se", vi se dignite, i Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. A Allah u potpunosti zna ono što radite
O vi koji vjerujete! Kad vam se kaze: "Nacinite mjesta pri sjedenju", tad nacinite mjesta - nacinice Allah mjesta vama. A kad se kaze: "Dignite se", tad se podignite. Allah uzdize one od vas koji vjeruju i one kojima je dato znanje, stepenima. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Kad vam se kaže: "Načinite mjesta pri sjedenju", tad načinite mjesta - načiniće Allah mjesta vama. A kad se kaže: "Dignite se", tad se podignite. Allah uzdiže one od vas koji vjeruju i one kojima je dato znanje, stepenima. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA KILE LEKUM TEFESSEHU FIL-MEXHALISI FAFSEHU JEFSEHI ELLAHU LEKUM WE ‘IDHA KILE ENSHUZU FANSHUZU JERFA’I ELLAHUL-LEDHINE ‘AMENU MINKUM WEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME DEREXHATIN WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
O vi koji vjerujete, kad vam se kaze: ""Nacinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi"", vi nacinite, pa i vama ce Allah mjesto naciniti; a kad vam se rekne: ""Dignite se"", vi se dignite, i Allah ce na visoke stepene
O vi koji vjerujete, kad vam se kaže: ""Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi"", vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: ""Dignite se"", vi se dignite, i Allah će na visoke stepene

Bulgarian

O, vyarvashti, kogato vi se kazhe: “Napravete myasto pri subiraniyata!”, napravete! I Allakh shte vi napravi myasto. I shtom se kazhe: “Stanete!”, stanete! Allakh shte vuzdigne po stepeni onezi ot vas, koito vyarvat i sa dareni sus znanie. Svedusht e Allakh za vashite dela
O, vyarvashti, kogato vi se kazhe: “Napravete myasto pri sŭbiraniyata!”, napravete! I Allakh shte vi napravi myasto. I shtom se kazhe: “Stanete!”, stanete! Allakh shte vŭzdigne po stepeni onezi ot vas, koito vyarvat i sa dareni sŭs znanie. Svedusht e Allakh za vashite dela
О, вярващи, когато ви се каже: “Направете място при събиранията!”, направете! И Аллах ще ви направи място. И щом се каже: “Станете!”, станете! Аллах ще въздигне по степени онези от вас, които вярват и са дарени със знание. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် လူထုအစည်းအဝေး၌ (ဝင်ရောက်လာသူအသစ် တို့အား) နေရာပေးကြလော့။ ဟု ပြောဆိုခြင်းခံကြရသောအခါ နေရာချဲ ပေးကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်နှင့်သုခဥယျာဉ်၌) နေရာချဲ့ပေးတော်မူမည်။ ထိုနည်းတူစွာ “သင်တို့ သည် (အစည်းအဝေးခန်းမမှ ထ၍ တာဝန်ရှိသည့်နေရာသို့ ထွက်ခွာရန်) ထကြလော့။” ဟု ပြောဆိုခြင်း ခံကြရသော အခါလည်း ထကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက်မှ ဖြူစင်စွာ ယုံကြည် (၍ ယုံကြည်ချက်နှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်သုံးကြ) သောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ (အစ္စလာမ့်ရေးရာ) အသိပညာချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ (အခွင့်အလမ်းများနှင့်) အဆင့်အတန်းများဖြင့် မြှင့်တင်ပေးတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်မူသမျှ (နှင့်စပ်လျဉ်းသော သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်) တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား အစည်းအဝေးပွဲများတွင် ပရိသတ်ထူထပ်များပြားသဖြင့် နေရာချဲ့ပေး ရန် ခိုင်းသောအခါ ခိုင်းသည်နှင့်တပြိုင်နက် လူရှဲပြီး နေရာရှင်းလင်းပေးကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် နေရာကို ကျယ်ဝန်းပြန့်ပြူးစေတော်မူလိမ့်မည်၊ တဖန်သင်တို့အား ရှေ့သို့ တိုးလာရန် ပြောသော အခါ လျင်မြန်စွာတိုးလာကြလော့၊ သင်တို့အနက် ယုံကြည်သူတို့နှင့် ပညာအလင်းရောင်ရရှိသူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မြင့်စွင့်သောအဆင့်အတန်းသို့ မြှင့်တင်တော်မူလိမ့်မည်၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် "နေရာချဲ့ပေးကြလေကုန်" ဟု ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရလေသောအခါ နေရာချဲ၍ ပေးကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ နေရာချဲ့ပေးတော်မူမည်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည် "မတ်တတ်ထကြလေကုန်" ဟု ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရလေသောအခါ မတ်တတ်ထကြလေကုန်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား လည်းကောင်း၊ အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့အား လည်းကောင်း၊ အဆင့်အတန်းများစွာ မြှင့်တင်ပေးတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ထိုင်ဝိုင်းများတွင်(ထိုင်‌နေ‌သောအခါ)“‌နေရာချဲ့‌ပေးကြပါ”ဟု ‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရသည့်အခါ ‌နေရာချဲ့‌ပေးလိုက်ကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌နေရာချဲ့‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် “မတ်တတ်ထကြပါ”ဟု ‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရသည့်အခါ မတ်တတ်ထလိုက်ကြပါ။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့် အသိပညာ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံရသည့်သူများကို အဆင့်အတန်းများစွာ မြှင့်တင်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ###၇ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Quan se us diu: «Feu lloc en les assembleas!» feu-ho aixi perque Al·la us faci tambe lloc. I si se us diu: «Aixequeu-vos!», feu-ho aixi perque Al·la tambe elevi la categoria d'aquells de vosaltres que creen i rebin la Ciencia. Al·la esta informat del que feu
Creients! Quan se us diu: «Feu lloc en les assembleas!» feu-ho així perquè Al·là us faci també lloc. I si se us diu: «Aixequeu-vos!», feu-ho així perquè Al·là també elevi la categoria d'aquells de vosaltres que creen i rebin la Ciència. Al·là està informat del que feu

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Ngati muuzidwa kukonza malo m’misonkhano yanu, konzani malo okwanira. Ndipo Mulungu adzakukonzerani inu malo okwanira kwambiri. Ndipo mukauzidwa kuti mudzuke, dzukani. Mulungu adzakweza mu maudindo ena a inu amene mukhulupirira ndi iwo amene apatsidwa nzeru. Ndipo Mulungu amadziwa ntchito zanu zonse
“E inu amene mwakhulupirira! Kukapemphedwa kwa inu kuti perekani malo pabwalo (pokhala), perekani malowo (kuti anzanu apeze pokhala; mukatero) Allah akuphanulirani (chifundo Chake pano pa dziko ndi kumwamba). Ndipo kukanenedwa kuti imilirani, muimilire (musanyozere, apatseni ena malo); Allah awakwezera (ulemelero) mwa inu amene akhulupirira ndi amene apatsidwa nzeru. Ndipo Allah akudziwa bwino zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Youren zai huichang zhong dui nimen shuo: Qing nimen tuirang yidian ba! Nimen jiu yingdang tuirang xie, zhenzhu jiang shi nimen kuanyu. Youren dui nimen shuo: Nimen qilai ba! Nimen jiu yingdang qilai, zhenzhu jiang nimen zhong de xindao zhe shengji, bing jiang nimen zhong you xuewen de renmen tisheng ruogan ji. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Yǒurén zài huìchǎng zhōng duì nǐmen shuō: Qǐng nǐmen tuìràng yīdiǎn ba! Nǐmen jiù yīngdāng tuìràng xiē, zhēnzhǔ jiàng shǐ nǐmen kuānyù. Yǒurén duì nǐmen shuō: Nǐmen qǐlái ba! Nǐmen jiù yīngdāng qǐlái, zhēnzhǔ jiàng nǐmen zhōng de xìndào zhě shēngjí, bìng jiāng nǐmen zhōng yǒu xuéwèn de rénmen tíshēng ruògān jí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!有人在会场中对你们说:请你们退让一点吧!你们就应当退让些,真主将使你们宽裕。有人对你们说:你们起来吧!你们就应当起来,真主将你们中的信道者升级,并将你们中有学问的人们提升若干级。真主是彻知你们的行为的。
Xinshimen a! Dang youren zai huichang [gonggong changsuo] zhong dui nimen shuo “qing nimen rang yixia” shi, nimen dang rang kai, an la hui shi nimen kuankuo de. Dang youren [wei libai he xingshan deng] dui nimen shuo “qing nimen qilai” shi, nimen dang qilai. An la jiang tigao nimen zhong de xinshi he shou ci zhishi zhe xuduo pinji. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Xìnshìmen a! Dāng yǒurén zài huìchǎng [gōnggòng chǎngsuǒ] zhōng duì nǐmen shuō “qǐng nǐmen ràng yīxià” shí, nǐmen dāng ràng kāi, ān lā huì shǐ nǐmen kuānkuò de. Dāng yǒurén [wèi lǐbài hé xíngshàn děng] duì nǐmen shuō “qǐng nǐmen qǐlái” shí, nǐmen dāng qǐlái. Ān lā jiāng tígāo nǐmen zhōng de xìnshì hé shòu cì zhīshì zhě xǔduō pǐnjí. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
信士们啊!当有人在会场[公共场所]中对你们说“请你们让一下”时,你们当让开,安拉会使你们宽阔的。当有人[为礼拜和行善等]对你们说“请你们起来”时,你们当起来。安拉将提高你们中的信士和受赐知识者许多品级。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Xindao de renmen a! Youren zai huichang zhong dui nimen shuo:“Qing nimen tuirang yidian ba!” Nimen jiu yingdang tuirang xie, an la jiang shi nimen kuanyu. Youren dui nimen shuo:“Nimen qilai ba!” Nimen jiu yingdang qilai, an la jiang nimen zhong de xindao de ren he you xuewen de renmen tisheng ruogan ji. An la shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Yǒurén zài huìchǎng zhōng duì nǐmen shuō:“Qǐng nǐmen tuìràng yīdiǎn ba!” Nǐmen jiù yīngdāng tuìràng xiē, ān lā jiāng shǐ nǐmen kuānyù. Yǒurén duì nǐmen shuō:“Nǐmen qǐlái ba!” Nǐmen jiù yīngdāng qǐlái, ān lā jiāng nǐmen zhōng de xìndào de rén hé yǒu xuéwèn de rénmen tíshēng ruògān jí. Ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!有人在会场中对你们说:“请你们退让一点吧!”你们就应当退让些,安拉将使你们宽裕。有人对你们说:“你们起来吧!”你们就应当起来,安拉将你们中的信道的人和有学问的人们提升若干级。安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Youren zai huichang zhong dui nimen shuo:“Qing nimen tuirang yidian ba!” Nimen jiu yingdang tuirang xie, zhenzhu jiang shi nimen kuanyu. Youren dui nimen shuo:“Nimen qilai ba!” Nimen jiu yingdang qilai, zhenzhu jiang nimen zhong de xindao zhe shengji, bing jiang nimen zhong you xuewen de renmen tisheng ruogan ji. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Yǒurén zài huìchǎng zhōng duì nǐmen shuō:“Qǐng nǐmen tuìràng yīdiǎn ba!” Nǐmen jiù yīngdāng tuìràng xiē, zhēnzhǔ jiàng shǐ nǐmen kuānyù. Yǒurén duì nǐmen shuō:“Nǐmen qǐlái ba!” Nǐmen jiù yīngdāng qǐlái, zhēnzhǔ jiàng nǐmen zhōng de xìndào zhě shēngjí, bìng jiāng nǐmen zhōng yǒu xuéwèn de rénmen tíshēng ruògān jí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!有人在会场中对你们说:“请你们退 让一点吧!”你们就应当退让些,真主将使你们宽裕。有人 对你们说:“你们起来吧!”你们就应当起来,真主将你们 中的信道者升级,并将你们中有学问的人们提升若干级。 真主是彻知你们的行为的。
Xindao de renmen a! Youren zai huichang zhong dui nimen shuo:`Qing nimen tuirang yidian ba!'Nimen jiu yingdang tuirang xie, zhenzhu jiang shi nimen kuanyu. Youren dui nimen shuo:`Nimen qilai ba!'Nimen jiu yingdang qilai, zhenzhu jiang nimen zhong de xindao zhe shengji, bing jiang nimen zhong you xuewen de renmen tisheng ruogan ji. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Yǒurén zài huìchǎng zhōng duì nǐmen shuō:`Qǐng nǐmen tuìràng yīdiǎn ba!'Nǐmen jiù yīngdāng tuìràng xiē, zhēnzhǔ jiàng shǐ nǐmen kuānyù. Yǒurén duì nǐmen shuō:`Nǐmen qǐlái ba!'Nǐmen jiù yīngdāng qǐlái, zhēnzhǔ jiàng nǐmen zhōng de xìndào zhě shēngjí, bìng jiāng nǐmen zhōng yǒu xuéwèn de rénmen tíshēng ruògān jí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!有人在會場中對你們說:「請你們退讓一點吧!」你們就應當退讓些,真主將使你們寬裕。有人對你們說:「你們起來吧!」你們就應當起來,真主將你們中的信道者升級,並將你們中有學問的人們提升若干級。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad vam se kaze: “Nacinite mjesta pri sjedenjima”, tad nacinite mjesta - nacinice Allah mjesta vama. A kad se kaze: “Dignite se”, tad se podignite. Allah uzdize one od vas koji vjeruju i one kojima je dato znanje, stepenima. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Kad vam se kaže: “Načinite mjesta pri sjedenjima”, tad načinite mjesta - načiniće Allah mjesta vama. A kad se kaže: “Dignite se”, tad se podignite. Allah uzdiže one od vas koji vjeruju i one kojima je dato znanje, stepenima. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Vy, kteri jste uverili, kdyz receno jest vam: „Udelejte misto ve shromazdenich,“ tedy udelejte misto: a udela Buh misto vam! A kdyz receno jest: „Rozejdete se,“ tedy se rozejdete. Buh pak vyvysi ty, kdoz uverili z vas, a ty, kdoz obdrzeli vedeni, dle stupnu: a Buh dobre zpraven jest o tom, co cinite
Vy, kteří jste uvěřili, když řečeno jest vám: „Udělejte místo ve shromážděních,“ tedy udělejte místo: a udělá Bůh místo vám! A když řečeno jest: „Rozejděte se,“ tedy se rozejděte. Bůh pak vyvýší ty, kdož uvěrili z vás, a ty, kdož obdrželi vědění, dle stupňů: a Bůh dobře zpraven jest o tom, co činíte
O ty domnivat se ty zjistit Racit utocit monost ty zpusobit monost kady jinam sedeni! BUH prosit PAK zpusobit MONOST TY! Ty poadovat vzit si hnuti vzit si a hnuti! BUH SBIRAT TY TY domnivat, se, TY DOSAHNOUT VEDOMI NEJVYSSI USPORADAT. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
O ty domnívat se ty zjistit Rácit útocit monost ty zpusobit monost kadý jinam sedení! BUH prosit PAK zpusobit MONOST TY! Ty poadovat vzít si hnutí vzít si a hnutí! BUH SBÍRAT TY TY domnívat, se, TY DOSÁHNOUT VEDOMÍ NEJVYŠŠÍ USPORÁDAT. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Vy, kteri verite! Kdyz je vam receno "Uvolnete misto ve shromazdeni!", tedy je uvolnete! A Buh pro vas take uvolni misto (v raji). A kdyz je vam receno "Vzdalte se!", tedy se vzdalte. A Buh pak povysi ty z vas, kdoz uverili, a ty, jimz dostalo se vedeni, na stupne ruzne. A Buh dobre je zpraven o vsem, co delate
Vy, kteří věříte! Když je vám řečeno "Uvolněte místo ve shromáždění!", tedy je uvolněte! A Bůh pro vás také uvolní místo (v ráji). A když je vám řečeno "Vzdalte se!", tedy se vzdalte. A Bůh pak povýší ty z vás, kdož uvěřili, a ty, jimž dostalo se vědění, na stupně různé. A Bůh dobře je zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Bɛ yi ti yεli ya: “Saɣisim ya (ka polo niŋ) ʒiishεhi ni, tɔ! Yin saɣisim ya, Naawuni gba ni yεlgi biεhigu tin ya, bɛ mi yi ti yεli ya: “Yiɣisim ya,” tɔ! Yin yiɣisim ya. Naawuni duhirila ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli, ni ninvuɣu shεba ban mali baŋsim yi puuni ni darzanima. Yaha! Naawuni mi binshɛɣu din sɔɣi yi tuuntumsa ni

Danish

O du tro du fortælles Behage stille rum du stille rum hvert øvrig sidde! GUD ville DEREFTER stille rum I! Du spørges enes flytte enes og flytte GUD raises DE JER tro, DE SKAFFER VIDEN HØJESTE RANGER. GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
O, gij die gelooft, als er u gezegd wordt: "Maakt plaats in vergaderingen, maakt dan plaats; Allah zal rijkelijk plaats voor u maken. En als er gezegd wordt "Staat op" staat dan op; Allah zal de gelovigen onder u en hen die kennis werd gegeven in rang verheffen. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چون به شما گفته شود: در مجلس (برای دیگران) جای فراخ کنید، جای فراخ کنید، تا الله (رحمت خود را) برایتان فراخ گرداند. و چون گفته شود: برخیزید! پس برخیزید. الله به کسانی از شما که ایمان آورده‌اند و آنانی را که علم داده شده‌اند رفعت و بزرگی می‌بخشد، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! مجلس ތަކުގައި ތަންދިނުމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބުނެފިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތަންދޭހުށިކަމެވެ! އޭރުން اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތަނަވަސްކަން ދެއްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތުގައި ތެދުވާށޭ ބުނެފިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (مجلس ން) ތެދުވާހުށިކަމެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން إيمان ވިި މީހުންނާއި، علم ލިބިގެންވާމީހުން اللَّه ދަރަޖަތަކަކަށް އުފުއްލަވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer men tot jullie zegt: "Maakt plaats bij de samenkomsten" maakt dan plaats opdat God voor jullie plaats maakt. En wanneer men tot jullie zegt: "Staat op" staat dan op, opdat God aan hen die uit jullie midden geloven en aan wie de kennis is gegeven hogere rangen geeft. God is welingelicht over wat jullie doen
O ware geloovigen! als men u zegt: Maakt ruimte in de vergadering, maakt ruimte: God zal u groote ruimte in het paradijs schenken. En als u gezegd wordt: staat op, staat op; God zal degenen van u die gelooven, en hen aan welke kennis werd geschonken, doen oprijzen in een hoogen graad. En God is volkomen onderricht van hetgeen gij doet
O jullie die geloven, wanneer tot jullie gezegd wordt: "Maakt ruimte in de plaatsen van samenkomsten," maakt dan ruimte; Allah zal voor jullie ruimte maken. En wanneer tot jullie gezegd wordt: "Staat op," staat dan op; Allah zal degenen onder jullie die geloven en degenen aan wie kennis is gegeven in rang verheffen. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
O, gij die gelooft, als er u gezegd wordt: 'Maakt plaats in vergaderingen, maakt dan plaats; Allah zal rijkelijk plaats voor u maken. En als er gezegd wordt 'Staat op' staat dan op; Allah zal de gelovigen onder u en hen die kennis werd gegeven in rang verheffen. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do
O you who believe! When you are asked to make room in the assemblies, (spread out) make room. Allah will make room (from His Mercy) for you (Hereafter). When you are told to rise up (His cause), then rise up. Allah will elevate those of you who believe and those who have been granted knowledge in degrees. Allah is Well-Acquainted with what you do
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do
O ye who believe! when it is said Unto you: make room in your assemblies, then make room; Allah will make room for you. And when it is said: rise up, then rise up; Allah will exalt those who believe among you and those who are vouchsafed knowledge, in degrees. And Allah is of whatsoever ye work Aware
Believers, when you are told: “Make room for one another in your assemblies,” then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: “Rise up,” then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do
O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do
You who have iman! when you are told: ´Make room in the gathering,´ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ´Get up´, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do
O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do
O you who believe, when you are asked to make room in the assembly, make room. Ample room will God provide for you. And when you are asked to rise up, rise up. God will raise up in ranks those of you who believe, and who have been granted knowledge. And God is well acquainted with all you do
You who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room so that God makes room for you, and when it is said to get up, then get up. God raises ranks of those among you who believed and those who were given the knowledge. And God is well informed of what you do
O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise in rank those of you who have faith and those who have been given knowledge, and Allah is well aware of what you do
O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise those of you who have faith and those who have been given knowledge in rank, and Allah is well aware of what you do
O you who believe! When you are told, "Make room in the assemblies (for one another and for new comers)," do make room. God will make room for you (in His grace and Paradise). And when you are told, "Rise up (and leave the assembly)," then do rise up. God will raise (in degree) those of you who truly believe (and act accordingly), and in degrees those who have been granted the knowledge (especially of religious matters). Surely God is fully aware of all that you do
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when you are in an assembly and you are requested to move a little to make room for a new comer, do move and spread out; Allah widens your scope and the good may become best. And when you are asked to rise, do rise; Allah will raise those whose hearts have been impressed with the image of piety, as well as those men of learning and profitable knowledge, to higher ranks and exalt them in dignity and power. Allah is well acquainted with all that you do
O you who have Believed! When it is told unto you: “Make a place (to accommodate others) in the gatherings, then do create a place (for others); Allah will provide a place for you (under His Mercy). And when it has been announced: 'Disperse', then rise up and move. Allah will elevate those who have Believed amongst you. And for those who have been given Knowledge (are) ranks (much higher). And Allah is Well-Acquainted with what you do
O those who believed! When it was said to you: Make ample space in the assemblies, then, make room. God will make room for you. And when it was said: Move up, then, move up. God will exalt those among you who believed and those who were given the knowledge in degrees. And God is Aware of what you do
Oh those of you who believe! Make room (for others) in the gatherings when you are asked to do so. Allah will make room for you (in the life-to-come). Get up when you are asked to rise. (In the hereafter) Allah will raise the ranks of those of you who believe, and those granted the knowledge. Allah is well-Aware of what you do
O ye who believe! when it is said to you, 'Make room in your assemblies,' then make room; God will make room for you; and when it is said to you, 'Rise up,' then rise up; God will raise all you who believe, as well as those who are given knowledge, in rank; for God of what ye do is well aware
O believers! When you are asked to make room in your meetings, make room, Allah will make room for you in the Hereafter. And if you are told to rise up, then rise up: Allah will raise to higher ranks those of you who have faith and knowledge. Allah is aware of all your actions
O true believers, when it is said unto you, make room in the assembly; make room: God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour: And God is fully apprized of that which ye do
O you who believe! When it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said, "Rise up," then rise up. Allah will exalt those of you who believe and those who are given
O ye who believe! when it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, "Rise up," then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom "the Knowledge" is given, to lofty grades! and God is cognisant of your actions
You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Believers, when you are told: "Make room for one another in your assemblies," then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: "Rise up," then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do
O you who believe! when it is said to you “Make room in assemblies,” then make room, Allah will make room for you. And when it is said, “Rise up,” then rise up, Allah will exalt in degrees those who believe from among you and those who are given knowledge, and Allah is informed of that which you do
O you who believe! when it is said to you “Make room in assemblies,” then make room, God will make room for you. And when it is said, “Rise up,” then rise up, God will exalt in degrees those who believe from among you and those who are given knowledge, and God is informed of that which you do
O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees; and Allah is Aware of what you do
O you who believe! When you are asked to make room in assemblies, then do make room. Allah will make room for you. And when asked to rise up, do rise up! Allah will exalt those who believe among you, and those endowed with knowledge, to high ranks. Allah is Aware of what you do
O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do
O you who believe, when it is said to you, “Make room (for others) in the sittings”, then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, “Rise up”, then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do
O YOU who have attained to faith! When you are told, “Make room for one another in your collective life”, do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do
O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do)
Believers, when you are told to make room in a meeting for others, do so. God will then make room for you. When you are told to disperse, do so. God will raise the position of the believers and of those who have received knowledge. God is Well-Aware of what you do
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause), or for any other good deed], rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do
O you who believe, when it is said to you, .Make room (for others) in the sittings., then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, .Rise up., then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. God will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. God will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And God is All-Aware of what you do
Believers, make room¹ in your assemblies when you are bidden so to do: God will make room for you hereafter. Again, rise up when you are told to rise: God will raise to high ranks those of you that believe and those endowed with knowledge. God is cognizant of what you do
O you who believe, when you are told to make room in your gatherings, then make room; Allah will give you abundance. And when you are told to rise, then rise; Allah will raise in ranks those who believed from among you and those who are given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do
Believers, when you are told to make room in your gathering, then do so; God will make room for you. And when you are told, "Get up," then get up; God will elevate in rank those who believed among you and those who were given knowledge. God is well aware of what you do
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, make room. Allah will give you room. And when you are told to rise up, then rise up. Allah will exalt in degress those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do
O You who have chosen to be graced with belief! When you are told, "Accommodate one another in your collective life", do accommodate, seeing that Allah will open up His resources for you. And when you are told, "Rise up", do rise up to the occasion. Allah will exalt to high ranks those of you who truly believe in the Divine Commands, and who use the knowledge that they have been given. For, Allah is Aware of all you do. ('Fas-h' = Open up = Make room = Accommodate others)
O you who believe! When you are told to make room in the gatherings, (spread out and) make room: (Ample) room will Allah provide for you. And when you are told to rise up, then rise up: Allah will raise up, to (suitable) ranks (and levels), those of you who believe and who have been granted (mystic) knowledge. And Allah is Well Acquainted with all you do
O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do
O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do
You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; God will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. God will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. God is Informed about anything you do
O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do
O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then you shall make room. God will then make room for you. And if you are told to leave, then leave. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do
O you who believe! When it is said unto you, “Make room for one another in the assemblies,” then make room, and God will make room for you. And when it is said, “Rise,” then rise, and God will raise in degrees those among you who believe and those who have been given knowledge. God is Aware of whatsoever you do
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do
Believers, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise in rank those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of all that you do
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will God provide for you. And when ye are told to rise up, rise up God will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you wh o believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And God is well- acquainted with all ye do

Esperanto

O vi kred vi told Placx far cxambr vi far cxambr each ali sid! DI testament TIAM far CXAMBR VI! Vi pet get mov get kaj mov! DI raises those VI kred, those AKIR knowledge ALT RANG. DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay pinagsabihan na maglaan ng lugar sa mga pagtitipon (magsikalat kayo) at magbigay ng puwang. Si Allah ang magkakaloob ng (sapat) na lugar sa inyo (mula sa Kanyang Habag). At kung kayo ay pagsabihan na tumindig (sa pagdarasal, sa Jihad [banal na pakikipaglaban], o sa anumang mabuting bagay), magsitindig kayo. Si Allah ang mag-aangat ng (akmang) hanay (at antas) sa inyo na sumasampalataya at sila na pinagkalooban ng karunungan. At si Allah ang Ganap na Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
O mga sumampalataya, kapag sinabi sa inyo na magpaluwang-luwang kayo sa mga pagtitipon ay magpaluwang kayo, magpapaluwang si Allāh para sa inyo. Kapag sinabi sa inyo na tumindig kayo ay tumindig kayo, mag-aangat si Allāh ng mga antas sa mga sumampalataya kabilang sa inyo at mga binigyan ng kaalaman. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Te uskovaiset, kun teita pyydetaan varaamaan tilaa kokouksissanne, varatkaa sita runsaasti, Jumala on vuorostaan valmistava tilaa teille. Kun teita pyydetaan nousemaan, nouskaa; Jumala on korottava monta astetta ylemmaksi ne teista, jotka uskovat, ja ne, joilla on tieto. Jumala tuntee tekonne
Te uskovaiset, kun teitä pyydetään varaamaan tilaa kokouksissanne, varatkaa sitä runsaasti, Jumala on vuorostaan valmistava tilaa teille. Kun teitä pyydetään nousemaan, nouskaa; Jumala on korottava monta astetta ylemmäksi ne teistä, jotka uskovat, ja ne, joilla on tieto. Jumala tuntee tekonne

French

O vous qui avez cru ! Quand il vous est dit : « Faites de la place (aux autres) dans les assemblees ! » faites-le, car Allah elargira devant vous (les espaces au Paradis). Et quand il vous est dit : « Levez-vous ! » levez-vous donc, car Allah elevera en rang ceux d’entre vous qui auront cru et qui auront recu la science. Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Ô vous qui avez cru ! Quand il vous est dit : « Faites de la place (aux autres) dans les assemblées ! » faites-le, car Allah élargira devant vous (les espaces au Paradis). Et quand il vous est dit : « Levez-vous ! » levez-vous donc, car Allah élèvera en rang ceux d’entre vous qui auront cru et qui auront reçu la science. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
O vous qui avez cru! Quand on vous dit : "Faites place [aux autres] dans les assemblees", alors faites place. Allah vous menagera une place (au Paradis) Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah elevera en degres ceux d’entre vous qui auront cru et ceux qui auront recu le savoir. Allah est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ô vous qui avez cru! Quand on vous dit : "Faites place [aux autres] dans les assemblées", alors faites place. Allah vous ménagera une place (au Paradis) Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah élèvera en degrés ceux d’entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Allah est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O vous qui avez cru! Quand on vous dit: «Faites place [aux autres] dans les assemblees», alors faites place. Allah vous menagera une place (au Paradis). Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah elevera en degres ceux d'entre vous qui auront cru et ceux qui auront recu le savoir. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O vous qui avez cru! Quand on vous dit: «Faites place [aux autres] dans les assemblées», alors faites place. Allah vous ménagera une place (au Paradis). Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah élèvera en degrés ceux d'entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Lorsqu’il vous est demande de faire de la place aux autres dans vos assemblees, obeissez. Allah vous menagera une place d’honneur ici-bas et dans l’au-dela. Et lorsqu’il vous est demande de vous lever, executez-vous. Allah elevera le rang de ceux d’entre vous qui ont cru et recu la science. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Lorsqu’il vous est demandé de faire de la place aux autres dans vos assemblées, obéissez. Allah vous ménagera une place d’honneur ici-bas et dans l’au-delà. Et lorsqu’il vous est demandé de vous lever, exécutez-vous. Allah élèvera le rang de ceux d’entre vous qui ont cru et reçu la science. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
O vous qui croyez ! Lorsqu’il vous est demande : « Menagez de la place aux autres dans les assemblees !», executez- vous ! Dieu vous menagera une large place (au Paradis) ! Et lorsqu’il vous est demande : « Levez-vous !», faites-le. Dieu elevera en rang ceux d’entre vous qui ont la foi et qui ont recu la science. Dieu a parfaitement connaissance de vos agissements
Ô vous qui croyez ! Lorsqu’il vous est demandé : « Ménagez de la place aux autres dans les assemblées !», exécutez- vous ! Dieu vous ménagera une large place (au Paradis) ! Et lorsqu’il vous est demandé : « Levez-vous !», faites-le. Dieu élèvera en rang ceux d’entre vous qui ont la foi et qui ont reçu la science. Dieu a parfaitement connaissance de vos agissements

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe si on wiyaama yaacne e jolle yaacne Alla yaajnana mon, si on wiyaama umme, ummɗon Alla ɓamta ɓeen goonɗin ɓe e mon e joman en ganndal darajaaji, Alla na humpatii ko golloton ko

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwe muba mugambiddwa nti mwefunze mu ntuula (ne banammwe bafune ebifo) mukikole. Katonda ajja ku basobozesa okugaziwa, ate bwe muba mugambiddwa okusituka (okuva mu kifo olwensonga yonna) musituke, anti Katonda asitula amadaala mu mmwe abakkiriza n'abo abaweebwa okumanya. Bulijjo Katonda mumanyi nnyo webyo byonna byemukola

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" dann macht Platz; Allah wird ausgiebig Platz fur euch machen. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!" - dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die glaubig sind, und die, denen Wissen gegeben wurde, um Rangstufen erhohen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" dann macht Platz; Allah wird ausgiebig Platz für euch machen. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!" - dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben wurde, um Rangstufen erhöhen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: «Macht Platz in den Versammlungen.», dann macht Platz, so macht auch Gott euch Platz. Und wenn gesagt wird: «Erhebt euch.», dann erhebt euch eben, so erhoht auch Gott diejenigen von euch, die glauben, und die, denen das Wissen zugekommen ist, um Rangstufen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: «Macht Platz in den Versammlungen.», dann macht Platz, so macht auch Gott euch Platz. Und wenn gesagt wird: «Erhebt euch.», dann erhebt euch eben, so erhöht auch Gott diejenigen von euch, die glauben, und die, denen das Wissen zugekommen ist, um Rangstufen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn euch gesagt wird: "Macht Platz beim Sitzen!", dann macht Platz! ALLAH moge euch Platz machen lassen. Und wenn euch gesagt wird: "Steht auf!", dann steht auf! ALLAH erhoht diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten, und diejenigen, denen dasWissen zuteil wurde, um Stellungen. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn euch gesagt wird: "Macht Platz beim Sitzen!", dann macht Platz! ALLAH möge euch Platz machen lassen. Und wenn euch gesagt wird: "Steht auf!", dann steht auf! ALLAH erhöht diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten, und diejenigen, denen dasWissen zuteil wurde, um Stellungen. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhoht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: Macht Platz! in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: Erhebt euch!, dann erhebt euch eben, so erhoht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: Macht Platz! in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: Erhebt euch!, dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

He musalamano! Jyare tamane kahevamam ave ke sabha'omam thoda khulla beso to tame khulla besi java, jethi allaha tamane(dareka vastu'omam) vadhare apase, ane jyare kahevamam ave ke ubha tha'i java to tame ubha tha'i java, allaha ta'ala tamara manthi te lokona, je imana vala'o che ane jemane jnana apavamam avyum che, darajja'o unca kari dese ane allaha ta'ala (dareka karyathi) je tame kari rahya cho (khuba ja) vakepha che
Hē musalamānō! Jyārē tamanē kahēvāmāṁ āvē kē sabhā'ōmāṁ thōḍā khullā bēsō tō tamē khullā bēsī jāva, jēthī allāha tamanē(darēka vastu'ōmāṁ) vadhārē āpaśē, anē jyārē kahēvāmāṁ āvē kē ubhā tha'i jāva tō tamē ubhā tha'i jāva, allāha ta'ālā tamārā mānthī tē lōkōnā, jē imāna vāḷā'ō chē anē jēmanē jñāna āpavāmāṁ āvyuṁ chē, darajjā'ō ūn̄cā karī dēśē anē allāha ta'ālā (darēka kāryathī) jē tamē karī rahyā chō (khuba ja) vākēpha chē
હે મુસલમાનો ! જ્યારે તમને કહેવામાં આવે કે સભાઓમાં થોડા ખુલ્લા બેસો તો તમે ખુલ્લા બેસી જાવ, જેથી અલ્લાહ તમને(દરેક વસ્તુઓમાં) વધારે આપશે, અને જ્યારે કહેવામાં આવે કે ઉભા થઇ જાવ તો તમે ઉભા થઇ જાવ, અલ્લાહ તઆલા તમારા માંથી તે લોકોના, જે ઇમાન વાળાઓ છે અને જેમને જ્ઞાન આપવામાં આવ્યું છે, દરજ્જાઓ ઊંચા કરી દેશે અને અલ્લાહ તઆલા (દરેક કાર્યથી) જે તમે કરી રહ્યા છો (ખુબ જ ) વાકેફ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan an ce muka, *"Ku yalwata a cikin majalisai," to, ku yalwata, sai Allah Ya yalwata muku, kuma idan an ce muku, "Ku tashi" to, ku tashi. Allah na ɗaukaka waɗanda suka yi imani daga cikinku da waɗanda aka bai wa ilim wasu darajoji masu yawa, kuma, Allah Mai ƙididdigewa ne ga dukan kome
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan an ce muka, *"Ku yalwatã a cikin majalisai," to, ku yalwatã, sai Allah Ya yalwatã muku, kuma idan an ce muku, "Ku tãshi" to, ku tãshi. Allah nã ɗaukaka waɗanda suka yi ĩmãni daga cikinku da waɗanda aka bai wa ilim wasu darajõji mãsu yawa, kuma, Allah Mai ƙididdigewa ne ga dukan kõme
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan an ce muka, "Ku yalwata a cikin majalisai," to, ku yalwata, sai Allah Ya yalwata muku, kuma idan an ce muku, "Ku tashi" to, ku tashi. Allah na ɗaukaka waɗanda suka yi imani daga cikinku da waɗanda aka bai wa ilim wasu darajoji masu yawa, kuma, Allah Mai ƙididdigewa ne ga dukan kome
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan an ce muka, "Ku yalwatã a cikin majalisai," to, ku yalwatã, sai Allah Ya yalwatã muku, kuma idan an ce muku, "Ku tãshi" to, ku tãshi. Allah nã ɗaukaka waɗanda suka yi ĩmãni daga cikinku da waɗanda aka bai wa ilim wasu darajõji mãsu yawa, kuma, Allah Mai ƙididdigewa ne ga dukan kõme

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו, כאשר נאמר לכם לפנות מקום באסיפה, פנו מקום, ואללה יפנה לכם מקום. וכאשר נאמר לכם לקום, קומו. אללה יעלה בדרגות את אלה מקרבכם אשר האמינו ואת אלה אשר ניתן להם הידע, כי אללה בקי באשר אתם עושים
הוי אלה אשר האמינו, כאשר נאמר לכם לפנות מקום באסיפה, פנו מקום, ואלוהים יפנה לכם מקום. וכאשר נאמר לכם לקום, קומו. אלוהים יעלה בדרגות את אלה מקרבכם אשר האמינו ואת אלה אשר ניתן להם הידע, כי אלוהים בקי באשר אתם עושים

Hindi

he eemaan vaalo! jab tumase kaha jaaye ki vistaar kar do apanee sabhaon mein, to vistaar[1] kar do, vistaar kar dega allaah tumhaare lie tatha jab kaha jaaye ki sukad jao, to sukad jao. ooncha[2] kar dega allaah unhen, jo eemaan laaye hain tumamen se tatha jinhen gyaan pradaan kiya gaya hai, kaee shreniyaan tatha allaah usase jo tum karate ho, bhalee-bhaanti avagat hai
हे ईमान वालो! जब तुमसे कहा जाये कि विस्तार कर दो अपनी सभाओं में, तो विस्तार[1] कर दो, विस्तार कर देगा अल्लाह तुम्हारे लिए तथा जब कहा जाये कि सुकड़ जाओ, तो सुकड़ जाओ। ऊँचा[2] कर देगा अल्लाह उन्हें, जो ईमान लाये हैं तुममें से तथा जिन्हें ज्ञान प्रदान किया गया है, कई श्रेणियाँ तथा अल्लाह उससे जो तुम करते हो, भली-भाँति अवगत है।
ai eemaan laanevaalo! jab tumase kaha jae ki majalison mein jagah kushaada kar de, to kushaadagee paida kar do. allaah tumhaare lie kushaadagee paida karega. aur jab kaha jae ki uth jao, to uth jaaya karo. tumamen se jo log eemaan lae hai aur unhen gyaan pradaan kiya gaya hai, allaah unake darajon ko uchchata pradaan karega. jo kuchh tum karate ho allaah usakee pooree khabar rakhata hai
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुमसे कहा जाए कि मजलिसों में जगह कुशादा कर दे, तो कुशादगी पैदा कर दो। अल्लाह तुम्हारे लिए कुशादगी पैदा करेगा। और जब कहा जाए कि उठ जाओ, तो उठ जाया करो। तुममें से जो लोग ईमान लाए है और उन्हें ज्ञान प्रदान किया गया है, अल्लाह उनके दरजों को उच्चता प्रदान करेगा। जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
ai eemaanadaaron jab tumase kaha jae ki majalis mein jagah kushaada karo vah to kushaada kar diya karo khuda tumako kushaadagee ata karega aur jab tumase kaha jae ki uth khade ho to uth khade hua karo jo log tumase eemaanadaar hain aur jinako ilm ata hua hai khuda unake darje buland karega aur khuda tumhaare sab kaamon se bekhabar hai
ऐ ईमानदारों जब तुमसे कहा जाए कि मजलिस में जगह कुशादा करो वह तो कुशादा कर दिया करो ख़ुदा तुमको कुशादगी अता करेगा और जब तुमसे कहा जाए कि उठ खड़े हो तो उठ खड़े हुआ करो जो लोग तुमसे ईमानदार हैं और जिनको इल्म अता हुआ है ख़ुदा उनके दर्जे बुलन्द करेगा और ख़ुदा तुम्हारे सब कामों से बेख़बर है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha az mondatik nektek, hogy adjatok helyet az uleseken, akkor adjatok helyet! Igy Allah is helyet ad nektek (az O konyoruleteben). Ha az mondatik nektek, hogy alljatok fel, hat alljatok fel! Azokat, akik hisznek kozuletek es azokat, akiknek tudas adatott, Allah fokokkal magasabbra emeli. Allah mindenrol tud, amit ti tesztek
Ó, ti, akik hisztek! Ha az mondatik néktek, hogy adjatok helyet az üléseken, akkor adjatok helyet! Így Allah is helyet ad nektek (az Ő könyörületében). Ha az mondatik néktek, hogy álljatok fel, hát álljatok fel! Azokat, akik hisznek közületek és azokat, akiknek tudás adatott, Allah fokokkal magasabbra emeli. Allah mindenről tud, amit ti tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila dikatakan kepadamu, "Berilah kelapangan di dalam majelis-majelis," maka lapangkanlah, niscaya Allah akan memberi kelapangan untukmu. Dan apabila dikatakan, "Berdirilah kamu," maka berdirilah, niscaya Allah akan mengangkat (derajat) orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-orang yang diberi ilmu beberapa derajat. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman, apabila dikatakan kepada kalian, "Berlapang-lapanglah) berluas-luaslah (dalam majelis") yaitu majelis tempat Nabi saw. berada, dan majelis zikir sehingga orang-orang yang datang kepada kalian dapat tempat duduk. Menurut suatu qiraat lafal al-majaalis dibaca al-majlis dalam bentuk mufrad (maka lapangkanlah, niscaya Allah akan memberi kelapangan untuk kalian) di surga nanti. (Dan apabila dikatakan, "Berdirilah kalian") untuk melakukan salat dan hal-hal lainnya yang termasuk amal-amal kebaikan (maka berdirilah) menurut qiraat lainnya kedua-duanya dibaca fansyuzuu dengan memakai harakat damah pada huruf Syinnya (niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antara kalian) karena ketaatannya dalam hal tersebut (dan) Dia meninggikan pula (orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat) di surga nanti. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Hai orang-orang beriman, apabila dikatakan kepadamu, "Berlapang-lapanglah dalam majelis", maka lapangkanlah, niscaya Allah akan memberi kelapangan untukmu. Dan apabila dikatakan, "Berdirilah kamu", maka berdirilah, niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang mempercayai Allah dan rasul-Nya, apabila kalian diminta untuk melapangkan tempat duduk bagi orang lain agar ia dapat duduk bersama kalian maka lakukanlah, Allah pasti akan melapangkan segala sesuatu untuk kalian! Juga apabila kalian diminta untuk berdiri dari tempat duduk, maka berdirilah! Allah akan meninggikan derajat orang-orang Mukmin yang ikhlas dan orang-orang yang berilmu menjadi beberapa derajat. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu yang kalian perbuat
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila dikatakan kepadamu, "Berilah kelapangan dalam majelis-majelis," maka lapangkanlah, niscaya Allah akan memberi kelapangan untukmu. Dan apabila dikatakan, "Berdirilah kamu,” maka berdirilah, niscaya Allah akan mengangkat (derajat) orang-orang yang beriman di antara kamu dan orang-orang yang diberi ilmu beberapa derajat. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila dikatakan kepadamu, “Berilah kelapangan di dalam majelis-majelis,” maka lapangkanlah, niscaya Allah akan memberi kelapangan untukmu. Dan apabila dikatakan, “Berdirilah kamu,” maka berdirilah, niscaya Allah akan mengangkat (derajat) orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-orang yang diberi ilmu beberapa derajat. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Igira-a Pitharo rukano, a pulowalowag kano ko manga darpa, na pulowalowag kano, ka lowagangkano o Allah. Na igira-a adun a Mitharo sa oshor kano, na oshor kano; Ka iphoro o Allah so Miyamaratiyaya, a pud rukano, go (iphoro Iyan) so piyamugan ko Kata-o, sa phipira pangkat. Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

O credenti, quando vi si dice: “Fate spazio [agli altri] nelle assemblee”, allora fatelo: Allah vi fara spazio [in Paradiso]. E quando vi si dice: “Alzatevi”, fatelo. Allah innalzera il livello di coloro che credono e che hanno ricevuto la scienza. Allah e ben informato di quel che fate
O credenti, quando vi si dice: “Fate spazio [agli altri] nelle assemblee”, allora fatelo: Allah vi farà spazio [in Paradiso]. E quando vi si dice: “Alzatevi”, fatelo. Allah innalzerà il livello di coloro che credono e che hanno ricevuto la scienza. Allah è ben informato di quel che fate

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, shukai no ori ni (hiroku) seki o ake nasai to iwa reta toki wa, sugu seki o yuzure. Arra wa anata gata no tame ni (jubun'na) seki o atae rareru. Mata tachinoboru yo iwa reta toki wa, sugu tate. Arra wa anata gata no naka shinko suru mono ya, chishiki o sadzuke rareta mono no ikai o age rareru. Hontoni arra wa, anata gata no okonau issai o jukuchi nasa reru
Anata gata shinkō suru mono yo, shūkai no ori ni (hiroku) seki o ake nasai to iwa reta toki wa, sugu seki o yuzure. Arrā wa anata gata no tame ni (jūbun'na) seki o atae rareru. Mata tachinoboru yō iwa reta toki wa, sugu tate. Arrā wa anata gata no naka shinkō suru mono ya, chishiki o sadzuke rareta mono no ikai o age rareru. Hontōni arrā wa, anata gata no okonau issai o jukuchi nasa reru
あなたがた信仰する者よ,集会のおりに(広く)席をあけなさいと言われた時は,直ぐ席を譲れ。アッラーはあなたがたのために(十分な)席を与えられる。また立ち上るよう言われた時は,直ぐ立て。アッラーはあなたがたの中信仰する者や,知識を授けられた者の位階を上げられる。本当にアッラーは,あなたがたの行う一切を熟知なされる。

Javanese

Para wong mukmin, Manawa ana ing majlis (palinggihan) ditanduki tembung, "Mingsera aku jaluk enggon", sira enggal mingsera. Allah bakal maringi panggonan jembar marang sira ana ing suwarga. Dene yen ditanduke tembung, "Ngadeko, aku jaluk enggon", hiyo enggal ngadeka. Allah bakal junjung para wong mukmin sarta junjung derajate wong kang padha sinahu kaweruh. Allah iku waspada, marang samu barang kang padha sira lakoni
Para wong mukmin, Manawa ana ing majlis (palinggihan) ditanduki tembung, "Mingsera aku jaluk enggon", sira enggal mingsera. Allah bakal maringi panggonan jembar marang sira ana ing suwarga. Dene yen ditanduke tembung, "Ngadeko, aku jaluk enggon", hiyo enggal ngadeka. Allah bakal junjung para wong mukmin sarta junjung derajate wong kang padha sinahu kaweruh. Allah iku waspada, marang samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

Gupta samalocaneyu visvasigalannu noyisalikkagi saitananinda nadeyuva sancagide. Adare allahana adesavillade avanu (saitananu) avarige yava haniyannu madalaranu. Visvasigalu sampurnavagi allahanalle bharavase ittirabeku
Gupta samālōcaneyu viśvāsigaḷannu nōyisalikkāgi śaitānaninda naḍeyuva san̄cāgide. Ādare allāhana ādēśavillade avanu (śaitānanu) avarige yāva hāniyannū māḍalāranu. Viśvāsigaḷu sampūrṇavāgi allāhanallē bharavase iṭṭirabēku
ಗುಪ್ತ ಸಮಾಲೋಚನೆಯು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೋಯಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಶೈತಾನನಿಂದ ನಡೆಯುವ ಸಂಚಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವಿಲ್ಲದೆ ಅವನು (ಶೈತಾನನು) ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರನು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು

Kazakh

Ay iman keltirgender! Senderge jinalısta: "Orın berinder" delinse, asılındar. Alla da senderge kensilik etedi. Al jane: "Tarqandar" delinse, derew tarqandar. Alla (T.) senderden sonday iman keltirgenderdin, gılım bergenderdin darejelerin koteredi. Istegenderindi tolıq biledi
Äy ïman keltirgender! Senderge jïnalısta: "Orın beriñder" delinse, aşılıñdar. Alla da senderge keñşilik etedi. Al jäne: "Tarqañdar" delinse, derew tarqañdar. Alla (T.) senderden sonday ïman keltirgenderdiñ, ğılım bergenderdiñ därejelerin köteredi. Istegenderiñdi tolıq biledi
Әй иман келтіргендер! Сендерге жиналыста: "Орын беріңдер" делінсе, ашылыңдар. Алла да сендерге кеңшілік етеді. Ал және: "Тарқаңдар" делінсе, дереу тарқаңдар. Алла (Т.) сендерден сондай иман келтіргендердің, ғылым бергендердің дәрежелерін көтереді. Істегендеріңді толық біледі
Ey, imanga kelgender! Senderge majilisterde keninen otırındar delinse, aralarındı keneytinder. Allah ta senderge kensilik etedi. Al, qasan senderge: «Orındarınnan turındar», - delinse, orındarınnan turındar. Allah senderden imanga kelgenderdin jane bilim berilgenderdin darejelerin koteredi. Allah - senderdin istep jatqandarınnan Xabardar
Ey, ïmanğa kelgender! Senderge mäjilisterde keñinen otırıñdar delinse, aralarıñdı keñeytiñder. Allah ta senderge keñşilik etedi. Al, qaşan senderge: «Orındarıñnan turındar», - delinse, orındarıñnan turıñdar. Allah senderden ïmanğa kelgenderdiñ jäne bilim berilgenderdiñ därejelerin köteredi. Allah - senderdiñ istep jatqandarıñnan Xabardar
Ей, иманға келгендер! Сендерге мәжілістерде кеңінен отырыңдар делінсе, араларыңды кеңейтіңдер. Аллаһ та сендерге кеңшілік етеді. Ал, қашан сендерге: «Орындарыңнан тұрындар», - делінсе, орындарыңнан тұрыңдар. Аллаһ сендерден иманға келгендердің және білім берілгендердің дәрежелерін көтереді. Аллаһ - сендердің істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! K dikatakan ka’ kao “bare’lah kalapang dalapm majelis-majelis. Maka lapang niscaya Allah akan mare’ kalapangan nto’nya. Man kade’ dikatakan “badir kao” maka badirilah, niscaya Allah a ngangkat (derajat) urakng-urakng na bare’ ilmu siangahe derajat. Man All Maha taliti ahe nang kao karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel del mean ke niyeay towkean puok anak tha saum puok anak samruol kanleng angkouy aoy touleay noh chaur puok anak samruol aoy touleay choh a l laoh nung thveu aoy puok anak touleay vinh( teang nowknong lokey ning thngai barlok) . haey now pel del mean ke niyeay tha saum puok anak ngeub chenhpi kanleng angkouy ( daembi thveu brakear la aveimuoy) chaur puok anak ngeub chenh choh a l laoh nung leuk than banda anak del mean chomnue nowknongchamnaom puok anak ning banda anak del trauv ban ke phdal chamnehvichchea aoy . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលដែលមានគេនិយាយ ទៅកាន់ពួកអ្នកថាៈ សូមពួកអ្នកសម្រួលកន្លែងអង្គុយឱ្យទូលាយ នោះ ចូរពួកអ្នកសម្រួលឱ្យទូលាយចុះ អល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នក ទូលាយវិញ(ទាំងនៅក្នុងលោកិយនិងថ្ងៃបរលោក)។ ហើយនៅ ពេលដែលមានគេនិយាយថាៈ សូមពួកអ្នកងើបចេញពីកន្លែងអង្គុយ (ដើម្បីធ្វើប្រការល្អអ្វីមួយ) ចូរពួកអ្នកងើបចេញចុះ អល់ឡោះនឹង លើកឋានៈបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នក និង បណ្ដាអ្នកដែលត្រូវបានគេផ្ដល់ចំណេះវិជ្ជាឱ្យ។ ហើយអល់ឡោះដឹង ជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimubwirwa muti "Nimwegerane muhane ibyicaro aho muteraniye", mujye mubikora; Allah azabagurira (mu mpuwe Nimunabwirwa muti "Muhaguruke ze). (mujye gusenga cyangwa mu kindi gikorwa cyiza)", mujye muhaguruka. Allah azazamura mu ntera abemeye n’abahawe ubumenyi muri mwe. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Yemwe abemeye! Nimubwirwa muti “Nimwegerane muhane ibyicaro aho muteraniye”, mujye mubikora; Allah azabagurira (mu mpuhwe ze). Nimunabwirwa muti “Muhaguruke (mujye kugaragira cyangwa mujye mu kindi gikorwa cyiza)”, mujye muhaguruka. Allah azamura mu ntera abemeye n’abahawe ubumenyi muri mwe. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

O, ıymaduular! Eger bir mejilis-oturusta silerge «(oz ara kınalıp oturuu menen) orun bergile» dep aytılcu bolso, daroo orun bergile. (Osondo) Allaһ silerge da (Beyisinen) orun beret. Jana eger (takıbaluu, ilimduu adamdar kelgende) «jaydı bosotkula» dep aytılsa, daroo bosotkula. (Sebebi,) Allaһ silerdin araŋardagı (taza-kalıs) ıymanduular menen ilimduulordun darajasın kotorup koygon. Allaһ bardık isiŋerden Kabardar
O, ıymaduular! Eger bir mejilis-oturuşta silerge «(öz ara kınalıp oturuu menen) orun bergile» dep aytılçu bolso, daroo orun bergile. (Oşondo) Allaһ silerge da (Beyişinen) orun beret. Jana eger (takıbaluu, ilimdüü adamdar kelgende) «jaydı boşotkula» dep aytılsa, daroo boşotkula. (Sebebi,) Allaһ silerdin araŋardagı (taza-kalıs) ıymanduular menen ilimdüülördün darajasın kötörüp koygon. Allaһ bardık işiŋerden Kabardar
О, ыймадуулар! Эгер бир межилис-отурушта силерге «(өз ара кыналып отуруу менен) орун бергиле» деп айтылчу болсо, дароо орун бергиле. (Ошондо) Аллаһ силерге да (Бейишинен) орун берет. Жана эгер (такыбалуу, илимдүү адамдар келгенде) «жайды бошоткула» деп айтылса, дароо бошоткула. (Себеби,) Аллаһ силердин араңардагы (таза-калыс) ыймандуулар менен илимдүүлөрдүн даражасын көтөрүп койгон. Аллаһ бардык ишиңерден Кабардар

Korean

midneun jadeul-iyeo! anj-eun jalieseo nugungaga geudaedeul-ege “jalileul neolbhyeo jusio” lago malhamyeon neolbhyeo jula, hananimkkeseo geudaedeul-eul wihae neolbhyeo jusil geos-ila. nugungaga “il-eona jusio” lago malhamyeon geudaedeul-eun il-eona jula, hananimkkeseo geudaedeul jung-e midneun jadeulgwa jisig-eul bad-eun jadeul-ui wichileul nop-yeo jusil geos-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
믿는 자들이여! 앉은 자리에서 누군가가 그대들에게 “자리를 넓혀 주시오” 라고 말하면 넓혀 주라, 하나님께서 그대들을 위해 넓혀 주실 것이라. 누군가가 “일어나 주시오” 라고 말하면 그대들은 일어나 주라, 하나님께서 그대들 중에 믿는 자들과 지식을 받은 자들의 위치를 높여 주실 것이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
midneun salamdeul-iyeo neohui hoejung e gong-gan-eul dula yaegileul deul-eul ttaemyeon gong-gan-eul dula hananimkkeseo neohuie gedeo keun geos-eul jusilila geuligo il eoseola mal-eul deul-eul ttaemyeon il-eoseola hananimkkeseo deo nop-i il-eukyeo jusi lila hananim-eun mid-eum-eul gajin jawa jisig-eul gajin ja-ege deo nop-eun gos eul jusinani sillo hananim-eun neohui ga haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gye sinila
믿는 사람들이여 너희 회중 에 공간을 두라 얘기를 들을 때면 공간을 두라 하나님께서 너희에 게더 큰 것을 주시리라 그리고 일 어서라 말을 들을 때면 일어서라 하나님께서 더 높이 일으켜 주시 리라 하나님은 믿음을 가진 자와 지식을 가진 자에게 더 높은 곳 을 주시나니 실로 하나님은 너희 가 행하는 모든 것을 지켜보고 계 시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه کاتێک له دانیشتن و کۆبونه‌وه‌کاندا پێتان ده‌وترێت: ڕێ بده‌ن به‌که‌سانی ترو ئه‌ڵقه‌ی دانیشتنه‌که فراوان بکه‌ن، ئه‌وه ئێوه‌ش فراوانی بکه‌ن، ئه‌گه‌ر ئێوه واتان کرد خوا پاداشتی فراوانتان پێ ده‌به‌خشێت، کاتێکیش پێتان ده‌وترێت هه‌ستن و جێگه چۆڵ بکه‌ن، (بۆ پیاوماقووڵ و ڕیش سپی و گه‌وره‌کانتان) جێگه چۆڵ بکه‌ن، جا ئه‌گه‌ر واتان کرد خوای گه‌وره ئه‌وانه‌ی ئیمانیان هێناوه له ئێوه و ئه‌وانه‌شتان زانست و زانیاریان پێدراوه چه‌نده‌ها پله‌و پایه به‌رزیان ده‌کاته‌وه‌، خوایش ئاگایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەی ئەو کەسانەی کە باوەڕتان ھێناوە کاتێك پێتان ووترا لە کۆڕ ودانیشتنەکاندا جێگە بکەنەوە (وفراوانی بکەن) ئێوەش فراوانی بکەن خواش گوشادی بە ئێوە دەدات وە کاتێك پێتان ووترا ھەستن ، ئێوەش ھەستن، خواش پلە وپایەی ئەو کەسانە بەرز دەکاتەوە لەئێوە کە بڕوایان ھێناوە

Kurmanji

Geli en baweri anine! gava ji we re hat gotin ku: "Hun di civata de cih fireh bikin" veca hun cih fireh bikin ku Xuda ji ji we re fireh bike. Gava ji we re hat gotin ku: "Rabin" veca hun ji rabin ku Xuda, ji we en baweri anine u en zanin ji wan re hatiye dayin bi payeyan bilind bike. Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Gelî ên bawerî anîne! gava ji we re hat gotin ku: "Hûn di civata de cîh fireh bikin" vêca hûn cîh fireh bikin ku Xuda jî ji we re fireh bike. Gava ji we re hat gotin ku: "Rabin" vêca hûn jî rabin ku Xuda, ji we ên bawerî anîne û ên zanîn ji wan re hatiye dayîn bi payeyan bilind bike. Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

O vos believe vos told Please factus room vos factus room each alius sit DEUS testimentum TUNC factus room VOS! Vos asked get move get ac move DEUS LEVABAT those VOS believe those acquire knowledge higher ranks DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Oh bino bandimi! Soki basengi bino ete: Bopesa esika ya kofanda okati ya lisanga, bopesa yango, Allah akopesa bino esika, mpe soki balobi ete: Botelema, bosala yango, Allah akotombola bandimi mpe lisusu akotombola kati na bino baye bazua boyebi likolo koleka. Mpe Allah azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Enywe Abasuubili, nimuboolelwa musitanile mubwikhalo, sitilanile, Nyasaye alabahelesia obwiyangu ne nimuboolelwa mbu rule, murule Nyasaye achingulanga balia basuubila mwinywe nende balia basoma mubichelo biawukhane ne Nyasaye amanyile muno kamukholanga

Macedonian

О, верници, кога ќе ви се каже: „Направете место за другите таму каде што се седи“ – вие направете, па и вам Аллах место ќе ви направи; а кога ќе ви се каже: „Станете“ – вие станете, и Аллах на високи степени ќе ги воздигне тие што веруваат и на коишто им е дадено знаење. А Аллах добро го знае тоа што го правите
vernici, koga ke vi se rece: “Napravete mesta, tamu kade sto se drzat sostanoci, na drugite... ta, i vam Allah ke vi pusti mesto!" DA ako se rece: “Stanete pa, stanete! Allah ke gi vozdigne megu vas onie koi veruvaat i na onie na koiime dadeno znaenje, koi se na POVISOKI stepeni. Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
vernici, koga ḱe vi se reče: “Napravete mesta, tamu kade što se držat sostanoci, na drugite... ta, i vam Allah ḱe vi pušti mesto!" DA ako se reče: “Stanete pa, stanete! Allah ḱe gi vozdigne meǵu vas onie koi veruvaat i na onie na koiime dadeno znaenje, koi se na POVISOKI stepeni. Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
верници, кога ќе ви се рече: “Направете места, таму каде што се држат состаноци, на другите... та, и вам Аллах ќе ви пушти место!" ДА ако се рече: “Станете па, станете! Аллах ќе ги воздигне меѓу вас оние кои веруваат и на оние на коииме дадено знаење, кои се на ПОВИСОКИ степени. Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila diminta kepada kamu memberi lapang dari tempat duduk kamu (untuk orang lain) maka lapangkanlah seboleh-bolehnya supaya Allah melapangkan (segala halnya) untuk kamu. Dan apabila diminta kamu bangun maka bangunlah, supaya Allah meninggikan darjat orang-orang yang beriman di antara kamu, dan orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan ugama (dari kalangan kamu) - beberapa darjat. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendalam PengetahuanNya tentang apa yang kamu lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal sadas'sukalil sekaryappetutti keatukkuka enn ninnaleatu parayappettal ninnal sekaryappetuttikeatukkanam. enkil allahu ninnalkkum sekaryappetuttittarunnatan‌. ninnal elunnerr peakanamenn parayappettal ninnal elunnerr peakanam. ninnalil ninn visvasiccavareyum vijnanam nalkappettavareyum allahu pala patikal uyarttunnatan‌. allahu ninnal pravarttikkunnatine parri suksmamayi ariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ sadas'sukaḷil sekaryappeṭutti keāṭukkuka enn niṅṅaḷēāṭu paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ sekaryappeṭuttikeāṭukkaṇaṁ. eṅkil allāhu niṅṅaḷkkuṁ sekaryappeṭuttittarunnatāṇ‌. niṅṅaḷ eḻunnēṟṟ pēākaṇamenn paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ eḻunnēṟṟ pēākaṇaṁ. niṅṅaḷil ninn viśvasiccavareyuṁ vijñānaṁ nalkappeṭṭavareyuṁ allāhu pala paṭikaḷ uyarttunnatāṇ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സദസ്സുകളില്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുക എന്ന് നിങ്ങളോടു പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കണം. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കും സൌകര്യപ്പെടുത്തിത്തരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ എഴുന്നേറ്റ് പോകണമെന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ എഴുന്നേറ്റ് പോകണം. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവരെയും വിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരെയും അല്ലാഹു പല പടികള്‍ ഉയര്‍ത്തുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal sadas'sukalil sekaryappetutti keatukkuka enn ninnaleatu parayappettal ninnal sekaryappetuttikeatukkanam. enkil allahu ninnalkkum sekaryappetuttittarunnatan‌. ninnal elunnerr peakanamenn parayappettal ninnal elunnerr peakanam. ninnalil ninn visvasiccavareyum vijnanam nalkappettavareyum allahu pala patikal uyarttunnatan‌. allahu ninnal pravarttikkunnatine parri suksmamayi ariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ sadas'sukaḷil sekaryappeṭutti keāṭukkuka enn niṅṅaḷēāṭu paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ sekaryappeṭuttikeāṭukkaṇaṁ. eṅkil allāhu niṅṅaḷkkuṁ sekaryappeṭuttittarunnatāṇ‌. niṅṅaḷ eḻunnēṟṟ pēākaṇamenn paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ eḻunnēṟṟ pēākaṇaṁ. niṅṅaḷil ninn viśvasiccavareyuṁ vijñānaṁ nalkappeṭṭavareyuṁ allāhu pala paṭikaḷ uyarttunnatāṇ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സദസ്സുകളില്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുക എന്ന് നിങ്ങളോടു പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കണം. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കും സൌകര്യപ്പെടുത്തിത്തരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ എഴുന്നേറ്റ് പോകണമെന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ എഴുന്നേറ്റ് പോകണം. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവരെയും വിജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരെയും അല്ലാഹു പല പടികള്‍ ഉയര്‍ത്തുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasikale, sadas'sukalil marrullavarkku sekaryamearukkikkeatukkan ninnaleatavasyappettal ninnal ninniyirunn itam nalkuka. enkil allahu ninnalkkum sekaryamearukkittarum. “pirinnupeavuka” ennan ninnaleatavasyappetunnatenkil ninnal elunnerr peavuka. ninnalilninn satyavisvasam svikariccavaruteyum arivu nalkappettavaruteyum padavikal allahu uyarttunnatan. ninnal ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
satyaviśvāsikaḷē, sadas'sukaḷil maṟṟuḷḷavarkku sekaryameārukkikkeāṭukkān niṅṅaḷēāṭāvaśyappeṭṭāl niṅṅaḷ nīṅṅiyirunn iṭaṁ nalkuka. eṅkil allāhu niṅṅaḷkkuṁ sekaryameārukkittaruṁ. “piriññupēāvuka” ennāṇ niṅṅaḷēāṭāvaśyappeṭunnateṅkil niṅṅaḷ eḻunnēṟṟ pēāvuka. niṅṅaḷilninn satyaviśvāsaṁ svīkariccavaruṭeyuṁ aṟivu nalkappeṭṭavaruṭeyuṁ padavikaḷ allāhu uyarttunnatāṇ. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
സത്യവിശ്വാസികളേ, സദസ്സുകളില്‍ മറ്റുള്ളവര്‍ക്കു സൌകര്യമൊരുക്കിക്കൊടുക്കാന്‍ നിങ്ങളോടാവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ നീങ്ങിയിരുന്ന് ഇടം നല്‍കുക. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കും സൌകര്യമൊരുക്കിത്തരും. “പിരിഞ്ഞുപോവുക” എന്നാണ് നിങ്ങളോടാവശ്യപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ എഴുന്നേറ്റ് പോവുക. നിങ്ങളില്‍നിന്ന് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരുടെയും അറിവു നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെയും പദവികള്‍ അല്ലാഹു ഉയര്‍ത്തുന്നതാണ്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Intom li temmnu, meta jingħad lilkom: 'Agħmlu l-post (lil xulxin) fil-laqgħati' agħmlu l-post; Alla jagħmel post lilkom. U meta jingħad lilkom: ''Qumu (biex tagħmlu post lil ħaddieħor).' qisu li tqumu. Alla jgħolli fi gradi (ta' gieħ) lil dawk minnkom li jemmnu, u lil dawk li ngħataw l-għarfien. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
Intom li temmnu, meta jingħad lilkom: 'Agħmlu l-post (lil xulxin) fil-laqgħati' agħmlu l-post; Alla jagħmel post lilkom. U meta jingħad lilkom: ''Qumu (biex tagħmlu post lil ħaddieħor).' qisu li tqumu. Alla jgħolli fi gradi (ta' ġieħ) lil dawk minnkom li jemmnu, u lil dawk li ngħataw l-għarfien. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya! igira a pitharo rkano, a ploaloag kano ko manga darpa, na ploaloag kano, ka loagang kano o Allah. Na igira a adn a mitharo sa ozor kano, na ozor kano; ka iphoro o Allah so miyamaratiyaya, a pd rkano, go (iphoro Iyan) so piyamgan ko katao, sa phipira pangkat. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhala sangitale ja'ila ki sabha-baithakammadhye jara vistarapurvaka basa, tevha tumhi jaga vyapaka kara. Allaha tumhala vistara pradana karela ani jevha sangitale ja'ila ki uthuna ubhe raha, tevha tumhi uthuna ubhe raha. 1 Allaha tumacyapaiki tya lokance, jyanni imana rakhale ahe va jyanna jnana dile gele ahe, darja uncavila ani allaha (te pratyeka karma) je tumhi karita ahata, (cangalya prakare) janato
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhālā sāṅgitalē jā'īla kī sabhā-baiṭhakāmmadhyē jarā vistārapūrvaka basā, tēvhā tumhī jāgā vyāpaka karā. Allāha tumhālā vistāra pradāna karēla āṇi jēvhā sāṅgitalē jā'īla kī uṭhūna ubhē rāhā, tēvhā tumhī uṭhūna ubhē rāhā. 1 Allāha tumacyāpaikī tyā lōkān̄cē, jyānnī īmāna rākhalē āhē va jyānnā jñāna dilē gēlē āhē, darjā un̄cāvila āṇi allāha (tē pratyēka karma) jē tumhī karīta āhāta, (cāṅgalyā prakārē) jāṇatō
११. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्हाला सांगितले जाईल की सभा-बैठकांमध्ये जरा विस्तारपूर्वक बसा, तेव्हा तुम्ही जागा व्यापक करा. अल्लाह तुम्हाला विस्तार प्रदान करेल आणि जेव्हा सांगितले जाईल की उठून उभे राहा, तेव्हा तुम्ही उठून उभे राहा. १ अल्लाह तुमच्यापैकी त्या लोकांचे, ज्यांनी ईमान राखले आहे व ज्यांना ज्ञान दिले गेले आहे, दर्जा उंचाविल आणि अल्लाह (ते प्रत्येक कर्म) जे तुम्ही करीत आहात, (चांगल्या प्रकारे) जाणतो

Nepali

Mominaharu! Jaba timiharula'i bhanincha ki sabhama tha'um pharakilo para ta pharakilo gari basa. Allahale timila'i pharakilopana pradana garnecha ra jaba bhanincha ki ubhihalnu ta ubhihala. Timiharumadhye jasale imana lya'eka chan ra jasala'i jnana pradana gari'eko cha, allahale uniharuko darja ucca garnecha, ra allaha timro sampurna kamaharula'i jandacha
Mōminaharū! Jaba timīharūlā'ī bhanincha ki sabhāmā ṭhā'um̐ pharākilō pāra ta pharākilō garī basa. Allāhalē timīlā'ī pharākilōpanā pradāna garnēcha ra jaba bhanincha ki ubhihālnu ta ubhihāla. Timīharūmadhyē jasalē īmāna lyā'ēkā chan ra jasalā'ī jñāna pradāna gari'ēkō cha, allāhalē unīharūkō darjā ucca garnēcha, ra allāha timrō sampūrṇa kāmaharūlā'ī jāndacha
मोमिनहरू ! जब तिमीहरूलाई भनिन्छ कि सभामा ठाउँ फराकिलो पार त फराकिलो गरी बस । अल्लाहले तिमीलाई फराकिलोपना प्रदान गर्नेछ र जब भनिन्छ कि उभिहाल्नु त उभिहाल । तिमीहरूमध्ये जसले ईमान ल्याएका छन् र जसलाई ज्ञान प्रदान गरिएको छ, अल्लाहले उनीहरूको दर्जा उच्च गर्नेछ, र अल्लाह तिम्रो सम्पूर्ण कामहरूलाई जान्दछ ।

Norwegian

Dere som tror, nar det sies til dere «Gi plass» i forsamlingen, sa gi plass, slik at Gud vil gi dere plass. Nar det sies: «Reis opp,» sa reis opp, slik at Gud vil heve opp i rang dem som tror og har fatt kunnskap. Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Dere som tror, når det sies til dere «Gi plass» i forsamlingen, så gi plass, slik at Gud vil gi dere plass. Når det sies: «Reis opp,» så reis opp, slik at Gud vil heve opp i rang dem som tror og har fått kunnskap. Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Yaa warra (Rabbitti) amantan! Yeroo teessumma keessa waliif babal'isaa isiniin jedhame waliif babal'isaa; Rabbiin isiniif bal'isaaYeroo ka'aa jedhames ka'aaRabbiin isin irraa warra amananiifi isaan beekumsi kennameef sadarkaa baay’ee isaan ol kaasaRabbiinis waan isin hojjattan keessa Beekaadha

Panjabi

He imana vali'o! Jadom tuhanu kiha jave ki baithakam vica bul'ha ke baithom tam tusim khul'ha ke hi baithonge. Alaha tuhanu khul'ha bakhasega ate jadom tuhanu kiha javem ki utha ja'u tam tusim utha jana. `Tuhade vicom jihare loka imana vale hana ate jinham nu gi'ana dita gi'a hai alaha unham de rutabe uce karega ate jihara kujha tusim karade ho, alaha usa tom janu hai
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ tuhānū kihā jāvē ki baiṭhakāṁ vica bul'ha kē baiṭhōṁ tāṁ tusīṁ khul'ha kē hī baiṭhōṅgē. Alāha tuhānū khul'ha bakhaśēgā atē jadōṁ tuhānū kihā jāvēṁ ki uṭha jā'u tāṁ tusīṁ uṭha jāṇā. `Tuhāḍē vicōṁ jihaṛē lōka īmāna vālē hana atē jinhāṁ nū gi'āna ditā gi'ā hai alāha unhāṁ dē rutabē ucē karēgā atē jihaṛā kujha tusīṁ karadē hō, alāha usa tōṁ jāṇū hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇ ਕਿ ਬੈਠਕਾਂ ਵਿਚ ਬੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਬੈਠੋਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਹੀ ਬੈਠੋਂਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹ ਬਖਸ਼ੇਗਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਂ ਕਿ ਉਠ ਜਾਉ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਠ ਜਾਣਾ। `ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੁੱਤਬੇ ਉਚੇ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون شما را گويند در مجالس جاى باز كنيد، جاى باز كنيد تا خدا در كار شما گشايش دهد. و چون گويند كه برخيزيد، برخيزيد. خدا آنهايى را كه ايمان آورده‌اند و كسانى را كه دانش يافته‌اند به درجاتى برافرازد، و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! هرگاه به شما گفته شد در مجلس‌ها [براى برادرانتان‌] جاى باز كنيد، جاى باز كنيد تا خدا براى شما [در بهشت‌] جاى بگشايد. و چون گفته شد برخيزيد، برخيزيد تا خدا كسانى از شما را كه ايمان آورده و كسانى را كه دانش داده شده‌اند رتب
ای مؤمنان چون به شما گفته شود در مجالس جا باز کنید، باز کنید، که خداوند در کار شما گشایش آورد، و چون گفته شود برخیزید، برخیزید، خداوند از میان شما مؤمنان و دانش یافتگان را به درجاتی رفعت دهد و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که به شما گفته شود: در مجالس جا باز کنید، پس (جا) باز کنید، الله برای شما گشایش می‌آورد، و هنگامی‌که گفته شود:،،برخیزید،، پس برخیزید، الله مقام (و درجات) کسانی را از شما که ایمان آورده‌اند و کسانی را که علم داده شده‌اند بالا می‌برد، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
ای مؤمنان! هنگامی که گویند: در مجالس [برای نشستن دیگر برادرانتان] جا باز کنید، پس جا باز کنید، تا خدا برای شما [در بهشت] جا باز کند. و چون گویند: برخیزید، بی درنگ برخیزید تا خدا مؤمنان از شما را به درجه ای و دانشمندانتان را به درجاتی [عظیم و باارزش] بلند گرداند، و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، هنگامی ‌که به شما گفته شود: «در مجالس جا باز کنید»، [جا] باز کنید [که با این کار،] الله برای شما گشایش می‌آورد؛ و هنگامی ‌که گفته شود: «برخیزید» برخیزید. الله مقام [و درجاتِ] کسانی از شما را که ایمان آورده‌اند و کسانی را که علم به آنان عطا شده‌است، بالا می‌برد؛ و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
ای اهل ایمان، هرگاه شما را گفتند که در مجالس خود جای را (بر یکدیگر) فراخ دارید، جای باز کنید (و برای نشستن مکان بالاتر و نزدیک‌تر به پیغمبر تنازع و تزاحم مکنید) تا خدا بر توسعه (مکان و مقام و منزلت) شما بیفزاید و هرگاه گفتند که از جای خود (برای توسعه مجلس یا کار خیر دیگری) برخیزید، برخیزید، تا خدا مقام اهل ایمان و دانشمندان شما را (در دو جهان) رفیع گرداند، و خدا به هر چه کنید به همه آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید هر گاه گفته شود به شما جای باز کنید در نشستگاه‌ها پس جای دهید تا جای دهد شما را خدا و گاهی که گفته شود برخیزید پس برخیزید بالا برد خدا آنان را که ایمان آوردند از شما و آنان را که داده شدند دانش را پایه هائی و خدا است بدانچه کنید آگاه‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون به شما گفته شود: «در مجالس جاى باز كنيد»، پس جاى باز كنيد تا خدا براى شما گشايش حاصل كند، و چون گفته شود: «برخيزيد»، پس برخيزيد. خدا [رتبه‌] كسانى از شما را كه گرويده و كسانى را كه دانشمندند [بر حسب‌] درجات بلند گرداند، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چون به شما گفته شود: «در مجالس تا اندازه‌ی توان‌(تان برای دیگران) جای بگشایید»، پس جای گشایید، تا خدا برای شما گشایش دهد. و هنگامی که گفته شود: «برخیزید»، برخیزید. تا خدا کسانی از شما را که گرویده و کسانی را که دانش (ایمانی) داده شده‌اند به مراتبی بلند گرداند. و خدا به آنچه می‌کنید بسی آگاه است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! چون به شما بگویند: «در مجالس جا باز کنید.» پس جا باز کنید، تا خدا نیز براى شما گشایش دهد و هرگاه بگویند: «برخیزید!» پس بى‌درنگ برخیزید. خدا از میان شما، مؤمنان را به درجه‌اى و دانشمندان را به درجاتى بالا مى‌برد و خداوند به آنچه مى‌کنید، به خوبى آگاه است
ای مؤمنان! هنگامی که به شما گفته شد: در مجالس جای باز کنید، جای باز کنید تا خدا در کار شما گشایش دهد، و هنگامی که به شما گفته شد: برخیزید! برخیزید. اگر چنین کنید خداوند به کسانی از شما که ایمان آورده‌اند و بهره از علم دارند، درجات بزرگی می‌بخشد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که به شما گفته شود: «مجلس را وسعت بخشید (و به تازه‌واردها جا دهید)»، وسعت بخشید، خداوند (بهشت را) برای شما وسعت می‌بخشد؛ و هنگامی که گفته شود: «برخیزید»، برخیزید؛ اگر چنین کنید، خداوند کسانی را که ایمان آورده‌اند و کسانی را که علم به آنان داده شده درجات عظیمی می‌بخشد؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون شما را گويند كه در مجلسها- مجالسى كه با پيامبر
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که به شما گفته شود: ,,در مجالس جا باز کنید،، پس (جا) باز کنید، الله برای شما گشایش می‌آورد، و هنگامی که گفته شود: ,,برخیزید،، پس برخیزید، الله مقام (و درجات) کسانی را از شما که ایمان آورده اند و کسانی را که علم داده شده اند بالا می‌برد، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy wam mowia: "Zrobcie miejsce na zebraniach! ", to zrobcie miejsce, a Bog dla was zrobi miejsce. A kiedy wam mowia: "Wstawajcie!", to podnoscie sie! Wywyzszy Bog - na rozne stopnie - tych sposrod was, ktorzy wierza i ktorzy otrzymali wiedze. Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
O wy, którzy wierzycie! Kiedy wam mówią: "Zróbcie miejsce na zebraniach! ", to zróbcie miejsce, a Bóg dla was zrobi miejsce. A kiedy wam mówią: "Wstawajcie!", to podnoście się! Wywyższy Bóg - na różne stopnie - tych spośród was, którzy wierzą i którzy otrzymali wiedzę. Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

O vos que credes! Quando se vos diz: "Dai espaco.", nas assembleias dai espaco. Allah vos dara espaco no Paraiso. E quando se diz: "Erguei-vos", erguei-vos. Allah elevara, em escaloes, os que creem dentre vos, e aqueles aos quais e concedida a ciencia. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Ó vós que credes! Quando se vos diz: "Dai espaço.", nas assembléias dai espaço. Allah vos dará espaço no Paraíso. E quando se diz: "Erguei-vos", erguei-vos. Allah elevará, em escalões, os que crêem dentre vós, e àqueles aos quais é concedida a ciência. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
O fieis, quando vos for dito para que vos aperteis, (dando) nas assembleias (lugar aos demais), fazei-o; e sabei que Deusvos dara lugar no Paraiso! E quando vos for dito que vos levanteis, fazei-o, pois Deus dignificara os fieis, dentre vos, assimcomo os sabios, porque esta inteirado de tudo quanto fazeis
Ó fiéis, quando vos for dito para que vos aperteis, (dando) nas assembléias (lugar aos demais), fazei-o; e sabei que Deusvos dará lugar no Paraíso! E quando vos for dito que vos levanteis, fazei-o, pois Deus dignificará os fiéis, dentre vós, assimcomo os sábios, porque está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو ته وویل شي: تاسو په مجلس كې ځاى ارت كړئ، نو تاسو ځاى ارت كړئ، الله به تاسو ته ځاى ارت كړي او كله چې تاسو ته وویل شي چې (كوم نېك كار ته) پورته شئ، نو پورته شئ، الله به په تاسو كې هغه كسان په درجو كې اوچت كړي چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې هغوى ته علم وركړى شوى دى۔ او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو ته وویل شي: تاسو په مجلس كې ځاى ارت كړئ، نو تاسو ځاى ارت كړئ، الله به تاسو ته ځاى ارت كړي او كله چې تاسو ته وویل شي چې (كوم نېك كار ته) پورته شئ، نو پورته شئ، الله به په تاسو كې هغه كسان په درجو كې اوچت كړي چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې هغوى ته علم وركړى شوى دى او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ ښه خبردار دى

Romanian

O, voi cei ce credeti, cand vi se spune: “Faceti loc si altora la sfaturile voastre!” Atunci, faceti loc, caci si Dumnezeu va va face loc. Cand vi se spune: “Sculati-va!” Atunci, sculati-va. Dumnezeu ii va ridica pe trepte pe cei care cred si au primit stiinta. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
O, voi cei ce credeţi, când vi se spune: “Faceţi loc şi altora la sfaturile voastre!” Atunci, faceţi loc, căci şi Dumnezeu vă va face loc. Când vi se spune: “Sculaţi-vă!” Atunci, sculaţi-vă. Dumnezeu îi va ridica pe trepte pe cei care cred şi au primit ştiinţa. Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiţi
O tu crede tu exprima Poftim produce gazdui tu produce gazdui each alt sedea! DUMNEZEU vei ATUNCI produce GAZDUI TU! Tu întreba obtine miscare obtine si miscare! DUMNEZEU urcare ALA TU crede, ALA PROCURA CUNOASTERE înalt FRONT. DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
O, voi cei care credeþi! Cand vi se spune voua: "Faceþi loc inadunari!", atunci faceþi voi loc ºi va va face ºi Allah voua loc [inParadis]! Iar cand se spune "Ridicaþi
O, voi cei care credeþi! Când vi se spune vouã: "Faceþi loc înadunãri!", atunci faceþi voi loc ºi vã va face ºi Allah vouã loc [înParadis]! Iar când se spune "Ridicaþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mugihe mubwiwe gutanga umwanya w’ukwicaramwo ku bagenzi banyu, ni muwutange uwo mwanya, n’Imana izobagirira ikibanza ngaha kw’Isi no mw’Ijuru, kandi havuzwe hati:- ni muhaguruke nimuce mugenda, Imana izoba rerura bamwe bemeye bimwe vy’ukuri muri mwebwe, hamwe n’abahawe ubumenyi nibo bazohabwa iteka gusumba, n’Imana niyo ifise inkuru zivyo mugira vyose

Russian

O, voi cei ce credeti, cand vi se spune: “Faceti loc si altora la sfaturile voastre!” Atunci, faceti loc, caci si Dumnezeu va va face loc. Cand vi se spune: “Sculati-va!” Atunci, sculati-va. Dumnezeu ii va ridica pe trepte pe cei care cred si au primit stiinta. Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiti
О вы, которые уверовали! Когда говорят вам (о, сподвижники) в собраниях (у Пророка): «Садитесь шире [дайте и другим сесть]!» – то садитесь шире [[Сообщается, что вначале, когда сподвижники сидели у Посланника Аллаха, приходил кто-либо, они, желая быть ближе к Посланнику Аллаха, не смещались со своих мест. И затем Аллах Всевышний повелел им дать возможность сесть и другим. Однако, пришедший на собрание не должен заставлять встать того, кто пришел раньше него. Пророк сказал: «Не следу­ет одному человеку поднимать другого с его места, а потом садиться на него самому. Садитесь пошире (и давайте место другим)» (Сахих аль-Бухари).]], и (тогда) Аллах уширит для вас (в этом мире и ваши жилища в Раю). А когда вам говорят (в собраниях у Пророка): «Вставайте!» [просят вас встать] – то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, а тех, кому даровано знание (Он возвышает) на степени (по награде и по Своему довольству). И ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете
O te, kotoryye uverovali! Kogda vas prosyat na sobraniyakh sest' poshire, to sadites' poshire, i Allakh odarit vas mestom prostornym. Kogda zhe vam velyat podnyat'sya, to podnimaytes'. Allakh vozvyshayet po stepenyam tekh iz vas, kto uveroval, i tekh, komu darovano znaniye. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях сесть пошире, то садитесь пошире, и Аллах одарит вас местом просторным. Когда же вам велят подняться, то поднимайтесь. Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание. Аллах ведает о том, что вы совершаете
Veruyushchiye! Kogda vam v sobraniyakh vashikh skazhut: "Dayte drug drugu prostor", togda vy i davayte prostor. Bog dast vam prostrannoye mesto. I kogda vam skazhut: vstan'te so svoyego mesta, togda vy vstavayte. Bog dostavit vysokiye stepeni tem iz vas, kotoryye veruyut i poluchili poznaniye. Bog vedayet o tom, chto delayete vy
Верующие! Когда вам в собраниях ваших скажут: "Дайте друг другу простор", тогда вы и давайте простор. Бог даст вам пространное место. И когда вам скажут: встаньте со своего места, тогда вы вставайте. Бог доставит высокие степени тем из вас, которые веруют и получили познание. Бог ведает о том, что делаете вы
O vy, kotoryye uverovali! Kogda govoryat vam: "Dayte prostor v sobraniyakh!" - to davayte prostor, i Allakh dast vam prostor. A kogda vam govoryat: "Vstavayte!" - to vstavayte. Vozvyshayet Allakh tekh iz vas, kotoryye uverovali, i tekh, komu dano znaniye, na raznyye stepeni. Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Когда говорят вам: "Дайте простор в собраниях!" - то давайте простор, и Аллах даст вам простор. А когда вам говорят: "Вставайте!" - то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, и тех, кому дано знание, на разные степени. Аллах сведущ в том, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vas prosyat na sobraniyakh: "Ne tolpites'!", to davayte mesto [drugim], i Allakh dast vam mesto. A kogda vam predlagayut: "Vstavayte", - to podnimaytes'. Allakh vozvyshayet stepen'yu tekh iz vas, kotoryye veruyut, a takzhe tekh, kotorym darovano znaniye. Allakh vedayet o tom, chto vy vershite
О вы, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях: "Не толпитесь!", то давайте место [другим], и Аллах даст вам место. А когда вам предлагают: "Вставайте", - то поднимайтесь. Аллах возвышает степенью тех из вас, которые веруют, а также тех, которым даровано знание. Аллах ведает о том, что вы вершите
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika! Yesli vas prosyat dat' drug drugu mesto na sobraniyakh, to ustupite drug drugu mesto, i Allakh dast vam mesto (v Svoyom miloserdii i rayu), a yesli poprosyat vas vstat', to podnimites', i Allakh vozvysit stepen'yu iskrennikh veruyushchikh, a takzhe tekh, kotorym dano znaniye. Allakh svedushch v tom, chto vy tvorite
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Если вас просят дать друг другу место на собраниях, то уступите друг другу место, и Аллах даст вам место (в Своём милосердии и раю), а если попросят вас встать, то поднимитесь, и Аллах возвысит степенью искренних верующих, а также тех, которым дано знание. Аллах сведущ в том, что вы творите
O vy, kto veruyet! Kogda v sobraniyakh vam govoryat: "Prodvin'tes', chtoby dat' prostor", To dayte vy prostor. Allakh vam dast (dostatochnyy) prostor (na nebe). Kogda zhe govoryat vam: "Vstan'te!" (na molitvu ili na zashchitu vernykh), To vstan'te. Allakh do dolzhnykh stepeney vozvysit Tekh, kto uveroval (v Nego), I tekh, komu dano poznaniye (Gospodnikh istin), - On znayet vse, chto delayete vy
О вы, кто верует! Когда в собраниях вам говорят: "Продвиньтесь, чтобы дать простор", То дайте вы простор. Аллах вам даст (достаточный) простор (на небе). Когда же говорят вам: "Встаньте!" (на молитву или на защиту верных), То встаньте. Аллах до должных степеней возвысит Тех, кто уверовал (в Него), И тех, кому дано познание (Господних истин), - Он знает все, что делаете вы

Serbian

О ви који верујете, кад вам се каже: “Направите места другима тамо где се седи”, ви направите, па и вама ће Аллах место да направи; а кад вам се каже: “Дигните се”, ви се дигните, и Аллах ће на високе степене да уздигне оне међу вама који верују и којима је дато знање. А Аллах у потпуности зна оно шта радите

Shona

Imi vanotenda! Kana zvikanzi kwamuri gadzirai nzvimbo pamisangano, gadzirai. Allah vachakugadzirirai nzvimbo (netsitsi dzavo). Uye kana zvikanzi simukai (kunonamata kana kunoita mamwe mabasa akanaka), simukai. Allah vachakwiridzira avo vanotenda pane chimwe chinzvimbo, pamwe neavo vakapiwa ruzivo. Uye Allah vanoziva zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن اوھان کي چئجي ته (پنھنجين) مجلسن ۾ جاءِ ڪشادي ڪريو پوءِ (جاءِ) ڪشادي ڪريو ته الله به اوھان جي لاءِ ڪشادگي ڪري، ۽ جڏھن چئجي ته اُٿو تڏھن اُٿو ته اوھان مان جن ايمان آندو آھي ۽ جن کي علم ڏنو ويو تن جا مرتبا الله وڏا ڪري، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! (oba yamkisi sabhavaka sitina vita, kavurun ho) obata “sabhaven ivat vi (ida) laba denu” yayi kiyanu læbuvahot (esema) oba ivat vi ida denu. allah obata visalavat kara tabanu æta. tavada (sabhavehi yamkisi karanavak gæna obata) “nægita (ivatva) yanu” yayi kiyanu læbuvahot e andamatama oba nægita (ivatva) yanu. (mese karana) obagen vu visvasavantayintada, adhyapana gnanaya æti ayatada allah padavin usas karanu æta. allah oba karana dæya hondin danneya
viśvāsavantayini! (oba yamkisi sabhāvaka siṭina viṭa, kavurun hō) obaṭa “sabhāven ivat vī (iḍa) labā denu” yayi kiyanu læbuvahot (esēma) oba ivat vī iḍa denu. allāh obaṭa viśālavat kara tabanu æta. tavada (sabhāvehi yamkisi kāraṇāvak gæna obaṭa) “nægiṭa (ivatva) yanu” yayi kiyanu læbuvahot ē andamaṭama oba nægiṭa (ivatva) yanu. (mesē karana) obagen vū viśvāsavantayinṭada, adhyāpana gnānaya æti ayaṭada allāh padavīn usas karanu æta. allāh oba karana dæya hon̆din dannēya
විශ්වාසවන්තයිනි! (ඔබ යම්කිසි සභාවක සිටින විට, කවුරුන් හෝ) ඔබට “සභාවෙන් ඉවත් වී (ඉඩ) ලබා දෙනු” යයි කියනු ලැබුවහොත් (එසේම) ඔබ ඉවත් වී ඉඩ දෙනු. අල්ලාහ් ඔබට විශාලවත් කර තබනු ඇත. තවද (සභාවෙහි යම්කිසි කාරණාවක් ගැන ඔබට) “නැගිට (ඉවත්ව) යනු” යයි කියනු ලැබුවහොත් ඒ අන්දමටම ඔබ නැගිට (ඉවත්ව) යනු. (මෙසේ කරන) ඔබගෙන් වූ විශ්වාසවන්තයින්ටද, අධ්‍යාපන ඥානය ඇති අයටද අල්ලාහ් පදවීන් උසස් කරනු ඇත. අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නේය
aho visvasa kalavuni! numbala sabhavanhi ida denuyi kiyanu læbu vita numbala ida denu. allah numbalata ida denu æta. tavada numbala nægi sitinu yæyi kiyanu læbu vita numbala nægi sitinu. numbala aturin visvasa kalavun ha gnanaya denu læbuvan taratiram valin allah usas karayi. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā sabhāvanhi iḍa denuyi kiyanu læbū viṭa num̆balā iḍa denu. allāh num̆balāṭa iḍa denu æta. tavada num̆balā nægī siṭinu yæyi kiyanu læbū viṭa num̆balā nægī siṭinu. num̆balā aturin viśvāsa kaḷavun hā gnānaya denu læbūvan tarātiram valin allāh usas karayi. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා සභාවන්හි ඉඩ දෙනුයි කියනු ලැබූ විට නුඹලා ඉඩ දෙනු. අල්ලාහ් නුඹලාට ඉඩ දෙනු ඇත. තවද නුඹලා නැගී සිටිනු යැයි කියනු ලැබූ විට නුඹලා නැගී සිටිනු. නුඹලා අතුරින් විශ්වාස කළවුන් හා ඥානය දෙනු ලැබූවන් තරාතිරම් වලින් අල්ලාහ් උසස් කරයි. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

O ona verit ona told Prosim robit izba ona robit izba each inak zasadat! GOD will POTOM robit IZBA ONA! Ona ziadat get move get a move GOD CHOV those ONA verit those acquire ZNALOST higher ranks GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Marka la idinku yidhaahdo isugu waasiciya fadhiga kulannadiinna gudahood, isu waasiciya fadhiga. Allaah ha idiin waasiciyee (Naxariistiisa)7. Oo marka la idinku yidhaahdo u kaca (khayr)8 u kaca. Allaah wuxuu kor u qaadi kuwiinna idin ka mid ah ee (xaqa) rumeysan, iyo kuwaa cilmiga la siiyeyba, darajooyin aad u sarreeya, Oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Kuwa xaqa rumeeyayow haddii la idin dhaho isu waasiciya fadhiga; isuwaasiciya Ilaahay wanaagga ha idiin waasiciyee, marka la idin yiraahdo Jihaadka iyo Khayrka u degdegana; u degdega Ilaahay wuu koryeelayaa kuwa xaqa rumeeya kuwa cilmiga lehna daragooyin yuu koryeelayaa Eebana waxa la camal fali waa ogyahay
Kuwa xaqa rumeeyayow haddii la idin dhaho isu waasiciya fadhiga; isuwaasiciya Ilaahay wanaagga ha idiin waasiciyee, marka la idin yiraahdo Jihaadka iyo Khayrka u degdegana; u degdega Ilaahay wuu koryeelayaa kuwa xaqa rumeeya kuwa cilmiga lehna darajooyin yuu koryeelayaa Eebana waxa la camal fali waa ogyahay

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Ha ho thoe ho lona le bule sebaka ‘mokeng, le se bule; Allah U tla le etsetsa sebaka bophelong bo-tlang. Ha ho thoe ho lona, le potlake ha le’a thapelong, le potlake; Allah U tla phahamisetsa ba-kholoang har’a lona le ba nang le tsebo maemong a phahameng. Ruri! Allah U tseba ka botlalo tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando se os dice: Haced un lugar [para vuestros hermanos] en las reuniones [con el Profeta], hacedlo, para que Allah os haga tambien un lugar [en el Paraiso]. Y si se os dice: ¡Levantaos! Obedeced. Y sabed que Allah elevara en grados a los creyentes y a quienes agracie con el conocimiento, y que Allah esta bien informado de cuanto haceis
¡Oh, creyentes! Cuando se os dice: Haced un lugar [para vuestros hermanos] en las reuniones [con el Profeta], hacedlo, para que Allah os haga también un lugar [en el Paraíso]. Y si se os dice: ¡Levantaos! Obedeced. Y sabed que Allah elevará en grados a los creyentes y a quienes agracie con el conocimiento, y que Allah está bien informado de cuánto hacéis
¡Oh, creyentes!, si se os dice que hagais sitio (a otros companeros cuando esteis reunidos con el Profeta), hacedlo; Al-lah hara sitio para vosotros (en el paraiso). Y si se os dice que os levanteis (para realizar cualquier buena accion), hacedlo. Al-lah elevara el rango de quienes crean (con sinceridad) de entre vosotros y de quienes hayan sido dotados con conocimiento (y entendimiento de la religion). Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes!, si se os dice que hagáis sitio (a otros compañeros cuando estéis reunidos con el Profeta), hacedlo; Al-lah hará sitio para vosotros (en el paraíso). Y si se os dice que os levantéis (para realizar cualquier buena acción), hacedlo. Al-lah elevará el rango de quienes crean (con sinceridad) de entre vosotros y de quienes hayan sido dotados con conocimiento (y entendimiento de la religión). Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, si se les dice que hagan sitio (a otros companeros cuando esten reunidos con el Profeta), haganlo; Al-lah hara sitio para ustedes (en el Paraiso). Y si se les dice que se levanten (para realizar cualquier buena accion), haganlo. Al-lah elevara el rango de quienes crean (con sinceridad) de entre ustedes y de quienes hayan sido dotados con conocimiento (y entendimiento de la religion). Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes!, si se les dice que hagan sitio (a otros compañeros cuando estén reunidos con el Profeta), háganlo; Al-lah hará sitio para ustedes (en el Paraíso). Y si se les dice que se levanten (para realizar cualquier buena acción), háganlo. Al-lah elevará el rango de quienes crean (con sinceridad) de entre ustedes y de quienes hayan sido dotados con conocimiento (y entendimiento de la religión). Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
¡Creyentes! Cuando se os dice: «¡Haced sitio en las asambleas!» hacedlo asi para que Ala os haga tambien sitio. Y si se os dice: «¡Levantaos!», hacedlo asi para que Ala tambien eleve la categoria de aquellos de vosotros que crean y reciban la Ciencia. Ala esta informado de lo que haceis
¡Creyentes! Cuando se os dice: «¡Haced sitio en las asambleas!» hacedlo así para que Alá os haga también sitio. Y si se os dice: «¡Levantaos!», hacedlo así para que Alá también eleve la categoría de aquéllos de vosotros que crean y reciban la Ciencia. Alá está informado de lo que hacéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Cuando se os diga: “Haceos sitio unos a otros en vuestra vida colectiva”, haceos sitio: [y a cambio,] Dios os hara sitio [en Su misericordia]. Y cuando se os diga: “Levantaos [para una buena accion]”, levantaos; [y] Dios elevara en [muchos] grados a quienes de vosotros hayan llegado a creer y, [sobre todo,] a quienes se haya dado [verdadero] conocimiento: pues Dios es plenamente consciente de lo que haceis
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Cuando se os diga: “Haceos sitio unos a otros en vuestra vida colectiva”, haceos sitio: [y a cambio,] Dios os hará sitio [en Su misericordia]. Y cuando se os diga: “Levantaos [para una buena acción]”, levantaos; [y] Dios elevará en [muchos] grados a quienes de vosotros hayan llegado a creer y, [sobre todo,] a quienes se haya dado [verdadero] conocimiento: pues Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
¡Oh, creyentes! Cuando se les dice: "Hagan un lugar en las reuniones, haganlo, para que Dios les haga a ustedes un lugar". Y si se les dice: "¡Levantense!" Levantense. Sepan que Dios elevara en grados a los creyentes y a quienes agracie con el conocimiento. Dios sabe cuanto hacen
¡Oh, creyentes! Cuando se les dice: "Hagan un lugar en las reuniones, háganlo, para que Dios les haga a ustedes un lugar". Y si se les dice: "¡Levántense!" Levántense. Sepan que Dios elevará en grados a los creyentes y a quienes agracie con el conocimiento. Dios sabe cuanto hacen
¡Oh, creyentes! Cuando se os diga: «¡Haced sitio en las asambleas!» vosotros haced sitio y Dios os hara sitio a vosotros. Y cuando se os diga: «¡Levantaos!» vosotros levantaos y Dios elevara el grado a quienes de vosotros tengan fe y a quienes les ha sido dado conocimiento. Dios esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes! Cuando se os diga: «¡Haced sitio en las asambleas!» vosotros haced sitio y Dios os hará sitio a vosotros. Y cuando se os diga: «¡Levantaos!» vosotros levantaos y Dios elevará el grado a quienes de vosotros tengan fe y a quienes les ha sido dado conocimiento. Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Mkitakiwa mpanane nafasi kwenye mabaraza basi peaneni nafasi, na mkifanya hivyo Mwenyezi Mungu Atawakunjulia nafasi duniani na Akhera. Na mkitakiwa kwenu, enyi Waumini, muinuke katika mabaraza yenu kwa jambo lolote lenye kheri kwenu, basi inukeni. Mwenyezi Mungu Anavipandisha vyeo vya Waumini miongoni mwenu, na Anavipandisha vyeo vya wenye elimu daraja nyingi kwa kuwapatia malipo mema na daraja za kupata radhi. Na Mwenyezi Mungu Anayatambua matendo yenu, hakuna chochote kinachofichamana Kwake katika hayo, na Yeye ni mwenye kuwalipa nyinyi kwayo. Katika aya pana kutukuza cheo cha wanavyuoni na utukufu wao na kutukuzwa daraja zao
Enyi mlio amini! Mkiambiwa: Fanyeni nafasi katika mabaraza, basi fanyeni nafasi. Na Mwenyezi Mungu atakufanyieni nyinyi nafasi. Na mkiambiwa: Ondokeni, basi ondokeni. Mwenyezi Mungu atawainua walio amini miongoni mwenu, na walio pewa ilimu daraja za juu. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

TROENDE! Nar ni under era sammankomster uppmanas "Ge plats!" - ge plats; da skall Gud bereda plats at er [i Sin nad]. Och nar ni uppmanas "Res er!" - res er [utan att droja]. Da skall Gud upphoja dem bland er som ar [sanna] troende och dem som har fatt kunskap, till hogre rang. Gud ar underrattad om vad ni gor
TROENDE! När ni under era sammankomster uppmanas "Ge plats!" - ge plats; då skall Gud bereda plats åt er [i Sin nåd]. Och när ni uppmanas "Res er!" - res er [utan att dröja]. Då skall Gud upphöja dem bland er som är [sanna] troende och dem som har fått kunskap, till högre rang. Gud är underrättad om vad ni gör

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun sumoro gujand, dar macolis coj ʙoz kuned, coj ʙoz kuned, to Xudo dar kori sumo kusois dihad, Va cun gujand, ki ʙarxezed, ʙarxezed. Xudo onhoero, ki imon ovardaand va kasonero, ki donis joftaand, ʙa daracaho ʙaland ʙardorad, va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun şumoro gūjand, dar maçolis çoj ʙoz kuned, çoj ʙoz kuned, to Xudo dar kori şumo kuşoiş dihad, Va cun gūjand, ki ʙarxezed, ʙarxezed. Xudo onhoero, ki imon ovardaand va kasonero, ki doniş joftaand, ʙa daraçaho ʙaland ʙardorad, va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, чун шуморо гӯянд, дар маҷолис ҷой боз кунед, ҷой боз кунед, то Худо дар кори шумо кушоиш диҳад, Ва чун гӯянд, ки бархезед, бархезед. Худо онҳоеро, ки имон овардаанд ва касонеро, ки дониш ёфтаанд, ба дараҷаҳо баланд бардорад, ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, cun sumoro gujand, dar maclisho coj vase' kuned, pas coj vase' kuned, to Alloh dar dunjovu oxirat ʙaroi sumo vase' kunad. Va cun gujand, ki ʙarxezed, ʙarxezed. Alloh onhoero, ki imon ovardaand va kasonero, ki axli ilm meʙosand ʙa daracahoi ʙalandi savoʙ va martaʙahoi rizvon ʙardorad va Alloh ta'olo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast. Az U cize maxfi namemonad va muvofiqi on sumoro cazo medihad
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, cun şumoro gūjand, dar maçlisho çoj vase' kuned, pas çoj vase' kuned, to Alloh dar dunjovu oxirat ʙaroi şumo vase' kunad. Va cun gūjand, ki ʙarxezed, ʙarxezed. Alloh onhoero, ki imon ovardaand va kasonero, ki axli ilm meʙoşand ʙa daraçahoi ʙalandi savoʙ va martaʙahoi rizvon ʙardorad va Alloh ta'olo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast. Az Ū cize maxfī namemonad va muvofiqi on şumoro çazo medihad
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, чун шуморо гӯянд, дар маҷлисҳо ҷой васеъ кунед, пас ҷой васеъ кунед, то Аллоҳ дар дунёву охират барои шумо васеъ кунад. Ва чун гӯянд, ки бархезед, бархезед. Аллоҳ онҳоеро, ки имон овардаанд ва касонеро, ки ахли илм мебошанд ба дараҷаҳои баланди савоб ва мартабаҳои ризвон бардорад ва Аллоҳ таъоло ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст. Аз Ӯ чизе махфӣ намемонад ва мувофиқи он шуморо ҷазо медиҳад
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙa sumo gufta savad: «Dar macolis co ʙoz kuned», pas, [co] ʙoz kuned [ki ʙo in kor] Alloh taolo ʙaroi sumo kusois meovarad va hangome ki gufta savad: «Barxezed», pas, ʙarxezed. Alloh taolo maqom [-u daracot]-i kasone az sumoro, ki imon ovardaand va kasonero, ki ilm doda sudaand, ʙolo meʙarad va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙa şumo gufta şavad: «Dar maçolis ço ʙoz kuned», pas, [ço] ʙoz kuned [ki ʙo in kor] Alloh taolo ʙaroi şumo kuşoiş meovarad va hangome ki gufta şavad: «Barxezed», pas, ʙarxezed. Alloh taolo maqom [-u daraçot]-i kasone az şumoro, ki imon ovardaand va kasonero, ki ilm doda şudaand, ʙolo meʙarad va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки ба шумо гуфта шавад: «Дар маҷолис ҷо боз кунед», пас, [ҷо] боз кунед [ки бо ин кор] Аллоҳ таоло барои шумо кушоиш меоварад ва ҳангоме ки гуфта шавад: «Бархезед», пас, бархезед. Аллоҳ таоло мақом [-у дараҷот]-и касоне аз шуморо, ки имон овардаанд ва касонеро, ки илм дода шудаанд, боло мебарад ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! (Ninkal oru capaiyilirukkum polutu, evarenum) unkalai nokkic ‘‘capaiyil nakarntu itam kotunkal'' enru kurinal, (avvare) ninkal nakarntu itam kotunkal. Itattai allah unkalukku vicalamakki kotuppan. Tavira, (capaiyil oru karanattirkaka unkalai nokki) ‘‘eluntu (cenru) vitunkal'' enru kurappattal, avvare ninkal eluntu (cenru) vitunkal. (Ivvaru natantukollum) unkalilulla nampikkaiyalarkalukkum, kalvi nanam utaiyavarkalukkum allah patavikalai uyarttuvan. Allah ninkal ceypavarrai nankarivan
nampikkaiyāḷarkaḷē! (Nīṅkaḷ oru capaiyilirukkum poḻutu, evarēṉum) uṅkaḷai nōkkic ‘‘capaiyil nakarntu iṭam koṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāl, (avvāṟē) nīṅkaḷ nakarntu iṭam koṭuṅkaḷ. Iṭattai allāh uṅkaḷukku vicālamākki koṭuppāṉ. Tavira, (capaiyil oru kāraṇattiṟkāka uṅkaḷai nōkki) ‘‘eḻuntu (ceṉṟu) viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭṭāl, avvāṟē nīṅkaḷ eḻuntu (ceṉṟu) viṭuṅkaḷ. (Ivvāṟu naṭantukoḷḷum) uṅkaḷiluḷḷa nampikkaiyāḷarkaḷukkum, kalvi ñāṉam uṭaiyavarkaḷukkum allāh patavikaḷai uyarttuvāṉ. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟivāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! (நீங்கள் ஒரு சபையிலிருக்கும் பொழுது, எவரேனும்) உங்களை நோக்கிச் ‘‘சபையில் நகர்ந்து இடம் கொடுங்கள்'' என்று கூறினால், (அவ்வாறே) நீங்கள் நகர்ந்து இடம் கொடுங்கள். இடத்தை அல்லாஹ் உங்களுக்கு விசாலமாக்கி கொடுப்பான். தவிர, (சபையில் ஒரு காரணத்திற்காக உங்களை நோக்கி) ‘‘எழுந்து (சென்று) விடுங்கள்'' என்று கூறப்பட்டால், அவ்வாறே நீங்கள் எழுந்து (சென்று) விடுங்கள். (இவ்வாறு நடந்துகொள்ளும்) உங்களிலுள்ள நம்பிக்கையாளர்களுக்கும், கல்வி ஞானம் உடையவர்களுக்கும் அல்லாஹ் பதவிகளை உயர்த்துவான். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிவான்
Iman kontavarkale! Capaikalil"nakarntu itankotunkal" enru unkalukkuc collappattal, nakarntu itam kotunkal, allah unkalukku itankotuppan; tavira, 'eluntirunkal" enru kurappattal, utane eluntirunkal, anriyum, unkalil iman kontavarkalukkum, kalvi nanam alikkappattavarkalukkum allah patavikalai uyarttuvan - allahvo ninkal ceypavarrai nanku arintavanaka irukkinran
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Capaikaḷil"nakarntu iṭaṅkoṭuṅkaḷ" eṉṟu uṅkaḷukkuc collappaṭṭāl, nakarntu iṭam koṭuṅkaḷ, allāh uṅkaḷukku iṭaṅkoṭuppāṉ; tavira, 'eḻuntiruṅkaḷ" eṉṟu kūṟappaṭṭāl, uṭaṉē eḻuntiruṅkaḷ, aṉṟiyum, uṅkaḷil īmāṉ koṇṭavarkaḷukkum, kalvi ñāṉam aḷikkappaṭṭavarkaḷukkum allāh patavikaḷai uyarttuvāṉ - allāhvō nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! சபைகளில் "நகர்ந்து இடங்கொடுங்கள்" என்று உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டால், நகர்ந்து இடம் கொடுங்கள், அல்லாஹ் உங்களுக்கு இடங்கொடுப்பான்; தவிர, 'எழுந்திருங்கள்" என்று கூறப்பட்டால், உடனே எழுந்திருங்கள், அன்றியும், உங்களில் ஈமான் கொண்டவர்களுக்கும், கல்வி ஞானம் அளிக்கப்பட்டவர்களுக்கும் அல்லாஹ் பதவிகளை உயர்த்துவான் - அல்லாஹ்வோ நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр, әгәр сезгә мәҗлесләрдә киңлек кылыгыз диелсә, киплек кылыгыз кергән кешеләргә урын бирегез һәм хакны сөйләргә вә тыңларга да ирек бирегез, Аллаһ сезгә җәннәттә киңлек кылыр, әгәр таралыгыз диелсә, эшләрегезгә таралыгыз, сездән иман китереп итагать иткән вә белем иясе булган мөэминнәрне Аллаһ дәрәҗәләргә күтәрер, Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер

Telugu

o visvasulara! Samavesalalo (vacce variki) cotu kalpincamani mito annappudu, miru jarigi, cotu kalpiste, allah miku visalamaina cotunu prasadistadu. Mariyu okavela mito (namaj leka jihad ku) levandi ani ceppabadite! Miru levandi. Mariyu milo visvasincina variki mariyu jnanam prasadincabadina variki allah unnata sthanalanu prasadistadu. Mariyu miru cesedanta allah baga erugunu
ō viśvāsulārā! Samāvēśālalō (vaccē vāriki) cōṭu kalpin̄camani mītō annappuḍu, mīru jarigi, cōṭu kalpistē, allāh mīku viśālamaina cōṭunu prasādistāḍu. Mariyu okavēḷa mītō (namāj lēka jihād ku) lēvaṇḍi ani ceppabaḍitē! Mīru lēvaṇḍi. Mariyu mīlō viśvasin̄cina vāriki mariyu jñānaṁ prasādin̄cabaḍina vāriki allāh unnata sthānālanu prasādistāḍu. Mariyu mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
ఓ విశ్వాసులారా! సమావేశాలలో (వచ్చే వారికి) చోటు కల్పించమని మీతో అన్నప్పుడు, మీరు జరిగి, చోటు కల్పిస్తే, అల్లాహ్ మీకు విశాలమైన చోటును ప్రసాదిస్తాడు. మరియు ఒకవేళ మీతో (నమాజ్ లేక జిహాద్ కు) లేవండి అని చెప్పబడితే! మీరు లేవండి. మరియు మీలో విశ్వసించిన వారికి మరియు జ్ఞానం ప్రసాదించబడిన వారికి అల్లాహ్ ఉన్నత స్థానాలను ప్రసాదిస్తాడు. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
ఓ విశ్వాసులారా! సమావేశాలలో కాస్త ఎడంగా కూర్చోండి అని మీతో అనబడినప్పుడు, మీరు కాస్త ఎడంగా కూర్చోండి. అల్లాహ్ మీకు విశాలాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. ‘లేవండి’ అని మీతో అనబడినప్పుడు మీరు లేచినిలబడండి. మీలో విశ్వసించినవారి, జ్ఞానం ప్రసాదించబడినవారి అంతస్థులను అల్లాహ్ పెంచుతాడు. మీరు చేసే ప్రతి పనీ అల్లాహ్ జ్ఞాన పరిధిలో ఉంది

Thai

xo brrda phu sraththa xey meux di miseiyng klaw kæ phwk cea wa cng hlik thi hı nı thi chumnum phwk cea k cng hlik thi hı khea phe raaxallxhˌ ca thrng hı thi kwangkhwang kæ phwk cea (nı wan ki ya mahˌ) læa meux miseiyng klaw wa cng luk khun yun cak thi chumnum nan phwk cea k cng luk khun yun phe raaxallxhˌ ca thrng ykyxng the xd keiyrti kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk cea læa brrda phu di rab khwam ru hlay chan læa xallxhˌ thrng rxbru ying nı sing thi phwk cea kratha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk cêā ẁā cng h̄līk thī̀ h̄ı̂ nı thī̀ chumnum phwk cêā k̆ cng h̄līk thī̀ h̄ı̂ k̄heā phe rāaxạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ thī̀ kŵāngk̄hwāng kæ̀ phwk cêā (nı wạn ki yā maḥˌ) læa meụ̄̀x mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng luk k̄hụ̂n yụ̄n cāk thī̀ chumnum nận phwk cêā k̆ cng luk k̄hụ̂n yụ̄n phe rāaxạllxḥˌ ca thrng ykỳxng the xd keīyrti kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ h̄lāy chận læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเจ้าว่า จงหลีกที่ให้ในที่ชุมนุม พวกเจ้าก็จงหลีกที่ให้เขา เพราะอัลลอฮฺจะทรงให้ที่กว้างขวางแก่พวกเจ้า (ในวันกิยามะฮฺ) และเมื่อมีเสียงกล่าวว่าจงลุกขึ้นยืนจากที่ชุมนุมนั้น พวกเจ้าก็จงลุกขึ้นยืน เพราะอัลลอฮฺจะทรงยกย่องเทอดเกียรติแก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเจ้า และบรรดาผู้ได้รับความรู้หลายชั้น และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
xo brrda phu sraththa xey meux di miseiyng klaw kæ phwk cea wa cng hlik thi hı nı thi chumnum phwk cea k cng hlik thi hı khea phe raaxallxhˌ ca thrng hı thi kwangkhwang kæ phwk cea (nı wan ki ya mahˌ) læa meux miseiyng klaw wa cng luk khun yun cak thi chumnum nan phwk cea k cng luk khun yun phe raaxallxhˌ ca thrng ykyxng the xd keiyrti kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk cea læa brrda phu di rab khwam ru hlay chan læa xallxhˌ thrng rxbru ying nı sing thi phwk cea kratha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk cêā ẁā cng h̄līk thī̀ h̄ı̂ nı thī̀ chumnum phwk cêā k̆ cng h̄līk thī̀ h̄ı̂ k̄heā phe rāaxạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ thī̀ kŵāngk̄hwāng kæ̀ phwk cêā (nı wạn ki yā maḥˌ) læa meụ̄̀x mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng luk k̄hụ̂n yụ̄n cāk thī̀ chumnum nận phwk cêā k̆ cng luk k̄hụ̂n yụ̄n phe rāaxạllxḥˌ ca thrng ykỳxng the xd keīyrti kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ h̄lāy chận læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเจ้าว่า จงหลีกที่ให้ในที่ชุมนุม พวกเจ้าก็จงหลีกที่ให้เขาเพราะอัลลอฮฺจะทรงให้ที่กว้างขวางแก่พวกเจ้า (ในวันกิยามะฮฺ) และเมื่อมีเสียงกล่าวว่าจงลุกขึ้นยืนจากที่ชุมนุมนั้น พวกเจ้าก็จงลุกขึ้นยืน เพราะอัลลอฮฺจะทรงยกย่องเทอดเกียรติแก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเจ้า และบรรดาผู้ได้รับความรู้หลายชั้น และอัลลอฮฺทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ey inananlar, meclislerde, size yer acın denince, yer acın artık, genisletin meclisi de Allah da size genislik versin ve kalkın, suraya gecin dendigi zaman kalkın, gecin; Allah da, icinizden, gercekten iman edenleri de yukseltsin, kendilerine bilgi verilenleri de derecederece yuceltsin ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Ey inananlar, meclislerde, size yer açın denince, yer açın artık, genişletin meclisi de Allah da size genişlik versin ve kalkın, şuraya geçin dendiği zaman kalkın, geçin; Allah da, içinizden, gerçekten iman edenleri de yükseltsin, kendilerine bilgi verilenleri de derecederece yüceltsin ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer acın" denilince yer acın ki Allah da size genislik versin. Size "Kalkın" denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer açın" denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın" denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, size meclislerde "Yer acın" dendigi zaman, yer acın; Allah size genislik versin. Size: "Kalkın" denildigi zaman da kalkın. Allah, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, size meclislerde "Yer açın" dendiği zaman, yer açın; Allah size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Allah, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! (Peygamber tarafından) size meclislerde: “- Yer acın.” denildigi zaman, hemen yer acın ki, Allah da size genislik versin. “Kalkın” denilince de kalkıverin ki, Allah iman edenlerinizi yukseltsin. Kendilerine ilim verilenler icin ise, (cennetde) dereceler vardır. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! (Peygamber tarafından) size meclislerde: “- Yer açın.” denildiği zaman, hemen yer açın ki, Allah da size genişlik versin. “Kalkın” denilince de kalkıverin ki, Allah iman edenlerinizi yükseltsin. Kendilerine ilim verilenler için ise, (cennetde) dereceler vardır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Bulundugunuz toplantılarda size «yer acın» denildigi zaman yer acın ki Allah da size genislik versin. «Kalkın..» denilince de kalkıverin ki Allah sizden dosdogru iman edenlerle kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir
Ey imân edenler! Bulunduğunuz toplantılarda size «yer açın» denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. «Kalkın..» denilince de kalkıverin ki Allah sizden dosdoğru imân edenlerle kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir
Ey inananlar! Toplantılarda, size, "Yer acın" denince yer acın ki Allah da size genislik versin; "Kalkın" denildigi zaman da hemen kalkın ki, Allah, icinizden inanmıs olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah islediklerinizden haberdardır
Ey inananlar! Toplantılarda, size, "Yer açın" denince yer açın ki Allah da size genişlik versin; "Kalkın" denildiği zaman da hemen kalkın ki, Allah, içinizden inanmış olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah işlediklerinizden haberdardır
Ey iman edenler! Size: "Meclislerde yer acin." denilince yer acin ki Allah da size genislik versin. Size "Kalkin." denilince de kalkin ki Allah sizden inananlari ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptiklarinizdan haberi olandir
Ey iman edenler! Size: "Meclislerde yer açin." denilince yer açin ki Allah da size genislik versin. Size "Kalkin." denilince de kalkin ki Allah sizden inananlari ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptiklarinizdan haberi olandir
Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer acın" denilince yer acın ki Allah da size genislik versin. Size "Kalkın" denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer açın" denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın" denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, toplantılarda size "Yer acınız" dendiginde yer acınız ki ALLAH'ta size yer acsın. Size, "Kalkınız" dendiginde kalkınız ki ALLAH da icinizdeki inananları ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yukseltsin. ALLAH tum yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, toplantılarda size "Yer açınız" dendiğinde yer açınız ki ALLAH'ta size yer açsın. Size, "Kalkınız" dendiğinde kalkınız ki ALLAH da içinizdeki inananları ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size: "Meclislerde yer acın." denilince yer acın ki Allah da size genislik versin. Size "Kalkın." denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler! Size: "Meclislerde yer açın." denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın." denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, sizlere meclislerde: «Yer acın!» denildigi zaman yer acın ki, Allah da size genislik versin! «Kalkın!» denildigi zaman da kalkın ki, Allah da inananlarınızı yukseltsin ve kendilerine ilim verilenleri ise derecelerle yukseltsin. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, sizlere meclislerde: «Yer açın!» denildiği zaman yer açın ki, Allah da size genişlik versin! «Kalkın!» denildiği zaman da kalkın ki, Allah da inananlarınızı yükseltsin ve kendilerine ilim verilenleri ise derecelerle yükseltsin. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size: «Meclislerde yer acın.» denilince yer acın ki Allah da size genislik versin. Size «Kalkın.» denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler! Size: «Meclislerde yer açın.» denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size «Kalkın.» denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey inananlar! Size: «Meclislerde yer acın» denildigi zaman yer acın ki Allah ta size yeriniz ve rızkınızda genislik versin. Size «Kalkın» denildigi zaman, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey inananlar! Size: «Meclislerde yer açın» denildiği zaman yer açın ki Allah ta size yeriniz ve rızkınızda genişlik versin. Size «Kalkın» denildiği zaman, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey inananlar, size meclislerde "yer acın" dendigi zaman, yer acın. Tanrı size genislik versin. Size: "Kalkın" denildigi zaman da kalkın. Tanrı, sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, size meclislerde "yer açın" dendiği zaman, yer açın. Tanrı size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Tanrı, sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler size meclislerde «yer acın» denildigi zaman genisletin ki Allah da size genislik versin. «Kalkın» denilince de kalkıverin. Allah, icinizden iman etmis olanlarla kendilerine ilim verilmis bulunanların derecelerini artırır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ey îman edenler size meclislerde «yer açın» denildiği zaman genişletin ki Allah da size genişlik versin. «Kalkın» denilince de kalkıverin. Allah, içinizden îman etmiş olanlarla kendilerine ilim verilmiş bulunanların derecelerini artırır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ey iman edenler; size: Meclislerde yer acın, denilince; yer acın ki, Allah da size acsın. Kalkın, denince de kalkın ki, Allah icinizden iman etmis olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler; size: Meclislerde yer açın, denilince; yer açın ki, Allah da size açsın. Kalkın, denince de kalkın ki, Allah içinizden iman etmiş olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Ey amenu olanlar! Meclislerde size: “(Oturmak icin) yer acın!” denildigi zaman, o taktirde yer acın. Allah da size yer acar (genislik verir). Ve: “Kalkın!” denildigi zaman hemen kalkın! Allah, sizden amenu olanların ve ilim verilmis olanların derecelerini yukseltir. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey âmenû olanlar! Meclislerde size: “(Oturmak için) yer açın!” denildiği zaman, o taktirde yer açın. Allah da size yer açar (genişlik verir). Ve: “Kalkın!” denildiği zaman hemen kalkın! Allah, sizden âmenû olanların ve ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltir. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ya eyyuhelleziyne amenu iza kıyle lekum tefessehu fiylmecalisi fefsehu yefsehıllahu lekum ve iza kıylensuzu fensuzu yerfe´ıllahulleziyne amenu minkum velleziyne utul´ılme derecatin vallahu bima ta´melune habiyrun.´
Ya eyyuhelleziyne amenu iza kıyle lekum tefessehu fiylmecalisi fefsehu yefsehıllahu lekum ve iza kıylenşuzu fenşuzu yerfe´ıllahulleziyne amenu minkum velleziyne utul´ılme derecatin vallahu bima ta´melune habiyrun.´
Ya eyyuhellezine amenu iza kile lekum tefessehu fil mecalisi fefsehu yefsehıllahu lekum, ve iza kilensuzu fensuzu yerfeillahullezine amenu minkum vellezine utul ilme derecat(derecatin), vallahu bi ma ta’melune habir(habirun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ kîle lekum tefessehû fîl mecâlisi fefsehû yefsehıllâhu lekum, ve izâ kîlenşuzû fenşuzû yerfeillahullezîne âmenû minkum vellezîne ûtûl ilme derecât(derecâtin), vallâhu bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
Siz ey imana ermis olanlar! Size, "Toplumsal hayatınızda birbirinize yer verin!" denildiginde yer verin! (Karsılıgında) Allah da (rahmetinde) size yer verir. Ve ne zaman size, "(Iyi bir is icin) ayaga kalkın!" denildiginde ayaga kalkın! (Ve) Allah, icinizden iman etmis olanları ve (hepsinin ustunde,) kendilerine (dogru) bilgi tevdi edilenleri (kat kat) yuceltecektir. Cunku Allah butun yapıp ettiklerinizden haberdardır
Siz ey imana ermiş olanlar! Size, "Toplumsal hayatınızda birbirinize yer verin!" denildiğinde yer verin! (Karşılığında) Allah da (rahmetinde) size yer verir. Ve ne zaman size, "(İyi bir iş için) ayağa kalkın!" denildiğinde ayağa kalkın! (Ve) Allah, içinizden iman etmiş olanları ve (hepsinin üstünde,) kendilerine (doğru) bilgi tevdi edilenleri (kat kat) yüceltecektir. Çünkü Allah bütün yapıp ettiklerinizden haberdardır
ya eyyuhe-llezine amenu iza kile lekum tefessehu fi-lmecalisi fefsehu yefsehi-llahu lekum. veiza kile-nsuzu fensuzu yerfe`i-llahu-llezine amenu minkum vellezine utu-l`ilme deracat. vellahu bima ta`melune habir
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ ḳîle leküm tefesseḥû fi-lmecâlisi fefseḥû yefseḥi-llâhü leküm. veiẕâ ḳîle-nşüzû fenşüzû yerfe`i-llâhü-lleẕîne âmenû minküm velleẕîne ûtü-l`ilme deracât. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Ey iman edenler! Size «Meclislerde yer acın» denilince yer acın ki Allah da size genislik versin. Size «Kalkın» denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size «Meclislerde yer açın» denilince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size «Kalkın» denilince de kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, meclislerde yer acın denildigi zaman yer acın ki Allah da sizin yerinizi genisletsin! “Kalkın” denildigi zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, meclislerde yer açın denildiği zaman yer açın ki Allah da sizin yerinizi genişletsin! “Kalkın” denildiği zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, meclislerde yer acın denildigi zaman yer acın ki Allah da size genislik versin. “Kalkın” denildigi zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Ey iman edenler! Size, meclislerde yer açın denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. “Kalkın” denildiği zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Ey iman edenler! Siz toplantı halinde iken “Biraz yer acıverin!” denildigi zaman yer acın ki Allah da size genislik versin.“Kalkın!” denilince de kalkıverin ki Allah sizin gibi iman, hele hele bir de ilim nasib edilenlerin derecelerini yukseltsin. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Siz toplantı halinde iken “Biraz yer açıverin!” denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin.“Kalkın!” denilince de kalkıverin ki Allah sizin gibi iman, hele hele bir de ilim nasib edilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, size: "Meclislerde yer acın" dendigi zaman yer acın ki Allah da size genislik versin. Size: "Kalkın" dendigi zaman da, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah yaptıklarınızı haberalmaktadır
Ey inananlar, size: "Meclislerde yer açın" dendiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size: "Kalkın" dendiği zaman da, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızı haberalmaktadır
Ey iman edenler, size meclislerde «Yer acın» dendigi zaman, siz de yer acın; Allah da size genislik versin. Size: «Kalkın» denildigi zaman da kalkın. Allah, sizden iman etmekte olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yukseltsin. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Ey iman edenler, size meclislerde «Yer açın» dendiği zaman, siz de yer açın; Allah da size genişlik versin. Size: «Kalkın» denildiği zaman da kalkın. Allah, sizden iman etmekte olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır
Ey iman edenler! Size, meclislerde yer acın denildigi zaman yer acın ki, Allah da size genislik versin. “Kalkın!” Denildigi zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıgınız her seyden hakkıyla haberdardır
Ey iman edenler! Size, meclislerde yer açın denildiği zaman yer açın ki, Allah da size genişlik versin. “Kalkın!” Denildiği zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptığınız her şeyden hakkıyla haberdardır
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer acın!" dendiginde, yer acın ki, Allah da sizin icin genislik saglasın. "Kalkın!" dendiginde de kalkın ki, Allah, icinizden inananlarla kendilerine ilim verilmis olanların derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiğinde, yer açın ki, Allah da sizin için genişlik sağlasın. "Kalkın!" dendiğinde de kalkın ki, Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer acın!" dendiginde, yer acın ki Allah da sizin icin genislik saglasın. "Kalkın!" dendiginde de kalkın ki Allah, icinizden inananlarla kendilerine ilim verilmis olanların derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiğinde, yer açın ki Allah da sizin için genişlik sağlasın. "Kalkın!" dendiğinde de kalkın ki Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer acın!" dendiginde, yer acın ki, Allah da sizin icin genislik saglasın. "Kalkın!" dendiginde de kalkın ki, Allah, icinizden inananlarla kendilerine ilim verilmis olanların derecelerini yukseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiğinde, yer açın ki, Allah da sizin için genişlik sağlasın. "Kalkın!" dendiğinde de kalkın ki, Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır

Twi

Mo a moagye adie, sε yεka kyerε mo sε, momae mu wͻ asetena no mu a, momae mu. Nyankopͻn bεbae mu ama mo. Na sε yεka sε, monsͻre nso a, monsͻre. Nyankopͻn bεpagya wͻn a wͻ’agye adie wͻ mo mu no, ne wͻn a yama wͻn nimdeε no agyina gyinaberε a εkorͻn. Onyankopͻn deε Ɔne dwuma a modie no ho amanebͻ Wura

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر (سورۇندا) بەزىلەر سىلەرگە: «ئورۇن چىقىرىپ بېرىڭلار» دېسە، ئورۇن چىقىرىپ بېرىڭلار، اﷲ سىلەرگە (رەھمىتىنى ۋە جەننىتىنى) كېڭەيتىپ بېرىدۇ، ئەگەر سىلەرگە (باشقىلارغا ئورۇن بوشىتىپ بېرىش ئۈچۈن): «ئورنۇڭلاردىن تۇرۇپ بېرىڭلار» دېيىلسە، ئورنۇڭلاردىن تۇرۇپ بېرىڭلار، اﷲ سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ۋە ئىلىم بېرىلگەنلەرنى بىر قانچە دەرىجە يۇقىرى كۆتۈرىدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەردار
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر (سورۇندا) بەزىلەر سىلەرگە: «ئورۇن چىقىرىپ بېرىڭلار» دېسە، ئورۇن چىقىرىپ بېرىڭلار، ئاللاھ سىلەرگە (رەھمىتىنى ۋە جەننىتىنى) كېڭەيتىپ بېرىدۇ، ئەگەر سىلەرگە (باشقىلارغا ئورۇن بوشىتىپ بېرىش ئۈچۈن): «ئورنۇڭلاردىن تۇرۇپ بېرىڭلار» دېيىلسە، ئورنۇڭلاردىن تۇرۇپ بېرىڭلار، ئاللاھ سىلەردىن ئىمان ئېيتقانلار ۋە ئىلىم بېرىلگەنلەرنى بىر قانچە دەرىجە يۇقىرى كۆتۈرىدۇ، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەردار

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли вам говорять на зібраннях: «Поступіться!» – то поступіться. І наділить вас Аллаг ще кращим місцем! А коли вам говорять: «Встаньте!» — то вставайте. Аллаг дарує перевагу тим серед вас, які увірували, й тим, кому дано знання. І Аллаг знає те, що ви робите
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy rozpovidayetesʹ, 'Budʹ "laska zrobitʹ prymishchennya," vy budete zrobyty prymishchennya protyahom odyn odnoho shchob sisty. BOH todi zrobytʹ prymishchennya dlya vas. Yakshcho vy prosytesʹ shchob vstaty ta zmina misʹtsya, vstayete ta zmina misʹtsya. BOH pidnimaye ts sered vas shcho vvazhayete, ta tsey khto nabuvayutʹ znannya vyshche vyshykuyetʹsya. BOH tsilkom Cognizant vse vy
O ви що вважаєте, якщо ви розповідаєтесь, 'Будь "ласка зробіть приміщення," ви будете зробити приміщення протягом один одного щоб сісти. БОГ тоді зробить приміщення для вас. Якщо ви проситесь щоб встати та зміна місьця, встаєте та зміна місьця. БОГ піднімає ц серед вас що вважаєте, та цей хто набувають знання вище вишикується. БОГ цілком Cognizant все ви
O vy, yaki uviruvaly! Koly vam hovoryatʹ na zibrannyakh: «Postupitʹsya!» – to postupitʹsya. I nadilytʹ vas Allah shche krashchym mistsem! A koly vam hovoryatʹ: «Vstanʹte!» — to vstavayte. Allah daruye perevahu tym sered vas, yaki uviruvaly, y tym, komu dano znannya. I Allah znaye te, shcho vy robyte
О ви, які увірували! Коли вам говорять на зібраннях: «Поступіться!» – то поступіться. І наділить вас Аллаг ще кращим місцем! А коли вам говорять: «Встаньте!» — то вставайте. Аллаг дарує перевагу тим серед вас, які увірували, й тим, кому дано знання. І Аллаг знає те, що ви робите
O vy, yaki uviruvaly! Koly vam hovoryatʹ na zibrannyakh: «Postupitʹsya!» – to postupitʹsya. I nadilytʹ vas Allah shche krashchym mistsem! A koly vam hovoryatʹ: «Vstanʹte!» — to vstavayte. Allah daruye perevahu tym sered vas, yaki uviruvaly, y tym, komu dano znannya. I Allah znaye te, shcho vy robyte
О ви, які увірували! Коли вам говорять на зібраннях: «Поступіться!» – то поступіться. І наділить вас Аллаг ще кращим місцем! А коли вам говорять: «Встаньте!» — то вставайте. Аллаг дарує перевагу тим серед вас, які увірували, й тим, кому дано знання. І Аллаг знає те, що ви робите

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tumse kaha jaye ke apni majlison mein kushadgi paida karo(Make room) to jagah kushada kardiya karo, Allah tumhein kushadgi bakhshega. Aur jab tumse kaha jaye ke uth jao to uth jaya karo, tum mein se jo log iman rakhne waley hain aur jinko ilm bakhsha gaya hai, Allah unko buland darje ata farmayega. Aur jo kuch tum karte ho Allah ko uski khabar hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم سے کہا جائے کہ اپنی مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو جگہ کشادہ کر دیا کرو، اللہ تمہیں کشادگی بخشے گا اور جب تم سے کہا جائے کہ اٹھ جاؤ تو اٹھ جایا کرو تم میں سے جو لوگ ایمان رکھنے والے ہیں اور جن کو علم بخشا گیا ہے، اللہ ان کو بلند درجے عطا فرمائے گا، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے
اے ایمان والو جب تمہیں مجلسوں میں کھل کر بیٹھنے کو کہا جائے تو کھل کر بیٹھو الله تمیں فراخی دے گا اور جب کہا جائے کہ اٹھ جاؤ تو اٹھ جاؤ تم میں سے الله ایمان داروں کے اور ان کے جنہیں علم دیا گیا ہے درجے بلند کرے گا اور جو کچھ تم کرتے ہواللہ اس سے خبردار ہے
مومنو! جب تم سے کہا جائے کہ مجلس میں کھل کر بیٹھو تو کھل بیٹھا کرو۔ خدا تم کو کشادگی بخشے گا۔ اور جب کہا جائے کہ اُٹھ کھڑے ہو تو اُٹھ کھڑے ہوا کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے ہیں اور جن کو علم عطا کیا گیا ہے خدا ان کے درجے بلند کرے گا۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اے ایمان والو جب کوئی تم کو کہے کہ کھل کر بیٹھو [۲۰] مجلسوں میں تو کھل جاؤ اللہ کشادگی دے تم کو [۲۱] اور جب کوئی کہے کہ اٹھ کھڑے ہو تو اٹھ کھڑے ہو [۲۲] اللہ بلند کرے گا اُنکے لئے جو کہ ایمان رکھتے ہیں تم میں سے اور علم انکے درجے [۲۳] اور اللہ کو خبر ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۲۴]
اے ایمان والو! جب تم سے کہا جائے کہ (آنے والوں کیلئے) مجلسوں میں جگہ کشادہ کرو تو کشادہ کر دیا کرو اللہ تمہیں کشادگی دے گااور جب کہا جائے کہ اٹھ جاؤ تو اٹھ جایا کرو اللہ ان لوگوں کے جو تم میں سے ایمان لائے ہیں اور جن کو علم دیا گیا ہے ان کے در جے بلند کرتا ہے اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے بڑا باخبر ہے۔
Aey musalmano! Jab tum say kaha jaye kay majlison mein zara kushagi peda kero to tum jagah kushada kerdo Allah tumhen kushadgi dey ga aur jab kaha jaye kay uth kharay hojao to tum uth kharay hojao Allah Taalaa tum mein say unn logon kay jo eman laye hain aur jo ilm diye gaye hain darjay buland ker dey ga aur Allah Taalaa (her uss kaam say) jo tum ker rahey ho (khoob) khabardaar hai
اے مسلمانو! جب تم سے کہا جائے کہ مجلسوں میں ذرا کشادگی پیدا کرو تو تم جگہ کشاده کر دو اللہ تمہیں کشادگی دے گا، اور جب کہا جائے کہ اٹھ کھڑے ہو جاؤ تو تم اٹھ کھڑے ہو جاؤ اللہ تعالیٰ تم میں سے ان لوگوں کے جو ایمان ﻻئے ہیں اور جو علم دیئے گئے ہیں درجے بلند کر دے گا، اور اللہ تعالیٰ (ہر اس کام سے) جو تم کر رہے ہو (خوب) خبردار ہے
aye musalmaano! jab tum se kaha jaaye ke majliso mein zara koshaadgi payda karo, to tum jageh kushaada kardo, Allah tumhe koshaadgi dega, aur jab kaha jaaye ke uth kade ho jaao, to tum uth khade ho jaao, Allah ta’ala tum mein se un logo ke jo imaan laaye hai aur jo ilm diye gaye hai darje bulandh kar dega aur Allah ta’ala har us kaam se jo tum kar rahe ho (qoob) qabardaar hai
اے ایمان والو! جب تمہیں کہا جائے کہ (آنے والوں کے لیے) جگہ کشادہ کردو مجلس میں تو کشادہ کردیا کرو اللہ تمہارے لیے کشادگی فرمائے گا اور جب کہا جائے کہ اٹھ کھڑے ہوا کرو اللہ تعالیٰ ان کے جو تم میں سے ایمان لے آئے اور جن کو علم دیا گیا درجات بلند فرمادے گا اور اللہ تعالیٰ جو تم کرتے ہو اس سے خوب آگاہ ہے
اے ایمان والو! جب تم سے کہا جائے کہ (اپنی) مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو کشادہ ہو جایا کرو اللہ تمہیں کشادگی عطا فرمائے گا اور جب کہا جائے کھڑے ہو جاؤ تو تم کھڑے ہوجایا کرو، اللہ اُن لوگوں کے درجات بلند فرما دے گا جو تم میں سے ایمان لائے اور جنہیں علم سے نوازا گیا، اور اللہ اُن کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے
اے ایمان والو ! جب تم سے کہا جائے کہ مجلسوں میں دوسروں کے لیے گنجائش پید کرو، تو گنجائش پیدا کردیا کرو، اللہ تمہارے لیے وسعت پیدا کرے گا، اور جب کہا جائے کہ اٹھ جاؤ، تو اٹھ جاؤ، تم میں سے جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جن کو علم عطا کیا گیا ہے اللہ ان کو درجوں میں بلند کرے گا، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
ایمان والو جب تم سے مجلس میں وسعت پیدا کرنے کے لئے کہا جائے تو دوسروں کو جگہ دیدو تاکہ خدا تمہیں جنّت میں وسعت دے سکے اور جب تم سے کہا جائے کہ اُٹھ جاؤ تو اُٹھ جاؤ کہ خدا صاحبان هایمان اور جن کو علم دیا گیا ہے ان کے درجات کو بلند کرنا چاہتا ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар сизларга мажлисларда «Силжиброқ ўтиринг» дейилса, бас, силжинг, агар «Туринг» дейилса, туринг. Аллоҳ сизлардан иймон келтирганларнинг ва илм берилганларнинг даражаларини кўтарадир. Аллоҳ нима қилаётганларингиздан хабардордир
Эй мўминлар, қачон сизларга (мажлис-суҳбатларда дўст-биродарларингиз келиб: «Бизларга ҳам шу мажлисдан) жой беринглар», дейилса, дарҳол жой беринглар, Аллоҳ сизларга ҳам (Ўз жаннатидан) жой берур. Ва қачон «(ўринларингиздан) туринглар», дейилса, дарҳол туринглар, Аллоҳ сизлардан иймон келтирган ва илм ато этилган зотларни (баланд) даража-мартабаларга кўтарур. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Эй иймон келтирганлар! Агар сизларга мажлисларда силжиброқ ўтиринг, дейилса, бас, силжинг, агар туринг дейилса, туринг. Аллоҳ сизлардан иймон келтирганларни ва илмга берилганларнинг даражаларини кўтарур. Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир. (Мусулмонлар Пайғамбар алайҳиссалом мажлисларида иймон ва илм олардилар. Шунинг учун ҳам ҳамма катта қизиқиш билан, иложи борича, у зотга яқинроқ ўтиришни хоҳларди. Ушбу оят нозил бўлгач, илм олиш мажлисини ҳаммага кенг тарғиб қилиш зарурлиги эслатилиб, мажлис аҳлининг барчасига жой беришни йўлга қўйишга даъват этилди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi đuoc yeu cau noi rong cho ngoi cho nguoi khac trong cuoc hop, hay noi ra. Allah (voi long Khoan dung cua Ngai) se noi rong cho ngoi cho cac nguoi. Va khi cac nguoi đuoc yeu cau đung day, hay đung day. Allah se nang nhung ai tin tuong trong cac nguoi va nhung ai đuoc ban su hieu biet len đia vi va cap bac cao. Va Allah Rat Muc Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi được yêu cầu nới rộng chỗ ngồi cho người khác trong cuộc họp, hãy nới ra. Allah (với lòng Khoan dung của Ngài) sẽ nới rộng chỗ ngồi cho các ngươi. Và khi các ngươi được yêu cầu đứng dậy, hãy đứng dậy. Allah sẽ nâng những ai tin tưởng trong các ngươi và những ai được ban sự hiểu biết lên điạ vị và cấp bậc cao. Và Allah Rất Mực Am Tường về những điều các người làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Khi cac nguoi đuoc yeu cau noi rong cho ngoi cho nguoi khac trong cac cuoc hop mat thi cac nguoi hay noi ra roi Allah se noi rong khong gian cho cac nguoi. Va khi cac nguoi đuoc yeu cau đung day thi cac nguoi hay đung day roi Allah se nang cao cap bac cho nhung nguoi co đuc tin va nhung nguoi hieu biet trong cac nguoi. Qua that, Allah thong toan nhung đieu cac nguoi lam
Hỡi những người có đức tin! Khi các ngươi được yêu cầu nới rộng chỗ ngồi cho người khác trong các cuộc họp mặt thì các ngươi hãy nới ra rồi Allah sẽ nới rộng không gian cho các ngươi. Và khi các ngươi được yêu cầu đứng dậy thì các ngươi hãy đứng dậy rồi Allah sẽ nâng cao cấp bậc cho những người có đức tin và những người hiểu biết trong các ngươi. Quả thật, Allah thông toàn những điều các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, xa nixelelwa ukuba: “Vulani izithuba phakathi kwenu,” entlanganisweni, vulani izithuba kaloku, uAllâh Uya kunenzela isithuba. Naxa niyalelwe ukuba: “Phakamani,” phakamani; uAllâh Uya kuba phakamisa abo bakholwayo phakathi kwenu nabo babenikwe ulwazi, ngokwamabakala kananjalo uAllâh Unolwazi ngoko nikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pati nsalilidwemo kuti pelekani lipesa panganya basi pelekani lipesalyo, Allah chansapangulile (ukoto Wakwe), soni pati iwechetedwe yanti: “Jimani (kuja kutenda masengo ga Dini),” basi jimani. Allah tiwanyakule pa uchimbichimbi awala waakulupilile mwa jenumanja kwisa soni awala waapedwile umanyilisi, sano Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
E jenumanja ŵankulupilile! Pati nsalilidwemo kuti pelekani lipesa panganya basi pelekani lipesalyo, Allah chansapangulile (ukoto Wakwe), soni pati iŵechetedwe yanti: “Jimani (kuja kutenda masengo ga Dini),” basi jimani. Allah tiŵanyakule pa uchimbichimbi aŵala ŵaakulupilile mwa jenumanja kwisa soni aŵala ŵaapedwile umanyilisi, sano Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti won ba so fun yin pe ki e gbara yin laye ninu awon ibujokoo, e gbara yin laye. Allahu yoo f’aye gba yin. Nigba ti won ba so pe: "E dide (sibi ise rere)." E dide (si i). Allahu yoo sagbega awon ipo fun awon t’o gbagbo ni ododo ati awon ti A fun ni imo ninu yin. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí wọ́n bá sọ fun yín pé kí ẹ gbara yín láyè nínú àwọn ibùjókòó, ẹ gbara yín láyè. Allāhu yóò f’àyè gbà yín. Nígbà tí wọ́n bá sọ pé: "Ẹ dìde (síbi iṣẹ́ rere)." Ẹ dìde (sí i). Allāhu yóò ṣàgbéga àwọn ipò fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo àti àwọn tí A fún ní ìmọ̀ nínú yín. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Uma kuthiwa kunina “vulani indawo emihlanganweni” ngakho-ke yivuleni uyonivulela indawo uMvelinqangi futhi uma kuthiwa (kunina) “sukumani” ngakho-ke sukumani, uyabaphakamisa uMvelinqangi labo abakholwayo phakathi kwenu kanye nalabo abanikezwa ulwazi ngamazinga futhi uMvelinqangi lokho enikwenzayo uyakwazi