Achinese

Tuhan Neudeungo narit si inong Nyang jijak tanyong saboh masalah Jijak meungadu keunan bak gata Lakoe jih nyata buet jih ka salah Gata deungon jih tapeugah haba Allah Taʻala Neudeungo sudah Keubit roe Tuhan Neudeungo dumpeue Neukalon dumpeue hana meuilah

Afar

Nummah Yalli isi baqlih caagidil Koo giddiyta barráh maxcó yoobbeh, kaadu is tet yibbixe gibdaabinak Yallal weqsitta, Yalli sin nammayih xawàh gacam gacsiyya yaabbeh, diggah Yalli ummaan maxco yaabbi, ummaanim yabali kinni

Afrikaans

Allah het inderdaad die pleidooi gehoor van haar wat by u pleit oor haar eggenoot en by Allah kla; en Allah hoor die standpunt van julle albei aan. Voorwaar, Allah is Alleshorend, Allessiende

Albanian

All-llahu i degjoi fjalet e asaj, e cila diskuton me ty lidhur me burrin e saj dhe ankohet tek All-llahu. All-llahu degjon biseden tuaj. Me te vertete All-llahu degjon dhe sheh shume
All-llahu i dëgjoi fjalët e asaj, e cila diskuton me ty lidhur me burrin e saj dhe ankohet tek All-llahu. All-llahu dëgjon bisedën tuaj. Me të vërtetë All-llahu dëgjon dhe sheh shumë
Perendia i ka degjuar fjalet e asaj qe u ankua ne burrin e vet dhe i rrenkohej Perendise. Perendia degjon bisedat tuaja. Se, Perendia, me te vertete, i degjon dhe i sheh te gjitha
Perëndia i ka dëgjuar fjalët e asaj që u ankua në burrin e vet dhe i rrënkohej Perëndisë. Perëndia dëgjon bisedat tuaja. Se, Perëndia, me të vërtetë, i dëgjon dhe i sheh të gjitha
Allahu i ka degjuar fjalet e asaj,[356] qe diskutoi me ty per burrin e vet dhe iu ankua Atij. Allahu e degjoi biseden tuaj, sepse Ai degjon dhe sheh gjithcka
Allahu i ka dëgjuar fjalët e asaj,[356] që diskutoi me ty për burrin e vet dhe iu ankua Atij. Allahu e dëgjoi bisedën tuaj, sepse Ai dëgjon dhe sheh gjithçka
Vertet, All-llahu degjoi fjalet e asaj e cila bisedoi me ty lidhur me burrin e vet, qe u ankua te All-llahu; prandaj All-llahu e degjon biseden tuaj, All-llahu degjon cdo bisede dhe sheh cdo pune
Vërtet, All-llahu dëgjoi fjalët e asaj e cila bisedoi me ty lidhur më burrin e vet, që u ankua te All-llahu; prandaj All-llahu e dëgjon bisedën tuaj, All-llahu dëgjon çdo bisedë dhe sheh çdo punë
Vertet, All-llahu degjoi fjalet e asaj e cila bisedoi me ty lidhur me burrin e vet, qe u ankua te All-llahu; prandaj All-llahu e degjon biseden tuaj, All-llahu degjon cdo bisede dhe sheh cdo pune
Vërtet, All-llahu dëgjoi fjalët e asaj e cila bisedoi me ty lidhur me burrin e vet, që u ankua te All-llahu; prandaj All-llahu e dëgjon bisedën tuaj, All-llahu dëgjon çdo bisedë dhe sheh çdo punë

Amharic

alahi yeziyachini bebalwa (negeri) yemitekerakerihinina wede alahi yemitasemutewini (seti) k’ali be’irigit’i sema፡፡ alahimi (benigigiri) memelalesachihuni yisemali፡፡ alahi semi temelikachi newina፡፡
ālahi yezīyachini bebalwa (negeri) yemitekerakerihinina wede ālahi yemitasemutewini (sēti) k’ali be’irigit’i sema፡፡ ālahimi (benigigiri) memelalesachihuni yisemali፡፡ ālahi semī temelikachi newina፡፡
አላህ የዚያችን በባሏ (ነገር) የምተከራከርህንና ወደ አላህ የምታሰሙተውን (ሴት) ቃል በእርግጥ ሰማ፡፡ አላህም (በንግግር) መመላለሳችሁን ይሰማል፡፡ አላህ ሰሚ ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«قد سمع الله قول التي تجادلك» تراجعك أيها النبي «في زوجها» المظاهر منها وكان قال لها: أنت عليَّ كظهر أمي، وقد سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فأجابها بأنها حرمت عليه على ما هو المعهود عندهم من أن الظهار موجبه فرقة مؤبدة وهي خولة بنت ثعلبة، وهو أوس بن الصامت «وتشتكي إلى الله» وحدتها وفاقتها وصبية صغارا إن ضمتهم إليه ضاعوا أو إليها جاعوا «والله يسمع تحاوركما» تراجعكما «إن الله سميع بصير» عالم
qd samie allah qawl khwlt bnt thelbt alty tarajaeat fi shan zawjiha aws bin alsamt, wfyma sadar eanh fi haqaha min alzzihar, wahu qawlah lha: "ant ely kzhr amy", ay: fi hurmat alnkah, wahi ttdre 'iilaa allah teala; ltfryj krbtha, wallah yasmae tkhatbkma wmrajetkma. 'iina allah samie likuli qwl, basir bikuli shy', la tkhfa ealayh khafyt
قد سمع الله قول خولة بنت ثعلبة التي تراجعت في شأن زوجها أوس بن الصامت، وفيما صدر عنه في حقها من الظِّهار، وهو قوله لها: "أنت عليَّ كظهر أمي"، أي: في حرمة النكاح، وهي تتضرع إلى الله تعالى؛ لتفريج كربتها، والله يسمع تخاطبكما ومراجعتكما. إن الله سميع لكل قول، بصير بكل شيء، لا تخفى عليه خافية
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadiluka fee zawjiha watashtakee ila Allahi waAllahu yasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAun baseerun
Qad sami'al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma'u tahaawurakumaa; innal laaha samee'um baseer
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadiluka fee zawjiha watashtakee ila Allahi waAllahu yasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAun baseerun
qad samiʿa l-lahu qawla allati tujadiluka fi zawjiha watashtaki ila l-lahi wal-lahu yasmaʿu tahawurakuma inna l-laha samiʿun basirun
qad samiʿa l-lahu qawla allati tujadiluka fi zawjiha watashtaki ila l-lahi wal-lahu yasmaʿu tahawurakuma inna l-laha samiʿun basirun
qad samiʿa l-lahu qawla allatī tujādiluka fī zawjihā watashtakī ilā l-lahi wal-lahu yasmaʿu taḥāwurakumā inna l-laha samīʿun baṣīrun
۞ قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِی تُجَـٰدِلُكَ فِی زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِیۤ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ یَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرٌ
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِي إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّتِيۡ تُجَادِلُكَ فِيۡ زَوۡجِهَا وَ تَشۡتَكِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِࣗۖ وَاللّٰهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۭ بَصِيۡرٌ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِی تُجَـٰدِلُكَ فِی زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِیۤ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ یَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرٌ
قَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّتِيۡ تُجَادِلُكَ فِيۡ زَوۡجِهَا وَ تَشۡتَكِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِﵲ وَاللّٰهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۣ بَصِيۡرٌ ١
Qad Sami`a Allahu Qawla Allati Tujadiluka Fi Zawjiha Wa Tashtaki 'Ila Allahi Wa Allahu Yasma`u Tahawurakuma 'Inna Allaha Sami`un Basirun
Qad Sami`a Allāhu Qawla Allatī Tujādiluka Fī Zawjihā Wa Tashtakī 'Ilá Allāhi Wa Allāhu Yasma`u Taĥāwurakumā 'Inna Allāha Samī`un Başīrun
قَدْ سَمِعَ اَ۬للَّهُ قَوْلَ اَ۬لتِے تُجَٰدِلُكَ فِے زَوْجِهَا وَتَشْتَكِے إِلَي اَ۬للَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌۖ‏
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِي إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
قَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِي إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِي إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قد سمع الله قول التي تجدلك في زوجها وتشتكي الى الله والله يسمع تحاوركما ان الله سميع بصير
قَدْ سَمِعَ اَ۬للَّهُ قَوْلَ اَ۬لتِے تُجَٰدِلُكَ فِے زَوْجِهَا وَتَشْتَكِےٓ إِلَي اَ۬للَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌۖ
قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ (تُجَادِلُكَ: تُرَاجِعُكَ، وَهِيَ: خَوْلَةُ بِنْتُ ثَعْلَبَةَ, زَوْجِهَا: أَوْسِ بْنِ الصَّامِتِ)
قد سمع الله قول التي تجدلك في زوجها وتشتكي الى الله والله يسمع تحاوركما ان الله سميع بصير (تجادلك: تراجعك، وهي: خولة بنت ثعلبة, زوجها: اوس بن الصامت)

Assamese

Allahe niscaya suniche se'i naraira katha; yiye ta'ira sbamira bisaye tomara lagata badanubada karai achila arau allahara ocarata abhiyoga karai achila. Allahe tomaloka duyorae kathopakathana suniche; niscaya allaha sarbasraota, sarbadrasta
Āllāhē niścaẏa śunichē sē'i nāraīra kathā; yiẏē tā'ira sbāmīra biṣaẏē tōmāra lagata bādānubāda karai āchila ārau āllāhara ōcarata abhiyōga karai āchila. Āllāhē tōmālōka duẏōraē kathōpakathana śunichē; niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
আল্লাহে নিশ্চয় শুনিছে সেই নাৰীৰ কথা; যিয়ে তাইৰ স্বামীৰ বিষয়ে তোমাৰ লগত বাদানুবাদ কৰি আছিল আৰু আল্লাহৰ ওচৰত অভিযোগ কৰি আছিল। আল্লাহে তোমালোক দুয়োৰে কথোপকথন শুনিছে; নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Əri barəsində səninlə mubahisə edən və Allaha sikayət edən qadının sozunu Allah esitdi. Allah sizin sohbətinizi esidir. Həqiqətən, Allah Esidəndir, Gorəndir
Əri barəsində səninlə mübahisə edən və Allaha şikayət edən qadının sözünü Allah eşitdi. Allah sizin söhbətinizi eşidir. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Görəndir
Əri barəsində səninlə mu­bahisə edən və Allaha sikayət edən qa­dı­nın sozunu Allah esit­di. Allah sizin sohbə­tinizi esi­dir. Hə­qi­qə­tən, Allah Esi­dən­dir, Gorəndir
Əri barəsində səninlə mü­bahisə edən və Allaha şikayət edən qa­dı­nın sözünü Allah eşit­di. Allah sizin söhbə­tinizi eşi­dir. Hə­qi­qə­tən, Allah Eşi­dən­dir, Görəndir
(Ya Peygəmbər!) Əri barəsində səninlə mubahisə edən və Allaha sikayət edən qadının sozunu Allah esitdi. Allah sizin danısıgınızı esidir. Həqiqətən, Allah (hər seyi) esidəndir, (hər seyi) gorəndir
(Ya Peyğəmbər!) Əri barəsində səninlə mübahisə edən və Allaha şikayət edən qadının sözünü Allah eşitdi. Allah sizin danışığınızı eşidir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, (hər şeyi) görəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߘߊߘߐߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߴߊ߬ ߗߍ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߖߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߘߊߘߐߝߙߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߗߍ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߟߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߘߊߘߐߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߴߊ߬ ߗߍ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Allaha abasya'i sunechena se narira katha; ye tara sbamira bisaye apanara sathe badanubada karache ebam allahara kache'o phariyada karache. Allaha tomadera kathopakathana sunena; niscaya allaha sarbasrota, sarbadrasta
Āllāha abaśya'i śunēchēna sē nārīra kathā; yē tāra sbāmīra biṣaẏē āpanāra sāthē bādānubāda karachē ēbaṁ āllāhara kāchē'ō phariẏāda karachē. Āllāha tōmādēra kathōpakathana śunēna; niścaẏa āllāha sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
আল্লাহ অবশ্যই শুনেছেন সে নারীর কথা; যে তার স্বামীর বিষয়ে আপনার সাথে বাদানুবাদ করছে এবং আল্লাহর কাছেও ফরিয়াদ করছে। আল্লাহ তোমাদের কথোপকথন শুনেন; নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্ৰষ্টা [১]।
Ye nari tara sbamira bisaye apanara sathe badanubada karache ebam abhiyoga pesa karache allahara darabare, allaha tara katha sunechena. Allaha apanadera ubhayera kathabarta sunena. Niscaya allaha sabakichu sunena, sabakichu dekhena.
Yē nārī tāra sbāmīra biṣaẏē āpanāra sāthē bādānubāda karachē ēbaṁ abhiyōga pēśa karachē āllāhara darabārē, āllāha tāra kathā śunēchēna. Āllāha āpanādēra ubhaẏēra kathābārtā śunēna. Niścaẏa āllāha sabakichu śunēna, sabakichu dēkhēna.
যে নারী তার স্বামীর বিষয়ে আপনার সাথে বাদানুবাদ করছে এবং অভিযোগ পেশ করছে আল্লাহর দরবারে, আল্লাহ তার কথা শুনেছেন। আল্লাহ আপনাদের উভয়ের কথাবার্তা শুনেন। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
Allah alabat tara katha sunechena ye tara sbami sanbandhe tomara kache anuyoga karache ara allah‌ra nikata phariyada karache, ara allah tomadera dujanera kathopakathana sunechena. Niscaya allah sarbasrota, samyaka drasta.
Āllāh ālabaṯ tāra kathā śunēchēna yē tāra sbāmī sanbandhē tōmāra kāchē anuyōga karachē āra āllāh‌ra nikaṭa phariẏāda karachē, āra āllāh tōmādēra dujanēra kathōpakathana śunēchēna. Niścaẏa āllāh sarbaśrōtā, samyaka draṣṭā.
আল্লাহ্ আলবৎ তার কথা শুনেছেন যে তার স্বামী সন্বন্ধে তোমার কাছে অনুযোগ করছে আর আল্লাহ্‌র নিকট ফরিয়াদ করছে, আর আল্লাহ্ তোমাদের দুজনের কথোপকথন শুনেছেন। নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক দ্রষ্টা।

Berber

Ni$ Isla Oebbi i wawal n tin i k d ihedoen $ef urgaz is. Tepcetkay i Oebbi. Oebbi Isla i umeslay nnwen. Oebbi, s tidep, Isell, Ieeo
Ni$ Isla Öebbi i wawal n tin i k d ihedôen $ef urgaz is. Tepcetkay i Öebbi. Öebbi Isla i umeslay nnwen. Öebbi, s tidep, Isell, Iéeô

Bosnian

Allah je cuo rijeci one koja se s tobom o muzu svome raspravljala i Allahu se jadala – a Allah cuje razgovor vas međusobni, jer Allah, uistinu, sve cuje i sve vidi
Allah je čuo riječi one koja se s tobom o mužu svome raspravljala i Allahu se jadala – a Allah čuje razgovor vaš međusobni, jer Allah, uistinu, sve čuje i sve vidi
Allah je cuo rijeci one koja se s tobom o muzu svome raspravljala i Allahu se jadala - a Allah cuje razgovor vas međusobni, jer Allah, uistinu, sve cuje i sve vidi
Allah je čuo riječi one koja se s tobom o mužu svome raspravljala i Allahu se jadala - a Allah čuje razgovor vaš međusobni, jer Allah, uistinu, sve čuje i sve vidi
Allah je cuo rijeci one koja se s tobom o muzu svome raspravljala i Allahu se jadala, a Allah cuje razgovor vas međusobni. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Allah je čuo riječi one koja se s tobom o mužu svome raspravljala i Allahu se jadala, a Allah čuje razgovor vaš međusobni. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi
Doista je Allah cuo rijeci one koja se s tobom raspravljala o muzu svom i jadala se Allahu - a Allah cuje razgovor vas dvoje. Uistinu, Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Doista je Allah čuo riječi one koja se s tobom raspravljala o mužu svom i jadala se Allahu - a Allah čuje razgovor vas dvoje. Uistinu, Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
KAD SEMI’ALLAHU KAWLEL-LETI TUXHADILUKE FI ZEWXHIHA WE TESHTEKI ‘ILA ELLAHI WEL-LAHU JESMA’U TEHAWUREKUMA ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN BESIRUN
Allah je cuo rijeci one koja se s tobom o muzu svome raspravljala
Allah je čuo riječi one koja se s tobom o mužu svome raspravljala

Bulgarian

Chu Allakh dumite na onazi, koyato sporeshe s teb za svoya suprug i se oplaka na Allakh. Allakh chu vashiya razgovor. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Chu Allakh dumite na onazi, koyato sporeshe s teb za svoya sŭprug i se oplaka na Allakh. Allakh chu vashiya razgovor. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Чу Аллах думите на онази, която спореше с теб за своя съпруг и се оплака на Аллах. Аллах чу вашия разговор. Аллах е всечуващ, всезрящ

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူမ၏ဘဝဖော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင် (တမန်တော်) နှင့်အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်လျက် သူမ၏မကျေနပ်ချက်ကို အလ္လဟ်အရှင်မြတ်ထံ တိုင်ကြားသည့် အမျိုးသမီး၏အသနားခံပြောဆိုမှုကို ကြားတော်မူခဲ့လေပြီ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦး အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးခဲ့ကြသည့်ပြောဆိုဆွေးနွေးချက် (အသေးစိတ်ကိုလည်း) ကြားတော်မူ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘဝသမိုင်းတစ်လျှောက်၌ လူသားတို့ပြောဆိုခဲ့သမျှနှင့်သင်တို့ပြောဆိုနေသမျှကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုဟူသမျှကို) မြင်နေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ အို-တမန်တော်၊ မိမိခင်ပွန်းလင်ယောက်ျားအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင့်ထံလာရောက်တင်လျှောက်သောမိန်းမ ၏ လျှောက်ချက်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မုချဧကန်ကြားတော်မူ၍ လက်ခံတော်မူပြီး ထိုမိန်းမသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်၍ မိမိနစ်နာချက်ကို တိုင်တန်း၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက် နှစ်ဦး နှစ်ဖက်အခြေအတင်ပြောဆိုချက်များကို ကြားတော်မူ၏၊ မှတ်သားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူ၏ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်မိန်းမ၏ပြောဆိုမှုကို ကြားတော်မူခဲ့လေပြီ။ ထိုမိန်းမသည် မိမိလင်ယောက်ျားနှင့် ပတ်သက်၍ အသင်နှင့် ငြင်းခုံ ပြောဆိုဆွေးနွေးလျက်ရှိသည့်ပြင် (မိမိ)မကျေနပ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ထုတ်ဖော်လျှောက်ထား တိုင်တန်းလျက်ရှိခဲ့၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦး ပြောဆိုမေးဖြေခြင်းကိုလည်း ကြားတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော် မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အမျိုးသမီး၏ ‌ပြောဆိုမှုကို ကြား‌တော်မူခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သူမသည် သူမ၏လင်‌ယောက်ျားနှင့် ပတ်သက်၍ အသင်နှင့် ငြင်းခုံ ‌ပြောဆို‌ဆွေး‌နွေးသည့်အပြင် (သူမ)မ‌ကျေနပ်‌ကြောင်းအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ထုတ်‌ဖော်တိုင်တန်းသည်။ ###၁ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦး ‌ပြောဆိုကြသည်ကိုလည်း ကြား‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။###၂

Catalan

Al·la ha escoltat el que deia la qual discutia amb tu a proposit del seu espos i que es queixava a Al·la. Al·la escolta el vostre dialeg. Al·la tot ho escolta, tot ho veu
Al·là ha escoltat el que deia la qual discutia amb tu a propòsit del seu espòs i que es queixava a Al·là. Al·là escolta el vostre diàleg. Al·là tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Ndithudi Mulungu wamva mau a mkazi amene ali kutsutsana ndi iwe pa nkhani ya mwamuna wake ndipo iye wapereka madandaulo ake kwa Mulungu. Ndipo Mulungu wamva kukangana kwanu chifukwa Iye amamva ndiponso amaona chili chonse
“۞ Ndithu Allah wamva mawu a (mkazi) amene akubwezeranabwezerana nawe (mawu) pa za mwamuna wake (amene adamsala); ndipo akusuma kwa Allah. Ndipo Allah akumva kukambirana kwanu; ndithu Allah Ngwakumva, Ngopenya (chilichonse)

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi tingqu wei zhangfu er xiang ni biansu, bing xiang zhenzhu suku zhe de chenshule. Zhenzhu tingzhe nimen lia de bianlun; zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēnzhǔ què yǐ tīngqǔ wèi zhàngfū ér xiàng nǐ biànsù, bìng xiàng zhēnzhǔ sùkǔ zhě de chénshùle. Zhēnzhǔ tīngzhe nǐmen liǎ de biànlùn; zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主确已听取为丈夫而向你辩诉,并向真主诉苦者的陈述了。真主听著你们俩的辩论;真主确是全聪的,确是全明的。
An la que yi tingqu nage funu [he wu lei•bin te•sai a lei bai] xiang ni [mu sheng] shensu ziji de zhangfu [ai wu si•ben•sa mi te] bing xiang an la suku. An la tingjianle ni lia de bianlun. An la que shi quan wen de, quan shi de [zhu].
Ān lā què yǐ tīngqǔ nàgè fùnǚ [hè wǔ lēi•bīn tè•sài ā lēi bái] xiàng nǐ [mù shèng] shēnsù zìjǐ de zhàngfū [ài wǔ sī•běn•sà mǐ tè] bìng xiàng ān lā sùkǔ. Ān lā tīngjiànle nǐ liǎ de biànlùn. Ān lā què shì quán wén de, quán shì de [zhù].
安拉确已听取那个妇女[赫武勒•宾特•赛阿勒白]向你[穆圣]申诉自己的丈夫[艾武斯•本•萨米特]并向安拉诉苦。安拉听见了你俩的辩论。安拉确是全闻的,全视的[注]。
An la que yi tingqu wei zhangfu er xiang ni biansu, bing xiang an la suku zhe de chenshule. An la tingzhe ni lia de bianlun; an la que shi quan cong de, que shi quan ming de
Ān lā què yǐ tīngqǔ wèi zhàngfū ér xiàng nǐ biànsù, bìng xiàng ān lā sùkǔ zhě de chénshùle. Ān lā tīngzhe nǐ liǎ de biànlùn; ān lā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
安拉确已听取为丈夫而向你辩诉,并向安拉诉苦者的陈述了。安拉听着你俩的辩论;安拉确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi tingqu wei zhangfu er xiang ni biansu, bing xiang zhenzhu suku zhe de chenshule. Zhenzhu tingzhe nimen lia de bianlun; zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de
Zhēnzhǔ què yǐ tīngqǔ wèi zhàngfū ér xiàng nǐ biànsù, bìng xiàng zhēnzhǔ sùkǔ zhě de chénshùle. Zhēnzhǔ tīngzhe nǐmen liǎ de biànlùn; zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de
真主确已听取为丈夫而向你辩诉,并向真主诉苦者的 陈述了。真主听着你们俩的辩论;真主确是全聪的,确是全 明的。
Zhenzhu que yi tingqu wei zhangfu er xiang ni biansu, bing xiang zhenzhu suku zhe de chenshule. Zhenzhu tingzhe nimen lia de bianlun; zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēnzhǔ què yǐ tīngqǔ wèi zhàngfū ér xiàng nǐ biànsù, bìng xiàng zhēnzhǔ sùkǔ zhě de chénshùle. Zhēnzhǔ tīngzhe nǐmen liǎ de biànlùn; zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主確已聽取為丈夫而向你辯訴,並向真主訴苦者的陳述了。真主聽著你們倆的辯論;真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Doista je Allah cuo rijeci one koja se s tobom raspravljala o muzu svom i jadala se Allahu. A Allah cuje razgovor vas dvoje. Uistinu, Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Doista je Allah čuo riječi one koja se s tobom raspravljala o mužu svom i jadala se Allahu. A Allah čuje razgovor vas dvoje. Uistinu, Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Jiz slysel Buh rec one, jez NALEHA na te ohledne manzela sveho a zaluje si u Boha: Buh pak slysel vzajemny rozhovor vas, neb Buh vse slysi a obzira
Již slyšel Bůh řeč oné, jež NALÉHÁ na tě ohledně manžela svého a žaluje si u Boha: Bůh pak slyšel vzájemný rozhovor váš, neb Bůh vše slyší a obzírá
BUH NASLOUCHAT ENA UVAOVAT TY JI HOSPODARIT CIM NARIKAT
BUH NASLOUCHAT ENA UVAOVAT TY JÍ HOSPODARIT CÍM NARÍKAT
Buh jiz slysel rec one, ktera se s tebou hadala ohledne manzela sveho a stezovala si u Boha. Buh slysel vas rozhovor, vzdyt Buh je veru slysici, jasnozrivy
Bůh již slyšel řeč oné, která se s tebou hádala ohledně manžela svého a stěžovala si u Boha. Bůh slyšel váš rozhovor, vždyť Bůh je věru slyšící, jasnozřivý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Naawuni wum paɣa so ŋun ŋmεri a namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ o yidana yɛltɔɣa ni maa, ka o (paɣa maa) ŋmεri kuŋ tiri Naawuni. Dinzuɣu, Naawuni wumdi yi niriba ayi maa ni labsiri taba yɛltɔɣa shɛŋa. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Nyara

Danish

GUD HØRER KVINDEN debated JER HENDES husband BEKLAGEDE GUD. GUD HØRTE ALT TO AF JER DISKUTEREDE. GUD ER Hearer Seer
Allah heeft het woord gehoord van degene die met u aangaande haar man twistte en tot Allah klaagde. En Allah heeft uw gesprek gehoord. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alziende

Dari

البته الله سخن زنی را شنید که دربارۀ همسرش با تو گفتگو می‌کرد و به الله شکایت می‌کرد. و الله گفتگوی شما دو نفر را می‌شنود. بی‌گمان الله شنوای بیناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެކަނބުލޭގެ ފިރިމީހާއާމެދު ކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކޮށް، އަދި اللَّه ގެ حضرة އަށް شكوى ދަންނަވާ ކަނބުލޭގެ ބަސް، اللَّه އައްސަވާވޮޑިގެންފިއެވެ. އަދި ތިޔަ ދެފަރާތުގެ ވާހަކަތައް اللَّه އައްސަވާވޮޑިގަންނަވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft haar wel horen spreken die met jou over haar echtgenoot twist en tot God klaagt. God hoort namelijk jullie gesprek; God is horend en doorziend
God heeft de woorden gehoord van haar, die zich bij u over haren echtgenoot heeft beklaagd, en hare klachten tot God heeft gericht, God heeft uwe wederzijdsche gesprekken gehoord; want God hoort en ziet alles
Waarlijk, Allah heeft de woorden gehoord van haar die bij jou twistte over haar echtgenoot en zij klaagt bij Allah. En Allah hoorde het gesprek van jullie beiden aan. En Allah is Alhorend, Alziend
Allah heeft het woord gehoord van degene die met u aangaande haar man twistte en tot Allah klaagde. En Allah heeft uw gesprek gehoord. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alziende

English

God has heard the words of the woman who disputed with you [Prophet] about her husband and complained to God: God has heard what you both had to say. He is all hearing, all seeing
Indeed Allah has heard the statement of her (Khawlah, daughter of Tha’labah), who pleaded with you (O Muhammad) against her husband (Aus, son of As-Samit) and she complained to Allah. Allah has heard the conversation between each other. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer
Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things)
Of a surety Allah hath heard the saying of her that disputed with thee concerning her husband and bewailed Unto Allah; and Allah hath heard your mutual discourse. Verlly Allah Is Hearing, Beholding
Allah has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say. Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing
GOD CERTAINLY HEARD what the woman who argued with you about her husband, said, and complained to God; and God heard your interrogation. Verily God hears all, and sees everything
Allah has heard the words of the woman who disputes with you about her husband and lays her complaint before Allah. Allah hears the two of you talking together. Allah is All-Hearing, All-Seeing
God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God. God hears the two of you conversing together; surely God is All-hearing, All-seeing
God has indeed heard the statement of the woman who pleads with you concerning her husband, directing her complaint to God, and God hears the arguments between both sides among you, for God hears and sees all things
God has heard word of the one who argues with you about her husband and complains to God. God heard your conversation, indeed God hears all and sees all
Allah has certainly heard the speech of her who pleads with you about her husband and complains to Allah. Allah hears the conversation between the two of you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Allah has certainly heard the speech of her who pleads with you about her husband and complains to Allah. Allah hears the conversation between the two of you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
God has indeed heard (and accepted) the words of the woman who pleads with you concerning her husband and refers her complaint to God. God hears the dialogue between you. Surely God is All-Hearing, All-Seeing
Allah has heard the allegation of the woman who has reported her husband to you as having wronged her, and urges a prayer appealing to Allah for mercy. Allah hears the series of statements by both of you intended to establish an edict. Allah is Sami'un and Bassirun (hears and sees all in all)
Indeed Allah has heard the statement of the female who discusses a dispute with you about her spouse and submits a complaint to Allah. And Allah hears the discourse of you two. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Surely, God heard the saying of she who disputes with thee about her spouse and she complains to God and God hears conversing between you both. Truly, God is Hearing, Seeing
(Oh prophet)! Allah has certainly heard the remarks of the woman who pleaded with you concerning her husband, and directed her complaint towards Allah. And Allah has heard the discussions the two of you had. Indeed, Allah hears all and sees all
GOD has heard the speech of her who wrangled with you about her husband, and complained to God; and God hears your gossip; verily, God both hears and sees
Allah has indeed heard the words of the woman (Khawlah daughter of Tha‘labah, who had been divorced by calling her: ‘‘You are to me like my mother" which was an acceptable practice for divorce among pagan Arabs), who pleaded with you against her husband and made her complaint to Allah, and Allah has heard what you said to each other. Allah hears all and sees all
Now hath God heard the speech of her who disputed with thee concerning her husband, and made her complaint unto God; and God hath heard your mutual discourse: For God both heareth and seeth
Allah indeed knows the plea of her who pleads with you (Muhammad) about her husband and carries her complaint to Allah, and Allah knows the contentions of both sides; surely Allah is Hearing, Seeing
God hath heard the words of HER WHO PLEADED with thee against her husband, and made her plaint to God; and God hath heard your mutual intercourse: for God Heareth, Beholdeth
God had heard (the) statement/declaration/saying (of) who argues/disputes with you in (about) her husband and she complains to God, and God hears/listens (to) your (B)`s discussion/debate, that truly God (is) hearing/listening/seeing/knowing
Allah has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say. Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing
Allah has heard the statement of her who pleads with you concerning her husband and complains to Allah, and Allah was hearing the conversation of you both, Allah is certainly Hearing, Seeing
God has heard the statement of her who pleads with you concerning her husband and complains to God, and God was hearing the conversation of you both, God is certainly Hearing, Seeing
Allah indeed knows the plea of her who pleads with you about her husband and complains to Allah, and Allah knows the contentions of both of you; surely Allah is Hearing, Seeing
Allah has surely listened to what is said by the woman who disputeswith you (Muhammad) concerning her husband, and complains to Allah. And Allah listens to your dialogue. Allah does indeed hear, see everything
Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower
Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing
GOD has indeed heard the words of her who pleads with thee concerning her husband, and complains Unto God. And God does hear what you both have to say: verily, God is all-hearing, all-seeing
Allah has already heard the saying of her that disputes with you concerning her spouse and complains to Allah; and Allah hears the two of you conversing together; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
God has certainly heard the words of the woman who disputed with you about her husband and who (after not having received a favorable response from you) complained to God. God was listening to your argument. He is All-hearing and All-aware
Indeed Allah has heard the statement of her (Khaulah bint Tha'labah) that disputes with you (O Muhammad SAW) concerning her husband (Aus bin As-Samit), and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Indeed, Allah has heard the argument of the woman who pleaded with you ˹O Prophet˺ concerning her husband, and appealed to Allah. Allah has heard your exchange. Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing
Indeed, God has heard the argument of the woman who pleaded with you ˹O Prophet˺ concerning her husband, and appealed to God. God has heard your exchange. Surely God is All-Hearing, All-Seeing
GOD HAS surely heard the words of her¹ who pleaded with you against her husband and made her plaint to God. God has heard what you two said to each other. Surely God hears all and observes all
Indeed, Allah has heard the words of the woman who was arguing with you [O Prophet] concerning her husband, and was complaining to Allah. Allah has heard the discussion between the two of you, for Allah is All-Hearing, All-Seeing
God has heard the words of the woman who argued with you concerning her husband, while complaining to God. God heard your conversation. God is All-Hearing, All-Seeing
Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband, and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Allah has indeed heard her who pleads with you (O Prophet) concerning her husband, and complains unto Allah. And Allah has heard your mutual dialogue. Verily, Allah is Hearer, Seer
Indeed, Allah has heard (and accepted) the cries of the woman (Khaulah bint Thalabah) who pleads with you about her husband (Aus bin As-Samit) and brings her complaint (in prayer) to Allah; And Allah (always) hears the arguments between both sides among you: For Allah is All Hearing (Sami'), All Seeing (Baseer, of all things)
God has heard the statement of she who argued with you concerning her husband, as she complained to God. God heard your conversation. God is Hearing and Seeing
God has heard the statement of she who argued with you concerning her husband, as she complained to God. God heard your conversation. God is Hearing and Seeing
God has heard the speech of the woman pleading with you about her husband, and complaining to God. God hears whatever you both discuss; God is Alert, Observant
God has heard the woman who has argued with you regarding her husband, and she complained to God. And God hears the argument between you. God is Hearer, Seer
God has heard the woman who has argued with you regarding her husband, and she complained to God. And God hears the argument between you. God is Hearer, Seer
God has indeed heard the words of she who disputes with thee concerning her husband and complains to God. And God hears your conversation. Truly God is Hearing, Seeing
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing
God has indeed heard the words of the woman who pleads with you about her husband and lays her complaint before God: God hears what the two of you have to say. God is all hearing, all seeing
God has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to God: and God (always) hears the arguments between both sides among you: for God hears and sees (all things)

Esperanto

DI AUXD woman DEBAT VI her husband PLEND DI. DI AUXD CXIO 2 DE VI DISKUT. DI est Hearer Seer

Filipino

Katotohanang si Allah ay nakarinig (at nakatanggap) ng pangungusap ng isang babae (Khaula bint Tha’laba) na nagsusumamo sa iyo ( o Muhammad ) tungkol sa kanyang asawa (Aus bin As-Samit) at ipinaninikluhod niya ang kanyang daing (sa pananalangin ) kay Allah. At si Allah (ay lagi nang) dumirinig ng mga pagmamatuwid sa panig ninyong dalawa, sapagkat si Allah ang Nakakarinig at Nakakamasid (ng lahat ng bagay)
Narinig nga ni Allāh ang sabi ng [babaing] nakikipagtalo sa iyo hinggil sa asawa niya at dumaraing kay Allāh at si Allāh ay nakaririnig sa pagtatalakayan ninyong dalawa. Tunay na si Allāh ay Madinigin, Nakakikita

Finnish

Jumala on jo kuullut hanen vetoomuksensa, joka valitti puolisoansa vastaan, etsien oikeutta Jumalalta, Jumala on kuullut teidan keskustelunne; Jumala on totisesti kuuleva, nakeva
Jumala on jo kuullut hänen vetoomuksensa, joka valitti puolisoansa vastaan, etsien oikeutta Jumalalta, Jumala on kuullut teidän keskustelunne; Jumala on totisesti kuuleva, näkevä

French

Allah a entendu les dires de celle qui discutait avec toi au sujet de son epoux, et dont les plaintes s’adressaient a Allah. Allah entendait votre entretien, Lui Qui Entend et Voit Tout
Allah a entendu les dires de celle qui discutait avec toi au sujet de son époux, et dont les plaintes s’adressaient à Allah. Allah entendait votre entretien, Lui Qui Entend et Voit Tout
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi a propos de son epoux et se plaignait a Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi a propos de son epoux et se plaignait a Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant
Allah a bien entendu les propos de celle qui discutait avec toi au sujet de son epoux, se plaignant a Allah de son comportement[1397]. Allah, qui entend tout et voit tout, entendait parfaitement votre conversation
Allah a bien entendu les propos de celle qui discutait avec toi au sujet de son époux, se plaignant à Allah de son comportement[1397]. Allah, qui entend tout et voit tout, entendait parfaitement votre conversation
Dieu a entendu les paroles de celle qui se plaignait par devers toi au sujet de son epoux, et qui eleva sa plainte vers Dieu. Et Dieu a entendu votre discussion, car Dieu entend tout et voit tout
Dieu a entendu les paroles de celle qui se plaignait par devers toi au sujet de son époux, et qui éleva sa plainte vers Dieu. Et Dieu a entendu votre discussion, car Dieu entend tout et voit tout

Fulah

Ko goonga Alla nani konngol oon duttondiroowo e ma haala ko faati e jom galle makko hombo wullito faade e Alla; Alla na nana yeewtere mon nde pellet Alla ko nanoowo ji*oowo

Ganda

Ddala Katonda awulidde ebigambo byo mukyala ey'emulugunyizza gyoli ku bba era n'awaaba eri Katonda era Katonda abadde awulira ebigambo bye mubadde muwanyisiganya anti Katonda bulijjo awulira era alaba

German

Allah hat doch das Wort jener gehort, die mit dir wegen ihres Mannes stritt und sich vor Allah beklagte. Und Allah hat euer Gesprach gehort. Wahrlich, Allah ist Allhorend, Allsehend
Allah hat doch das Wort jener gehört, die mit dir wegen ihres Mannes stritt und sich vor Allah beklagte. Und Allah hat euer Gespräch gehört. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allsehend
Gehort hat Gott die Aussage jener, die mit dir uber ihren Gatten streitet und bei Gott Klage erhebt. Gott hort euren Wortwechsel. Gott hort und sieht alles
Gehört hat Gott die Aussage jener, die mit dir über ihren Gatten streitet und bei Gott Klage erhebt. Gott hört euren Wortwechsel. Gott hört und sieht alles
Bereits horte ALLAH die Außerung derjenigen, die mit dir wegen ihres Ehemannes disputierte und sich vor ALLAH beklagte, und ALLAH horte euren Dialog. Gewiß, ALLAH ist Allhorend, Allsehend
Bereits hörte ALLAH die Äußerung derjenigen, die mit dir wegen ihres Ehemannes disputierte und sich vor ALLAH beklagte, und ALLAH hörte euren Dialog. Gewiß, ALLAH ist Allhörend, Allsehend
Gehort hat ja Allah die Aussage derjenigen, die mit dir uber ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, wahrend Allah euren Wortwechsel hort. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Gehört hat ja Allah die Aussage derjenigen, die mit dir über ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, während Allah euren Wortwechsel hört. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend
Gehort hat ja Allah die Aussage derjenigen, die mit dir uber ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, wahrend Allah euren Wortwechsel hort. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Gehört hat ja Allah die Aussage derjenigen, die mit dir über ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, während Allah euren Wortwechsel hört. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend

Gujarati

Ni:Sanka allaha ta'ala'e te strini vata sambhali je tarathi potana pati babata rakajhaka kari rahi hati ane allaha ta'alathi phariyada kari rahi hati. Allaha ta'ala tamara bannena prasrnottara sambhali rahyo hato. Ni:Sanka allaha ta'ala sambhalavavalo, jovavalo che
Ni:Śaṅka allāha ta'ālā'ē tē strīnī vāta sāmbhaḷī jē tārāthī pōtānā pati bābata rakajhaka karī rahī hatī anē allāha ta'ālāthī phariyāda karī rahī hatī. Allāha ta'ālā tamārā bannēnā praśrnōttara sāmbhaḷī rahyō hatō. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā sāmbhaḷavāvāḷō, jōvāvāḷō chē
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાએ તે સ્ત્રીની વાત સાંભળી જે તારાથી પોતાના પતિ બાબત રકઝક કરી રહી હતી અને અલ્લાહ તઆલાથી ફરિયાદ કરી રહી હતી. અલ્લાહ તઆલા તમારા બન્નેના પ્રશ્ર્નોત્તર સાંભળી રહ્યો હતો. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સાંભળવાવાળો, જોવાવાળો છે

Hausa

Lalle Alla Ya ji maganar* wadda ke yi maka jayayya game da mijinta, tana kai ƙara ga Allah, kuma Allah na jin muhawararku. Lalle Allah Mai ji ne, Mai gani
Lalle Alla Ya ji maganar* wadda ke yi maka jãyayya game da mijinta, tanã kai ƙãra ga Allah, kuma Allah nã jin muhawararku. Lalle Allah Mai ji ne, Mai gani
Lalle Alla Ya ji maganar wadda ke yi maka jayayya game da mijinta, tana kai ƙara ga Allah, kuma Allah na jin muhawararku. Lalle Allah Mai ji ne, Mai gani
Lalle Alla Ya ji maganar wadda ke yi maka jãyayya game da mijinta, tanã kai ƙãra ga Allah, kuma Allah nã jin muhawararku. Lalle Allah Mai ji ne, Mai gani

Hebrew

אכן, אללה שמע את דבריה של האישה אשר התנצחה אתך בנוגע לבעלה ואשר התלוננה לאללה. ואללה שמע את שיחתכם, כי אכן אללה הכול שומע והכול רואה
אכן, אלוהים שמע את דבריה של האישה אשר התנצחה אתך בנוגע לבעלה ואשר התלוננה לאלוהים. ואלוהים שמע את שיחתכם, כי אכן אלוהים הכול שומע והכול רואה

Hindi

(he nabee!) allaah ne sun lee hai us stree kee baat, jo aapase jhagad rahee thee apane pati ke vishay mein tatha guhaar rahee thee allaah ko aur allaah sun raha tha tum donon ka vaartaalaap, vaastav mein, vah sab kuchh sunane-dekhane vaala hai
(हे नबी!) अल्लाह ने सुन ली है उस स्त्री की बात, जो आपसे झगड़ रही थी अपने पति के विषय में तथा गुहार रही थी अल्लाह को और अल्लाह सुन रहा था तुम दोनों का वार्तालाप, वास्तव में, वह सब कुछ सुनने-देखने वाला है।
allaah ne us stree kee baat sun lee jo apane pati ke vishay mein tumase jhagad rahee hai aur allaah se shikaayat kie jaatee hai. allaah tum donon kee baatacheet sun raha hai. nishchay hee allaah sab kuchh sunanevaala, dekhanevaala hai
अल्लाह ने उस स्त्री की बात सुन ली जो अपने पति के विषय में तुमसे झगड़ रही है और अल्लाह से शिकायत किए जाती है। अल्लाह तुम दोनों की बातचीत सुन रहा है। निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुननेवाला, देखनेवाला है
ai rasool jo aurat (khula) tumase apane shauhar (us) ke baare mein tumase jhagadatee aur khuda se gile shikave karatee hai khuda ne usakee baat sun lee aur khuda tum donon kee guphtagoo sun raha hai beshak khuda bada sunane vaala dekhane vaala hai
ऐ रसूल जो औरत (ख़ुला) तुमसे अपने शौहर (उस) के बारे में तुमसे झगड़ती और ख़ुदा से गिले शिकवे करती है ख़ुदा ने उसकी बात सुन ली और ख़ुदा तुम दोनों की ग़ुफ्तगू सुन रहा है बेशक ख़ुदा बड़ा सुनने वाला देखने वाला है

Hungarian

Allah bizony meghallotta annak a szavat (Hawla bint Taflaba), aki a ferje miatt kezdett vitat Veled (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget), es Allah-nak panaszkodott. Allah meghallja a beszelgeteseteket. Allah Hallo es Lato. Guz" 28. Hizb
Allah bizony meghallotta annak a szavát (Hawla bint Taflaba), aki a férje miatt kezdett vitát Veled (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), és Allah-nak panaszkodott. Allah meghallja a beszélgetéseteket. Allah Halló és Látó. Guz" 28. Hizb

Indonesian

Sungguh, Allah telah mendengar ucapan perempuan yang mengajukan gugatan kepadamu (Muhammad) tentang suaminya, dan mengadukan (halnya) kepada Allah, dan Allah mendengar percakapan antara kamu berdua. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
(Sesungguhnya Allah telah mendengar perkataan wanita yang mengajukan gugatan kepada kamu) yakni seorang wanita yang melapor kepadamu, hai nabi (tentang suaminya) yang telah mengucapkan kata-kata zihar kepadanya. Suami wanita itu berkata kepadanya, "Kamu menurutku bagaikan punggung ibuku." Lalu wanita itu menanyakan hal tersebut kepada Nabi saw., maka beliau menjawab bahwa dia haram atas suaminya. Hal ini sesuai dengan tradisi yang berlaku di kalangan mereka, bahwa zihar itu akibatnya adalah perpisahan untuk selama-lamanya. Wanita yang dimaksud bernama Khaulah binti Tsa'labah, sedangkan suaminya bernama Aus bin Shamit (dan mengadukan halnya kepada Allah) yakni tentang keadaannya yang tidak mempunyai orang tua dan famili yang terdekat, serta keadaan ekonominya yang serba kekurangan, di samping itu ia menanggung beban anak-anaknya yang masih kecil-kecil; apabila anak-anaknya dibawa oleh suaminya, niscaya mereka akan tersia-sia dan tak terurus lagi keadaannya tetapi apabila anak-anak itu di bawah pemeliharaannya, niscaya mereka akan kelaparan. (Dan Allah mendengar soal jawab antara kamu berdua) dialog kamu berdua. (Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat) artinya Maha Mengetahui
Sesungguhnya Allah telah mendengar perkataan wanita yang memajukan gugatan kepada kamu tentang suaminya, dan mengadukan (halnya) kepada Allah. Dan Allah mendengar soal jawab antara kamu berdua. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat
AL-MUJADILAH (WANITA YANG MENGGUGAT) Pendahuluan: Madaniyyah, 22 ayat ~ Surat ini diawali dengan pembicaraan tentang wanita yang dijatuhi sumpah zihar oleh suaminya berikut keterangan mengenai hukumnya. Pada ayat-ayat berikutnya, Allah kemudian menyalahkan orang-orang yang memusuhi agama-Nya lalu memperingatkan mereka untuk tidak mengadakan pembicaraan rahasia dalam masalah dosa dan permusuhan. Setelah itu Allah mengajarkan suatu etika--berkenaan dengan pembicaraan rahasia--kepada orang-orang Mukmin, baik di antara sesama mereka ataupun antara mereka dengan Rasulullah saw. Setelah itu dalam surat ini Allah juga menyalahkan orang-orang munafik yang menjadikan orang-orang kafir sebagai teman. Mereka itu, menurut Allah, adalah anggota kelompok setan (hizb al-syaithân) yang pasti kalah. Surat ini ditutup dengan gambaran menyeluruh mengenai sifat-sifat yang harus dimiliki oleh orang Mukmin seperti, di antaranya, lebih mengutamakan restu Allah dan rasul-Nya daripada restu orang lain meskipun mereka adalah bapak, anak, saudara, atau kerabat dekat mereka. Allah menggambarkan bahwa mereka adalah anggota golongan Allah (hizb Allâh) yang pasti menang.]] Allah benar-benar telah mendengar wanita yang mendebatmu tentang hal ihwal suaminya yang menjatuhkan sumpah zihar kepadanya dan mengeluhkannya kepada Allah. Allah mendengar perkataan yang kalian berdua perdebatkan. Pendengaran-Nya benar-benar meliputi segala sesuatu yang mungkin didengar dan penglihatan-Nya meliputi segala sesuatu yang mungkin terlihat. (1) (1) Latar belakang turunnya ayat ini adalah sebuah kasus yang mengisahkan bahwa Aws ibn al-Shâmit suatu ketika memarahi istrinya, Khawlah bint Tsa'labah. Kepada sang istri, Aws berkata, "Bagiku, punggungmu seperti punggung ibuku." Pada zaman jahiliah, ungkapan seperti itu mengandung makna majas (metaforis) yang berarti bahwa istri tidak lagi halal untuk digauli. Khawlah mengadukan hal itu kepada Rasulullah saw. yang kemudian menanggapinya dengan bersabda, "Aku tidak mendapat perintah apa-apa mengenai persoalanmu itu. Menurutku kamu telah haram untuk digauli suamimu." Khawlah pun mendebat Rasulullah dan mengadukan perkaranya kepada Allah karena didorong oleh rasa takut berpisah dengan suami dan takut kehilangan anak. Kemudian turunlah ayat ini bersama tiga ayat berikutnya
Sungguh, Allah telah mendengar ucapan perempuan yang mengajukan gugatan kepadamu (Muhammad) tentang suaminya, dan mengadukan (halnya) kepada Allah, dan Allah mendengar percakapan antara kamu berdua. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
Sungguh, Allah telah mendengar ucapan perempuan yang mengajukan gugatan kepadamu (Muhammad) tentang suaminya, dan mengadukan (halnya) kepada Allah, dan Allah mendengar percakapan antara kamu berdua. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Sabunar a miyanug o Allah so Katharo o (Babai a) Puphamawalungka Niyan makapantag ko Karoma niyan, go gi-i phanon ko Allah. Na so Allah na Pukhanug Iyan so gi-1 Niyo Kashinumbaga: Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Puphakailai

Italian

Allah ha udito il discorso di colei che discuteva con te a proposito del suo sposo e si lamentava [davanti] ad Allah. Allah ascoltava il vostro colloquio. Allah e audiente e vede con chiarezza
Allah ha udito il discorso di colei che discuteva con te a proposito del suo sposo e si lamentava [davanti] ad Allah. Allah ascoltava il vostro colloquio. Allah è audiente e vede con chiarezza

Japanese

Arra wa, jibun no otto ni tsuite anata ni koben shi, nao arra ni fuhei o moshi-ritsu (te Inori)ru on'na no kotoba o o kiki ni nara reta. Arra wa, anata gata ryonin no giron o o kiki ni nara reta. Hontoni arra wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
Arrā wa, jibun no otto ni tsuite anata ni kōben shi, nao arrā ni fuhei o mōshi-ritsu (te Inori)ru on'na no kotoba o o kiki ni nara reta. Arrā wa, anata gata ryōnin no giron o o kiki ni nara reta. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
アッラーは,自分の夫に就いてあなたに抗弁し,なおアッラーに不平を申し立(て祈)る女の言葉を御聞きになられた。アッラーは,あなたがた両人の議論を御聞きになられた。本当にアッラーは全聴にして全視であられる。

Javanese

Allah wis mirengake panyuwune wong wadon kang matur ing sira, prakara lakine kang madhakake karo biyunge. Wong wadon mau sesambat ing Allah. Allah wis marengake pasambatira wong sakaloron. Allah iku miyarsa tur mirsani
Allah wis mirengake panyuwune wong wadon kang matur ing sira, prakara lakine kang madhakake karo biyunge. Wong wadon mau sesambat ing Allah. Allah wis marengake pasambatira wong sakaloron. Allah iku miyarsa tur mirsani

Kannada

Allahana anugrahada mele tamage kincittu niyantranavillavembudu granthadavarige manavarikeyagalendu (idannu vivarisalagide) mattu anugrahavu allahana kaiyalle ide. Avanu tanicchisidavarige adannu dayapalisuttane. Allahanu maha anugrahasaliyagiddane
Allāhana anugrahada mēle tamage kin̄cittū niyantraṇavillavembudu granthadavarige manavarikeyāgalendu (idannu vivarisalāgide) mattu anugrahavu allāhana kaiyallē ide. Avanu tānicchisidavarige adannu dayapālisuttāne. Allāhanu mahā anugrahaśāliyāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹದ ಮೇಲೆ ತಮಗೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ನಿಯಂತ್ರಣವಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ಗ್ರಂಥದವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಲೆಂದು (ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ) ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೈಯಲ್ಲೇ ಇದೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಹಾ ಅನುಗ್ರಹಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Birew ayelin oz sesesinin arqasına uqsatwdı "Zihar" dep ataydı. Jahiliet dawrinde mulde ajırasıp ketedi eken. Samet ulı Awis: "Magan anamnın arqasındaysın" degendikten jubayı Paygambarga kelip sagadı. J.M.K.R.X.T.) (Muxammed G.S.) rasında Alla, eri jayında Allaga sagıp, senimen tartısqan ayeldin sozin estidi. Alla ekewinnin soyleskenderindi de estidi. Subasız Alla, tolıq estwsi, tım qıragı
(Birew äyelin öz şeşesiniñ arqasına uqsatwdı "Zïhar" dep ataydı. Jahïlïet däwrinde mülde ajırasıp ketedi eken. Samet ulı Äwis: "Mağan anamnıñ arqasındaysıñ" degendikten jubayı Payğambarğa kelip şağadı. J.M.K.R.X.T.) (Muxammed Ğ.S.) rasında Alla, eri jayında Allağa şağıp, senimen tartısqan äyeldiñ sözin estidi. Alla ekewiñniñ söyleskenderiñdi de estïdi. Şübäsız Alla, tolıq estwşi, tım qırağı
(Біреу әйелін өз шешесінің арқасына ұқсатуды "Зиһар" деп атайды. Жаһилиет дәурінде мүлде ажырасып кетеді екен. Самет ұлы Әуіс: "Маған анамның арқасындайсың" дегендіктен жұбайы Пайғамбарға келіп шағады. Ж.М.К.Р.Х.Т.) (Мұхаммед Ғ.С.) расында Алла, ері жайында Аллаға шағып, сенімен тартысқан әйелдің сөзін естіді. Алла екеуіңнің сөйлескендеріңді де естиді. Шүбәсыз Алла, толық естуші, тым қырағы
Ey, Muxammed! / Allah senimen ozinin kuyewi jayında tartısıp, ari / onın ustinen / Allahqa sagım jasap jatqan ayeldin sozin estidi. Allah ekewinnin ozara angimelerindi estidi. Sozsiz, Allah barin Estwsi, barlıq narseni Korwsi
Ey, Muxammed! / Allah senimen öziniñ küyewi jayında tartısıp, äri / onıñ üstinen / Allahqa şağım jasap jatqan äyeldiñ sözin estidi. Allah ekewiñniñ özara äñgimeleriñdi estïdi. Sözsiz, Allah bärin Estwşi, barlıq närseni Körwşi
Ей, Мұхаммед! / Аллаһ сенімен өзінің күйеуі жайында тартысып, әрі / оның үстінен / Аллаһқа шағым жасап жатқан әйелдің сөзін естіді. Аллаһ екеуіңнің өзара әңгімелеріңді естиді. Сөзсіз, Аллаһ бәрін Естуші, барлық нәрсені Көруші

Kendayan

Sungguh, Allah udah nangar ucapan nang bini nang mangajuatn gugatatn ka’kao (Muhammad) tantang lakinya man ngaduatn (halnya) ka’ Allah, man Allah nangar pacakapan antara kao badua. Sasungguhnya Allah Maha nangar man maha nele’

Khmer

chea karpit nasa a l laoh banlyy nouv peakyasaamdei del neang chchek denhdaol cheamuoy anak( mou ham meat) knong rueng svami robsa neang ning ban tauo nh tae r tow champoh a l laoh . haey a l laoh lyy nouv kar chchekaknea rveang anak teangpir . pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha kheunh
ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានឮនូវពាក្យសំដីដែលនាង ជជែកដេញដោលជាមួយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក្នុងរឿងស្វាមីរបស់នាង និងបានត្អួញត្អែរទៅចំពោះអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះ ឮនូវការ ជជែកគ្នារវាងអ្នកទាំងពីរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah yumvise imvugo (ubusabe) ya wa wundi (Khawulat bint Tha’laba) wakugishaga impaka (wowe Muhamadi) ku bijyanye n’umugabo we (Awus bin As-Samit), anaregera Allah. Kandi Allah yumvise ikiganiro cyanyu mwembi. Mu by’ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Ubona cyane
Mu by’ukuri Allah yumvise imvugo ya wa wundi (umugore witwa Khawulat bint Tha’labat) wakugishaga impaka (wowe Muhamadi) ku bijyanye n’umugabo we (Awus bin As-Samit), anaregera Allah. Kandi Allah yumvise ikiganiro cyanyu mwembi. Mu by’ukuri Allah ni Uwumva bihebuje, Ubona cyane

Kirghiz

(O, Muhammad!) Ozunun kuyoosu jonundo seni menen soz talasıp, Allaһka arızdangan ayaldın sozun Allaһ uktu. Allaһ ekooŋordun talas sozuŋordu ugat. Allaһ — Uguucu, Koruucu
(O, Muhammad!) Özünün küyöösü jönündö seni menen söz talaşıp, Allaһka arızdangan ayaldın sözün Allaһ uktu. Allaһ ekööŋördün talaş sözüŋördü ugat. Allaһ — Uguuçu, Körüüçü
(О, Мухаммад!) Өзүнүн күйөөсү жөнүндө сени менен сөз талашып, Аллаһка арызданган аялдын сөзүн Аллаһ укту. Аллаһ экөөңөрдүн талаш сөзүңөрдү угат. Аллаһ — Угуучу, Көрүүчү

Korean

sillo hananimkkeseoneun, jasin-ui nampyeon-e gwanhayeo geudae(muhammadeu)ege nonjaenghamyeonseo hananimkke tan-wonhaneun yeoseong-ui mal-eul deul-eusyeossnola. hananimkkeseoneun geudae dul-ui daehwaleul deul-eusini sillo hananimkkeseoneun deul-eusigo bosineun bun-ila
실로 하나님께서는, 자신의 남편에 관하여 그대(무함마드)에게 논쟁하면서 하나님께 탄원하는 여성의 말을 들으셨노라. 하나님께서는 그대 둘의 대화를 들으시니 실로 하나님께서는 들으시고 보시는 분이라
hananim-eun geunyeoui nampyeon-e gwanhayeo geudaeege byeonlonhago hananimkke hosohan geunyeoui jinsul-eul sulaghasa neohui ssangbang-gan-ui jinsul-eul deudgo gyesi nani sillo hananim-eun deul-eusimgwa ji kyeobosim-eulo chungmanhasim-ila
하나님은 그녀의 남편에 관하여 그대에게 변론하고 하나님께 호소한 그녀의 진술을 수락하사 너희 쌍방간의 진술을 듣고 계시 나니 실로 하나님은 들으심과 지 켜보심으로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بێگومان خوا بیستی و وه‌ریگرت وتووێژی ئه‌و ئافره‌ته‌ی که گفتوگۆت له‌گه‌لدا ده‌کات ده‌رباره‌ی هاوسه‌ره‌که‌ی، سکاڵای خۆیشی بۆلای خوا ده‌بات، خوایش گوێی له گفتوگۆکه‌تان بوو، به‌ڕاستی خوا بیسه‌رو بینایه‌. (چوار ئایه‌تی سه‌ره‌تای ئه‌م سووره‌ته ده‌رباره‌ی خه‌وله‌ی کچی ثه‌عله‌به‌و مێرده‌که‌ی هاتۆته خواره‌وه... ڕۆژێک مێرده‌که‌ی لێی تووڕه ده‌بێت و پێی ده‌ڵێت: تۆ له‌جێگه‌ی دایکمی، خه‌وله دێت بۆ خزمه‌تی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، باسه‌که‌ی بۆ ده‌گێڕێته‌وه‌، دوای تاوێک حاله‌تی وه‌حی به‌سه‌ر پێغه‌مبه‌ردا دێت و چوار ئایه‌تی سه‌ره‌تای ئه‌م سووره‌ته داده‌به‌زێت
بەڕاستی خوا بیستی ووتەی ئەو ژنەی کە لەبارەی مێردەکەیەوە گفتوگۆی لەگەڵ ئەکردی وە سکاڵای خۆی بۆ لای خوا ئەبرد وە خوا گوێی لە ووتووێژی ھەردووکتان بوو بەڕاستی خوا بیسەر وبینایە

Kurmanji

Bi asti Xuda, gotina we (pireka) ku derbaree mere xwe de bi te re xirecire dikir u giliye xwe bal Xuda ve dikir bihist. Xuda, hevpeyvina we seh dike. Lewra beguman Xuda baþ seh dike baþ dibine
Bi astî Xuda, gotina wê (pîreka) ku derbareê mêrê xwe de bi te re xirecirê dikir û giliyê xwe bal Xuda ve dikir bihîst. Xuda, hevpeyvîna we seh dike. Lewra bêguman Xuda baþ seh dike baþ dibîne

Latin

DEUS heard FEMINA debated VOS EAM MARITUS complained DEUS

Lingala

Allah asili koyoka ya soló liloba ya oyo azali koyebisa yo тропа mobali naye, azali kofunda epai ya Allah, тре Allah azali koyoka lisolo ya bino mibale. Ya solo Allah azali moyoki mpe momoni

Luyia

Toto Nyasaye awulile amakhuwa komukhasi urebananga ninawe okhulondokhana nende Omusatsa wuwe, ne alilila Nyasaye wuwe, ne Nyasaye awulilanga amakalusanio kenyu, toto Nyasaye ni Omuwulili muno, Omuloli po

Macedonian

Аллах ги слушна зборовите на таа што со тебе за својот маж се расправаше и на Аллах Му се жалеше227, а Аллах го слуша вашиот меѓусебен разговор, бидејќи Аллах навистина сè слуша и сè гледа
Allah, sekako, go slusna zborot na taa koja raspravase so tebe za mazot nejzin i koja se zalese na Allah. Allah ja slusna raspravata vasa. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
Allah, sekako, go slušna zborot na taa koja raspravaše so tebe za mažot nejzin i koja se žaleše na Allah. Allah ja slušna raspravata vaša. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
Аллах, секако, го слушна зборот на таа која расправаше со тебе за мажот нејзин и која се жалеше на Аллах. Аллах ја слушна расправата ваша. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

Sesungguhnya Allah telah mendengar (dan memperkenan) aduan perempuan yang bersoal jawab denganmu (wahai Muhammad) mengenai suaminya, sambil ia berdoa merayu kepada Allah (mengenai perkara yang menyusahkannya), sedang Allah sedia mendengar perbincangan kamu berdua. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Melihat

Malayalam

(nabiye,) tanre bharttavinre karyattil ninneat tarkkikkukayum allahuvinkalekk sankatam beadhippikkukayum ceyyunnavalute vakk allahu kettittunt‌. allahu ninnal rantu peruteyum sambhasanam kettukeantirikkukayan‌. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman‌
(nabiyē,) tanṟe bharttāvinṟe kāryattil ninnēāṭ tarkkikkukayuṁ allāhuviṅkalēkk saṅkaṭaṁ bēādhippikkukayuṁ ceyyunnavaḷuṭe vākk allāhu kēṭṭiṭṭuṇṭ‌. allāhu niṅṅaḷ raṇṭu pēruṭeyuṁ sambhāṣaṇaṁ kēṭṭukeāṇṭirikkukayāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ‌
(നബിയേ,) തന്‍റെ ഭര്‍ത്താവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് സങ്കടം ബോധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവളുടെ വാക്ക് അല്ലാഹു കേട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ രണ്ടു പേരുടെയും സംഭാഷണം കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്‌
(nabiye,) tanre bharttavinre karyattil ninneat tarkkikkukayum allahuvinkalekk sankatam beadhippikkukayum ceyyunnavalute vakk allahu kettittunt‌. allahu ninnal rantu peruteyum sambhasanam kettukeantirikkukayan‌. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman‌
(nabiyē,) tanṟe bharttāvinṟe kāryattil ninnēāṭ tarkkikkukayuṁ allāhuviṅkalēkk saṅkaṭaṁ bēādhippikkukayuṁ ceyyunnavaḷuṭe vākk allāhu kēṭṭiṭṭuṇṭ‌. allāhu niṅṅaḷ raṇṭu pēruṭeyuṁ sambhāṣaṇaṁ kēṭṭukeāṇṭirikkukayāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ‌
(നബിയേ,) തന്‍റെ ഭര്‍ത്താവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് സങ്കടം ബോധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവളുടെ വാക്ക് അല്ലാഹു കേട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ രണ്ടു പേരുടെയും സംഭാഷണം കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്‌
tanre bharttavinekkuricc ninneat tarkkikkukayum allahuveat avalatippetukayum ceyyunnavalute vakkukal allahu kettirikkunnu; tircca. allahu ninnaliruvaruteyum sambhasanam sravikkunnunt. niscayamayum allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanumakunnu
tanṟe bharttāvinekkuṟicc ninnēāṭ tarkkikkukayuṁ allāhuvēāṭ āvalātippeṭukayuṁ ceyyunnavaḷuṭe vākkukaḷ allāhu kēṭṭirikkunnu; tīrcca. allāhu niṅṅaḷiruvaruṭeyuṁ sambhāṣaṇaṁ śravikkunnuṇṭ. niścayamāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
തന്റെ ഭര്‍ത്താവിനെക്കുറിച്ച് നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയും അല്ലാഹുവോട് ആവലാതിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവളുടെ വാക്കുകള്‍ അല്ലാഹു കേട്ടിരിക്കുന്നു; തീര്‍ച്ച. അല്ലാഹു നിങ്ങളിരുവരുടെയും സംഭാഷണം ശ്രവിക്കുന്നുണ്ട്. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു

Maltese

Alla tassew sema' kliem dik (Ħawla bint Tagħlaba) li tħaqqaqha miegħek (Muħammad) dwar zewgha ('Aws ibu as-Samit li nfired minnha biz-zihar) u tilmenta ma' Alla (bil-ħerqa). Alla jisma' l-argument tagħkom it-tnejn. Alla tabilħaqq jisma' kollox, u jara kolloxi
Alla tassew sema' kliem dik (Ħawla bint Tagħlaba) li tħaqqaqha miegħek (Muħammad) dwar żewġha ('Aws ibu as-Samit li nfired minnha biż-zihar) u tilmenta ma' Alla (bil-ħerqa). Alla jisma' l-argument tagħkom it-tnejn. Alla tabilħaqq jisma' kollox, u jara kolloxi

Maranao

Sabnar a miyan´g o Allah so katharo o (babay a) pphamawalng ka niyan makapantag ko karoma niyan, go gii phanon ko Allah. Na so Allah na pkhan´g Iyan so gii niyo kazinmbaga: Mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Niscitaca, allahane tya strice mhanane aikale, ji tumacyasi apalya patibabata vada ghalita hoti, ani allahasamora garhane karita hoti. Allaha tumha doghanca vartalapa (vadavivada) aikata hota. Nihsansaya, allaha aikanara, pahanara ahe
Niścitaca, allāhanē tyā strīcē mhaṇaṇē aikalē, jī tumacyāśī āpalyā patībābata vāda ghālīta hōtī, āṇi allāhasamōra gāṟhāṇē karīta hōtī. Allāha tumhā dōghān̄cā vārtālāpa (vādavivāda) aikata hōtā. Niḥsanśaya, allāha aikaṇārā, pāhaṇārā āhē
१. निश्चितच, अल्लाहने त्या स्त्रीचे म्हणणे ऐकले, जी तुमच्याशी आपल्या पतीबाबत वाद घालीत होती, आणि अल्लाहसमोर गाऱ्हाणे करीत होती. अल्लाह तुम्हा दोघांचा वार्तालाप (वादविवाद) ऐकत होता. निःसंशय, अल्लाह ऐकणारा, पाहणारा आहे

Nepali

(He paigambara!) Allahale tyasa striko kura sunihalyo, jasale aphno patiko visayama tapa'isita vivada garirakheki thi'i ra allahasita gunaso gariakheki thi'i. Allahale timi duvaiko prasnottara sunirakheko thiyo. Niscaya nai allaha sabai kura sunnevala, dekhnevala cha
(Hē paigambara!) Allāhalē tyasa strīkō kurā sunihālyō, jasalē āphnō patikō viṣayamā tapā'īsita vivāda garirākhēkī thi'ī ra allāhasita gunāsō gariākhēkī thi'ī. Allāhalē timī duvaikō praśnōttara sunirākhēkō thiyō. Niścaya nai allāha sabai kurā sunnēvālā, dēkhnēvālā cha
(हे पैगम्बर !) अल्लाहले त्यस स्त्रीको कुरा सुनिहाल्यो, जसले आफ्नो पतिको विषयमा तपाईसित विवाद गरिराखेकी थिई र अल्लाहसित गुनासो गरिाखेकी थिई । अल्लाहले तिमी दुवैको प्रश्नोत्तर सुनिराखेको थियो । निश्चय नै अल्लाह सबै कुरा सुन्नेवाला, देख्नेवाला छ ।

Norwegian

Gud har hørt hennes innlegg, som talte sin sak overfor deg vedrørende sin ektemann, og klaget til Gud. Gud hørte deres samtale. Gud hører, er observant
Gud har hørt hennes innlegg, som talte sin sak overfor deg vedrørende sin ektemann, og klaget til Gud. Gud hørte deres samtale. Gud hører, er observant

Oromo

Dhugumatti Rabbiin jecha ishee waa'ee abbaa manaa ishee keessatti siin wal –falmituufi gara Rabbiitti himannaa dhiyeeffattuu dhaga'eeraRabbiinis falmii keessan lamaan ni dhaga'aDhugumatti Rabbiin dhagayaa, argaadha

Panjabi

Alaha ne usa aurata di gala suna la'i jihari apane pati sabadha vica tuhade nala jhagaradi si. Ate alaha kaula sika'ita kara rahi si. Ate alaha tuhade dovam di gala suna riha si. Besaka alaha sunana vala ate janana vala hai
Alāha nē usa aurata dī gala suṇa la'ī jihaṛī āpaṇē patī sabadha vica tuhāḍē nāla jhagaṛadī sī. Atē alāha kaula śikā'ita kara rahī sī. Atē alāha tuhāḍē dōvāṁ dī gala sūṇa rihā sī. Bēśaka alāha suṇana vālā atē jānaṇa vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਝਗੜਦੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਕੌਲ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਸੂਣ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا سخن زنى را كه در باره شوهرش با تو به مجادله آمده است و به خدا شِكوه مى‌كند، شنيد. و خدا گفت و گوى شما را مى‌شنود، زيرا شنوا و بيناست
قطعا خدا سخن زنى را كه در باره‌ى شوهرش با تو مجادله مى‌كرد و به خدا شكايت مى‌نمود شنيد، و خدا گفت و گوى شما را مى‌شنود. همانا خدا شنواى بيناست
به راستی که خداوند سخن زنی را که با تو درباره همسرش مجادله می‌کرد و به خداوند شکایت حال خود می‌گفت، شنید، و خداوند گفت و گوی شما دو تن را می‌شنود، چرا که خداوند شنوای بیناست‌
به راستی الله سخن زنی را که دربارۀ شوهرش با تو مجادله می‌کرد، و به الله شکایت می‌برد شنید، و الله گفتگوی شما را می‌شنید، بی‌گمان الله شنوای بیناست
به راستی خدا گفتار [زنی] را که درباره همسرش با تو گفتگو داشت و به خدا شکایت می کرد، شنید و خدا گفتگوی شما را می شنود؛ زیرا خدا شنوا و بیناست
الله سخن آن زن [= خَوله بنت ثَعلَبه] را شنید که دربارۀ شوهرش با تو صحبت می‌کرد و به الله شکایت می‌بُرد. الله گفتگوی شما را می‌شنود؛ چرا که الله شنوای بیناست
(ای رسول ما) خدا سخن آن زن را که درباره شوهرش با تو به مجادله برخاسته و شکوه او به خدا می‌برد محققا شنید و گفتگوهای شما را نیز خدا می‌شنود که خدا البته شنوا و بیناست. (اوس بن صامت با زن خود خوله بنت ثعلبه ظهار کرد یعنی گفت: «تو بر من چون مادری». و این کار در حکم طلاق و حرمت آور بود. زن نزد رسول آمد و حکم پرسید. رسول حکم به حرمت فرمود. زن باز مجادله کرد و آخر گفت: من به خدا شکوه می‌کنم از تنهایی و غربت خود. و آیه بعد راجع به حکم ظهار نازل شد و بر این فعل حرام کفّاره معیّن گردید)
هر آینه شنید خدا سخن آن زن را که با تو ستیزه می‌کرد درباره شویش و داوری می‌خواست از خدا و خدا می‌شنید گفتگوی شما را همانا خدا است شنوای بینا
خدا گفتار [زنى‌] را كه در باره شوهرش با تو گفتگو و به خدا شكايت مى‌كرد شنيد؛ و خدا گفتگوى شما را مى‌شنود، زيرا خدا شنواى بيناست
خدا به‌درستی گفته‌ی آن زنی را که درباره‌ی شوهرش با تو مجادله می‌نمود - در حالی‌که سوی خدا شکایت می‌بَرَد – شنید. خدا گفتگوی شما هر دو را می‌شنود. خدا همواره بسی شنوای بسیار بیناست
همانا خدا سخن آن زنى را که درباره‌ی همسرش با تو مجادله و به خدا شکوه و گلایه مى‌کرد، شنید و خداوند گفتگوى شما دو نفر، را مى‌شنید. خداوند شنواى بیناست
خداوند گفتار آن زنی را می‌پذیرد که درباره‌ی شوهرش با تو بحث و مجادله می‌کند و به خدا شکایت می‌برد. خدا قطعاً گفتگوی شما دو نفر را می‌شنود، چرا که خدا شنوا و بینا است
خداوند سخن زنی را که درباره شوهرش به تو مراجعه کرده بود و به خداوند شکایت می‌کرد شنید (و تقاضای او را اجابت کرد)؛ خداوند گفتگوی شما را با هم (و اصرار آن زن را درباره حل مشکلش) می‌شنید؛ و خداوند شنوا و بیناست
هر آينه خدا سخن آن زن را كه در باره شوى خود با تو گفت‌وگو و چون و چرا مى‌كرد و به خداى ناله و شكايت مى‌نمود شنيد، و خداوند گفت و شنود شما را مى‌شنيد. همانا خدا شنوا و بيناست
به راستی الله سخن زنی را که در بارة شوهرش با تو مجادله می‌کرد، و به الله شکایت می‌برد شنید، و الله گفتگوی شما را می‌شنید، بی‌گمان الله شنوای بیناست

Polish

Bog usłyszał słowa tej, ktora dyskutowała z toba w sprawie swego meza i ktora skarzyła sie Bogu; a Bog słyszał wasza rozmowe. Zaprawde, Bog jest słyszacy, widzacy
Bóg usłyszał słowa tej, która dyskutowała z tobą w sprawie swego męża i która skarżyła się Bogu; a Bóg słyszał waszą rozmowę. Zaprawdę, Bóg jest słyszący, widzący

Portuguese

Suratu Al-Mujadilah. Com efeito, Allah ouviu o dito daquela que discutia contigo, acerca de seu marido, e se queixava a Allah. E Allah ouviu vosso dialogo. Por certo, Allah e Oniouvinte, Onividente
Suratu Al-Mujadilah. Com efeito, Allah ouviu o dito daquela que discutia contigo, acerca de seu marido, e se queixava a Allah. E Allah ouviu vosso diálogo. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onividente
Em verdade, Deus escutou a declaracao daquela que discutia contigo, acerca do marido, e se queixava (em oracao) aDeus. Deus ouviu vossa palestra, porque e Oniouvinte, Onividente
Em verdade, Deus escutou a declaração daquela que discutia contigo, acerca do marido, e se queixava (em oração) aDeus. Deus ouviu vossa palestra, porque é Oniouvinte, Onividente

Pushto

یقینًا الله د هغې ښځې خبره واورېدله چې له تا سره يې د خپل خاوند په باره كې بحث (او سوال و جواب) كاوه او الله ته يې شكایت كاوه۔ او الله ستاسو د دواړو سوال او جواب اورېده۔، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
یقینًا الله د هغې ښځې خبره واورېدله چې له تا سره يې د خپل خاوند په باره كې بحث (او سوال و جواب) كاوه او الله ته يې شكایت كاوه او الله ستاسو د دواړو سوال او جواب اورېده، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Dumnezeu a auzit vorbele celei care se certa cu tine despre sotul ei si se plangea lui Dumnezeu. Dumnezeu a auzit cearta voastra. El este Auzitorul, Vazatorul
Dumnezeu a auzit vorbele celei care se certa cu tine despre soţul ei şi se plângea lui Dumnezeu. Dumnezeu a auzit cearta voastră. El este Auzitorul, Văzătorul
DUMNEZEU ASCULTA MUIERE POLEMIZA TU her SO complained
Allah a auzit vorbele aceleia care discuta cu tine in privinþabarbatului ei ºi se plange lui Allah. ªi Allah aude discuþia voastra,caci Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Vede Totul [Sami]
Allah a auzit vorbele aceleia care discutã cu tine în privinþabãrbatului ei ºi se plânge lui Allah. ªi Allah aude discuþia voastrã,cãci Allah este Cel care Aude Totul [ºi] Vede Totul [Sami]

Rundi

Mu vy’ukuri Imana iramaze kwumva imvugo y’umupfasoni aharira na wewe kubera umunega wiwe, kandi akabirega imbere y’Imana, nayo ikaba yumva ibihari vyanyu, mu vy’ukuri Imana niyo yumva kandi niyo ibona

Russian

Dumnezeu a auzit vorbele celei care se certa cu tine despre sotul ei si se plangea lui Dumnezeu. Dumnezeu a auzit cearta voastra. El este Auzitorul, Vazatorul
Этот аят был ниспослан о сподвижнице по имени Хауля бин Са’ляба, которой ее муж, сподвижник Аус бин ас-Самит, сказал: «Ты для меня (также запретна), как и спина моей матери». До Ислама у арабов считалось, что для сказавшего подобное его жена становилась запретной навсегда. Затем Аус захотел вернуть свою жену, но она отказалась и сказала: «Ты ко мне не прикоснешься до тех пор, пока Аллах и затем Его Посланник не вынесут решение». Затем она обратилась к Посланнику Аллаха за решением. Она опасалась за своих детей, что если они останутся с ней, то будут голодать, так как у нее не было средств, а если останутся у отца, то будут без присмотра. Затем она обратила свой взор к небу и обратилась со своими жалобами к Аллаху и Он ниспослал эти аяты.]] Уже услышал Аллах речь той (женщины), которая выясняла с тобой (о, Посланник) (вопрос) о своем муже (который дал ей развод по доисламскому обряду) и обратилась с жалобой к Аллаху (упрашивая Его, чтобы Он избавил ее от постигшей беды). И Аллах слышал вашу беседу: ведь поистине, Аллах – слышащий (все речи), видящий (все)
Allakh uzhe uslyshal slova zhenshchiny, kotoraya vstupila s toboy v prerekaniya otnositel'no svoyego muzha i pozhalovalas' Allakhu. Allakh slyshal vash spor, ved' Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Аллах уже услышал слова женщины, которая вступила с тобой в пререкания относительно своего мужа и пожаловалась Аллаху. Аллах слышал ваш спор, ведь Аллах - Слышащий, Видящий
Bog uslyshal slova toy, kotoraya pereskazala tebe o svoyey raspre s muzhem svoim, i zhalovalas' Bogu. Bog slyshal i vash razgovor: ibo Bog slyshashchiy, vidyashchiy
Бог услышал слова той, которая пересказала тебе о своей распре с мужем своим, и жаловалась Богу. Бог слышал и ваш разговор: ибо Бог слышащий, видящий
Uslyshal Allakh slova toy, kotoraya prepiralas' s toboy o svoyem muzhe i zhalovalas' Allakhu, a Allakh slyshal vashu besedu: ved' Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Услышал Аллах слова той, которая препиралась с тобой о своем муже и жаловалась Аллаху, а Аллах слышал вашу беседу: ведь Аллах - слышащий, видящий
Allakh vnyal slovam zhenshchiny, kotoraya vstupila s toboy [, o Mukhammad,] v prerekaniya otnositel'no svoyego muzha i zhalovalas' Allakhu. A Allakh slyshal vash razgovor, ibo Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Аллах внял словам женщины, которая вступила с тобой [, о Мухаммад,] в пререкания относительно своего мужа и жаловалась Аллаху. А Аллах слышал ваш разговор, ибо Аллах - слышащий, видящий
Allakh vnyal slovam zhenshchiny, kotoraya prepiralas' s toboy o svoyom muzhe, davshem yey razvod po yazycheskomu obychayu, i obrashchalas' k Allakhu, vzyvaya k Nemu. Allakh slyshal vash razgovor. Poistine, On - Vseslyshashchiy i Vsevidyashchiy
Аллах внял словам женщины, которая препиралась с тобой о своём муже, давшем ей развод по языческому обычаю, и обращалась к Аллаху, взывая к Нему. Аллах слышал ваш разговор. Поистине, Он - Всеслышащий и Всевидящий
Allakh uslyshal obrashchen'ye toy, Kotoraya k tebe, (o Mukhammad!), vzyvala o svoyem supruge I zhalobu svoyu nesla Allakhu. Allakh uslyshal i besedu vashu, - Allakh ved' slyshit (vse) i zrit vo (vsya)
Аллах услышал обращенье той, Которая к тебе, (о Мухаммад!), взывала о своем супруге И жалобу свою несла Аллаху. Аллах услышал и беседу вашу, - Аллах ведь слышит (все) и зрит во (вся)

Serbian

Аллах је чуо речи оне која се са тобом о своме мужу расправљала и Аллаху се јадала, а Аллах чује ваш међусобни разговор. Аллах је, уистину, све чује и све види

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanzwa mashoko ake (Khaulah bint Tha’labah) uyo ari kuita gakava newe (Muhammad (SAW)) maererano nemurume wake (Aus Ibn As-Swaamit), uye achinyunyuta kuna Allah. Uye Allah vanonzwa kupikisana kwenyu. Zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvose, vanoona zvose

Sindhi

بيشڪ الله انھيءَ (زال) جو ڳالھائڻ ٻڌو جنھن مڙس بابت توسان جھڳڙو ٿي ڪيو ۽ الله جي آڏو (پنھنجو) ڏک جو احوال (بيان) ٿي ڪيو، ۽ الله اوھان ٻنھي جو پاڻ ۾ ڳالھائڻ ٻڌو ٿي، بيشڪ الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) kavurun tama svamipurusaya gæna oba veta tarka kara (ohu gæna) allah vetada mæsivili kaleda, æyage mæsivilla allah niyata vasayenma savan dunneya. (e gæna) oba dedenage vivadayada allah savan dunneya. niyata vasayenma allah (siyallata) savan denneku ha (sæma denagema kriyavanda) avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) kavurun tama svāmipuruṣayā gæna oba veta tarka kara (ohu gæna) allāh vetada mæsiviḷi kaḷēda, æyagē mæsivilḷa allāh niyata vaśayenma savan dunnēya. (ē gæna) oba dedenāgē vivādayada allāh savan dunnēya. niyata vaśayenma allāh (siyallaṭa) savan denneku hā (sǣma denāgēma kriyāvanda) avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) කවුරුන් තම ස්වාමිපුරුෂයා ගැන ඔබ වෙත තර්ක කර (ඔහු ගැන) අල්ලාහ් වෙතද මැසිවිළි කළේද, ඇයගේ මැසිවිල්ළ අල්ලාහ් නියත වශයෙන්ම සවන් දුන්නේය. (ඒ ගැන) ඔබ දෙදෙනාගේ විවාදයද අල්ලාහ් සවන් දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලට) සවන් දෙන්නෙකු හා (සෑම දෙනාගේම ක්‍රියාවන්ද) අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
æge svami purusaya visayayehi numba samaga vada kota allah veta pæminili kala tænættiyage prakasayata sæbævinma allah savan dunneya. tavada allah numbala dedenage katavata da savan deyi. niyata vasayenma allah sarva sravakaya. sarva niriksakaya
ægē svāmi puruṣayā viṣayayehi num̆ba samaga vāda koṭa allāh veta pæmiṇili kaḷa tænættiyagē prakāśayaṭa sæbævinma allāh savan dunnēya. tavada allāh num̆balā dedenāgē katāvaṭa da savan deyi. niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya. sarva nirīkṣakaya
ඇගේ ස්වාමි පුරුෂයා විෂයයෙහි නුඹ සමග වාද කොට අල්ලාහ් වෙත පැමිණිලි කළ තැනැත්තියගේ ප්‍රකාශයට සැබැවින්ම අල්ලාහ් සවන් දුන්නේය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා දෙදෙනාගේ කතාවට ද සවන් දෙයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

GOD heard ZENSKY debated ONA JU MUZ complained GOD GOD heard everything 2 Z ONA discussed GOD bol Hearer Seer

Somali

Allaah dhab ahaan waa uu ajiibay baryada tan kaagala doodeysay arrinka ninkeeda oo u ashtakooneysey Allaah. Oo Allaah waa maqlayey doodda labadiinnuba. Hubaal Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Arka
Eebe wuxuu maqlay Haweenaydii hadalkeeda Nabiga kula doodaysay xaalkii ninkeeda, oo Eebe u sheeganaysay «dhibaatadeeda», Eebana wuu maqlayey doodooda, maxaayeelay Ilaahay waa ka wax walba maqle arka
Eebe wuxuu maqlay Haweenaydii hadalkeeda Nabiga kula doodaysay xaalkii ninkeeda, oo Eebe u sheeganaysay «dhibaatadeeda», Eebana wuu maqlayey doodooda, maxaayeelay Ilaahay waa ka wax walba maqle arka

Sotho

Ruri Allah U ile A utloa taba ea mosali ea neng a pheha khang le uena malebana le monna oa hae esita le hona ho tletleba thapelong ho Allah. ‘Allah U utloile khang ea lona. Hobane Ruri Allah U utloa tsohle, U bona tsohle

Spanish

Ciertamente Allah oyo las palabras de quien discutia contigo [¡Oh, Muhammad!] acerca de su esposo y se quejaba por su afliccion ante Allah [pues la habia repudiado], y Allah bien oye vuestro dialogo porque es Omnioyente, Omnividente
Ciertamente Allah oyó las palabras de quien discutía contigo [¡Oh, Muhámmad!] acerca de su esposo y se quejaba por su aflicción ante Allah [pues la había repudiado], y Allah bien oye vuestro diálogo porque es Omnioyente, Omnividente
Ciertamente, Al-lah ha oido las palabras de la mujer que te discutia (¡oh, Muhammad!) acerca de su esposo y se quejaba a Al-lah (sobre su situacion)[1023]. Al-lah ha escuchado vuestra conversacion. En verdad, Al-lah oye y ve todas las cosas
Ciertamente, Al-lah ha oído las palabras de la mujer que te discutía (¡oh, Muhammad!) acerca de su esposo y se quejaba a Al-lah (sobre su situación)[1023]. Al-lah ha escuchado vuestra conversación. En verdad, Al-lah oye y ve todas las cosas
Ciertamente, Al-lah ha oido las palabras de la mujer que te discutia (¡oh, Muhammad!) acerca de su esposo y se quejaba a Al-lah (sobre su situacion)[1023]. Al-lah ha escuchado su conversacion. En verdad, Al-lah oye y ve todas las cosas
Ciertamente, Al-lah ha oído las palabras de la mujer que te discutía (¡oh, Muhammad!) acerca de su esposo y se quejaba a Al-lah (sobre su situación)[1023]. Al-lah ha escuchado su conversación. En verdad, Al-lah oye y ve todas las cosas
Ala ha oido lo que decia la que discutia contigo a proposito de su esposo y que se quejaba a Ala. Ala oye vuestro dialogo. Ala todo lo oye, todo lo ve
Alá ha oído lo que decía la que discutía contigo a propósito de su esposo y que se quejaba a Alá. Alá oye vuestro diálogo. Alá todo lo oye, todo lo ve
DIOS ha oido en verdad las palabras de la que argumenta contigo a proposito de su marido, y se queja ante Dios. Y Dios oye lo que ambos decis: realmente, Dios todo lo oye, todo lo ve
DIOS ha oído en verdad las palabras de la que argumenta contigo a propósito de su marido, y se queja ante Dios. Y Dios oye lo que ambos decís: realmente, Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios oyo las palabras de quien reclamaba ante ti [¡oh, Mujammad!] acerca de su esposo y se quejaba por su afliccion ante Dios, y Dios escuchaba su dialogo porque Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios oyó las palabras de quien reclamaba ante ti [¡oh, Mujámmad!] acerca de su esposo y se quejaba por su aflicción ante Dios, y Dios escuchaba su diálogo porque Dios todo lo oye, todo lo ve
Ciertamente, Dios ha escuchado las palabras de aquella que discutia contigo acerca de su marido y se quejaba ante Dios. Dios oye la conversacion de vosotros dos. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve
Ciertamente, Dios ha escuchado las palabras de aquella que discutía contigo acerca de su marido y se quejaba ante Dios. Dios oye la conversación de vosotros dos. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve

Swahili

Ashasikia Mwenyezi Mungu neno la Khawalah binti ya Tha’labah anayekurudiarudia kuhusu mumewe Aws mwana wa al-Ṣāmit na kuhusu kile kilichotokea upande wake cha kufanya ẓihār nako ni kule kutamka mumewe kumwambia yeye, «wewe kwangu mimi ni kama mgongo wa mamangu», yaani katika uharamu wa kumuingilia, na huku anamnyenyekea Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amtatulie shida yake, na Mwenyezi Mungu Anayasikia maneno yenu na marudiano yenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msikizi wa kila neno, ni Muoni wa kila kitu, hakifichiki Kwake chochote chenye kufichika
MWENYEZI MUNGU amekwisha sikia usemi wa mwanamke anaye jadiliana nawe juu ya mumewe, na anamshitakia Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu anayasikia majibizano yenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia, Mwenye kuona

Swedish

GUD har helt visst hort hennes ord, hon som vadjar till dig i [tvisten med] sin man och som bonfaller Gud om hjalp. Och Gud hor vad ni bada har haft att anfora - Gud ar Den som hor allt, ser allt
GUD har helt visst hört hennes ord, hon som vädjar till dig i [tvisten med] sin man och som bönfaller Gud om hjälp. Och Gud hör vad ni båda har haft att anföra - Gud är Den som hör allt, ser allt

Tajik

Xudo suxani zanero, ki dar ʙorai savharas ʙo tu ʙa mucodala omadaast va ʙa Xudo sikva mekunad, sunid. Va Xudo guftugui sumoro mesunavad, zero sunavovu ʙinost
Xudo suxani zanero, ki dar ʙorai şavharaş ʙo tu ʙa muçodala omadaast va ʙa Xudo şikva mekunad, şunid. Va Xudo guftugūi şumoro meşunavad, zero şunavovu ʙinost
Худо сухани занеро, ки дар бораи шавҳараш бо ту ба муҷодала омадааст ва ба Худо шиква мекунад, шунид. Ва Худо гуфтугӯи шуморо мешунавад, зеро шунавову биност
Ba tahqiq Alloh suxani Xavla ʙinti Sa'laʙaro, ki dar ʙorai savharas Avs ʙinni Somit on cize, ki az u sodir sud, ʙo tu guftugu mekard va ʙa Alloh sikojat mekard, sunid. Va Alloh guftugui sumoro ʙegumon mesunavad, Alloh sunavoju ʙino ʙa hama ciz ast! Hec ciz az U pusida namemonad
Ba tahqiq Alloh suxani Xavla ʙinti Sa'laʙaro, ki dar ʙorai şavharaş Avs ʙinni Somit on cize, ki az ū sodir şud, ʙo tu guftugū mekard va ʙa Alloh şikojat mekard, şunid. Va Alloh guftugūi şumoro ʙegumon meşunavad, Alloh şunavoju ʙino ʙa hama ciz ast! Hec ciz az Ū pūşida namemonad
Ба таҳқиқ Аллоҳ сухани Хавла бинти Саълабаро, ки дар бораи шавҳараш Авс бинни Сомит он чизе, ки аз ӯ содир шуд, бо ту гуфтугӯ мекард ва ба Аллоҳ шикоят мекард, шунид. Ва Аллоҳ гуфтугӯи шуморо бегумон мешунавад, Аллоҳ шунавою бино ба ҳама чиз аст! Ҳеч чиз аз Ӯ пӯшида намемонад
Alloh taolo suxani on zanro sunid, ki ʙo tu dar ʙorai savharas suhʙat mekard va ʙa Alloh taolo sikojat meʙurd. Alloh taolo guftugui sumoro mesunavad, caro ki Alloh taolo sunavoi ʙinost
Alloh taolo suxani on zanro şunid, ki ʙo tu dar ʙorai şavharaş suhʙat mekard va ʙa Alloh taolo şikojat meʙurd. Alloh taolo guftugūi şumoro meşunavad, caro ki Alloh taolo şunavoi ʙinost
Аллоҳ таоло сухани он занро шунид, ки бо ту дар бораи шавҳараш суҳбат мекард ва ба Аллоҳ таоло шикоят мебурд. Аллоҳ таоло гуфтугӯи шуморо мешунавад, чаро ки Аллоҳ таоло шунавои биност

Tamil

(napiye!) Eval tan kanavaraip parri um'mitam tarkkittu (avaraip parri) allahvitamum muraiyittalo, avalutaiya muraiyittai allah niccayamakak kettuk kontan. (Ataipparri) unkal iruvarin tarkka vatattaiyum allah ceviyurran. Niccayamaka allah (anaittaiyum) ceviyurupavan, (ovvoruvarin ceyalaiyum) urru nokkupavan avan
(napiyē!) Evaḷ taṉ kaṇavaraip paṟṟi um'miṭam tarkkittu (avaraip paṟṟi) allāhviṭamum muṟaiyiṭṭāḷō, avaḷuṭaiya muṟaiyīṭṭai allāh niccayamākak kēṭṭuk koṇṭāṉ. (Ataippaṟṟi) uṅkaḷ iruvariṉ tarkka vātattaiyum allāh ceviyuṟṟāṉ. Niccayamāka allāh (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, (ovvoruvariṉ ceyalaiyum) uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
(நபியே!) எவள் தன் கணவரைப் பற்றி உம்மிடம் தர்க்கித்து (அவரைப் பற்றி) அல்லாஹ்விடமும் முறையிட்டாளோ, அவளுடைய முறையீட்டை அல்லாஹ் நிச்சயமாகக் கேட்டுக் கொண்டான். (அதைப்பற்றி) உங்கள் இருவரின் தர்க்க வாதத்தையும் அல்லாஹ் செவியுற்றான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், (ஒவ்வொருவரின் செயலையும்) உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
(Napiye!) Eval tan kanavanaip parri um'mitam tarktittu, allahvitamum muraiyittuk kontalo, avalutaiya varttaiyai niccayamaka allah ceviyerruk kontan - melum, allah unkaliruvarin vakku vatattaiyum ceviyerran. Niccayamaka allah (yavarraiyum) ceviyerpavan, (ellavarraiyum) parppavan
(Napiyē!) Evaḷ taṉ kaṇavaṉaip paṟṟi um'miṭam tarktittu, allāhviṭamum muṟaiyiṭṭuk koṇṭāḷō, avaḷuṭaiya vārttaiyai niccayamāka allāh ceviyēṟṟuk koṇṭāṉ - mēlum, allāh uṅkaḷiruvariṉ vākku vātattaiyum ceviyēṟṟāṉ. Niccayamāka allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ, (ellāvaṟṟaiyum) pārppavaṉ
(நபியே!) எவள் தன் கணவனைப் பற்றி உம்மிடம் தர்க்தித்து, அல்லாஹ்விடமும் முறையிட்டுக் கொண்டாளோ, அவளுடைய வார்த்தையை நிச்சயமாக அல்லாஹ் செவியேற்றுக் கொண்டான் - மேலும், அல்லாஹ் உங்களிருவரின் வாக்கு வாதத்தையும் செவியேற்றான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன், (எல்லாவற்றையும்) பார்ப்பவன்

Tatar

Тәхкыйк Аллаһ ишетте, ий Мухәммәд г-м синең илә ире хакында кайта-кайта бәхәсләшүче хатынның сүзен, дәхи ул хатын үзенә килгән авырлыктан Аллаһуга шикаять итәдер, ий Мухәммәд г-м, ул хатын белән сүз кайтарышып сөйләшкәнегезне ишетәдер, тәхкыйк Аллаһ ишетүче вә күрүчедер. "Хәүлә исемле хатын иренең бер теләген үтәмәде, ире Самат угълы Үснең ачуы килеп хатынына син миңа анамның аркасы кебисең, диде. Җаһилият заманасында бу сүзне әйткән иргә хатыны хәрам булыр иде, ягъни хатыны талак кылына иде. Хәүлә пәйгамбәргә килеп вакыйганы сөйләде. Пәйгамбәр Хәүләгә иреңә хәрам булдың диде. Хәүлә иреннән аерыласы килмичә, ул мине талак кылмады фәкать шул сүзне әйтте, әгәр мине иремнән аерсаң, кечкенә балаларыбыз күп, ул балалар аның кулында заигъ булып калалар, дип катлап-катлап үзенең сүзләрен сөйләде. Пәйгамбәр исә синең хакта Аллаһудан әмер килмичә талактан башка һичнәрсә әйтә алмыйм, дип сүзен туктатты. Соңра Хәүлә, ий Раббым, хәлем үзеңә мәгълүм минем хакта расүлеңә аять иңдер, дип ялварды, шул хакта бу аятьләр инде

Telugu

vastavaniki, tana bhartanu gurinci nito vadistunna mariyu allah to mora pettukuntunna a stri matalu allah vinnadu. Allah mi iddari sambhasana vintunnadu. Niscayanga, allah sarvam vinevadu, samastam cusevadu
vāstavāniki, tana bhartanu gurin̄ci nītō vādistunna mariyu allāh tō mora peṭṭukuṇṭunna ā strī māṭalu allāh vinnāḍu. Allāh mī iddari sambhāṣaṇa viṇṭunnāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, samastaṁ cūsēvāḍu
వాస్తవానికి, తన భర్తను గురించి నీతో వాదిస్తున్న మరియు అల్లాహ్ తో మొర పెట్టుకుంటున్న ఆ స్త్రీ మాటలు అల్లాహ్ విన్నాడు. అల్లాహ్ మీ ఇద్దరి సంభాషణ వింటున్నాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సమస్తం చూసేవాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) తన భర్త విషయమై నీతో వాదిస్తూ, అల్లాహ్ కు ఫిర్యాదు చేసుకుంటూ ఉన్న ఆ స్త్రీ మాటను అల్లాహ్ విన్నాడు. ఇంకా, అల్లాహ్ మీరిద్దరి మధ్య జరిగిన సంవాదనను (కూడా) విన్నాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ (అంతా) వినేవాడు, చూసేవాడు

Thai

doy nænxn xallxhˌ thrng diyin thxykha khxng stri thi kalang toyæng kab cea nı reuxng sami khxng nang læa nang di rxngthukkh tx xallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng diyin kar txbto khxng cea thang sxng thæ cring xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng ruhen semx
doy næ̀nxn xạllxḥˌ thrng dị̂yin t̄ĥxykhả k̄hxng s̄trī thī̀ kảlạng tôyæ̂ng kạb cêā nı reụ̄̀xng s̄āmī k̄hxng nāng læa nāng dị̂ r̂xngthukk̄h̒ t̀x xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng dị̂yin kār txbtô k̄hxng cêā thậng s̄xng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rū̂h̄ĕn s̄emx
โดยแน่นอน อัลลอฮฺทรงได้ยินถ้อยคำของสตรีที่กำลังโต้แย้งกับเจ้าในเรื่องสามีของนางและนางได้ร้องทุกข์ต่ออัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงได้ยินการตอบโต้ของเจ้าทั้งสอง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรู้เห็นเสมอ
doy nænxn xallxhˌ thrng diyin thxykha khxng stri thi kalang toyæng kab cea nı reuxng sami khxng nang læa nang di rxngthukkh tx xallxhˌ læa xallxhˌ nan thrng diyin kar txbto khxng cea thang sxng thæ cring xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng ruhen semx
doy næ̀nxn xạllxḥˌ thrng dị̂yin t̄ĥxykhả k̄hxng s̄trī thī̀ kảlạng tôyæ̂ng kạb cêā nı reụ̄̀xng s̄āmī k̄hxng nāng læa nāng dị̂ r̂xngthukk̄h̒ t̀x xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận thrng dị̂yin kār txbtô k̄hxng cêā thậng s̄xng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rū̂h̄ĕn s̄emx
โดยแน่นอน อัลลอฮฺทรงได้ยินถ้อยคำของสตรีที่กำลังโต้แย้งกับเจ้าในเรื่องสามีของนางและนางได้ร้องทุกข์ต่ออัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงได้ยินการตอบโต้ของเจ้าทั้งสอง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรู้เห็นเสมอ

Turkish

Gercekten de Allah, seninle, kocası hakkında cekisirken Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu isitti ve Allah sizin konusmanızı duyuyordu; suphe yok ki Allah, duyar, gorur
Gerçekten de Allah, seninle, kocası hakkında çekişirken Allah'a şikayette bulunan kadının sözünü işitti ve Allah sizin konuşmanızı duyuyordu; şüphe yok ki Allah, duyar, görür
Kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunan kadının sozunu Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanızı isitir. Cunku Allah isitendir, bilendir
Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikâyette bulunan kadının sözünü Allah işitmiştir. Allah, sizin konuşmanızı işitir. Çünkü Allah işitendir, bilendir
Gercekten Allah, esi konusunda seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan (kadın)ın sozunu isitti. Allah, aranızda gecen konusmaları isitiyordu. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Gerçekten Allah, eşi konusunda seninle tartışan ve Allah'a şikayette bulunan (kadın)ın sözünü işitti. Allah, aranızda geçen konuşmaları işitiyordu. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Kocası hakkında seninle mucadele eden ve (kimsesizligi ile ihtiyacından) Allah’a sikayet eden kadının sozunu Allah isitti. Allah zaten konusmalarınızı isitir; cunku Allah her seyi isitendir, gorendir
Kocası hakkında seninle mücadele eden ve (kimsesizliği ile ihtiyacından) Allah’a şikâyet eden kadının sözünü Allah işitti. Allah zaten konuşmalarınızı işitir; çünkü Allah her şeyi işitendir, görendir
Kocası hakkında sana basvurup tartısan ve (halini) Allah´a arze-dip sikayette bulunan kadının sozunu Allah, elbette isitti. Allah, karsılıklı konusmanızı da duymaktaydı. Suphesiz ki Allah, isiten ve gorendir
Kocası hakkında sana başvurup tartışan ve (hâlini) Allah´a arze-dip şikâyette bulunan kadının sözünü Allah, elbette işitti. Allah, karşılıklı konuşmanızı da duymaktaydı. Şüphesiz ki Allah, işiten ve görendir
Kocası hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu Allah isitmistir; esasen Allah konusmanızı isitir. Dogrusu Allah isitendir, gorendir
Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikayette bulunan kadının sözünü Allah işitmiştir; esasen Allah konuşmanızı işitir. Doğrusu Allah işitendir, görendir
Kocasi hakkinda seninle tartisan ve Allah'a sikayette bulunan kadinin sozunu Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanizi isitir. Cunku Allah, isitendir, bilendir
Kocasi hakkinda seninle tartisan ve Allah'a sikayette bulunan kadinin sözünü Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanizi isitir. Çünkü Allah, isitendir, bilendir
Kocası hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanızı isitir. Cunku Allah isitendir, bilendir
Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikayette bulunan kadının sözünü Allah işitmiştir. Allah, sizin konuşmanızı işitir. Çünkü Allah işitendir, bilendir
ALLAH, kocası hakkında seninle tartısan ve ALLAH'a sikayette bulunan kadının sozlerini isitti. ALLAH ikinizin tum konustuklarını isitmistir. ALLAH Isitendir, Bilendir
ALLAH, kocası hakkında seninle tartışan ve ALLAH'a şikayette bulunan kadının sözlerini işitti. ALLAH ikinizin tüm konuştuklarını işitmiştir. ALLAH İşitendir, Bilendir
Kocası hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanızı isitir. Cunku Allah, isitendir, bilendir
Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikayette bulunan kadının sözünü Allah işitmiştir. Allah, sizin konuşmanızı işitir. Çünkü Allah, işitendir, bilendir
Evet isitti Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayet eden o kadının dedigini; Allah da konusmanızı dinliyordu, cunku Allah isitir, gorur
Evet işitti Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikayet eden o kadının dediğini; Allah da konuşmanızı dinliyordu, çünkü Allah işitir, görür
Kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunan kadının sozunu Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanızı isitir. Cunku Allah, isitendir, bilendir
Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikayette bulunan kadının sözünü Allah işitmiştir. Allah, sizin konuşmanızı işitir. Çünkü Allah, işitendir, bilendir
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunan kadının sozunu isitti. Allah sizin konusmanızı isitir. Cunku Allah isitendir, bilendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikayette bulunan kadının sözünü işitti. Allah sizin konuşmanızı işitir. Çünkü Allah işitendir, bilendir
Gercekten Tanrı esi konusunda seninle tartısan ve Tanrı´ya sikayette bulunan (kadın)ın sozunu isitti. Tanrı, aranızda gecen konusmaları isitiyordu. Suphesiz Tanrı, isitendir, gorendir
Gerçekten Tanrı eşi konusunda seninle tartışan ve Tanrı´ya şikayette bulunan (kadın)ın sözünü işitti. Tanrı, aranızda geçen konuşmaları işitiyordu. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir
(Habibim) zevci hakkında seninle diresip duran, (nihayet haalinden) Allaha da sikayet etmekde olan (kadın) ın sozunu (umuldugu vech ile) Allah dinlemisdir. Allah sizin konusmanızı (zaten) isidiyordu. Cunku Allah hakkıyle isidici, kemaliyle gorucudur
(Habîbim) zevci hakkında seninle direşip duran, (nihayet haalinden) Allaha da şikâyet etmekde olan (kadın) ın sözünü (umulduğu vech ile) Allah dinlemişdir. Allah sizin konuşmanızı (zâten) işidiyordu. Çünkü Allah hakkıyle işidici, kemâliyle görücüdür
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunanın sozunu isitmistir. Allah; sizin konusmanızı isitir. Muhakkak ki Allah; Semi´dir, Basir´dir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikayette bulunanın sözünü işitmiştir. Allah; sizin konuşmanızı işitir. Muhakkak ki Allah; Semi´dir, Basir´dir
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayet edenin (kadının) sozunu isitmisti. Ve Allah, sizin konusmalarınızı isitir. Muhakkak ki Allah; en iyi isitendir, en iyi gorendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikâyet edenin (kadının) sözünü işitmişti. Ve Allah, sizin konuşmalarınızı işitir. Muhakkak ki Allah; en iyi işitendir, en iyi görendir
Kad semi´allahu kavlelletiy tucadiluke fiy zevciha ve testekiy ilellahi vallahu yesme´u tehavurekuma innallahe semiy´un basıyrun
Kad semi´allahu kavlelletiy tucadiluke fiy zevciha ve teştekiy ilellahi vallahu yesme´u tehavurekuma innallahe semiy´un basıyrun
Kad semiallahu kavlelleti tucadiluke fi zevciha ve testeki ilallahi vallahu yesmeu tehavurekuma, innellahe semi’un basir(basirun)
Kad semiallâhu kavlelletî tucâdiluke fî zevcihâ ve teştekî ilallâhi vallâhu yesmeu tehâvurekumâ, innellâhe semî’un basîr(basîrun)
Allah, kocası hakkında sana basvuran ve Allah´a sikayette bulunan kadının sozlerini isitmistir. Ve Allah ikinizin soylediklerini de mutlaka isitir. Suphesiz Allah her seyi isiten, her seyi gorendir
Allah, kocası hakkında sana başvuran ve Allah´a şikayette bulunan kadının sözlerini işitmiştir. Ve Allah ikinizin söylediklerini de mutlaka işitir. Şüphesiz Allah her şeyi işiten, her şeyi görendir
kad semi`a-llahu kavle-lleti tucadiluke fi zevciha vetesteki ile-llah. vellahu yesme`u tehavurakuma. inne-llahe semi`um besir
ḳad semi`a-llâhü ḳavle-lletî tücâdilüke fi zevcihâ veteştekî ile-llâh. vellâhü yesme`u teḥâvurakümâ. inne-llâhe semî`um beṣîr
Kocası hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu Allah isitmistir. Allah, sizin konusmanızı isitir. Suphesiz Allah, hakkıyla isitendir; hakkıyla gorendir
Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikâyette bulunan kadının sözünü Allah işitmiştir. Allah, sizin konuşmanızı işitir. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir; hakkıyla görendir
Allah, esi hakkında seninle tartısan ve onu Allah’a sikayet eden kadının sozlerini isitmistir. Allah, sizin karsılıklı konusmanızı isitiyor. Cunku Allah, isiten ve gorendir
Allah, eşi hakkında seninle tartışan ve onu Allah’a şikayet eden kadının sözlerini işitmiştir. Allah, sizin karşılıklı konuşmanızı işitiyor. Çünkü Allah, işiten ve görendir
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve onu Allah’a sikayet eden kadının sozlerini isitmistir. Allah, sizin karsılıklı konusmanızı isitiyor. Cunku Allah, her seyi isitendir, gorendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve onu Allah’a şikayet eden kadının sözlerini işitmiştir. Allah, sizin karşılıklı konuşmanızı işitiyor. Çünkü Allah, her şeyi işitendir, görendir
Kocası hakkında sana basvurup tartısan ve halini Allah'a arzeden o kadının sozlerini elbette Allah isitti.Allah sizin konusmalarınızı dinliyordu. Suphesiz Allah semi’dir, basirdir (her seyi isitir ve gorur)
Kocası hakkında sana başvurup tartışan ve halini Allah'a arzeden o kadının sözlerini elbette Allah işitti.Allah sizin konuşmalarınızı dinliyordu. Şüphesiz Allah semî’dir, basîrdir (her şeyi işitir ve görür)
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu isitti. Allah, ikinizin birbirinizle konusmanızı isitir. Cunku Allah isitendir, gorendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikayette bulunan kadının sözünü işitti. Allah, ikinizin birbirinizle konuşmanızı işitir. Çünkü Allah işitendir, görendir
Gercekten Allah, esi konusunda seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunan (kadın)ın sozunu isitti. Allah, aranızda gecen konusmaları isitiyordu. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Gerçekten Allah, eşi konusunda seninle tartışan ve Allah´a şikâyette bulunan (kadın)ın sözünü işitti. Allah, aranızda geçen konuşmaları işitiyordu. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Allah, esi hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu duydu. Allah sizin karsılıklı konusmanızı isitiyordu. Suphesiz Allah; hakkıyla isitendir, hakkıyla gorendir
Allah, eşi hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikâyette bulunan kadının sözünü duydu. Allah sizin karşılıklı konuşmanızı işitiyordu. Şüphesiz Allah; hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah'a sikayette bulunan kadının sozunu isitmistir. Allah, ikinizin karsılıklı konusmasını isitir. Cunku Allah en iyi isiten, en iyi gorendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikâyette bulunan kadının sözünü işitmiştir. Allah, ikinizin karşılıklı konuşmasını işitir. Çünkü Allah en iyi işiten, en iyi görendir
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunan kadının sozunu isitmistir. Allah, ikinizin karsılıklı konusmasını isitir. Cunku Allah en iyi isiten, en iyi gorendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikâyette bulunan kadının sözünü işitmiştir. Allah, ikinizin karşılıklı konuşmasını işitir. Çünkü Allah en iyi işiten, en iyi görendir
Allah, kocası hakkında seninle tartısan ve Allah´a sikayette bulunan kadının sozunu isitmistir. Allah, ikinizin karsılıklı konusmasını isitir. Cunku Allah en iyi isiten, en iyi gorendir
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah´a şikâyette bulunan kadının sözünü işitmiştir. Allah, ikinizin karşılıklı konuşmasını işitir. Çünkü Allah en iyi işiten, en iyi görendir

Twi

(Nkͻmhyεni), ampa sε Nyankopͻn ate (ͻbaa) no a ͻne wo rekasa fa nekunu ho na ͻde n’asεm ato Nyankopͻn anim no asεm no, na Nyankopͻn te mo mmienu nkͻmmͻ no. Nokorε sε Onyankopͻn ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, na Ɔno ara nso na Ohu biribiara

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن ئېرى توغرىسىدا سەن بىلەن مۇنازىرىلەشكەن ۋە اﷲ قا شىكايەت قىلغان ئايالنىڭ سۆزىنى ئاڭلىدى، اﷲ ئىككىڭلارنىڭ سۆزۈڭلارنى ئاڭلاپ تۇرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ئاڭلىغۇچىدۇر كۆرگۈچىدۇر
ئاللاھ ھەقىقەتەن ئېرى توغرىسىدا سەن بىلەن مۇنازىرىلەشكەن ۋە ئاللاھقا شىكايەت قىلغان ئايالنىڭ سۆزىنى ئاڭلىدى، ئاللاھ ئىككىڭلارنىڭ سۆزۈڭلارنى ئاڭلاپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاڭلىغۇچىدۇر، كۆرگۈچىدۇر

Ukrainian

Аллаг почув слова тієї, яка сперечалася з тобою про свого чоловіка, і скаржилася Аллагу. Аллаг почув вашу розмову, бо, воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
BOH pochuv zhinku kotru obhovoryv z vamy pro yiyi cholovika, ta poskarzhyvsya do BOHA. BOH pochuv vse dva z vy obhovoryly. BOH Slukhach, Seer
БОГ почув жінку котру обговорив з вами про її чоловіка, та поскаржився до БОГА. БОГ почув все два з ви обговорили. БОГ Слухач, Seer
Allah pochuv slova tiyeyi, yaka sperechalasya z toboyu pro svoho cholovika, i skarzhylasya Allahu. Allah pochuv vashu rozmovu, bo, voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Аллаг почув слова тієї, яка сперечалася з тобою про свого чоловіка, і скаржилася Аллагу. Аллаг почув вашу розмову, бо, воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
Allah pochuv slova tiyeyi, yaka sperechalasya z toboyu pro svoho cholovika, i skarzhylasya Allahu. Allah pochuv vashu rozmovu, bo, voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Аллаг почув слова тієї, яка сперечалася з тобою про свого чоловіка, і скаржилася Аллагу. Аллаг почув вашу розмову, бо, воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Allah ne sun li us aurat ki baat jo apne shohar kay maamle mein tumse takrar kar rahi hai aur Allah se faryaad kiye jati hai. |Allah tum dono ki guftagu sun raha hai. Woh sab kuch sunnay aur dekhne wala hai
اللہ نے سن لی اُس عورت کی بات جو ا پنے شوہر کے معاملہ میں تم سے تکرار کر رہی ہے اور اللہ سے فریاد کیے جاتی ہے اللہ تم دونوں کی گفتگو سن رہا ہے، وہ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے
بے شک الله نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے خاوند کے بارے میں جھگڑتی تھی اور الله کی جناب میں شکایت کرتی تھی اور الله تم دونوں کی گفتگو سن رہا تھا بے شک الله سب کچھ سننے والا دیکھنے والا ہے
(اے پیغمبر) جو عورت تم سے اپنے شوہر کے بارے میں بحث جدال کرتی اور خدا سے شکایت (رنج وملال) کرتی تھی۔ خدا نے اس کی التجا سن لی اور خدا تم دونوں کی گفتگو سن رہا تھا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا سنتا دیکھتا ہے
سن لی اللہ نے بات اُس عورت کی جو جھگڑتی تھی تجھ سے اپنے خاوند کے حق میں اور جھینکتی تھی اللہ کے آگے [۱] اور اللہ سنتا تھا سوال و جواب تم دونوں کا بیشک اللہ سنتا ہے دیکھتا ہے [۲]
بےشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو اپنے شوہر کے بارے میں آپ(ص) سے بحث و تکرار کررہی ہے اور اللہ سے شکوہ و شکایت کر رہی ہے اور اللہ تم دونوں کی گفتگو سن رہا ہے بےشک اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Yaqeenan Allah Taalaa ney uss aurat ki baat suni jo tujh say apney shoher kay baray mein takraar ker rahi thi aur Allah kay aagay shikayat ker rahi thi Allah Taalaa tum dono kay sawal-o-jawab sunn raha tha be-shak Allah Taalaa sunnay dekhney wala hai
یقیناً اللہ تعالیٰ نے اس عورت کی بات سنی جو تجھ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ کے آگے شکایت کر رہی تھی، اللہ تعالیٰ تم دونوں کے سوال وجواب سن رہا تھا، بیشک اللہ تعالیٰ سننے دیکھنے واﻻ ہے
yaqinan Allah ta’ala ne us aurath ki baath suni, jo tujh se apne shuhar ke baare mein takraar kar rahi thi aur Allah ke aage shikaayath kar rahi thi, Allah ta’ala tum duno ke sawaal wa jawaab sun raha tha, beshak Allah ta’ala sunne dekhne waala hai
بے شک اللہ تعالیٰ نے سن لی اس کی بات جو تکرار کر رہی تھی آپ سے اپنے خاوند کے بارے میں اور (ساتھ ہی) شکوہ کیے جاتی تھی اللہ سے (اپنے رنج وغم کا) اور اللہ سن رہا تھا تم دونوں کی گفتگو ۔ بےشک اللہ ( سب کی باتیں) سننے الا (سب کچھ) دیکھنے والا ہے
بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ سے فریاد کر رہی تھی، اور اللہ آپ دونوں کے باہمی سوال و جواب سن رہا تھا، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
(اے پیغمبر) اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو تم سے اپنے شوہر کے بارے میں بحث کر رہی ہے، اور اللہ سے فریاد کرتی جاتی ہے۔ اور اللہ تم دونوں کی گفتگو سن رہا ہے۔ یقینا اللہ سب کچھ سننے دیکھنے والا ہے۔
بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی جو تم سے اپنے شوہر کے بارے میں بحث کررہی تھی اور اللہ سے فریاد کررہی تھی اور اللہ تم دونوں کی باتیں سن رہا تھا کہ وہ سب کچھ سننے والا اور دیکھنے والا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ сен билан ўз эри ҳақида тортишаётган ва Аллоҳга шикоят қилаётган(аёл)нинг сўзини эшитди. Ҳа, Аллоҳ икковингизнинг гаплашувингизни эшитмоқда. Албатта, Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), дарҳақиқат, Аллоҳ сиз билан ўз жуфти ҳақида баҳслашаётган ва Аллоҳга шикоят қилаётган (аёл)нинг сўзини эшитди. Аллоҳ сизларнинг басти-жавобларингизни эшитур. Албатта Аллоҳ эшитгувчи, кўргувчидир
Албатта, Аллоҳ Сен билан ўз эри ҳақида тортишаётган ва Аллоҳга шикоят қилаётган (аёл)нинг сўзини эшитди. Ҳа, Аллоҳ икковингизнинг гаплашувингизни эшитмоқда. Албатта, Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчидир. (Яъни, Аллоҳ таоло уй ичида, Пайғамбар алайҳиссалом билан пичирлашиб гаплашган Ҳавла Бинти Саълабанинг сўзларини эшитгандек, дунёда бўлаётган барча ишларни кўриб туради. Унинг учун ҳеч бир нарса махфий эмасдур)

Vietnamese

Qua that, Allah đa nghe loi noi cua nguoi phu nu (ten Khaulah bint Tha'laba) đa khieu nai voi Nguoi (Muhammad) ve viec nguoi chong cua nu (ten Aus bin As-Samit) va than tho voi Allah; va Allah nghe loi đoi thoai giua hai nguoi (Muhammad va nu). Qua that, Allah Hang Nghe va Hang Thay (moi viec)
Quả thật, Allah đã nghe lời nói của người phụ nữ (tên Khaulah bint Tha'laba) đã khiếu nại với Ngươi (Muhammad) về việc người chồng của nữ (tên Aus bin As-Samit) và than thở với Allah; và Allah nghe lời đối thoại giữa hai ngươi (Muhammad và nữ). Quả thật, Allah Hằng Nghe và Hằng Thấy (mọi việc)
Qua that, Allah đa nghe thay loi cua nguoi phu nu (ten Khawlah bint Tha’labah) tranh luan voi Nguoi (Thien Su Muhammad) ve chong cua nang ta (ten Aws bin As-Samit), va nang ta đa phan nan voi Allah va Allah đa nghe thay cuoc đoi thoai cua hai nguoi. That vay, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Quả thật, Allah đã nghe thấy lời của người phụ nữ (tên Khawlah bint Tha’labah) tranh luận với Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) về chồng của nàng ta (tên Aws bin As-Samit), và nàng ta đã phàn nàn với Allah và Allah đã nghe thấy cuộc đối thoại của hai ngươi. Thật vậy, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Inene uAllâh Uyivile intetho yomfazi oxoxa nawe (Muhammad) ngomyeni wakhe, ebhekisa isikhalazo sakhe kuAllâh. Ke kaloku uAllâh Uyayiva incoko yenu, inene uAllâh nguSokuva, nguSokubona

Yau

Chisimu pamasile paapikene Allah lilowe lya ajula (jwammasyeto) jwaakusisyana namwe (malowe) pa ya wankwakwe (wantuumbiliile), ni jukulawila (magambo) kwa Allah, mwanti Allah akuwa ali nkupikana kuwechetana kwenu, chisimu Allah ni Jwakupikanichisya Jwakulolechesya
Chisimu pamasile paapikene Allah liloŵe lya ajula (jwammasyeto) jwaakusisyana namwe (maloŵe) pa ya ŵankwakwe (ŵantuumbiliile), ni jukulaŵila (magambo) kwa Allah, mwanti Allah akuŵa ali nkupikana kuŵechetana kwenu, chisimu Allah ni Jwakupikanichisya Jwakulolechesya

Yoruba

Dajudaju Allahu ti gbo oro (obinrin) t’o n ba o se ariyanjiyan nipa oko re, ti o si n saroye fun Allahu. Allahu si n gbo isorogbesi eyin mejeeji. Dajudaju Allahu ni Olugbo, Oluriran
Dájúdájú Allāhu ti gbọ́ ọ̀rọ̀ (obìnrin) t’ó ń bá ọ ṣe àríyànjiyàn nípa ọkọ rẹ̀, tí ó sì ń ṣàròyé fún Allāhu. Allāhu sì ń gbọ ìsọ̀rọ̀gbèsì ẹ̀yin méjèèjì. Dájúdájú Allāhu ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Ngempela uMvelinqangi uyizwile inkulumo leyo owesifazane ayephikisana ngayo nawe mayelana nomyeni wakhe, ekhononda kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi uyayizwa ingxoxo yenu nobabili ngempela uMvelinqangi ungozwayo obonayo