Achinese

Teuma sit Tuhan peutron peurintah Neupeutron ayat nyang trang ngon nyata Keunan bak hamba Neuh rasulullah Neumeung peuteubiet gata di sinan Dalam seupot klam Neucok le Allah Neuba bak cahya nyang trang beundeurang Gata Neusayang hanaban peugah Lom pih dum gata Neugaseh that-that

Afar

Yalla kinni isi naqsu Nabii Mucammadal ġa Qhuraan aayootay baxxaqqa itta oobissam, wohul koroosanni diteetak iimaan noorî fanah sin yayyaaqe gidah. Kaadu diggah Yalli xuwaw li nacrur li

Afrikaans

Dit is Hy wat duidelike tekens na Sy dienaar afstuur, sodat hy julle uit die duisternis in die lig mag bring. En waarlik, Allah is Liefderyk, Genadevol teenoor julle

Albanian

Ai eshte i cili robit te vet i shpall argumente te qarta per t’iu nxjerre juve nga terri ne drite. Dhe All-llahu eshte, me te vertete, ndaj jush i bute dhe meshireplote
Ai është i cili robit të vet i shpall argumente të qarta për t’iu nxjerrë juve nga terri në dritë. Dhe All-llahu është, me të vërtetë, ndaj jush i butë dhe mëshirëplotë
Ai, robit te Vet i ka zbritur fakte te qarta per t’ju nxjerre nga erresira ne drite – e Perendia ndaj jush, me te vertete, eshte i mire dhe i meshirshem
Ai, robit të Vet i ka zbritur fakte të qarta për t’ju nxjerrë nga errësira në dritë – e Perëndia ndaj jush, me të vërtetë, është i mirë dhe i mëshirshëm
Eshte Ai qe i ka zbritur robit te Vet shpallje te qarta per t’ju nxjerre nga erresira ne drite. Allahu eshte vertet i Bute dhe Meshireplote me ju
Është Ai që i ka zbritur robit të Vet shpallje të qarta për t’ju nxjerrë nga errësira në dritë. Allahu është vërtet i Butë dhe Mëshirëplotë me ju
Ai robit te vet i shpall argumente te qarta per t’iu nxjerre juve prej erresirave ne drite. E, s’ka dyshim se All-llahu eshte i bute e i meshirshem ndaj jush
Ai robit të vet i shpall argumente të qarta për t’iu nxjerrë juve prej errësirave ne dritë. E, s’ka dyshim se All-llahu është i butë e i mëshirshëm ndaj jush
Ai robit te vet i shpall argumente te qarta per t´ju nxjerre juve prej erresirave ne drite. E, s´ka dyshim se All-llahu eshte i bute e i meshirshem ndaj jush
Ai robit të vet i shpall argumente të qarta për t´ju nxjerrë juve prej errësirave në dritë. E, s´ka dyshim se All-llahu është i butë e i mëshirshëm ndaj jush

Amharic

irisu kech’elemawochi wede birihani liyawet’achihu ya gilits’ochi yehonuni anik’ets’ochi beberiyawi layi yemiyaweridi newi፡፡ alahimi le’inanite be’irigit’i rihiruhi azanyi newi፡፡
irisu kech’elemawochi wede birihani līyawet’achihu ya gilits’ochi yeẖonuni ānik’ets’ochi beberīyawi layi yemīyaweridi newi፡፡ ālahimi le’inanite be’irigit’i riḫiruhi āzanyi newi፡፡
እርሱ ከጨለማዎች ወደ ብርሃን ሊያወጣችሁ ያ ግልጾች የኾኑን አንቀጾች በበሪያው ላይ የሚያወርድ ነው፡፡ አላህም ለእናንተ በእርግጥ ርኅሩህ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«هو الذي ينزل على عبده آيات بينات» آيات القرآن «ليخرجكم من الظلمات» الكفر «إلى النور» الإيمان «وإن الله بكم» في إخراجكم من الكفر إلى الإيمان «لرؤوف رحيم»
hw aladhi yunazil ealaa eabdah muhamad salaa allah ealayh wasalam ayat mufasalat wadhat min alqran; liyukhrijakum bidhulik min zulmat alkufr 'iilaa nur al'iyman, 'iina allah bikum fi 'iikhrajikum min alzulumat 'iilaa alnuwr liarhmkm rahmat wasieat fi eajlkm wajlkm, fyjazykm 'ahsan aljza'
هو الذي ينزل على عبده محمد صلى الله عليه وسلم آيات مفصلات واضحات من القرآن؛ ليخرجكم بذلك من ظلمة الكفر إلى نور الإيمان، إن الله بكم في إخراجكم من الظلمات إلى النور لِيَرْحمكم رحمة واسعة في عاجلكم وآجلكم، فيجازيكم أحسن الجزاء
Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wainna Allaha bikum laraoofun raheemun
Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem
Huwa allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina aththulumati ila annooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheem
Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun
huwa alladhi yunazzilu ʿala ʿabdihi ayatin bayyinatin liyukh'rijakum mina l-zulumati ila l-nuri wa-inna l-laha bikum laraufun rahimun
huwa alladhi yunazzilu ʿala ʿabdihi ayatin bayyinatin liyukh'rijakum mina l-zulumati ila l-nuri wa-inna l-laha bikum laraufun rahimun
huwa alladhī yunazzilu ʿalā ʿabdihi āyātin bayyinātin liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-inna l-laha bikum laraūfun raḥīmun
هُوَ ٱلَّذِی یُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ لِّیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
هُوَ ٱلَّذِي يُنزِلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمُۥ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُمۡ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
هُوَ الَّذِيۡ يُنَزِّلُ عَلٰي عَبۡدِهٖ٘ اٰيٰتٍۭ بَيِّنٰتٍ لِّيُخۡرِجَكُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِؕ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
هُوَ ٱلَّذِی یُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ لِّیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
هُوَ الَّذِيۡ يُنَزِّلُ عَلٰي عَبۡدِهٖ٘ اٰيٰتٍۣ بَيِّنٰتٍ لِّيُخۡرِجَكُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ٩
Huwa Al-Ladhi Yunazzilu `Ala `Abdihi 'Ayatin Bayyinatin Liyukhrijakum Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nuri Wa 'Inna Allaha Bikum Lara'ufun Rahimun
Huwa Al-Ladhī Yunazzilu `Alá `Abdihi 'Āyātin Bayyinātin Liyukhrijakum Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Wa 'Inna Allāha Bikum Lara'ūfun Raĥīmun
هُوَ اَ۬لذِے يُنَزِّلُ عَلَيٰ عَبْدِهِۦ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي يُنزِلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُمُۥ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمُۥ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُمۡ لَرَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُمۡ لَرَؤُفٞ رَّحِيمٞ
هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
هو الذي ينزل على عبده ءايت بينت ليخرجكم من الظلمت الى النور وان الله بكم لرءوف رحيم
هُوَ اَ۬لذِے يُنَزِّلُ عَلَيٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ
هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
هو الذي ينزل على عبده ءايت بينت ليخرجكم من الظلمت الى النور وان الله بكم لرءوف رحيم

Assamese

Teraemi nija bandara prati suspasta ayatasamuha aratirna karae, tomalokaka andhakarara paraa poharalai anara babe; arau niscaya allaha tomalokara prati karaunamaya, parama dayalu
Tēraēm̐i nija bāndāra prati suspaṣṭa āẏātasamūha aratīrṇa karaē, tōmālōkaka andhakārara paraā pōharalai ānāra bābē; ārau niścaẏa āllāha tōmālōkara prati karauṇāmaẏa, parama daẏālu
তেৱেঁই নিজ বান্দাৰ প্ৰতি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অৱতীৰ্ণ কৰে, তোমালোকক অন্ধকাৰৰ পৰা পোহৰলৈ আনাৰ বাবে; আৰু নিশ্চয় আল্লাহ তোমালোকৰ প্ৰতি কৰুণাময়, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sizi zulmətlərdən nura cıxartmaq ucun Oz quluna acıq-aydın ayələri nazil edən Odur. Həqiqətən, Allah sizə Səfqətlidir, Rəhmlidir
Sizi zülmətlərdən nura çıxartmaq üçün Öz quluna açıq-aydın ayələri nazil edən Odur. Həqiqətən, Allah sizə Şəfqətlidir, Rəhmlidir
Sizi zulmətlərdən nura cı­xartmaq ucun Oz quluna acıq-ay­dın ayə­ləri na­zil edən Odur. Həqiqətən, Allah sizə qarsı cox səf­qətlidir, rəhm­li­dir
Sizi zülmətlərdən nura çı­xartmaq üçün Öz quluna açıq-ay­dın ayə­ləri na­zil edən Odur. Həqiqətən, Allah sizə qarşı çox şəf­qətlidir, rəhm­li­dir
Sizi zulmətlərdən nura (kufrdən imana) cıxartmaq ucun Oz bəndəsinə (Muhəmməd əleyhissəlama) acıq-askar ayələr nazil edən Odur. Allah sizə səfqətlidir, mərhəmətlidir
Sizi zülmətlərdən nura (küfrdən imana) çıxartmaq üçün Öz bəndəsinə (Muhəmməd əleyhissəlama) açıq-aşkar ayələr nazil edən Odur. Allah sizə şəfqətlidir, mərhəmətlidir

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini'i tamra bandara prati suspasta ayata nayila karena, tomaderake andhakara hate alote anara jan'ya. Ara niscaya allah‌ tomadera prati karunamaya, parama dayalu
Tini'i tām̐ra bāndāra prati suspaṣṭa āẏāta nāyila karēna, tōmādērakē andhakāra hatē ālōtē ānāra jan'ya. Āra niścaẏa āllāh‌ tōmādēra prati karuṇāmaẏa, parama daẏālu
তিনিই তাঁর বান্দার প্রতি সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেন, তোমাদেরকে অন্ধকার হতে আলোতে আনার জন্য। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তোমাদের প্রতি করুণাময়, পরম দয়ালু।
Tini'i tamra dasera prati prakasya ayata abatirna karena, yate tomaderake andhakara theke aloke anayana karena. Niscaya allaha tomadera prati karunamaya, parama dayalu.
Tini'i tām̐ra dāsēra prati prakāśya āẏāta abatīrṇa karēna, yātē tōmādērakē andhakāra thēkē ālōkē ānaẏana karēna. Niścaẏa āllāha tōmādēra prati karuṇāmaẏa, parama daẏālu.
তিনিই তাঁর দাসের প্রতি প্রকাশ্য আয়াত অবতীর্ণ করেন, যাতে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোকে আনয়ন করেন। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি করুণাময়, পরম দয়ালু।
tini'i se'ijana yini tamra bandara kache suspasta nirdesabali abatarana karachena yena tini tomadera bera kabe anate parena andhakara theke alokera madhye. Ara allah niscaya'i tomadera prati to parama snehamaya, aphuranta phaladata.
tini'i sē'ijana yini tām̐ra bāndāra kāchē suspaṣṭa nirdēśābalī abatāraṇa karachēna yēna tini tōmādēra bēra kabē ānatē pārēna andhakāra thēkē ālōkēra madhyē. Āra āllāh niścaẏa'i tōmādēra prati tō parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
তিনিই সেইজন যিনি তাঁর বান্দার কাছে সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী অবতারণ করছেন যেন তিনি তোমাদের বের কবে আনতে পারেন অন্ধকার থেকে আলোকের মধ্যে। আর আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতি তো পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

D Neppa id Issadren i umdan iS, issekniyen iberrzen, iwakken a kwen Issuffe$ si tillas ar tafat. Ih, Oebbi, fellawen, d Umain Ipeunun
D Neppa id Issadren i umdan iS, issekniyen iberrzen, iwakken a kwen Issuffe$ si tillas ar tafat. Ih, Öebbi, fellawen, d Umâin Ipêunun

Bosnian

On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – a Allah je, uistinu, prema vama dobar i milostiv
On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – a Allah je, uistinu, prema vama dobar i milostiv
On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - a Allah je, uistinu, prema vama dobar i milostiv
On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - a Allah je, uistinu, prema vama dobar i milostiv
On robu Svome objavljuje jasne ajete, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - a Allah je, uistinu, prema vama milosrdan i milostiv
On robu Svome objavljuje jasne ajete, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - a Allah je, uistinu, prema vama milosrdan i milostiv
On je Taj koji objavljuje robu Svom ajete jasne, da vas izvede iz tmina na svjetlost. A uistinu, Allah je vama Samilosni, Milosrdni
On je Taj koji objavljuje robu Svom ajete jasne, da vas izvede iz tmina na svjetlost. A uistinu, Allah je vama Samilosni, Milosrdni
HUWEL-LEDHI JUNEZZILU ‘ALA ‘ABDIHI ‘AJATIN BEJJINATIN LIJUHRIXHEKUM MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NURI WE ‘INNALL-LLAHE BIKUM LERE’UFUN REHIMUN
On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – a Allah je, uistinu, prema vama milosrdan i milostiv
On robu Svome objavljuje jasne ajete da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – a Allah je, uistinu, prema vama milosrdan i milostiv

Bulgarian

Toi e, Koito nizposlava na Svoya rab yasni znameniya, za da vi izvede ot tumninite kum svetlinata. Allakh kum vas e sustradatelen, milosurden
Toĭ e, Koĭto nizposlava na Svoya rab yasni znameniya, za da vi izvede ot tŭmninite kŭm svetlinata. Allakh kŭm vas e sŭstradatelen, milosŭrden
Той е, Който низпослава на Своя раб ясни знамения, за да ви изведе от тъмнините към светлината. Аллах към вас е състрадателен, милосърден

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (အမှန်တရားသစ္စာမှ လွဲချော်စေမည့် အတွေးအခေါ် အယူအဆများနှင့်လမ်းစဉ်များပါဝင်သည့်) အမှောင်ထုဟူသမျှမှ (အစစ အရာရာတွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံ တည်တံ့စေမည့်) အလင်းတော်သို့ ခေါ်ထုတ်တော်မူရန်အလို့ငှာ အရှင့်အစေခံအမှုတော်ဆောင် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အပေါ်၌ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေအထောက်အထားများပါဝင်သည့်ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို လွယ်ကူစေရာတွင် အလွန်ပင် နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်တွင် အစဉ် သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉။ အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်တမန်တော်ထံသို့ သင်တို့ကို အမှောင်ထုမှ အလင်းရောင်သို့ ကယ်တင်ဖို့ရာ ကျော်ဇောထင်ရှားသောနှုတ်ကပတ်တော်များကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ် သည် သင်တို့အား အတိုင်းထက်အလွန်သနားတော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အမှောင်ထုမှအလင်းသို့ ထွက်စေအံ့သောငှာ မိမိကျွန်တော်(တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်)၏အပေါ်၌ ထင်ရှားစွာသော အာယတ်တော်များကို ချပေးတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလွန်တရာ နူးညံ့သိမ်မွေ့တော်မူသော၊ အလွန်တရာ ကြင်နာသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား အ‌မှောင်ထုများမှ အလင်းကို ထွက်‌စေရန်အတွက် အရှင်မြတ်၏ကျွန်၏အ‌ပေါ်တွင် ထင်ရှား‌သောအာယသ်‌တော်များကို ချ‌ပေး‌တော်မူ ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui revela al seu serf signes clars per a treure-us de les tenebres a la llum. En veritat, Al·la es manso, misericordios amb vosaltres
Ell és Qui revela al seu serf signes clars per a treure-us de les tenebres a la llum. En veritat, Al·là és manso, misericordiós amb vosaltres

Chichewa

Ndiye amene amatumiza kwa kapolo wake zizindikiro zooneka kuti akhoza kukutsogolerani inu kuchoka ku mdima waukulu kupita kowala. Ndipo, ndithudi, Mulungu, kwa inuyo, ndi wachifundo ndi wachisoni
“Iye ndi Amene akuvumbulutsa kwa kapolo Wake Ayah (ndime) zofotokoza mwatsatanetsatane kuti akutulutseni mum’dima (wa kusokera) ndi kukuikani ku chiongoko cha kuunika. Ndipo ndithu Allah Ngoleza kwa inu, Ngwachisoni

Chinese(simplified)

Ta jiang shi ta de puren xuduo mingzheng, yibian ta shi nimen cong chongchong hei'an zou ru guangming. Zhenzhu duiyu nimen, que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.
Tā jiàng shì tā de púrén xǔduō míngzhèng, yǐbiàn tā shǐ nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng. Zhēnzhǔ duìyú nǐmen, què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。
Shi ta [an la] jiang gei ta de puren [mu sheng] mingshi de jing wen, yibian ta [an la] shi nimen cong hei'an zouxiang guangming. An la dui nimen que shi ren'ai de, te ci de.
Shì tā [ān lā] jiàng gěi tā de púrén [mù shèng] míngshì de jīng wén, yǐbiàn tā [ān lā] shǐ nǐmen cóng hēi'àn zǒuxiàng guāngmíng. Ān lā duì nǐmen què shì rén'ài de, tè cí de.
是他[安拉]降给他的仆人[穆圣]明示的经文,以便他[安拉]使你们从黑暗走向光明。安拉对你们确是仁爱的,特慈的。
Ta jiang shi ta de puren xuduo mingzheng, yibian ta shi nimen cong chongchong hei'an zou ru guangming. An la duiyu nimen, que shi ren'ai de, que shi zhi ci de
Tā jiàng shì tā de púrén xǔduō míngzhèng, yǐbiàn tā shǐ nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng. Ān lā duìyú nǐmen, què shì rén'ài de, què shì zhì cí de
他降示他的仆人许多明证,以便他使你们从重重黑暗走入光明。安拉对于你们,确是仁爱的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta jiang shi ta de puren xuduo mingzheng, yibian ta shi nimen cong chongchong hei'an zou ru guangming. Zhenzhu duiyu nimen, que shi ren'ai de, que shi zhi ci de
Tā jiàng shì tā de púrén xǔduō míngzhèng, yǐbiàn tā shǐ nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng. Zhēnzhǔ duìyú nǐmen, què shì rén'ài de, què shì zhì cí de
他降示他的仆人许多明证,以便他使 你们从重重黑暗走入光明。真主对于你们,确是仁爱的, 确是至慈的。
Ta jiang shi ta de pu ren xuduo mingzheng, yi bian ta shi nimen cong chongchong hei'an zou ru guangming. Zhenzhu duiyu nimen, que shi ren'ai de, que shi zhi ci de.
Tā jiàng shì tā de pú rén xǔduō míngzhèng, yǐ biàn tā shǐ nǐmen cóng chóngchóng hēi'àn zǒu rù guāngmíng. Zhēnzhǔ duìyú nǐmen, què shì rén'ài de, què shì zhì cí de.
他降示他的僕人許多明証,以便他使你們從重重黑暗走入光明。真主對於你們,確是仁愛的,確是至慈的。

Croatian

On je Taj koji objavljuje robu Svom ajete jasne, da vas izvede iz tmina na svjetlost. A uistinu, Allah je vama Samilosni, Milosrdni
On je Taj koji objavljuje robu Svom ajete jasne, da vas izvede iz tmina na svjetlost. A uistinu, Allah je vama Samilosni, Milosrdni

Czech

Ont jest to, jenz sesila na sluzebnika sveho znameni jasna, aby vyvedl vas z temnot na svetlo: zajiste Buh jest k vam laskavym a slitovnym
Onť jest to, jenž sesílá na služebníka svého znamení jasná, aby vyvedl vás z temnot na světlo: zajisté Bůh jest k vám laskavým a slitovným
On byl Jednotka odeslat Svem sluha vyrovnat zjeveni za rozkazovat primet ty temnota do nastoupit. BUH BYL SOUCITNY towards TY MILOSRDNY
On byl Jednotka odeslat Svém sluha vyrovnat zjevení za rozkazovat primet ty temnota do nastoupit. BUH BYL SOUCITNÝ towards TY MILOSRDNÝ
On je ten, jenz seslal sluzebniku Svemu znameni jasna, aby vas vyvedl z temnot ke svetlu. A Buh je vuci vam shovivavy, slitovny
On je ten, jenž seslal služebníku Svému znamení jasná, aby vás vyvedl z temnot ke světlu. A Bůh je vůči vám shovívavý, slitovný

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun siɣisiri aaya- nim’ na polo ni n-ti tiri O dabli (Annabi Muhammadu), domin o yihi ya zimsim puuni labsi neesim ni. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun balgiri tiri O daba, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Han er En sender Hans servant klare åbenbaringer ind orden lede I mørket into lyset. GUD ER MEDFØLENDE MOD JER BARMHJERTIGEST
Hij is het Die duidelijke tekenen nederzendt aan Zijn dienaar om u van de Duisternissen in het Licht te brengen en voorwaar, Allah is Liefderijk Genadevol

Dari

اوست ذاتی که بر بندۀ خود (محمد) آیات واضح نازل می‌کند تا شما را از تاریکیها به‌سوی نور بیرون کند و همانا الله نسبت به شما مشفق و مهربان است

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ބަޔާންވެގެންވާ آية ތަކެއް، އެކަލާނގެ އަޅާގެ މައްޗަށް ބާވައިލައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން އަލިކަމުގެ ތެރެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ނެރުއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij is het die tot Zijn dienaar duidelijke tekenen neergezonden heeft om jullie uit de duisternis naar het licht te brengen. God is vol mededogen met jullie en barmhartig
Hij is het, die duidelijke teekenen aan zijn dienaar heeft nedergezonden, ten einde u uit de duisternis in het licht te leiden; want God is medelijdend en barmhartig voor u
Hij is Degene Die duidelijke Verzen naar Zijn dienaar doet neerdalen om jullie uit de duisternissen naar het licht te voeren. En voorwaar, Allah is voor jullie zeker Zachtmoedig en Meest Barmhartig
Hij is het Die duidelijke tekenen nederzendt aan Zijn dienaar om u van de Duisternissen in het Licht te brengen en voorwaar, Allah is Liefderijk Genadevol

English

It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you
It is He Who sends down clear revelations to His servant (Muhammad), so that He may bring you out from the darkness into the light. Surely, Allah is full of Kindness and Merciful to you
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful
He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you
It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful
It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate
He is the One Who sends to His servant clear signs, that He may lead you from the depths of darkness into the light. And indeed God is to you Most Kind and Merciful
He is the One who sends down clear signs to His servant in order to bring you out of the darkness into the light. And God is indeed gentle and merciful to you
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you
He it is Who sends down to His servant Revelations clear as evidence and in meaning in order to lead you out of all kinds of darkness into the light. Surely God is All-Pitying, All-Compassionate toward you
It is He who reveals to His servant -the Messenger- revelations clear and plain to guide you - people - out of darkness and superstitions of later times, and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, so that the spirit of truth guides you into all truth, and Allah to you is indeed Raufun (kind) and Rahimun (Merciful)
He it is Who makes to descend down on (the heart of) His Abd, Ayaatin Bayyinatin (‘Manifestly clear Verses’) so that He may bring you out from the darknesses (of ignorance) unto Light (of Divine Way of life). And verily, Allah unto you is indeed Oft-Returning, continuously Merciful
It is He Who sends down to His servant clear portents, signs, that He brings you out from the shadows into the light. And, truly, God is to you Gentle, Compassionate
He it is Who revealed to His servant the clear proofs, (the explicit verses of the Qur´an), in order to bring you out of darkness into light. In fact, Allah is really very Merciful and very Kind to you
He it is who sends down upon His servants manifest signs, to bring you forth from the darkness into the light; for, verily, God to you is kind, compassionate
He it is Who sends clear revelations to His servant, so that he may lead you from the depths of darkness into the light. Surely Allah is Most Kind and Most Merciful to you
It is He who hath sent down unto his servant evident signs, that He may lead you out of darkness into light; for God is compassionate and merciful unto you
He it is who sends down clear revelations upon His servant, that he may bring you forth from darkness into light; and lo! For you Allah is most Kind, Merciful
He it is who hath sent down clear tokens upon His servant, that He may bring you out of darkness into light; and truly, Kind, Merciful to you is God
He is who descends on His slave/worshipper verses/signs evidences, to bring you out from the darknesses to the light, and that truly God (is) with you merciful/compassionate (E), merciful
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you
He it is Who sends down clear signs on His servant, that He may bring you out from darkness towards light and Allah is certainly full of pity. Merciful to you
He it is Who sends down clear signs on His servant, that He may bring you out from darkness towards light and God is certainly full of pity. Merciful to you
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you
It is He who sends down clear Verses to His Devotee, so that He may take you out of the darkness into the light. And Allah is indeed Kind and Merciful to you
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful
He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very-Kind indeed, Very-Merciful
It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace
He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident (signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you
It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful
He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very- Kind indeed, Very-Merciful
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed God is Ever Gracious and Most Merciful to you
He it is who sends down clear revelations to His servant, that he may lead you out of darkness into the light. Surely God is benignant to you and compassionate
It is He Who sends down clear verses to His slave to bring you out of the depths of darkness into the light. Indeed, Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you
It is He who sends down clear revelations to His servant, that He may bring you out from the darkness of ignorance into enlightenment. God is kind to you and Merciful-to-all
It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful
He it is who sends down clear Revelations to His servant, to bring you out from the depths of darkness unto the splendorous Light. And behold, for you Allah is Compassionate, Merciful
It is He, the One Who sends to His servant (the Prophet,) clear Signs, that He (Almighty Allah) may lead you from the depths of darkness into the Light. And surely, Allah is full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate
It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate
He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. God is so Gentle, Merciful with you
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful
He it is Who sends down clear signs upon His servant to bring you out of darkness into light, and truly God is Kind and Merciful unto you
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily God is to you most kind and Merciful

Esperanto

Li est Unu send His servant klar revelations en ord plumb vi darkness into light DI EST Compassionate towards VI Merciful

Filipino

Siya(Allah) ang nagpaparating sa Kanyang Tagapaglingkod (Muhammad) ng lantad na Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) upang Kanyang magabayan kayo mula sa kailaliman ng kadiliman tungo sa liwanag. At katotohanang si Allah sa inyo ay Puspos ng Kabutihan at Pinakamaawain
Siya ay ang nagbababa sa Lingkod Niya ng mga tandang malilinaw upang magpalabas Siya sa inyo mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag. Tunay na si Allāh sa inyo ay talagang Mahabagin, Maawain

Finnish

Han lahettaa selvat merkit palvelijalleen, jotta tama voisi johtaa teita pimeydesta valoon; silla totisesti Jumala rakastaa teita ja on teille armollinen
Hän lähettää selvät merkit palvelijalleen, jotta tämä voisi johtaa teitä pimeydestä valoon; sillä totisesti Jumala rakastaa teitä ja on teille armollinen

French

C’est Lui Qui revele a Son serviteur des versets explicites pour vous faire sortir des tenebres vers la lumiere. Allah est, envers vous, Tout Compatissant et Tout Misericordieux
C’est Lui Qui révèle à Son serviteur des versets explicites pour vous faire sortir des ténèbres vers la lumière. Allah est, envers vous, Tout Compatissant et Tout Miséricordieux
C’est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu’il vous fasse sortir des tenebres a la lumiere; et assurement Allah est Compatissant envers vous, et Tres Misericordieux
C’est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu’il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux
C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets clairs, afin qu'il vous fasse sortir des tenebres a la lumiere; et assurement Allah est Compatissant envers vous, et Tres Misericordieux
C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets clairs, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux
C’est Lui qui revele a Son serviteur des versets parfaitement clairs afin de vous tirer des tenebres vers la lumiere. Allah est, envers vous, toute bonte et toute misericorde
C’est Lui qui révèle à Son serviteur des versets parfaitement clairs afin de vous tirer des ténèbres vers la lumière. Allah est, envers vous, toute bonté et toute miséricorde
C’est Lui qui revele a Son Serviteur des versets explicites, afin de vous faire passer des tenebres vers la lumiere, car Dieu est Compatissant et Clement a votre egard
C’est Lui qui révèle à Son Serviteur des versets explicites, afin de vous faire passer des ténèbres vers la lumière, car Dieu est Compatissant et Clément à votre égard

Fulah

Ko Kanko jippinta e jeyaaɗo Makko on Aayeeje ɓannguɗe, fii no o yaltinira on e niɓe faade e ndaygu. Pellet, Allah ko Yuminoowo on, Hinnotooɗo

Ganda

Yye yooyo assa ku mudduwe (Muhammad) ebigambo ebinnyonnyofu, abe nga abagya mu bizikiza mudde eri ekitangaala, era mazima Katonda mukwata mpola ku mmwe, musaasizi nnyo

German

Er ist es, Der deutliche Zeichen auf Seinen Diener hinabsendet, auf daß Er euch aus den Finsternissen ins Licht fuhre. Und wahrlich, Allah ist gegen euch Gnadig, Barmherzig
Er ist es, Der deutliche Zeichen auf Seinen Diener hinabsendet, auf daß Er euch aus den Finsternissen ins Licht führe. Und wahrlich, Allah ist gegen euch Gnädig, Barmherzig
Er ist es, der deutliche Zeichen auf seinen Diener herabsendet, um euch aus den Finsternissen ins Licht hinauszufuhren. Und Gott hat Mitleid mit euch und ist barmherzig
Er ist es, der deutliche Zeichen auf seinen Diener herabsendet, um euch aus den Finsternissen ins Licht hinauszuführen. Und Gott hat Mitleid mit euch und ist barmherzig
ER ist Derjenige, Der seinem Diener deutliche Ayat hinabgesandt, damit ER euch herausbringt von den Finsternissen zum Licht. Und gewiß, ALLAH ist euch gegenuber doch allgutig, allgnadig
ER ist Derjenige, Der seinem Diener deutliche Ayat hinabgesandt, damit ER euch herausbringt von den Finsternissen zum Licht. Und gewiß, ALLAH ist euch gegenüber doch allgütig, allgnädig
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnadig und Barmherzig
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnadig und Barmherzig
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig

Gujarati

te (allaha) ja che je potana banda para spasta ayato utare che, jethi te tamane andhakarathi prakasa tarapha la'i jaya. Ni:Sanka allaha ta'ala tamara para namrata karanara ane daya karanara che
tē (allāha) ja chē jē pōtānā bandā para spaṣṭa āyatō utārē chē, jēthī tē tamanē andhakārathī prakāśa tarapha la'i jāya. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā tamārā para namratā karanāra anē dayā karanāra chē
તે (અલ્લાહ) જ છે જે પોતાના બંદા પર સ્પષ્ટ આયતો ઉતારે છે, જેથી તે તમને અંધકારથી પ્રકાશ તરફ લઇ જાય. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તમારા પર નમ્રતા કરનાર અને દયા કરનાર છે

Hausa

Shi ne wanda ke sassaukar da ayoyi bayyanannu ga Bawan Sa, domin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske, kuma lalle Allah haƙiƙa Mai tausayi ne gare ku, Mai jin ƙai
Shĩ ne wanda ke sassaukar da ãyõyi bayyanannu ga Bãwan Sa, dõmin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske, kuma lalle Allah haƙĩƙa Mai tausayi ne gare ku, Mai jin ƙai
Shi ne wanda ke sassaukar da ayoyi bayyanannu ga BawanSa, domin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske, kuma lalle Allah haƙiƙa Mai tausayi ne gare ku, Mai jin ƙai
Shĩ ne wanda ke sassaukar da ãyõyi bayyanannu ga BãwanSa, dõmin Ya fitar da ku daga duffai zuwa ga haske, kuma lalle Allah haƙĩƙa Mai tausayi ne gare ku, Mai jin ƙai

Hebrew

הוא אשר מוריד על עבדו אותות בהירים, כדי להוציא אתכם מהחושך אל האור, כי אללה אתכם בחמלה וברחמים
הוא אשר מוריד על עבדו אותות בהירים, כדי להוציא אתכם מהחושך אל האור, כי אלוהים אתכם בחמלה וברחמים

Hindi

vahee hai, jo utaar raha hai apane bhakt par khulee aayaten, taaki vah tumhen nikaale andheron se prakaash kee or tatha vaastav mein, allaah tumhaare lie avashy karunaamay, dayaavaan hai
वही है, जो उतार रहा है अपने भक्त पर खुली आयतें, ताकि वह तुम्हें निकाले अंधेरों से प्रकाश की ओर तथा वास्तव में, अल्लाह तुम्हारे लिए अवश्य करुणामय, दयावान् है।
vahee hai jo apane bandon par spasht aayaten utaar raha hai, taaki vah tumhen andhakaaron se prakaash kee or le aae. aur vaastavikata yah hai ki allaah tumapar atyant karunaamay, dayaavaan hai
वही है जो अपने बन्दों पर स्पष्ट आयतें उतार रहा है, ताकि वह तुम्हें अंधकारों से प्रकाश की ओर ले आए। और वास्तविकता यह है कि अल्लाह तुमपर अत्यन्त करुणामय, दयावान है
vahee to hai jo apane bande (mohammad) par vaazee va raushan aayaten naazil karata hai taaki tum logon ko (kufr kee) taariqeeyon se nikaal kar (eemaan kee) raushanee mein le jae aur beshak khuda tum par bada meharabaan aur nihaayat raham vaala hai
वही तो है जो अपने बन्दे (मोहम्मद) पर वाज़ेए व रौशन आयतें नाज़िल करता है ताकि तुम लोगों को (कुफ़्र की) तारिक़ीयों से निकाल कर (ईमान की) रौशनी में ले जाए और बेशक ख़ुदा तुम पर बड़ा मेहरबान और निहायत रहम वाला है

Hungarian

O az, Aki nyilvanvalo jeleket bocsatott le az O szolgajara (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget), hogy kivezessen benneteket a sotetsegekbol a fenyre". Allah bizony Konyoruletes es Jo veletek
Ő az, Aki nyilvánvaló jeleket bocsátott le az Ő szolgájára (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), hogy kivezessen benneteket a sötétségekből a fényre". Allah bizony Könyörületes és Jó veletek

Indonesian

Dialah yang menurunkan ayat-ayat yang terang (Alquran) kepada hamba-Nya (Muhammad) untuk mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sungguh, terhadap kamu Allah Maha Penyantun, Maha Penyayang
(Dialah yang menurunkan kepada hamba-Nya ayat-ayat yang terang) ayat-ayat Alquran yang jelas (supaya Dia mengeluarkan kalian dari kegelapan) dari kekafiran (kepada cahaya) kepada keimanan. (Dan sesungguhnya Allah benar-benar terhadap kalian) karena Dia telah mengeluarkan kalian dari kekafiran kepada iman (Maha Penyantun lagi Maha Penyayang)
Dia-lah yang menurunkan kepada hamba-Nya ayat-ayat yang terang (Al-Qur`ān) supaya Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sesungguhnya Allah benar-benar Maha Penyantun lagi Maha Penyayang terhadapmu
Dia yang menurunkan ayat-ayat al-Qur'ân yang jelas kepada Rasul-Nya untuk mengeluarkan kalian menuju petunjuk. Allah sungguh Maha Pengasih dan Maha Penyayang kepada kalian
Dialah yang menurunkan ayat-ayat yang terang (Al Qur'an) kepada hamba-Nya (Muhammad) untuk mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sungguh, terhadap kamu Allah Maha Penyantun, Maha Penyayang
Dialah yang menurunkan ayat-ayat yang terang (Al-Qur'an) kepada hamba-Nya (Muhammad) untuk mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sungguh, terhadap kamu Allah Maha Penyantun, Maha Penyayang

Iranun

Sukaniyan so Initoron Niyan ko Oripun Niyan so manga Ayat a manga rarayag, ka angkano Niyan mapaka-awa pho-on ko manga lilibotung a makasong kano ko maliwanag. Na Mata-an! A so Allah na Mala rukano i Gagao, a Makalimoon

Italian

Egli e Colui Che ha fatto scendere sul Suo servo segni evidenti, per trarvi dalle tenebre alla luce; in verita Allah e dolce e misericordioso nei vostri confronti
Egli è Colui Che ha fatto scendere sul Suo servo segni evidenti, per trarvi dalle tenebre alla luce; in verità Allah è dolce e misericordioso nei vostri confronti

Japanese

Kare koso wa, anata gata o ankoku kara komyo ni tsuredasu tame ni, sono shimo be ni meiryona shirushi o kudasa reta katadearu. Arra wa, anata gata ni shinsetsude jihibukaku ara reru
Kare koso wa, anata gata o ankoku kara kōmyō ni tsuredasu tame ni, sono shimo be ni meiryōna shirushi o kudasa reta katadearu. Arrā wa, anata gata ni shinsetsude jihibukaku ara reru
かれこそは,あなたがたを暗黒から光明に連れ出すために,そのしもべに明瞭な印を下された方である。アッラーは,あなたがたに親切で慈悲深くあられる。

Javanese

Allah kang nurunake tandha yekti kang cetha pirang - pirang marang kawulane kanggo metokake sira saka panggonan peteng marang pepadhanging (Iman) kang mangkono iku cetha sih piwalesing Allah marang sira
Allah kang nurunake tandha yekti kang cetha pirang - pirang marang kawulane kanggo metokake sira saka panggonan peteng marang pepadhanging (Iman) kang mangkono iku cetha sih piwalesing Allah marang sira

Kannada

nimagenagide? Niveke allahanalli nambike iduttilla? Deva dutaru nim'mannu nim'ma odeyanalli nambike ida bekendu amantrisuttiddare. Avanantu (allahanantu) i kuritu nim'minda pramanavannu padediruvanu. Nivu nambuvavaragiddare (idu nimage tilidirabekittu)
nimagēnāgide? Nīvēke allāhanalli nambike iḍuttilla? Dēva dūtaru nim'mannu nim'ma oḍeyanalli nambike iḍa bēkendu āmantrisuttiddāre. Avanantū (allāhanantu) ī kuritu nim'minda pramāṇavannu paḍediruvanu. Nīvu nambuvavarāgiddare (idu nimage tiḷidirabēkittu)
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನೀವೇಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಿಲ್ಲ? ದೇವ ದೂತರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡ ಬೇಕೆಂದು ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವನಂತೂ (ಅಲ್ಲಾಹನಂತು) ಈ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವನು. ನೀವು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ (ಇದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕಿತ್ತು)

Kazakh

Ol sonday Alla, senderdi qarangılıqtardan jarıqqa sıgarw usin qulına (Muxammed G.S.ga) ap-asıq ayattar tusirdi. Sozsiz Alla, senderge tım jumsaq, erekse meyirimdi
Ol sonday Alla, senderdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığarw üşin qulına (Muxammed Ğ.S.ğa) ap-aşıq ayattar tüsirdi. Sözsiz Alla, senderge tım jumsaq, erekşe meyirimdi
Ол сондай Алла, сендерді қараңғылықтардан жарыққа шығару үшін құлына (Мұхаммед Ғ.С.ға) ап-ашық аяттар түсірді. Сөзсіз Алла, сендерге тым жұмсақ, ерекше мейірімді
Ol senderdi qarangılıqtardan jarıqqa sıgarw usin qulına anıq ayat-belgiler tusiredi. Aqiqatında, Allah - senderge asa Meyirban, erekse Meyirimdi
Ol senderdi qarañğılıqtardan jarıqqa şığarw üşin qulına anıq ayat-belgiler tüsiredi. Aqïqatında, Allah - senderge asa Meyirban, erekşe Meyirimdi
Ол сендерді қараңғылықтардан жарыққа шығару үшін құлына анық аят-белгілер түсіреді. Ақиқатында, Аллаһ - сендерге аса Мейірбан, ерекше Мейірімді

Kendayan

Ia- lah nurutatn ayat-ayat nang tarang (Al- Qur’an) ka’ amba-Nya (Muhammad) nto’ ngaluaratn kita’ dari kapatangan ka’ cahaya, man sungguh ka’ kita’ Allah Maha Panyantun Maha Panyayang

Khmer

trong chea anak del banhchouh ayeat yeang chbasaleasa towleu khnhom robsa trong( mou ham meat) daembi trong b po ch nh puok anak pi pheap ngngut ( kmean chomnue) towkean pheap phlusveang( mean chomnue) . haey pitabrakd nasa a l laoh mha me tda krounea mha anet sraleanh champoh puok anak
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបញ្ចុះអាយ៉ាត់ៗយ៉ាងច្បាស់លាស់ទៅលើ ខ្ញុំរបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីទ្រង់បពោ្ចញពួកអ្នកពីភាពងងឹត (គ្មានជំនឿ)ទៅកាន់ភាពភ្លឺស្វាង(មានជំនឿ)។ ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមហាមេត្ដាករុណា មហាអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះ ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Ni we uhishurira umugaragu we (Muhamadi) amagambo asobanutse, kugira ngo abakure mu mwijima abaganisha ku rumuri. Rwose Allah ni Umunyempuhwe nyinshi kuri mwe, Umunyembabazi
Ni We uhishurira umugaragu we (Muhamadi) amagambo asobanutse, kugira ngo abakure mu mwijima abaganisha ku rumuri. Rwose Allah ni Umunyempuhwe nyinshi kuri mwe, Umunyembabazi

Kirghiz

Alsilerdi karaŋgılıktardan Nurga cıgaruu ucun pendesine (Muhammadga) anık ayattardı tusurdu. Allaһ silerge oto Irayımduu, Meerimduu
Alsilerdi karaŋgılıktardan Nurga çıgaruu üçün pendesine (Muhammadga) anık ayattardı tüşürdü. Allaһ silerge ötö Irayımduu, Meerimdüü
Алсилерди караңгылыктардан Нурга чыгаруу үчүн пендесине (Мухаммадга) анык аяттарды түшүрдү. Аллаһ силерге өтө Ырайымдуу, Мээримдүү

Korean

geubunkkeseo geubun-ui jong-ege mal sseum-eul bonaesa neohuileul amheug-eseo gwang myeong-eulo gujehagoja ham-ini sillo hananim-eun injahasigo jaaelousi nila
그분께서 그분의 종에게 말 씀을 보내사 너희를 암흑에서 광 명으로 구제하고자 함이니 실로 하나님은 인자하시고 자애로우시 니라
geubunkkeseo geubun-ui jong-ege mal sseum-eul bonaesa neohuileul amheug-eseo gwang myeong-eulo gujehagoja ham-ini sillo hananim-eun injahasigo jaaelousi nila
그분께서 그분의 종에게 말 씀을 보내사 너희를 암흑에서 광 명으로 구제하고자 함이니 실로 하나님은 인자하시고 자애로우시 니라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه ئایه‌ت ڕوون و ئاشکراکانی قورئان داده‌به‌زێنێت بۆ سه‌ر به‌نده‌ی خۆی، تا له‌تاریکایی یه‌کان ده‌رتان بهێنێت و بتانخاته‌ناو نوور و ڕوناکیه‌وه‌، به‌ڕاستی ئنو خوایه به‌سۆزو میهره‌بانه بۆتان
خوا ئەو زاتەیە دەینێرێت بۆ بەندەی خۆی (کە موحەممەد ﷺ)ە بەڵگە وئایەتانێکی ڕوون وئاشکرا تا لەتاریکستانی (گومڕایی وبێباوەڕی) دەرتان بھێنێت بۆ ناو ڕووناکی ( ئیمان وئیسلام) وە بەڕاستی خوا بەرامبەر ئێوە بەسۆز ومیھرەبانە

Kurmanji

Ew e e ku ayetn diyar li ser bendeye xwe dadixe ji bo ku we ji taritiyan derxine bal ronahiye ve. Beguman Xuda, bi we dilovine dilovan e
Ew e ê ku ayetn diyar li ser bendeyê xwe dadixe ji bo ku we ji tarîtiyan derxîne bal ronahiyê ve. Bêguman Xuda, bi we dilovînê dilovan e

Latin

He est Unus sends His servus clear revelations in order lead vos darkness into light DEUS EST Compassionate towards VOS Merciful

Lingala

Ye nde akitisaka mikapo ya polele epai ya mowumbu naye, mpo elongola bino na molili (bökende) na bongengi. Mpe ya soló, Allah azali na mawa mingi mpona bino atonda boboto

Luyia

Ye niye wishilinjia omusumba wuwe tsinyaali tsinoosinjia, kho tsibarusie mushiilima nitsibeenjisia mubulafu, Ne toto Nyasaye khwinywe ni Omwihotselefu Owobukoosia muno

Macedonian

Тој на Својот роб му објавува јасни ајети за да ве изведе од темнините на светлина, а Аллах навистина е Благ и Милостив кон вас
On e Onoj koj mu objavuva na robot Svoj ajeti jasni za da ve izvede od temninata vo svetlina. Allah, navistina, vi e Socuvstvitelen i Somilosen
On e Onoj koj mu objavuva na robot Svoj ajeti jasni za da ve izvede od temninata vo svetlina. Allah, navistina, vi e Sočuvstvitelen i Somilosen
Он е Оној кој му објавува на робот Свој ајети јасни за да ве изведе од темнината во светлина. Аллах, навистина, ви е Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Dia lah yang menurunkan kepada hambaNya (Nabi Muhammad) keterangan-keterangan Al-Quran yang terang nyata, kerana Ia hendak mengeluarkan kamu dari gelap-gelita (kekufuran) kepada cahaya (iman) yang terang-benderang. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Maha Belas, lagi Maha Mengasihani, terhadap kamu

Malayalam

ninnale iruttil ninn prakasattilekk keantuvaran venti tanre dasanre mel vyaktamaya drstantannal irakkikeatukkunnavanan avan. tirccayayum allahu ninnaleat valareyadhikam dayaluvum karunyavanum tanneyan‌
niṅṅaḷe iruṭṭil ninn prakāśattilēkk keāṇṭuvarān vēṇṭi tanṟe dāsanṟe mēl vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ iṟakkikeāṭukkunnavanāṇ avan. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ vaḷareyadhikaṁ dayāluvuṁ kāruṇyavānuṁ tanneyāṇ‌
നിങ്ങളെ ഇരുട്ടില്‍ നിന്ന് പ്രകാശത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരാന്‍ വേണ്ടി തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കുന്നവനാണ് അവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് വളരെയധികം ദയാലുവും കാരുണ്യവാനും തന്നെയാണ്‌
ninnale iruttil ninn prakasattilekk keantuvaran venti tanre dasanre mel vyaktamaya drstantannal irakkikeatukkunnavanan avan. tirccayayum allahu ninnaleat valareyadhikam dayaluvum karunyavanum tanneyan‌
niṅṅaḷe iruṭṭil ninn prakāśattilēkk keāṇṭuvarān vēṇṭi tanṟe dāsanṟe mēl vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ iṟakkikeāṭukkunnavanāṇ avan. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ vaḷareyadhikaṁ dayāluvuṁ kāruṇyavānuṁ tanneyāṇ‌
നിങ്ങളെ ഇരുട്ടില്‍ നിന്ന് പ്രകാശത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരാന്‍ വേണ്ടി തന്‍റെ ദാസന്‍റെ മേല്‍ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കുന്നവനാണ് അവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് വളരെയധികം ദയാലുവും കാരുണ്യവാനും തന്നെയാണ്‌
tanre dasan suvyaktamaya suktannal avatarippiccukeatukkunnat avanan. ninnale irulil ninn veliccattilekk nayikkananat. allahu ninnaleat ere dayaluvum karunayullavanuman
tanṟe dāsan suvyaktamāya sūktaṅṅaḷ avatarippiccukeāṭukkunnat avanāṇ. niṅṅaḷe iruḷil ninn veḷiccattilēkk nayikkānāṇat. allāhu niṅṅaḷēāṭ ēṟe dayāluvuṁ karuṇayuḷḷavanumāṇ
തന്റെ ദാസന് സുവ്യക്തമായ സൂക്തങ്ങള്‍ അവതരിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് അവനാണ്. നിങ്ങളെ ഇരുളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് നയിക്കാനാണത്. അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഏറെ ദയാലുവും കരുണയുള്ളവനുമാണ്

Maltese

Huwa li jnizzel fuq il-qaddej tiegħu versi cari biex joħrogkom mid-dalmiet għad-dawl. Alla tabilħaqq Kollu Tjubija magħkom, Ħanin
Huwa li jniżżel fuq il-qaddej tiegħu versi ċari biex joħroġkom mid-dalmiet għad-dawl. Alla tabilħaqq Kollu Tjubija magħkom, Ħanin

Maranao

Skaniyan so initoron Iyan ko oripn Iyan so manga ayat a manga rarayag, ka ang kano Niyan mapakaawa phoon ko manga lilibotng a makasong kano ko maliwanag. Na mataan! a so Allah na mala rkano i gagaw, a Makalimoon

Marathi

To (allaha) ca ahe, jo apalya dasavara spasta ayati avatarita karato, yasathi ki tyane tumhala andharakaduna ujedakade n'yave. Nihsansaya allaha tumacyavara sneha, daya karanara ahe
Tō (allāha) ca āhē, jō āpalyā dāsāvara spaṣṭa āyatī avatarita karatō, yāsāṭhī kī tyānē tumhālā andhārākaḍūna ujēḍākaḍē n'yāvē. Niḥsanśaya allāha tumacyāvara snēha, dayā karaṇārā āhē
९. तो (अल्लाह) च आहे, जो आपल्या दासावर स्पष्ट आयती अवतरित करतो, यासाठी की त्याने तुम्हाला अंधाराकडून उजेडाकडे न्यावे. निःसंशय अल्लाह तुमच्यावर स्नेह, दया करणारा आहे

Nepali

Uhi allaha ho jasale aphno bhaktaharumathi spasta ayataharu utarirakheko cha taki usale timila'i andhakaraharubata prakasatira lya'os. Vastavikata yo cha ki allaha timimathi atyanta karunamaya ra dayavana cha
Uhī allāha hō jasalē āphnō bhaktaharūmāthi spaṣṭa āyataharū utārirākhēkō cha tāki usalē timīlā'ī andhakāraharūbāṭa prakāśatira lyā'ōs. Vāstavikatā yō cha ki allāha timīmāthi atyanta karuṇāmaya ra dayāvāna cha
उही अल्लाह हो जसले आफ्नो भक्तहरूमाथि स्पष्ट आयतहरू उतारिराखेको छ ताकि उसले तिमीलाई अन्धकारहरूबाट प्रकाशतिर ल्याओस् । वास्तविकता यो छ कि अल्लाह तिमीमाथि अत्यन्त करुणामय र दयावान छ ।

Norwegian

Han er det, som apenbarer Sin tjener skriftens klare ord for a føre dere ut fra mørket, til lys. Sannelig, Gud er mild og naderik mot dere
Han er det, som åpenbarer Sin tjener skriftens klare ord for å føre dere ut fra mørket, til lys. Sannelig, Gud er mild og nåderik mot dere

Oromo

Inni Isa gabricha Isaa irratti keeyyattoota ifa ba’aa ta’an dukkana irraa gara ifaatti isin baasuuf jecha buuseedhaAllaah’n isin mararfataa, rahmata godhaadha

Panjabi

Uha hi hai jihara apane badi'am te sapasata a'itam utarada hai tam ki tuhanu haneri'am tom prakasa vala lai ave ate alaha tuhade te narami karana vala hai di'alu hai
Uha hī hai jihaṛā āpaṇē badi'āṁ tē sapaśaṭa ā'itāṁ utāradā hai tāṁ ki tuhānū hanēri'āṁ tōṁ prakāśa vala lai āvē atē alāha tuhāḍē tē naramī karana vālā hai di'ālū hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਨੇਰਿਆਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਲੈ ਆਵੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਨਰਮੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

اوست آن خدايى كه بر بنده خود آيات روشن را نازل مى‌كند تا شما را از تاريكى به روشنايى آورد. زيرا خدا به شما مُشفق و مهربان است
او كسى است كه بر بنده‌ى خود آياتى روشن فرو مى‌فرستد تا شما را از تاريكى‌ها به روشنايى در آورد، و به راستى خداوند به شما سخت رئوف و مهربان است
اوست که بر بنده‌اش آیاتی روشنگر فرو فرستاده است تا شما را از تاریکیها[ی جهل و کفر] به سوی نور [علم و ایمان‌] بازبرد، و بی‌گمان خداوند در حق شما رئوف مهربان است‌
او کسی است که آیات روشن بر بنده‌اش نازل می‌کند تا شما را از تاریکی‌های (کفر و شرک) به سوی نور (ایمان) ببرد، و یقیناً الله نسبت به شما رؤوف و مهربان است
اوست که بر بنده اش آیات روشنی نازل می کند تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد. و یقیناً خدا نسبت به شما رؤوف و مهربان است
اوست که آیاتی روشنگر بر بنده‌اش نازل می‌کند تا شما را از تاریکی‌های [کفر و شرک] به سوی نور [ایمان] رهسپار گردانَد؛ [زیرا] الله نسبت به شما دلسوز و مهربان است
اوست خدایی که بر بنده خود (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) آیات قرآن روشن بیان را نازل می‌کند تا شما را از ظلمات (جهل و عصیان) بیرون آرد و به نور (علم و ایمان) رهبری کند و خدا بسیار در حق شما مشفق و مهربان است
او است آنکه فرستد بر بنده خویش آیتهای روشن را تا برون آرد شما را از تاریکیها بسوی روشنائی و همانا خدا است به شما نوازنده مهربان‌
او همان كسى است كه بر بنده خود آيات روشنى فرو مى‌فرستد، تا شما را از تاريكيها به سوى نور بيرون كشاند. و در حقيقت، خدا [نسبت‌] به شما سخت رئوف و مهربان است
او کسی است که بر بنده‌ی خود آیات روشنی (را) به‌تدریج فرو می‌فرستد، تا شما را از تاریکی‌ها به نور برون آورد و خدا همواره (نسبت) به شما بسی مهربان (و) رحمتگر بر ویژگان است
او کسى است که بر بنده‌ی خود [محمّد]، آیات روشن و روشنگر فرومى‌فرستد، تا شما را از تاریکى‌ها به روشنى درآورد و همانا خداوند نسبت به شما رأفت و رحمت بسیار دارد
خدا است که آیه‌های واضح و روشن را بر بنده‌ی خود نازل می‌گرداند تا شما را از تاریکیها (ی جهالت و ضلالت برهاند، و) به نور (ایمان و هدایت) برساند. چرا که خدا نسبت به شما بسیار بامحبّت و دارای مهر فراوان است
او کسی است که آیات روشنی بر بنده‌اش [= محمد] نازل می‌کند تا شما را از تاریکیها به سوی نور برد؛ و خداوند نسبت به شما مهربان و رحیم است
اوست آن كه بر بنده خود آيات روشن و هويدا فرومى‌فرستد تا شما را از تاريكيها به روشنايى در آورد، و هر آينه خداوند به شما رؤوف و مهربان است
او کسی است که آیات روشن بر بنده اش نازل می کند تا شما را از تاریکیها (ی کفر وشرک) به سوی نور (ایمان) ببرد, ویقیناً خداوند نسبت به شما رؤوف و مهربان است

Polish

On jest Tym, ktory zsyła na Swego sługe znaki jasne, aby was wyprowadził z ciemnosci do swiatła. Zaprawde, Bog jest dla was dobrotliwy, litosciwy
On jest Tym, który zsyła na Swego sługę znaki jasne, aby was wyprowadził z ciemności do światła. Zaprawdę, Bóg jest dla was dobrotliwy, litościwy

Portuguese

Ele e Quem faz descer sobre Seu servo evidentes versiculos, para fazer-vos sair das trevas para a luz. E, por certo, Allah, para convosco, e Compassivo, Misericordiador
Ele é Quem faz descer sobre Seu servo evidentes versículos, para fazer-vos sair das trevas para a luz. E, por certo, Allah, para convosco, é Compassivo, Misericordiador
Ele (Deus) e Quem revela ao Seu servo lucidos versiculos, para que vos tire das trevas e vos conduza a luz, porque Ele e, para convosco, compassivo, Misericordiosissimo
Ele (Deus) é Quem revela ao Seu servo lúcidos versículos, para que vos tire das trevas e vos conduza à luz, porque Ele é, para convosco, compassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

دى همغه ذات دى چې په خپل بنده باندې څرګندې نښې (دلیلونه) نازلوي، د دې لپاره چې دغه (الله) تاسو له تیارو نه رڼا ته وباسي او بېشكه الله پر تاسو باندې یقینًا ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
دى همغه ذات دى چې په خپل بنده باندې څرګندې نښې (دلیلونه) نازلوي، د دې لپاره چې دغه (الله) تاسو له تیارو نه رڼا ته وباسي او بېشكه الله پر تاسو باندې یقینًا ډېر نرمي كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El este Cel ce pogoara asupra robului Sau semne vadite ca sa va scoata din intunecimi catre lumina. Dumnezeu este Bland si Milostiv cu voi
El este Cel ce pogoară asupra robului Său semne vădite ca să vă scoată din întunecimi către lumină. Dumnezeu este Blând şi Milostiv cu voi
El exista Una expedia jos catre His servitor clar revelations în ordine conduce tu întuneric în lumina. DUMNEZEU EXISTA Compassionate CATRE TU ÎNDURATOR
El este Cel care pogoara asupra robului Sau semne limpezi, pentru ca sa va scoata pe voi din intunecimi la lumina . ªi Allah este Iertator, Indurator [Ra´uf, Rahim] cu voi
El este Cel care pogoarã asupra robului Sãu semne limpezi, pentru ca sã vã scoatã pe voi din întunecimi la luminã . ªi Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ra´uf, Rahim] cu voi

Rundi

Niyo imanura amajambo yayo y’ukuri kandi ari k’umugaragaro ku ntumwa yayo kugira ngo ibakure mu mwijima ngo ibajane ahari umuco, ntankeka Imana niyo ihumuye kandi niyo nyene imigisha ihagije

Russian

El este Cel ce pogoara asupra robului Sau semne vadite ca sa va scoata din intunecimi catre lumina. Dumnezeu este Bland si Milostiv cu voi
Он [Аллах] – Тот, Который ниспосылает Своему рабу [пророку Мухаммаду] ясные (по выражению и смыслу) знамения [аяты Корана], чтобы вывести вас из мраков (неверия) к свету (Истинной Веры). И поистине, Аллах к вам, однозначно, сострадателен, милосерден
On - Tot, Kto nisposylayet Svoyemu rabu yasnyye znameniya, chtoby vyvesti vas iz mrakov k svetu. Voistinu, Allakh sostradatelen i miloserden k vam
Он - Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мраков к свету. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к вам
On nisposlal rabu Svoyemu yavnyye znameniya, chtoby vyvesti vas iz t'my k svetu. Istinno, Bog blag, miloserd k vam
Он ниспослал рабу Своему явные знамения, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Истинно, Бог благ, милосерд к вам
On - tot, kotoryy nizvodit na raba Svoyego znameniya yasnyye, chtoby vyvesti vas iz mraka k svetu. Poistine, Allakh k vam krotok, milostiv
Он - тот, который низводит на раба Своего знамения ясные, чтобы вывести вас из мрака к свету. Поистине, Аллах к вам кроток, милостив
On - tot, kto nisposylayet Svoyemu rabu yasnyye ayaty, chtoby vyvesti vas iz t'my k svetu. Voistinu, Allakh krotok, miloserden k vam
Он - тот, кто ниспосылает Своему рабу ясные аяты, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Воистину, Аллах кроток, милосерден к вам
On - Tot, kto nisposylayet Svoyemu poslanniku yasnyye ayaty Korana, chtoby vyvesti vas iz zabluzhdeniya k pryamomu puti. Poistine, milosti Allakha i Yego miloserdiye k vam veliki
Он - Тот, кто ниспосылает Своему посланнику ясные айаты Корана, чтобы вывести вас из заблуждения к прямому пути. Поистине, милости Аллаха и Его милосердие к вам велики
On - Tot, Kto posylayet Svoyemu sluge znamen'ya yasnyye, Chtoby iz mraka k svetu vas on vyvel, - Poistine, Allakh k vam milostiv i blag
Он - Тот, Кто посылает Своему слуге знаменья ясные, Чтобы из мрака к свету вас он вывел, - Поистине, Аллах к вам милостив и благ

Serbian

Он слуги Својој објављује јасне речи и доказе, да би вас из тмина на светло извео - а Аллах је, уистину, према вама благ и милостив

Shona

Ndivo vanodzikisa kune muranda wavo (Muhammad (SAW)) zviratidzo zviri pachena kuti vakuburitsei murima muchienda kuchaedza. Uye Allah vane chido nemi, uye tsitsi

Sindhi

(الله) اُھو آھي جيڪو پنھنجي ٻانھي (محمّد) تي پڌريون آيتون نازل ڪندو آھي ته (ڪفر جي) اونداھين مان (اسلام جي) سوجھري ڏانھن اوھان کي ڪڍي، ۽ بيشڪ الله اوھان تي شفقت ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

obava (papayanhi) andhakarayangen (rju margaye) alokaya desata gena ema pinisama, ohu tama vahalun kerehi pæhædili vadan (ayavan) pahala kara ætteya. niyata vasayenma allah oba kerehi itamat karunavantayeku ha dayabaravanta-yeku vasayen sitinneya
obava (pāpayanhi) andhakārayangen (ṛju mārgayē) ālōkaya desaṭa gena ēma piṇisama, ohu tama vahalūn kerehi pæhædili vadan (āyāvan) pahaḷa kara ættēya. niyata vaśayenma allāh oba kerehi itāmat karuṇāvantayeku hā dayābaravanta-yeku vaśayen siṭinnēya
ඔබව (පාපයන්හි) අන්ධකාරයන්ගෙන් (ඍජු මාර්ගයේ) ආලෝකය දෙසට ගෙන ඒම පිණිසම, ඔහු තම වහලූන් කෙරෙහි පැහැදිලි වදන් (ආයාවන්) පහළ කර ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කෙරෙහි ඉතාමත් කරුණාවන්තයෙකු හා දයාබරවන්ත-යෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ohu vanahi numbala va andhakarayangen alokaya veta bæhæra karanu pinisa pæhædili samgna tama gætta veta pahala karanneya. tavada niyata vasayenma allah numbalata senehevantaya. maha karunikaya
ohu vanāhi num̆balā va andhakārayangen ālōkaya veta bæhæra karanu piṇisa pæhædili saṁgnā tama gættā veta pahaḷa karannēya. tavada niyata vaśayenma allāh num̆balāṭa senehevantaya. mahā kāruṇikaya
ඔහු වනාහි නුඹලා ව අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකය වෙත බැහැර කරනු පිණිස පැහැදිලි සංඥා තම ගැත්තා වෙත පහළ කරන්නේය. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලාට සෙනෙහෙවන්තය. මහා කාරුණිකය

Slovak

He je Jeden sends Jeho servant zretelny revelations v poradie lead ona darkness into lahky. GOD JE Compassionate towards ONA Merciful

Somali

Isaga Weeye Kan ku soo dejiya Aayado cad addoonkiisa (Nabi Muxammad) si uu idiinkaga saaro mugdiyada xagga Nuurka. Oo hubaal, Allaah waa idiin Turid iyo Naxariis Badan yahay
Eebe waa ka soo dajiyay Aayaad cadcad si uu idiinka bixiyo mugdiga, Nuurna idiinku bixiyo, Eebana waa idiin naxariis badanyahay
Eebe waa ka soo dajiyay Aayaad cadcad si uu idiinka bixiyo mugdiga, Nuurna idiinku bixiyo, Eebana waa idiin naxariis badanyahay

Sotho

Ke Eena ea rometseng Ts’enolo e hlakileng ho lekhabunyane la Hae hore a tle A le inole lefifing la bo-nka-ntjana A le lebise leseling; Ruri Allah U Tletse Khauhelo, Mosa ho lona batho

Spanish

El es Quien revela a Su siervo signos evidentes para extraeros de las tinieblas hacia la luz. Por cierto que Allah es con vosotros Compasivo, Misericordioso
Él es Quien revela a Su siervo signos evidentes para extraeros de las tinieblas hacia la luz. Por cierto que Allah es con vosotros Compasivo, Misericordioso
El es Quien revela a Su siervo (Muhammad) claras aleyas para sacaros de las tinieblas y conduciros hacia la luz. Y Al-lah es Compasivo y Misericordioso con vosotros
Él es Quien revela a Su siervo (Muhammad) claras aleyas para sacaros de las tinieblas y conduciros hacia la luz. Y Al-lah es Compasivo y Misericordioso con vosotros
El es Quien revela a Su siervo (Muhammad) claras aleyas para sacarlos de las tinieblas y conducirlos hacia la luz. Y Al-lah es Compasivo y Misericordioso con ustedes
Él es Quien revela a Su siervo (Muhammad) claras aleyas para sacarlos de las tinieblas y conducirlos hacia la luz. Y Al-lah es Compasivo y Misericordioso con ustedes
El es Quien revela a Su siervo signos claros para sacaros de las tinieblas a la luz. En verdad, Ala es manso, misericordioso con vosotros
Él es Quien revela a Su siervo signos claros para sacaros de las tinieblas a la luz. En verdad, Alá es manso, misericordioso con vosotros
El es quien hace descender mensajes claros sobre [este] Su siervo, para sacaros de las tinieblas a la luz: pues, ciertamente, Dios es sumamente compasivo con vosotros, dispensador de gracia
Él es quien hace descender mensajes claros sobre [este] Su siervo, para sacaros de las tinieblas a la luz: pues, ciertamente, Dios es sumamente compasivo con vosotros, dispensador de gracia
El es Quien desciende a Su siervo signos evidentes para extraerlos de las tinieblas a la luz. Dios es con ustedes Compasivo, Misericordioso
Él es Quien desciende a Su siervo signos evidentes para extraerlos de las tinieblas a la luz. Dios es con ustedes Compasivo, Misericordioso
El es Quien hace descender sobre Su siervo pruebas claras, para que os saque de las tinieblas hacia la luz. Y, en verdad, Dios es con vosotros el mas amable, misericordiosisimo
Él es Quien hace descender sobre Su siervo pruebas claras, para que os saque de las tinieblas hacia la luz. Y, en verdad, Dios es con vosotros el más amable, misericordiosísimo

Swahili

Yeye Ndiye Anayemteremshia mja Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, aya za Qur’ani zilizopambanuliwa zilizo wazi, ili Awatoe nyinyi kwa hizo kwenye giza la ukafiri na kuwatia kwenye mwangaza wa Imani. Na hakika Mwenyezi Mungu, kwa kule kuwatoa nyinyi kwenye giza na kuwatia kwenye mwangaza, Anawarehemu rehema kunjufu katika maisha yenu ya sasa ya ulimwenguni na maisha yenu ya baadaye, na awalipe malipo mazuri kabisa
Yeye ndiye anaye mteremshia mja wake Aya zinazo bainisha wazi ili akutoeni gizani muingie kwenye nuru. Na hakika Mwenyezi Mungu kwenu ni Mpole, Mwenye kurehemu

Swedish

Det ar Han som uppenbarar klara budskap for Sin tjanare for att leda er ut ur [okunnighetens] morker till [trons] ljus; Gud ommar for er, full av barmhartighet
Det är Han som uppenbarar klara budskap för Sin tjänare för att leda er ut ur [okunnighetens] mörker till [trons] ljus; Gud ömmar för er, full av barmhärtighet

Tajik

Ust on Xudoe, ki ʙar ʙandai xud ojoti, ravsanro nozil mekunad, to sumoro az toriki ʙa rusnoi ovarad. Zero Xudo ʙa sumo musfiqu mehruʙon ast
Ūst on Xudoe, ki ʙar ʙandai xud ojoti, ravşanro nozil mekunad, to şumoro az torikī ʙa rūşnoī ovarad. Zero Xudo ʙa şumo muşfiqu mehruʙon ast
Ӯст он Худое, ки бар бандаи худ оёти, равшанро нозил мекунад, то шуморо аз торикӣ ба рӯшноӣ оварад. Зеро Худо ба шумо мушфиқу меҳрубон аст
Ust on Allohe, ki ʙar ʙandai xud Muhammad sallallohu alajhi va sallam ojoti ravsanro az Qur'on nozil mekunad, to sumoro az torikii kufr ʙa rusnoii imon ʙerun ovarad. Va haroina, Alloh ʙa sumo dar ʙerun ovardanaton az toriki ʙa sui rusnoi, hatman, musfiqu mehruʙon ast va sumoro ʙa nekutarin savoʙ podos medihad
Ūst on Allohe, ki ʙar ʙandai xud Muhammad sallallohu alajhi va sallam ojoti ravşanro az Qur'on nozil mekunad, to şumoro az torikii kufr ʙa rūşnoii imon ʙerun ovarad. Va haroina, Alloh ʙa şumo dar ʙerun ovardanaton az torikī ʙa sūi rūşnoī, hatman, muşfiqu mehruʙon ast va şumoro ʙa nekūtarin savoʙ podoş medihad
Ӯст он Аллоҳе, ки бар бандаи худ Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам оёти равшанро аз Қуръон нозил мекунад, то шуморо аз торикии куфр ба рӯшноии имон берун оварад. Ва ҳароина, Аллоҳ ба шумо дар берун оварданатон аз торикӣ ба сӯи рӯшноӣ, ҳатман, мушфиқу меҳрубон аст ва шуморо ба некӯтарин савоб подош медиҳад
Ust, ki ojoti ravsangare ʙar ʙandaas nozil mekunad, to sumoro az torikiho [-i kufru sirk] ʙa suji nur [-i imon] rahsipor gardonad, [zero] Alloh taolo nisʙat ʙa sumo dilsuzu mehruʙon ast
Ūst, ki ojoti ravşangare ʙar ʙandaaş nozil mekunad, to şumoro az torikiho [-i kufru şirk] ʙa sūji nur [-i imon] rahsipor gardonad, [zero] Alloh taolo nisʙat ʙa şumo dilsūzu mehruʙon ast
Ӯст, ки оёти равшангаре бар бандааш нозил мекунад, то шуморо аз торикиҳо [-и куфру ширк] ба сӯйи нур [-и имон] раҳсипор гардонад, [зеро] Аллоҳ таоло нисбат ба шумо дилсӯзу меҳрубон аст

Tamil

unkalai(p pavattin) irulkaliliruntu oliyin pakkam kontu varum porutte, avan tanatu atiyar mitu telivana vacanankalai irakki vaittirukkiran. Niccayamaka allah unkal mitu mika irakkamutaiyavanum maka karunaiyutaiyavanum avan
uṅkaḷai(p pāvattiṉ) iruḷkaḷiliruntu oḷiyiṉ pakkam koṇṭu varum poruṭṭē, avaṉ taṉatu aṭiyār mītu teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai iṟakki vaittirukkiṟāṉ. Niccayamāka allāh uṅkaḷ mītu mika irakkamuṭaiyavaṉum makā karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ
உங்களை(ப் பாவத்தின்) இருள்களிலிருந்து ஒளியின் பக்கம் கொண்டு வரும் பொருட்டே, அவன் தனது அடியார் மீது தெளிவான வசனங்களை இறக்கி வைத்திருக்கிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது மிக இரக்கமுடையவனும் மகா கருணையுடையவனும் ஆவான்
avantan unkalai irulkaliliruntu pirakacattin pal velik kontuvaruvatarkakat tan atiyar mitu telivanavaiyana vacanankalai irakki vaikkinran, melum, niccayamaka allah unkal mitu mikka kirupaiyutaiyavan, nikararra anputaiyavan
avaṉtāṉ uṅkaḷai iruḷkaḷiliruntu pirakācattiṉ pāl veḷik koṇṭuvaruvataṟkākat taṉ aṭiyār mītu teḷivāṉavaiyāṉa vacaṉaṅkaḷai iṟakki vaikkiṉṟāṉ, mēlum, niccayamāka allāh uṅkaḷ mītu mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ, nikaraṟṟa aṉpuṭaiyavaṉ
அவன்தான் உங்களை இருள்களிலிருந்து பிரகாசத்தின் பால் வெளிக் கொண்டுவருவதற்காகத் தன் அடியார் மீது தெளிவானவையான வசனங்களை இறக்கி வைக்கின்றான், மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவன், நிகரற்ற அன்புடையவன்

Tatar

Ул – Аллаһ үзенең колы Мухәммәд г-мгә ачык аңлатучы аятьләрне иңдерәдер, сезләрне адашу караңгылыгыннан чыгарып һидәят яктылыгына кертмәк өчен. Әлбәттә, Аллаһ сезгә йомшаклык кылучы рәхимледер

Telugu

tana dasuni (muham'mad)pai spastamaina ayat (sucanalu) avatarimpa jesevadu ayane! Atanu vati dvara mim'malni andhakaram nundi veluturuloki tisuku ravataniki. Mariyu niscayanga, allah mim'malni ento kanikarincevadu, apara karuna pradata
tana dāsuni (muham'mad)pai spaṣṭamaina āyāt (sūcanalu) avatarimpa jēsēvāḍu āyanē! Atanu vāṭi dvārā mim'malni andhakāraṁ nuṇḍi veluturulōki tīsuku rāvaṭāniki. Mariyu niścayaṅgā, allāh mim'malni entō kanikarin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
తన దాసుని (ముహమ్మద్)పై స్పష్టమైన ఆయాత్ (సూచనలు) అవతరింప జేసేవాడు ఆయనే! అతను వాటి ద్వారా మిమ్మల్ని అంధకారం నుండి వెలుతురులోకి తీసుకు రావటానికి. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మిమ్మల్ని ఎంతో కనికరించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మిమ్మల్ని కారుచీకట్ల నుంచి వెలికితీసి కాంతి వైపు తీసుకుపోవటానికి తన దాసునిపై తేటతెల్లమైన ఆయతులను అవతరింప చేసినవాడు ఆయనే (అల్లాహ్ యే). నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మీ యెడల మృదు స్వభావి, దయాశీలి

Thai

phraxngkh pen phuthrng prathan br rdaxal xa ya txan chad cæng lng ma kæ (muhammad) baw khxng phraxngkh pheux thrng na phwk cea xxk cak khwam mud thanghlay su khwam swang læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xendu phuthrng metta semx tx phwk cea
phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prathān br rdāxạl xā yā txạn chạd cæ̂ng lng mā kæ̀ (muḥạmmạd) b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x thrng nả phwk cêā xxk cāk khwām mụ̄d thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx t̀x phwk cêā
พระองค์เป็นผู้ทรงประทานบรรดาอัลอายาตอันชัดแจ้งลงมาแก่ (มุฮัมมัด) บ่าวของพระองค์ เพื่อทรงนำพวกเจ้าออกจากความมืดทั้งหลายสู่ความสว่าง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอต่อพวกเจ้า
phraxngkh pen phuthrng prathan br rdaxal xa ya txan chad cæng lng ma kæ (muhammad) baw khxng phraxngkh pheux thrng na phwk cea xxk cak khwam mud thanghlay su khwam swang læa thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xendu phuthrng metta semx tx phwk cea
phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prathān br rdāxạl xā yā txạn chạd cæ̂ng lng mā kæ̀ (muḥạmmạd) b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x thrng nả phwk cêā xxk cāk khwām mụ̄d thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xĕndū p̄hū̂thrng mettā s̄emx t̀x phwk cêā
พระองค์เป็นผู้ทรงประทานบรรดาอัลอายาตอันชัดแจ้งลงมาแก่ (มุฮัมมัด) บ่าวของพระองค์ เพื่อทรงนำพวกเจ้าออกจากความมืดทั้งหลายสู่ความสว่าง และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเอ็นดู ผู้ทรงเมตตาเสมอต่อพวกเจ้า

Turkish

Ve oyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık deliller indirmededir ve suphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahimdir elbet
Ve öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahimdir elbet
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O´dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan nura cıkarması icin kuluna apacık ayetler indiren O'dur. Suphesiz Allah, size karsı elbette sefkatli olandır, esirgeyendir
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir
Sizi karanlıklardan (kufur yollarından) aydınlıga (imana) cıkarmak icin, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salatu ve’s-Selam’a) apacık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna (Muhammed´e) acık-secik ayetler indiren O´dur. Suphesiz ki Allah, size karsı cok sefkatla, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed´e) açık-seçik âyetler indiren O´dur. Şüphesiz ki Allah, size karşı çok şefkatla, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna, apacık ayetler indiren O'dur. Dogrusu Allah size karsı sefkatlidir, merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir
Sizi karanliklardan aydinliga cikarmak icin kuluna apacik ayetler indiren O'dur. Suphesiz Allah, size karsi cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanliklardan aydinliga çikarmak için kuluna apaçik âyetler indiren O'dur. Süphesiz Allah, size karsi çok sefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O'dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetleri indiren O'dur. Kuskusuz ALLAH size karsı Sefkatlidir, Rahimdir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O'dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan nura cıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O´dur. Muhakkak ki, Allah size karsı cok esirgeyici, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O´dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O´dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
O sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kulu Muhammed´e apacık ayetler indiriyor. Hic kuskusuz Allah size karsı son derece sefkatli ve merhametlidir
O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed´e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir
Sizi karanlıklardan nura cıkarması icin kuluna apacık ayetler indiren O´dur. Suphesiz Tanrı, size karsı elbette sefkatli olandır, esirgeyendir
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir
O, sizi (kufur) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlıg (ın) a cıkarmak icin kulunun uzerine acık acık ayetler indirmekde olandır. Subhesiz ki Allah sizi cok esirgeyen, rahmetini raygan edendir
O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O´dur. Dogrusu Allah; size karsı Rauf´tur, Rahim´dir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf´tur, Rahim´dir
Sizi karanlıklardan nura cıkarmak icin kuluna acık ayetler indiren O´dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin icin elbette Rauf´tur, Rahim´dir
Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna açık âyetler indiren O´dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin için elbette Rauf´tur, Rahîm´dir
Huvelleziy yunezzilu ´ala ´abdihi ayiten beyyinatin liyuhricekum minezzilimati ilennuri ve innallahe bikum lereufun rahıymun
Huvelleziy yunezzilu ´ala ´abdihi ayiten beyyinatin liyuhricekum minezzilimati ilennuri ve innallahe bikum lereufun rahıymun
Huvellezi yunezzilu ala abdihi ayatin beyyinatin li yuhricekum minez zulumati ilen nur(nuri), ve innellahe bikum le raufun rahim(rahimun)
Huvellezî yunezzilu alâ abdihî âyâtin beyyinâtin li yuhricekum minez zulumâti ilen nûr(nûri), ve innellâhe bikum le raûfun rahîm(rahîmun)
(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlıga cıkarmak icin apacık mesajlar indiren O´dur: cunku Allah size karsı sonsuz sefkat sahibidir, rahmet kaynagıdır
(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O´dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır
huve-llezi yunezzilu `ala `abdihi ayatim beyyinatil liyuhricekum mine-zzulumati ile-nnur. veinne-llahe bikum leraufur rahim
hüve-lleẕî yünezzilü `alâ `abdihî âyâtim beyyinâtil liyuḫriceküm mine-żżulümâti ile-nnûr. veinne-llâhe biküm leraûfür raḥîm
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O'dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O’dur. Suphesiz Allah, size cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O’dur Suphesiz Allah, size cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin, o has kuluna acık acık ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karsı raufdur, rahimdir (son derece sefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna acık acık ayetler indiren O'dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan nura cıkarması icin kuluna apacık ayetler indiren O´dur. Suphesiz Allah, size karsı elbette sefkatli olandır, esirgeyendir
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir
Sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarmak icin kuluna apacık ayetler indiren O’dur. Suphesiz Allah, size karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye kulu uzerine, gercegi apacık gosteren ayetler indiriyor. Allah size karsı gercekten cok sefkatli, cok merhametlidir
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye kulu uzerine, gercegi apacık gosteren ayetler indiriyor. Allah size karsı gercekten cok sefkatli, cok merhametlidir
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlıga cıkarsın diye kulu uzerine, gercegi apacık gosteren ayetler indiriyor. Allah size karsı gercekten cok sefkatli, cok merhametlidir
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir

Twi

Ɔno na Osiane nsεnkyerεnee pefee ma N’akoa sεdeε obeyi mo afri esum no mu akͻ εhyεn no mu. Nokorε sε, Nyankopͻn yε ayεmyε hene mamo, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ

Uighur

سىلەرنى كۇفرىنىڭ قاراڭغۇلۇقىدىن (ئىماننىڭ) نۇرىغا چىقىرىش ئۈچۈن، اﷲ بەندىسىگە روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدى، اﷲ شەك - شۈبھىسىز سىلەرگە مەرھەمەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
سىلەرنى كۇفرىنىڭ قاراڭغۇلۇقىدىن (ئىماننىڭ) نۇرىغا چىقىرىش ئۈچۈن، ئاللاھ بەندىسىگە روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدى، ئاللاھ شەك ـ شۈبھىسىز سىلەرگە مەرھەمەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто зіслав рабу своєму знамення ясні, щоб вивести вас із темряви до світла, і, воістину, Аллаг — Співчутливий та Милосердний
Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye vnyz do Yoho sluzhbovtsya yasni vidkryttya, aby pryvesty vas z temryavy u svitlo. BOH Compassionate do vas, Naybilʹsh Myloserdnykh
Він являє собою один хто посилає вниз до Його службовця ясні відкриття, аби привести вас з темряви у світло. БОГ Compassionate до вас, Найбільш Милосердних
Vin — Toy, Khto zislav rabu svoyemu znamennya yasni, shchob vyvesty vas iz temryavy do svitla, i, voistynu, Allah — Spivchutlyvyy ta Myloserdnyy
Він — Той, Хто зіслав рабу своєму знамення ясні, щоб вивести вас із темряви до світла, і, воістину, Аллаг — Співчутливий та Милосердний
Vin — Toy, Khto zislav rabu svoyemu znamennya yasni, shchob vyvesty vas iz temryavy do svitla, i, voistynu, Allah — Spivchutlyvyy ta Myloserdnyy
Він — Той, Хто зіслав рабу своєму знамення ясні, щоб вивести вас із темряви до світла, і, воістину, Аллаг — Співчутливий та Милосердний

Urdu

Woh Allah hi to hai jo apne banday par saaf saaf aayatein nazil kar raha hai taa-ke tumhein tareekhiyon (darkness) se nikal kar roshni mein le aaye. Aur haqeeat yeh hai ke Allah tumpar nihayat shafeeq aur meharbaan hai
وہ اللہ ہی تو ہے جو اپنے بندے پر صاف صاف آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم پر نہایت شفیق اور مہربان ہے
وہی ہے جو اپنے بندے پر کھلی کھلی آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں اندھیروں میں سے نکال کر روشنی میں لائے اور بے شک الله تم پر بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
وہی تو ہے جو اپنے بندے پر واضح (المطالب) آیتیں نازل کرتا ہے تاکہ تم کو اندھیروں میں سے نکال کر روشنی میں لائے۔ بےشک خدا تم پر نہایت شفقت کرنے والا (اور) مہربان ہے
وہی ہے جو اتارتا ہے اپنے بندے پر آیتیں صاف کہ نکال لائے تم کو اندھیروں سے اجالے میں اور اللہ تم پر نرمی کرنے والا ہے مہربان [۱۵]
وہ وہی ہے جو اپنے بندۂ خاص پر واضح آیات نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں (کفر و شرک) کی تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کی) روشنی کی طرف لے آئے اور بےشک اللہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
Woh (ALLAH) hi hai jo apney banday per wazeh aayaten utaarta hai takay who tumhen andheron say noor ki taraf ley jaye yaqeenan ALLAH taalaa tum per narmi kernay wala reham kernay wala hai
وه (اللہ) ہی ہے جو اپنے بندے پر واضح آیتیں اتارتا ہے تاکہ وه تمہیں اندھیروں سے نور کی طرف لے جائے یقیناً اللہ تعالیٰ تم پر نرمی کرنے واﻻ رحم کرنے واﻻ ہے
wo (Allah) hee hai jo apne bandhe par waazeh aayate utaarta hai, ta ke wo tumhe andhero se noor ki taraf le jaaye, yaqinan Allah ta’ala tum par narmi karne waala rahem karne waala hai
وہی ہے جو نازل فرمارہا ہے اپنے (محبوب) بندہ پر روشن آیتیں تاکہ تمہیں نکال لے (کفر کے) اندھیروں سے (ایمان کے) نور کی طرف۔ اور بےشک اللہ تعالیٰ تمہارے ساتھ بڑی شفقت فرمانے ولا، ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
وہی ہے جو اپنے (برگزیدہ) بندے پر واضح نشانیاں نازل فرماتا ہے تاکہ تمہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکال لے جائے، اور بیشک اللہ تم پر نہایت شفقت فرمانے والا نہایت رحم فرمانے والا ہے
اللہ وہی تو ہے جو اپنے بندے پر کھلی کھلی آیتیں نازل فرماتا ہے، تاکہ تمہیں اندھیریوں سے نکال کر روشنی میں لائے۔ اور یقین جانو اللہ تم پر بہت شفیق، بہت مہربان ہے۔
وہی وہ ہے جو اپنے بندے پر کھلی ہوئی نشانیاں نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نور کی طرف نکال کرلے آئے اور اللہ تمہارے حال پر یقینا مہربان و رحم کرنے والا ہے

Uzbek

У зот сизларни зулматлардан нурга чиқариш учун Ўз бандасига равшан оятларни туширади. Ва, албатта, Аллоҳ сизларга шафқатли ва раҳимлидир
У Ўз бандаси (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом)га токи у сизларни (куфр) зулматларидан (иймон) нурига олиб чиқиш учун аниқ-равшан оятларни (яъни, Қуръони Каримни) нозил қиладиган Зотдир. Албатта Аллоҳ сизларга меҳрибон ва раҳмлидир
У зот Ўз бандасига сизларни зулматлардан нурга чиқариш учун равшан оятларни туширадир. Ва, албатта, Аллоҳ сизларга шафқатли ва раҳмлидир

Vietnamese

Ngai la Đang đa ban cho Nguoi be toi (Muhammad) cua Ngai cac Loi Mac Khai ro ret đe Ngai co the đua cac nguoi tu tam toi ra anh sang. Qua that, Allah Đai Luong va Khoan Dung đoi voi cac nguoi
Ngài là Đấng đã ban cho Người bề tôi (Muhammad) của Ngài các Lời Mặc Khải rõ rệt để Ngài có thể đưa các ngươi từ tăm tối ra ánh sáng. Quả thật, Allah Đại Lượng và Khoan Dung đối với các ngươi
Ngai la Đang đa ban xuong cho Nguoi Be Toi (Muhammad) cua Ngai cac Loi Mac Khai ro rang đe Ngai đua cac nguoi ra anh sang tu noi tam toi. Qua that, Allah tu te va nhan tu đoi voi cac nguoi
Ngài là Đấng đã ban xuống cho Người Bề Tôi (Muhammad) của Ngài các Lời Mặc Khải rõ ràng để Ngài đưa các ngươi ra ánh sáng từ nơi tăm tối. Quả thật, Allah tử tế và nhân từ đối với các ngươi

Xhosa

NguYe Othumele iiVesi kwisiCaka saKhe (uMuhammad) ezibubungqina obucacileyo khona ukuze anikhuphe ebumnyameni anifake ekukhanyeni. Inene uAllâh Unobubele, Unenceba kuni

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaakuntuluchisya kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ma Aya gakusalichisya, kuti ankoposye m’chipi (chaukafili) ni kun’jinjisya mu lilanguka (lya Usilamu), soni chisimu Allah kukwenu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope
Jwalakwe ni Ajula jwaakuntuluchisya kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ma Ȃya gakusalichisya, kuti ankoposye m’chipi (chaukafili) ni kun’jinjisya mu lilanguka (lya Usilamu), soni chisimu Allah kukwenu ni Mpole kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Oun ni Eni t’O n so awon ayah t’o yanju kale fun erusin Re nitori ki o le mu yin kuro ninu awon okunkun wa sinu imole. Dajudaju Allahu ni Alaaanu, Asake-orun fun yin
Òun ni Ẹni t’Ó ń sọ àwọn āyah t’ó yanjú kalẹ̀ fún ẹrúsìn Rẹ̀ nítorí kí ó lè mu yín kúrò nínú àwọn òkùnkùn wá sínú ìmọ́lẹ̀. Dájúdájú Allāhu ni Aláàánú, Àṣàkẹ́-ọ̀run fun yín

Zulu

Yena uyilowo owehlisela phezulu kwenceku yakhe amavesi acacile ukuze anikhiphe ebumnyameni aniyise ekukhanyeni futhi ngempela uMvelinqangi ngani umnene unesihawu