Achinese

Pakon han tatem iman keu Tuhan Rasul junjongan ka Iheuh Neupeugah Geuyue meuiman teuh keu Po gata Janji dilee ka gata ngon Allah Meunyo bit gata ureueng meuiman

Afar

Maca malkittaanaa Yalli inkittu kinnim kah nummayse waytaanam! Yallih farmoyti siinih seecak sinni Rabbi nummassaanâ gidih, wohul Yalli nummah digga-le xagna siinik bee Yalla nummaysa mara tekkeenik

Afrikaans

Om watter rede wil julle nie in Allah glo nie? En die Bood- skapper nooi julle uit om in julle Heer te glo, en Hy het julle verbond inderdaad aangeneem, indien julle gelowiges is

Albanian

Cka eshte me ju qe nuk i besoni All-llahut? Profeti ju therret t’i besoni Zotit tuaj dhe nga ju pat marre bese – nese ju jeni besimtare
Çka është me ju që nuk i besoni All-llahut? Profeti ju thërret t’i besoni Zotit tuaj dhe nga ju pat marrë besë – nëse ju jeni besimtarë
Cka keni qe nuk besoni ne Perendine? E i Derguari i Tij ju fton qe ta besoni Zotin tuaj, kurse ai prej jush ka marre obligimin – nese deshroni te jeni besimtare
Çka keni që nuk besoni në Perëndinë? E i Dërguari i Tij ju fton që ta besoni Zotin tuaj, kurse ai prej jush ka marrë obligimin – nëse dëshroni të jeni besimtarë
Cfare keni qe nuk besoni ne Allahun, nderkohe qe i Derguari i Tij ju fton qe te besoni ne Zotin tuaj, i Cili, tashme, ka marre besen prej jush?! Atehere besoni, nese jeni besimtare te vertete
Çfarë keni që nuk besoni në Allahun, ndërkohë që i Dërguari i Tij ju fton që të besoni në Zotin tuaj, i Cili, tashmë, ka marrë besën prej jush?! Atëherë besoni, nëse jeni besimtarë të vërtetë
c’keni ju qe nuk i besoni All-llahut, kue i derguari i Tij ju therret t’i besoni Zotit tuaj dhe kur Ai ka marre besen tuaj, nese jeni besimtare (o sot o kurre)
ç’keni ju që nuk i besoni All-llahut, kue i dërguari i Tij ju thërret t’i besoni Zotit tuaj dhe kur Ai ka marrë besën tuaj, nëse jeni besimtarë (o sot o kurrë)
C´keni ju qe nuk i besoni All-llahut, kur i derguari i Tij ju therret t´i besoni Zotit tuaj, nese jeni besimtare (o sot o kurre)
Ç´keni ju që nuk i besoni All-llahut, kur i dërguari i Tij ju thërret t´i besoni Zotit tuaj, nëse jeni besimtarë (o sot o kurrë)

Amharic

melikitenyawi begetachihu iniditaminu yemit’erachihu sihoni (getachihu) kidanachihunimi yeyazebachihu sihoni be’alahi yemataminuti le’inanite mini alilachihu? yemitaminu bitihonu (wede imineti chekulu)፡፡
melikitenyawi begētachihu iniditaminu yemīt’erachihu sīẖoni (gētachihu) kīdanachihunimi yeyazebachihu sīẖoni be’ālahi yemataminuti le’inanite mini ālilachihu? yemitaminu bitiẖonu (wede imineti chekulu)፡፡
መልክተኛው በጌታችሁ እንድታምኑ የሚጠራችሁ ሲኾን (ጌታችሁ) ኪዳናችሁንም የያዘባችሁ ሲኾን በአላህ የማታምኑት ለእናንተ ምን አልላችሁ? የምታምኑ ብትኾኑ (ወደ እምነት ቸኩሉ)፡፡

Arabic

(وما لكم لا تؤمنون) خطاب للكفار، أي لا مانع لكم من الإيمان (بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ) بضم الهمزة وكسر الخاء وبفتحها ونصب ما بعده (ميثاقكم) عليه أي أخذه الله في عالم الذر حين أشهدهم على أنفسهم "" ألست بربكم قالوا بلى "" (إن كنتم مؤمنين) أي مريدين الإيمان به فبادروا إليه
way edhr lakum fi 'an la tasadaquu bwhdanyt allah wtemlu bshreh, walrasul yadeukum 'iilaa dhlk, waqad 'akhadh allah mithaqakum ealaa dhlk, 'iin kuntum muwminin biallah khalqkm?
وأيُّ عذر لكم في أن لا تصدقوا بوحدانية الله وتعملوا بشرعه، والرسول يدعوكم إلى ذلك، وقد أخذ الله ميثاقكم على ذلك، إن كنتم مؤمنين بالله خالقكم؟
Wama lakum la tuminoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum lituu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen
Wama lakum la tu/minoona billahiwarrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhathameethaqakum in kuntum mu/mineen
Wama lakum la tu/minoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mu/mineena
wama lakum la tu'minuna bil-lahi wal-rasulu yadʿukum litu'minu birabbikum waqad akhadha mithaqakum in kuntum mu'minina
wama lakum la tu'minuna bil-lahi wal-rasulu yadʿukum litu'minu birabbikum waqad akhadha mithaqakum in kuntum mu'minina
wamā lakum lā tu'minūna bil-lahi wal-rasūlu yadʿūkum litu'minū birabbikum waqad akhadha mīthāqakum in kuntum mu'minīna
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِیثَـٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَمَا لَكُمُۥ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمُۥ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمُۥ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
۞وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أُخِذَ مِيثَٰقُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
۞وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أُخِذَ مِيثَٰقُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِۚ وَالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ لِتُؤۡمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ اَخَذَ مِيۡثَاقَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِیثَـٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِﵐ وَالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ لِتُؤۡمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ اَخَذَ مِيۡثَاقَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٨
Wa Ma Lakum La Tu'uminuna Billahi Wa Ar-Rasulu Yad`ukum Litu'uminu Birabbikum Wa Qad 'Akhadha Mithaqakum 'In Kuntum Mu'uminina
Wa Mā Lakum Lā Tu'uminūna Billāhi Wa Ar-Rasūlu Yad`ūkum Litu'uminū Birabbikum Wa Qad 'Akhadha Mīthāqakum 'In Kuntum Mu'uminīna
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُواْ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
وَمَا لَكُمُۥ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمُۥ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمُۥ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
۞وَمَا لَكُمۡ لَا تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُومِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أُخِذَ مِيثَٰقُكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
۞وَمَا لَكُمۡ لَا تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُومِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أُخِذَ مِيثَٰقُكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وما لكم لا تومنون بالله والرسول يدعوكم لتومنوا بربكم وقد اخذ ميثقكم ان كنتم مومنين
وَمَا لَكُمْ لَا تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُومِنُواْ بِرَبِّكُمْ وَقَدَ اَخَذَ مِيثَٰقَكُمُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وما لكم لا تومنون بالله والرسول يدعوكم لتومنوا بربكم وقد اخذ ميثقكم ان كنتم مومنين

Assamese

Arau tomalokara ki ha’la, tomaloke allahara prati bisbasa nakaraa kiya? Athaca raachule tomalokaka tomalokara pratipalakara prati imana anibalai ahbana karaiche, arau allahe'o tomalokara paraa angikara grahana karaiche, yadi tomaloke mumina horaa
Ārau tōmālōkara ki ha’la, tōmālōkē āllāhara prati biśbāsa nakaraā kiẏa? Athaca raāchulē tōmālōkaka tōmālōkara pratipālakara prati īmāna ānibalai āhbāna karaichē, ārau āllāhē'ō tōmālōkara paraā aṅgīkāra grahaṇa karaichē, yadi tōmālōkē mumina hōraā
আৰু তোমালোকৰ কি হ’ল, তোমালোকে আল্লাহৰ প্ৰতি বিশ্বাস নকৰা কিয়? অথচ ৰাছুলে তোমালোকক তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি ঈমান আনিবলৈ আহ্বান কৰিছে, আৰু আল্লাহেও তোমালোকৰ পৰা অঙ্গীকাৰ গ্ৰহণ কৰিছে, যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা।

Azerbaijani

Peygəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə cagırdıgı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz mominsinizsə, bilin ki, artıq O, sizdən əhd almısdır
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz möminsinizsə, bilin ki, artıq O, sizdən əhd almışdır
Peygəmbər sizi Rəbbini­zə iman gə­tirməyə cagırdıgı hal­da, si­zə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz mo­min­sinizsə, bi­lin ki, artıq O, sizdən əhd almısdır
Peyğəmbər sizi Rəbbini­zə iman gə­tirməyə çağırdığı hal­da, si­zə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz mö­min­sinizsə, bi­lin ki, artıq O, sizdən əhd almışdır
Peygəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə cagırdıgı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Hələ bundan da əvvəl (Allah sizi ulu babanız Adəmin belində, yaxud ruhlar aləmində oldugunuz zaman yalnız Ona iman gətirəcəyiniz barəsində) sizdən əhd almısdı. Əgər (əvvəl-axır) iman gətirəcəksinizsə, (elə indidən gətirin – bu sizin ucun daha yaxsıdır)
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Hələ bundan da əvvəl (Allah sizi ulu babanız Adəmin belində, yaxud ruhlar aləmində olduğunuz zaman yalnız Ona iman gətirəcəyiniz barəsində) sizdən əhd almışdı. Əgər (əvvəl-axır) iman gətirəcəksinizsə, (elə indidən gətirin – bu sizin üçün daha yaxşıdır)

Bambara

ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ߞߋߟߊ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera ki hala ye, tomara allahara upara imana ana na? Athaca rasula tomaderake tomadera rabera prati imana anara jan'ya dakachena, athaca allaha tomadera kacha theke angikara grahana karechena [1], yadi tomara imanadara ha'o
Āra tōmādēra ki hala yē, tōmarā āllāhara upara īmāna āna nā? Athaca rāsūla tōmādērakē tōmādēra rabēra prati īmāna ānāra jan'ya ḍākachēna, athaca āllāha tōmādēra kācha thēkē aṅgīkāra grahaṇa karēchēna [1], yadi tōmarā īmānadāra ha'ō
আর তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহর উপর ঈমান আন না? অথচ রাসূল তোমাদেরকে তোমাদের রবের প্রতি ঈমান আনার জন্য ডাকছেন, অথচ আল্লাহ তোমাদের কাছ থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছেন [১], যদি তোমরা ঈমানদার হও [২]।
Tomadera ki hala ye, tomara allahara prati bisbasa sthapana karacha na, athaca rasula tomaderake tomadera palanakartara prati bisbasa sthapana karara da'oyata dicchena? Allaha to purbe'i tomadera angikara niyechena-yadi tomara bisbasi ha'o.
Tōmādēra ki hala yē, tōmarā āllāhara prati biśbāsa sthāpana karacha nā, athaca rasūla tōmādērakē tōmādēra pālanakartāra prati biśbāsa sthāpana karāra dā'ōẏāta dicchēna? Āllāha tō pūrbē'i tōmādēra aṅgīkāra niẏēchēna-yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করছ না, অথচ রসূল তোমাদেরকে তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করার দাওয়াত দিচ্ছেন? আল্লাহ তো পূর্বেই তোমাদের অঙ্গীকার নিয়েছেন-যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Ara tomadera ki hayeche ye tomara allah‌te bisbasa karacha na, athaca rasula tomadera ahbana karachena yena tomara tomadera prabhura prati bisbasa sthapana karo, ebam tini'o itipurbe'i tomadera theke angikara grahana karechena, -- yadi tomara bisbasi haye thako
Āra tōmādēra ki haẏēchē yē tōmarā āllāh‌tē biśbāsa karacha nā, athaca rasūla tōmādēra āhbāna karachēna yēna tōmarā tōmādēra prabhura prati biśbāsa sthāpana karō, ēbaṁ tini'ō itipūrbē'i tōmādēra thēkē aṅgīkāra grahaṇa karēchēna, -- yadi tōmarā biśbāsī haẏē thākō
আর তোমাদের কি হয়েছে যে তোমরা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করছ না, অথচ রসূল তোমাদের আহ্বান করছেন যেন তোমরা তোমাদের প্রভুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করো, এবং তিনিও ইতিপূর্বেই তোমাদের থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছেন, -- যদি তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাকো

Berber

Acu ikwen iu$en, ur tuminem ara s Oebbi? Amazan ipnabi kwen a ppamnem s Mass nnwen. Ni$ $uoes nnesba nnwen, ma tellam d lmumnin
Acu ikwen iu$en, ur tuminem ara s Öebbi? Amazan ipnabi kwen a ppamnem s Mass nnwen. Ni$ $uôes nnesba nnwen, ma tellam d lmumnin

Bosnian

Sta vam je pa ne vjerujete u Allaha? Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga – a On je od vas vec zavjet uzeo – ako zelite biti vjernici
Šta vam je pa ne vjerujete u Allaha? Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga – a On je od vas već zavjet uzeo – ako želite biti vjernici
Sta vam je pa ne vjerujete u Allaha? Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga - a On je od vas vec zavjet uzeo - ako zelite da budete vjernici
Šta vam je pa ne vjerujete u Allaha? Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga - a On je od vas već zavjet uzeo - ako želite da budete vjernici
Kako da ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga - a On je od vas vec zavjet uzeo - ako ste vjernici
Kako da ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga - a On je od vas već zavjet uzeo - ako ste vjernici
I sta vam je? Ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas poziva da vjerujete u Gospodara vaseg, i vec je uzeo zavjet vas, ako ste vjernici
I šta vam je? Ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas poziva da vjerujete u Gospodara vašeg, i već je uzeo zavjet vaš, ako ste vjernici
WE MA LEKUM LA TU’UMINUNE BILLAHI WE ER-RESULU JED’UKUM LITU’UMINU BIREBBIKUM WE KAD ‘EHADHE MITHAKAKUM ‘IN KUNTUM MU’UMININE
Kako da ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga – a On je od vas vec zavjet uzeo – ako ste vjernici
Kako da ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas zove da vjerujete u Gospodara svoga – a On je od vas već zavjet uzeo – ako ste vjernici

Bulgarian

I kakvo vi e, zashto da ne povyarvate v Allakh, kogato Pratenika vi zove da povyarvate vuv vashiya Gospod, i Toi veche poluchi vashiya obet, ako ste vyarvashti
I kakvo vi e, zashto da ne povyarvate v Allakh, kogato Pratenika vi zove da povyarvate vŭv vashiya Gospod, i Toĭ veche poluchi vashiya obet, ako ste vyarvashti
И какво ви е, защо да не повярвате в Аллах, когато Пратеника ви зове да повярвате във вашия Господ, и Той вече получи вашия обет, ако сте вярващи

Burmese

(သင်တို့အား အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည် ခြင်း မရှိကြ သည်မှာ အဘယ်ကြောင်းနည်း။ အမှန်စင်စစ်၊ သင်တို့သည် သင်တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြရန်နှင့် အကယ်၍ သင်တို့က စစ်မှန်သော ယုံကြည် သူများဖြစ်ကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်က သင်တို့ထံမှ ကတိပဋိဉာဉ် ယူထားတော်မူပြီ ဖြစ်ကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် သင်တို့အား ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိ၏။
၈။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်လောက်အောင် သင်တို့တွင် အဘယ်ရောဂါရှိသနည်း၊ ထို့ အပြင်တမန်တော်သည် သင်တို့အား မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား ယုံကြည်ရန် ဖိတ်ခေါ်၏၊ ထို့အပြင်သင်တို့ ယုံကြည်သူဖြစ်လျှင် သူသည် သင်တို့နှင့်ပဋိညာဉ်စာချုပ်ချုပ်ဆိုပြီးပြီ။
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့ သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြသည်မှာ အသင်တို့၌ မည်သည့်အကြောင်း ရှိပေသနည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြရန် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ် ကိုယ်တော်တိုင်ပင် အသင်တို့ထံမှ ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူထားတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်အံ့သောသူများ ဖြစ်ကြပါလျှင်၊
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကိုယုံကြည်ကြရန်အတွက် တမန်‌တော်သည် အသင်တို့အား ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ ကတိဝန်ခံချက်လည်း ယူထား‌တော်မူပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်မည့်သူများဖြစ်ကြလျှင် အသင် တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်ရန် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိကြသနည်း။ ###၃

Catalan

I per que no heu de creure en Al·la, sent aixi que El Missatger us convida a creure en el vostre Senyor i que ha concertat un pacte amb vosaltres? Si es que sou creients
I per què no heu de creure en Al·là, sent així que El Missatger us convida a creure en el vostre Senyor i que ha concertat un pacte amb vosaltres? Si és que sou creients

Chichewa

Kodi ndi chifukwa chiyani kuti inu simukhulupirira mwa Mulungu? Pamene Mtumwi ali kukuitanani kuti mukhulupirire mwa Ambuye wanu ndipo Iye, ndithudi, walandira lonjezo lanu ngati inu ndinu anthu okhulupirira
“Kodi nchifukwa ninji simukhulupirira Allah pomwe Mtumiki akukuitanani kuti mukhulupirire Mbuye wanu (ndi kukulimbitsani pa zimenezo) chikhalirecho (Iye) adalandira lonjezo lanu, (muli mumsana wa tate wanu Adam kuti mdzakhulupirira,) ngati mulidi okhulupirira

Chinese(simplified)

Nimen zenme buxinyang zhenzhu ne? Shizhe haozhao nimen qu xinyang nimen de zhu, er nimen de zhu, que yi he nimen diyue, ruguo nimen yao xindao, jiu gankuai xin ba!
Nǐmen zěnme bùxìnyǎng zhēnzhǔ ne? Shǐzhě hàozhào nǐmen qù xìnyǎng nǐmen de zhǔ, ér nǐmen de zhǔ, què yǐ hé nǐmen dìyuē, rúguǒ nǐmen yào xìndào, jiù gǎnkuài xìn ba!
你们怎么不信仰真主呢?使者号召你们去信仰你们的主,而你们的主,确已和你们缔约,如果你们要信道,就赶快信吧!
Nimen weihe bu xinyang an la ni? Shizhe [mu sheng] yi zhaohuan nimen xinyang nimen de zhu [an la], er ta [an la] que yi dui nimen xunuo, jiaru nimen shi xinshi.
Nǐmen wèihé bù xìnyǎng ān lā ní? Shǐzhě [mù shèng] yǐ zhàohuàn nǐmen xìnyǎng nǐmen de zhǔ [ān lā], ér tā [ān lā] què yǐ duì nǐmen xǔnuò, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
你们为何不信仰安拉呢?使者[穆圣]已召唤你们信仰你们的主[安拉],而他[安拉]确已对你们许诺,假如你们是信士。
Nimen zenme bu xinyang an la ni? Shizhe haozhao nimen qu xinyang nimen de zhu, er nimen de zhu, que yi he nimen diyue, ruguo nimen shi xinshi di hua
Nǐmen zěnme bù xìnyǎng ān lā ní? Shǐzhě hàozhào nǐmen qù xìnyǎng nǐmen de zhǔ, ér nǐmen de zhǔ, què yǐ hé nǐmen dìyuē, rúguǒ nǐmen shì xìnshì dì huà
你们怎么不信仰安拉呢?使者号召你们去信仰你们的主,而你们的主,确已和你们缔约,如果你们是信士的话 。,,,,

Chinese(traditional)

Nimen zenme bu xinyang zhenzhu ne? Shizhe haozhao nimen qu xinyang nimen de zhu, er nimen de zhu, que yi he nimen diyue, ruguo nimen yao xindao, (jiu gankuai xin ba)
Nǐmen zěnme bù xìnyǎng zhēnzhǔ ne? Shǐzhě hàozhào nǐmen qù xìnyǎng nǐmen de zhǔ, ér nǐmen de zhǔ, què yǐ hé nǐmen dìyuē, rúguǒ nǐmen yào xìndào, (jiù gǎnkuài xìn ba)
你们怎么不信仰真主呢?使者号召你们去信仰你们 的主,而你们的主,确已和你们缔约,如果你们要信道, (就赶快信吧!)
Nimen zenme bu xinyang zhenzhu ne? Shizhe haozhao nimen qu xinyang nimen de zhu, er nimen de zhu, que yi he nimen diyue, ruguo nimen yao xindao, jiu gankuai xin ba!
Nǐmen zěnme bù xìnyǎng zhēnzhǔ ne? Shǐzhě hàozhào nǐmen qù xìnyǎng nǐmen de zhǔ, ér nǐmen de zhǔ, què yǐ hé nǐmen dìyuē, rúguǒ nǐmen yào xìndào, jiù gǎnkuài xìn ba!
你們怎麼不信仰真主呢?使者號召你們去信仰你們的主,而你們的主,確已和你們締約,如果你們要信道,就趕快信吧!

Croatian

I sta vam je? Ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas poziva da vjerujete u Gospodara vaseg - i vec je uzeo zavjet vas - ako ste vjernici
I šta vam je? Ne vjerujete u Allaha, a Poslanik vas poziva da vjerujete u Gospodara vašeg - i već je uzeo zavjet vaš - ako ste vjernici

Czech

Proc (vlastne) nechteli byste uveriti v Boha a proroka, jenz zve vas, abyste uverili v Pana sveho, kdyz tento byl (jiz) prijal smlouvu s vami — jste-li vericimi
Proč (vlastně) nechtěli byste uvěřiti v Boha a proroka, jenž zve vás, abyste uvěřili v Pána svého, když tento byl (již) přijal smlouvu s vámi — jste-li věřícími
Why ty ne domnivat se za BUH when hlasatel lakat ty byl domnivat se za svuj Magnat? On pokladat slib ty ty jsem verici
Why ty ne domnívat se za BUH when hlasatel lákat ty byl domnívat se za svuj Magnát? On pokládat slib ty ty jsem verící
Co je s vami, ze nechcete v Boha uverit, kdyz posel Jeho vas vyzyva, abyste uverili v Pana sveho, a kdyz jiz On s vami uzavrel smlouvu - jste-li vskutku verici
Co je s vámi, že nechcete v Boha uvěřit, když posel Jeho vás vyzývá, abyste uvěřili v Pána svého, a když již On s vámi uzavřel smlouvu - jste-li vskutku věřící

Dagbani

Yaha! Bo n-leei mali ya ka yi bi tiri Naawuni yεlimaŋli, ka Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) boondi ya ni yi ti ti yi Duuma yεlimaŋli. Yaha! O daa gbaai ya alikauli ni achiika, yi yi nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Hvorfor du ikke tro ind GUD hvornår budet inviterende I er tro ind Deres Lord Han tager pledge jer du er troende
Wat scheelt u dat gij niet in Allah gelooft, terwijl de boodschapper u roept om in uw Heer te geloven en Hij een verbond met u heeft gesloten, indien gij gelovig zijt

Dari

و شما را چه شده که به الله ایمان نمی‌آورید در حالیکه پیغمبر شما را دعوت می‌دهد تا به پروردگارتان ایمان بیاورید. یقینا الله از شما پیمان گرفته است اگر باور دارید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވުމަށް رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވާ حال، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް إيمان ނުވާންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ (ކިބައިން) ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕަވާފައިވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، مؤمن ން ކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Wat hebben jullie toch dat jullie niet in God geloven, hoewel de gezant jullie oproept om in jullie Heer te geloven? Hij is toch een verdrag met jullie aangegaan als jullie gelovig zijn
En wat scheelt u, dat gij niet in God gelooft, terwijl de gezant u uitnoodigt, in uwen Heer te gelooven, die uw verbond heeft ontvangen nopens deze zaak, indien uwe harten oprecht zijn
En wat is er met jullie, dat jullie niet geloven in Allah, terwijl de Boodschapper jullie oproept om te geloven in jullie Heer? En Hij is waarlijk een verbond met jullie aangegaan, als jullie gelovig zijn
Wat scheelt u dat gij niet in Allah gelooft, terwijl de boodschapper u roept om in uw Heer te geloven en Hij een verbond met u heeft gesloten, indien gij gelovig zijt

English

Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith
And what is the matter with you that you don’t believe in Allah? The Messenger (Muhammad) invites you to believe in your Lord, and indeed He has taken your covenant if you are real believers
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith
And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers
What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers
And what is the matter with you with you that you do not have iman in Allah, when the Messenger calls you to have iman in your Lord, and He has made a covenant with you if you are muminun
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers
What cause do you have that you should not believe in God? The messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your covenant, if you are people of faith
What is with you that you don’t believe in God while the messenger calls you to believe in your Master? And He has certainly taken your commitment if you are believer
Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful
Why should you not have faith in Allah while the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, should you be faithful
What is the matter with you that you do not believe in God (as His being God requires), when the Messenger calls you to believe in your Lord (Who has created and sustains you), and He has indeed taken your pledge, if you are true believers
And why would you not open your hearts' ears and your minds' eyes and reason to urge your belief in Allah while the Messenger furnishes you with the instruments of thought conductive to meditation to contemplate the belief in your Creator and your vows were pledged to Him as men of Faith
And what (is the matter) with you: you do not believe in Allah while the Messenger invites you so that you may develop Belief in your Nourisher-Sustainer? And He has indeed taken your covenant, if you happened to be Believers
And what is the matter with you that you believe not in God while the Messenger calls to you to believe in your Lord and He took your solemn promise, if you had been ones who believe
What´s with you? Why do you not believe in Allah? The messenger urges you to believe in your Lord; and He has already secured a pledge from you, if you really are the believers
What ails you that ye do not believe in God and His Apostle? He calls on you to believe in your Lord; and He has taken a compact from you, if ye be believers
What is the matter with you that you do not believe in Allah, whereas the Messenger is inviting you to believe in your Lord, Who has indeed taken your covenant, if you are true men of faith
And what aileth you, that ye believe not in God, when the apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition
And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers
What hath come to you that ye believe not in God, although the apostle exhorteth you to believe in your Lord, and He hath accepted your alliance - if ye are true believers
And why not for you (is it that) you do not believe by God? And the messenger calls you to believe with your Lord, and He had taken your promise/covenant, if/when you were believing
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers
And what (reason is there) for you that you do not believe in Allah when His messenger invites you to believe in your Fosterer, and indeed He has taken a pledge from you, if you are believers
And what (reason is there) for you that you do not believe in God when His messenger invites you to believe in your Lord, and indeed He has taken a pledge from you, if you are believers
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers
What is the matter with you that you do not believe in Allah — and the Messenger calls on you to believe in your Lord and has made a covenant with you — if at all you do believe in anything
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe
Why do you not believe in God while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe
And what cause have you not to believe in God, when the Apostle calls on you to believe in your Lord, with whom you have made a covenant, if you are true believers
Why is it that you do not believe in Allah when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant from you, if you will ever believe
Why would you not believe in God, when the Messenger is inviting you to believe in your Lord and He has received a pledge from you, if you are believers
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger invites you to believe in your Lord; and He has indeed taken your covenant, if you are real believers
And what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers
And what reason do you have? Why you should not believe in Allah? While the Messenger invites you to believe in your Lord; And (He) has indeed taken your truest promise, (your covenant), if you are real believers
What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers
What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers
What is wrong with you that you do not believe in God and the Messenger? He invites you (all) to believe in your Lord; He has made an agreement with you, provided you are believers
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord And He has already taken a pledge from you, if you are believers
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers
How is it that you believe not in God when the Messenger calls you to believe in your Lord—and He has indeed made a covenant with you—if you are believers
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers
What cause have ye why ye should not believe in God?- and the Apostle invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith

Esperanto

Why vi ne kred en DI when messenger invit vi est kred en your Lord Li pren pledge vi vi est believers

Filipino

Ano ba ang nangyayari sa inyo at kayo ay hindi sumasampalataya kay Allah? Samantalang ang Tagapagbalita (Muhammad) ay nag-aanyaya sa inyo na kayo ay sumampalataya sa inyong Panginoon (Allah) at katotohanang tinanggap Niya ang inyong kasunduan, kung kayoaymgataonamaytunaynapananalig
Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo sumasampalataya kay Allāh samantalang ang Sugo ay nag-aanyaya sa inyo upang sumampalataya kayo sa Panginoon ninyo samantalang tumanggap nga Siya ng kasunduan sa inyo, kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Miksi epailisitte? Kehoittaahan Hanen sananjulistajansa teita uskomaan Herraanne; onhan Han todellakin tehnyt liiton kanssanne, jos olette uskovaisia
Miksi epäilisitte? Kehoittaahan Hänen sananjulistajansa teitä uskomaan Herraanne; onhan Hän todellakin tehnyt liiton kanssanne, jos olette uskovaisia

French

Et pourquoi ne croyez-vous pas en Allah quand le Messager vous invite a croire en votre Seigneur et qu’(Allah) a deja obtenu de vous un engagement, si tant est que vous soyez croyants
Et pourquoi ne croyez-vous pas en Allah quand le Messager vous invite à croire en votre Seigneur et qu’(Allah) a déjà obtenu de vous un engagement, si tant est que vous soyez croyants
Et qu’avez-vous a ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle a croire en votre Seigneur ? Et [Allah] a deja pris [acte] de votre engagement si vous etes [sinceres] dans votre foi
Et qu’avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi
Et qu'avez-vous a ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle a croire en votre Seigneur? Et [Allah] a deja pris [acte] de votre engagement si vous etes [sinceres] dans votre foi
Et qu'avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi
Qu’est-ce qui vous empeche, comme vous y invite le Messager, de croire en votre Seigneur, conformement a l’engagement qu’Il a pris de vous[1386], si evidemment vous etes disposes a croire
Qu’est-ce qui vous empêche, comme vous y invite le Messager, de croire en votre Seigneur, conformément à l’engagement qu’Il a pris de vous[1386], si évidemment vous êtes disposés à croire
Qu’avez-vous a ne pas croire en Dieu, alors que le messager vous exhorte a croire en votre Seigneur, et qu’Il a pris acte de votre engagement, pour peu que vous soyez croyants
Qu’avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le messager vous exhorte à croire en votre Seigneur, et qu’Il a pris acte de votre engagement, pour peu que vous soyez croyants

Fulah

E ko heɓi on, on gomɗintaa Allah? E hino Nulaaɗo on hino nodda on e gomɗingol Joomi mon. Gomɗii [Allah] ƴettii e mon ahadi, si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Mwabaaki obutakkiriza Katonda ng’ate omubaka abakowoola mube nga mukkiriza Mukama omulabirizi wa mmwe, ate nga yabakozesa endagaano (kwekyo), bwe muba abakkiriza (nga mukyali ku ndagaano gyeyabakozesa)

German

Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Glaubige seid
Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid
Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr glaubig seid
Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr gläubig seid
Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, wahrend der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelobnis entgegen, solltet ihr Mumin sein
Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr glaubig seid
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr glaubig seid
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

tame allaha para imana kema nathi lavata? Jyare ke payagambara pote tamane potana palanahara para imana lavavanum kahe che ane jo tame imanavala hoya to te to tamarathi thosa vacana pana la'i cukaya che
tamē allāha para imāna kēma nathī lāvatā? Jyārē kē payagambara pōtē tamanē pōtānā pālanahāra para imāna lāvavānuṁ kahē chē anē jō tamē imānavāḷā hōya tō tē tō tamārāthī ṭhōsa vacana paṇa la'i cukayā chē
તમે અલ્લાહ પર ઇમાન કેમ નથી લાવતા ? જ્યારે કે પયગંબર પોતે તમને પોતાના પાલનહાર પર ઇમાન લાવવાનું કહે છે અને જો તમે ઇમાનવાળા હોય તો તે તો તમારાથી ઠોસ વચન પણ લઇ ચુકયા છે

Hausa

kuma me ya same ku, ba za ku yi imani ba da Allah, alhali kuwa manzon Sa na kiran ku domin ku yi imani da Ubangijinku, kuma lalle Allah Ya karɓi alkawarinku (cewa za ku bauta Masa)? (Ku bauta Masa) idan kun kasance* masu imani
kuma me ya same ku, bã zã ku yi ĩmãni ba da Allah, alhãli kuwa manzon Sa na kiran ku dõmin ku yi ĩmãni da Ubangijinku, kuma lalle Allah Ya karɓi alkawarinku (cẽwa zã ku bauta Masa)? (Ku bauta Masa) idan kun kasance* mãsu ĩmãni
kuma me ya same ku, ba za ku yi imani ba da Allah, alhali kuwa manzonSa na kiran ku domin ku yi imani da Ubangijinku, kuma lalle Allah Ya karɓi alkawarinku (cewa za ku bauta Masa)? (Ku bauta Masa) idan kun kasance masu imani
kuma me ya same ku, bã zã ku yi ĩmãni ba da Allah, alhãli kuwa manzonSa na kiran ku dõmin ku yi ĩmãni da Ubangijinku, kuma lalle Allah Ya karɓi alkawarinku (cẽwa zã ku bauta Masa)? (Ku bauta Masa) idan kun kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

ולמה לא תאמינו באללה, והשליח קורא ומזמין אתכם להאמין בריבונכם שעמו באתם בברית, אם אתם אכן מאמינים
ולמה לא תאמינו באלוהים, והשליח קורא ומזמין אתכם להאמין בריבונכם שעמו באתם בברית, אם אתם אכן מאמינים

Hindi

aur tumhen kya ho gaya hai ki eemaan nahin laate allaah par, jabaki rasool[1] tumhen pukaar raha hai, taaki tum eemaan lao apane paalanahaar par, jabaki allaah le chuka hai tumase vachan,[2] yadi tum eemaan vaale ho
और तुम्हें क्या हो गया है कि ईमान नहीं लाते अल्लाह पर, जबकि रसूल[1] तुम्हें पुकार रहा है, ताकि तुम ईमान लाओ अपने पालनहार पर, जबकि अल्लाह ले चुका है तुमसे वचन,[2] यदि तुम ईमान वाले हो।
tumhen kya ho gaya hai ki tum allaah par eemaan nahin laate; jabaki rasool tumhen nimantran de raha hai ki tum apane rab par eemaan lao aur vah tumase drdh vachan bhee le chuka hai, yadi tum momin ho
तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह पर ईमान नहीं लाते; जबकि रसूल तुम्हें निमंत्रण दे रहा है कि तुम अपने रब पर ईमान लाओ और वह तुमसे दृढ़ वचन भी ले चुका है, यदि तुम मोमिन हो
aur tumhen kya ho gaya hai ki khuda par eemaan nahin laate ho haaloki rasool tumhen bula rahen hain ki apane paravaradigaar par eemaan lao aur agar tumako baavar ho to (yaqeen karo ki) khuda tum se (isaka) iqaraar le chuka
और तुम्हें क्या हो गया है कि ख़ुदा पर ईमान नहीं लाते हो हालॉकि रसूल तुम्हें बुला रहें हैं कि अपने परवरदिगार पर ईमान लाओ और अगर तुमको बावर हो तो (यक़ीन करो कि) ख़ुदा तुम से (इसका) इक़रार ले चुका

Hungarian

Mi tortent veletek, hogy nem hisztek Allah-ban? Holott a Kuldott arra szolit fel benneteket, hogy higgyetek az Uratokban! Hiszen O (a Magasztos Allah) mar megkototte az egyezsegeteket - ha hivok vagytok
Mi történt veletek, hogy nem hisztek Allah-ban? Holott a Küldött arra szólít fel benneteket, hogy higgyetek az Uratokban! Hiszen Ő (a Magasztos Allah) már megkötötte az egyezségeteket - ha hívők vagytok

Indonesian

Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah, padahal Rasul mengajak kamu beriman kepada Tuhanmu? Dan Dia telah mengambil janji (setia)mu, jika kamu orang-orang mukmin
(Dan mengapa kalian tidak beriman) khitab pada ayat ini ditujukan kepada orang-orang kafir, yakni tidak ada halangan bagi kalian untuk beriman (kepada Allah padahal Rasul menyeru kalian supaya kalian beriman kepada Rabb kalian. Dan sesungguhnya Dia telah mengambil) ia dapat dibaca Ukhidza dan Akhadza, kalau dibaca Akhadza maka lafal sesudahnya dibaca Nashab (perjanjian kalian) terhadap-Nya; yakni Allah telah mengambil janji itu di alam arwah, yaitu ketika Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka, Allah adalah Rabb mereka, sebagaimana yang diungkapkan di dalam ayat lain, yaitu firman-Nya, "Bukankah Aku ini Rabb kalian?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Rabb kami), kami menjadi saksi". (Q.S. Al A'raf, 172) (Jika kalian adalah orang-orang yang beriman) maksudnya, jika kalian hendak beriman kepada-Nya maka bersegeralah iman kepada-Nya
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah padahal rasul menyeru kamu supaya kamu beriman kepada Tuhan-mu. Dan sesungguhnya Dia telah mengambil perjanjianmu1458 jika kamu adalah orang-orang yang beriman
Mengapa kalian tidak beriman kepada Allah sedangkan Rasul mengajak dan menganjurkan kalian untuk beriman kepada Tuhan, padahal sebelumnya Allah benar-benar telah mengambil janji dari kalian untuk beriman? Jika kalian mau beriman, sebenarnya buktinya sudah jelas
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah, padahal Rasul mengajak kamu beriman kepada Tuhanmu? Dan Dia telah mengambil janji (setia)mu, jika kamu orang-orang mukmin
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah, padahal Rasul mengajak kamu beriman kepada Tuhanmu? Dan Dia telah mengambil janji (setia)mu, jika kamu orang-orang mukmin

Iranun

Na antona-a 1 bangun niyo sa di niyo Kapharatiyaya a ko Allah?A so Rasul na Puthawagun kano Niyan, ka a niyo Maparatiyaya so Kadnan niyo, a Sabunar a miyatarima Iyan so diyandi iyo, o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

Perche mai non credete in Allah, nonostante che il Messaggero vi esorti a credere nel vostro Signore? Egli ha accettato il vostro patto, [rispettatelo] se siete credenti
Perché mai non credete in Allah, nonostante che il Messaggero vi esorti a credere nel vostro Signore? Egli ha accettato il vostro patto, [rispettatelo] se siete credenti

Japanese

Don'na wake de anata gata wa, arra o shinko shinai no ka. Shito wa, anata gata no omo o shinko suru yo yobikakete iru. Moshi anata gataga shinjanara, kare wa sudeni anata gata no seiyaku o ukeire rareta nodearu
Don'na wake de anata gata wa, arrā o shinkō shinai no ka. Shito wa, anata gata no omo o shinkō suru yō yobikakete iru. Moshi anata gataga shinjanara, kare wa sudeni anata gata no seiyaku o ukeire rareta nodearu
どんな訳であなたがたは,アッラーを信仰しないのか。使徒は,あなたがたの主を信仰するよう呼びかけている。もしあなたがたが信者なら,かれは既にあなたがたの誓約を受け入れられたのである。

Javanese

Ana apa sira ora percaya marang Allah lan Rosule, kang ngajak marang sira percaya ing Allah Pangeranira, lan wis ngasta ukuranira sanggem dadi wong kang percaya
Ana apa sira ora percaya marang Allah lan Rosule, kang ngajak marang sira percaya ing Allah Pangeranira, lan wis ngasta ukuranira sanggem dadi wong kang percaya

Kannada

nivu allahanalli hagu avana dutaralli nambike idiri mattu avanu nim'mannu yavudara uttaradhikarigalagisiruvano adarinda kharcu madiri. Nim'ma paiki visvasavittu (satkaryakke) kharcu maduvavarige maha pratiphalavide
nīvu allāhanalli hāgū avana dūtaralli nambike iḍiri mattu avanu nim'mannu yāvudara uttarādhikārigaḷāgisiruvanō adarinda kharcu māḍiri. Nim'ma paiki viśvāsaviṭṭu (satkāryakke) kharcu māḍuvavarige mahā pratiphalavide
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿಸಿರುವನೋ ಅದರಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Paygambar, senderdi Rabbılarına iman keltirwge saqırsa da Allaga iman keltirmeytin senderge ne boldı? Negizinde Alla, senderden sert algan. Eger iman keltiretin bolsandar. (S. 7-A., 7-S. 172-A)
Payğambar, senderdi Rabbılarıña ïman keltirwge şaqırsa da Allağa ïman keltirmeytin senderge ne boldı? Negizinde Alla, senderden sert alğan. Eger ïman keltiretin bolsañdar. (S. 7-A., 7-S. 172-A)
Пайғамбар, сендерді Раббыларыңа иман келтіруге шақырса да Аллаға иман келтірмейтін сендерге не болды? Негізінде Алла, сендерден серт алған. Егер иман келтіретін болсаңдар. (С. 7-А., 7-С. 172-А)
Elsi senderdi ozderinnin Rabbına senwge saqırsa da Allahqa senbeytindey senderge ne boldı? Eger sender imandı / mumin / bolsandar, negizinde, Ol / Allah / sertterindi algan edi
Elşi senderdi özderiñniñ Rabbıña senwge şaqırsa da Allahqa senbeytindey senderge ne boldı? Eger sender ïmandı / mümin / bolsañdar, negizinde, Ol / Allah / sertteriñdi alğan edi
Елші сендерді өздеріңнің Раббыңа сенуге шақырса да Аллаһқа сенбейтіндей сендерге не болды? Егер сендер иманды / мүмін / болсаңдар, негізінде, Ол / Аллаһ / серттеріңді алған еді

Kendayan

Man jahe kita’ nana’ baiman ka’ Allah, padahal Rasul maba kita’ baiman ka’ Tuhan kita’? Man Ia udah na’ap janji (satia) kita’, kade’ kita’ urakng-urakng mukmin

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok anak kmean chomnue leu a l laoh khn del anakneasar( mou ham meat) ampeavneav puok anak daembi aoy puok anak mean chomnue leu mcheasa robsa puok anak daoy trong pitchea ban ttuoloyk kechchasanyea robsa puok anak brasenbae puok anakchea anak mean chomnue men noh
តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកគ្មានជំនឿលើអល់ឡោះខណៈ ដែលអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)អំពាវនាវពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នក មានជំនឿលើម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ដោយទ្រង់ពិតជាបានទទួលយក កិច្ចសន្យារបស់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿមែននោះ

Kinyarwanda

Nonese kuki mutemera Allah kandi Intumwa ibahamagarira kwemera Nyagasani wanyu? Kandi (Allah) yaranakiriye isezerano ryanyu rikomeye; (bityo) niba muri abemera nyakuri (ngaho nimwemere)
None se kuki mutemera Allah kandi Intumwa ibahamagarira kwemera Nyagasani wanyu? Kandi (Allah) yaranakiriye isezerano ryanyu rikomeye; niba muri abemeramana nyakuri (ngaho nimwemere)

Kirghiz

Silerge ne bolgon, paygambar Rabbiŋerge ıyman keltiruugo cakırıp tursa da, Allaһka ıyman keltirbey jatasıŋar?! Eger ıymanduu bolsoŋor, al ubadaŋardı algan ele go
Silerge ne bolgon, paygambar Rabbiŋerge ıyman keltirüügö çakırıp tursa da, Allaһka ıyman keltirbey jatasıŋar?! Eger ıymanduu bolsoŋor, al ubadaŋardı algan ele go
Силерге не болгон, пайгамбар Раббиңерге ыйман келтирүүгө чакырып турса да, Аллаһка ыйман келтирбей жатасыңар?! Эгер ыймандуу болсоңор, ал убадаңарды алган эле го

Korean

neohuiga hananim-eul midji anihan iyuga mueos-inyo seonjijakkeseo junim eul mid-eula chogguhayeossgo neohuiga midneunjadeul-ilamyeon geubunkkeseo neohuiwa seong-yag eul maej-eusyeossnola
너희가 하나님을 믿지 아니한 이유가 무엇이뇨 선지자께서 주님 을 믿으라 촉구하였고 너희가 믿는자들이라면 그분께서 너희와 성약 을 맺으셨노라
neohuiga hananim-eul midji anihan iyuga mueos-inyo seonjijakkeseo junim eul mid-eula chogguhayeossgo neohuiga midneunjadeul-ilamyeon geubunkkeseo neohuiwa seong-yag eul maej-eusyeossnola
너희가 하나님을 믿지 아니한 이유가 무엇이뇨 선지자께서 주님 을 믿으라 촉구하였고 너희가 믿는자들이라면 그분께서 너희와 성약 을 맺으셨노라

Kurdish

جا ئه‌وه‌چیتانه و بۆچی باوه‌ڕ ناهێنن به‌خوا له‌کاتێکدا پێغه‌مبه‌ر بانگتان ده‌کات: که‌باوه‌ڕ بهێنن به‌په‌روه‌ردگارتان، خۆ ئه‌و بێگومان په‌یمانیشی لێ وه‌رگرتن، ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن
ئەوە چیتانە بۆ باوەڕ بەخوا ناھێنن؟ کە پێغەمبەر بانگتان دەکات کە باوەڕ بە پەروەردگارتان بھێنن لەکاتێکدا کە بێگومان خوا پەیمانی (باوەڕ ھێنانی) لێ وەرگرتوون ئەگەر ئێوە باوەڕدارن

Kurmanji

Ma ci buye ji we ku hun bi Xuda baweri naynin, tevi ku pexember gazi we dike ji bo hun bi perwerdekare xwe baweri binin u bi rasti eger hun bera bawermend in ji we peymaneki zexm ji girtiye
Ma çi bûye ji we ku hûn bi Xuda baweri naynin, tevî ku pêxember gazî we dike ji bo hûn bi perwerdekarê xwe bawerî bînin û bi rastî eger hûn bera bawermend in ji we peymanekî zexm jî girtiye

Latin

Why vos non believe in DEUS when messenger inviting vos est believe in tuus Dominus? He taken pledge vos vos est believers

Lingala

Mpona nini bozali kondima na Allah te mpe motindami, azali kobenga bino mpo bondimela Nkolo wa bino? Mpe (Allah) asili kozua elaka na bino, soki bozali bandimi

Luyia

Ne muli murie mula suubilanga khu Nyasaye ne Omurumwa abalaanganga, mbu musuubile khu Nyasaye wenyu, naye toto yamala okhubukula indache yenyu, toto nimuli abasuubili

Macedonian

Што ви е што не верувате во Аллах? Пратеникот ве повикува да верувате во Господарот свој, а Тој веќе зеде завет од вас, ако сакате да бидете верници
Sto vi e? Ne veruvate vo Allah, a pejgamberot ve povikuva da veruvate vo Gospodarot vas. Da, On go prifati dogovorot vas - samo ako ste vernici
Što vi e? Ne veruvate vo Allah, a pejgamberot ve povikuva da veruvate vo Gospodarot vaš. Da, On go prifati dogovorot vaš - samo ako ste vernici
Што ви е? Не верувате во Аллах, а пејгамберот ве повикува да верувате во Господарот ваш. Да, Он го прифати договорот ваш - само ако сте верници

Malay

Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah? Sedang Rasulullah mengajak kamu untuk beriman kepada Tuhan kamu, dan Allah telah mengambil janji setia dari kamu (untuk beriman); jika kamu hendak beriman (maka telah jelaslah dalil-dalilnya)

Malayalam

allahuvil visvasikkatirikkan ninnalkkentan n'yayam? i dutanakatte ninnalute raksitavil visvasikkan venti ninnale ksaniccu keantirikkukayuman‌. allahu ninnalute urapp vanniyittumunt‌. ninnal visvasikkunnavaranenkil
allāhuvil viśvasikkātirikkān niṅṅaḷkkentāṇ n'yāyaṁ? ī dūtanākaṭṭe niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasikkān vēṇṭi niṅṅaḷe kṣaṇiccu keāṇṭirikkukayumāṇ‌. allāhu niṅṅaḷuṭe uṟapp vāṅṅiyiṭṭumuṇṭ‌. niṅṅaḷ viśvasikkunnavarāṇeṅkil
അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് ന്യായം? ഈ ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ഉറപ്പ് വാങ്ങിയിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
allahuvil visvasikkatirikkan ninnalkkentan n'yayam? i dutanakatte ninnalute raksitavil visvasikkan venti ninnale ksaniccu keantirikkukayuman‌. allahu ninnalute urapp vanniyittumunt‌. ninnal visvasikkunnavaranenkil
allāhuvil viśvasikkātirikkān niṅṅaḷkkentāṇ n'yāyaṁ? ī dūtanākaṭṭe niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasikkān vēṇṭi niṅṅaḷe kṣaṇiccu keāṇṭirikkukayumāṇ‌. allāhu niṅṅaḷuṭe uṟapp vāṅṅiyiṭṭumuṇṭ‌. niṅṅaḷ viśvasikkunnavarāṇeṅkil
അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ് ന്യായം? ഈ ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണ്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ഉറപ്പ് വാങ്ങിയിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
ninnalkk entuparri? ninnalentukeant allahuvil visvasikkunnilla? ninnalute nathanil visvasikkan daivadutan ninnale nirantaram ksaniccukeantirunnittum. allahu, ninnalilninn urappuvanniyittumuntallea. ninnal satyavisvasikalenkil
niṅṅaḷkk entupaṟṟi? niṅṅaḷentukeāṇṭ allāhuvil viśvasikkunnilla? niṅṅaḷuṭe nāthanil viśvasikkān daivadūtan niṅṅaḷe nirantaraṁ kṣaṇiccukeāṇṭirunniṭṭuṁ. allāhu, niṅṅaḷilninn uṟappuvāṅṅiyiṭṭumuṇṭallēā. niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeṅkil
നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തുപറ്റി? നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല? നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങളെ നിരന്തരം ക്ഷണിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നിട്ടും. അല്ലാഹു, നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഉറപ്പുവാങ്ങിയിട്ടുമുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍

Maltese

(U x'fraguni) għandkom biex ma temmnux f'Alla meta l-Mibgħut isejħilkom biex temmnu f'Sidkom, u Hu ( 4/la) daħal f'patt magħkom, jekk intom temmnu
(U x'fraġuni) għandkom biex ma temmnux f'Alla meta l-Mibgħut isejħilkom biex temmnu f'Sidkom, u Hu ( 4/la) daħal f'patt magħkom, jekk intom temmnu

Maranao

Na antonaa i bangn iyo sa di niyo kapharatiyayaa ko Allah? A so Rasol na pthawagn kano niyan, ka an iyo maparatiyaya so Kadnan iyo, a sabnar a miyatarima Iyan so diyandi iyo, o skano na khipaparatiyaya

Marathi

Tumhi allahavara imana ka nahi rakhata? Vastavika paigambara svatah tumhala apalya palanakartyavara imana rakhanyace avahana karita ahe ani jara tumhi imana rakhanare asala tara tyane tumacyakaduna drdhavacana ghetale ahe
Tumhī allāhavara īmāna kā nāhī rākhata? Vāstavika paigambara svataḥ tumhālā āpalyā pālanakartyāvara īmāna rākhaṇyācē āvāhana karīta āhē āṇi jara tumhī īmāna rākhaṇārē asāla tara tyānē tumacyākaḍūna dr̥ḍhavacana ghētalē āhē
८. तुम्ही अल्लाहवर ईमान का नाही राखत? वास्तविक पैगंबर स्वतः तुम्हाला आपल्या पालनकर्त्यावर ईमान राखण्याचे आवाहन करीत आहे आणि जर तुम्ही ईमान राखणारे असाल तर त्याने तुमच्याकडून दृढवचन घेतले आहे

Nepali

Timiharu allahamathi imana kina lya'umdainau, jaba ki paigambaraharule timila'i timro raba (pratipalaka) mathi imana lya'una amantrana garirakheka chan. Ra yadi timi imanavala hau bhane usale timisita drdha vacana pani li'isakeko cha
Timīharū allāhamāthi īmāna kina lyā'um̐dainau, jaba ki paigambaraharūlē timīlā'ī timrō raba (pratipālaka) māthi īmāna lyā'una āmantraṇa garirākhēkā chan. Ra yadi timī īmānavālā hau bhanē usalē timīsita dr̥ḍha vacana pani li'isakēkō cha
तिमीहरू अल्लाहमाथि ईमान किन ल्याउँदैनौ, जब कि पैगम्बरहरूले तिमीलाई तिम्रो रब (प्रतिपालक) माथि ईमान ल्याउन आमन्त्रण गरिराखेका छन् । र यदि तिमी ईमानवाला हौ भने उसले तिमीसित दृढ वचन पनि लिइसकेको छ ।

Norwegian

Hva er i veien med dere, at dere ikke tror pa Gud, nar Sendebudet kaller dere til a tro pa deres Herre, og Han har gjort avtale med dere, sa fremt dere tror
Hva er i veien med dere, at dere ikke tror på Gud, når Sendebudet kaller dere til å tro på deres Herre, og Han har gjort avtale med dere, så fremt dere tror

Oromo

Odoo ergamaan akka gooftaa keessanitti amantaniif isin waamuu, odoo waadaa keessan isin irraa fuudhee jiruu, yoo mu’uminoota taataniif, sila maaltu isinii jiraaf Rabbitti amanuu diddan

Panjabi

Ate tuhanu ki ho'i'a ki tusi alaha te imana nahim li'a'unde. Halanki rasula tuhanu bula riha hai isa la'i ki apane raba te imana li'a'u. Ate uha tuhade tom vacana lai cuki'a hai jekara tusim saradhalu ho
Atē tuhānū kī hō'i'ā ki tusī alāha tē īmāna nahīṁ li'ā'undē. Hālāṅki rasūla tuhānū bulā rihā hai isa la'ī ki āpaṇē raba tē īmāna li'ā'u. Atē uha tuhāḍē tōṁ vacana lai cuki'ā hai jēkara tusīṁ śaradhālū hō
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਵਚਨ ਲੈ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਹੋ।

Persian

چيست شما را كه به خدا ايمان نمى‌آوريد و حال آنكه پيامبر شما را دعوت مى‌كند كه به پروردگارتان ايمان بياوريد، و اگر باور داريد از شما پيمان گرفته است؟
و شما را چه شده است كه به خدا ايمان نمى‌آوريد و حال آن كه پيامبر، شما را دعوت مى‌كند تا به پروردگارتان ايمان آوريد؟ در حالى كه [خدا] از شما پيمان گرفته است، اگر مؤمن هستيد
و شما را چه می‌شود که به خداوند ایمان نمی‌آورید، حال آنکه پیامبر شما را دعوت می‌کند که به پروردگارتان ایمان آورید، و به راستی اگر ایمان داشته باشید از شما پیمانتان را گرفته است‌
و شما را چه شده است که به الله ایمان نمی‌آورید، در حالی‌که پیامبر شما را می‌خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید، و به راستی اگر باور دارید از شما پیمان گرفته است؟
و شما را چه شده که به خدا ایمان نمی آورید؟ در حالی که پیامبر، شما را دعوت می کند تا به پروردگارتان ایمان آورید، و بی تردید خدا [از طریق عقل و فطرت بر ایمان آوردنتان] پیمان گرفته است، اگر باور دارید
چرا به الله ایمان نمى‌آورید؛ حال آنكه پیامبر، شما را فرامى‌خوانَد که به پروردگارتان ایمان بیاورید؟ اگر باور دارید، [به یاد داشته باشید که الله در این مورد] از شما پیمان گرفته است
و برای چه شما به خدا ایمان نیاورید در صورتی که رسول حق شما را (به آیات و معجزات) به راه ایمان به پروردگارتان دعوت می‌کند و خدا هم (در فطرت و عقل) از شما پیمان ایمان گرفته است اگر (قابلیت) ایمان دارید
و چه شود شما را ایمان نیارید به خدا و پیمبر همی خواندتان تا ایمان آرید به پروردگار خویش و همانا بگرفت پیمان شما را اگر هستید مؤمنان‌
و شما را چه شده كه به خدا ايمان نمى‌آوريد و [حال آنكه‌] پيامبر [خدا] شما را دعوت مى‌كند تا به پروردگارتان ايمان آوريد، و اگر مؤمن باشيد، بى‌شك [خدا] از شما پيمان گرفته است
و شما را چیست (که) به خدا ایمان نمی‌آورید و حال آنکه پیامبر (خدا) شما را دعوت می‌کند تا به پروردگارتان ایمان آورید و اگر مؤمن بوده‌اید، و خدا بی‌گمان از شما پیمان گرفته است
و چرا به خدا ایمان نمی‌آورید؟ در حالى که پیامبر، شما را فرامى‌خواند تا به پروردگارتان ایمان بیاورید و به راستى خداوند از شما [از راه عقل و فطرت،] پیمان گرفته است، اگر باور دارید
چرا نباید به خدا ایمان بیاورید؟ در حالی که پیغمبر، شما را (با دلائل قوی و معجزات روشن) برای ایمان به پروردگارتان دعوت می‌کند؟ و (خداوند هم) از شما پیمان (فطری و کَونی) گرفته است (و نشانه‌های ایمان آوردن به خود را در درونتان سرشته است و در بیرونتان به معرض تماشا گذاشته شده است) اگر خواهان ایمان آوردن هستید؟
چرا به خدا ایمان نیاورید در حالی که رسول (او) شما را می‌خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید، و از شما پیمان گرفته است (پیمانی از طریق فطرت و خِرد)، اگر آماده ایمان‌آوردنید
و شما را چيست كه به خداى ايمان نمى‌آوريد- ايمانى كه آثار آن، از جمله انفاق مال، نمودار باشد- و حال آنكه پيامبر شما را مى‌خواند تا به پروردگارتان ايمان بياوريد؟! و هر آينه [خداوند] از شما پيمان گرفته است- بر اقرار بر ربوبيت و وحدانيت خود-، اگر باوردارنده‌ايد
وشما را چه شده است که به خدا ایمان نمی آورید, در حالی که پیامبر شما را می خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید, وبه راستی اگر باور دارید از شما پیمان گرفته است؟

Polish

Coz z wami - jesli jestescie wierzacymi - iz nie wierzycie w Boga, kiedy Posłaniec wzywa was, abyscie uwierzyli w waszego Pana? On przeciez zawarł z wami przymierze
Cóż z wami - jeśli jesteście wierzącymi - iż nie wierzycie w Boga, kiedy Posłaniec wzywa was, abyście uwierzyli w waszego Pana? On przecież zawarł z wami przymierze

Portuguese

E por que razao nao credes em Allah, enquanto o Mensageiro vos convoca para crerdes em vosso Senhor? E enquanto, com efeito, Ele tomou vossa alianca, se sois crentes
E por que razão não credes em Allah, enquanto o Mensageiro vos convoca para crerdes em vosso Senhor? E enquanto, com efeito, Ele tomou vossa aliança, se sois crentes
E que escusas tereis para nao crerdes em Deus, se o Mensageiro vos exorta a crerdes no vosso Senhor? Ele recebeu avossa promessa, se sois fieis
E que escusas tereis para não crerdes em Deus, se o Mensageiro vos exorta a crerdes no vosso Senhor? Ele recebeu avossa promessa, se sois fiéis

Pushto

او تاسو ته څه عذر دى چې په الله ایمان نه راوړئ، حال دا چې (د الله) رسول تاسو ته بلنه دركوي دې ته چې تاسو په خپل رب ایمان راوړئ او یقینًا هغه (الله له تاسو نه) ستاسو پخه وعده اخيستې ده۔، كه چېرې تاسو مومنان یئ
او تاسو ته څه عذر دى چې په الله ایمان نه راوړئ، حال دا چې (د الله) رسول تاسو ته بلنه دركوي دې ته چې تاسو په خپل رب ایمان راوړئ او یقینًا هغه (الله له تاسو نه) ستاسو پخه وعده اخيستې ده، كه چېرې تاسو مومنان یئ

Romanian

De ce nu credeti in Dumnezeu, cand trimisul va cheama sa credeti in Domnul vostru? El a incheiat un legamant cu voi, daca spuneti adevarul
De ce nu credeţi în Dumnezeu, când trimisul vă cheamă să credeţi în Domnul vostru? El a încheiat un legământ cu voi, dacă spuneţi adevărul
Why tu nu crede în DUMNEZEU when curier invita tu fi crede în vostri Domnitor? El lua zalog tu tu exista credincios
ªi ce aveþi voi ca nu credeþi in Allah, in vreme ce Trimisul va cheama sa credeþi in Domnul vostru? Iar El a facut legamant cu voi. Daca voi vreþi sa crede
ªi ce aveþi voi cã nu credeþi în Allah, în vreme ce Trimisul vã cheamã sã credeþi în Domnul vostru? Iar El a fãcut legãmânt cu voi. Dacã voi vreþi sã crede

Rundi

Mbega mumeze gute mwebwe mutemera Imana y’ukuri, mugihe intumwa y’Imana iba hamagarira kwemera Umuremyi wanyu, nayo ikaba yaramaze kwakira amasezerano kuri mwebwe, nimwaba mwemera bimwe bivuye k’umitima yanyu

Russian

De ce nu credeti in Dumnezeu, cand trimisul va cheama sa credeti in Domnul vostru? El a incheiat un legamant cu voi, daca spuneti adevarul
Что с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и (ведь) уже Он [Аллах] взял с вас договор (об этом), если вы являетесь верующими (в Аллаха)
Chto s vami? Pochemu vy ne veruyete v Allakha, togda kak Poslannik prizyvayet vas uverovat' v vashego Gospoda? On uzhe vzyal s vas zavet, yesli tol'ko vy deystvitel'no yavlyayetes' veruyushchimi
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими
I chto vam ne verovat' v Boga, kogda poslannik Yego priglashayet vas verovat' v Gospoda vashego, i kogda On uzhe vstupil v zavet s vami, yesli vy veruyushchiye
И что вам не веровать в Бога, когда посланник Его приглашает вас веровать в Господа вашего, и когда Он уже вступил в завет с вами, если вы верующие
Chto s vami, chto vy ne veruyete v Allakha, kogda Yego poslannik prizyvayet vas uverovat' v vashego Gospoda, i On vzyal s vas obyazatel'stvo, yesli vy veruyushchiye
Что с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и Он взял с вас обязательство, если вы верующие
Pochemu vy ne [khotite] uverovat' v Allakha, togda kak Poslannik prizyvayet vas uverovat' v vashego Gospoda? On ved' vzyal s vas zavet, yesli tol'ko vy ispolnyayete yego
Почему вы не [хотите] уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его
Pochemu zhe vy ne veruyete v Allakha, kogda Yego poslannik prizyvayet vas k vere v vashego Gospoda i pobuzhdayet vas k ney, a Allakh prezhde vzyal s vas obet o vere? Yesli vy zhelayete verit', to uzhe privedeny veskiye dokazatel'stva very
Почему же вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас к вере в вашего Господа и побуждает вас к ней, а Аллах прежде взял с вас обет о вере? Если вы желаете верить, то уже приведены веские доказательства веры
Tak chto uderzhivayet vas ot pokloneniya Allakhu? Ved' vas uverovat' v Nego zovet (Yego) poslannik. I yesli obreli vy veru, To, nesomnenno, s vami v Dogovore On
Так что удерживает вас от поклонения Аллаху? Ведь вас уверовать в Него зовет (Его) посланник. И если обрели вы веру, То, несомненно, с вами в Договоре Он

Serbian

Како да не верујете у Аллаха, а Посланик вас позива да верујете у свога Господара - а већ је узео ваш завет - ако сте верници

Shona

Uye chii chinonetsa kwamuri kuti hamutendi kuna Allah! Uye mutumwa (Muhammad (SAW)) achikudaidzai kuti mutende kuna Tenzi venyu; uye ivo (Allah) zvirokwazvo vakatora chitsidzo chenyu kana muri vatendi chaivo

Sindhi

۽ اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله تي ايمان نه ٿا آڻيو؟ حالانڪ پيغمبر اوھان کي سڏي ٿو ته اوھين پنھنجي پالڻھار تي ايمان آڻيو ۽ بيشڪ الله اوھان کان انجام ورتو آھي جيڪڏھن مڃڻ وارا آھيو

Sinhala

(minisune!) obata kumak nam (sidu vi ætda!) oba allahva (kumak nisa) visvasa nokaranneda? (obava utpadanaya kara, posanaya karana) obage deviyanvama visvasa karana men obava (apage) dutaya aradhana karanneya. (me gæna deviyan) oba veta niyata vasayenma poronduvak laba ætteya. oba (ættenma) visvasaya tæbuvan vasayen sitinnehu nam, (allahvama visvasa karanu)
(minisunē!) obaṭa kumak nam (sidu vī ætda!) oba allāhva (kumak nisā) viśvāsa nokarannēda? (obava utpādanaya kara, pōṣaṇaya karana) obagē deviyanvama viśvāsa karana men obava (apagē) dūtayā ārādhanā karannēya. (mē gæna deviyan) oba veta niyata vaśayenma poronduvak labā ættēya. oba (ættenma) viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭinnehu nam, (allāhvama viśvāsa karanu)
(මිනිසුනේ!) ඔබට කුමක් නම් (සිදු වී ඇත්ද!) ඔබ අල්ලාහ්ව (කුමක් නිසා) විශ්වාස නොකරන්නේද? (ඔබව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන) ඔබගේ දෙවියන්වම විශ්වාස කරන මෙන් ඔබව (අපගේ) දූතයා ආරාධනා කරන්නේය. (මේ ගැන දෙවියන්) ඔබ වෙත නියත වශයෙන්ම පොරොන්දුවක් ලබා ඇත්තේය. ඔබ (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (අල්ලාහ්වම විශ්වාස කරනු)
numbala visvasa karannavun nam, numbalage paramadhipati pilibanda numbala visvasa karanu pinisa numbala va rasulvaraya ærayum karamin sitiya di ha numbalage pratignava ohu gena tibiya di, numbala allah va visvasa nokirimata numbalata kumak vida
num̆balā viśvāsa karannavun nam, num̆balāgē paramādhipati piḷiban̆da num̆balā viśvāsa karanu piṇisa num̆balā va rasūlvarayā ærayum karamin siṭiya dī hā num̆balāgē pratignāva ohu gena tibiya dī, num̆balā allāh va viśvāsa nokirīmaṭa num̆balāṭa kumak vīda
නුඹලා විශ්වාස කරන්නවුන් නම්, නුඹලාගේ පරමාධිපති පිළිබඳ නුඹලා විශ්වාස කරනු පිණිස නුඹලා ව රසූල්වරයා ඇරයුම් කරමින් සිටිය දී හා නුඹලාගේ ප්‍රතිඥාව ඔහු ගෙන තිබිය දී, නුඹලා අල්ලාහ් ව විශ්වාස නොකිරීමට නුඹලාට කුමක් වීද

Slovak

Why ona nie verit v GOD when posol inviting ona je verit v tvoj Lord He berie zavazok ona ona bol believers

Somali

Oo maxaad sabab u heysataan idinku oo aad la rumeyn weydeen Allaah, isagoo Rasuulku idiinku yeedho inaad rumeysaan Rabbigiin, oo dhab ahaan wuxuu idinla galay ballan, haddii aad tihiin mu’miniin
Maxaad leedihiin ood la rumayn waydeen Eebe, isagoo Rasuulkuna idiinku yeedhi inaad rumaysaan Eebihiin, isagoo Eeba ballan idinka qaaday haddaad mu'miniin tihiin
Maxaad leedihiin ood la rumayn waydeen Eebe, isagoo Rasuulkuna idiinku yeedhi inaad rumaysaan Eebihiin, isagoo Eeba ballan idinka qaaday haddaad mu'miniin tihiin

Sotho

Molato oa lona ke eng ha le sa kholoe ho Allah? Empa Moromuoa a le memela ho kholoa ho Mong`a lona; ruri o thehile selekane le lona haeba le banna ba tumelo

Spanish

¿Que os sucede que no creeis en Allah cuando el Mensajero os invita a creer en vuestro Senor siendo que ya habia tomado un pacto con vosotros, si es que sois creyentes
¿Qué os sucede que no creéis en Allah cuando el Mensajero os invita a creer en vuestro Señor siendo que ya había tomado un pacto con vosotros, si es que sois creyentes
¿Por que no creeis en (la unicidad de) Al-lah (vosotros, incredulos) cuando el Mensajero os llama a que creais en vuestro Senor y os comprometisteis (a reconocerlo como tal)[1015], si de verdad creeis (que El es el Creador de todo)
¿Por qué no creéis en (la unicidad de) Al-lah (vosotros, incrédulos) cuando el Mensajero os llama a que creáis en vuestro Señor y os comprometisteis (a reconocerlo como tal)[1015], si de verdad creéis (que Él es el Creador de todo)
¿Por que no creen en (la unicidad de) Al-lah (ustedes, incredulos) cuando el Mensajero los llama a que crean en su Senor y se comprometieron (a reconocerlo como tal)[1015], si de verdad creen (que El es el Creador de todo)
¿Por qué no creen en (la unicidad de) Al-lah (ustedes, incrédulos) cuando el Mensajero los llama a que crean en su Señor y se comprometieron (a reconocerlo como tal)[1015], si de verdad creen (que Él es el Creador de todo)
Y ¿por que no habeis de creer en Ala, siendo asi que el Enviado os invita a creer en vuestro Senor y que ha concertado un pacto con vosotros? Si es que sois creyentes
Y ¿por qué no habéis de creer en Alá, siendo así que el Enviado os invita a creer en vuestro Señor y que ha concertado un pacto con vosotros? Si es que sois creyentes
¿Y por que no habeis de creer en Dios, si el Enviado os llama a creer en [Aquel que es] vuestro Sustentador, y El ha aceptado vuestro compromiso? ¿[Por que no habeis de creer en El] si sois capaces de creer [en algo]
¿Y por qué no habéis de creer en Dios, si el Enviado os llama a creer en [Aquel que es] vuestro Sustentador, y Él ha aceptado vuestro compromiso? ¿[Por qué no habéis de creer en Él] si sois capaces de creer [en algo]
¿Que les sucede que no creen en Dios, siendo que el Mensajero los invita a creer en su Senor y ya tenia un pacto con ustedes? Si es que son creyentes
¿Qué les sucede que no creen en Dios, siendo que el Mensajero los invita a creer en su Señor y ya tenía un pacto con ustedes? Si es que son creyentes
¿Como no vais a creer en Dios habiendoos el Mensajero llamado a que creais en su Senor y habiendo El aceptado vuestro compromiso, si sois creyentes
¿Cómo no vais a creer en Dios habiéndoos el Mensajero llamado a que creáis en su Señor y habiendo Él aceptado vuestro compromiso, si sois creyentes

Swahili

Na mna udhuru gani ya nyinyi kutokaubali upweke wa Mwenyezi Mungu na kutofuata sheria Zake kivitendo na hali Mtume anawalingania juu ya hilo na Mwenyezi Mungu Ashachukua ahadi zenu juu ya hilo, iwapo nyinyi ni wenye kumuamini Mwenyezi Mungu Muumba wenu
Na mna nini hata hamumuamini Mwenyezi Mungu na hali Mtume anakuiteni mumuamini Mola wenu Mlezi? Naye amekwisha chukua ahadi yenu, ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

Hur ar det fatt med er, som inte tror pa Gud? [Anda] uppmanar er [Hans] Sandebud att tro pa er Herre, som har slutit forbund med er! [Vittnesborden borde racka] om ni alls har formagan att tro
Hur är det fatt med er, som inte tror på Gud? [Ändå] uppmanar er [Hans] Sändebud att tro på er Herre, som har slutit förbund med er! [Vittnesbörden borde räcka] om ni alls har förmågan att tro

Tajik

Cist sumoro, ki ʙa Xudo imon nameovared va hol on ki pajomʙar sumoro da'vat mekunad, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared va agar ʙovar dored, az sumo pajmon giriftaast
Cist şumoro, ki ʙa Xudo imon nameovared va hol on ki pajomʙar şumoro da'vat mekunad, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared va agar ʙovar dored, az şumo pajmon giriftaast
Чист шуморо, ки ба Худо имон намеоваред ва ҳол он ки паёмбар шуморо даъват мекунад, ки ба Парвардигоратон имон биёваред ва агар бовар доред, аз шумо паймон гирифтааст
Va sumoro ci sudaast, ki ʙa Alloh imon nameovared va ʙa sari'ati U amal namekuned va hol on ki pajomʙar sumoro ʙa on da'vat mekunad, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared va agar mu'min ʙosed, ʙa rosti Alloh az sumo pajmonatonro giriftaast
Va şumoro ci şudaast, ki ʙa Alloh imon nameovared va ʙa şari'ati Ū amal namekuned va hol on ki pajomʙar şumoro ʙa on da'vat mekunad, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared va agar mū'min ʙoşed, ʙa rostī Alloh az şumo pajmonatonro giriftaast
Ва шуморо чи шудааст, ки ба Аллоҳ имон намеоваред ва ба шариъати Ӯ амал намекунед ва ҳол он ки паёмбар шуморо ба он даъват мекунад, ки ба Парвардигоратон имон биёваред ва агар мӯъмин бошед, ба ростӣ Аллоҳ аз шумо паймонатонро гирифтааст
Caro ʙa Alloh taolo imon nameovared, hol on ki Pajomʙar sumoro faromexonad, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared? Agar ʙovar dored [ʙa jod dosta ʙosed, ki Alloh taolo dar in mavrid] az sumo pajmon giriftaast
Caro ʙa Alloh taolo imon nameovared, hol on ki Pajomʙar şumoro faromexonad, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared? Agar ʙovar dored [ʙa jod doşta ʙoşed, ki Alloh taolo dar in mavrid] az şumo pajmon giriftaast
Чаро ба Аллоҳ таоло имон намеоваред, ҳол он ки Паёмбар шуморо фаромехонад, ки ба Парвардигоратон имон биёваред? Агар бовар доред [ба ёд дошта бошед, ки Аллоҳ таоло дар ин маврид] аз шумо паймон гирифтааст

Tamil

(Manitarkale!) Ninkal allahvai en nampikkaikolvatillai? Unkalaip pataittuk kakkum unkal iraivanaittan ninkal nampikkaikollumaru, unkalai (namatu) tutar alaikkirar. (Itaipparri, iraivan) unkalitam niccayamaka vakkuruti perrirukkiran. Ninkal unmaiyakave nampikkai kontavarkalayiruntal (itan unmaiyai ninkal nankarintu kolvirkal)
(Maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ allāhvai ēṉ nampikkaikoḷvatillai? Uṅkaḷaip paṭaittuk kākkum uṅkaḷ iṟaivaṉaittāṉ nīṅkaḷ nampikkaikoḷḷumāṟu, uṅkaḷai (namatu) tūtar aḻaikkiṟār. (Itaippaṟṟi, iṟaivaṉ) uṅkaḷiṭam niccayamāka vākkuṟuti peṟṟirukkiṟāṉ. Nīṅkaḷ uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭavarkaḷāyiruntāl (itaṉ uṇmaiyai nīṅkaḷ naṉkaṟintu koḷvīrkaḷ)
(மனிதர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வை ஏன் நம்பிக்கைகொள்வதில்லை? உங்களைப் படைத்துக் காக்கும் உங்கள் இறைவனைத்தான் நீங்கள் நம்பிக்கைகொள்ளுமாறு, உங்களை (நமது) தூதர் அழைக்கிறார். (இதைப்பற்றி, இறைவன்) உங்களிடம் நிச்சயமாக வாக்குறுதி பெற்றிருக்கிறான். நீங்கள் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயிருந்தால் (இதன் உண்மையை நீங்கள் நன்கறிந்து கொள்வீர்கள்)
unkal iraivan mitu nampikkai kolla (nam) tutar unkalai alaikkaiyil - innum tittamay erkanave (avan) unkalitam urutimanamum vankiyirukkum potu, allahvin mitu ninkal iman kollatirukka unkalukku enna nerntatu? Ninkal muhminkalaka iruppirkalayin (irai potanaippati natavunkal)
uṅkaḷ iṟaivaṉ mītu nampikkai koḷḷa (nam) tūtar uṅkaḷai aḻaikkaiyil - iṉṉum tiṭṭamāy ēṟkaṉavē (avaṉ) uṅkaḷiṭam uṟutimāṉamum vāṅkiyirukkum pōtu, allāhviṉ mītu nīṅkaḷ īmāṉ koḷḷātirukka uṅkaḷukku eṉṉa nērntatu? Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruppīrkaḷāyiṉ (iṟai pōtaṉaippaṭi naṭavuṅkaḷ)
உங்கள் இறைவன் மீது நம்பிக்கை கொள்ள (நம்) தூதர் உங்களை அழைக்கையில் - இன்னும் திட்டமாய் ஏற்கனவே (அவன்) உங்களிடம் உறுதிமானமும் வாங்கியிருக்கும் போது, அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் ஈமான் கொள்ளாதிருக்க உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பீர்களாயின் (இறை போதனைப்படி நடவுங்கள்)

Tatar

Ий кешеләр, ни булды сезгә: Аллаһуга иман китермәссез вә Аңа итагать итмәссез, бит пәйгамбәр сезне Раббыгызга иман китерергә чакырадыр, вә ул сездән Аллаһуга иман китереп Аңа итагать итәрсез дип ґәһед алды, әгәр Аллаһуга, Коръәнгә вә пәйгамбәргә ышанган булсагыз

Telugu

mariyu mikemayindi? Miru (vastavaniki) visvasule ayite? Mirenduku allah nu visvasincaru? Mariyu pravakta, mim'malni mi prabhuvunu visvasincandani pilustunnadu mariyu vastavaniki miceta pramanam kuda ceyincu kunnadu
mariyu mīkēmayindi? Mīru (vāstavāniki) viśvāsulē ayitē? Mīrenduku allāh nu viśvasin̄caru? Mariyu pravakta, mim'malni mī prabhuvunu viśvasin̄caṇḍani pilustunnāḍu mariyu vāstavāniki mīcēta pramāṇaṁ kūḍā cēyin̄cu kunnāḍu
మరియు మీకేమయింది? మీరు (వాస్తవానికి) విశ్వాసులే అయితే? మీరెందుకు అల్లాహ్ ను విశ్వసించరు? మరియు ప్రవక్త, మిమ్మల్ని మీ ప్రభువును విశ్వసించండని పిలుస్తున్నాడు మరియు వాస్తవానికి మీచేత ప్రమాణం కూడా చేయించు కున్నాడు
మీరు అల్లాహ్ ను ఎందుకు విశ్వసించరు? అసలు మీకేమైపోయింది? చూడబోతే దైవప్రవక్త స్వయంగా మీ ప్రభువును విశ్వసించమని మీకు పిలుపు ఇస్తున్నాడు. మీరు నిజంగా విశ్వసించిన వారైతే ఆయన మీ నుండి గట్టి వాగ్దానం కూడా తీసుకున్నాడు (అన్న విషయాన్ని గుర్తుంచుకోవాలి)

Thai

læa chin lea phwk cea cung mi sraththa tx xallxhˌ thang «thi rx sul di reiyk rxng phwk cea hı sraththa tx phracea khxng phwk cea læa nænxn phraxngkh di thrng xea sayya kab phwk cea læw hak phwk cea pen phu sraththa
læa c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ thậng «thī̀ rx sūl dị̂ reīyk r̂xng phwk cêā h̄ı̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā læa næ̀nxn phraxngkh̒ dị̂ thrng xeā s̄ạỵỵā kạb phwk cêā læ̂w h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่รอซูลได้เรียกร้องพวกเจ้าให้ศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเจ้า และแน่นอน พระองค์ได้ทรงเอาสัญญากับพวกเจ้าแล้ว หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
læa chin lea phwk cea cung mi sraththa tx xallxh. Thang «thi rx sul di reiyk rxng phwk cea hı sraththa tx phracea khxng phwk cea læa nænxn phraxngkh di thrng xea sayya kab phwk cea læw hak phwk cea pen phu sraththa
læa c̄hịn lèā phwk cêā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ. Thậng «thī̀ r̀x sūl dị̂ reīyk r̂xng phwk cêā h̄ı̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā læa næ̀nxn phraxngkh̒ dị̂ thrng xeā s̄ạỵỵā kạb phwk cêā læ̂w h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ. ทั้ง ๆ ที่ร่อซูลได้เรียกร้องพวกเจ้าให้ศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเจ้า และแน่นอนพระองค์ได้ทรงเอาสัญญากับพวกเจ้าแล้ว หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Ve ne oluyor size de Allah'a inanmıyorsunuz? Ve Peygamber, Rabbinize inanın diye sizi cagırmada ve andolsun ki sizden soz de almıstı inanmıssanız
Ve ne oluyor size de Allah'a inanmıyorsunuz? Ve Peygamber, Rabbinize inanın diye sizi çağırmada ve andolsun ki sizden söz de almıştı inanmışsanız
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye cagırdıgı halde nicin Allah´a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin soz de almıstı. Eger inanırsanız
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah´a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız
Size ne oluyor ki, elci sizi Rabbinize iman etmeye cagırıp-dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir soz almıstı. Eger mu'min iseniz (inanıp sozunuzu gerceklestirin)
Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp-dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin)
Peygamber, sizi, Rabbinize iman edesiniz diye davet edib dururken, size ne oluyor ki, Allah’a iman etmiyorsunuz? Halbuki (bundan once iman etmeyi gerektiren deliller ortaya koymak suretiyle) Peygamber, sizden kesin soz de almıstı. (Veya Allah, ezelde hepinizden, Allah’ın varlıgını tasdikinize dair soz almıstı). Eger sozunuzde sadık kimselerseniz, (hemen iman etmeniz gerekir)
Peygamber, sizi, Rabbinize iman edesiniz diye davet edib dururken, size ne oluyor ki, Allah’a iman etmiyorsunuz? Halbuki (bundan önce iman etmeyi gerektiren deliller ortaya koymak suretiyle) Peygamber, sizden kesin söz de almıştı. (Veya Allah, ezelde hepinizden, Allah’ın varlığını tasdikinize dair söz almıştı). Eğer sözünüzde sadık kimselerseniz, (hemen iman etmeniz gerekir)
Size ne oluyor ki, Peygamber, Rabbınıza iman etmeniz icin sizi davet ettigi halde Allah´a iman etmiyorsunuz ? Kaldı ki, O, sizden kesin soz almıstı. Eger cidden mu´min olmak istiyorsanız (bu davete olumlu cevap verin)
Size ne oluyor ki, Peygamber, Rabbınıza imân etmeniz için sizi davet ettiği halde Allah´a imân etmiyorsunuz ? Kaldı ki, O, sizden kesin söz almıştı. Eğer cidden mü´min olmak istiyorsanız (bu davete olumlu cevap verin)
Peygamber sizi, Rabbinize inanmaya cagırdıgı halde, Allah'a nicin inanmazsınız? Hem O, sizden soz almıstı, inanmıslar iseniz; bu cagrıya kosun
Peygamber sizi, Rabbinize inanmaya çağırdığı halde, Allah'a niçin inanmazsınız? Hem O, sizden söz almıştı, inanmışlar iseniz; bu çağrıya koşun
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmaniz icin davet ettigi halde Allah'a inanmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin soz almisti. Eger inanacaksaniz
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmaniz için davet ettigi halde Allah'a inanmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almisti. Eger inanacaksaniz
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye cagırdıgı halde nicin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin soz de almıstı. Eger inanırsanız
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız
Rabbinize inanmanız icin elci sizi cagırdıgı halde size ne oluyor ki hala ALLAH'a inanmıyorsunuz? Hem O, sizden soz almıstı, eger inanıyor iseniz
Rabbinize inanmanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hâlâ ALLAH'a inanmıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer inanıyor iseniz
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız icin davet ettigi halde Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin soz almıstı. Eger inanacaksanız
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız için davet ettiği halde Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaksanız
Ne diye Allah´a iman etmiyorsunuz ki, peygamber sizi Rabbinize iman edesiniz diye davet edip duruyor?! Oysa sizden kesin soz de almıstı; eger gercek muminler olacaksanız
Ne diye Allah´a iman etmiyorsunuz ki, peygamber sizi Rabbinize iman edesiniz diye davet edip duruyor?! Oysa sizden kesin söz de almıştı; eğer gerçek müminler olacaksanız
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız icin davet ettigi halde Allah´a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin soz almıstı. Eger inanacaksanız
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız için davet ettiği halde Allah´a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaksanız
Peygamber sizi Allah´a inanmaya cagırdıgı halde nicin O´na inanmıyorsunuz? Oysa o bu konuda sizden soz almıstı. Eger inanacaksanız ne duruyorsunuz
Peygamber sizi Allah´a inanmaya çağırdığı halde niçin O´na inanmıyorsunuz? Oysa o bu konuda sizden söz almıştı. Eğer inanacaksanız ne duruyorsunuz
Size ne oluyor ki, elci sizi rabbinize inanmaya cagırıp dururken Tanrı´ya inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir soz almıstı. Eger inanclı iseniz (inanıp sozunuzu gerceklestirin)
Size ne oluyor ki, elçi sizi rabbinize inanmaya çağırıp dururken Tanrı´ya inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer inançlı iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin)
Peygamber, Rabbinize iman etmeniz icin sizi da´vet edib dururken, size ne oluyor ki Allaha iman etmiyorsunuz? Halbuki O, sizden kat´i te´minat da almısdı. Eger Ona iman edeceklerseniz (hemen buna kosun)
Peygamber, Rabbinize îman etmeniz için sizi da´vet edib dururken, size ne oluyor ki Allaha îman etmiyorsunuz? Halbuki O, sizden kat´î te´mînat da almışdı. Eğer Ona îman edeceklerseniz (hemen buna koşun)
Peygamber; sizi Rabbınıza iman etmeye cagırdıgı halde, nicin Allah´a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin soz almıstı. Eger inanacaklardan iseniz
Peygamber; sizi Rabbınıza iman etmeye çağırdığı halde, niçin Allah´a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaklardan iseniz
Ve size ne oluyor ki, Allah´a inanmıyorsunuz. Ve resul, sizi Rabbinize iman etmeniz icin cagırıyor. Eger siz inananlarsanız Allah, sizin (daha once Rabbinizi tasdik etmis oldugunuz) misakinizi almıstı
Ve size ne oluyor ki, Allah´a inanmıyorsunuz. Ve resûl, sizi Rabbinize îmân etmeniz için çağırıyor. Eğer siz inananlarsanız Allah, sizin (daha önce Rabbinizi tasdik etmiş olduğunuz) misakinizi almıştı
Ve ma lekum la tu´minune billahi verresulu yed´ukum litu´minu birabbikum ve kad ehaze miysakakum in kuntum mu´miniyne
Ve ma lekum la tu´minune billahi verresulu yed´ukum litu´minu birabbikum ve kad ehaze miysakakum in kuntum mu´miniyne
Ve ma lekum la tu’minune billah(billahi), ver resulu yed’ukum li tu’minu bi rabbikum ve kad e haze misakakum in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve mâ lekum lâ tu’minûne billâh(billâhi), ver resûlu yed’ûkum li tû’minû bi rabbikum ve kad e haze mîsâkakum in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Elci, sizi Rabbiniz (olan Allah)a inanmaya cagırdıgı ve O sizden bir taahhut almıs bulundugu halde neden Allah´a inanmazsınız? (Herhangi bir seye) inanabildiginiz halde (O´na neden inanmıyorsunuz)
Elçi, sizi Rabbiniz (olan Allah)a inanmaya çağırdığı ve O sizden bir taahhüt almış bulunduğu halde neden Allah´a inanmazsınız? (Herhangi bir şeye) inanabildiğiniz halde (O´na neden inanmıyorsunuz)
vema lekum la tu'minune billah. verrasulu yed`ukum litu'minu birabbikum vekad ehaze misakakum in kuntum mu'minin
vemâ leküm lâ tü'minûne billâh. verrasûlü yed`ûküm litü'minû birabbiküm veḳad eḫaẕe mîŝâḳaküm in küntüm mü'minîn
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye cagırdıgı halde nicin Allah’a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin soz de almıstı. Eger inanırsanız
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah’a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız
Ne diye Allah’a ve peygamberine inanmıyorsunuz? O, sizi Rabbinize inanmaya cagırıyor. Eger, iman ettiyseniz, o sizden kesin soz almıstı
Ne diye Allah’a ve peygamberine inanmıyorsunuz? O, sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Eğer, iman ettiyseniz, o sizden kesin söz almıştı
Rasul sizi, Rabbinize iman etmeye cagırdıgı halde nicin Allah'a iman etmiyorsunuz? Eger mumin kimseler iseniz; O sizden kesin bir soz almıstı
Rasûl sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah'a iman etmiyorsunuz? Eğer mümin kimseler iseniz; O sizden kesin bir söz almıştı
Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye cagırdıgı halde, Allah'a inanmıyorsunuz.Oysa Allah sizden bu hususta kesin soz almıstı, eger imana gelecekseniz bu yeter
Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde, Allah'a inanmıyorsunuz.Oysa Allah sizden bu hususta kesin söz almıştı, eğer imana gelecekseniz bu yeter
Elci sizi Rabbinize inanmaga (guvenmege) cagırdıgı ve (bu konuda) sizden saglam soz almıs oldugu halde inananlar iseniz neden Allah'a guvenmiyorsunuz
Elçi sizi Rabbinize inanmağa (güvenmeğe) çağırdığı ve (bu konuda) sizden sağlam söz almış olduğu halde inananlar iseniz neden Allah'a güvenmiyorsunuz
Size ne oluyor ki, Rasul sizi Rabbinize iman etmeye cagırıp dururken Allah´a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir soz almıstı. Eger mu´min iseniz (inanıp sozunuzu gerceklestirin)
Size ne oluyor ki, Rasul sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp dururken Allah´a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü´min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin)
Size ne oluyor ki, Peygamber sizi Rabbinize iman etmeniz icin cagırırken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa (Allah) sizden kesin soz almıstı. Eger iman edecekseniz
Size ne oluyor ki, Peygamber sizi Rabbinize iman etmeniz için çağırırken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa (Allah) sizden kesin söz almıştı. Eğer iman edecekseniz
Iman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah'a guvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya cagırıyor, sizden kuvvetli bir soz de almıstır
İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır
Iman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah´a guvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya cagırıyor, sizden kuvvetli bir soz de almıstır
İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah´a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır
Iman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah´a guvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya cagırıyor, sizden kuvvetli bir soz de almıstır
İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah´a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır

Twi

Deεn na εha mo a enti monnye Nyankopͻn nnie? Abrε a Ɔsomafoͻ no refrε mo sε monye mo Wura Nyankopͻn ni, aberε a moasuae akyerε no; sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

(ئى كۇففارلار!) سىلەر نېمىشقا اﷲ قا ئىمان كەلتۈرمەيسىلەر؟ ھالبۇكى، پەيغەمبەر سىلەرنى پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان كەلتۈرۈشكە چاقىرىدۇ، اﷲ سىلەردىن چىن ئەھدە ئالدى، ئەگەر ئىمان كەلتۈرۈشنى ئىرادە قىلساڭلار (ئىمانغا ئالدىراڭلار)
(ئى كۇففارلار!) سىلەر نېمىشقا ئاللاھقا ئىمان كەلتۈرمەيسىلەر؟ ھالبۇكى، پەيغەمبەر سىلەرنى پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان كەلتۈرۈشكە چاقىرىدۇ، ئاللاھ سىلەردىن چىن ئەھدە ئالدى، ئەگەر ئىمان كەلتۈرۈشنى ئىرادە قىلساڭلار (ئىمانغا ئالدىراڭلار)

Ukrainian

А чому ви не віруєте в Аллага, коли Посланець закликає вас увірувати в Господа вашого й, істинно, взяв Він завіт із вами, якщо ви віруючі
Chomu vy ne musyte viryty v BOHU koly kur'yer zaproshuye vas viryty v vashomu Lordu? Vin vzyav zastavu vid vas, yakshcho vy viruyuchi
Чому ви не мусите вірити в БОГУ коли кур'єр запрошує вас вірити в вашому Лорду? Він взяв заставу від вас, якщо ви віруючі
A chomu vy ne viruyete v Allaha, koly Poslanetsʹ zaklykaye vas uviruvaty v Hospoda vashoho y, istynno, vzyav Vin zavit iz vamy, yakshcho vy viruyuchi
А чому ви не віруєте в Аллага, коли Посланець закликає вас увірувати в Господа вашого й, істинно, взяв Він завіт із вами, якщо ви віруючі
A chomu vy ne viruyete v Allaha, koly Poslanetsʹ zaklykaye vas uviruvaty v Hospoda vashoho y, istynno, vzyav Vin zavit iz vamy, yakshcho vy viruyuchi
А чому ви не віруєте в Аллага, коли Посланець закликає вас увірувати в Господа вашого й, істинно, взяв Він завіт із вами, якщо ви віруючі

Urdu

Tumhein kya ho gaya hai ke tum Allah par iman nahin latey halanke Rasool tumhein apne Rubb par iman laney ki dawat de raha hai, aur woh tumse ahad (covenant) le chuka hai, agar tum waqayi maanne waley ho
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو
اور تمہیں کیا ہوا جو الله پر ایمان نہیں لاتے اور رسول تمہیں تمہارے رب پرایمان لانے کے لیے بلا رہا ہے اور تم سے عہد بھی لے چکا ہے اگر تم ایمان لانے والے ہو
اور تم کیسے لوگ ہو کہ خدا پر ایمان نہیں لاتے۔ حالانکہ (اس کے) پیغمبر تمہیں بلا رہے ہیں کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور اگر تم کو باور ہو تو وہ تم سے (اس کا) عہد بھی لے چکا ہے
اور تم کو کیا ہوا کہ یقین نہیں لاتے اللہ پر اور رسول بلاتا ہے تم کو کہ یقین لاؤ اپنے رب پر اور لے چکا ہے تم سے عہد پکا اگر ہو تم ماننے والے [۱۴]
تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ (اس کا) رسول تمہیں بلا رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور وہ (اللہ) تم سے عہد و پیمان لے چکا ہے اگر تم مؤمن ہو۔
Tum ALLAH per eman kiyon nahi latay ? Halankay khud rasool tumhen apney rab per eman lanay ki dawat dey raha hai agar tum momin ho to who to tum say mazboot ehad-o-paymaan bhi ley chukka hai
تم اللہ پر ایمان کیوں نہیں ﻻتے؟ حاﻻنکہ خود رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان ﻻنےکی دعوت دے رہا ہے اور اگر تم مومن ہو تو وه تو تم سے مضبوط عہد وپیمان بھی لے چکا ہے
tum Allah par imaan kyo nahi laate? halaan ke khud rasool tumhe apne rab par imaan laane ki daawath de raha hai aur agar tum momin ho to, wo to tum se mazbooth ehadh wa paymaan bhi le chuka hai
آخرت تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ (اس کا ) رسول دعوت دے رہا ہے تمہیں کہ ایمان لاؤ اپنے رب پر اور اللہ تعالی تم سے وعدہ بھی لے چکا ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے، حالانکہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں بلا رہے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک (اللہ) تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے، اگر تم ایمان لانے والے ہو
اور تمہارے لیے کونسی وجہ ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہ رکھو، حالانکہ رسول تمہیں دعوت دے رہے ہیں کہ تم اپنے پروردگار پر ایمان رکھو، اور وہ تم سے عہد لے چکے ہیں، اگر تم واقعی مومن ہو۔
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا پر ایمان نہیں لاتے ہو جب کہ رسو ل تمہیں دعوت دے رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لے آؤ اور خدا تم سے اس بات کا عہد بھی شلے چکا ہے اگر تم اعتبار کرنے والے ہو

Uzbek

Сизларга нима бўлдики, Аллоҳга иймон келтирмайсизлар? Ҳолбуки, Пайғамбар сизларни Роббиларингизга иймон келтиришга чақириб турибди. У зот сизлардан аҳд олган эди. Агар иймон келтирувчи бўлсаларингиз
Агар сизлар иймон келтиргувчи бўлсангизлар — пайғамбар (ораларингизда) сизларни Парвардигорингизга иймон келтиришга даъват қилиб тургани ҳолда (Аллоҳ эса сизларнинг руҳларингизни яратган пайтидаёқ, иймон келтириш ҳақидаги) аҳду-паймонингизни олгани ҳолда нега сизлар (Аллоҳга) иймон келтирмаяпсизлар
Сизларга нима бўлдики, Аллоҳга иймон келтирмайсизлар?! Ҳолбуки, Пайғамбар сизларни Роббиингизга иймон келтиришга чақириб турибдир. У сизлардан аҳд олган эди. Агар иймон келтирувчи бўлсаларингиз. (Яъни, Агар сизлар ўзи бирор нарсага ишонувчи бўлсаларингиз, нима учун Аллоҳга ишонмаяпсизлар. Ҳолбуки, орангизда Пайғамбар юриб, сизни парвардигорингизга иймон келтиришга чақириб турибди)

Vietnamese

Va tai sao cac nguoi khong tin tuong noi Allah trong luc Su Gia (Muhammad) đa keu goi cac nguoi hay tin tuong noi Thuong Đe cua cac nguoi va chac chan Ngai (Allah) đa nhan loi giao uoc cua cac nguoi, neu cac nguoi la nhung nguoi thuc su co đuc tin
Và tại sao các ngươi không tin tưởng nơi Allah trong lúc Sứ Giả (Muhammad) đã kêu gọi các ngươi hãy tin tưởng nơi Thượng Đế của các ngươi và chắc chắn Ngài (Allah) đã nhận lời giao ước của các ngươi, nếu các ngươi là những người thực sự có đức tin
Sao cac nguoi lai khong co đuc tin noi Allah trong khi vi Su Gia (cua Ngai) đa keu goi cac nguoi hay co đuc tin noi Thuong Đe cua cac nguoi va Ngai đa nhan loi giao uoc cua cac nguoi (rang cac nguoi co đuc tin noi Ngai luc Ngai tao ra cac nguoi tu xuong song nguoi cha cua cac nguoi), neu cac nguoi la nhung nguoi thuc su co đuc tin
Sao các ngươi lại không có đức tin nơi Allah trong khi vị Sứ Giả (của Ngài) đã kêu gọi các ngươi hãy có đức tin nơi Thượng Đế của các ngươi và Ngài đã nhận lời giao ước của các ngươi (rằng các ngươi có đức tin nơi Ngài lúc Ngài tạo ra các ngươi từ xương sống người cha của các ngươi), nếu các ngươi là những người thực sự có đức tin

Xhosa

Kungani na ukuba ningakholwa kuAllâh lo gama uMthunywa enimemela ekukholweni kwiNkosi yenu, ethe kananjalo wathabatha umnqophiso wenu, ukuba ninokuthi nikholwe

Yau

Chipali chichi kukwenu chikuntendekasya kuti nkankulupilila Allah, kutendaga Ntenga (Muhammadi ﷺ) akum’bilanga kuti munkulupilile M’mbuje gwenu, soni (Allah) pamasile paajigele chilanga chenu? Nam’baga jenumanja wanti nikulupilila (basi kulupililani)
Chipali chichi kukwenu chikuntendekasya kuti nkankulupilila Allah, kutendaga Ntenga (Muhammadi ﷺ) akum’bilanga kuti munkulupilile M’mbuje gwenu, soni (Allah) pamasile paajigele chilanga chenu? Nam’baga jenumanja ŵanti nikulupilila (basi kulupililani)

Yoruba

Ki ni o mu yin ti eyin ko fi nii gba Allahu gbo ni ododo? Ojise si n pe yin nitori ki e le gba Oluwa yin gbo. Allahu si ti gba adehun lowo yin, ti eyin ba je onigbagbo ododo
Kí ni ó mu yín tí ẹ̀yin kò fi níí gba Allāhu gbọ́ ní òdodo? Òjíṣẹ́ sì ń pè yín nítorí kí ẹ lè gba Olúwa yín gbọ́. Allāhu sì ti gba àdéhùn lọ́wọ́ yín, tí ẹ̀yin bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi kungani ningakholelwa kuMvelinqangi kanti isithunywa sinimemela ekukholelweni eNkosini yenu futhi yasithatha isivumelwano senu uma kungukuthi nina ningamakholwa